1 00:00:34,660 --> 00:00:35,661 Chết tiệt. 2 00:00:37,829 --> 00:00:41,834 Trời đất ạ... 3 00:00:47,840 --> 00:00:52,052 Làm ơn đừng nói câu anh hay nói khi em uống quá chén. 4 00:00:53,846 --> 00:00:54,847 Có đáng không? 5 00:00:55,389 --> 00:00:56,390 Khốn tiệt. 6 00:01:25,627 --> 00:01:27,254 Ôi, trời! - Ừ. 7 00:01:27,254 --> 00:01:30,299 Ôi, trời. Được rồi. - "Ôi, trời" là phải đó. Ta ngủ với nhau. 8 00:01:30,299 --> 00:01:35,262 Ta là những kẻ tồi tệ. - Trời, ta là lũ lợn đĩ thỏa bẩn thỉu. 9 00:01:36,013 --> 00:01:38,807 Thế anh đang nghĩ gì? 10 00:01:40,684 --> 00:01:42,186 Tôi đang nghĩ, "Tia sẽ nghĩ gì?" 11 00:01:42,186 --> 00:01:44,396 Cô ấy không thích việc tôi mượn người làm vườn của hai người, 12 00:01:44,396 --> 00:01:46,648 nên bảo đảm cô ấy sẽ không thích việc tôi mượn của quý của anh. 13 00:01:46,648 --> 00:01:49,193 Chính xác thì cô đâu có mượn, Gaby. Tôi đem cho nó 14 00:01:49,193 --> 00:01:50,736 như người ta phát kẹo vào dịp lễ Halloween. 15 00:01:50,736 --> 00:01:53,447 Nếu anh đem phát của quý vào lễ Halloween, anh sẽ bị bắt. 16 00:01:54,865 --> 00:01:56,742 Này, đừng nhìn vào đó. Áo ngực của tôi đâu? 17 00:01:56,742 --> 00:01:57,826 Áo ngực. Được rồi. 18 00:01:57,826 --> 00:02:02,164 Ở đâu đó quanh đây thôi. Áo ngực. Áo ngực đâu nhỉ? Áo ngực. 19 00:02:02,164 --> 00:02:04,833 Tìm thấy rồi. Thấy áo ngực của cô rồi. Tôi tìm thấy rồi. 20 00:02:04,833 --> 00:02:07,211 Chết tiệt. Cảm ơn. Biết gì không? - Tôi tìm thấy áo ngực của cô rồi. 21 00:02:07,211 --> 00:02:08,711 Tôi biết chuyện là thế nào rồi. 22 00:02:08,711 --> 00:02:11,632 Tôi chỉ muốn chứng minh rằng âm đạo của tôi vẫn bình thường. 23 00:02:11,632 --> 00:02:15,177 Ừ, nó bình thường, Gaby. Y hệt cỗ máy trơn tru. 24 00:02:15,177 --> 00:02:16,220 Thật hả? 25 00:02:16,220 --> 00:02:19,765 Ừ, nó ẩm ướt và hiếu khách, như Florida. 26 00:02:19,765 --> 00:02:21,391 Này, anh so âm đạo của tôi với bang nào cũng được, 27 00:02:21,391 --> 00:02:23,227 nhưng không được gọi nó là Florida, nghe chưa? 28 00:02:23,227 --> 00:02:24,728 Cũng hợp lý. 29 00:02:24,728 --> 00:02:26,396 Váy của cô này! Mặc vào đi. 30 00:02:26,396 --> 00:02:29,733 Mặc váy vào. - Còn tôi sẽ mặc áo choàng. 31 00:02:29,733 --> 00:02:31,693 Hay đấy. - Và mọi thứ sẽ lại bình thường. 32 00:02:32,236 --> 00:02:34,071 Phần chết tiệt nào là phần ngực áo hả? 33 00:02:34,071 --> 00:02:35,364 Phần đó. - Đây rồi. 34 00:02:35,364 --> 00:02:37,157 Được rồi. - Vì thế này là bình thường. 35 00:02:37,157 --> 00:02:38,700 Ta đối phó được. - Ừ. 36 00:02:38,700 --> 00:02:41,161 Cứ bình thường thôi. Ta là người lớn. - Đúng thế. 37 00:02:41,161 --> 00:02:42,829 Bố ơi, bố có xuống nhà không? 38 00:02:43,497 --> 00:02:44,873 Tôi có nên trèo ra ngoài cửa sổ không? 39 00:02:45,582 --> 00:02:46,708 Có. 40 00:02:52,756 --> 00:02:53,757 Chào chú. 41 00:02:54,883 --> 00:02:57,427 Cháu không bận tâm chuyện đêm qua chú đã định hôn cháu đâu. 42 00:02:57,427 --> 00:02:59,471 Cũng hơi đáng sợ vì chú lớn hơn cháu nhiều, 43 00:02:59,471 --> 00:03:00,639 nhưng cháu không sao. Không sao cả. 44 00:03:03,934 --> 00:03:06,019 Nghe này, Alice, chú không... - Không sao hết, bồ tèo. 45 00:03:06,019 --> 00:03:09,690 Chúng ta làm ơn đừng bao giờ nhắc chuyện đó nữa, được không? 46 00:03:12,025 --> 00:03:13,485 Được rồi. Đồng ý. 47 00:03:14,194 --> 00:03:16,321 Chào. Được rồi. Kìa, Alice, con đang ở trong bếp. 48 00:03:16,321 --> 00:03:17,865 Alice đang ở trong bếp. 49 00:03:17,865 --> 00:03:19,658 Chào. - Gaby. 50 00:03:19,658 --> 00:03:22,244 Gaby đang ở trong bếp. - Cái quái gì vậy? Cô ngủ lại nhà tôi à? 51 00:03:22,244 --> 00:03:24,538 Tôi ngủ ở phòng dành cho khách. - Tôi thích căn phòng đó. 52 00:03:24,538 --> 00:03:26,164 Thật thoải mái. - Cả hai kì lạ quá. 53 00:03:26,164 --> 00:03:27,666 Cô uống cà phê không ạ? - Có. 54 00:03:27,666 --> 00:03:29,877 Cho cô nhiều kem nhé. - Cứ tự nhiên. Tôi đoán thế. 55 00:03:29,877 --> 00:03:31,503 Cảm ơn. Ừ. - Ừ, chắc chắn rồi. 56 00:03:31,503 --> 00:03:33,630 Bố cũng uống một tách. Đen. 57 00:03:34,131 --> 00:03:35,632 Được rồi, tôi đi đây. 58 00:03:35,632 --> 00:03:37,676 Nếu ai muốn ăn bánh kếp thì tôi có làm vài cái đấy. 59 00:03:37,676 --> 00:03:39,136 Chào nhé. - Dễ thương quá. 60 00:03:39,136 --> 00:03:40,762 Tuyệt, tôi muốn ăn bánh kếp. 61 00:03:40,762 --> 00:03:42,848 Paul. Chào buổi sáng. 62 00:03:42,848 --> 00:03:44,516 Chào buổi sáng. - Chào. 63 00:03:44,516 --> 00:03:48,937 Mấy viên kẹo xấu xa của Liz hạ gục tôi rồi. 64 00:03:49,897 --> 00:03:54,818 Này, con gái tôi đến sớm hơn tôi nghĩ. Cô đưa tôi về được không? 