1 00:00:15,098 --> 00:00:16,683 Raymond, Paul mời ông vào. 2 00:00:16,683 --> 00:00:17,976 Cuối cùng cũng được vào. 3 00:00:19,102 --> 00:00:20,979 Lisa, ta bắt đầu thôi. 4 00:00:24,024 --> 00:00:26,443 Steven, đi nào. Chúng ta sẽ rời khỏi đây. 5 00:00:26,944 --> 00:00:27,945 Cái này để làm gì? 6 00:00:28,529 --> 00:00:29,530 Để cho vui. 7 00:00:57,474 --> 00:00:59,268 Vui, đúng không? Đi nào. 8 00:00:59,852 --> 00:01:00,853 Đừng quên mẹ anh. 9 00:01:02,396 --> 00:01:03,814 Anh có chắc nên làm việc này hôm nay không? 10 00:01:03,814 --> 00:01:06,567 Đợi đủ lâu rồi. Mẹ anh muốn anh rải tro, đúng không? 11 00:01:06,567 --> 00:01:09,194 Tôi biết, nhưng trời hơi gió. 12 00:01:10,028 --> 00:01:12,656 - Tôi không muốn tro bay vào miệng. - Tôi hiểu. 13 00:01:14,491 --> 00:01:16,535 Sinh nhật người vợ đã khuất của tôi là vào tuần này. 14 00:01:17,619 --> 00:01:18,954 Tôi cũng đang dậm chân tại chỗ. 15 00:01:20,414 --> 00:01:21,957 Tôi nghĩ ta nên tiến về phía trước. 16 00:01:24,042 --> 00:01:25,377 Hình như đóng cửa rồi. 17 00:01:25,377 --> 00:01:27,296 Ừ. Đừng lo chuyện đó. 18 00:01:29,381 --> 00:01:32,593 Tôi được biết ông sắp nhận một giải thưởng lớn. 19 00:01:32,593 --> 00:01:34,344 - Đừng phán xét tôi... - Ôi trời. 20 00:01:34,344 --> 00:01:37,097 ...nhưng tôi có đặt Thông báo Google cho ông. 21 00:01:37,097 --> 00:01:38,390 Thật là trẻ con. 22 00:01:38,390 --> 00:01:41,393 Ối. Tôi vừa nói rất rõ mà, đừng phán xét. 23 00:01:41,393 --> 00:01:43,604 - Ừ, nhưng tôi không đồng ý với việc đó. - Cũng hợp lý. 24 00:01:43,604 --> 00:01:48,483 Ừ, Hiệp hội Tâm lý Mỹ sắp trao giải thành tựu nghề nghiệp cho tôi. 25 00:01:48,483 --> 00:01:49,651 Chúc mừng ông. 26 00:01:49,651 --> 00:01:50,819 Thôi nào, anh bạn. Chán lắm. 27 00:01:51,612 --> 00:01:54,323 Thế tôi có thể làm gì cho ông trong giai đoạn khó khăn này không? 28 00:01:54,323 --> 00:01:58,118 Không. Chẳng qua là tôi chưa sẵn sàng nghỉ hưu thôi. 29 00:01:59,578 --> 00:02:01,914 - Tôi nói điều này được không? - Ông nói suốt mà. 30 00:02:01,914 --> 00:02:04,625 Ừ. Nhưng tôi trả tiền để ông nghe, nên không sao cả. 31 00:02:05,167 --> 00:02:08,878 Nghe này, khi tôi đến gặp ông cách đây hơn 20 năm... 32 00:02:08,878 --> 00:02:10,547 Hai mươi hai năm. 33 00:02:10,547 --> 00:02:12,966 ...tôi uống rất nhiều rượu, và cuộc hôn nhân của tôi đã kết thúc, 34 00:02:12,966 --> 00:02:16,345 và lòng tự trọng của tôi thấp đến mức 35 00:02:16,345 --> 00:02:19,389 tôi dành phần lớn thời gian tự hỏi bản thân nên tự sát thế nào. 36 00:02:20,224 --> 00:02:23,060 Bây giờ, cuộc sống của tôi tốt đến mức nửa số lần tôi đi qua cánh cửa đó, 37 00:02:23,060 --> 00:02:24,686 tôi không biết mình muốn nói gì. 38 00:02:25,812 --> 00:02:29,149 Hôm nay, tôi tính nói về cảm giác khi già đi 39 00:02:29,149 --> 00:02:32,152 và không biết liệu mình mặc áo da có đẹp không. 