1 00:00:16,517 --> 00:00:19,937 Anh chẳng ngủ được mấy. Em ngáy dữ quá. 2 00:00:20,020 --> 00:00:21,647 Không thể nào. Em không ngáy. 3 00:00:22,231 --> 00:00:23,941 - Phải rồi. Chắc là anh ngáy đó. - Ừ. 4 00:00:24,024 --> 00:00:25,025 Ừ. 5 00:00:25,567 --> 00:00:27,444 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 6 00:00:27,528 --> 00:00:29,321 Chào. Khỏe không, Derek? 7 00:00:29,404 --> 00:00:30,989 Rất khỏe! Vợ tôi không có chút khuyết điểm nào. 8 00:00:31,573 --> 00:00:32,741 Mừng cho anh, anh bạn. 9 00:00:33,408 --> 00:00:35,285 Chào. Anh sao rồi? 10 00:00:38,247 --> 00:00:40,249 Cô đã đúng về việc Alice say nắng Sean. 11 00:00:40,916 --> 00:00:43,126 Chờ chút, đừng đi đâu hết. 12 00:00:43,210 --> 00:00:45,629 - Trời ơi. - Ôi, trời! Chết tiệt! 13 00:00:45,712 --> 00:00:47,047 Còn sớm quá mà, Liz. 14 00:00:47,631 --> 00:00:49,383 Mau lên. 15 00:00:49,466 --> 00:00:51,093 - Chết tiệt. - Lại đây. 16 00:00:53,846 --> 00:00:56,265 - Bọn tôi đã nói rồi mà. - Ta phải đồng thanh chứ. 17 00:00:56,348 --> 00:00:59,226 Xin lỗi. Tôi… quá nôn được cười nhạo anh ấy. 18 00:00:59,309 --> 00:01:01,103 - Cô làm gì ở đây? - Anh hỏi hay đấy. 19 00:01:01,186 --> 00:01:03,814 - Đêm qua, bọn tôi hơi say… - "Quắc cần câu". 20 00:01:03,897 --> 00:01:06,275 …và lẽ ra tôi nên thấy ngại ngùng, 21 00:01:06,358 --> 00:01:08,944 nhưng tôi nghĩ đây là số phận. 22 00:01:09,027 --> 00:01:12,364 Như thể Trời có ý định để ta thấy Jimmy bẽ mặt vậy. 23 00:01:12,447 --> 00:01:13,448 Ôi chao. 24 00:01:21,164 --> 00:01:23,917 Biết gì không? Cứ tiếp tục cười hả hê đi, vì cô càng cười lâu 25 00:01:24,001 --> 00:01:25,544 thì cô sẽ đón Paul đi làm càng muộn. 26 00:01:26,420 --> 00:01:29,423 Ôi, chết tiệt! Ôi, không! 27 00:01:29,506 --> 00:01:32,301 - Ừ. Lái xe an toàn nhé, đồ khốn. - Im đi! 28 00:01:32,384 --> 00:01:33,844 Hy vọng ông ấy giận đến mức sủa vào mặt cô! 29 00:01:34,761 --> 00:01:36,513 Thi thoảng, Paul giận đến mức sủa vào mặt người ta. 30 00:01:36,597 --> 00:01:41,727 - Ừ. Nghe này, anh tin Sean, đúng không? - Ừ, tôi tin. 31 00:01:41,810 --> 00:01:43,145 Vậy thì đừng lo về vụ say nắng này. 32 00:01:43,228 --> 00:01:45,606 Tôi biết. Ý tôi là tôi sẽ lo đấy. 33 00:01:45,689 --> 00:01:47,608 - Nhưng đừng lo. - Cảm ơn cô, Liz. 34 00:01:50,444 --> 00:01:52,446 Chồng cô đang ngủ gật trên lối vào kìa. 35 00:01:52,529 --> 00:01:53,864 Anh ấy không làm phiền ai cả. 36 00:01:58,327 --> 00:02:02,581 Bố đang cố làm một người ông tốt thôi. Bố mua gì cho sinh nhật của nó đây? 37 00:02:02,664 --> 00:02:05,667 - Mẹ mua Doritos chưa? - Gì cơ? Rồi, mẹ mua Doritos rồi. 38 00:02:05,751 --> 00:02:07,419 - Gì cơ? - Mason muốn Doritos. 39 00:02:07,503 --> 00:02:09,213 - Cho sinh nhật á? - Không ạ, 40 00:02:09,295 --> 00:02:10,547 nó muốn máy Switch. 41 00:02:10,631 --> 00:02:12,341 Switch là cái quái gì? 42 00:02:12,424 --> 00:02:14,426 Là máy chơi game mà bạn của nó ai cũng có. 43 00:02:14,510 --> 00:02:16,011 Hay bố cho thằng bé tiền? 44 00:02:16,094 --> 00:02:17,596 Nó thích tiền, đúng không? 45 00:02:18,180 --> 00:02:19,348 Vâng. Tuyệt đấy ạ. 46 00:02:20,015 --> 00:02:22,309 - Cô ấy đâu rồi? - Ai ở đâu cơ, bố? 47 00:02:23,018 --> 00:02:26,021 Ồ, dạo này có cô đồng nghiệp chở bố đi làm, nhưng cô ấy chưa đến. 48 00:02:26,104 --> 00:02:27,523 Sao cô ấy lại chở bố đi làm? 49 00:02:29,983 --> 00:02:30,984 Cô ấy muốn có người bầu bạn. 50 00:02:31,068 --> 00:02:32,611 Và cô ấy chọn bố? 51 00:02:32,694 --> 00:02:35,322 Đi xe với bố vui lắm nhé. Bố chơi trò thấy bọ thì đấm. 52 00:02:35,405 --> 00:02:37,241 Thôi nào. Có chuyện gì thế? Mọi việc đều ổn chứ ạ? 53 00:02:38,283 --> 00:02:40,827 Không có gì hết. Bố đem xe đi sửa, vậy thôi. 54 00:02:43,622 --> 00:02:45,165 - Khoan. Cô ấy đến rồi. - Bố. 55 00:02:45,249 --> 00:02:47,960 - Bố sẽ nói chuyện với con sau. - Tạm biệt. 56 00:02:48,627 --> 00:02:52,256 Ôi, trời ơi. Paul, tôi rất, rất xin lỗi. 57 00:02:52,339 --> 00:02:54,424 Tôi chỉ cần tắm thật nhanh và thay quần áo, 58 00:02:54,508 --> 00:02:57,386 rồi tôi sẽ làm sinh tố rau xanh. Ông muốn uống không? Tôi rất xin lỗi. 59 00:02:59,555 --> 00:03:00,556 Gâu. 60 00:03:25,706 --> 00:03:30,586 LIỆU PHÁP SỰ THẬT 61 00:03:30,669 --> 00:03:32,045 Xấu quá. 62 00:03:32,129 --> 00:03:34,298 Chú điên rồi. Cháu thấy dễ thương mà. 63 00:03:34,381 --> 00:03:36,884 Này. Hai chú cháu sao rồi? 64 00:03:37,551 --> 00:03:40,137 Sean ghét hình trên bằng lái mới. Bố bảo là đẹp đi. 65 00:03:40,220 --> 00:03:41,555 Được rồi. 66 00:03:42,681 --> 00:03:44,808 Sean, cậu rất đẹp trai trong hình bằng lái. 67 00:03:45,684 --> 00:03:48,270 Xương gò má của cậu rất đẹp. Đẹp tuyệt vời luôn. 68 00:03:48,353 --> 00:03:50,647 Việc cậu là người hiến tạng càng khiến cậu hấp dẫn hơn. 69 00:03:53,400 --> 00:03:55,444 Sao bố cứ phải nói kì quặc thế? 70 00:03:56,987 --> 00:04:00,073 Thì đó là… nhiệm vụ kì quặc mà. 71 00:04:00,157 --> 00:04:01,366 Trời! 72 00:04:05,245 --> 00:04:06,163 Cậu ổn chứ? 73 00:04:06,872 --> 00:04:09,875 Vâng, là bố tôi. Ông ấy cứ nhắn tin bảo tôi phải chỉnh đốn bản thân. 74 00:04:09,958 --> 00:04:13,921 Mới phút trước còn đuổi tôi đi. Ngay sau đó lại đối xử tử tế với tôi. 75 00:04:14,004 --> 00:04:17,341 Sean, cậu nên giận bố càng lâu càng tốt. 76 00:04:17,423 --> 00:04:19,259 - Thật ư? - Không. 