65 00:03:54,818 --> 00:03:56,486 Được chứ. - Được rồi, cháu đi đây. 66 00:03:56,486 --> 00:03:57,613 Ừ. - Gặp cô sau. 67 00:03:58,197 --> 00:04:01,658 Giọt sương nhỏ của cô. - Cô có mùi như quyết định sai lầm. 68 00:04:01,658 --> 00:04:03,368 Làm ơn đi. Chúng ta ai cũng thế mà. 69 00:04:03,368 --> 00:04:07,706 Cháu sẽ giả vờ như chuyện của cháu chưa từng xảy ra. Được rồi, tạm biệt. 70 00:04:07,706 --> 00:04:12,711 Tôi nên về thôi. Cảm ơn nhé. 71 00:04:12,711 --> 00:04:13,962 Tạm biệt, Gab. - Tạm biệt. 72 00:04:15,422 --> 00:04:18,300 Thế làm tình có vui không? 73 00:04:18,300 --> 00:04:21,178 Chết tiệt! Ông nghĩ có ai khác biết không? 74 00:04:21,178 --> 00:04:23,222 Tôi không biết. Tôi chỉ đùa thôi. 75 00:04:23,222 --> 00:04:27,851 Trời đất ơi! Bữa tiệc này là thảm họa về nhiều mặt, Paul. 76 00:04:27,851 --> 00:04:30,562 Đúng thế. Anh có nhiều mớ hổ lốn cần dọn dẹp lắm. 77 00:04:30,562 --> 00:04:32,022 Nhưng đó không phải vấn đề của tôi. 78 00:04:32,022 --> 00:04:35,275 Không biết mất bao lâu thì Gaby mới nhận ra cô ấy đã bỏ tôi lại. 79 00:04:35,275 --> 00:04:38,946 Nếu tài xế lái xe đi mà không có ông thì phải la lên chứ! 80 00:04:38,946 --> 00:04:41,406 Paul biết chúng ta đã ngủ với nhau. 81 00:04:41,406 --> 00:04:42,574 Tuyệt vời. 82 00:04:43,450 --> 00:04:45,369 Trời, tôi muốn nói với cô ấy mà. 83 00:05:10,519 --> 00:05:15,399 LIỆU PHÁP SỰ THẬT 84 00:05:16,149 --> 00:05:20,112 Nói chung là, tôi chỉ muốn xin lỗi vì đã làm hỏng đêm trọng đại của anh. 85 00:05:20,112 --> 00:05:21,905 Anh nói cái gì vậy? 86 00:05:21,905 --> 00:05:23,031 Charlie đã đồng ý, 87 00:05:23,031 --> 00:05:26,285 và giờ tôi có câu chuyện cầu hôn hay nhất mọi thời đại. 88 00:05:26,285 --> 00:05:30,414 Có nước mắt, có nôn mửa, Bernadette Peters đã đến. 89 00:05:30,414 --> 00:05:32,457 Giờ anh không tặng quà cưới cũng được. 90 00:05:33,041 --> 00:05:35,085 Hiển nhiên anh vẫn nên tặng. Tôi rất giận đó. 91 00:05:35,085 --> 00:05:36,420 Tôi sẽ chi thật nhiều tiền. 92 00:05:36,420 --> 00:05:37,504 Được rồi. 93 00:05:38,172 --> 00:05:40,549 Nghe này, tôi phải tiếp tục gọi xin lỗi mọi người. 94 00:05:40,549 --> 00:05:41,675 Được rồi. Chúc vui vẻ. 95 00:05:41,675 --> 00:05:44,219 Tôi sẽ email cho anh danh sách gợi ý quà tặng không có trong sổ đăng kí. 96 00:05:44,219 --> 00:05:45,762 Nói chuyện sau nhé. 97 00:05:48,265 --> 00:05:50,809 Hay ta cứ nhất trí là con chấp nhận lời xin lỗi của bố, 98 00:05:50,809 --> 00:05:53,228 và ta quên hết mọi chuyện xảy ra đêm qua? 99 00:05:53,228 --> 00:05:55,731 Con có chắc là không muốn quà đắt tiền như chú Brian không? 100 00:05:55,731 --> 00:05:58,483 Bố đã phạm sai lầm. Ai cũng phạm sai lầm mà. 101 00:05:58,483 --> 00:05:59,568 Có gì ghê gớm đâu. Ôi, trời ạ. 102 00:05:59,568 --> 00:06:03,071 Mọi người chỉ cần tha thứ, quên đi và sống tiếp. 103 00:06:03,780 --> 00:06:04,781 Phải rồi. 104 00:06:05,741 --> 00:06:08,327 Con xin lỗi. Giờ con đang có rất nhiều vấn đề riêng cần giải quyết. 105 00:06:08,327 --> 00:06:10,913 Được rồi. Bố có giúp được gì không? 106 00:06:10,913 --> 00:06:12,206 Có. Bố ngồi đi. 107 00:06:12,206 --> 00:06:15,125 Con đang mong được tâm sự với bố lắm đây. 108 00:06:15,792 --> 00:06:16,793 Được rồi. 109 00:06:19,880 --> 00:06:21,715 Bố không nhận ra con đang nói mỉa? 110 00:06:21,715 --> 00:06:22,799 Không hề, không. 111 00:06:22,799 --> 00:06:27,346 Nhưng đó là cuộc trò chuyện kì lạ, bố nghĩ có lẽ điều này sẽ xảy ra. 112 00:06:27,346 --> 00:06:29,223 Nhưng nếu con có chuyện gì muốn tâm sự... 113 00:06:29,223 --> 00:06:30,474 Hết giờ rồi. 114 00:06:42,319 --> 00:06:43,320 Gì vậy trời? 115 00:06:50,619 --> 00:06:52,204 Chào con. - Chào bố. 116 00:06:52,204 --> 00:06:54,039 Chào con yêu. Vào đi. - Chào. 117 00:06:54,540 --> 00:06:56,667 Đây. Để bố giúp. - Không. Con làm được. 118 00:07:01,505 --> 00:07:04,091 Gì vậy? Con yêu, đừng làm thế. 119 00:07:04,091 --> 00:07:06,510 Đừng khám cho bố. Bố ổn mà. - Cái gì? Con đâu có. 120 00:07:06,510 --> 00:07:07,845 Được rồi. 121 00:07:07,845 --> 00:07:09,346 Đi nào, bố dẫn con về phòng. 122 00:07:14,226 --> 00:07:17,729 Này, bố sẽ đi mua cà phê. Con uống không? Bố có sữa nguyên chất. 123 00:07:17,729 --> 00:07:19,439 Thật ra con không uống sữa nữa. 124 00:07:19,439 --> 00:07:23,485 Con cố ăn thuần chay. Đừng phán xét. - Yêu cầu hơi quá đáng đấy. 125 00:07:24,069 --> 00:07:25,487 Thế con muốn bố mua gì? 126 00:07:25,487 --> 00:07:27,155 Cái gì đó từ đậu nành nhé? 127 00:07:27,155 --> 00:07:30,909 Bố, con muốn xem qua một số thứ trước khi đi gặp bác sĩ thần kinh, được chứ? 128 00:07:32,035 --> 00:07:35,330 Được rồi. Nhưng bố nói chuyện này trước được không? 