1
00:00:15,098 --> 00:00:16,683
Raymond, Paul mời ông vào.
2
00:00:16,683 --> 00:00:17,976
Cuối cùng cũng được vào.
3
00:00:19,102 --> 00:00:20,979
Lisa, ta bắt đầu thôi.
4
00:00:24,024 --> 00:00:26,443
Steven, đi nào. Chúng ta sẽ rời khỏi đây.
5
00:00:26,944 --> 00:00:27,945
Cái này để làm gì?
6
00:00:28,529 --> 00:00:29,530
Để cho vui.
7
00:00:57,474 --> 00:00:59,268
Vui, đúng không? Đi nào.
8
00:00:59,852 --> 00:01:00,853
Đừng quên mẹ anh.
9
00:01:02,396 --> 00:01:03,814
Anh có chắc nên làm việc này
hôm nay không?
10
00:01:03,814 --> 00:01:06,567
Đợi đủ lâu rồi.
Mẹ anh muốn anh rải tro, đúng không?
11
00:01:06,567 --> 00:01:09,194
Tôi biết, nhưng trời hơi gió.
12
00:01:10,028 --> 00:01:12,656
- Tôi không muốn tro bay vào miệng.
- Tôi hiểu.
13
00:01:14,491 --> 00:01:16,535
Sinh nhật người vợ đã khuất của tôi
là vào tuần này.
14
00:01:17,619 --> 00:01:18,954
Tôi cũng đang dậm chân tại chỗ.
15
00:01:20,414 --> 00:01:21,957
Tôi nghĩ ta nên tiến về phía trước.
16
00:01:24,042 --> 00:01:25,377
Hình như đóng cửa rồi.
17
00:01:25,377 --> 00:01:27,296
Ừ. Đừng lo chuyện đó.
18
00:01:29,381 --> 00:01:32,593
Tôi được biết ông sắp nhận
một giải thưởng lớn.
19
00:01:32,593 --> 00:01:34,344
- Đừng phán xét tôi...
- Ôi trời.
20
00:01:34,344 --> 00:01:37,097
...nhưng tôi
có đặt Thông báo Google cho ông.
21
00:01:37,097 --> 00:01:38,390
Thật là trẻ con.
22
00:01:38,390 --> 00:01:41,393
Ối. Tôi vừa nói rất rõ mà, đừng phán xét.
23
00:01:41,393 --> 00:01:43,604
- Ừ, nhưng tôi không đồng ý với việc đó.
- Cũng hợp lý.
24
00:01:43,604 --> 00:01:48,483
Ừ, Hiệp hội Tâm lý Mỹ sắp trao giải
thành tựu nghề nghiệp cho tôi.
25
00:01:48,483 --> 00:01:49,651
Chúc mừng ông.
26
00:01:49,651 --> 00:01:50,819
Thôi nào, anh bạn. Chán lắm.
27
00:01:51,612 --> 00:01:54,323
Thế tôi có thể làm gì cho ông
trong giai đoạn khó khăn này không?
28
00:01:54,323 --> 00:01:58,118
Không. Chẳng qua là
tôi chưa sẵn sàng nghỉ hưu thôi.
29
00:01:59,578 --> 00:02:01,914
- Tôi nói điều này được không?
- Ông nói suốt mà.
30
00:02:01,914 --> 00:02:04,625
Ừ. Nhưng tôi trả tiền để ông nghe,
nên không sao cả.
31
00:02:05,167 --> 00:02:08,878
Nghe này, khi tôi đến gặp ông
cách đây hơn 20 năm...
32
00:02:08,878 --> 00:02:10,547
Hai mươi hai năm.
33
00:02:10,547 --> 00:02:12,966
...tôi uống rất nhiều rượu,
và cuộc hôn nhân của tôi đã kết thúc,
34
00:02:12,966 --> 00:02:16,345
và lòng tự trọng của tôi thấp đến mức
35
00:02:16,345 --> 00:02:19,389
tôi dành phần lớn thời gian
tự hỏi bản thân nên tự sát thế nào.
36
00:02:20,224 --> 00:02:23,060
Bây giờ, cuộc sống của tôi tốt đến mức
nửa số lần tôi đi qua cánh cửa đó,
37
00:02:23,060 --> 00:02:24,686
tôi không biết mình muốn nói gì.
38
00:02:25,812 --> 00:02:29,149
Hôm nay, tôi tính nói
về cảm giác khi già đi
39
00:02:29,149 --> 00:02:32,152
và không biết
liệu mình mặc áo da có đẹp không.
40
00:02:32,152 --> 00:02:33,862
- Không đâu.
- Ối.
41
00:02:35,447 --> 00:02:39,159
Nghe này, Paul. Ông đã dành
cả sự nghiệp để giúp đỡ mọi người.
42
00:02:39,910 --> 00:02:42,037
Ông xứng đáng
được tôn vinh trong chốc lát.
43
00:02:43,497 --> 00:02:45,374
Vài người có thể không đồng ý với điều đó.
44
00:02:46,333 --> 00:02:47,167
Chẳng hạn như ai?
45
00:02:48,335 --> 00:02:52,047
Được rồi. Ông chỉ cần biết là tôi...
46
00:02:54,216 --> 00:02:55,634
rất biết ơn ông.
47
00:02:57,553 --> 00:02:58,971
Cảm ơn ông, Paul.
48
00:03:03,058 --> 00:03:04,059
Không có gì.
49
00:03:06,687 --> 00:03:08,564
Ông nghĩ tôi mặc quần da có đẹp không?
50
00:03:09,273 --> 00:03:11,108
- Không.
- Vậy còn áo liền quần bó sát?
51
00:03:12,693 --> 00:03:14,027
Tôi nghĩ ông hết giờ rồi.
52
00:03:14,027 --> 00:03:17,573
Được rồi, Lisa. Ai cũng nhận được
phản hồi ở chỗ làm, đúng chứ?
53
00:03:17,573 --> 00:03:20,492
Nhưng người ta chê cô hai
thì cô cứ nghe thành mười.
54
00:03:20,492 --> 00:03:21,702
Cô nói không sai.
55
00:03:22,536 --> 00:03:25,998
Này, cô không phải là sai lầm của mình.
56
00:03:26,707 --> 00:03:28,250
Nhưng giờ sếp nghĩ tôi là đồ ngốc.
57
00:03:28,250 --> 00:03:32,004
Đó là giọng của mẹ cô, không phải sếp cô.
Cô không phải đồ ngốc.
58
00:03:32,004 --> 00:03:33,380
Cô biết làm sao tôi biết không?
59
00:03:34,339 --> 00:03:35,883
Vì cô chất vãi.
60
00:03:36,592 --> 00:03:37,676
Tôi thích nghe cô nói tục.
61
00:03:37,676 --> 00:03:39,261
Vậy nên tôi mới làm trò khỉ đó, đồ khốn.
62
00:03:41,096 --> 00:03:43,724
Thấy không, vậy nên cô xứng đáng
để tôi lái xe 90 phút đi gặp.
63
00:03:43,724 --> 00:03:45,267
Vì cô cũng chất vãi.
64
00:03:45,851 --> 00:03:48,437
Lisa, ta không ở đây
để bàn về tôi. Nhưng đừng dừng lại.
65
00:03:49,188 --> 00:03:50,898
Cơ mà chết tiệt thật, 90 phút á?
66
00:03:50,898 --> 00:03:53,358
Ừ. Để đi gặp một bác sĩ tâm lý da đen
thì cũng bõ công mà.
67
00:03:53,942 --> 00:03:56,862
Tôi không cần phải giải thích với cô
về thói ái kỉ của mẹ tôi.
68
00:03:56,862 --> 00:03:58,780
Hay việc chúng tôi
không phụ thuộc vào nhau
69
00:03:58,780 --> 00:04:01,950
khi cả nhà cùng đi trung tâm mua sắm
khi em họ tôi cần bộ vét mới.
70
00:04:02,659 --> 00:04:04,244
Chúng ta có tính cộng đồng cao mà.
71
00:04:04,244 --> 00:04:05,370
Cảm ơn.
72
00:04:06,079 --> 00:04:08,332
Nhưng thật tình,
gia đình cô phụ thuộc vào nhau quá.
73
00:04:09,833 --> 00:04:11,668
Đây là chỗ ngồi của bà ấy hả?
74
00:04:11,668 --> 00:04:13,712
Ừ, nhưng để bà ấy lại đây thì hơi kì.
75
00:04:14,546 --> 00:04:16,882
Nếu thấy có ích, anh có thể
nói chuyện với bà ấy trước.