77 00:04:19,343 --> 00:04:20,552 Đừng làm vậy. Bực mình lắm. 78 00:04:20,636 --> 00:04:24,014 Nghe này, tôi… cũng đang có mối quan hệ rối ren 79 00:04:24,097 --> 00:04:25,891 với Paul ngay lúc này. Nhưng cậu biết gì không? 80 00:04:25,974 --> 00:04:28,977 Cả hai ta sẽ chẳng giải quyết được gì nếu chỉ ngồi đây bực bội, phải không? 81 00:04:29,061 --> 00:04:30,187 Tôi hơi thích việc đó. 82 00:04:30,270 --> 00:04:31,188 Tôi biết. Rất vui mà. 83 00:04:32,022 --> 00:04:35,442 Nhưng có lẽ ta nên tích cực hơn. 84 00:04:35,526 --> 00:04:36,652 Chủ động tiến về phía trước. 85 00:04:36,735 --> 00:04:38,320 Anh nghĩ tôi nên gặp bố tôi à? 86 00:04:38,403 --> 00:04:40,072 Ừ, sao lại không? Ta hãy dũng cảm lên. 87 00:04:40,739 --> 00:04:41,698 Cậu và tôi, được chứ? 88 00:04:41,782 --> 00:04:44,493 Ta sẽ làm chủ những mối quan hệ đó, được chứ? 89 00:04:45,077 --> 00:04:46,036 Kiểu như… 90 00:04:47,788 --> 00:04:49,915 Vẫn quái dị. 91 00:04:51,959 --> 00:04:53,544 - Khá dị đấy, anh bạn. - Ừ. 92 00:04:54,753 --> 00:04:57,256 Đúng là dị khi cậu… khi tôi thấy. 93 00:04:58,841 --> 00:05:01,677 Khi tôi chất vấn anh ấy việc ngoại tình, anh ấy thậm chí còn không hối lỗi. 94 00:05:01,760 --> 00:05:04,638 Anh ấy nói, "Ừ, thì sao? Cô ấy hấp dẫn mà". 95 00:05:04,721 --> 00:05:06,849 Đó chỉ là giấc mơ. Nó chưa bao giờ xảy ra. 96 00:05:06,932 --> 00:05:09,935 Vâng, nhưng tiềm thức của em lấy ý tưởng từ đâu? 97 00:05:10,018 --> 00:05:13,021 Đúng rồi. Donna, lần này tôi phải đứng về phía Mark. 98 00:05:14,815 --> 00:05:15,816 Đừng vội mừng. 99 00:05:15,899 --> 00:05:17,943 - Tôi ăn mừng một chút cũng không được? - Không được. 100 00:05:18,026 --> 00:05:19,736 Và Donna, về vụ giấc mơ. 101 00:05:19,820 --> 00:05:22,197 Sao cô không ngủ một giấc để xem Mark trong mơ có xin lỗi không? 102 00:05:22,281 --> 00:05:25,325 Không đâu. Mark trong mơ là tên khốn. 103 00:05:25,409 --> 00:05:27,744 Trong giấc mơ của anh thì em rất tuyệt. 104 00:05:27,828 --> 00:05:29,830 Chỉ có điều, bàn tay của em là những lát bánh pizza 105 00:05:29,913 --> 00:05:31,164 tự mọc lại khi anh ăn xong. 106 00:05:31,248 --> 00:05:32,499 Không mơ mộng gì nữa, nhé? 107 00:05:32,583 --> 00:05:34,793 Từ giờ đến hết buổi không nói về các giấc mơ nữa. 108 00:05:34,877 --> 00:05:37,296 Hai người đã sống chung nhiều năm trước khi cưới, 109 00:05:37,379 --> 00:05:38,755 và chưa bao giờ cãi nhau nhiều thế này. 110 00:05:38,839 --> 00:05:40,632 - Cô ấy không điên như bây giờ. - Nói thế không giúp được gì đâu. 111 00:05:40,716 --> 00:05:42,509 - Tôi ăn điểm rồi. - Đừng làm thế. 112 00:05:42,593 --> 00:05:43,594 Không có ai tính điểm gì hết. 113 00:05:43,677 --> 00:05:46,430 Không biết hai người nghe chuyện đó ở đâu, nên làm ơn thôi đi. 114 00:05:46,513 --> 00:05:48,599 Nghe này, khi hai người sống cùng nhau, 115 00:05:48,682 --> 00:05:51,101 tôi nghĩ tiềm thức hai người biết rằng mình có thể bỏ đi. 116 00:05:51,185 --> 00:05:54,813 Nhưng giờ kết hôn rồi nên mọi vấn đề đều bị phóng đại lên. 117 00:05:54,897 --> 00:05:57,691 Tôi nghĩ điều tốt nhất nên làm 118 00:05:57,774 --> 00:06:00,569 là chia sẻ những nỗi bất an với nhau và cùng nhau giải quyết. 119 00:06:00,652 --> 00:06:02,112 Cô và chồng có làm vậy không? 120 00:06:03,780 --> 00:06:04,823 Có chứ lị. 121 00:06:04,907 --> 00:06:08,535 "Có chứ lị"? Ai lại nói có chứ lị thế chứ? 122 00:06:08,619 --> 00:06:10,996 - Reba McEntire. - Đúng đó. 123 00:06:11,079 --> 00:06:14,166 Lẽ ra tôi nên nói là, "Hôn nhân là hố sâu khổ đau, 124 00:06:14,249 --> 00:06:17,127 vậy nên tôi mới ly hôn, vì nó từ từ hút cạn tâm hồn ta 125 00:06:17,211 --> 00:06:20,589 cho đến một ngày ta thức dậy, thậm chí không nhận ra mình trong gương". 126 00:06:20,672 --> 00:06:22,007 Đáng lẽ tôi nên nói vậy. 127 00:06:22,090 --> 00:06:23,967 Không, cô không nên nói như vậy. Thật ngu xuẩn. 128 00:06:24,051 --> 00:06:26,303 Nào, Paul. An ủi tôi một chút đi. 129 00:06:26,386 --> 00:06:27,638 - Đi mà. - Gaby. 130 00:06:27,721 --> 00:06:32,392 Hôn nhân là một thể chế được tạo ra từ cái hồi con người hay chết trẻ. 131 00:06:32,476 --> 00:06:37,648 Nó được xây dựng trên cơ sở quyền sở hữu đất đai và sự sinh sản. 132 00:06:38,148 --> 00:06:42,653 Ngày nay, nó chủ yếu được dùng để khuất phục phụ nữ và bán nồi chiên không dầu. 133 00:06:42,736 --> 00:06:45,030 Trời ơi. Ông động viên dở lắm, ông biết không? 