129 00:07:35,330 --> 00:07:36,415 Được chứ. 130 00:07:36,415 --> 00:07:39,626 Bố đã nghĩ rất nhiều về chúng ta, về mối quan hệ của chúng ta, 131 00:07:39,626 --> 00:07:41,336 và... - Bố, không cần phải làm thế đâu. 132 00:07:41,336 --> 00:07:44,006 Bố chỉ muốn nói là nếu có gì đó ta nên nói 133 00:07:44,006 --> 00:07:48,010 mà vẫn chưa nói ra thì con cứ nói đi, đừng ngại, bố chịu được. 134 00:07:48,010 --> 00:07:50,179 Bố ơi, chuyện cũ đã qua rồi. 135 00:07:50,179 --> 00:07:54,349 Con đã tha thứ và quên đi, và con rất vui khi được ở đây. 136 00:07:55,976 --> 00:07:57,019 Bố vui vì con ở đây. 137 00:07:58,353 --> 00:08:00,189 Vâng. - Nhưng bố phải đi mua ít cà phê. 138 00:08:00,189 --> 00:08:03,442 Đêm qua bố đã uống say và phê thuốc. 139 00:08:04,109 --> 00:08:07,446 Bố gia nhập hội nam sinh à? - Không, là tiệc đính hôn đồng tính. 140 00:08:07,446 --> 00:08:08,822 Như nhau cả. 141 00:08:12,159 --> 00:08:13,827 Em yêu, chúng ta có cái cưa không? 142 00:08:14,411 --> 00:08:16,079 Em đã giấu nó sau khi anh cố sửa mái nhà. 143 00:08:16,079 --> 00:08:18,874 Úi chà. - Sao anh không đi làm? 144 00:08:19,917 --> 00:08:21,877 Anh xin nghỉ phép. - Một tuần nữa anh nghỉ hưu mà. 145 00:08:21,877 --> 00:08:25,631 Họ có thể làm gì? Đuổi anh à? Anh định đóng giá đựng gia vị cho em. 146 00:08:26,215 --> 00:08:28,717 Em không cần. Em cất gia vị trong kho thực phẩm. 147 00:08:28,717 --> 00:08:31,553 Anh biết. Vậy nên bánh quy của anh mới có vị như ngải giấm. 148 00:08:31,553 --> 00:08:33,304 Nói nghe. Thật ra thế này lại tốt. 149 00:08:33,304 --> 00:08:35,307 Em cần nói chuyện này với anh. Ngồi đi. 150 00:08:36,892 --> 00:08:40,770 Được rồi. Em cần biết rằng khi anh nghỉ hưu, 151 00:08:41,355 --> 00:08:44,900 anh sẽ tìm mọi cách để ra khỏi nhà 152 00:08:45,400 --> 00:08:46,568 vì em cần không gian riêng. 153 00:08:47,402 --> 00:08:51,615 Nếu không, và em nói rất trìu mến đấy nhé, em sẽ giết anh. 154 00:08:51,615 --> 00:08:52,574 Nhưng là với một cách trìu mến. 155 00:08:52,574 --> 00:08:54,576 Rất trìu mến. - Phải rồi. 156 00:08:54,576 --> 00:08:57,955 Anh biết mọi người cứ nghĩ anh chơi golf vì trông anh thế này chứ? 157 00:08:58,539 --> 00:09:01,458 Ừ. - Có lẽ anh nên học cách chơi đi. 158 00:09:02,042 --> 00:09:03,168 Nghe này... 159 00:09:03,919 --> 00:09:07,506 Anh biết em đang hoảng. - Vâng. 160 00:09:07,506 --> 00:09:10,884 Ý anh là, trời ạ, ta đã kết hôn gần 30 năm. 161 00:09:10,884 --> 00:09:14,513 Thật điên rồ. - Cũng mất một thời gian, mà anh hiểu em. 162 00:09:15,264 --> 00:09:18,308 Em cần không gian riêng. - Vâng. 163 00:09:18,308 --> 00:09:22,396 Vậy nên ta mới hòa thuận như vậy. 164 00:09:22,396 --> 00:09:23,856 Phải. - Ừ. 165 00:09:25,148 --> 00:09:26,149 Nhưng... 166 00:09:28,569 --> 00:09:34,449 anh đã làm việc miệt mài quá lâu rồi. 167 00:09:34,449 --> 00:09:38,412 Giờ anh đến lượt ở nhà. Anh xứng đáng được thế. 168 00:09:38,412 --> 00:09:42,165 Nếu em không muốn chúng ta ở gần nhau quá thì cũng được. 169 00:09:43,166 --> 00:09:46,962 Em cần phải nghĩ ra việc gì đó để làm. 170 00:09:46,962 --> 00:09:48,046 Được chứ? 171 00:09:49,548 --> 00:09:51,967 Anh đang nói thật đấy à? 172 00:09:52,676 --> 00:09:54,970 Ừ. Một cách trìu mến. 173 00:09:56,763 --> 00:09:58,015 Ôi, trời ơi. 174 00:10:11,403 --> 00:10:15,199 Tia, gái à, chúng ta cần nói chuyện. 175 00:10:18,619 --> 00:10:19,536 Xin chào. 176 00:10:19,536 --> 00:10:22,331 Này... Xin chào. - Chào. 177 00:10:22,331 --> 00:10:24,374 Họ nên nâng cái đó lên 178 00:10:24,374 --> 00:10:26,752 để cô không phải ngồi xổm như thế. 179 00:10:26,752 --> 00:10:29,087 Không. Tốt cho cơ lõi của tôi. 180 00:10:29,713 --> 00:10:32,549 Và cho việc nhún nhảy trên cậu nhỏ đó nữa, anh hiểu chứ? 181 00:10:32,549 --> 00:10:34,259 Trời ạ, Gaby. - Bình tĩnh, anh bạn. 182 00:10:34,259 --> 00:10:35,844 Anh phải bớt căng thẳng đi. - Thế hả? 183 00:10:35,844 --> 00:10:37,930 Tôi đã nói chuyện với Tia, cô ấy khá thoải mái về việc đó. 184 00:10:37,930 --> 00:10:39,973 Là sao? Cô đã nói chuyện với Tia à? 185 00:10:39,973 --> 00:10:43,435 Chúng tôi đã tâm sự với nhau một chút, và tôi đã giải thích với cô ấy 186 00:10:43,435 --> 00:10:45,979 rằng lúc đó tâm trạng tôi bất ổn vì Nico, 187 00:10:45,979 --> 00:10:47,648 và tôi đã uống rất nhiều rượu, 188 00:10:47,648 --> 00:10:50,359 cộng với chuyện anh có cậu nhỏ an toàn. 189 00:10:52,152 --> 00:10:54,571 Cậu nhỏ an toàn? Tức là chúng ta sẽ không bao giờ có tình cảm, 190 00:10:54,571 --> 00:10:58,033 nên anh có cái gọi là cậu nhỏ an toàn. 191 00:10:58,617 --> 00:10:59,993 Tôi không biết có "an toàn" không. 192 00:10:59,993 --> 00:11:02,079 Tôi thích nghĩ nó là cậu trai hư. 193 00:11:02,079 --> 00:11:03,205 Như Neil Diamond hay gì đó. 194 00:11:03,205 --> 00:11:06,083 Anh nghĩ cậu nhỏ của anh là trai hư như Neil Diamond? 195 00:11:06,083 --> 00:11:07,417 Tôi đã chọn nhầm người. 196 00:11:07,417 --> 00:11:09,711 Vấn đề là Tia đã tha thứ cho tôi, 197 00:11:09,711 --> 00:11:12,464 và cô ấy nói cô ấy hiểu rằng chúng ta là con người. 