40 00:02:32,152 --> 00:02:33,862 - Không đâu. - Ối. 41 00:02:35,447 --> 00:02:39,159 Nghe này, Paul. Ông đã dành cả sự nghiệp để giúp đỡ mọi người. 42 00:02:39,910 --> 00:02:42,037 Ông xứng đáng được tôn vinh trong chốc lát. 43 00:02:43,497 --> 00:02:45,374 Vài người có thể không đồng ý với điều đó. 44 00:02:46,333 --> 00:02:47,167 Chẳng hạn như ai? 45 00:02:48,335 --> 00:02:52,047 Được rồi. Ông chỉ cần biết là tôi... 46 00:02:54,216 --> 00:02:55,634 rất biết ơn ông. 47 00:02:57,553 --> 00:02:58,971 Cảm ơn ông, Paul. 48 00:03:03,058 --> 00:03:04,059 Không có gì. 49 00:03:06,687 --> 00:03:08,564 Ông nghĩ tôi mặc quần da có đẹp không? 50 00:03:09,273 --> 00:03:11,108 - Không. - Vậy còn áo liền quần bó sát? 51 00:03:12,693 --> 00:03:14,027 Tôi nghĩ ông hết giờ rồi. 52 00:03:14,027 --> 00:03:17,573 Được rồi, Lisa. Ai cũng nhận được phản hồi ở chỗ làm, đúng chứ? 53 00:03:17,573 --> 00:03:20,492 Nhưng người ta chê cô hai thì cô cứ nghe thành mười. 54 00:03:20,492 --> 00:03:21,702 Cô nói không sai. 55 00:03:22,536 --> 00:03:25,998 Này, cô không phải là sai lầm của mình. 56 00:03:26,707 --> 00:03:28,250 Nhưng giờ sếp nghĩ tôi là đồ ngốc. 57 00:03:28,250 --> 00:03:32,004 Đó là giọng của mẹ cô, không phải sếp cô. Cô không phải đồ ngốc. 58 00:03:32,004 --> 00:03:33,380 Cô biết làm sao tôi biết không? 59 00:03:34,339 --> 00:03:35,883 Vì cô chất vãi. 60 00:03:36,592 --> 00:03:37,676 Tôi thích nghe cô nói tục. 61 00:03:37,676 --> 00:03:39,261 Vậy nên tôi mới làm trò khỉ đó, đồ khốn. 62 00:03:41,096 --> 00:03:43,724 Thấy không, vậy nên cô xứng đáng để tôi lái xe 90 phút đi gặp. 63 00:03:43,724 --> 00:03:45,267 Vì cô cũng chất vãi. 64 00:03:45,851 --> 00:03:48,437 Lisa, ta không ở đây để bàn về tôi. Nhưng đừng dừng lại. 65 00:03:49,188 --> 00:03:50,898 Cơ mà chết tiệt thật, 90 phút á? 66 00:03:50,898 --> 00:03:53,358 Ừ. Để đi gặp một bác sĩ tâm lý da đen thì cũng bõ công mà. 67 00:03:53,942 --> 00:03:56,862 Tôi không cần phải giải thích với cô về thói ái kỉ của mẹ tôi. 68 00:03:56,862 --> 00:03:58,780 Hay việc chúng tôi không phụ thuộc vào nhau 69 00:03:58,780 --> 00:04:01,950 