134 00:06:45,113 --> 00:06:46,990 - Ừ, tôi biết. - Nhưng không sao, 135 00:06:47,074 --> 00:06:50,035 vì nó giúp tôi thấy đỡ cay cú hơn với việc ông là thầy của Jimmy, không phải của tôi. 136 00:06:50,118 --> 00:06:51,954 Tôi không phải là thầy của Jimmy. 137 00:06:52,037 --> 00:06:53,497 Phải mà, và ông thích điều đó. 138 00:06:53,580 --> 00:06:56,041 Khi tôi mới vào làm ở đây, ông và Jimmy đã rất thân thiết. 139 00:06:56,124 --> 00:07:00,379 Hai gã da trắng sành điệu nói về việc hai người thích Nina Simone cỡ nào. 140 00:07:00,462 --> 00:07:02,756 - Tôi thích Nina Simone. - Ông biết gì không? Không sao cả. 141 00:07:02,840 --> 00:07:05,384 Nếu tôi được lựa chọn thì ông cũng sẽ không phải là thầy của tôi. 142 00:07:05,467 --> 00:07:06,718 - Không à? - Không. 143 00:07:06,802 --> 00:07:08,762 Tôi sẽ chọn ai đó trông giống tôi. 144 00:07:08,846 --> 00:07:10,055 Cũng có lý. 145 00:07:15,394 --> 00:07:17,396 Grace, gọi lại cho tôi được không? Grace? 146 00:07:17,479 --> 00:07:18,897 Grace? Coi nào, Grace. 147 00:07:25,279 --> 00:07:26,822 Khi tôi còn học cao học, 148 00:07:26,905 --> 00:07:28,657 các giáo sư đều là mấy ông già da trắng cáu kỉnh. 149 00:07:28,740 --> 00:07:29,658 Tôi ghét bọn họ. 150 00:07:31,410 --> 00:07:33,871 Chào Paul. Khỏe chứ? 151 00:07:33,954 --> 00:07:36,957 Khỏe hả? Tốt. Tôi cũng thế. Chào Gabs. Rất vui được gặp cô. 152 00:07:37,624 --> 00:07:41,670 Tôi ở ngoài hành lang và định vào nhờ ông giúp. 153 00:07:41,753 --> 00:07:43,255 Bệnh nhân của tôi, Grace, không chịu trả lời tin nhắn. 154 00:07:43,338 --> 00:07:46,466 Rồi tôi chợt nhận ra ông không bàn bạc với tôi về bệnh nhân nữa, 155 00:07:46,550 --> 00:07:47,676 nên tôi quyết định không vào. 156 00:07:47,759 --> 00:07:49,011 Vậy mà anh vẫn vào. 157 00:07:49,094 --> 00:07:50,304 Vậy mà tôi vẫn vào. 158 00:07:50,387 --> 00:07:53,891 Nghe này, Paul. Tôi biết ông nghĩ tôi đã đưa ra vài lựa chọn tồi, 159 00:07:53,974 --> 00:07:57,769 nhưng ta có thể làm ơn tiến về phía trước không? 160 00:08:01,607 --> 00:08:02,649 Đó là tiếng còi. 161 00:08:02,733 --> 00:08:04,526 Nói thật, tôi không thích cái còi đó, Paul. 162 00:08:04,610 --> 00:08:06,737 Vậy thì anh nên nói những điều tôi đồng ý. 163 00:08:08,697 --> 00:08:11,074 - Đừng làm thế lúc này được không? - Vui mà. 164 00:08:12,326 --> 00:08:13,327 Ông biết gì không, Paul? 165 00:08:13,410 --> 00:08:15,787 Tôi từng nghĩ tôi biết ông nghĩ thế nào về tôi, 166 00:08:15,871 --> 00:08:17,039 nhưng có lẽ tôi đã sai. 167 00:08:17,122 --> 00:08:20,626 Không sao hết, vì tôi không cần lời khuyên của ông, 168 00:08:20,709 --> 00:08:22,544 và không cần sự chấp thuận của ông. 169 00:08:22,628 --> 00:08:25,714 Hay là từ giờ trở đi, ông và tôi 170 00:08:26,715 --> 00:08:27,716 không nói gì với nhau cả? 171 00:08:28,509 --> 00:08:29,343 Được. 172 00:08:34,597 --> 00:08:37,392 - Tôi không cần đâu. Cầm đi. - Tạm biệt, Paul. 173 00:08:37,976 --> 00:08:40,520 Thi thoảng, ông khốn nạn thật đấy, Paul. 174 00:08:40,604 --> 00:08:42,063 Thi thoảng? 175 00:08:43,524 --> 00:08:45,692 - Tạm biệt, cưng. - Tạm biệt. 176 00:08:46,276 --> 00:08:49,905 Này. Cái nơ này dễ thương không, hay trông em giống Smithers trong phim The Simpsons? 177 00:08:49,988 --> 00:08:51,073 Rất dễ thương mà. 178 00:08:51,156 --> 00:08:54,660 - Anh còn không thèm liếc một cái. - Vậy hả? 179 00:08:54,743 --> 00:08:57,579 Em có nguy cơ trông giống như một nhân vật hoạt hình 180 00:08:57,663 --> 00:09:00,666 mặc mãi một bộ đồ suốt 30 năm đó. Làm ơn đi mà? 181 00:09:00,749 --> 00:09:03,293 Cứ… Nhìn đi. Dễ thương không? 182 00:09:05,754 --> 00:09:07,297 - Ôi chao. - Có ổn không? 183 00:09:07,381 --> 00:09:08,882 - Ổn. - Cảm ơn! 184 00:09:10,843 --> 00:09:13,887 Ừ. Em dễ thương lắm. 185 00:09:13,971 --> 00:09:15,222 Cảm ơn. Anh là nhất. 186 00:09:16,390 --> 00:09:18,642 - Sao em lại may mắn thế nhỉ? - Mọi việc đều diễn ra theo ý em. 187 00:09:21,395 --> 00:09:22,479 Gì vậy? 188 00:09:23,105 --> 00:09:26,108 Không có gì. Em yêu anh thôi. 189 00:09:28,402 --> 00:09:30,112 Tốt. Mọi người đều ở đây. 190 00:09:30,195 --> 00:09:34,408 Xin lỗi đã làm phiền ở chỗ làm, tôi có tin trọng đại. Nên xin lỗi, mà không đâu. 191 00:09:34,491 --> 00:09:36,660 Không còn ai nói vậy nữa, 192 00:09:36,743 --> 00:09:40,497 nên tôi muốn anh… khỏi vốn từ vựng của mình. 193 00:09:40,581 --> 00:09:42,958 Nhưng tôi vẫn nói được. Tôi có khả năng nói mọi thứ 194 00:09:43,041 --> 00:09:45,878 với sự mỉa mai âm thầm để cô biết tôi đang nói đùa. 195 00:09:45,961 --> 00:09:50,841 La, la, la. Anh đang thu podcast hả? Nói mau đi. Người ta còn việc cần làm đấy. 196 00:09:50,924 --> 00:09:52,509 Chắc tôi hơi hồi hộp khi kể với mọi người 197 00:09:52,593 --> 00:09:57,222 vì cô vừa chia tay với Nico, còn Jimmy thì… 198 00:09:57,806 --> 00:09:58,849 Vợ chết. 199 00:09:59,600 --> 00:10:03,061 Ừ, nhưng hai người là bạn thân, nên tôi sẽ nói luôn. 200 00:10:05,731 --> 00:10:07,274 Tôi sẽ cầu hôn Charlie. 