1
00:00:34,660 --> 00:00:35,661
Chết tiệt.
2
00:00:37,829 --> 00:00:41,834
Trời đất ạ…
3
00:00:47,840 --> 00:00:52,052
Làm ơn đừng nói câu
anh hay nói khi em uống quá chén.
4
00:00:53,846 --> 00:00:54,847
Có đáng không?
5
00:00:55,389 --> 00:00:56,390
Khốn tiệt.
6
00:01:25,627 --> 00:01:27,254
- Ôi, trời!
- Ừ.
7
00:01:27,337 --> 00:01:30,299
- Ôi, trời. Được rồi.
- "Ôi, trời" là phải đó. Ta ngủ với nhau.
8
00:01:30,382 --> 00:01:35,262
- Ta là những kẻ tồi tệ.
- Trời, ta là lũ lợn đĩ thỏa bẩn thỉu.
9
00:01:36,013 --> 00:01:38,807
Thế anh đang nghĩ gì?
10
00:01:40,684 --> 00:01:42,186
Tôi đang nghĩ, "Tia sẽ nghĩ gì?"
11
00:01:42,269 --> 00:01:44,396
Cô ấy không thích việc
tôi mượn người làm vườn của hai người,
12
00:01:44,479 --> 00:01:46,648
nên bảo đảm cô ấy sẽ không thích
việc tôi mượn của quý của anh.
13
00:01:46,732 --> 00:01:49,193
Chính xác thì cô đâu có mượn, Gaby.
Tôi đem cho nó
14
00:01:49,276 --> 00:01:50,736
như người ta phát kẹo
vào dịp lễ Halloween.
15
00:01:50,819 --> 00:01:53,447
Nếu anh đem phát của quý
vào lễ Halloween, anh sẽ bị bắt.
16
00:01:54,865 --> 00:01:56,742
Này, đừng nhìn vào đó.
Áo ngực của tôi đâu?
17
00:01:56,825 --> 00:01:57,826
Áo ngực. Được rồi.
18
00:01:57,910 --> 00:02:02,164
Ở đâu đó quanh đây thôi.
Áo ngực. Áo ngực đâu nhỉ? Áo ngực.
19
00:02:02,247 --> 00:02:04,833
Tìm thấy rồi. Thấy áo ngực
của cô rồi. Tôi tìm thấy rồi.
20
00:02:04,917 --> 00:02:07,211
- Chết tiệt. Cảm ơn. Biết gì không?
- Tôi tìm thấy áo ngực của cô rồi.
21
00:02:07,294 --> 00:02:08,711
Tôi biết chuyện là thế nào rồi.
22
00:02:08,794 --> 00:02:11,632
Tôi chỉ muốn chứng minh rằng
âm đạo của tôi vẫn bình thường.
23
00:02:11,715 --> 00:02:15,177
Ừ, nó bình thường, Gaby.
Y hệt cỗ máy trơn tru.
24
00:02:15,260 --> 00:02:16,220
Thật hả?
25
00:02:16,303 --> 00:02:19,765
Ừ, nó ẩm ướt và hiếu khách, như Florida.
26
00:02:19,848 --> 00:02:21,391
Này, anh so âm đạo của tôi
với bang nào cũng được,
27
00:02:21,475 --> 00:02:23,227
nhưng không được
gọi nó là Florida, nghe chưa?
28
00:02:23,310 --> 00:02:24,728
Cũng hợp lý.
29
00:02:24,811 --> 00:02:26,396
Váy của cô này! Mặc vào đi.
30
00:02:26,480 --> 00:02:29,733
- Mặc váy vào.
- Còn tôi sẽ mặc áo choàng.
31
00:02:29,816 --> 00:02:31,693
- Hay đấy.
- Và mọi thứ sẽ lại bình thường.
32
00:02:32,236 --> 00:02:34,071
Phần chết tiệt nào là phần ngực áo hả?
33
00:02:34,154 --> 00:02:35,364
- Phần đó.
- Đây rồi.
34
00:02:35,447 --> 00:02:37,157
- Được rồi.
- Vì thế này là bình thường.
35
00:02:37,241 --> 00:02:38,700
- Ta đối phó được.
- Ừ.
36
00:02:38,784 --> 00:02:41,161
- Cứ bình thường thôi. Ta là người lớn.
- Đúng thế.
37
00:02:41,245 --> 00:02:42,829
Bố ơi, bố có xuống nhà không?
38
00:02:43,497 --> 00:02:44,873
Tôi có nên trèo ra ngoài cửa sổ không?
39
00:02:45,582 --> 00:02:46,708
Có.
40
00:02:52,756 --> 00:02:53,757
Chào chú.
41
00:02:54,883 --> 00:02:57,427
Cháu không bận tâm
chuyện đêm qua chú đã định hôn cháu đâu.
42
00:02:57,511 --> 00:02:59,471
Cũng hơi đáng sợ
vì chú lớn hơn cháu nhiều,
43
00:02:59,555 --> 00:03:00,639
nhưng cháu không sao. Không sao cả.
44
00:03:03,934 --> 00:03:06,019
- Nghe này, Alice, chú không…
- Không sao hết, bồ tèo.
45
00:03:06,103 --> 00:03:09,690
Chúng ta làm ơn đừng bao giờ
nhắc chuyện đó nữa, được không?
46
00:03:12,025 --> 00:03:13,485
Được rồi. Đồng ý.
47
00:03:14,194 --> 00:03:16,321
Chào. Được rồi.
Kìa, Alice, con đang ở trong bếp.
48
00:03:16,405 --> 00:03:17,865
Alice đang ở trong bếp.
49
00:03:17,948 --> 00:03:19,658
- Chào.
- Gaby.
50
00:03:19,741 --> 00:03:22,244
- Gaby đang ở trong bếp.
- Cái quái gì vậy? Cô ngủ lại nhà tôi à?
51
00:03:22,327 --> 00:03:24,538
- Tôi ngủ ở phòng dành cho khách.
- Tôi thích căn phòng đó.
52
00:03:24,621 --> 00:03:26,164
- Thật thoải mái.
- Cả hai kì lạ quá.
53
00:03:26,248 --> 00:03:27,666
- Cô uống cà phê không ạ?
- Có.
54
00:03:27,749 --> 00:03:29,877
- Cho cô nhiều kem nhé.
- Cứ tự nhiên. Tôi đoán thế.
55
00:03:29,960 --> 00:03:31,503
- Cảm ơn. Ừ.
- Ừ, chắc chắn rồi.
56
00:03:31,587 --> 00:03:33,630
Bố cũng uống một tách. Đen.
57
00:03:34,131 --> 00:03:35,632
Được rồi, tôi đi đây.
58
00:03:35,716 --> 00:03:37,676
Nếu ai muốn ăn bánh kếp
thì tôi có làm vài cái đấy.
59
00:03:37,759 --> 00:03:39,136
- Chào nhé.
- Dễ thương quá.
60
00:03:39,219 --> 00:03:40,762
Tuyệt, tôi muốn ăn bánh kếp.
61
00:03:40,846 --> 00:03:42,848
Paul. Chào buổi sáng.
62
00:03:42,931 --> 00:03:44,516
- Chào buổi sáng.
- Chào.
63
00:03:44,600 --> 00:03:48,937
Mấy viên kẹo xấu xa
của Liz hạ gục tôi rồi.
64
00:03:49,897 --> 00:03:54,818
Này, con gái tôi đến sớm hơn tôi nghĩ.
Cô đưa tôi về được không?
65
00:03:54,902 --> 00:03:56,486
- Được chứ.
- Được rồi, cháu đi đây.