khi cả nhà cùng đi trung tâm mua sắm khi em họ tôi cần bộ vét mới. 70 00:04:02,659 --> 00:04:04,244 Chúng ta có tính cộng đồng cao mà. 71 00:04:04,244 --> 00:04:05,370 Cảm ơn. 72 00:04:06,079 --> 00:04:08,332 Nhưng thật tình, gia đình cô phụ thuộc vào nhau quá. 73 00:04:09,833 --> 00:04:11,668 Đây là chỗ ngồi của bà ấy hả? 74 00:04:11,668 --> 00:04:13,712 Ừ, nhưng để bà ấy lại đây thì hơi kì. 75 00:04:14,546 --> 00:04:16,882 Nếu thấy có ích, anh có thể nói chuyện với bà ấy trước. 76 00:04:17,507 --> 00:04:18,425 - Thật à? - Ừ. 77 00:04:18,425 --> 00:04:21,220 - Nói hết những lời chưa kịp nói. - Nói hết? 78 00:04:21,220 --> 00:04:26,016 Anh có thể bỏ qua cái giấc mơ mà bà ấy thiến anh, nhưng nói hết đi. 79 00:04:26,016 --> 00:04:26,975 Ừ. 80 00:04:31,396 --> 00:04:35,067 Mẹ ơi, đôi khi mẹ thật kinh khủng. 81 00:04:35,067 --> 00:04:38,111 Thật sự xấu xa ấy. Và khắt khe nữa. 82 00:04:39,238 --> 00:04:41,740 Mẹ đã ăn cắp hàng ngàn đô từ nhà thờ của mình. 83 00:04:42,616 --> 00:04:43,450 Tôi không biết việc đó đấy. 84 00:04:43,450 --> 00:04:44,868 Nhưng mẹ đã nuôi nấng con. 85 00:04:46,537 --> 00:04:47,538 Con yêu mẹ. 86 00:04:47,538 --> 00:04:48,997 Rất hay. 87 00:04:48,997 --> 00:04:49,915 - Cảm ơn anh. - Hầu hết thôi. 88 00:04:50,999 --> 00:04:53,460 Ta có nên rải tro hay không? 89 00:04:53,460 --> 00:04:54,628 Ừ. 90 00:04:56,588 --> 00:04:57,840 Anh cần bao nhiêu thời gian cũng được. 91 00:04:58,507 --> 00:04:59,716 Nhưng để ý chân tôi đấy. 92 00:05:01,385 --> 00:05:03,095 Rõ. 93 00:05:04,513 --> 00:05:05,931 Tôi sai rồi. Chúng ta nên chạy. 94 00:05:07,599 --> 00:05:08,475 Ngay đó. 95 00:05:09,893 --> 00:05:11,186 Bảo vệ đây. Đứng lại! Này! 96 00:05:13,480 --> 00:05:16,775 Vừa rải vừa chạy. 97 00:05:18,151 --> 00:05:19,903 {\an8}Vừa rải, vừa chạy. 98 00:05:46,930 --> 00:05:51,810 LIỆU PHÁP SỰ THẬT 99 00:06:07,701 --> 00:06:09,953 HÀNH TRÌNH KHÓ QUÊN - TU-TU! 100 00:06:10,537 --> 00:06:12,164 Có những gì nhỉ? 101 00:06:43,904 --> 00:06:45,781 XIN CHÀO - CHÀO MỪNG ALICE 102 00:06:45,781 --> 00:06:47,574 Này. 103 00:07:13,308 --> 00:07:14,726 Ta chỉ có bấy nhiêu kỉ niệm. 104 00:07:16,270 --> 00:07:18,021 Nhưng mà rất vui. 105 00:07:21,316 --> 00:07:23,235 Được rồi, anh yêu em lắm. 106 00:07:47,718 --> 00:07:49,344 {\an8}Bố đâu nghe thấy tiếng nhạc. 107 00:07:49,344 --> 00:07:51,889 {\an8}Bố biết. Nhưng bố rất muốn tham gia. 108 00:07:53,974 --> 00:07:55,976 {\an8}Bố ơi, con hết bị phạt được chưa ạ? 109 00:07:56,685 --> 00:07:58,103 {\an8}- Được. - Thật ạ? 110 00:07:58,103 --> 00:07:59,188 {\an8}Sau hai tuần nữa. 111 00:07:59,188 --> 00:08:02,149 {\an8}- Được rồi, bố xấu tính quá. - Con trộm xe của bố đó, ranh con. 112 00:08:02,149 --> 00:08:03,108 {\an8}Cũng phải. 113 00:08:03,108 --> 00:08:06,528 {\an8}Này, còn nhớ hồi con hay nằm cuối giường bố mẹ không? 