201 00:10:12,112 --> 00:10:15,324 Thật ư? Không phản ứng gì? Hai người ghét tình yêu à? 202 00:10:15,407 --> 00:10:16,950 Không. Bọn tôi mừng cho anh. 203 00:10:17,034 --> 00:10:18,911 Chẳng qua anh đã nói sẽ cầu hôn Charlie 204 00:10:18,994 --> 00:10:20,662 cả triệu lần rồi, và vẫn chưa làm được. 205 00:10:20,746 --> 00:10:22,497 Nên… tôi bắt đầu có cảm giác như… 206 00:10:23,582 --> 00:10:26,627 - …phải dùng từ gì mới đúng nhỉ? - Chuyện tào lao mía lao. 207 00:10:26,710 --> 00:10:27,961 Ừ, đúng rồi. Chính xác. 208 00:10:28,045 --> 00:10:30,005 Tôi phải đi vì tôi có cuộc hẹn lúc 10:00 sáng 209 00:10:30,088 --> 00:10:32,007 - và nó sẽ thực sự xảy ra. - Chuẩn. 210 00:10:32,090 --> 00:10:33,550 - Mấy người thật xấu xa. - Xin lỗi, mà không đâu. 211 00:10:33,634 --> 00:10:34,760 - Chao ôi, nói hay quá. - Không. 212 00:10:34,843 --> 00:10:38,013 Tôi rút lời. Tôi tưởng câu đó chết rồi, nhưng xem ra nó vẫn còn sức sống. 213 00:10:38,096 --> 00:10:41,892 Tôi sẽ mua chiếc nhẫn cho mấy người biết mặt. 214 00:10:41,975 --> 00:10:43,602 Đó là câu chuyện hay để kể với con cháu đấy. 215 00:10:43,685 --> 00:10:44,728 - Tôi đi đây. - Ừ. 216 00:10:44,811 --> 00:10:45,729 Tôi đang đi ngược. 217 00:10:45,812 --> 00:10:48,273 - Trúng cửa bây giờ. - Tôi cóc quan tâm. Được rồi này. 218 00:10:48,357 --> 00:10:49,191 Chao ôi. 219 00:10:49,274 --> 00:10:51,235 Được rồi, Graham. Chạy dài đi, tân binh. 220 00:10:51,318 --> 00:10:53,529 - Vâng. - Ừ, tiếp đi! 221 00:10:58,116 --> 00:10:59,451 Tuyệt. 222 00:10:59,535 --> 00:11:00,911 Bố chưa bao giờ cho con trốn học. 223 00:11:01,495 --> 00:11:04,790 Nó cúp lớp mỹ thuật thôi. Với cả, nó nhớ con. 224 00:11:05,499 --> 00:11:06,500 Con cũng nhớ nó. 225 00:11:07,626 --> 00:11:10,003 Con ổn chứ? Trông con khá ổn. 226 00:11:10,087 --> 00:11:12,422 Con ổn. Đang tiến về phía trước. 227 00:11:12,506 --> 00:11:15,133 - Ừ. Cứ phát huy nhé. - Vâng ạ. 228 00:11:15,634 --> 00:11:16,844 Bố. Bố đưa anh quà chưa? 229 00:11:16,927 --> 00:11:19,096 - Bùm! Phải biết chọn thời điểm. - Quà? 230 00:11:19,179 --> 00:11:21,014 Có quà cho anh à? Nhìn em cứ nhảy lên nhảy xuống kìa. 231 00:11:21,098 --> 00:11:22,516 Quà gì vậy? Lại tất nữa à? 232 00:11:23,976 --> 00:11:25,477 Mẹ con làm hết đấy. 233 00:11:25,561 --> 00:11:27,479 Mẹ sẽ rất giận nếu bố không cho con biết. 234 00:11:27,563 --> 00:11:31,441 Và mẹ đã đóng khung huy chương của con. 235 00:11:33,277 --> 00:11:38,991 Khi gặp khó khăn, hãy nhớ đây là con, một anh hùng. 236 00:11:40,784 --> 00:11:41,827 Cảm ơn bố. 237 00:11:43,579 --> 00:11:46,623 - Thật ra thì con phải đi đây. - Tại sao? 238 00:11:46,707 --> 00:11:48,750 - Sean. - Vâng. Con phải… Con yêu cả nhà. 239 00:11:49,334 --> 00:11:51,044 Được rồi. Lần sau gặp lại vậy. 240 00:11:51,128 --> 00:11:53,505 - Con khát không? - Có ạ. Con uống nước trái cây nhé? 241 00:11:53,589 --> 00:11:55,549 - Ừ. Lúc nãy, con chơi giỏi lắm. - Cảm ơn bố. 242 00:11:59,678 --> 00:12:02,681 Hôm nay chán quá, cháu muốn đi dạo không? 243 00:12:04,808 --> 00:12:06,768 Cháu có tiết Anh văn 244 00:12:08,937 --> 00:12:10,314 Vậy là có đi hay không? 245 00:12:12,941 --> 00:12:13,817 Đi 246 00:12:14,735 --> 00:12:20,449 Này, giúp tớ trốn thầy Alto nhé? Tớ cúp tiết. 247 00:12:20,532 --> 00:12:23,869 Lại đây. Cậu làm vậy tớ vui lắm. 248 00:12:26,747 --> 00:12:27,706 Tèn-ten. 249 00:12:28,332 --> 00:12:31,335 - Nó vẫn hoàn hảo, Keith. - Đúng thế. 250 00:12:33,170 --> 00:12:34,087 Vậy anh muốn mua không? 251 00:12:38,634 --> 00:12:39,801 Không. 252 00:12:40,677 --> 00:12:42,971 Tôi giúp được gì cho anh, Reggie? Anh đang gặp chuyện gì? 253 00:12:43,055 --> 00:12:44,097 Vài tuần trước, 254 00:12:44,181 --> 00:12:47,601 tự nhiên cứ đến sáng là tôi thấy lo lắng vô cùng. 255 00:12:47,684 --> 00:12:49,686 Thi thoảng, tôi còn không thể ra khỏi phòng. 256 00:12:49,770 --> 00:12:52,940 Anh có làm theo quy trình mà ta lập ra không? 257 00:12:53,023 --> 00:12:53,899 Dĩ nhiên rồi. 258 00:12:53,982 --> 00:12:55,901 Có gì khác thay đổi trong cuộc sống của anh không? 259 00:12:57,152 --> 00:12:58,278 Ông nhắc tôi mới nhớ… 260 00:12:58,862 --> 00:13:00,948 Chipotle có bán keto là sao? 261 00:13:01,031 --> 00:13:06,036 Vậy thì sẽ dễ dàng hơn nhiều nhỉ? Rồi. Hiểu rồi nhé, Chipotle. 262 00:13:08,580 --> 00:13:10,374 - Chào. - Chào. 263 00:13:12,084 --> 00:13:16,380 Đó là máy tính trẻ em có hình dán hả? 264 00:13:16,463 --> 00:13:19,341 Ta sẽ không nói về vụ máy tính và hình dán nữa, nhé? 265 00:13:20,050 --> 00:13:23,220 - Tôi giúp được gì cho ông? - Tôi vừa gặp một bệnh nhân cũ. 266 00:13:23,303 --> 00:13:27,349 Bác sĩ tâm thần dược của anh ta tự nhiên vô cớ đổi thuốc. 