76
00:04:17,507 --> 00:04:18,425
- Thật à?
- Ừ.
77
00:04:18,425 --> 00:04:21,220
- Nói hết những lời chưa kịp nói.
- Nói hết?
78
00:04:21,220 --> 00:04:26,016
Anh có thể bỏ qua cái giấc mơ
mà bà ấy thiến anh, nhưng nói hết đi.
79
00:04:26,016 --> 00:04:26,975
Ừ.
80
00:04:31,396 --> 00:04:35,067
Mẹ ơi, đôi khi mẹ thật kinh khủng.
81
00:04:35,067 --> 00:04:38,111
Thật sự xấu xa ấy. Và khắt khe nữa.
82
00:04:39,238 --> 00:04:41,740
Mẹ đã ăn cắp hàng ngàn đô
từ nhà thờ của mình.
83
00:04:42,616 --> 00:04:43,450
Tôi không biết việc đó đấy.
84
00:04:43,450 --> 00:04:44,868
Nhưng mẹ đã nuôi nấng con.
85
00:04:46,537 --> 00:04:47,538
Con yêu mẹ.
86
00:04:47,538 --> 00:04:48,997
Rất hay.
87
00:04:48,997 --> 00:04:49,915
- Cảm ơn anh.
- Hầu hết thôi.
88
00:04:50,999 --> 00:04:53,460
Ta có nên rải tro hay không?
89
00:04:53,460 --> 00:04:54,628
Ừ.
90
00:04:56,588 --> 00:04:57,840
Anh cần bao nhiêu thời gian cũng được.
91
00:04:58,507 --> 00:04:59,716
Nhưng để ý chân tôi đấy.
92
00:05:01,385 --> 00:05:03,095
Rõ.
93
00:05:04,513 --> 00:05:05,931
Tôi sai rồi. Chúng ta nên chạy.
94
00:05:07,599 --> 00:05:08,475
Ngay đó.
95
00:05:09,893 --> 00:05:11,186
Bảo vệ đây. Đứng lại! Này!
96
00:05:13,480 --> 00:05:16,775
Vừa rải vừa chạy.
97
00:05:18,151 --> 00:05:19,903
{\an8}Vừa rải, vừa chạy.
98
00:05:46,930 --> 00:05:51,810
LIỆU PHÁP SỰ THẬT
99
00:06:07,701 --> 00:06:09,953
HÀNH TRÌNH KHÓ QUÊN - TU-TU!
100
00:06:10,537 --> 00:06:12,164
Có những gì nhỉ?
101
00:06:43,904 --> 00:06:45,781
XIN CHÀO - CHÀO MỪNG ALICE
102
00:06:45,781 --> 00:06:47,574
Này.
103
00:07:13,308 --> 00:07:14,726
Ta chỉ có bấy nhiêu kỉ niệm.
104
00:07:16,270 --> 00:07:18,021
Nhưng mà rất vui.
105
00:07:21,316 --> 00:07:23,235
Được rồi, anh yêu em lắm.
106
00:07:47,718 --> 00:07:49,344
{\an8}Bố đâu nghe thấy tiếng nhạc.
107
00:07:49,344 --> 00:07:51,889
{\an8}Bố biết. Nhưng bố rất muốn tham gia.
108
00:07:53,974 --> 00:07:55,976
{\an8}Bố ơi, con hết bị phạt được chưa ạ?
109
00:07:56,685 --> 00:07:58,103
{\an8}- Được.
- Thật ạ?
110
00:07:58,103 --> 00:07:59,188
{\an8}Sau hai tuần nữa.
111
00:07:59,188 --> 00:08:02,149
{\an8}- Được rồi, bố xấu tính quá.
- Con trộm xe của bố đó, ranh con.
112
00:08:02,149 --> 00:08:03,108
{\an8}Cũng phải.
113
00:08:03,108 --> 00:08:06,528
{\an8}Này, còn nhớ hồi con hay nằm
cuối giường bố mẹ không?
114
00:08:07,196 --> 00:08:10,324
{\an8}Con kể với bố mẹ
bài hát nào đó con đang mê.
115
00:08:10,324 --> 00:08:12,868
{\an8}- Chúng ta sẽ có tiệc nghe nhạc.
- Có ạ.
116
00:08:12,868 --> 00:08:15,037
{\an8}Rồi bố mở bài mà bố thích cho con nghe.
117
00:08:15,037 --> 00:08:17,289
{\an8}Rồi con bảo gu âm nhạc của bố dở tệ.
118
00:08:17,956 --> 00:08:19,625
{\an8}Ừ. Bố nhớ điều đó.
119
00:08:19,625 --> 00:08:22,044
{\an8}Gu âm nhạc của bố vẫn dở tệ,
nếu điều đó giúp bố vui lên.
120
00:08:22,628 --> 00:08:23,879
{\an8}Thật mừng vì con vẫn nghĩ thế.
121
00:08:24,838 --> 00:08:26,632
{\an8}Thật đó, Goo Goo Doll là cái gì?
122
00:08:31,887 --> 00:08:32,888
{\an8}Được rồi.
123
00:08:32,888 --> 00:08:36,350
{\an8}- Cạn ly vì Derek!
- Cảm ơn.
124
00:08:36,350 --> 00:08:38,894
{\an8}Mọi người tốt quá. Tôi rất cảm kích.
125
00:08:38,894 --> 00:08:40,938
{\an8}Đầu tóc như vậy mà nghỉ hưu à?
126
00:08:42,063 --> 00:08:43,065
{\an8}Thế giới là của anh.
127
00:08:43,732 --> 00:08:44,733
{\an8}Thôi mà.
128
00:08:46,401 --> 00:08:47,903
{\an8}Anh định làm gì?
129
00:08:47,903 --> 00:08:50,822
{\an8}Không biết nữa. Năm đầu tiên
chắc tôi nằm không ở nhà thôi.
130
00:08:51,406 --> 00:08:52,658
{\an8}Vậy nên tôi mới mời mọi người đến.
131
00:08:52,658 --> 00:08:54,910
{\an8}Một phần vì em rất mừng cho anh.
132
00:08:54,910 --> 00:08:56,245
{\an8}Em yêu anh nhiều lắm.
133
00:08:56,745 --> 00:08:59,790
{\an8}Và một phần vì tôi không muốn
ai thắc mắc khi tôi tự kết liễu đời mình.
134
00:09:01,041 --> 00:09:02,209
{\an8}Bài phát biểu hay thật đấy.
135
00:09:02,209 --> 00:09:03,335
{\an8}Cảm ơn.
136
00:09:03,335 --> 00:09:04,920
{\an8}Tôi có tin quan trọng về đám cưới.
137
00:09:04,920 --> 00:09:06,380
{\an8}Ta chúc mừng Derek xong chưa?
138
00:09:06,380 --> 00:09:09,758
{\an8}Không sao đâu. Vài tuần nữa,
chắc tôi sẽ có tiệc lớn với bạn.
139
00:09:09,758 --> 00:09:11,426
{\an8}Khoảng vài trăm người.
140
00:09:11,426 --> 00:09:12,678
{\an8}Chúng tôi có được mời không?
141
00:09:14,054 --> 00:09:15,264
{\an8}Hôm nay được mời rồi đó.
142
00:09:15,264 --> 00:09:16,807
{\an8}Xin lỗi, vài trăm người á?
143
00:09:16,807 --> 00:09:18,851
{\an8}Mọi người, D-Bone
có cuộc sống tốt hơn ta à?
144
00:09:18,851 --> 00:09:22,312
Tôi biết nói gì đây?
Tôi quý mọi người, mọi người quý tôi.
145
00:09:22,312 --> 00:09:23,814
Đúng thế. Thật đáng ghét.
146
00:09:23,814 --> 00:09:25,732
Này. Hình như
đã chuyển sang chuyện của tôi rồi.
147
00:09:25,732 --> 00:09:26,817
- Tôi không biết.
- Xin lỗi.
148
00:09:26,817 --> 00:09:27,901
- Có không?
- Không.
149
00:09:27,901 --> 00:09:28,819
Tôi không nghĩ thế.
150
00:09:29,528 --> 00:09:31,446
Jimmy đã được phục chức.
151
00:09:31,446 --> 00:09:34,449
Anh ấy lại một lần nữa
làm chủ hôn cho chúng tôi.
152
00:09:34,449 --> 00:09:35,367
Chao ôi.
153
00:09:35,367 --> 00:09:37,286
Sao anh lại chấp nhận anh ấy trở lại?
154
00:09:37,286 --> 00:09:39,538
Vì tôi là hoàng tử tốt bụng và nhân từ.