66
00:03:56,570 --> 00:03:57,613
- Ừ.
- Gặp cô sau.
67
00:03:58,197 --> 00:04:01,658
- Giọt sương nhỏ của cô.
- Cô có mùi như quyết định sai lầm.
68
00:04:01,742 --> 00:04:03,368
Làm ơn đi. Chúng ta ai cũng thế mà.
69
00:04:03,452 --> 00:04:07,706
Cháu sẽ giả vờ như chuyện của cháu
chưa từng xảy ra. Được rồi, tạm biệt.
70
00:04:07,789 --> 00:04:12,711
Tôi nên về thôi. Cảm ơn nhé.
71
00:04:12,794 --> 00:04:13,962
- Tạm biệt, Gab.
- Tạm biệt.
72
00:04:15,422 --> 00:04:18,300
Thế làm tình có vui không?
73
00:04:18,382 --> 00:04:21,178
Chết tiệt! Ông nghĩ có ai khác biết không?
74
00:04:21,261 --> 00:04:23,222
Tôi không biết. Tôi chỉ đùa thôi.
75
00:04:23,305 --> 00:04:27,851
Trời đất ơi! Bữa tiệc này
là thảm họa về nhiều mặt, Paul.
76
00:04:27,935 --> 00:04:30,562
Đúng thế. Anh có nhiều mớ hổ lốn
cần dọn dẹp lắm.
77
00:04:30,646 --> 00:04:32,022
Nhưng đó không phải vấn đề của tôi.
78
00:04:32,105 --> 00:04:35,275
Không biết mất bao lâu
thì Gaby mới nhận ra cô ấy đã bỏ tôi lại.
79
00:04:35,359 --> 00:04:38,946
Nếu tài xế lái xe đi
mà không có ông thì phải la lên chứ!
80
00:04:39,029 --> 00:04:41,406
Paul biết chúng ta đã ngủ với nhau.
81
00:04:41,490 --> 00:04:42,574
Tuyệt vời.
82
00:04:43,450 --> 00:04:45,369
Trời, tôi muốn nói với cô ấy mà.
83
00:05:10,519 --> 00:05:15,399
LIỆU PHÁP SỰ THẬT
84
00:05:16,149 --> 00:05:20,112
Nói chung là, tôi chỉ muốn xin lỗi
vì đã làm hỏng đêm trọng đại của anh.
85
00:05:20,195 --> 00:05:21,905
Anh nói cái gì vậy?
86
00:05:21,989 --> 00:05:23,031
Charlie đã đồng ý,
87
00:05:23,115 --> 00:05:26,285
và giờ tôi có câu chuyện cầu hôn
hay nhất mọi thời đại.
88
00:05:26,368 --> 00:05:30,414
Có nước mắt, có nôn mửa,
Bernadette Peters đã đến.
89
00:05:30,497 --> 00:05:32,457
Giờ anh không tặng quà cưới cũng được.
90
00:05:33,041 --> 00:05:35,085
Hiển nhiên anh vẫn nên tặng.
Tôi rất giận đó.
91
00:05:35,169 --> 00:05:36,420
Tôi sẽ chi thật nhiều tiền.
92
00:05:36,503 --> 00:05:37,504
Được rồi.
93
00:05:38,172 --> 00:05:40,549
Nghe này, tôi phải tiếp tục
gọi xin lỗi mọi người.
94
00:05:40,632 --> 00:05:41,675
Được rồi. Chúc vui vẻ.
95
00:05:41,758 --> 00:05:44,219
Tôi sẽ email cho anh danh sách
gợi ý quà tặng không có trong sổ đăng kí.
96
00:05:44,303 --> 00:05:45,762
Nói chuyện sau nhé.
97
00:05:48,265 --> 00:05:50,809
Hay ta cứ nhất trí là
con chấp nhận lời xin lỗi của bố,
98
00:05:50,893 --> 00:05:53,228
và ta quên hết mọi chuyện xảy ra đêm qua?
99
00:05:53,312 --> 00:05:55,731
Con có chắc là không muốn
quà đắt tiền như chú Brian không?
100
00:05:55,814 --> 00:05:58,483
Bố đã phạm sai lầm.
Ai cũng phạm sai lầm mà.
101
00:05:58,567 --> 00:05:59,568
Có gì ghê gớm đâu. Ôi, trời ạ.
102
00:05:59,651 --> 00:06:03,071
Mọi người chỉ cần tha thứ,
quên đi và sống tiếp.
103
00:06:03,780 --> 00:06:04,781
Phải rồi.
104
00:06:05,741 --> 00:06:08,327
Con xin lỗi. Giờ con đang có
rất nhiều vấn đề riêng cần giải quyết.
105
00:06:08,410 --> 00:06:10,913
Được rồi. Bố có giúp được gì không?
106
00:06:10,996 --> 00:06:12,206
Có. Bố ngồi đi.
107
00:06:12,289 --> 00:06:15,125
Con đang mong được tâm sự với bố lắm đây.
108
00:06:15,792 --> 00:06:16,793
Được rồi.
109
00:06:19,880 --> 00:06:21,715
Bố không nhận ra con đang nói mỉa?
110
00:06:21,798 --> 00:06:22,799
Không hề, không.
111
00:06:22,883 --> 00:06:27,346
Nhưng đó là cuộc trò chuyện kì lạ,
bố nghĩ có lẽ điều này sẽ xảy ra.
112
00:06:27,429 --> 00:06:29,223
Nhưng nếu con có chuyện gì muốn tâm sự…
113
00:06:29,306 --> 00:06:30,474
Hết giờ rồi.
114
00:06:42,319 --> 00:06:43,320
Gì vậy trời?
115
00:06:50,619 --> 00:06:52,204
- Chào con.
- Chào bố.
116
00:06:52,287 --> 00:06:54,039
- Chào con yêu. Vào đi.
- Chào.
117
00:06:54,540 --> 00:06:56,667
- Đây. Để bố giúp.
- Không. Con làm được.
118
00:07:01,505 --> 00:07:04,091
Gì vậy? Con yêu, đừng làm thế.
119
00:07:04,174 --> 00:07:06,510
- Đừng khám cho bố. Bố ổn mà.
- Cái gì? Con đâu có.
120
00:07:06,593 --> 00:07:07,845
Được rồi.
121
00:07:07,928 --> 00:07:09,346
Đi nào, bố dẫn con về phòng.
122
00:07:14,226 --> 00:07:17,729
Này, bố sẽ đi mua cà phê.
Con uống không? Bố có sữa nguyên chất.
123
00:07:17,813 --> 00:07:19,439
Thật ra con không uống sữa nữa.
124
00:07:19,523 --> 00:07:23,485
- Con cố ăn thuần chay. Đừng phán xét.
- Yêu cầu hơi quá đáng đấy.
125
00:07:24,069 --> 00:07:25,487
Thế con muốn bố mua gì?
126
00:07:25,571 --> 00:07:27,155
Cái gì đó từ đậu nành nhé?
127
00:07:27,239 --> 00:07:30,909
Bố, con muốn xem qua một số thứ trước khi
đi gặp bác sĩ thần kinh, được chứ?
128
00:07:32,035 --> 00:07:35,330
Được rồi. Nhưng bố nói
chuyện này trước được không?
129
00:07:35,414 --> 00:07:36,415
Được chứ.
130
00:07:36,498 --> 00:07:39,626
Bố đã nghĩ rất nhiều về chúng ta,
về mối quan hệ của chúng ta,
131
00:07:39,710 --> 00:07:41,336
- và…
- Bố, không cần phải làm thế đâu.