267 00:13:27,432 --> 00:13:29,393 Làm rối tùng phèo hóa chất não. 268 00:13:29,476 --> 00:13:32,271 - Không hiểu sao mấy thằng ngu đó… - Khoan đã. 269 00:13:32,354 --> 00:13:33,272 - Chờ chút. - Gì? 270 00:13:33,355 --> 00:13:35,232 Ông chưa bao giờ vào đây để nói chuyện về bệnh nhân với tôi. 271 00:13:35,315 --> 00:13:36,608 Có chứ. Tôi vào đây suốt mà. 272 00:13:36,692 --> 00:13:37,985 Chỉ để chỉ trích hình dán trên laptop của tôi 273 00:13:38,068 --> 00:13:39,736 và hỏi tại sao trên đèn có nhiền chun buộc tóc thế. 274 00:13:39,820 --> 00:13:42,072 Tại sao trên đèn của cô có nhiền chun buộc tóc thế? 275 00:13:42,155 --> 00:13:46,952 Tôi thích cách nó làm dịu đi các… Khoan đã, không. 276 00:13:49,413 --> 00:13:50,330 Được rồi. 277 00:13:50,414 --> 00:13:52,583 Tôi hiểu chuyện này là sao rồi. 278 00:13:52,666 --> 00:13:55,252 - Vậy ư? - Trước đây, ông chỉ hội ý với Jimmy. 279 00:13:55,335 --> 00:13:56,879 Và giờ ông chỉ vào đây 280 00:13:56,962 --> 00:13:58,797 vì ông xua đuổi anh ấy và giờ ông nhớ anh ấy. 281 00:13:58,881 --> 00:14:00,924 - Không, tôi không nhớ anh ta. - Có mà. 282 00:14:01,008 --> 00:14:03,343 Và tôi đánh giá cao ý kiến chuyên môn của cô. 283 00:14:03,427 --> 00:14:07,764 Ông biết tôi muốn nghe ông nói câu đó cỡ nào không? 284 00:14:07,848 --> 00:14:09,433 Nhưng không phải như thế này, được chứ? 285 00:14:09,516 --> 00:14:12,853 Ông bước vào đây, ra vẻ như ta thân thiết lắm, 286 00:14:12,936 --> 00:14:14,938 và ông muốn tôi chiều ý ông hả? 287 00:14:15,522 --> 00:14:17,065 Cô nói cái quái gì vậy? 288 00:14:17,149 --> 00:14:20,402 Tôi không phải người thay thế. Ông nên đi đi. 289 00:14:21,069 --> 00:14:25,699 Được chứ? Tôi không nghĩ mình có thể kháng cự ông nữa. 290 00:14:25,782 --> 00:14:27,534 Làm ơn đi đi. 291 00:14:34,750 --> 00:14:38,003 Tôi thích chun buộc tóc của cô. Tôi chỉ không hiểu thôi. 292 00:14:40,964 --> 00:14:44,301 Bệnh nhân nào… Không. Tạm biệt. 293 00:14:47,387 --> 00:14:49,640 - Jimmy? - Xin lỗi, tôi biết làm thế này 294 00:14:49,723 --> 00:14:52,476 không phải phép, mà tôi chỉ nghĩ ra được cách này để khiến cô nói chuyện với tôi. 295 00:14:52,559 --> 00:14:54,478 Tôi sắp dẫn khách đi xem nhà. 296 00:14:54,561 --> 00:14:55,812 Tôi biết. Tôi là khách đây. 297 00:14:55,896 --> 00:14:57,481 Anh là Kevin Lactaid? 298 00:14:57,564 --> 00:14:59,483 Tôi rất dở trong việc bịa tên giả. 299 00:15:00,234 --> 00:15:02,528 Nghe này, tôi xin lỗi vì đã nói dối anh. 300 00:15:02,611 --> 00:15:04,905 Tôi phải làm gì chứ? Anh ấy là chồng tôi. Tôi yêu anh ấy. 301 00:15:04,988 --> 00:15:06,907 Grace, tôi hiểu mà. 302 00:15:06,990 --> 00:15:08,534 Tôi chỉ thấy rất xấu hổ thôi. 303 00:15:08,617 --> 00:15:10,869 Vì anh nói nếu tôi ở bên anh ấy, anh không làm bác sĩ trị liệu cho tôi nữa. 304 00:15:10,953 --> 00:15:12,329 Tôi biết tôi đã nói thế. 305 00:15:12,412 --> 00:15:15,541 Được rồi, nghe này, nếu cô cần tôi, tôi sẽ ở bên cô. 306 00:15:15,624 --> 00:15:16,625 Không phán xét. 307 00:15:18,335 --> 00:15:19,753 Làm ơn đi mà. 308 00:15:21,421 --> 00:15:23,757 - Vậy giờ hẹn của tôi còn trống chứ? - Tất nhiên. 309 00:15:25,008 --> 00:15:26,051 Tôi xin lỗi. 310 00:15:26,552 --> 00:15:28,846 A-lô? Vâng, là tôi. 311 00:15:30,472 --> 00:15:32,474 Được rồi, cảm ơn cô đã báo tôi biết. 312 00:15:34,309 --> 00:15:36,520 Tôi phải đi đây. Con tôi cúp học. 313 00:15:37,187 --> 00:15:39,189 Đừng lo quá. Tôi từng cúp học suốt ấy mà, 314 00:15:39,273 --> 00:15:41,984 chủ yếu là để làm tình trên xe của Donny. Không phải Donny này đâu. 315 00:15:42,067 --> 00:15:45,112 Vì hồi trung học, tôi chưa biết anh ấy. Đó thực ra là Donny khác. 316 00:15:45,195 --> 00:15:46,697 Ừ, tôi phải đi đây. 317 00:15:50,158 --> 00:15:51,118 Tạm biệt. 318 00:15:51,994 --> 00:15:54,162 Bố chú lúc thế này, lúc thế khác. 319 00:15:54,663 --> 00:15:58,292 Tại sao lại đòi gặp chú dù vẫn chưa cho chú về nhà? 320 00:15:59,293 --> 00:16:00,794 Chú thấy khó hiểu thực sự. 321 00:16:01,545 --> 00:16:03,714 Vâng, các ông bố thật điên rồ. 322 00:16:04,923 --> 00:16:07,301 Cứ như thể bố chú không biết chú là ai vậy. 323 00:16:08,302 --> 00:16:09,303 Không ai biết cả. 324 00:16:10,971 --> 00:16:11,972 Cháu biết. 325 00:16:17,102 --> 00:16:18,854 Này, cháu nghĩ nó cao cỡ nào? 326 00:16:19,813 --> 00:16:21,690 Cháu nghĩ ta không nên vào đó. 327 00:16:23,567 --> 00:16:24,568 Ừ, được rồi. 328 00:16:46,131 --> 00:16:47,799 Này, cẩn thận. 329 00:16:50,886 --> 00:16:52,971 - Chết tiệt. - Sean! 330 00:16:53,639 --> 00:16:55,557 - Cháu lên đi. - Không, cảm ơn. 331 00:16:56,141 --> 00:16:56,975 Cháu sẽ tiếc đấy. 332 00:17:01,813 --> 00:17:03,690 Sean, làm ơn xuống đi! 333 00:17:03,774 --> 00:17:05,567 Không. Chú sẽ leo lên cao hơn. 334 00:17:05,651 --> 00:17:08,654 Không vui đâu! Đừng lên cao nữa. 335 00:17:08,737 --> 00:17:11,323 Bình tĩnh đi. Vui mà. Xem này. 336 00:17:11,906 --> 00:17:12,866 Sean! 337 00:17:12,950 --> 00:17:15,827 Chết tiệt! Chà! 338 00:17:16,537 --> 00:17:17,371 Chết tiệt. 339 00:17:17,454 --> 00:17:19,122 Oa, thật điên rồ. 340 00:17:21,415 --> 00:17:23,167 Được rồi, tôi cúp máy đây. 341 00:17:24,002 --> 00:17:25,546 Chào con. 342 00:17:25,628 --> 00:17:28,674 Trường con gọi báo với bố là con cúp học. 343 00:17:28,757 --> 00:17:31,009 Con có muốn giải thích không, cô gái trẻ? 344 00:17:31,677 --> 00:17:33,762 - Cô gái trẻ? - Ừ, đúng. Bố nói thế đấy. 345 00:17:33,846 --> 00:17:38,225 Không ngờ bố lại phải làm thế, nhưng bố đang làm vậy đây. Cô. Gái. Trẻ. 346 00:17:38,308 --> 00:17:40,602 Trời, con cúp tiết Anh văn thôi mà. Và điểm trung bình của con là 98. 