155
00:09:39,538 --> 00:09:41,915
- Rồi, tôi không biết anh là hoàng tử đấy.
- Không.
156
00:09:41,915 --> 00:09:45,586
Tôi khiến anh ấy thấy có lỗi
vì đã là tên khốn ích kỉ ấy mà.
157
00:09:45,586 --> 00:09:47,421
- Phải. Là vậy đó.
- Ừ, có lý đấy.
158
00:09:47,421 --> 00:09:49,381
Tôi vẫn không thích
việc hai người này là bạn.
159
00:09:49,381 --> 00:09:51,800
- Chúng tôi cóc quan tâm.
- Nó làm chúng tôi mạnh mẽ hơn.
160
00:09:51,800 --> 00:09:52,885
- Ừ.
- Ừ.
161
00:09:56,847 --> 00:09:58,557
Chào, xin lỗi vì ra trễ. Đi thôi.
162
00:09:58,557 --> 00:10:00,475
Không sao. Thật ra,
tôi phải đi tè. Tôi có thể...
163
00:10:00,475 --> 00:10:02,686
Gaby, phải biết giới hạn chứ.
Cô nhịn được mà.
164
00:10:02,686 --> 00:10:05,981
Ông nói thật đấy à? Ông biết một ngày
tôi uống bao nhiêu nước mà. Nhanh thôi.
165
00:10:06,982 --> 00:10:09,818
- Chào.
- Ồ, chết tiệt. Chao ôi.
166
00:10:09,818 --> 00:10:11,904
Chao ôi, vẻ mặt bất ngờ tốt đấy.
167
00:10:13,363 --> 00:10:14,865
Cô không cần đi vệ sinh à?
168
00:10:14,865 --> 00:10:16,366
Không. Tôi có thể nhịn vì việc này.
169
00:10:17,576 --> 00:10:19,578
Gaby, đây là bác sĩ Baram.
170
00:10:20,078 --> 00:10:22,497
Ông đã thấy tôi lõa lồ.
Dùng tên của tôi đi.
171
00:10:23,498 --> 00:10:26,210
- Julie.
- Chào Julie. Tôi là Gaby.
172
00:10:26,877 --> 00:10:28,921
Chà, tôi nên mặc quần vào.
173
00:10:28,921 --> 00:10:31,215
Nhưng cô thử làm tên cộc cằn này
vui lên xem được không nhé.
174
00:10:31,215 --> 00:10:34,134
Ông ấy tức giận vì mình là
bác sĩ trị liệu được giải thưởng.
175
00:10:34,134 --> 00:10:36,595
Ông ấy có giành được giải nào
trong phòng ngủ không? Bá cháy!
176
00:10:37,262 --> 00:10:39,473
Chết tiệt. Tôi không muốn biết điều đó.
Mà thật ra thì có.
177
00:10:39,473 --> 00:10:41,725
Cái gì? Ôi, trời. Tôi xin lỗi.
178
00:10:41,725 --> 00:10:44,228
Mỗi khi căng thẳng, tôi lại nói tào lao.
179
00:10:44,228 --> 00:10:46,438
Và đó là việc đang xảy ra. Xin lỗi.
180
00:10:46,438 --> 00:10:48,857
Ông có đưa bà ấy đi dự lễ trao giải không?
181
00:10:48,857 --> 00:10:50,150
Đi vệ sinh đi.
182
00:10:53,195 --> 00:10:54,404
Cô ấy vui thật.
183
00:10:54,404 --> 00:10:55,781
Đúng thế nhỉ?
184
00:10:55,781 --> 00:10:59,409
Nghe này, lễ trao giải diễn ra ở Vegas,
185
00:10:59,409 --> 00:11:02,079
- và anh không chắc mình...
- Được rồi. Không. Bình tĩnh.
186
00:11:02,079 --> 00:11:03,413
- ...có đi hay không.
- Không.
187
00:11:03,413 --> 00:11:09,378
Không, dù em rất hãnh diện
khi được đồng nghiệp của anh mời,
188
00:11:09,962 --> 00:11:14,758
em không chắc ta đã đi đến giai đoạn
cùng ngồi tham dự các sự kiện tẻ nhạt.
189
00:11:14,758 --> 00:11:19,221
Anh chưa bao giờ đi đến
giai đoạn đó, dù anh từng có vợ.
190
00:11:31,358 --> 00:11:33,235
Tôi không biết nhà vệ sinh ở đâu.
191
00:11:33,235 --> 00:11:34,736
Cuối hành lang, bên trái.
192
00:11:36,238 --> 00:11:38,532
- Ôi, trời. Nhìn cặp giò bà ấy kìa.
- Đừng nói, dù chỉ một từ.
193
00:11:38,532 --> 00:11:40,284
- Chúc mừng ông.
- Đi đi.
194
00:11:40,284 --> 00:11:41,410
Được rồi, tôi sẽ...
195
00:11:45,789 --> 00:11:47,583
Nhưng thật lòng này, tôi mừng cho ông.
196
00:11:47,583 --> 00:11:48,834
Thật sự đáng ngưỡng mộ.
197
00:11:48,834 --> 00:11:50,752
Tôi không nghĩ
mình có thể làm tình khi về già...
198
00:11:50,752 --> 00:11:52,296
- Đi đi.
- ...nhưng tôi sẽ không ngừng chịch.
199
00:11:52,296 --> 00:11:54,214
- Thật tuyệt vời.
- Thôi ngay. Đi đi.
200
00:12:03,807 --> 00:12:05,976
Có con làm việc ở đây thật tốt.
201
00:12:05,976 --> 00:12:08,604
Thế giới thú vị của kế toán doanh nghiệp.
202
00:12:09,438 --> 00:12:12,232
- Hy vọng con thấy vui.
- Bố đùa con à?
203
00:12:12,232 --> 00:12:13,650
Con thích quét mấy tài liệu này.
204
00:12:13,650 --> 00:12:17,237
Nếu lúc nhỏ, bố để con làm việc,
chắc con đã chẳng thèm chơi bóng bầu dục.
205
00:12:17,237 --> 00:12:18,322
Ừ, được rồi.
206
00:12:20,199 --> 00:12:21,825
Con rất cảm kích công việc này. Cảm ơn bố.
207
00:12:21,825 --> 00:12:24,536
Con trai.
Thấy con làm việc tốt là bố vui rồi.
208
00:12:27,581 --> 00:12:29,249
- Tốt đấy. Cứ tiếp tục phát huy.
- Vâng, thưa sếp.
209
00:12:33,253 --> 00:12:35,797
Giờ có việc làm rồi nên cuối cùng
tôi cũng có thể đưa anh thứ này.
210
00:12:37,257 --> 00:12:41,762
Với bác sĩ tâm lý thì không gì tự hào bằng
việc được bệnh nhân trả tiền thuê nhà.
211
00:12:42,846 --> 00:12:45,599
Liệu ông có thể mừng cho tôi
mà vẫn giận anh ấy không?
212
00:12:45,599 --> 00:12:48,519
Ừ, tôi làm được. Giỏi lắm, nhóc.
213
00:12:49,978 --> 00:12:52,689
- Anh có chuyện gì thế?
- Rất nhiều chuyện, Paul.
214
00:12:54,149 --> 00:12:58,153
Nghe này, tôi đã
nghĩ về giải thưởng của ông.
215
00:12:58,153 --> 00:13:01,240
Sao ai cũng ám ảnh
với cái giải thưởng chết tiệt này vậy?
216
00:13:01,240 --> 00:13:02,324
Giải thưởng gì?
217
00:13:02,324 --> 00:13:04,201
Paul được đề cử giải Cộc cằn.
218
00:13:04,201 --> 00:13:06,578
Họ trao nó cho người giận dữ nhiều nhất
219
00:13:06,578 --> 00:13:07,746
một cách vô cớ.
220
00:13:07,746 --> 00:13:09,540
Ông thắng chắc rồi, Paul.
221
00:13:11,083 --> 00:13:14,253
Nghe này, họ chỉ trao giải thưởng
thành tựu nghề nghiệp cho ta
222
00:13:14,253 --> 00:13:16,129
vào thời điểm muộn nhất có thể,
223
00:13:16,129 --> 00:13:20,259
khi họ nghĩ ta vẫn có thể
phát biểu mà không bị vấp
224
00:13:20,259 --> 00:13:23,387
và nói, "vân vân, mây mây",
rồi bĩnh ra quần.
225
00:13:23,387 --> 00:13:26,390
Nếu điều đó xảy ra,
mọi người sẽ đứng dậy vỗ tay đấy.