114 00:08:07,196 --> 00:08:10,324 {\an8}Con kể với bố mẹ bài hát nào đó con đang mê. 115 00:08:10,324 --> 00:08:12,868 {\an8}- Chúng ta sẽ có tiệc nghe nhạc. - Có ạ. 116 00:08:12,868 --> 00:08:15,037 {\an8}Rồi bố mở bài mà bố thích cho con nghe. 117 00:08:15,037 --> 00:08:17,289 {\an8}Rồi con bảo gu âm nhạc của bố dở tệ. 118 00:08:17,956 --> 00:08:19,625 {\an8}Ừ. Bố nhớ điều đó. 119 00:08:19,625 --> 00:08:22,044 {\an8}Gu âm nhạc của bố vẫn dở tệ, nếu điều đó giúp bố vui lên. 120 00:08:22,628 --> 00:08:23,879 {\an8}Thật mừng vì con vẫn nghĩ thế. 121 00:08:24,838 --> 00:08:26,632 {\an8}Thật đó, Goo Goo Doll là cái gì? 122 00:08:31,887 --> 00:08:32,888 {\an8}Được rồi. 123 00:08:32,888 --> 00:08:36,350 {\an8}- Cạn ly vì Derek! - Cảm ơn. 124 00:08:36,350 --> 00:08:38,894 {\an8}Mọi người tốt quá. Tôi rất cảm kích. 125 00:08:38,894 --> 00:08:40,938 {\an8}Đầu tóc như vậy mà nghỉ hưu à? 126 00:08:42,063 --> 00:08:43,065 {\an8}Thế giới là của anh. 127 00:08:43,732 --> 00:08:44,733 {\an8}Thôi mà. 128 00:08:46,401 --> 00:08:47,903 {\an8}Anh định làm gì? 129 00:08:47,903 --> 00:08:50,822 {\an8}Không biết nữa. Năm đầu tiên chắc tôi nằm không ở nhà thôi. 130 00:08:51,406 --> 00:08:52,658 {\an8}Vậy nên tôi mới mời mọi người đến. 131 00:08:52,658 --> 00:08:54,910 {\an8}Một phần vì em rất mừng cho anh. 132 00:08:54,910 --> 00:08:56,245 {\an8}Em yêu anh nhiều lắm. 133 00:08:56,745 --> 00:08:59,790 {\an8}Và một phần vì tôi không muốn ai thắc mắc khi tôi tự kết liễu đời mình. 134 00:09:01,041 --> 00:09:02,209 {\an8}Bài phát biểu hay thật đấy. 135 00:09:02,209 --> 00:09:03,335 {\an8}Cảm ơn. 136 00:09:03,335 --> 00:09:04,920 {\an8}Tôi có tin quan trọng về đám cưới. 137 00:09:04,920 --> 00:09:06,380 {\an8}Ta chúc mừng Derek xong chưa? 138 00:09:06,380 --> 00:09:09,758 {\an8}Không sao đâu. Vài tuần nữa, chắc tôi sẽ có tiệc lớn với bạn. 139 00:09:09,758 --> 00:09:11,426 {\an8}Khoảng vài trăm người. 140 00:09:11,426 --> 00:09:12,678 {\an8}Chúng tôi có được mời không? 