347 00:17:40,686 --> 00:17:43,230 Mai con sẽ bảo với thầy là do con buồn, thầy sẽ không phạt con đâu. 348 00:17:43,313 --> 00:17:45,023 Bố cũng không nên phạt con, vì một tháng trước 349 00:17:45,107 --> 00:17:47,109 con đã lau sạch cocain của bố trên ảnh của bà. 350 00:17:47,192 --> 00:17:48,527 Nên giờ ta bỏ qua được chưa? 351 00:17:51,029 --> 00:17:52,197 Đồng ý. 352 00:17:54,157 --> 00:17:59,371 - Con đã ở đâu? - Sean đã đi gặp bố nên thấy buồn bực. 353 00:17:59,454 --> 00:18:01,290 Vậy nên bọn con đi dạo. 354 00:18:01,373 --> 00:18:05,127 Chỉ đi dạo à? Chỉ đi dạo một chuyến quanh khu phố? 355 00:18:05,210 --> 00:18:07,546 Bố thấy cơ thể mình đang làm gì rồi. Bố sẽ dừng lại. Thật quái dị. 356 00:18:09,256 --> 00:18:12,259 Bố bình tĩnh rồi. Tâm sự với bố đi. 357 00:18:12,885 --> 00:18:15,512 Con lo cho Sean. Chú ấy làm con lo lắm. 358 00:18:17,806 --> 00:18:20,058 Tôi nghĩ mình không thích đi bộ đường dài 359 00:18:20,142 --> 00:18:22,186 khi tôi không thể bắt mọi người dừng lại và tìm đá. 360 00:18:22,269 --> 00:18:23,520 Ôi, trời ơi. 361 00:18:23,604 --> 00:18:28,775 Liz, tôi nói lần cuối, ta không đi tìm đá. Được chứ? 362 00:18:29,776 --> 00:18:31,570 - Cô ấy thích đá. - Theo kiểu nào? 363 00:18:31,653 --> 00:18:34,531 Đừng bận tâm. Anh mua nhẫn chưa? 364 00:18:35,240 --> 00:18:36,241 Cô ấy kể mọi việc cho tôi nghe. 365 00:18:36,325 --> 00:18:39,286 - Tôi quan tâm lắm. - Tại sao Liz lại ở đây? 366 00:18:39,369 --> 00:18:41,330 - Đừng có đổi chủ đề. - Gì cơ? 367 00:18:42,331 --> 00:18:44,416 - Anh mua nhẫn chưa? - Rồi. 368 00:18:44,499 --> 00:18:45,876 Cô biết nghe giống gì không? 369 00:18:45,959 --> 00:18:47,836 - Không, gì cơ? - Quả bóng rổ cô mua cho Alice. 370 00:18:47,920 --> 00:18:50,005 - Tôi có được vỗ tay không? - Để tôi làm cùng cô. 371 00:18:50,088 --> 00:18:52,257 - Gì? Không… - Cho chúng tôi xem nhẫn! 372 00:18:52,341 --> 00:18:53,675 Tôi không thích hai người làm bạn mình. 373 00:18:53,759 --> 00:18:56,803 Hai người thật phiền phức. Dù đây là gì thì cũng thành công rồi đó. 374 00:18:56,887 --> 00:19:00,641 Tôi chỉ muốn nói nếu anh không thể cầu hôn thì có thể 375 00:19:00,724 --> 00:19:02,684 - Charlie không phải một nửa của anh. - Đồng ý. 376 00:19:02,768 --> 00:19:05,687 Cô biết Charlie là nửa kia của tôi mà. 377 00:19:05,771 --> 00:19:08,232 Vậy thì có lẽ anh đang tránh né vì tổn thương tâm lý. 378 00:19:08,815 --> 00:19:10,526 - Vậy ư? - Có thể. Ừ, có đấy. 379 00:19:10,609 --> 00:19:14,738 Ừ, thôi đi. Có lẽ tôi không muốn nghe lời khuyên về hôn nhân 380 00:19:14,821 --> 00:19:16,740 từ một người vừa… Cô biết đấy. 381 00:19:16,823 --> 00:19:19,326 Anh xem thường tôi vì tôi ly dị? 382 00:19:20,452 --> 00:19:21,411 Đừng có mà làm thế nhé. 383 00:19:21,495 --> 00:19:23,080 - Anh ấy vừa làm đấy. - Tôi nên đi thôi. 384 00:19:23,163 --> 00:19:25,582 - Ừ. - Tôi xin lỗi, Gaby. 385 00:19:26,208 --> 00:19:27,584 Đừng đi theo tôi. 386 00:19:29,837 --> 00:19:31,672 Tôi biết thứ gì sẽ làm cô vui lên đó. 387 00:19:32,297 --> 00:19:34,383 Nói lần cuối, tôi không đi tìm đá đâu. 388 00:19:34,466 --> 00:19:35,467 Ôi, thôi nào! 389 00:19:42,474 --> 00:19:46,520 Chào. Nghe nói bồn tắm nước nóng khiến người ta vui vẻ. 390 00:19:47,104 --> 00:19:48,814 Cái khỉ gì khiến anh nghĩ tôi không vui? 391 00:19:48,897 --> 00:19:50,941 Câu hỏi của cậu. Cách cậu hỏi. 392 00:19:51,024 --> 00:19:53,151 Cách cậu nói "cái khỉ gì" trước từ "vui". 393 00:19:53,652 --> 00:19:56,738 - Nghe là biết. - Tôi ổn. 394 00:19:58,782 --> 00:20:00,409 Gần đây có treo mình trên tháp nước nào không? 395 00:20:00,993 --> 00:20:01,952 Alice mách anh hả? 396 00:20:02,035 --> 00:20:04,830 Không. Tôi theo dõi cái tháp nước trên Twitter. 397 00:20:04,913 --> 00:20:06,331 Lâu nay, nó không đăng tin gì. 398 00:20:06,415 --> 00:20:08,876 Nên khi nhận được thông báo, tôi rất phấn khích. 399 00:20:10,210 --> 00:20:11,670 Cậu muốn tâm sự không? 