226
00:13:26,390 --> 00:13:27,641
Đời tôi thế là đã hết.
227
00:13:28,392 --> 00:13:31,395
Và chuyện hay nhất là
con gái tôi nghĩ tôi là thằng khốn ích kỉ.
228
00:13:32,271 --> 00:13:35,399
Những điều ông nói đến
chỉ là rào cản tâm lý, được chứ?
229
00:13:35,399 --> 00:13:36,984
Ông phải vượt qua chúng.
230
00:13:36,984 --> 00:13:40,320
Hay ông mời Meg và chồng con
đến Vegas ăn mừng với ông đi?
231
00:13:40,320 --> 00:13:41,572
Anh điên đấy à?
232
00:13:41,572 --> 00:13:45,450
Meg không chịu nói chuyện với tôi,
còn Mason mới mười tuổi.
233
00:13:45,450 --> 00:13:47,286
Nó làm gì ở đó? Đánh bạc và chơi gái à?
234
00:13:47,286 --> 00:13:49,329
Này, Vegas giờ là nơi dành cho gia đình.
235
00:13:49,329 --> 00:13:52,958
Ý cậu ấy là ông và thằng cháu
có thể đánh bạc và chơi gái cùng nhau.
236
00:13:52,958 --> 00:13:54,877
Nó không bao giờ theo kịp tôi đâu.
237
00:13:55,627 --> 00:13:56,879
Tôi chơi lớn lắm.
238
00:13:58,755 --> 00:14:01,717
- Cảm ơn em đã đến.
- Ừ, em đến chỉ vì một lý do thôi.
239
00:14:02,426 --> 00:14:03,969
Người trong tranh có phải là em không?
240
00:14:05,679 --> 00:14:07,347
- Đúng, là em.
- Anh nói gì cơ?
241
00:14:07,347 --> 00:14:08,849
Là em.
242
00:14:08,849 --> 00:14:13,270
Cảm ơn. Nghe một người đàn ông
nói là em đúng khiến em rất phấn khích.
243
00:14:14,688 --> 00:14:15,898
Lẽ ra anh nên nói thế thường xuyên hơn.
244
00:14:18,192 --> 00:14:21,820
Về những gì em đã nói
ở triển lãm, em rất hối hận.
245
00:14:21,820 --> 00:14:23,113
Nhưng em đã tha thứ cho chính mình.
246
00:14:24,031 --> 00:14:26,658
Em đã thực hiện cả một hành trình.
Nó dài chưa đến hai phút.
247
00:14:28,410 --> 00:14:31,622
Nhưng buổi triển lãm rất tuyệt.
Và thật tốt khi thấy anh thành công.
248
00:14:32,414 --> 00:14:33,415
Cảm ơn em.
249
00:14:35,501 --> 00:14:37,294
Nó làm em nhớ đến anh hồi ta mới gặp.
250
00:14:38,504 --> 00:14:41,006
- Em nghĩ mình có thể quay lại không?
- Gì cơ?
251
00:14:41,006 --> 00:14:44,426
Cái gì? Anh không nghĩ ta đã hết yêu nhau.
Do anh làm hỏng mọi việc thôi.
252
00:14:45,594 --> 00:14:49,598
Em vẫn là người phụ nữ hài hước nhất,
quyến rũ nhất mà anh từng gặp.
253
00:14:50,474 --> 00:14:54,520
Ôi, trời. Thật khó chịu
vì chiêu này có hiệu quả.
254
00:14:55,604 --> 00:14:56,730
Muốn đi khỏi đây không?
255
00:15:00,400 --> 00:15:03,403
Chao ôi. Ừ.
256
00:15:04,196 --> 00:15:05,697
Ừ, có hiệu quả với tôi đấy.
257
00:15:07,449 --> 00:15:09,243
Chết tiệt, không thể ngờ
ta lại làm việc này lần nữa.
258
00:15:09,243 --> 00:15:11,328
Cũng hợp lý mà.
259
00:15:11,328 --> 00:15:14,331
Đã lên giường với nhau được một lần
thì sẽ có nhiều lần tiếp theo.
260
00:15:14,331 --> 00:15:16,458
- Ừ.
- Với lại, tôi rất giỏi chuyện đó...
261
00:15:16,458 --> 00:15:18,877
- Ồ, phải.
- ...từ khi tôi bắt đầu tập Zumba. Ừ.
262
00:15:20,254 --> 00:15:21,088
Chúng ta rất hợp nhau.
263
00:15:21,088 --> 00:15:23,340
Thật á? Ý anh là
dương vật và âm đạo thẳng hàng?
264
00:15:23,340 --> 00:15:25,467
Ý tôi là... ở dưới đó vừa khít.
265
00:15:25,467 --> 00:15:26,426
Cảm ơn nhé.
266
00:15:26,426 --> 00:15:27,761
- Cả hai ta đều giỏi mà.
- Gì cơ?
267
00:15:28,971 --> 00:15:30,430
Phê thật.
268
00:15:30,430 --> 00:15:32,307
Lúc nãy, anh đã cứu tôi đấy.
269
00:15:32,307 --> 00:15:34,768
Suýt nữa thì tôi lên giường với Nico rồi.
270
00:15:34,768 --> 00:15:37,354
Anh ấy nói về việc
vì tôi mà anh ấy đã thay đổi thế nào,
271
00:15:37,354 --> 00:15:38,730
và anh ấy vẫn tỉnh táo,
272
00:15:38,730 --> 00:15:41,316
và tôi quyến rũ cỡ nào,
anh biết tôi thích nghe thế mà.
273
00:15:41,316 --> 00:15:43,485
- Trông cô thật sự rất quyến rũ.
- Ôi, trời. Cảm ơn anh.
274
00:15:43,485 --> 00:15:45,112
- Ừ.
- Nhưng mà tôi đã nghĩ gì vậy chứ?
275
00:15:45,112 --> 00:15:47,072
Để giúp anh ấy cai nghiện
mà tôi đã bỏ lỡ nhiều thứ.
276
00:15:47,072 --> 00:15:50,617
Tôi đã bỏ qua công việc giảng dạy.
Tôi bỏ rất nhiều hội nghị.
277
00:15:50,617 --> 00:15:54,162
Tôi đã đánh mất rất nhiều cơ hội
chỉ để đảm bảo rằng anh ấy vẫn ổn.
278
00:15:56,039 --> 00:15:57,791
Vậy nên, cảm ơn cậu nhỏ an toàn của anh.
279
00:15:58,876 --> 00:15:59,960
Ừ. Không có gì.
280
00:16:03,463 --> 00:16:06,925
Nó không muốn tôi kể với cô đâu, cậu nhỏ
của tôi không thích bị gọi là "an toàn".
281
00:16:07,718 --> 00:16:10,429
Có thể gọi nó là "táo bạo",
hay "vĩ đại" không?
282
00:16:10,429 --> 00:16:12,222
"Đàng hoàng" được không?
283
00:16:12,222 --> 00:16:13,765
"Nhất quán"?
284
00:16:13,765 --> 00:16:15,017
Hay là...
285
00:16:16,268 --> 00:16:17,728
"cậu nhỏ giai cấp công nhân"?
286
00:16:22,107 --> 00:16:25,527
- Được. Nó thích đó.
- Ôi, chết tiệt. Nó thích kìa.
287
00:16:25,527 --> 00:16:29,031
Tôi thích đấy.
Nhưng phải hỏi ý kiến công đoàn.
288
00:16:34,119 --> 00:16:35,287
- Chào em yêu.
- Chào anh.
289
00:16:35,287 --> 00:16:36,705
Ra lấy thư với anh không?
290
00:16:36,705 --> 00:16:39,875
Anh muốn em đi bộ với anh
đến cuối lối vào?
291
00:16:39,875 --> 00:16:41,084
Và quay về.
292
00:16:42,920 --> 00:16:45,464
- Chào cô chú.
- Chào mấy đứa.
293
00:16:45,464 --> 00:16:46,548
Giết tôi đi.
294
00:16:47,299 --> 00:16:50,135
Nếu cô Liz nói sẽ giúp chú mở dịch vụ
ăn uống, sao chú không nhờ cô ấy?
295
00:16:50,135 --> 00:16:51,970
Không, bọn chú chỉ nói đùa thôi.
296
00:16:51,970 --> 00:16:54,097
Với cả, chú đã có
công việc mới ở chỗ của bố.
297
00:16:55,516 --> 00:16:56,975
Công việc đó thế nào?
298
00:16:56,975 --> 00:16:59,019
Chú rất biết ơn cơ hội đó.
299
00:16:59,728 --> 00:17:00,729
Ồ, khỉ thật.