132
00:07:41,420 --> 00:07:44,006
Bố chỉ muốn nói là nếu có gì đó ta nên nói
133
00:07:44,089 --> 00:07:48,010
mà vẫn chưa nói ra thì con cứ nói đi,
đừng ngại, bố chịu được.
134
00:07:48,093 --> 00:07:50,179
Bố ơi, chuyện cũ đã qua rồi.
135
00:07:50,262 --> 00:07:54,349
Con đã tha thứ và quên đi,
và con rất vui khi được ở đây.
136
00:07:55,976 --> 00:07:57,019
Bố vui vì con ở đây.
137
00:07:58,353 --> 00:08:00,189
- Vâng.
- Nhưng bố phải đi mua ít cà phê.
138
00:08:00,272 --> 00:08:03,442
Đêm qua bố đã uống say và phê thuốc.
139
00:08:04,109 --> 00:08:07,446
- Bố gia nhập hội nam sinh à?
- Không, là tiệc đính hôn đồng tính.
140
00:08:07,529 --> 00:08:08,822
Như nhau cả.
141
00:08:12,159 --> 00:08:13,827
Em yêu, chúng ta có cái cưa không?
142
00:08:14,411 --> 00:08:16,079
Em đã giấu nó sau khi anh cố sửa mái nhà.
143
00:08:16,163 --> 00:08:18,874
- Úi chà.
- Sao anh không đi làm?
144
00:08:19,917 --> 00:08:21,877
- Anh xin nghỉ phép.
- Một tuần nữa anh nghỉ hưu mà.
145
00:08:21,960 --> 00:08:25,631
Họ có thể làm gì? Đuổi anh à?
Anh định đóng giá đựng gia vị cho em.
146
00:08:26,215 --> 00:08:28,717
Em không cần.
Em cất gia vị trong kho thực phẩm.
147
00:08:28,800 --> 00:08:31,553
Anh biết. Vậy nên bánh quy của anh
mới có vị như ngải giấm.
148
00:08:31,637 --> 00:08:33,304
Nói nghe. Thật ra thế này lại tốt.
149
00:08:33,388 --> 00:08:35,307
Em cần nói chuyện này với anh. Ngồi đi.
150
00:08:36,892 --> 00:08:40,770
Được rồi.
Em cần biết rằng khi anh nghỉ hưu,
151
00:08:41,355 --> 00:08:44,900
anh sẽ tìm mọi cách để ra khỏi nhà
152
00:08:45,400 --> 00:08:46,568
vì em cần không gian riêng.
153
00:08:47,402 --> 00:08:51,615
Nếu không, và em nói
rất trìu mến đấy nhé, em sẽ giết anh.
154
00:08:51,698 --> 00:08:52,574
Nhưng là với một cách trìu mến.
155
00:08:52,658 --> 00:08:54,576
- Rất trìu mến.
- Phải rồi.
156
00:08:54,660 --> 00:08:57,955
Anh biết mọi người cứ nghĩ
anh chơi golf vì trông anh thế này chứ?
157
00:08:58,539 --> 00:09:01,458
- Ừ.
- Có lẽ anh nên học cách chơi đi.
158
00:09:02,042 --> 00:09:03,168
Nghe này…
159
00:09:03,919 --> 00:09:07,506
- Anh biết em đang hoảng.
- Vâng.
160
00:09:07,589 --> 00:09:10,884
Ý anh là, trời ạ,
ta đã kết hôn gần 30 năm.
161
00:09:10,968 --> 00:09:14,513
- Thật điên rồ.
- Cũng mất một thời gian, mà anh hiểu em.
162
00:09:15,264 --> 00:09:18,308
- Em cần không gian riêng.
- Vâng.
163
00:09:18,392 --> 00:09:22,396
Vậy nên ta mới hòa thuận như vậy.
164
00:09:22,479 --> 00:09:23,856
- Phải.
- Ừ.
165
00:09:25,148 --> 00:09:26,149
Nhưng…
166
00:09:28,569 --> 00:09:34,449
anh đã làm việc miệt mài quá lâu rồi.
167
00:09:34,533 --> 00:09:38,412
Giờ anh đến lượt ở nhà.
Anh xứng đáng được thế.
168
00:09:38,495 --> 00:09:42,165
Nếu em không muốn chúng ta
ở gần nhau quá thì cũng được.
169
00:09:43,166 --> 00:09:46,962
Em cần phải nghĩ ra việc gì đó để làm.
170
00:09:47,045 --> 00:09:48,046
Được chứ?
171
00:09:49,548 --> 00:09:51,967
Anh đang nói thật đấy à?
172
00:09:52,676 --> 00:09:54,970
Ừ. Một cách trìu mến.
173
00:09:56,763 --> 00:09:58,015
Ôi, trời ơi.
174
00:10:11,403 --> 00:10:15,199
Tia, gái à, chúng ta cần nói chuyện.
175
00:10:18,619 --> 00:10:19,536
Xin chào.
176
00:10:19,620 --> 00:10:22,331
- Này… Xin chào.
- Chào.
177
00:10:22,414 --> 00:10:24,374
Họ nên nâng cái đó lên
178
00:10:24,458 --> 00:10:26,752
để cô không phải ngồi xổm như thế.
179
00:10:26,835 --> 00:10:29,087
Không. Tốt cho cơ lõi của tôi.
180
00:10:29,713 --> 00:10:32,549
Và cho việc nhún nhảy
trên cậu nhỏ đó nữa, anh hiểu chứ?
181
00:10:32,633 --> 00:10:34,259
- Trời ạ, Gaby.
- Bình tĩnh, anh bạn.
182
00:10:34,343 --> 00:10:35,844
- Anh phải bớt căng thẳng đi.
- Thế hả?
183
00:10:35,928 --> 00:10:37,930
Tôi đã nói chuyện với Tia,
cô ấy khá thoải mái về việc đó.
184
00:10:38,013 --> 00:10:39,973
Là sao? Cô đã nói chuyện với Tia à?
185
00:10:40,057 --> 00:10:43,435
Chúng tôi đã tâm sự với nhau một chút,
và tôi đã giải thích với cô ấy
186
00:10:43,519 --> 00:10:45,979
rằng lúc đó tâm trạng tôi bất ổn vì Nico,
187
00:10:46,063 --> 00:10:47,648
và tôi đã uống rất nhiều rượu,
188
00:10:47,731 --> 00:10:50,359
cộng với chuyện anh có cậu nhỏ an toàn.
189
00:10:52,152 --> 00:10:54,571
Cậu nhỏ an toàn? Tức là chúng ta
sẽ không bao giờ có tình cảm,
190
00:10:54,655 --> 00:10:58,033
nên anh có cái gọi là cậu nhỏ an toàn.
191
00:10:58,617 --> 00:10:59,993
Tôi không biết có "an toàn" không.
192
00:11:00,077 --> 00:11:02,079
Tôi thích nghĩ nó là cậu trai hư.
193
00:11:02,162 --> 00:11:03,205
Như Neil Diamond hay gì đó.
194
00:11:03,288 --> 00:11:06,083
Anh nghĩ cậu nhỏ của anh là trai hư
như Neil Diamond?
195
00:11:06,166 --> 00:11:07,417
Tôi đã chọn nhầm người.
196
00:11:07,501 --> 00:11:09,711
Vấn đề là Tia đã tha thứ cho tôi,
197
00:11:09,795 --> 00:11:12,464
và cô ấy nói cô ấy hiểu rằng
chúng ta là con người.
198
00:11:12,548 --> 00:11:14,967
Cái chính là ta không nên
hối hận về những việc như thế.