141 00:09:14,054 --> 00:09:15,264 {\an8}Hôm nay được mời rồi đó. 142 00:09:15,264 --> 00:09:16,807 {\an8}Xin lỗi, vài trăm người á? 143 00:09:16,807 --> 00:09:18,851 {\an8}Mọi người, D-Bone có cuộc sống tốt hơn ta à? 144 00:09:18,851 --> 00:09:22,312 Tôi biết nói gì đây? Tôi quý mọi người, mọi người quý tôi. 145 00:09:22,312 --> 00:09:23,814 Đúng thế. Thật đáng ghét. 146 00:09:23,814 --> 00:09:25,732 Này. Hình như đã chuyển sang chuyện của tôi rồi. 147 00:09:25,732 --> 00:09:26,817 - Tôi không biết. - Xin lỗi. 148 00:09:26,817 --> 00:09:27,901 - Có không? - Không. 149 00:09:27,901 --> 00:09:28,819 Tôi không nghĩ thế. 150 00:09:29,528 --> 00:09:31,446 Jimmy đã được phục chức. 151 00:09:31,446 --> 00:09:34,449 Anh ấy lại một lần nữa làm chủ hôn cho chúng tôi. 152 00:09:34,449 --> 00:09:35,367 Chao ôi. 153 00:09:35,367 --> 00:09:37,286 Sao anh lại chấp nhận anh ấy trở lại? 154 00:09:37,286 --> 00:09:39,538 Vì tôi là hoàng tử tốt bụng và nhân từ. 155 00:09:39,538 --> 00:09:41,915 - Rồi, tôi không biết anh là hoàng tử đấy. - Không. 156 00:09:41,915 --> 00:09:45,586 Tôi khiến anh ấy thấy có lỗi vì đã là tên khốn ích kỉ ấy mà. 157 00:09:45,586 --> 00:09:47,421 - Phải. Là vậy đó. - Ừ, có lý đấy. 158 00:09:47,421 --> 00:09:49,381 Tôi vẫn không thích việc hai người này là bạn. 159 00:09:49,381 --> 00:09:51,800 - Chúng tôi cóc quan tâm. - Nó làm chúng tôi mạnh mẽ hơn. 160 00:09:51,800 --> 00:09:52,885 - Ừ. - Ừ. 161 00:09:56,847 --> 00:09:58,557 Chào, xin lỗi vì ra trễ. Đi thôi. 162 00:09:58,557 --> 00:10:00,475 Không sao. Thật ra, tôi phải đi tè. Tôi có thể... 163 00:10:00,475 --> 00:10:02,686 Gaby, phải biết giới hạn chứ. Cô nhịn được mà. 164 00:10:02,686 --> 00:10:05,981 Ông nói thật đấy à? Ông biết một ngày tôi uống bao nhiêu nước mà. Nhanh thôi. 165 00:10:06,982 --> 00:10:09,818 - Chào. - Ồ, chết tiệt. Chao ôi. 166 00:10:09,818 --> 00:10:11,904 Chao ôi, vẻ mặt bất ngờ tốt đấy. 167 00:10:13,363 --> 00:10:14,865 Cô không cần đi vệ sinh à? 168 00:10:14,865 --> 00:10:16,366 Không. Tôi có thể nhịn vì việc này. 169 00:10:17,576 --> 00:10:19,578 Gaby, đây là bác sĩ Baram. 170 00:10:20,078 --> 00:10:22,497 Ông đã thấy tôi lõa lồ. Dùng tên của tôi đi. 171 00:10:23,498 --> 00:10:26,210 - Julie. - Chào Julie. Tôi là Gaby. 172 00:10:26,877 --> 00:10:28,921 Chà, tôi nên mặc quần vào. 173 00:10:28,921 --> 00:10:31,215 Nhưng cô thử làm tên cộc cằn này vui lên xem được không nhé. 174 00:10:31,215 --> 00:10:34,134 Ông ấy tức giận vì mình là bác sĩ trị liệu được giải thưởng. 