300
00:17:03,607 --> 00:17:05,442
Em đã bao giờ ngắm cái cây này chưa?
301
00:17:06,234 --> 00:17:07,819
Thân cây duyên dáng.
302
00:17:09,363 --> 00:17:11,031
Cành lá cứng cáp.
303
00:17:12,241 --> 00:17:13,575
Nó thật đẹp.
304
00:17:13,575 --> 00:17:15,618
Derek, anh có muốn
chịch cái cây đó không?
305
00:17:15,618 --> 00:17:16,744
Anh không nghĩ việc đó hợp pháp.
306
00:17:16,744 --> 00:17:18,997
Làm ơn hãy nói
đó không phải điều ngăn cản anh.
307
00:17:20,332 --> 00:17:23,417
Được rồi. Cháu sẽ giúp thuyết phục cô Liz.
308
00:17:23,417 --> 00:17:26,922
Ta có thể nhờ cô Gaby giúp.
Với cả, cháu có một viên đá.
309
00:17:28,882 --> 00:17:30,968
Cháu phải giải thích thêm, chú mới hiểu.
310
00:17:30,968 --> 00:17:34,346
Liz tặng những viên đá đánh bóng đẹp nhất
cho những người cô ấy yêu thương nhất.
311
00:17:34,346 --> 00:17:39,268
Cô ấy chỉ mới tặng đá cho cháu,
chú Derek và hai trong số ba cậu con trai.
312
00:17:40,936 --> 00:17:44,314
Buổi lễ sẽ bắt đầu,
và tôi sẽ phát biểu khai tiệc.
313
00:17:45,107 --> 00:17:47,693
Có chắc anh muốn nghe luôn không?
Không muốn ngạc nhiên à?
314
00:17:47,693 --> 00:17:50,112
- Ừ, không ngạc nhiên thì tốt hơn.
- Được rồi.
315
00:17:50,112 --> 00:17:53,031
Tôi sẽ đứng ngay cạnh anh.
316
00:17:53,031 --> 00:17:56,285
Liz là khán giả. Sẵn sàng thì nói nhé.
317
00:17:56,285 --> 00:17:59,162
- Anh sẽ đứng gần thế này?
- Có lẽ tôi sẽ đứng gần thế này.
318
00:18:00,122 --> 00:18:01,540
Charlie sẽ ở ngay đây.
319
00:18:01,540 --> 00:18:03,917
Đừng lo về anh ấy. Anh ấy sẽ nhìn tôi.
320
00:18:03,917 --> 00:18:05,460
Được rồi.
321
00:18:05,460 --> 00:18:07,963
Tuyệt. Đập tay nào.
Anh sẽ làm được, anh bạn.
322
00:18:09,131 --> 00:18:10,549
- Đây là Charlie.
- Anh ấy sẽ thích đấy.
323
00:18:11,466 --> 00:18:12,551
Tôi chỉ muốn... Đợi chút,
324
00:18:12,551 --> 00:18:14,761
- vì tôi đã chuẩn bị rất nhiều.
- Ừ.
325
00:18:14,761 --> 00:18:16,471
Rồi, rồi, rồi.
326
00:18:17,389 --> 00:18:18,390
Ôi, trời.
327
00:18:18,390 --> 00:18:21,685
Ừ, chuyện này làm tôi nhớ cái hồi
anh làm chủ hôn cho Tia cùng tôi.
328
00:18:21,685 --> 00:18:23,604
- Tia và tôi.
- Không ai quan tâm đâu, Liz.
329
00:18:23,604 --> 00:18:25,939
- Không, nói vậy là sai mà.
- Quay lại việc chính đi.
330
00:18:27,566 --> 00:18:28,567
"Hôn nhân".
331
00:18:33,780 --> 00:18:34,781
Chờ tôi chút.
332
00:18:35,824 --> 00:18:37,993
- Chao ôi.
- Vụ này không ổn rồi.
333
00:18:37,993 --> 00:18:40,913
Ừ, nhưng bây giờ tôi thực sự
mong chờ cái đám cưới này.
334
00:18:41,496 --> 00:18:43,749
Chỉ cần bỏ qua là được.
Tôi ổn. Phải bình tĩnh.
335
00:18:43,749 --> 00:18:44,875
Ừ.
336
00:18:45,459 --> 00:18:46,627
Hồi chơi bóng rổ thời trung học,
337
00:18:46,627 --> 00:18:49,171
khi có người mắng chửi tôi,
tôi sẽ lấy đó làm động lực.
338
00:18:49,171 --> 00:18:51,590
Cô có thể giả vờ cô không tin
tôi sẽ làm được không?
339
00:18:51,590 --> 00:18:53,842
Không cần phải giả vờ. Đây là thảm họa.
340
00:18:53,842 --> 00:18:55,552
- Được rồi, chết đi, Liz.
- Ừ.
341
00:18:55,552 --> 00:18:57,930
Biết gì không? Lần này thì tôi đọc thôi.
342
00:18:57,930 --> 00:19:00,349
- Không cảm xúc, chỉ nói.
- Ừ, vậy được đấy.
343
00:19:02,476 --> 00:19:03,644
"Hôn nhân"... Không.
344
00:19:03,644 --> 00:19:04,728
Tôi tiêu đời rồi.
345
00:19:04,728 --> 00:19:05,854
Mà không có chất bôi trơn.
346
00:19:05,854 --> 00:19:09,233
Liz. Bình thường thì vui đấy,
nhưng hôm nay thì không.
347
00:19:09,233 --> 00:19:10,734
Hôm nay hơi vui mà.
348
00:19:10,734 --> 00:19:13,904
Hôm nay thì không. Đang căng thẳng lắm.
Bố mẹ tôi đến hôm qua.
349
00:19:13,904 --> 00:19:16,532
Chưa gì bố tôi đã hỏi cuối buổi lễ,
các cặp đôi đồng tính hôn nhau
350
00:19:16,532 --> 00:19:17,908
hay chạm nắm đấm.
351
00:19:17,908 --> 00:19:19,076
Brian, bình tĩnh đi.
352
00:19:19,076 --> 00:19:21,703
Tôi hơi hoảng,
nhưng tôi hứa là sẽ làm được.
353
00:19:23,830 --> 00:19:25,207
Hôn nhân.
354
00:19:26,041 --> 00:19:28,627
- Chết tiệt, Liz! Đâu liên quan đến cô!
- Trời.
355
00:19:28,627 --> 00:19:31,421
Đây là chuyện giữa Brian
và Charlie tưởng tượng cùng tôi.
356
00:19:31,421 --> 00:19:33,507
- Và tôi.
- Liz, đừng khiêu khích tôi!
357
00:19:33,507 --> 00:19:35,050
Việc của cô là làm khán giả.
358
00:19:35,050 --> 00:19:38,345
Vì vậy, trừ khi khán giả là một nhóm
những kẻ khốn nạn ăn quả việt quất,
359
00:19:38,345 --> 00:19:39,471
cô đang diễn sai vai đấy.
360
00:19:39,471 --> 00:19:41,431
- Khốn kiếp!
- Đi dạo đi. Không đáng đâu.
361
00:19:41,431 --> 00:19:42,891
Khốn kiếp, Liz.
362
00:19:42,891 --> 00:19:46,144
Cô sẽ không phá hỏng ngày đẹp nhất
đời tôi, đồ phù thủy ngữ pháp.
363
00:19:47,604 --> 00:19:49,231
Mấy quả việt quất này ngon thật.
364
00:19:49,231 --> 00:19:52,025
- Bố thấy sao rồi?
- Bố thấy khỏe.
365
00:19:52,025 --> 00:19:54,194
Bố ổn. Đó không phải lý do bố gọi.
366
00:19:55,487 --> 00:19:56,405
Bố...
367
00:19:57,197 --> 00:19:58,615
Bố biết đó là nơi tệ nhất trên thế giới,
368
00:19:58,615 --> 00:20:00,742
nhưng con thấy sao về Las Vegas?
369
00:20:01,702 --> 00:20:06,081
Đừng phán xét con,
nhưng con thích nơi đó lắm.
370
00:20:06,665 --> 00:20:07,916
Bố cũng vậy.
371
00:20:09,626 --> 00:20:12,796
Không biết con với Mason và Dave
372
00:20:12,796 --> 00:20:14,590
có thể đến đó với bố cuối tuần này?
373
00:20:15,174 --> 00:20:16,633
- Bố trả hết.
- Chao ôi.
374
00:20:19,428 --> 00:20:20,846
Chết tiệt, không được.