198 00:11:12,464 --> 00:11:14,967 Cái chính là ta không nên hối hận về những việc như thế. 199 00:11:14,967 --> 00:11:17,261 Tôi biết là tôi không hối hận. - Tôi thì có. 200 00:11:17,261 --> 00:11:20,305 Chỉ là... Chết tiệt, mọi thứ giữa chúng ta giờ loạn cả lên. 201 00:11:20,305 --> 00:11:22,349 Tôi có thể thấy Alice đang gặp chuyện gì đó. 202 00:11:22,349 --> 00:11:23,642 Nó không chịu kể với tôi. 203 00:11:23,642 --> 00:11:25,435 Nó sẽ mở lòng với cô, nhưng tôi thấy ngại... 204 00:11:25,435 --> 00:11:28,480 Thôi nào. Anh biết tôi sẽ luôn giúp anh chuyện Alice mà. Tôi sẽ nói chuyện với nó. 205 00:11:28,480 --> 00:11:33,026 Mà này, thật tuyệt khi được nói chuyện lại với Tia. 206 00:11:33,986 --> 00:11:35,654 Có lẽ anh nên thử. - Tôi vẫn cảm thấy 207 00:11:35,654 --> 00:11:39,491 hơi tội lỗi về việc đó. Nhưng cảm ơn cô đã giúp tôi. 208 00:11:39,491 --> 00:11:41,326 Không có gì. Cảm ơn anh đã xếp hình với tôi. 209 00:11:41,326 --> 00:11:43,203 Đập tay nào. - Thật đấy hả? 210 00:11:45,247 --> 00:11:48,375 Được rồi. Có lẽ đã đến lúc đo điện cơ đồ lần nữa. 211 00:11:48,375 --> 00:11:49,459 BÁC SĨ JULIE BARAM 212 00:11:50,419 --> 00:11:51,420 Tâm trạng của ông tốt chứ? 213 00:11:52,421 --> 00:11:53,505 Tâm trạng của tôi luôn tốt. 214 00:11:53,505 --> 00:11:56,175 À, vậy là, ảo tưởng đã bắt đầu. 215 00:11:57,718 --> 00:11:59,928 Tình trạng đóng băng thế nào? - Đóng băng là sao? 216 00:12:00,596 --> 00:12:04,641 Đôi khi bố đứng yên, và bố muốn bước một bước, nhưng không thể. 217 00:12:04,641 --> 00:12:06,059 Nghe có vẻ kinh khủng quá. 218 00:12:06,059 --> 00:12:07,769 Không kinh khủng bằng ăn chay đâu. 219 00:12:09,313 --> 00:12:10,522 Tôi có thể giúp được gì? 220 00:12:10,522 --> 00:12:12,941 Hiện tại, thuốc của bố cô đang có tác dụng tốt. 221 00:12:12,941 --> 00:12:17,821 Hiệu quả của thuốc sẽ giảm dần theo thời gian, nhưng ông ấy đang tập thể dục... 222 00:12:17,821 --> 00:12:20,574 Ông ấy có uống nhiều nước hơn không? 223 00:12:20,574 --> 00:12:22,034 Ông ấy nói... - Ông ấy ở ngay đây. 224 00:12:23,911 --> 00:12:25,787 Và ông ấy đi tè suốt. 225 00:12:25,787 --> 00:12:27,581 Chúc mừng. - Cảm ơn. 226 00:12:28,498 --> 00:12:30,584 Lát nữa, y tá sẽ vào lấy máu. 227 00:12:30,584 --> 00:12:33,045 Có lẽ cô ấy sẽ hơi căng thẳng vì bệnh nhân là ông. 228 00:12:33,629 --> 00:12:36,548 Meg, rất vui được gặp cô. - Tôi cũng rất vui khi được gặp bác sĩ. 229 00:12:36,548 --> 00:12:38,383 Cảm ơn. - Paul, hẹn một tháng nữa gặp lại. 230 00:12:38,383 --> 00:12:39,593 Mơ đi. 231 00:12:43,972 --> 00:12:45,224 Bố thích cô ấy. 232 00:12:46,225 --> 00:12:47,434 Con thích thì có. 233 00:12:54,525 --> 00:12:56,610 Này! Lại đi phỏng vấn xin việc à? Kết quả thế nào? 234 00:12:56,610 --> 00:13:00,405 Gã đó chỉ vào chú và nói, "Không". Nên hy vọng là sẽ được. 235 00:13:00,405 --> 00:13:02,616 Cháu đạp xe đạp đi dạo và mua kem đây. 236 00:13:02,616 --> 00:13:04,868 Chú có thể đi ván trượt của cháu và bám vào sau xe. 237 00:13:04,868 --> 00:13:07,037 Có vẻ là một cách tốt để chết đấy. 238 00:13:07,037 --> 00:13:08,914 Thôi nào, ăn kem vào, chú sẽ vui lên. 239 00:13:10,582 --> 00:13:11,583 Nghe này, chú... 240 00:13:12,251 --> 00:13:14,586 Hiểu rồi. Chúng ta thực sự không thể đi chơi với nhau nữa 241 00:13:14,586 --> 00:13:17,464 vì mọi thứ thật ngại ngùng và rối ren. Cháu hiểu. 242 00:13:17,464 --> 00:13:19,216 Alice. - Tạm biệt! 243 00:13:19,716 --> 00:13:21,051 Chờ đã! - Chào cô Liz. 244 00:13:21,051 --> 00:13:22,135 Chào cháu. 245 00:13:23,387 --> 00:13:24,638 Chào. Cậu ổn chứ? 246 00:13:24,638 --> 00:13:26,515 Cô có chó mới à? Con Chuột Phân bị sao rồi? 247 00:13:26,515 --> 00:13:30,143 Nó được một gia đình ở Encino nhận nuôi. Họ đặt tên nó là Cooper. 248 00:13:30,853 --> 00:13:31,895 Họ là dân da trắng? - Ừ. 249 00:13:32,396 --> 00:13:34,898 Nhưng con này là cún ngoan. Đúng thế. 250 00:13:34,898 --> 00:13:37,192 Cô đặt tên con này là gì? - Đây là Kẻ Ăn Băng Vệ Sinh. 251 00:13:37,192 --> 00:13:38,652 Kẻ Ăn Băng Vệ Sinh? - Đúng thế. 252 00:13:39,486 --> 00:13:41,321 Cậu muốn đi dạo với chúng tôi không? 253 00:13:41,321 --> 00:13:42,406 Có. - Được rồi. 254 00:13:42,406 --> 00:13:45,617 Mà cậu muốn thay áo vest không? Vì trông cậu ngố lắm. 255 00:13:46,285 --> 00:13:47,286 Ý hay đấy. - Ừ. 256 00:13:47,786 --> 00:13:49,580 Mày đang tìm băng vệ sinh à? 257 00:13:49,580 --> 00:13:52,457 Ngon quá. Tao biết, rất ngon đó. 258 00:13:53,375 --> 00:13:54,459 Để bố. 259 00:13:56,753 --> 00:13:57,921 Chào nhóc. - Chào ông. 260 00:13:57,921 --> 00:14:00,174 Sao thế? - Cháu ở gần đây 261 00:14:00,174 --> 00:14:02,467 vì cháu đi mua kem thôi. - Có mua cho ông không? 262 00:14:02,467 --> 00:14:03,969 Cháu không biết ông có muốn ăn không. 263 00:14:03,969 --> 00:14:06,847 Muốn chứ, kem mà. Câu trả lời luôn là muốn. 264 00:14:06,847 --> 00:14:07,931 Cháu vào được không? 