199
00:11:15,050 --> 00:11:17,261
- Tôi biết là tôi không hối hận.
- Tôi thì có.
200
00:11:17,344 --> 00:11:20,305
Chỉ là… Chết tiệt, mọi thứ
giữa chúng ta giờ loạn cả lên.
201
00:11:20,389 --> 00:11:22,349
Tôi có thể thấy Alice
đang gặp chuyện gì đó.
202
00:11:22,432 --> 00:11:23,642
Nó không chịu kể với tôi.
203
00:11:23,725 --> 00:11:25,435
Nó sẽ mở lòng với cô, nhưng tôi thấy ngại…
204
00:11:25,519 --> 00:11:28,480
Thôi nào. Anh biết tôi sẽ luôn giúp anh
chuyện Alice mà. Tôi sẽ nói chuyện với nó.
205
00:11:28,564 --> 00:11:33,026
Mà này, thật tuyệt
khi được nói chuyện lại với Tia.
206
00:11:33,986 --> 00:11:35,654
- Có lẽ anh nên thử.
- Tôi vẫn cảm thấy
207
00:11:35,737 --> 00:11:39,491
hơi tội lỗi về việc đó.
Nhưng cảm ơn cô đã giúp tôi.
208
00:11:39,575 --> 00:11:41,326
Không có gì.
Cảm ơn anh đã xếp hình với tôi.
209
00:11:41,410 --> 00:11:43,203
- Đập tay nào.
- Thật đấy hả?
210
00:11:45,247 --> 00:11:48,375
Được rồi. Có lẽ đã đến lúc
đo điện cơ đồ lần nữa.
211
00:11:48,458 --> 00:11:49,459
BÁC SĨ JULIE BARAM
212
00:11:50,419 --> 00:11:51,420
Tâm trạng của ông tốt chứ?
213
00:11:52,421 --> 00:11:53,505
Tâm trạng của tôi luôn tốt.
214
00:11:53,589 --> 00:11:56,175
À, vậy là, ảo tưởng đã bắt đầu.
215
00:11:57,718 --> 00:11:59,928
- Tình trạng đóng băng thế nào?
- Đóng băng là sao?
216
00:12:00,596 --> 00:12:04,641
Đôi khi bố đứng yên, và bố muốn
bước một bước, nhưng không thể.
217
00:12:04,725 --> 00:12:06,059
Nghe có vẻ kinh khủng quá.
218
00:12:06,143 --> 00:12:07,769
Không kinh khủng bằng ăn chay đâu.
219
00:12:09,313 --> 00:12:10,522
Tôi có thể giúp được gì?
220
00:12:10,606 --> 00:12:12,941
Hiện tại, thuốc của bố cô
đang có tác dụng tốt.
221
00:12:13,025 --> 00:12:17,821
Hiệu quả của thuốc sẽ giảm dần theo
thời gian, nhưng ông ấy đang tập thể dục…
222
00:12:17,905 --> 00:12:20,574
Ông ấy có uống nhiều nước hơn không?
223
00:12:20,657 --> 00:12:22,034
- Ông ấy nói…
- Ông ấy ở ngay đây.
224
00:12:23,911 --> 00:12:25,787
Và ông ấy đi tè suốt.
225
00:12:25,871 --> 00:12:27,581
- Chúc mừng.
- Cảm ơn.
226
00:12:28,498 --> 00:12:30,584
Lát nữa, y tá sẽ vào lấy máu.
227
00:12:30,667 --> 00:12:33,045
Có lẽ cô ấy sẽ hơi căng thẳng
vì bệnh nhân là ông.
228
00:12:33,629 --> 00:12:36,548
- Meg, rất vui được gặp cô.
- Tôi cũng rất vui khi được gặp bác sĩ.
229
00:12:36,632 --> 00:12:38,383
- Cảm ơn.
- Paul, hẹn một tháng nữa gặp lại.
230
00:12:38,467 --> 00:12:39,593
Mơ đi.
231
00:12:43,972 --> 00:12:45,224
Bố thích cô ấy.
232
00:12:46,225 --> 00:12:47,434
Con thích thì có.
233
00:12:54,525 --> 00:12:56,610
Này! Lại đi phỏng vấn xin việc à?
Kết quả thế nào?
234
00:12:56,693 --> 00:13:00,405
Gã đó chỉ vào chú và nói, "Không".
Nên hy vọng là sẽ được.
235
00:13:00,489 --> 00:13:02,616
Cháu đạp xe đạp đi dạo và mua kem đây.
236
00:13:02,699 --> 00:13:04,868
Chú có thể đi ván trượt của cháu
và bám vào sau xe.
237
00:13:04,952 --> 00:13:07,037
Có vẻ là một cách tốt để chết đấy.
238
00:13:07,120 --> 00:13:08,914
Thôi nào, ăn kem vào, chú sẽ vui lên.
239
00:13:10,582 --> 00:13:11,583
Nghe này, chú…
240
00:13:12,251 --> 00:13:14,586
Hiểu rồi. Chúng ta thực sự
không thể đi chơi với nhau nữa
241
00:13:14,670 --> 00:13:17,464
vì mọi thứ thật ngại ngùng
và rối ren. Cháu hiểu.
242
00:13:17,548 --> 00:13:19,216
- Alice.
- Tạm biệt!
243
00:13:19,716 --> 00:13:21,051
- Chờ đã!
- Chào cô Liz.
244
00:13:21,134 --> 00:13:22,135
Chào cháu.
245
00:13:23,387 --> 00:13:24,638
Chào. Cậu ổn chứ?
246
00:13:24,721 --> 00:13:26,515
Cô có chó mới à?
Con Chuột Phân bị sao rồi?
247
00:13:26,598 --> 00:13:30,143
Nó được một gia đình ở Encino nhận nuôi.
Họ đặt tên nó là Cooper.
248
00:13:30,853 --> 00:13:31,895
- Họ là dân da trắng?
- Ừ.
249
00:13:32,396 --> 00:13:34,898
Nhưng con này là cún ngoan. Đúng thế.
250
00:13:34,982 --> 00:13:37,192
- Cô đặt tên con này là gì?
- Đây là Kẻ Ăn Băng Vệ Sinh.
251
00:13:37,276 --> 00:13:38,652
- Kẻ Ăn Băng Vệ Sinh?
- Đúng thế.
252
00:13:39,486 --> 00:13:41,321
Cậu muốn đi dạo với chúng tôi không?
253
00:13:41,405 --> 00:13:42,406
- Có.
- Được rồi.
254
00:13:42,489 --> 00:13:45,617
Mà cậu muốn thay áo vest không?
Vì trông cậu ngố lắm.
255
00:13:46,285 --> 00:13:47,286
- Ý hay đấy.
- Ừ.
256
00:13:47,786 --> 00:13:49,580
Mày đang tìm băng vệ sinh à?
257
00:13:49,663 --> 00:13:52,457
Ngon quá. Tao biết, rất ngon đó.
258
00:13:53,375 --> 00:13:54,459
Để bố.
259
00:13:56,753 --> 00:13:57,921
- Chào nhóc.
- Chào ông.
260
00:13:58,005 --> 00:14:00,174
- Sao thế?
- Cháu ở gần đây
261
00:14:00,257 --> 00:14:02,467
- vì cháu đi mua kem thôi.
- Có mua cho ông không?
262
00:14:02,551 --> 00:14:03,969
Cháu không biết ông có muốn ăn không.
263
00:14:04,052 --> 00:14:06,847
Muốn chứ, kem mà.
Câu trả lời luôn là muốn.