400 00:20:11,753 --> 00:20:13,797 Anh đã bảo sẽ không hối thúc tôi. 401 00:20:14,298 --> 00:20:17,384 Rồi anh lại hối tôi đi gặp bố, và việc đó thật tồi tệ. 402 00:20:17,467 --> 00:20:19,428 Vậy ư? Tại sao? Đã có chuyện gì? 403 00:20:19,511 --> 00:20:21,096 Thấy chưa? Anh lại hối thúc rồi. 404 00:20:21,180 --> 00:20:24,266 Biết gì không? Nếu cậu làm gì đó nguy hiểm thì tôi là bác sĩ của cậu. 405 00:20:24,349 --> 00:20:25,976 Tôi phải… hỏi thăm cậu. 406 00:20:26,059 --> 00:20:27,769 Có lẽ anh không nên là bác sĩ của tôi nữa. 407 00:20:27,853 --> 00:20:29,271 Cậu định đuổi tôi à, Sean? Hay sao? 408 00:20:29,354 --> 00:20:31,690 Sẽ rất khó xử khi ta gặp nhau trong bếp đấy. 409 00:20:31,773 --> 00:20:35,027 Anh nói đúng. Tôi không nên sống ở đây. 410 00:20:35,944 --> 00:20:39,323 Sean, tôi cảm thấy ta đang tiến triển tốt. 411 00:20:39,907 --> 00:20:43,827 Cảm ơn anh đã cho tôi ở nhờ, nhưng đến sáng thì tôi sẽ đi. 412 00:20:43,911 --> 00:20:45,287 Coi nào, anh bạn. Cậu làm gì vậy? 413 00:20:45,370 --> 00:20:49,124 Không. Như anh nói đó. Tiếp tục tiến về phía trước. 414 00:20:54,630 --> 00:20:55,964 Cháu có thể thấy chú ấy đang buồn. 415 00:20:56,048 --> 00:20:59,051 Nhưng thật bực mình vì chú ấy không tâm sự với cháu. 416 00:21:00,052 --> 00:21:02,513 - Cháu ngồi không? - Cháu đang giận. 417 00:21:02,596 --> 00:21:04,640 Cháu vừa giận, vừa ngồi được mà. 418 00:21:06,183 --> 00:21:09,186 Ông lúc nào cũng giận. Và ông lúc nào cũng ngồi. 419 00:21:11,021 --> 00:21:13,524 Bố cháu cố giúp. Và giờ mọi chuyện rối lên hết rồi. 420 00:21:13,607 --> 00:21:16,610 Sean sắp dọn đi. Thật ngu ngốc. 421 00:21:16,693 --> 00:21:18,695 Vậy là cháu đang giận bố? 422 00:21:18,779 --> 00:21:20,781 Không. Cháu giận ông. 423 00:21:22,115 --> 00:21:23,200 Chà, bất ngờ đấy. 424 00:21:23,283 --> 00:21:26,620 Cháu bảo bố nhờ ông giúp và bố nói ông không chịu nói chuyện với bố. 425 00:21:26,703 --> 00:21:28,413 Cái quái gì vậy, ông bạn? 426 00:21:28,497 --> 00:21:30,499 Ông chỉ không nghĩ Sean nên sống ở nhà cháu. 427 00:21:30,582 --> 00:21:31,583 Ai quan tâm chứ? 428 00:21:34,795 --> 00:21:38,298 Cuối cùng cháu đã sẵn sàng tiến về phía trước và thôi lo lắng về phía bố. 429 00:21:38,382 --> 00:21:40,509 Nhưng cháu chỉ có thể làm thế vì cháu biết bố có ông. 430 00:21:42,052 --> 00:21:44,555 Sao ông cứ phải làm tên khốn cứng đầu thế hả? 431 00:21:44,638 --> 00:21:47,641 Thấy chưa? Cháu vừa ngồi, vừa giận được mà. 432 00:21:51,603 --> 00:21:53,105 Cái mũ đó thật lố bịch. 433 00:21:55,607 --> 00:21:58,861 Giờ cháu chỉ nói dối để tổn thương ông. 434 00:22:02,531 --> 00:22:07,369 Được thôi. Muốn phân tích tâm lý của tôi thì làm đi. 435 00:22:07,452 --> 00:22:09,913 Đừng vào đây với thái độ như thế. 436 00:22:09,997 --> 00:22:13,166 Được rồi, nghe này. Tôi đã vượt quá giới hạn. 437 00:22:13,250 --> 00:22:15,544 - Không. - Tôi hay làm thế với người tôi yêu quý. 438 00:22:16,128 --> 00:22:17,588 Tôi đang cố cải thiện việc đó. 439 00:22:18,422 --> 00:22:21,258 Vậy nên ta không cần phải nói chuyện. Cảm ơn về ly cà phê. 440 00:22:29,349 --> 00:22:31,560 Tôi vốn là đứa đồng bóng nhất ở Texas. 441 00:22:32,436 --> 00:22:34,980 Ừ, ừ, ừ. Đúng đó. 442 00:22:35,063 --> 00:22:36,690 Đúng, đúng, đúng. 443 00:22:41,153 --> 00:22:45,115 - Này. Thế cậu định đi đâu? - Tôi không biết. 444 00:22:45,199 --> 00:22:46,825 Không cần vội đâu. Cậu có thể… 445 00:22:46,909 --> 00:22:48,660 ở lại đây trong khi tìm nơi ở. 446 00:22:49,536 --> 00:22:51,496 - Không nói nữa. - Được rồi. 447 00:22:54,124 --> 00:22:56,502 - Mấy cái này hay đấy. Là gì vậy? - Tôi vừa nói gì? 448 00:22:56,585 --> 00:22:58,295 Tôi không biết đặt câu hỏi cũng được tính là nói chuyện đấy. 449 00:22:58,378 --> 00:22:59,880 Nói chuyện là nói chuyện. 450 00:23:01,423 --> 00:23:04,134 Jimmy. Tôi tự vào luôn. 451 00:23:05,594 --> 00:23:08,388 - Chào. - Tôi trộm thứ này từ tủ lạnh của anh. 452 00:23:09,348 --> 00:23:11,391 - Sean, cậu muốn uống bia không? - Muốn. 453 00:23:11,934 --> 00:23:14,478 Hồi đại học tôi rất sợ làm người đồng tính. 454 00:23:14,561 --> 00:23:16,313 Ôi, trời. Giờ ở đại học, ai cũng đồng tính. 455 00:23:16,396 --> 00:23:19,399 - Tôi biết. Nghe thật vui. - Ừ. 456 00:23:20,275 --> 00:23:23,028 Mãi đến sau lễ tốt nghiệp tôi mới công khai với bố mẹ. 457 00:23:23,111 --> 00:23:26,573 Tôi không có ý gì hết, nhưng làm thế quái nào họ không nhận ra? 458 00:23:27,449 --> 00:23:29,618 Vì hồi đó, tôi đội mũ bóng chày và nói chuyện kiểu này. 459 00:23:29,701 --> 00:23:31,036 Ôi, chết tiệt. 460 00:23:31,119 --> 00:23:32,996 - Ừ. - Giọng Brian thẳng quyến rũ đấy. 461 00:23:33,080 --> 00:23:34,831 - Vậy hả? - Ừ. Tôi thấy hấp dẫn. 462 00:23:36,166 --> 00:23:40,128 Nói chung là bố mẹ tôi rất sùng đạo. 463 00:23:40,212 --> 00:23:43,257 Nên tôi biết mất một thời gian họ mới chấp nhận. 464 00:23:43,340 --> 00:23:48,136 Nhưng… tôi không ngờ đến giờ vẫn phải đợi. 465 00:23:49,638 --> 00:23:53,600 Nhưng sao anh từ một người như vậy lại trở thành người 466 00:23:53,684 --> 00:23:57,396 nói câu "Mọi thứ diễn ra theo ý tôi" nhiều đến phát bực luôn vậy? 467 00:23:57,479 --> 00:23:59,231 Dễ thôi. Mọi thứ diễn ra theo ý tôi thật. 468 00:23:59,982 --> 00:24:01,316 Bởi vì… 469 00:24:03,318 --> 00:24:07,531 từ khi đó, tôi chưa bao giờ mạo hiểm lần nữa. 470 00:24:08,365 --> 00:24:10,659 Vậy thì tôi sẽ không bị tổn thương. 