175 00:10:34,134 --> 00:10:36,595 Ông ấy có giành được giải nào trong phòng ngủ không? Bá cháy! 176 00:10:37,262 --> 00:10:39,473 Chết tiệt. Tôi không muốn biết điều đó. Mà thật ra thì có. 177 00:10:39,473 --> 00:10:41,725 Cái gì? Ôi, trời. Tôi xin lỗi. 178 00:10:41,725 --> 00:10:44,228 Mỗi khi căng thẳng, tôi lại nói tào lao. 179 00:10:44,228 --> 00:10:46,438 Và đó là việc đang xảy ra. Xin lỗi. 180 00:10:46,438 --> 00:10:48,857 Ông có đưa bà ấy đi dự lễ trao giải không? 181 00:10:48,857 --> 00:10:50,150 Đi vệ sinh đi. 182 00:10:53,195 --> 00:10:54,404 Cô ấy vui thật. 183 00:10:54,404 --> 00:10:55,781 Đúng thế nhỉ? 184 00:10:55,781 --> 00:10:59,409 Nghe này, lễ trao giải diễn ra ở Vegas, 185 00:10:59,409 --> 00:11:02,079 - và anh không chắc mình... - Được rồi. Không. Bình tĩnh. 186 00:11:02,079 --> 00:11:03,413 - ...có đi hay không. - Không. 187 00:11:03,413 --> 00:11:09,378 Không, dù em rất hãnh diện khi được đồng nghiệp của anh mời, 188 00:11:09,962 --> 00:11:14,758 em không chắc ta đã đi đến giai đoạn cùng ngồi tham dự các sự kiện tẻ nhạt. 189 00:11:14,758 --> 00:11:19,221 Anh chưa bao giờ đi đến giai đoạn đó, dù anh từng có vợ. 190 00:11:31,358 --> 00:11:33,235 Tôi không biết nhà vệ sinh ở đâu. 191 00:11:33,235 --> 00:11:34,736 Cuối hành lang, bên trái. 192 00:11:36,238 --> 00:11:38,532 - Ôi, trời. Nhìn cặp giò bà ấy kìa. - Đừng nói, dù chỉ một từ. 193 00:11:38,532 --> 00:11:40,284 - Chúc mừng ông. - Đi đi. 194 00:11:40,284 --> 00:11:41,410 Được rồi, tôi sẽ... 195 00:11:45,789 --> 00:11:47,583 Nhưng thật lòng này, tôi mừng cho ông. 196 00:11:47,583 --> 00:11:48,834 Thật sự đáng ngưỡng mộ. 197 00:11:48,834 --> 00:11:50,752 Tôi không nghĩ mình có thể làm tình khi về già... 198 00:11:50,752 --> 00:11:52,296 - Đi đi. - ...nhưng tôi sẽ không ngừng chịch. 199 00:11:52,296 --> 00:11:54,214 - Thật tuyệt vời. - Thôi ngay. Đi đi. 200 00:12:03,807 --> 00:12:05,976 Có con làm việc ở đây thật tốt. 201 00:12:05,976 --> 00:12:08,604 Thế giới thú vị của kế toán doanh nghiệp. 202 00:12:09,438 --> 00:12:12,232 - Hy vọng con thấy vui. - Bố đùa con à? 203 00:12:12,232 --> 00:12:13,650 Con thích quét mấy tài liệu này. 204 00:12:13,650 --> 00:12:17,237 Nếu lúc nhỏ, bố để con làm việc, chắc con đã chẳng thèm chơi bóng bầu dục. 205 00:12:17,237 --> 00:12:18,322 Ừ, được rồi. 206 00:12:20,199 --> 00:12:21,825 Con rất cảm kích công việc này. Cảm ơn bố. 207 00:12:21,825 --> 00:12:24,536 Con trai. Thấy con làm việc tốt là bố vui rồi. 208 00:12:27,581 --> 00:12:29,249 - Tốt đấy. Cứ tiếp tục phát huy. - Vâng, thưa sếp. 209 00:12:33,253 --> 00:12:35,797 Giờ có việc làm rồi nên cuối cùng tôi cũng có thể đưa anh thứ này. 210 00:12:37,257 --> 00:12:41,762 Với bác sĩ tâm lý thì không gì tự hào bằng việc được bệnh nhân trả tiền thuê nhà. 211 00:12:42,846 --> 00:12:45,599 Liệu ông có thể mừng cho tôi mà vẫn giận anh ấy không? 