264
00:14:06,930 --> 00:14:07,931
Cháu vào được không?
265
00:14:08,640 --> 00:14:10,601
Alice này, đây là…
266
00:14:12,060 --> 00:14:14,396
Đây là Pháo Đài Cô Đơn của ông.
267
00:14:14,479 --> 00:14:16,064
Cháu rất xin lỗi. Lẽ ra cháu nên gọi trước
268
00:14:16,148 --> 00:14:18,525
- thay vì đến đường đột. Cháu xin lỗi.
- Không sao. Cháu ổn chứ?
269
00:14:18,609 --> 00:14:19,985
Cháu đợi đến mai được không?
270
00:14:20,068 --> 00:14:23,697
Được ạ. Thật lòng thì… Ôi, trời,
hôm nay cháu không muốn nghĩ đến việc đó.
271
00:14:24,781 --> 00:14:26,658
- Được rồi.
- Vâng. Tạm biệt.
272
00:14:26,742 --> 00:14:28,535
Tạm biệt. Đường đá.
273
00:14:30,454 --> 00:14:32,331
- Là vị kem ông thích ạ?
- Ừ.
274
00:14:32,414 --> 00:14:34,499
Con gái ông đem hết đồ ngon đi rồi.
275
00:14:35,501 --> 00:14:36,502
Tạm biệt.
276
00:14:40,797 --> 00:14:41,798
Là bệnh nhân ạ?
277
00:14:42,508 --> 00:14:47,513
Đại loại thế. Nó làm bố
nhớ đến con ở độ tuổi đó.
278
00:14:47,596 --> 00:14:48,972
Lúc đó con đâu dễ thương vậy.
279
00:14:49,973 --> 00:14:53,852
Con dễ thương mà.
Con muốn ăn gì không? Gọi đồ ăn nhé?
280
00:14:53,936 --> 00:14:57,356
Vâng. Con đang định ăn salad,
thứ gì đó thật lành mạnh.
281
00:15:00,400 --> 00:15:01,860
Bắt đầu rồi đấy.
282
00:15:12,871 --> 00:15:15,457
Anh muốn nói với em về… Không!
283
00:15:16,500 --> 00:15:17,501
Chào!
284
00:15:18,544 --> 00:15:21,839
Tôi đoán cô vẫn chưa thể nhìn vào mắt tôi.
285
00:15:21,922 --> 00:15:26,343
Vâng. Tôi thật không dám tin
tôi đã cố hôn anh.
286
00:15:26,426 --> 00:15:28,428
Ý tôi là ai lại làm
chuyện ngu ngốc như thế?
287
00:15:28,512 --> 00:15:29,346
Ai mà chả vậy.
288
00:15:30,097 --> 00:15:34,142
Wally, có ích gì không
nếu tôi nói tôi vừa phạm sai lầm
289
00:15:34,226 --> 00:15:38,856
với một người bạn
còn tệ hơn việc này rất nhiều?
290
00:15:40,566 --> 00:15:41,567
Mở cả hai mắt ra.
291
00:15:43,068 --> 00:15:45,195
- Sao mặt anh buồn vậy?
- Mặt tôi vốn thế.
292
00:15:45,279 --> 00:15:47,322
Anh đã cố hôn hít
bác sĩ trị liệu của mình à?
293
00:15:47,406 --> 00:15:49,741
Một bác sĩ trị liệu. Ý của tôi là thế này:
294
00:15:49,825 --> 00:15:51,702
Cô ấy có thể thấy tôi đang tự trách mình,
295
00:15:51,785 --> 00:15:55,163
vậy nên cô ấy pha trò,
và nói chúng ta đều là con người.
296
00:15:55,247 --> 00:15:56,248
Cô ấy làm tôi thấy khá hơn
297
00:15:56,331 --> 00:15:58,333
dù cô ấy cũng trải qua chuyện tương tự.
298
00:15:58,417 --> 00:16:00,002
- Cô ấy có vẻ tuyệt đấy.
- Ừ.
299
00:16:00,502 --> 00:16:02,129
Anh đã làm gì để cô ấy vui lên?
300
00:16:04,298 --> 00:16:06,300
Tôi không làm gì cả.
Tôi toàn nghĩ về mình.
301
00:16:08,260 --> 00:16:12,973
Chắc tôi hết thích anh rồi.
Người gì đâu ích kỉ quá.
302
00:16:14,892 --> 00:16:15,976
Hết giờ rồi, Wally.
303
00:16:23,358 --> 00:16:27,154
Này, nghe cái này đi.
Bố tìm thấy hôm trước đấy.
304
00:16:28,280 --> 00:16:30,532
Khi con khoảng sáu tuổi, hình như vậy,
305
00:16:30,616 --> 00:16:32,409
con bị khó ngủ.
306
00:16:32,492 --> 00:16:37,331
Ta thường đặt chân con lên chân bố,
và khiêu vũ đến khi con buồn ngủ.
307
00:16:38,457 --> 00:16:39,541
Con nhớ không?
308
00:16:40,709 --> 00:16:43,921
- E là con không nhớ.
- Kìa con.
309
00:17:18,497 --> 00:17:21,666
Nhà của Pam kì thị chủng tộc. Chờ chút.
310
00:17:22,166 --> 00:17:23,167
Giữ nó đi.
311
00:17:24,711 --> 00:17:26,213
Bà ta yêu hoa trắng lắm.
312
00:17:26,296 --> 00:17:28,048
Phải. Có thế chứ.
313
00:17:28,131 --> 00:17:30,467
- Xong rồi. Nguyền rủa Pam.
- Ừ, nguyền rủa Pam.
314
00:17:32,386 --> 00:17:34,096
Tôi rất tiếc
về cuộc phỏng vấn tồi tệ của cậu.
315
00:17:34,179 --> 00:17:37,474
Cô biết kiếm việc
mà có tiền án trọng tội khó cỡ nào không?
316
00:17:37,558 --> 00:17:40,477
Tôi đã bị một cửa hàng tiện lợi
chết tiệt từ chối
317
00:17:40,561 --> 00:17:42,813
với nụ cười này khi mặc bộ đồ đẹp nhất?
318
00:17:43,730 --> 00:17:46,859
Chúng ta là người đẹp, Sean.
Không ai ủng hộ chúng ta cả.
319
00:17:46,942 --> 00:17:48,443
Tôi đâu có xin được đẹp trai thế này.
320
00:17:48,527 --> 00:17:49,695
Không.
321
00:17:50,279 --> 00:17:52,656
Đừng bận tâm về công việc cậu không muốn.
322
00:17:52,739 --> 00:17:54,241
Cậu thích làm gì?
323
00:17:55,576 --> 00:17:57,870
Tôi không biết. Tôi thích nấu ăn.
324
00:17:58,662 --> 00:18:01,582
Trong quân ngũ, chúng tôi
thường ngán mấy thứ thức ăn sẵn,
325
00:18:01,665 --> 00:18:05,043
nên tôi thường có gì nấu nấy,
và các bạn tôi thích lắm.
326
00:18:05,752 --> 00:18:06,753
Điều đó làm tôi thấy vui.
327
00:18:06,837 --> 00:18:07,921
Được thấy vui rất quan trọng.
328
00:18:08,005 --> 00:18:14,052
Có vẻ tôi phải tìm việc gì đó khiến tôi
hạnh phúc bên ngoài nhà của mình.
329
00:18:14,136 --> 00:18:16,805
- Vậy cô thích làm gì?
- Bảo với mọi người họ nên sống thế nào.
330
00:18:18,015 --> 00:18:19,808
Có ai trả tiền để tôi làm thế không?