471 00:24:11,785 --> 00:24:13,078 - Thú vị đấy. - Đó có phải… 472 00:24:13,161 --> 00:24:16,331 Có phải… hành vi tránh né vì tổn thương tâm lý 473 00:24:16,415 --> 00:24:17,583 mà cô đã nói không? 474 00:24:17,666 --> 00:24:19,960 Tôi đã bảo mà. Giống trong sách 100%. 475 00:24:20,752 --> 00:24:23,839 Tôi rất yêu Charlie, nhưng anh ấy có thể từ chối. 476 00:24:24,339 --> 00:24:25,465 - Anh ấy có điên mới làm vậy… - Ừ. 477 00:24:25,549 --> 00:24:26,466 …nhưng có thể đấy. 478 00:24:27,092 --> 00:24:30,429 Hoặc anh ấy đồng ý, rồi mọi chuyện đổ vỡ. 479 00:24:30,512 --> 00:24:32,472 Ý tôi là nhìn cô kìa. Tôi xin lỗi. 480 00:24:32,556 --> 00:24:36,518 Không sao. Hôn nhân của tôi đúng là thảm họa. 481 00:24:37,186 --> 00:24:40,022 Nhưng nói thật, tôi sẽ mạo hiểm lần nữa. 482 00:24:41,231 --> 00:24:42,482 - Thật ư? - Ừ. 483 00:24:42,566 --> 00:24:44,902 - Xứng đáng mà. - Được rồi. 484 00:24:44,985 --> 00:24:47,404 - Ừ. - Cảm ơn cô. 485 00:24:49,698 --> 00:24:50,949 Tôi phải biết việc này. 486 00:24:52,367 --> 00:24:53,911 Làm tình với Brian thẳng thế nào? 487 00:24:56,038 --> 00:24:57,581 Tôi cho cô sung sướng trong 30 phút 488 00:24:57,664 --> 00:24:59,917 rồi viện cớ gì đó để đi trước khi đến lượt mình. 489 00:25:00,751 --> 00:25:02,377 Anh có vẻ hoàn hảo đấy. Cưới tôi đi. 490 00:25:15,224 --> 00:25:16,934 Tôi đã làm việc với rất nhiều cựu binh, con trai. 491 00:25:17,017 --> 00:25:20,771 Mấy thứ này không dễ có đâu. Cậu đã làm gì để có mấy cái này? 492 00:25:23,232 --> 00:25:24,233 Cậu ấy không trả lời đâu. 493 00:25:26,401 --> 00:25:28,529 Cậu mà trả lời thì anh ta sẽ bực lắm. 494 00:25:30,072 --> 00:25:31,907 Có biến cố và tôi giúp vài người bạn. 495 00:25:31,990 --> 00:25:33,242 Thôi nào, anh bạn. 496 00:25:35,452 --> 00:25:39,456 Bố tôi đưa cho tôi. Tôi thậm chí còn không muốn nhận. 497 00:25:39,540 --> 00:25:42,668 Tại sao không? Cậu nghĩ mình không xứng đáng à? 498 00:25:48,298 --> 00:25:49,925 Jimmy có kể tôi bị Parkinson không? 499 00:25:50,008 --> 00:25:53,053 - Không có. Tệ quá nhỉ. - Ừ, tôi chẳng vui vẻ gì. 500 00:25:54,471 --> 00:25:58,475 Vậy là cậu đã biết. Tên đần này đã biết. 501 00:25:58,559 --> 00:26:00,727 Nhưng tôi vẫn chưa thể cho con gái biết. 502 00:26:01,311 --> 00:26:03,730 - Tại sao lại không? - Tôi sợ. 503 00:26:04,398 --> 00:26:08,151 Tôi sợ nó không nhìn tôi như trước nữa. 504 00:26:08,235 --> 00:26:10,445 Tôi sẽ không chỉ là bố của nó. 505 00:26:11,196 --> 00:26:14,157 Tôi sẽ là một ông già đáng thương cần được chăm sóc. 506 00:26:14,950 --> 00:26:18,328 Và tôi biết điều đó thật nhảm nhí, nhưng tôi không biết làm gì cả. 507 00:26:22,499 --> 00:26:24,835 Ai cũng nghĩ tôi là anh hùng ngoài chiến trường. 508 00:26:27,504 --> 00:26:28,922 Lúc trước, tôi là người hoàn toàn khác. 509 00:26:29,506 --> 00:26:32,676 Tôi đạp cửa, lôi mọi người ra đường, 510 00:26:32,759 --> 00:26:34,720 và tôi chĩa súng vào mấy đứa con nít. 511 00:26:34,803 --> 00:26:38,182 Để làm gì? Không vì gì cả. Ai lại làm thế chứ? 512 00:26:38,265 --> 00:26:42,269 Một đứa trẻ 21 tuổi đang sợ bĩnh ra quần. Vậy đó. 513 00:26:42,895 --> 00:26:45,355 Cậu là người tốt. Mọi người yêu quý cậu. 514 00:26:46,440 --> 00:26:50,485 Và họ sẽ yêu quý cậu dù ở bên đó đã xảy ra chuyện gì đi nữa. 515 00:26:52,654 --> 00:26:55,282 Tôi vẫn ghét bản thân mình mỗi khi nghĩ về việc đó. 516 00:26:57,034 --> 00:27:00,495 - Vậy tôi phải làm gì đây? - Cố gắng thôi. 517 00:27:01,538 --> 00:27:06,001 Chúng ta phải vượt qua quán tính cảm xúc này. 518 00:27:06,084 --> 00:27:07,669 Cậu thật may khi có anh bạn này. 519 00:27:08,462 --> 00:27:11,840 Cảm ơn ông nhiều, Paul. Ông tử tế quá. 520 00:27:11,924 --> 00:27:13,926 Đôi khi, anh không nói xen vào cũng không sao. 521 00:27:14,009 --> 00:27:15,093 Xin lỗi. 522 00:27:16,845 --> 00:27:18,013 Sean… 523 00:27:20,349 --> 00:27:22,851 Tôi chỉ muốn cậu biết nếu có vấn đề gì… 524 00:27:24,144 --> 00:27:25,312 thì tôi sẽ giúp cậu. 525 00:27:33,487 --> 00:27:36,406 Này, anh bạn. Ông ấy giỏi hơn anh trong khoản này đấy. 526 00:27:36,990 --> 00:27:38,242 Ừ, còn phải nói. 527 00:27:45,832 --> 00:27:48,418 Gì vậy? Bỗng nhiên cháu là chuyên gia về mũ à? 528 00:27:52,506 --> 00:27:56,093 Này, Meg. Ồ, nhận được rồi à? Tốt. 529 00:27:56,593 --> 00:27:58,887 Bảo thằng bé đừng tiêu hết một lần nhé. 530 00:28:00,973 --> 00:28:02,182 Đó không phải lý do bố gọi. 531 00:28:03,183 --> 00:28:06,270 Giờ… có tiện không? Con có rảnh không? 532 00:28:07,896 --> 00:28:08,897 Tốt. 533 00:28:11,149 --> 00:28:12,067 Cưng à… 534 00:28:14,862 --> 00:28:17,030 Bố có chuyện muốn nói với con. 535 00:29:00,574 --> 00:29:02,576 Biên dịch: Gió