265 00:14:08,640 --> 00:14:10,601 Alice này, đây là... 266 00:14:12,060 --> 00:14:14,396 Đây là Pháo Đài Cô Đơn của ông. 267 00:14:14,396 --> 00:14:16,064 Cháu rất xin lỗi. Lẽ ra cháu nên gọi trước 268 00:14:16,064 --> 00:14:18,525 thay vì đến đường đột. Cháu xin lỗi. - Không sao. Cháu ổn chứ? 269 00:14:18,525 --> 00:14:19,985 Cháu đợi đến mai được không? 270 00:14:19,985 --> 00:14:23,697 Được ạ. Thật lòng thì... Ôi, trời, hôm nay cháu không muốn nghĩ đến việc đó. 271 00:14:24,781 --> 00:14:26,658 Được rồi. - Vâng. Tạm biệt. 272 00:14:26,658 --> 00:14:28,535 Tạm biệt. Đường đá. 273 00:14:30,454 --> 00:14:32,331 Là vị kem ông thích ạ? - Ừ. 274 00:14:32,331 --> 00:14:34,499 Con gái ông đem hết đồ ngon đi rồi. 275 00:14:35,501 --> 00:14:36,502 Tạm biệt. 276 00:14:40,797 --> 00:14:41,798 Là bệnh nhân ạ? 277 00:14:42,508 --> 00:14:47,513 Đại loại thế. Nó làm bố nhớ đến con ở độ tuổi đó. 278 00:14:47,513 --> 00:14:48,972 Lúc đó con đâu dễ thương vậy. 279 00:14:49,973 --> 00:14:53,852 Con dễ thương mà. Con muốn ăn gì không? Gọi đồ ăn nhé? 280 00:14:53,852 --> 00:14:57,356 Vâng. Con đang định ăn salad, thứ gì đó thật lành mạnh. 281 00:15:00,400 --> 00:15:01,860 Bắt đầu rồi đấy. 282 00:15:12,871 --> 00:15:15,457 Anh muốn nói với em về... Không! 283 00:15:16,500 --> 00:15:17,501 Chào! 284 00:15:18,544 --> 00:15:21,839 Tôi đoán cô vẫn chưa thể nhìn vào mắt tôi. 285 00:15:21,839 --> 00:15:26,343 Vâng. Tôi thật không dám tin tôi đã cố hôn anh. 286 00:15:26,343 --> 00:15:28,428 Ý tôi là ai lại làm chuyện ngu ngốc như thế? 287 00:15:28,428 --> 00:15:29,346 Ai mà chả vậy. 288 00:15:30,097 --> 00:15:34,142 Wally, có ích gì không nếu tôi nói tôi vừa phạm sai lầm 289 00:15:34,142 --> 00:15:38,856 với một người bạn còn tệ hơn việc này rất nhiều? 290 00:15:40,566 --> 00:15:41,567 Mở cả hai mắt ra. 291 00:15:43,068 --> 00:15:45,195 Sao mặt anh buồn vậy? - Mặt tôi vốn thế. 292 00:15:45,195 --> 00:15:47,322 Anh đã cố hôn hít bác sĩ trị liệu của mình à? 293 00:15:47,322 --> 00:15:49,741 Một bác sĩ trị liệu. Ý của tôi là thế này: 294 00:15:49,741 --> 00:15:51,702 Cô ấy có thể thấy tôi đang tự trách mình, 295 00:15:51,702 --> 00:15:55,163 vậy nên cô ấy pha trò, và nói chúng ta đều là con người. 296 00:15:55,163 --> 00:15:56,248 Cô ấy làm tôi thấy khá hơn 297 00:15:56,248 --> 00:15:58,333 dù cô ấy cũng trải qua chuyện tương tự. 298 00:15:58,333 --> 00:16:00,002 Cô ấy có vẻ tuyệt đấy. - Ừ. 299 00:16:00,502 --> 00:16:02,129 Anh đã làm gì để cô ấy vui lên? 300 00:16:04,298 --> 00:16:06,300 Tôi không làm gì cả. Tôi toàn nghĩ về mình. 301 00:16:08,260 --> 00:16:12,973 Chắc tôi hết thích anh rồi. Người gì đâu ích kỉ quá. 302 00:16:14,892 --> 00:16:15,976 Hết giờ rồi, Wally. 303 00:16:23,358 --> 00:16:27,154 Này, nghe cái này đi. Bố tìm thấy hôm trước đấy. 304 00:16:28,280 --> 00:16:30,532 Khi con khoảng sáu tuổi, hình như vậy, 305 00:16:30,532 --> 00:16:32,409 con bị khó ngủ. 306 00:16:32,409 --> 00:16:37,331 Ta thường đặt chân con lên chân bố, và khiêu vũ đến khi con buồn ngủ. 307 00:16:38,457 --> 00:16:39,541 Con nhớ không? 308 00:16:40,709 --> 00:16:43,921 E là con không nhớ. - Kìa con. 309 00:17:18,497 --> 00:17:21,666 Nhà của Pam kì thị chủng tộc. Chờ chút. 310 00:17:22,166 --> 00:17:23,167 Giữ nó đi. 311 00:17:24,711 --> 00:17:26,213 Bà ta yêu hoa trắng lắm. 312 00:17:26,213 --> 00:17:28,048 Phải. Có thế chứ. 313 00:17:28,048 --> 00:17:30,467 Xong rồi. Nguyền rủa Pam. - Ừ, nguyền rủa Pam. 314 00:17:32,386 --> 00:17:34,096 Tôi rất tiếc về cuộc phỏng vấn tồi tệ của cậu. 315 00:17:34,096 --> 00:17:37,474 Cô biết kiếm việc mà có tiền án trọng tội khó cỡ nào không? 316 00:17:37,474 --> 00:17:40,477 Tôi đã bị một cửa hàng tiện lợi chết tiệt từ chối 317 00:17:40,477 --> 00:17:42,813 với nụ cười này khi mặc bộ đồ đẹp nhất? 318 00:17:43,730 --> 00:17:46,859 Chúng ta là người đẹp, Sean. Không ai ủng hộ chúng ta cả. 319 00:17:46,859 --> 00:17:48,443 Tôi đâu có xin được đẹp trai thế này. 320 00:17:48,443 --> 00:17:49,695 Không. 321 00:17:50,279 --> 00:17:52,656 Đừng bận tâm về công việc cậu không muốn. 322 00:17:52,656 --> 00:17:54,241 Cậu thích làm gì? 323 00:17:55,576 --> 00:17:57,870 Tôi không biết. Tôi thích nấu ăn. 324 00:17:58,662 --> 00:18:01,582 Trong quân ngũ, chúng tôi thường ngán mấy thứ thức ăn sẵn, 325 00:18:01,582 --> 00:18:05,043 nên tôi thường có gì nấu nấy, và các bạn tôi thích lắm. 326 00:18:05,752 --> 00:18:06,753 Điều đó làm tôi thấy vui. 327 00:18:06,753 --> 00:18:07,921 Được thấy vui rất quan trọng. 328 00:18:07,921 --> 00:18:14,052 Có vẻ tôi phải tìm việc gì đó khiến tôi hạnh phúc bên ngoài nhà của mình. 329 00:18:14,052 --> 00:18:16,805 Vậy cô thích làm gì? - Bảo với mọi người họ nên sống thế nào. 330 00:18:18,015 --> 00:18:19,808 Có ai trả tiền để tôi làm thế không? 