331
00:18:19,892 --> 00:18:21,643
Không, ta biết cô sẽ làm không công mà.
332
00:18:22,519 --> 00:18:23,395
Ừ.
333
00:18:24,188 --> 00:18:26,773
Tôi kể cô chuyện này
được không? Là về Alice.
334
00:18:28,025 --> 00:18:29,026
Nó đã cố hôn tôi.
335
00:18:30,444 --> 00:18:31,778
Giờ thì mọi thứ thật khó xử.
336
00:18:33,655 --> 00:18:35,908
Tôi thậm chí không làm gì cả,
nhưng giờ nó lại giận tôi.
337
00:18:37,492 --> 00:18:39,036
Tôi không nghĩ nó giận cậu đâu, Sean.
338
00:18:39,119 --> 00:18:43,373
Tôi chỉ nghĩ nó sợ bị bỏ rơi.
339
00:18:44,208 --> 00:18:45,584
- Một lần nữa.
- Vâng.
340
00:18:45,667 --> 00:18:46,668
Tôi hiểu rồi.
341
00:18:48,670 --> 00:18:49,671
Đi nào.
342
00:18:49,755 --> 00:18:52,382
Tại sao lại có sợi dây thò ra
từ mông con chó của cô?
343
00:18:52,466 --> 00:18:55,719
Hãy nhớ lại tên nó, Sean.
344
00:18:56,637 --> 00:18:57,638
Ôi, trời đất ạ.
345
00:18:58,180 --> 00:19:00,474
"Và nếu bị mất năng lực tinh thần,
346
00:19:00,557 --> 00:19:03,519
tôi không muốn duy trì mạng sống
bằng các biện pháp nhân tạo
347
00:19:03,602 --> 00:19:05,604
hoặc các hành động anh hùng".
348
00:19:06,188 --> 00:19:07,606
Quá chuẩn.
349
00:19:07,689 --> 00:19:12,236
Nếu tôi hôn mê,
nó có thể lấy gối ngạt chết tôi.
350
00:19:12,319 --> 00:19:14,154
Thật á? Bố bị sao vậy?
351
00:19:14,238 --> 00:19:16,949
Không sao hết. Bố thích chết kiểu đó thôi.
352
00:19:17,699 --> 00:19:20,869
Điều cuối cùng bố thấy là
khuôn mặt xinh đẹp của con gái mình.
353
00:19:21,745 --> 00:19:23,163
Con cứ kí đi.
354
00:19:23,247 --> 00:19:25,165
- Được rồi. Kí ở đâu…
- Ở đó là được.
355
00:19:26,250 --> 00:19:27,459
Được rồi!
356
00:19:28,544 --> 00:19:31,964
- Tôi chỉ cần có vậy. Cảm ơn cô, Meg.
- Cảm ơn anh.
357
00:19:32,047 --> 00:19:34,132
Hy vọng cô vui vẻ
suốt khoảng thời gian còn lại.
358
00:19:34,216 --> 00:19:36,468
Và đừng quên, thật ra bố cô
359
00:19:36,552 --> 00:19:39,346
khá tuyệt vời, bất chấp mọi bằng chứng
360
00:19:39,429 --> 00:19:41,640
mà cô sẽ thấy
trong những ngày còn lại ở đây.
361
00:19:42,599 --> 00:19:43,600
Tạm biệt, Kevin.
362
00:19:43,684 --> 00:19:45,227
Là tôi đấy, tôi là Kevin.
363
00:19:45,310 --> 00:19:47,229
Câu đùa nhỏ giữa hai chúng tôi
mà tôi thầm ghét.
364
00:19:47,312 --> 00:19:48,772
Điều đó có nghĩa ông ấy quý anh.
365
00:19:48,856 --> 00:19:50,774
- Tôi đã nói thế mà.
- Tạm biệt, Kevin.
366
00:19:50,858 --> 00:19:53,068
- Được rồi, đây. Tạm biệt.
- Tạm biệt.
367
00:19:53,652 --> 00:19:57,614
- Tôi rất tự hào về ông. Tạm biệt.
- Tạm biệt.
368
00:20:00,576 --> 00:20:01,702
Ối.
369
00:20:02,494 --> 00:20:04,496
- Con ổn chứ?
- Vâng ạ, nhiều việc quá thôi.
370
00:20:05,330 --> 00:20:07,541
Mấy giấy tờ pháp lý và thông tin y tế
371
00:20:07,624 --> 00:20:09,626
từ cô bác sĩ hấp dẫn
mà bố muốn đưa lên giường.
372
00:20:09,710 --> 00:20:11,628
Bố xin lỗi, nhiều việc thật.
373
00:20:12,838 --> 00:20:16,133
- Bố đừng xin lỗi.
- Meg, ở bên con là bố vui nhất.
374
00:20:16,216 --> 00:20:17,301
Con cũng thấy thế, bố à.
375
00:20:18,010 --> 00:20:22,097
Có một chuyện có thể
khiến cả hai ta vui lên.
376
00:20:22,890 --> 00:20:25,058
Con đã nói chuyện với Dave,
và cả hai đều nhất trí rằng
377
00:20:25,142 --> 00:20:28,061
đã đến lúc đưa mẹ anh ấy
ra khỏi nhà khách.
378
00:20:29,396 --> 00:20:31,398
- Bà ấy sẽ đi đâu?
- Con không biết. Về nhà
379
00:20:31,481 --> 00:20:36,111
hoặc đến trung tâm trị liệu
chấn thương chân tưởng tượng nào đó.
380
00:20:36,778 --> 00:20:38,822
Và bọn con rất muốn bố…
381
00:20:40,365 --> 00:20:43,285
- Bọn con muốn bố dọn về ở chung.
- Thật ư?
382
00:20:43,368 --> 00:20:44,578
Vâng, thật.
383
00:20:45,245 --> 00:20:48,040
Bố sẽ có phòng tắm riêng,
bếp riêng và văn phòng mini.
384
00:20:48,123 --> 00:20:50,083
Bố cần đi đâu, Dave và con đưa đi đó,
385
00:20:50,167 --> 00:20:53,795
và bố sẽ có thời gian chơi với Mason.
Nó sẽ được làm quen với ông ngoại.
386
00:20:54,671 --> 00:20:55,672
Chao ôi.
387
00:20:57,591 --> 00:20:59,301
Con tốt quá.
388
00:21:01,386 --> 00:21:03,180
À. Vừa nhắc đã gọi, là Mason ạ.
389
00:21:03,263 --> 00:21:05,849
Để con… nói chuyện với nó một lát,
sau đó hai ông cháu…
390
00:21:05,933 --> 00:21:08,143
- Này, thôi đừng.
- Chào con yêu. Con khỏe không?
391
00:21:08,727 --> 00:21:10,812
Thật à? Không.
392
00:21:11,396 --> 00:21:12,856
Bố không muốn chuyển đến nhà con.
393
00:21:14,525 --> 00:21:15,359
Sao cơ ạ?
394
00:21:17,319 --> 00:21:19,321
Vâng ạ, khó xử quá đi thôi.
395
00:21:19,404 --> 00:21:21,615
Chú ấy còn không muốn
ở cùng một phòng với cháu.
396
00:21:22,407 --> 00:21:23,909
- Chắc chú ấy nghĩ cháu tẻ nhạt lắm.
- Ôi, trời.
397
00:21:23,992 --> 00:21:26,453
Cậu ta không nghĩ cháu tẻ nhạt đâu, nhé?
398
00:21:26,537 --> 00:21:29,623
Biết tại sao không?
Vì cháu vừa xinh đẹp, vừa sành điệu.