375
00:20:20,846 --> 00:20:22,514
Xin lỗi bố.
376
00:20:22,514 --> 00:20:24,808
Thứ Bảy này, Mason có vở kịch ở trường.
377
00:20:26,727 --> 00:20:29,813
Được rồi, vậy Chủ nhật được không?
378
00:20:29,813 --> 00:20:33,483
- Bố có thể ở lại thêm vài ngày.
- Tại sao phải là cuối tuần này?
379
00:20:33,483 --> 00:20:37,362
Không có gì to tát hết, bố nhận được
giải thưởng thành tựu này của APA...
380
00:20:37,362 --> 00:20:41,158
Phải rồi. Suýt thì con quên. Công việc
là nhất, mọi thứ khác xếp thứ hai.
381
00:20:41,158 --> 00:20:43,535
- Không. Thôi mà. Mình bắt đầu lại đi.
- Con phải cúp máy đây.
382
00:20:43,535 --> 00:20:45,329
- Cuối tuần nào cũng được mà.
- Con phải cúp máy.
383
00:20:50,751 --> 00:20:51,752
Chết tiệt.
384
00:20:59,593 --> 00:21:03,013
Anh không biết gì hết,
và anh đưa ra những lời khuyên kinh khủng.
385
00:21:04,181 --> 00:21:05,390
Bệnh nhân của anh à?
386
00:21:06,225 --> 00:21:09,102
Không, là sếp và thầy của tôi.
387
00:21:12,022 --> 00:21:12,856
Chào Paul.
388
00:21:14,399 --> 00:21:18,820
Paul, tâm trạng ông có đủ tốt để tôi
nhờ ông một việc hơi phiền phức không?
389
00:21:21,573 --> 00:21:23,158
- Không.
- Được rồi, tôi không quan tâm.
390
00:21:23,158 --> 00:21:24,284
Dù sao tôi cũng sẽ hỏi.
391
00:21:27,287 --> 00:21:29,915
- Tôi sẽ nộp đơn xin làm giáo sư.
- Giáo sư?
392
00:21:31,416 --> 00:21:34,211
Gaby, giới hàn lâm
là tầng địa ngục thứ năm.
393
00:21:34,211 --> 00:21:39,842
Theo thứ tự là trẻ con, nhạc kịch,
ảo thuật, cải xoăn, giới hàn lâm.
394
00:21:39,842 --> 00:21:42,344
Đừng công kích ảo thuật.
Ông biết tôi từng đi trại ảo thuật.
395
00:21:42,344 --> 00:21:44,346
Tôi có thể lôi đủ thứ vớ vẩn ra khỏi
tai ông và khiến ông phải kinh ngạc.
396
00:21:44,346 --> 00:21:46,348
- Để hai tai tôi yên.
- Được rồi.
397
00:21:47,516 --> 00:21:48,433
Cô muốn gì?
398
00:21:49,017 --> 00:21:51,186
Liệu ông có thể
viết thư giới thiệu cho tôi không?
399
00:21:51,186 --> 00:21:53,480
Tại sao cô lại muốn làm giáo sư?
400
00:21:53,480 --> 00:21:56,483
Vì với danh sách bệnh nhân hiện tại,
tôi vẫn đủ khả năng làm việc đó.
401
00:21:56,483 --> 00:21:57,901
Và ta đã nói chuyện này rồi.
402
00:21:57,901 --> 00:22:01,154
Có nhiều giáo viên trông giống tôi
hơn số bác sĩ tâm lý trông giống tôi.
403
00:22:01,154 --> 00:22:03,657
Và ý tôi không phải là cao
hay quyến rũ đâu.
404
00:22:03,657 --> 00:22:04,741
Mà ý tôi là...
405
00:22:04,741 --> 00:22:05,826
- Da đen.
- Chính xác.
406
00:22:05,826 --> 00:22:09,413
Với cả, với cậu nhỏ an toàn mà tôi có,
tôi sẽ có rất nhiều thời gian.
407
00:22:10,539 --> 00:22:11,456
Cậu nhỏ an toàn là gì?
408
00:22:11,456 --> 00:22:14,418
Tình dục đơn giản, không phức tạp
và không làm rối loạn cuộc sống của ta.
409
00:22:14,418 --> 00:22:15,377
Vậy Julie...
410
00:22:16,128 --> 00:22:17,171
Dễ mà.
411
00:22:17,754 --> 00:22:22,926
Đến phụ nữ cũng có thể
gọi là "cậu nhỏ an toàn" chứ?
412
00:22:22,926 --> 00:22:24,094
Dĩ nhiên.
413
00:22:24,094 --> 00:22:25,179
Hay đấy.
414
00:22:27,639 --> 00:22:30,267
Cô muốn viết thư giới thiệu gì
thì viết đi, tôi kí cho.
415
00:22:30,767 --> 00:22:33,395
Có chắc tôi không làm ông thêm việc không?
Tôi có thể kí cả cho ông nữa.
416
00:22:33,395 --> 00:22:34,479
Tuyệt vời.
417
00:22:38,734 --> 00:22:40,861
- Nơi này thật tuyệt nhỉ?
- Rất đẹp.
418
00:22:40,861 --> 00:22:43,155
Là đám cưới nhỏ
nên bọn con chỉ chi một triệu.
419
00:22:43,822 --> 00:22:46,158
- Thật sao?
- Không phải cứ nói mỉa là ông ấy hiểu.
420
00:22:47,492 --> 00:22:49,620
Brian nói như vậy về bất kì ai
không thích những câu đùa của em ấy.
421
00:22:57,961 --> 00:22:59,379
- Người tổ chức đám cưới kìa.
- Chào.
422
00:22:59,379 --> 00:23:00,881
- Anh sẽ quay lại ngay.
- Vâng.
423
00:23:02,716 --> 00:23:03,717
Bố thích cậu ta.
424
00:23:04,218 --> 00:23:05,219
Con cũng vậy.
425
00:23:07,054 --> 00:23:08,639
Con rất vui vì có bố ở đây.
426
00:23:08,639 --> 00:23:10,015
Bố sẽ không bỏ lỡ đâu.
427
00:23:12,100 --> 00:23:14,561
Con sẽ mặc tuxedo kiểu cổ điển hả?
428
00:23:15,646 --> 00:23:18,524
Tuxedo cổ điển sẽ là
một trong những bộ đồ của con.
429
00:23:19,316 --> 00:23:20,901
Con sẽ thay đồ á?
430
00:23:20,901 --> 00:23:23,028
Vâng, như sinh nhật lần thứ 16 của con.
431
00:23:23,737 --> 00:23:25,614
Bố à, con có việc này định hỏi...
432
00:23:27,366 --> 00:23:31,078
Đáng lẽ Jimmy sẽ là phù rể,
nhưng giờ anh ấy làm chủ hôn rồi,
433
00:23:31,078 --> 00:23:32,162
và...
434
00:23:34,581 --> 00:23:36,166
con hy vọng bố sẽ đứng trên đó với con.
435
00:23:39,461 --> 00:23:42,256
Thật tốt vì con đã nhờ bố, Brian.
436
00:23:43,257 --> 00:23:44,258
Nhưng con biết đó, bố...
437
00:23:45,843 --> 00:23:48,011
ngồi với mẹ thôi thì sẽ vui hơn.
438
00:23:49,346 --> 00:23:51,265
Tất nhiên. Vâng. Không sao.
439
00:24:02,526 --> 00:24:05,487
Bị phạt đã chán rồi,
vậy mà bố còn lởn vởn xung quanh.
440
00:24:05,487 --> 00:24:08,282
Kiểm tra bài tập về nhà của cháu,
chuẩn bị bữa tối.
441
00:24:08,282 --> 00:24:09,366
Y hệt một ông bố.
442
00:24:09,992 --> 00:24:12,244
- Vậy là tốt, phải không?
- Vâng.
443
00:24:15,038 --> 00:24:16,290
Trả mũ lại cho ông.
444
00:24:16,290 --> 00:24:18,625
Ông bảo cháu đội vì trời nóng và nắng.
445
00:24:18,625 --> 00:24:19,918
Nhưng giờ ông đang nóng.
446
00:24:21,211 --> 00:24:22,212
Được rồi, chết tiệt.
447
00:24:22,212 --> 00:24:23,213
Chào.
448
00:24:23,797 --> 00:24:25,174
- Chào.
- Tôi có đang làm phiền không?
449
00:24:25,174 --> 00:24:27,301
- Hai ông cháu vừa xong ạ.
- Được rồi, tốt.
450
00:24:27,301 --> 00:24:28,844
Tôi được phép chế nhạo chiếc mũ không?