331 00:18:19,808 --> 00:18:21,643 Không, ta biết cô sẽ làm không công mà. 332 00:18:22,519 --> 00:18:23,395 Ừ. 333 00:18:24,188 --> 00:18:26,773 Tôi kể cô chuyện này được không? Là về Alice. 334 00:18:28,025 --> 00:18:29,026 Nó đã cố hôn tôi. 335 00:18:30,444 --> 00:18:31,778 Giờ thì mọi thứ thật khó xử. 336 00:18:33,655 --> 00:18:35,908 Tôi thậm chí không làm gì cả, nhưng giờ nó lại giận tôi. 337 00:18:37,492 --> 00:18:39,036 Tôi không nghĩ nó giận cậu đâu, Sean. 338 00:18:39,036 --> 00:18:43,373 Tôi chỉ nghĩ nó sợ bị bỏ rơi. 339 00:18:44,208 --> 00:18:45,584 Một lần nữa. - Vâng. 340 00:18:45,584 --> 00:18:46,668 Tôi hiểu rồi. 341 00:18:48,670 --> 00:18:49,671 Đi nào. 342 00:18:49,671 --> 00:18:52,382 Tại sao lại có sợi dây thò ra từ mông con chó của cô? 343 00:18:52,382 --> 00:18:55,719 Hãy nhớ lại tên nó, Sean. 344 00:18:56,637 --> 00:18:57,638 Ôi, trời đất ạ. 345 00:18:58,180 --> 00:19:00,474 "Và nếu bị mất năng lực tinh thần, 346 00:19:00,474 --> 00:19:03,519 tôi không muốn duy trì mạng sống bằng các biện pháp nhân tạo 347 00:19:03,519 --> 00:19:05,604 hoặc các hành động anh hùng". 348 00:19:06,188 --> 00:19:07,606 Quá chuẩn. 349 00:19:07,606 --> 00:19:12,236 Nếu tôi hôn mê, nó có thể lấy gối ngạt chết tôi. 350 00:19:12,236 --> 00:19:14,154 Thật á? Bố bị sao vậy? 351 00:19:14,154 --> 00:19:16,949 Không sao hết. Bố thích chết kiểu đó thôi. 352 00:19:17,699 --> 00:19:20,869 Điều cuối cùng bố thấy là khuôn mặt xinh đẹp của con gái mình. 353 00:19:21,745 --> 00:19:23,163 Con cứ kí đi. 354 00:19:23,163 --> 00:19:25,165 Được rồi. Kí ở đâu... - Ở đó là được. 355 00:19:26,250 --> 00:19:27,459 Được rồi! 356 00:19:28,544 --> 00:19:31,964 Tôi chỉ cần có vậy. Cảm ơn cô, Meg. - Cảm ơn anh. 357 00:19:31,964 --> 00:19:34,132 Hy vọng cô vui vẻ suốt khoảng thời gian còn lại. 358 00:19:34,132 --> 00:19:36,468 Và đừng quên, thật ra bố cô 359 00:19:36,468 --> 00:19:39,346 khá tuyệt vời, bất chấp mọi bằng chứng 360 00:19:39,346 --> 00:19:41,640 mà cô sẽ thấy trong những ngày còn lại ở đây. 361 00:19:42,599 --> 00:19:43,600 Tạm biệt, Kevin. 362 00:19:43,600 --> 00:19:45,227 Là tôi đấy, tôi là Kevin. 363 00:19:45,227 --> 00:19:47,229 Câu đùa nhỏ giữa hai chúng tôi mà tôi thầm ghét. 364 00:19:47,229 --> 00:19:48,772 Điều đó có nghĩa ông ấy quý anh. 365 00:19:48,772 --> 00:19:50,774 Tôi đã nói thế mà. - Tạm biệt, Kevin. 366 00:19:50,774 --> 00:19:53,068 Được rồi, đây. Tạm biệt. - Tạm biệt. 367 00:19:53,652 --> 00:19:57,614 Tôi rất tự hào về ông. Tạm biệt. - Tạm biệt. 368 00:20:00,576 --> 00:20:01,702 Ối. 369 00:20:02,494 --> 00:20:04,496 Con ổn chứ? - Vâng ạ, nhiều việc quá thôi. 370 00:20:05,330 --> 00:20:07,541 Mấy giấy tờ pháp lý và thông tin y tế 371 00:20:07,541 --> 00:20:09,626 từ cô bác sĩ hấp dẫn mà bố muốn đưa lên giường. 372 00:20:09,626 --> 00:20:11,628 Bố xin lỗi, nhiều việc thật. 373 00:20:12,838 --> 00:20:16,133 Bố đừng xin lỗi. - Meg, ở bên con là bố vui nhất. 374 00:20:16,133 --> 00:20:17,301 Con cũng thấy thế, bố à. 375 00:20:18,010 --> 00:20:22,097 Có một chuyện có thể khiến cả hai ta vui lên. 376 00:20:22,890 --> 00:20:25,058 Con đã nói chuyện với Dave, và cả hai đều nhất trí rằng 377 00:20:25,058 --> 00:20:28,061 đã đến lúc đưa mẹ anh ấy ra khỏi nhà khách. 378 00:20:29,396 --> 00:20:31,398 Bà ấy sẽ đi đâu? - Con không biết. Về nhà 379 00:20:31,398 --> 00:20:36,111 hoặc đến trung tâm trị liệu chấn thương chân tưởng tượng nào đó. 380 00:20:36,778 --> 00:20:38,822 Và bọn con rất muốn bố... 381 00:20:40,365 --> 00:20:43,285 Bọn con muốn bố dọn về ở chung. - Thật ư? 382 00:20:43,285 --> 00:20:44,578 Vâng, thật. 383 00:20:45,245 --> 00:20:48,040 Bố sẽ có phòng tắm riêng, bếp riêng và văn phòng mini. 384 00:20:48,040 --> 00:20:50,083 Bố cần đi đâu, Dave và con đưa đi đó, 385 00:20:50,083 --> 00:20:53,795 và bố sẽ có thời gian chơi với Mason. Nó sẽ được làm quen với ông ngoại. 386 00:20:54,671 --> 00:20:55,672 Chao ôi. 387 00:20:57,591 --> 00:20:59,301 Con tốt quá. 388 00:21:01,386 --> 00:21:03,180 À. Vừa nhắc đã gọi, là Mason ạ. 389 00:21:03,180 --> 00:21:05,849 Để con... nói chuyện với nó một lát, sau đó hai ông cháu... 390 00:21:05,849 --> 00:21:08,143 Này, thôi đừng. - Chào con yêu. Con khỏe không? 391 00:21:08,727 --> 00:21:10,812 Thật à? Không. 392 00:21:11,396 --> 00:21:12,856 Bố không muốn chuyển đến nhà con. 393 00:21:14,525 --> 00:21:15,359 Sao cơ ạ? 394 00:21:17,319 --> 00:21:19,321 Vâng ạ, khó xử quá đi thôi. 395 00:21:19,321 --> 00:21:21,615 Chú ấy còn không muốn ở cùng một phòng với cháu. 396 00:21:22,407 --> 00:21:23,909 Chắc chú ấy nghĩ cháu tẻ nhạt lắm. - Ôi, trời. 397 00:21:23,909 --> 00:21:26,453 Cậu ta không nghĩ cháu tẻ nhạt đâu, nhé? 398 00:21:26,453 --> 00:21:29,623 Biết tại sao không? Vì cháu vừa xinh đẹp, vừa sành điệu. 399 00:21:29,623 --> 00:21:31,834 Cô chỉ an ủi cháu thôi. - Không hề. 400 00:21:31,834 --> 00:21:34,753 Cô sẽ không bao giờ nói dối về điều đó. Cháu muốn ngủ với ai cũng được. 401 00:21:34,753 --> 00:21:37,840 Đó có lẽ là lý do bố cháu lúc nào cũng căng thẳng. 