399
00:21:29,706 --> 00:21:31,834
- Cô chỉ an ủi cháu thôi.
- Không hề.
400
00:21:31,917 --> 00:21:34,753
Cô sẽ không bao giờ nói dối về điều đó.
Cháu muốn ngủ với ai cũng được.
401
00:21:34,837 --> 00:21:37,840
Đó có lẽ là lý do bố cháu
lúc nào cũng căng thẳng.
402
00:21:37,923 --> 00:21:40,384
Cháu thật sự nghĩ Sean
cũng có cảm tình với cháu.
403
00:21:40,467 --> 00:21:42,970
Ai mà biết? Có lẽ cháu đã đúng.
404
00:21:43,053 --> 00:21:44,221
Nhưng với cậu ấy thì phức tạp hơn nhiều.
405
00:21:44,304 --> 00:21:47,099
Cậu ấy đang sống ở nhà bố cháu
và đang có nhiều vấn đề riêng,
406
00:21:47,182 --> 00:21:50,477
và suy cho cùng, thưa quý cô,
cháu chỉ mới 17.
407
00:21:51,144 --> 00:21:54,398
Thưa quý cô, cháu sắp 18 rồi.
Còn chú ấy mới 22.
408
00:21:54,940 --> 00:21:56,567
Người già nhất từng lên giường với cô
bao nhiêu tuổi?
409
00:21:56,650 --> 00:21:59,736
- 50, nhưng khi đó cô lớn hơn cháu nhiều.
- Ừ-hử, là bao nhiêu tuổi ạ?
410
00:21:59,820 --> 00:22:04,658
Mười chín, được chứ? Nhưng chuyện đó khác.
Chú Posley là bạn của bố cô,
411
00:22:04,741 --> 00:22:07,744
- và cô đang rất giận bố. Được chứ?
- Ôi, trời.
412
00:22:07,828 --> 00:22:10,998
Cô chỉ muốn nói là chuyện đó
rất hay xảy đến với mọi người.
413
00:22:11,081 --> 00:22:14,042
Ta tán tỉnh nhầm người,
ngủ với người ta không nên ngủ cùng.
414
00:22:14,126 --> 00:22:17,212
Nhưng cô bảo đảm với cháu.
Nếu cháu và Sean là bạn bè,
415
00:22:17,296 --> 00:22:20,841
và cô nghĩ là đúng thế,
thì chuyện này rồi sẽ qua mà thôi.
416
00:22:21,842 --> 00:22:25,554
- Cháu chỉ ước nó chưa từng xảy ra!
- Ừ, cô hiểu mà.
417
00:22:25,637 --> 00:22:27,639
- Nghe có vẻ ngượng chết đi được.
- Ơ kìa!
418
00:22:27,723 --> 00:22:31,351
Tuy nhiên, cô tự hào vì cháu
đã bày tỏ cảm xúc của mình
419
00:22:31,435 --> 00:22:34,938
dù điều đó nghĩa là cháu bị tổn thương.
Cháu đang dần trở lại như xưa đấy.
420
00:22:35,022 --> 00:22:36,356
Vâng.
421
00:22:40,194 --> 00:22:43,322
Chào hai cô cháu. Khỏe chứ hả?
422
00:22:43,405 --> 00:22:45,073
- Gaby, ta nói chuyện được không?
- Chúng tôi chưa nói xong.
423
00:22:45,157 --> 00:22:46,158
Không hả? Được rồi.
424
00:22:49,870 --> 00:22:51,079
Nói xong rồi.
425
00:22:52,039 --> 00:22:53,665
Trong bữa tiệc, bố thật đáng ghét,
426
00:22:53,749 --> 00:22:56,001
- cháu muốn hành hạ bố thêm chút nữa.
- Đúng đấy.
427
00:22:56,084 --> 00:22:58,337
Cứ đợi vài năm nữa
là cháu có thể ngủ với bạn của bố.
428
00:22:58,420 --> 00:22:59,838
Chú Posley đẹp trai không ạ?
429
00:22:59,922 --> 00:23:02,216
Không, nhưng chú ấy
rất quan trọng với bố cô.
430
00:23:07,387 --> 00:23:08,222
Meg.
431
00:23:08,305 --> 00:23:10,724
Nếu đi nhanh thì tối nay
con sẽ bắt kịp chuyến bay, vậy thì…
432
00:23:10,807 --> 00:23:12,017
- Khoan đã.
- …con sẽ có thể xem
433
00:23:12,100 --> 00:23:13,810
trận đấu của Mason vào ngày mai,
thế thì quá tốt.
434
00:23:13,894 --> 00:23:15,771
- Con không cần phải đi.
- Không. Không sao.
435
00:23:15,854 --> 00:23:16,855
Bố đã giải thích, con hiểu rồi.
436
00:23:16,939 --> 00:23:18,607
Bố không thể đột ngột
chuyển đến đầu kia đất nước.
437
00:23:18,690 --> 00:23:22,569
Bố có… trách nhiệm với… bệnh nhân.
438
00:23:22,653 --> 00:23:24,404
Phải, bệnh nhân của bố.
Con biết họ quan trọng cỡ nào mà.
439
00:23:24,488 --> 00:23:26,615
Họ thậm chí… còn ghé qua nhà bố nữa.
440
00:23:26,698 --> 00:23:28,659
- Ý con là Alice?
- Con không biết.
441
00:23:28,742 --> 00:23:32,496
Con à, đó là con gái của Jimmy.
Bố chỉ đang cố giúp họ thôi.
442
00:23:32,579 --> 00:23:33,455
Thật tuyệt vời.
443
00:23:33,539 --> 00:23:36,500
Cuối cùng bố cũng dành thời gian trong đời
cho một người không phải là bệnh nhân.
444
00:23:36,583 --> 00:23:39,920
Bố biết điều ngu ngốc là gì không?
Con luôn nghĩ người đó sẽ là con.
445
00:23:40,003 --> 00:23:43,090
Này. Đợi đã.
Chuyện này không diễn ra như bố nghĩ.
446
00:23:43,590 --> 00:23:47,302
Bố thực sự biết ơn
vì những gì con đang cố làm cho bố.
447
00:23:47,386 --> 00:23:52,224
Sao bố lại không hiểu vậy?
Bố 73 tuổi, và đang bị bệnh.
448
00:23:52,307 --> 00:23:56,562
Bố thực sự sẽ sống hết phần còn lại
của cuộc đời mà không làm lành với con à?
449
00:23:56,645 --> 00:24:01,400
Suốt thời thơ ấu con cứ nghe
người ta nói bố tuyệt vời thế nào.
450
00:24:01,483 --> 00:24:04,194
Và con luôn nghĩ, "Họ đang nói về ai thế?
451
00:24:04,278 --> 00:24:05,946
Ông ấy chưa bao giờ ở bên mình".
452
00:24:06,029 --> 00:24:09,283
Ta có thể làm lành mà không cần
bố dọn đến đầu kia đất nước.
453
00:24:10,450 --> 00:24:11,869
Bố không sẵn sàng cho việc đó.
454
00:24:14,663 --> 00:24:15,664
Chưa sẵn sàng.
455
00:24:16,582 --> 00:24:18,292
Chưa sẵn sàng. Con hiểu rồi.
456
00:24:19,251 --> 00:24:22,129
Vậy là bố sẽ cho chúng con
có vinh hạnh ở cùng bố
457
00:24:22,212 --> 00:24:26,258
khi bố không thể tự ăn
hoặc nói chuyện nữa! Bọn con thật may mắn!