451
00:24:29,761 --> 00:24:30,679
Đừng nên làm thế.
452
00:24:30,679 --> 00:24:33,056
Con muốn đi nhờ không?
Bố sẽ đi thăm mẹ, nếu con muốn đi cùng.
453
00:24:33,849 --> 00:24:35,976
Không ạ, con đi xe đạp.
Với cả, con phải giúp Sean một việc.
454
00:24:35,976 --> 00:24:37,144
- Vâng.
- Con ổn chứ?
455
00:24:37,144 --> 00:24:38,228
Rất ổn.
456
00:24:38,228 --> 00:24:39,313
Được rồi.
457
00:24:40,439 --> 00:24:42,482
Paul, trước khi ông quay lại
tòa soạn từ những năm 40...
458
00:24:43,066 --> 00:24:45,110
Xin lỗi, ông luôn nói thật với tôi.
459
00:24:47,070 --> 00:24:48,780
Tôi nghĩ đã đến lúc tôi nên trả ơn.
460
00:24:48,780 --> 00:24:50,741
- Bỏ qua cũng được.
- Ông không được bỏ qua.
461
00:24:50,741 --> 00:24:52,075
Ôi, chết tiệt.
462
00:24:52,075 --> 00:24:55,412
Ông đã mời Meg đến Vegas.
Ông bị từ chối. Thật tệ.
463
00:24:55,412 --> 00:24:57,497
Nhưng ít nhất, ông đã cho cô ấy
biết cảm giác của mình.
464
00:24:57,497 --> 00:24:58,916
Và ông phải tiếp tục làm vậy.
465
00:24:58,916 --> 00:25:00,000
Bố cháu nói đúng đấy ạ.
466
00:25:00,000 --> 00:25:01,585
Ai hỏi cháu? Hay hỏi anh hả?
467
00:25:02,336 --> 00:25:05,130
Cuối tuần với Meg không thành
là vì giải thưởng.
468
00:25:05,130 --> 00:25:09,176
Nhưng họ có thể gửi
cái thứ ngu ngốc đó qua bưu điện mà.
469
00:25:09,176 --> 00:25:12,888
Trời, giờ ông không đi luôn hả?
Ông đang được vinh danh, Paul à.
470
00:25:12,888 --> 00:25:14,431
Thôi nào. Tôi sẽ đi với ông.
471
00:25:14,431 --> 00:25:16,099
Đó không phải là lý do hấp dẫn đâu.
472
00:25:17,226 --> 00:25:21,605
Vậy còn bà bác sĩ đang N-G-Ủ với ông?
473
00:25:22,147 --> 00:25:26,193
Ông ngủ với bác sĩ của mình à? Ôi, trời.
Bà ấy dễ thương không? Ông thích không?
474
00:25:26,193 --> 00:25:27,569
Gaby bảo là Paul thích.
475
00:25:27,569 --> 00:25:32,032
Gaby còn nói, và bố trích nguyên văn,
"Cặp giò của bà ấy rất bốc!"
476
00:25:32,032 --> 00:25:34,368
- Được rồi.
- Gaby chết tiệt.
477
00:25:34,368 --> 00:25:36,078
Ông thích bà ấy, Paul. Hỏi bà ấy đi.
478
00:25:36,078 --> 00:25:38,330
Tại sao ông lại khó đặt mình
vào thế yếu như vậy?
479
00:25:38,330 --> 00:25:40,541
Cái trò Pháo đài Cô đơn này
480
00:25:42,000 --> 00:25:42,876
cũ rích rồi.
481
00:25:43,585 --> 00:25:47,130
Đôi khi ta phải thành thật với
cảm xúc của bản thân. Làm gì đó to tát.
482
00:25:47,881 --> 00:25:49,258
Ai cũng thích những cử chỉ to tát.
483
00:25:49,258 --> 00:25:51,134
Cử chỉ siêu to.
484
00:25:52,010 --> 00:25:54,972
- Nói xong chưa?
- Chỉ khi ông chịu lắng nghe tôi thôi.
485
00:25:54,972 --> 00:25:57,307
Vậy thì hơi khó rồi.
486
00:25:58,100 --> 00:25:59,101
Ông biết tôi nói đúng mà.
487
00:26:01,144 --> 00:26:03,438
Thật tốt khi nói ra lời đó với ông.
488
00:26:03,438 --> 00:26:05,816
Này, tôi yêu cả hai ông cháu.
489
00:26:05,816 --> 00:26:06,900
Chào bố.
490
00:26:10,320 --> 00:26:11,321
Đi nào.
491
00:26:12,030 --> 00:26:13,490
Cháu đã bảo bố đang có tiến bộ mà.
492
00:26:15,951 --> 00:26:17,244
Thật đáng ghét.
493
00:26:23,166 --> 00:26:27,754
Vậy là cậu nghiêm túc về
Dịch vụ Thực phẩm Tội lỗi Da trắng.
494
00:26:27,754 --> 00:26:30,674
Tôi chưa chắc lắm về cái tên,
nhưng đúng là thế.
495
00:26:30,674 --> 00:26:32,426
Tôi cần có nhà đầu tư,
và cô nói sẽ tham gia.
496
00:26:32,426 --> 00:26:35,429
Lúc đó, ta nói đùa thôi,
mà giờ cậu giả vờ như nói thật à?
497
00:26:35,429 --> 00:26:38,223
Đúng thế, nhưng giờ
tôi đang cảm thấy sợ hãi.
498
00:26:38,807 --> 00:26:40,434
Này, cậu không sao đâu.
499
00:26:40,434 --> 00:26:41,894
- Cô cũng có phần hả?
- Ừ.
500
00:26:41,894 --> 00:26:43,937
Tôi thích ủng hộ
các doanh nghiệp nhỏ của người da đen.
501
00:26:43,937 --> 00:26:45,647
Cô ủng hộ những doanh nghiệp nào?
502
00:26:45,647 --> 00:26:47,107
Tôi là một doanh nghiệp da đen.
503
00:26:47,733 --> 00:26:49,943
Cần nhiều tiền lắm.
Tôi phải nói chuyện với Derek.
504
00:26:49,943 --> 00:26:51,862
- Mọi người, bình tĩnh.
- Được rồi, rõ.
505
00:26:51,862 --> 00:26:53,822
Này, D-Train.
506
00:26:55,490 --> 00:26:56,491
Sao thế, G-Spot?
507
00:26:56,491 --> 00:26:59,036
Anh có đồng ý để Liz cho Sean 20 nghìn đô
để mở dịch vụ ăn uống không?
508
00:27:00,412 --> 00:27:01,413
Đồng ý.
509
00:27:02,122 --> 00:27:05,584
Phải mất một lúc anh ấy mới đồng ý,
nhưng được rồi đó. Cô chịu không?
510
00:27:06,084 --> 00:27:09,254
Tôi không biết nữa. Tôi đang rất bận.
511
00:27:09,796 --> 00:27:11,590
Liz, còn nhớ khi cô
đưa cái này cho cháu không?
512
00:27:11,590 --> 00:27:13,300
Cháu lấy viên đá ra thuyết phục cô?
513
00:27:14,510 --> 00:27:15,802
Viên đá đẹp đó.
514
00:27:16,553 --> 00:27:19,348
- Tôi muốn một viên.
- Không, cô chưa có đủ tư cách, "G-Spot".
515
00:27:20,516 --> 00:27:22,309
Cô tặng nó cho cháu khi mẹ cháu mất
516
00:27:22,309 --> 00:27:25,646
và cô nói nó có nghĩa là cô thương cháu
517
00:27:25,646 --> 00:27:27,189
và sẽ luôn giúp đỡ cháu.
518
00:27:27,189 --> 00:27:30,651
Năm ngoái, cô đã ở bên cháu
hết lần này đến lần khác,
519
00:27:31,318 --> 00:27:34,071
và cháu rất biết ơn, cháu cảm ơn cô.
520
00:27:34,696 --> 00:27:35,697
Không có gì.
521
00:27:36,281 --> 00:27:37,616
Và có lẽ hỏi điều này
thật không công bằng,
522
00:27:37,616 --> 00:27:39,701
nhưng liệu cô có thể giúp cháu một lần nữa
523
00:27:39,701 --> 00:27:41,119
và hỗ trợ Sean không.
524
00:27:42,579 --> 00:27:45,332
Chưa bao giờ
cháu tinh ranh như lúc này đó.
525
00:27:45,332 --> 00:27:46,834
Ừ, giỏi thật đấy.
526
00:27:47,960 --> 00:27:49,461
Sao ạ?