402 00:21:37,840 --> 00:21:40,384 Cháu thật sự nghĩ Sean cũng có cảm tình với cháu. 403 00:21:40,384 --> 00:21:42,970 Ai mà biết? Có lẽ cháu đã đúng. 404 00:21:42,970 --> 00:21:44,221 Nhưng với cậu ấy thì phức tạp hơn nhiều. 405 00:21:44,221 --> 00:21:47,099 Cậu ấy đang sống ở nhà bố cháu và đang có nhiều vấn đề riêng, 406 00:21:47,099 --> 00:21:50,477 và suy cho cùng, thưa quý cô, cháu chỉ mới 17. 407 00:21:51,144 --> 00:21:54,398 Thưa quý cô, cháu sắp 18 rồi. Còn chú ấy mới 22. 408 00:21:54,940 --> 00:21:56,567 Người già nhất từng lên giường với cô bao nhiêu tuổi? 409 00:21:56,567 --> 00:21:59,736 50, nhưng khi đó cô lớn hơn cháu nhiều. - Ừ-hử, là bao nhiêu tuổi ạ? 410 00:21:59,736 --> 00:22:04,658 Mười chín, được chứ? Nhưng chuyện đó khác. Chú Posley là bạn của bố cô, 411 00:22:04,658 --> 00:22:07,744 và cô đang rất giận bố. Được chứ? - Ôi, trời. 412 00:22:07,744 --> 00:22:10,998 Cô chỉ muốn nói là chuyện đó rất hay xảy đến với mọi người. 413 00:22:10,998 --> 00:22:14,042 Ta tán tỉnh nhầm người, ngủ với người ta không nên ngủ cùng. 414 00:22:14,042 --> 00:22:17,212 Nhưng cô bảo đảm với cháu. Nếu cháu và Sean là bạn bè, 415 00:22:17,212 --> 00:22:20,841 và cô nghĩ là đúng thế, thì chuyện này rồi sẽ qua mà thôi. 416 00:22:21,842 --> 00:22:25,554 Cháu chỉ ước nó chưa từng xảy ra! - Ừ, cô hiểu mà. 417 00:22:25,554 --> 00:22:27,639 Nghe có vẻ ngượng chết đi được. - Ơ kìa! 418 00:22:27,639 --> 00:22:31,351 Tuy nhiên, cô tự hào vì cháu đã bày tỏ cảm xúc của mình 419 00:22:31,351 --> 00:22:34,938 dù điều đó nghĩa là cháu bị tổn thương. Cháu đang dần trở lại như xưa đấy. 420 00:22:34,938 --> 00:22:36,356 Vâng. 421 00:22:40,194 --> 00:22:43,322 Chào hai cô cháu. Khỏe chứ hả? 422 00:22:43,322 --> 00:22:45,073 Gaby, ta nói chuyện được không? - Chúng tôi chưa nói xong. 423 00:22:45,073 --> 00:22:46,158 Không hả? Được rồi. 424 00:22:49,870 --> 00:22:51,079 Nói xong rồi. 425 00:22:52,039 --> 00:22:53,665 Trong bữa tiệc, bố thật đáng ghét, 426 00:22:53,665 --> 00:22:56,001 cháu muốn hành hạ bố thêm chút nữa. - Đúng đấy. 427 00:22:56,001 --> 00:22:58,337 Cứ đợi vài năm nữa là cháu có thể ngủ với bạn của bố. 428 00:22:58,337 --> 00:22:59,838 Chú Posley đẹp trai không ạ? 429 00:22:59,838 --> 00:23:02,216 Không, nhưng chú ấy rất quan trọng với bố cô. 430 00:23:07,387 --> 00:23:08,222 Meg. 431 00:23:08,222 --> 00:23:10,724 Nếu đi nhanh thì tối nay con sẽ bắt kịp chuyến bay, vậy thì... 432 00:23:10,724 --> 00:23:12,017 Khoan đã. - ...con sẽ có thể xem 433 00:23:12,017 --> 00:23:13,810 trận đấu của Mason vào ngày mai, thế thì quá tốt. 434 00:23:13,810 --> 00:23:15,771 Con không cần phải đi. - Không. Không sao. 435 00:23:15,771 --> 00:23:16,855 Bố đã giải thích, con hiểu rồi. 436 00:23:16,855 --> 00:23:18,607 Bố không thể đột ngột chuyển đến đầu kia đất nước. 437 00:23:18,607 --> 00:23:22,569 Bố có... trách nhiệm với... bệnh nhân. 438 00:23:22,569 --> 00:23:24,404 Phải, bệnh nhân của bố. Con biết họ quan trọng cỡ nào mà. 439 00:23:24,404 --> 00:23:26,615 Họ thậm chí... còn ghé qua nhà bố nữa. 440 00:23:26,615 --> 00:23:28,659 Ý con là Alice? - Con không biết. 441 00:23:28,659 --> 00:23:32,496 Con à, đó là con gái của Jimmy. Bố chỉ đang cố giúp họ thôi. 442 00:23:32,496 --> 00:23:33,455 Thật tuyệt vời. 443 00:23:33,455 --> 00:23:36,500 Cuối cùng bố cũng dành thời gian trong đời cho một người không phải là bệnh nhân. 444 00:23:36,500 --> 00:23:39,920 Bố biết điều ngu ngốc là gì không? Con luôn nghĩ người đó sẽ là con. 445 00:23:39,920 --> 00:23:43,090 Này. Đợi đã. Chuyện này không diễn ra như bố nghĩ. 446 00:23:43,590 --> 00:23:47,302 Bố thực sự biết ơn vì những gì con đang cố làm cho bố. 447 00:23:47,302 --> 00:23:52,224 Sao bố lại không hiểu vậy? Bố 73 tuổi, và đang bị bệnh. 448 00:23:52,224 --> 00:23:56,562 Bố thực sự sẽ sống hết phần còn lại của cuộc đời mà không làm lành với con à? 449 00:23:56,562 --> 00:24:01,400 Suốt thời thơ ấu con cứ nghe người ta nói bố tuyệt vời thế nào. 450 00:24:01,400 --> 00:24:04,194 Và con luôn nghĩ, "Họ đang nói về ai thế? 451 00:24:04,194 --> 00:24:05,946 Ông ấy chưa bao giờ ở bên mình". 452 00:24:05,946 --> 00:24:09,283 Ta có thể làm lành mà không cần bố dọn đến đầu kia đất nước. 453 00:24:10,450 --> 00:24:11,869 Bố không sẵn sàng cho việc đó. 454 00:24:14,663 --> 00:24:15,664 Chưa sẵn sàng. 455 00:24:16,582 --> 00:24:18,292 Chưa sẵn sàng. Con hiểu rồi. 456 00:24:19,251 --> 00:24:22,129 Vậy là bố sẽ cho chúng con có vinh hạnh ở cùng bố 457 00:24:22,129 --> 00:24:26,258 khi bố không thể tự ăn hoặc nói chuyện nữa! Bọn con thật may mắn! 458 00:24:26,258 --> 00:24:29,303 Meg. Dừng lại đi! Xin con đó. 459 00:24:29,887 --> 00:24:31,972 Con sẽ gửi lời chào của bố đến Mason. 