458
00:24:26,341 --> 00:24:29,303
Meg. Dừng lại đi! Xin con đó.
459
00:24:29,887 --> 00:24:31,972
Con sẽ gửi lời chào của bố đến Mason.
460
00:24:42,065 --> 00:24:44,526
Chết tiệt! Trời ạ.
461
00:24:45,819 --> 00:24:49,239
- Tôi đã nói chuyện với Alice. Nó ổn.
- Ừ.
462
00:24:49,323 --> 00:24:51,450
Tôi chỉ muốn đảm bảo là
anh nhớ mình nên làm gì.
463
00:24:51,533 --> 00:24:52,659
Nhắc lại cho tôi nghe đi.
464
00:24:52,743 --> 00:24:55,204
- Không làm gì hết.
- Chính xác, anh giỏi lắm. Được chứ?
465
00:24:55,287 --> 00:24:58,290
Cảm ơn cô lần nữa, nhưng đó thật ra
không phải việc tôi muốn nói.
466
00:24:58,874 --> 00:25:02,085
Trong buổi điều trị hôm nay, tôi nhận ra
467
00:25:02,169 --> 00:25:03,462
tôi rất giỏi trong việc
chăm sóc bệnh nhân,
468
00:25:03,545 --> 00:25:05,797
nhưng trong năm vừa qua,
tôi đã có thói quen
469
00:25:05,881 --> 00:25:08,133
để những người trong đời mình
chăm sóc mình.
470
00:25:09,134 --> 00:25:12,638
Nhất là cô,
nhưng tôi… lại không… đền đáp cho cô.
471
00:25:12,721 --> 00:25:14,681
Anh đang hỏi tôi có lên đỉnh
hay không ấy à?
472
00:25:14,765 --> 00:25:16,683
- Không. Cô có không?
- Có chứ, tất nhiên.
473
00:25:16,767 --> 00:25:19,102
- Vậy tốt quá. Nhiều hơn một lần?
- Đừng được voi đòi tiên.
474
00:25:19,186 --> 00:25:20,187
Ừ.
475
00:25:22,564 --> 00:25:24,858
Cô đã đủ tử tế để nói cô không hối hận.
476
00:25:26,068 --> 00:25:28,403
- Lẽ ra tôi nên đáp lại cô.
- Không, không sao đâu.
477
00:25:28,487 --> 00:25:30,531
Gaby, lẽ ra tôi nên đáp lại,
vì đó là sự thật.
478
00:25:30,614 --> 00:25:33,742
Tôi chưa sẵn sàng cho bất cứ chuyện gì
nghiêm túc trong đời,
479
00:25:34,493 --> 00:25:35,494
mà chắc cô cũng nhận ra.
480
00:25:36,620 --> 00:25:40,207
- Và tôi hiểu tôi có cậu nhỏ an toàn.
- Đúng thế mà.
481
00:25:40,290 --> 00:25:45,254
Nhưng cô khiến tôi cảm thấy hy vọng rằng
có thể ngày nào đó tôi sẽ sẵn sàng.
482
00:25:45,337 --> 00:25:47,965
Tôi… không biết nữa,
tôi chỉ biết ơn về việc đó thôi.
483
00:25:48,549 --> 00:25:50,843
Thôi. Tôi nói xong rồi đó.
484
00:25:52,094 --> 00:25:54,137
- Cái ôm tình bạn nhé?
- Ừ. Tôi rất thích thế.
485
00:25:58,559 --> 00:26:00,644
Được rồi, cậu nhỏ của anh nhúc nhích kìa.
486
00:26:00,727 --> 00:26:02,771
Nó dịch chuyển thôi, không hẳn là nhích.
487
00:26:02,855 --> 00:26:03,939
Chào.
488
00:26:04,022 --> 00:26:04,898
- Chào.
- Chào mọi người.
489
00:26:04,982 --> 00:26:05,816
- Chết… Xin lỗi.
- Ừ.
490
00:26:05,899 --> 00:26:08,402
- Muốn đi ăn thịt nướng không?
- Thịt nướng à? Có.
491
00:26:08,485 --> 00:26:11,405
- Có, tôi muốn ăn thêm thịt.
- Chết tiệt, Gaby.
492
00:26:11,488 --> 00:26:12,698
Quá đỉnh.
493
00:26:13,448 --> 00:26:14,741
Tôi không lo đâu.
494
00:26:14,825 --> 00:26:17,870
Anh nên vậy. Anh nên lo.
Anh đang đe dọa tôi à?
495
00:26:18,620 --> 00:26:22,291
- Chào. Derek đâu?
- Chào. Cảm ơn. Tôi không báo với anh ấy.
496
00:26:23,125 --> 00:26:24,168
Cảm ơn.
497
00:26:24,251 --> 00:26:26,795
Này, thức ăn sắp chín rồi.
Tôi chỉ cần một phụ bếp thôi.
498
00:26:29,423 --> 00:26:31,800
Này, Alice? Phụ chú được không?
499
00:26:31,884 --> 00:26:34,511
Được rồi, chết tiệt,
đừng chỉ tay năm ngón nữa.
500
00:26:41,560 --> 00:26:43,562
- Chào đồ khốn.
- Chào đồ khốn.
501
00:26:43,645 --> 00:26:46,481
Chào! Có mùi burger kẹp pho mát à?
502
00:26:47,858 --> 00:26:50,277
Anh yêu, bọn em quý anh lắm. Qua đây đi.
503
00:26:50,861 --> 00:26:52,404
Được rồi. Đói quá.
504
00:26:55,866 --> 00:26:57,409
- Cho anh à?
- Cho anh.
505
00:26:57,492 --> 00:26:58,493
Cảm ơn em.
506
00:27:10,297 --> 00:27:12,549
- Đồ ăn lên rồi.
- Được rồi.
507
00:27:13,467 --> 00:27:14,551
Ăn nào.
508
00:27:16,011 --> 00:27:17,012
Burger.
509
00:27:17,679 --> 00:27:19,223
Trà đá. Nước chanh.
510
00:27:19,306 --> 00:27:20,307
Chào.
511
00:27:41,828 --> 00:27:43,080
Chào.
512
00:27:44,540 --> 00:27:46,166
Anh biết Gaby đã nói chuyện với em.
513
00:27:49,878 --> 00:27:50,879
Nhưng lúc đó anh say.
514
00:27:52,589 --> 00:27:53,924
Anh… xin lỗi.
515
00:28:02,182 --> 00:28:03,684
Anh biết là nghe có vẻ tồi tệ,
516
00:28:03,767 --> 00:28:08,021
nhưng anh cảm thấy như
em cũng nợ anh một lời xin lỗi…
517
00:28:12,067 --> 00:28:13,110
vì đã chết.
518
00:28:15,445 --> 00:28:18,156
Đừng hiểu sai ý anh,
anh biết chết thì thật tệ, nhưng…
519
00:28:21,243 --> 00:28:23,495
anh nghĩ em đã được làm phần dễ dàng.
520
00:28:27,291 --> 00:28:28,750
Chết tiệt.
521
00:28:29,459 --> 00:28:30,878
Anh nhớ em lắm.
522
00:28:34,882 --> 00:28:36,717
Và anh thấy cuộc đời mình như đã tan tành.
523
00:28:40,262 --> 00:28:43,056
Có lẽ đó là lý do anh ngủ
với bạn thân của em.
524
00:28:47,186 --> 00:28:48,187
Con à.
525
00:28:49,771 --> 00:28:51,815
Bố chỉ đang… nói chuyện với mẹ con.
526
00:29:40,405 --> 00:29:42,407
Biên dịch: Gió