527
00:27:51,255 --> 00:27:52,256
Hãy làm thôi.
528
00:27:52,256 --> 00:27:54,633
- Tuyệt!
- Hoan hô!
529
00:27:54,633 --> 00:27:55,926
- Được rồi.
- Phải thế chứ.
530
00:27:57,177 --> 00:28:00,973
Tôi có thể giúp khoản tiếp thị, PR.
Tôi giỏi vụ đồ lưu niệm lắm.
531
00:28:00,973 --> 00:28:03,100
Đó là phần hay nhất.
Cô không cần phải nhúng tay vào.
532
00:28:03,100 --> 00:28:04,601
Tôi sẽ lo mọi thứ.
533
00:28:06,395 --> 00:28:08,564
- Tuyệt.
- Cảm ơn.
534
00:28:08,564 --> 00:28:09,815
Làm tốt lắm.
535
00:28:09,815 --> 00:28:11,733
- Cô là nhất. Cảm ơn cô.
- Cô tuyệt lắm, Liz.
536
00:28:15,863 --> 00:28:18,073
Này. Đến đây.
537
00:28:20,325 --> 00:28:22,661
Cô thấy bị tổn thương hả? Xin lỗi nhé.
538
00:28:25,914 --> 00:28:27,666
- Cho tôi một viên đá đi.
- Không.
539
00:28:27,666 --> 00:28:29,001
Coi nào. Đừng như vậy mà.
540
00:28:29,001 --> 00:28:30,586
Không, hôm nay, cô đã chơi tôi.
541
00:28:43,182 --> 00:28:45,392
- Chào.
- Chào.
542
00:28:46,643 --> 00:28:49,605
Em muốn đi chơi với anh
vào cuối tuần không?
543
00:28:50,189 --> 00:28:51,023
Khi nào?
544
00:28:52,649 --> 00:28:53,859
Bây giờ.
545
00:28:56,320 --> 00:28:58,238
Anh biết mình là người rất nực cười chứ?
546
00:28:59,865 --> 00:29:00,866
Ừ.
547
00:29:06,121 --> 00:29:08,624
Được rồi. Nếu có ai hỏi,
hãy nói anh đã mời em một tuần trước,
548
00:29:08,624 --> 00:29:11,585
và em đã phải suy nghĩ rất nhiều.
549
00:29:11,585 --> 00:29:12,669
Được.
550
00:29:12,669 --> 00:29:15,380
- Chờ em năm phút.
- Đồng ý.
551
00:29:22,971 --> 00:29:24,306
Mày còn khá lắm, anh bạn.
552
00:29:28,894 --> 00:29:30,938
{\an8}NGƯỜI MẸ, NGƯỜI VỢ, NGƯỜI BẠN THÂN YÊU
553
00:29:31,522 --> 00:29:32,523
Chào em.
554
00:29:34,441 --> 00:29:35,442
Được rồi.
555
00:29:36,443 --> 00:29:39,780
- Ôi, trời. Đẹp quá.
- Vậy hả?
556
00:29:39,780 --> 00:29:42,616
Anh phải bù đắp
cho thảm họa sinh nhật năm ngoái.
557
00:29:42,616 --> 00:29:45,619
Anh thực sự nghĩ cả hai ta
đều thích một chiếc tivi khổng lồ.
558
00:29:45,619 --> 00:29:49,164
Dù sao cũng chúc em
sinh nhật vui vẻ. Anh yêu em.
559
00:30:12,271 --> 00:30:13,272
Để em chỉnh cho.
560
00:30:13,939 --> 00:30:15,858
- Ta muộn rồi.
- Không, nó sẽ rất hoàn hảo.
561
00:30:15,858 --> 00:30:17,442
Anh đã biết mình sẽ nói gì chưa?
562
00:30:18,777 --> 00:30:20,028
Anh sẽ tùy cơ ứng biến.
563
00:30:40,340 --> 00:30:42,259
- Xin lỗi, cho qua.
- Vâng.
564
00:30:43,677 --> 00:30:45,053
Ghế này có ai ngồi chưa?
565
00:30:46,722 --> 00:30:47,973
Bố, sao bố lại ở đây?
566
00:30:47,973 --> 00:30:49,850
Vegas quá nóng.
567
00:30:50,601 --> 00:30:53,270
Với cả, bố thích nhạc kịch lớp bốn.
568
00:30:54,813 --> 00:30:56,398
- Dave.
- Bố.
569
00:31:06,992 --> 00:31:08,368
Đứa nào là cháu của anh?
570
00:31:08,368 --> 00:31:10,204
Hình như là con chuột xám lớn.
571
00:31:11,121 --> 00:31:13,457
- Là con voi mà bố.
- Đó là con voi?
572
00:31:13,457 --> 00:31:16,627
- Con chuột xám lớn mà thực ra là voi.
- Chú voi đẹp trai đấy.
573
00:31:16,627 --> 00:31:18,212
Ừ, nó là cậu nhóc đẹp trai.
574
00:31:18,212 --> 00:31:20,589
Nhìn đi, khu rừng hùng vĩ.
575
00:31:25,677 --> 00:31:26,970
Con biết bố thích bà ấy mà.
576
00:31:27,554 --> 00:31:28,847
Bà ấy không đi cùng bố.
577
00:32:13,392 --> 00:32:14,351
Bố dậy rồi!
578
00:32:14,351 --> 00:32:17,104
Tốt. Được rồi, chào.
Con muốn cho bố nghe một bài hát.
579
00:32:17,104 --> 00:32:19,481
Trời đất. Tiệc nghe nhạc đã trở lại.
580
00:32:20,232 --> 00:32:22,609
Được rồi, bài này sẽ khiến
tâm trạng của bố tốt lên ngay lập tức.
581
00:32:22,609 --> 00:32:23,694
Được rồi.
582
00:32:31,785 --> 00:32:33,579
Được rồi. Bố hiểu tại sao con thích nó.
583
00:32:40,586 --> 00:32:42,754
- Đừng làm con ghét nó.
- Ừ. Được rồi.
584
00:32:42,754 --> 00:32:43,839
Được rồi. Cảm ơn bố.
585
00:32:45,132 --> 00:32:47,593
Bọn con mở bài này trên xe buýt
trên đường đến sân khách thi đấu.
586
00:32:47,593 --> 00:32:52,347
Ôi trời. Summer phấn khích đến mức
đập một chai Gatorade lên đầu.
587
00:32:52,347 --> 00:32:54,349
Ôi trời. Đúng là Summer.
588
00:32:54,892 --> 00:32:56,101
- Đúng là Summer.
- Bảo con bé đừng bao giờ thay đổi nhé.
589
00:33:12,242 --> 00:33:16,663
- Này, khi nào đến trận tiếp theo?
- Hình như là thứ Ba tuần tới. Để xem.
590
00:33:18,207 --> 00:33:19,708
THỨ BẢY, 25/6/2022 - SINH NHẬT MẸ
591
00:33:21,585 --> 00:33:22,586
Ôi, chết tiệt?
592
00:33:24,713 --> 00:33:26,089
Chúng ta đã quên sinh nhật của mẹ.
593
00:33:30,719 --> 00:33:31,803
Không, bố...
594
00:33:35,432 --> 00:33:36,725
Ôi, trời.
595
00:33:36,725 --> 00:33:38,644
Hôm qua, bố đã hỏi con
có muốn đi thăm mộ mẹ không.
596
00:33:39,853 --> 00:33:41,063
Đúng thế.
597
00:33:42,481 --> 00:33:43,982
Chúng ta không quên. Có con quên thôi.
598
00:33:43,982 --> 00:33:47,903
Con đã quên mất. Chết tiệt! Ôi, trời.
Sao bố không nói với con?
599
00:33:47,903 --> 00:33:50,864
Bố cứ tưởng con đã biết
và muốn có không gian riêng.
600
00:33:50,864 --> 00:33:53,742
- Chết tiệt! Con thật tồi tệ.
- Không.
601
00:33:53,742 --> 00:33:55,494
- Không, con yêu.
- Con bị sao vậy?
602
00:33:55,494 --> 00:33:57,079
Sao con có thể quên? Con quên...
603
00:33:57,663 --> 00:33:59,122
Đó là sai lầm thôi.
604
00:34:00,374 --> 00:34:01,333
Con yêu, nhìn bố này.
605
00:34:03,293 --> 00:34:04,503
Không sao đâu.
606
00:34:05,087 --> 00:34:06,088
Không, không phải.
607
00:34:07,089 --> 00:34:08,297
Alice.
608
00:35:01,185 --> 00:35:03,187
Biên dịch: Gió