460 00:24:42,065 --> 00:24:44,526 Chết tiệt! Trời ạ. 461 00:24:45,819 --> 00:24:49,239 Tôi đã nói chuyện với Alice. Nó ổn. - Ừ. 462 00:24:49,239 --> 00:24:51,450 Tôi chỉ muốn đảm bảo là anh nhớ mình nên làm gì. 463 00:24:51,450 --> 00:24:52,659 Nhắc lại cho tôi nghe đi. 464 00:24:52,659 --> 00:24:55,204 Không làm gì hết. - Chính xác, anh giỏi lắm. Được chứ? 465 00:24:55,204 --> 00:24:58,290 Cảm ơn cô lần nữa, nhưng đó thật ra không phải việc tôi muốn nói. 466 00:24:58,874 --> 00:25:02,085 Trong buổi điều trị hôm nay, tôi nhận ra 467 00:25:02,085 --> 00:25:03,462 tôi rất giỏi trong việc chăm sóc bệnh nhân, 468 00:25:03,462 --> 00:25:05,797 nhưng trong năm vừa qua, tôi đã có thói quen 469 00:25:05,797 --> 00:25:08,133 để những người trong đời mình chăm sóc mình. 470 00:25:09,134 --> 00:25:12,638 Nhất là cô, nhưng tôi... lại không... đền đáp cho cô. 471 00:25:12,638 --> 00:25:14,681 Anh đang hỏi tôi có lên đỉnh hay không ấy à? 472 00:25:14,681 --> 00:25:16,683 Không. Cô có không? - Có chứ, tất nhiên. 473 00:25:16,683 --> 00:25:19,102 Vậy tốt quá. Nhiều hơn một lần? - Đừng được voi đòi tiên. 474 00:25:19,102 --> 00:25:20,187 Ừ. 475 00:25:22,564 --> 00:25:24,858 Cô đã đủ tử tế để nói cô không hối hận. 476 00:25:26,068 --> 00:25:28,403 Lẽ ra tôi nên đáp lại cô. - Không, không sao đâu. 477 00:25:28,403 --> 00:25:30,531 Gaby, lẽ ra tôi nên đáp lại, vì đó là sự thật. 478 00:25:30,531 --> 00:25:33,742 Tôi chưa sẵn sàng cho bất cứ chuyện gì nghiêm túc trong đời, 479 00:25:34,493 --> 00:25:35,494 mà chắc cô cũng nhận ra. 480 00:25:36,620 --> 00:25:40,207 Và tôi hiểu tôi có cậu nhỏ an toàn. - Đúng thế mà. 481 00:25:40,207 --> 00:25:45,254 Nhưng cô khiến tôi cảm thấy hy vọng rằng có thể ngày nào đó tôi sẽ sẵn sàng. 482 00:25:45,254 --> 00:25:47,965 Tôi... không biết nữa, tôi chỉ biết ơn về việc đó thôi. 483 00:25:48,549 --> 00:25:50,843 Thôi. Tôi nói xong rồi đó. 484 00:25:52,094 --> 00:25:54,137 Cái ôm tình bạn nhé? - Ừ. Tôi rất thích thế. 485 00:25:58,559 --> 00:26:00,644 Được rồi, cậu nhỏ của anh nhúc nhích kìa. 486 00:26:00,644 --> 00:26:02,771 Nó dịch chuyển thôi, không hẳn là nhích. 487 00:26:02,771 --> 00:26:04,898 Chào. - Chào mọi người. 488 00:26:04,898 --> 00:26:05,816 Chết... Xin lỗi. - Ừ. 489 00:26:05,816 --> 00:26:08,402 Muốn đi ăn thịt nướng không? - Thịt nướng à? Có. 490 00:26:08,402 --> 00:26:11,405 Có, tôi muốn ăn thêm thịt. - Chết tiệt, Gaby. 491 00:26:11,405 --> 00:26:12,698 Quá đỉnh. 492 00:26:13,448 --> 00:26:14,741 Tôi không lo đâu. 493 00:26:14,741 --> 00:26:17,870 Anh nên vậy. Anh nên lo. Anh đang đe dọa tôi à? 494 00:26:18,620 --> 00:26:22,291 Chào. Derek đâu? - Chào. Cảm ơn. Tôi không báo với anh ấy. 495 00:26:23,125 --> 00:26:24,168 Cảm ơn. 496 00:26:24,168 --> 00:26:26,795 Này, thức ăn sắp chín rồi. Tôi chỉ cần một phụ bếp thôi. 497 00:26:29,423 --> 00:26:31,800 Này, Alice? Phụ chú được không? 498 00:26:31,800 --> 00:26:34,511 Được rồi, chết tiệt, đừng chỉ tay năm ngón nữa. 499 00:26:41,560 --> 00:26:43,562 Chào đồ khốn. - Chào đồ khốn. 500 00:26:43,562 --> 00:26:46,481 Chào! Có mùi burger kẹp pho mát à? 501 00:26:47,858 --> 00:26:50,277 Anh yêu, bọn em quý anh lắm. Qua đây đi. 502 00:26:50,861 --> 00:26:52,404 Được rồi. Đói quá. 503 00:26:55,866 --> 00:26:57,409 Cho anh à? - Cho anh. 504 00:26:57,409 --> 00:26:58,493 Cảm ơn em. 505 00:27:10,297 --> 00:27:12,549 Đồ ăn lên rồi. - Được rồi. 506 00:27:13,467 --> 00:27:14,551 Ăn nào. 507 00:27:16,011 --> 00:27:17,012 Burger. 508 00:27:17,679 --> 00:27:19,223 Trà đá. Nước chanh. 509 00:27:19,223 --> 00:27:20,307 Chào. 510 00:27:41,828 --> 00:27:43,080 Chào. 511 00:27:44,540 --> 00:27:46,166 Anh biết Gaby đã nói chuyện với em. 512 00:27:49,878 --> 00:27:50,879 Nhưng lúc đó anh say. 513 00:27:52,589 --> 00:27:53,924 Anh... xin lỗi. 514 00:28:02,182 --> 00:28:03,684 Anh biết là nghe có vẻ tồi tệ, 515 00:28:03,684 --> 00:28:08,021 nhưng anh cảm thấy như em cũng nợ anh một lời xin lỗi... 516 00:28:12,067 --> 00:28:13,110 vì đã chết. 517 00:28:15,445 --> 00:28:18,156 Đừng hiểu sai ý anh, anh biết chết thì thật tệ, nhưng... 518 00:28:21,243 --> 00:28:23,495 anh nghĩ em đã được làm phần dễ dàng. 519 00:28:27,291 --> 00:28:28,750 Chết tiệt. 520 00:28:29,459 --> 00:28:30,878 Anh nhớ em lắm. 521 00:28:34,882 --> 00:28:36,717 Và anh thấy cuộc đời mình như đã tan tành. 522 00:28:40,262 --> 00:28:43,056 Có lẽ đó là lý do anh ngủ với bạn thân của em. 523 00:28:47,186 --> 00:28:48,187 Con à. 524 00:28:49,771 --> 00:28:51,815 Bố chỉ đang... nói chuyện với mẹ con. 525 00:29:40,405 --> 00:29:42,407 Biên dịch: Gió