212 00:12:45,599 --> 00:12:48,519 Ừ, tôi làm được. Giỏi lắm, nhóc. 213 00:12:49,978 --> 00:12:52,689 - Anh có chuyện gì thế? - Rất nhiều chuyện, Paul. 214 00:12:54,149 --> 00:12:58,153 Nghe này, tôi đã nghĩ về giải thưởng của ông. 215 00:12:58,153 --> 00:13:01,240 Sao ai cũng ám ảnh với cái giải thưởng chết tiệt này vậy? 216 00:13:01,240 --> 00:13:02,324 Giải thưởng gì? 217 00:13:02,324 --> 00:13:04,201 Paul được đề cử giải Cộc cằn. 218 00:13:04,201 --> 00:13:06,578 Họ trao nó cho người giận dữ nhiều nhất 219 00:13:06,578 --> 00:13:07,746 một cách vô cớ. 220 00:13:07,746 --> 00:13:09,540 Ông thắng chắc rồi, Paul. 221 00:13:11,083 --> 00:13:14,253 Nghe này, họ chỉ trao giải thưởng thành tựu nghề nghiệp cho ta 222 00:13:14,253 --> 00:13:16,129 vào thời điểm muộn nhất có thể, 223 00:13:16,129 --> 00:13:20,259 khi họ nghĩ ta vẫn có thể phát biểu mà không bị vấp 224 00:13:20,259 --> 00:13:23,387 và nói, "vân vân, mây mây", rồi bĩnh ra quần. 225 00:13:23,387 --> 00:13:26,390 Nếu điều đó xảy ra, mọi người sẽ đứng dậy vỗ tay đấy. 226 00:13:26,390 --> 00:13:27,641 Đời tôi thế là đã hết. 227 00:13:28,392 --> 00:13:31,395 Và chuyện hay nhất là con gái tôi nghĩ tôi là thằng khốn ích kỉ. 228 00:13:32,271 --> 00:13:35,399 Những điều ông nói đến chỉ là rào cản tâm lý, được chứ? 229 00:13:35,399 --> 00:13:36,984 Ông phải vượt qua chúng. 230 00:13:36,984 --> 00:13:40,320 Hay ông mời Meg và chồng con đến Vegas ăn mừng với ông đi? 231 00:13:40,320 --> 00:13:41,572 Anh điên đấy à? 232 00:13:41,572 --> 00:13:45,450 Meg không chịu nói chuyện với tôi, còn Mason mới mười tuổi. 233 00:13:45,450 --> 00:13:47,286 Nó làm gì ở đó? Đánh bạc và chơi gái à? 234 00:13:47,286 --> 00:13:49,329 Này, Vegas giờ là nơi dành cho gia đình. 235 00:13:49,329 --> 00:13:52,958 Ý cậu ấy là ông và thằng cháu có thể đánh bạc và chơi gái cùng nhau. 236 00:13:52,958 --> 00:13:54,877 Nó không bao giờ theo kịp tôi đâu. 237 00:13:55,627 --> 00:13:56,879 Tôi chơi lớn lắm. 238 00:13:58,755 --> 00:14:01,717 - Cảm ơn em đã đến. - Ừ, em đến chỉ vì một lý do thôi. 239 00:14:02,426 --> 00:14:03,969 Người trong tranh có phải là em không? 240 00:14:05,679 --> 00:14:07,347 - Đúng, là em. - Anh nói gì cơ? 241 00:14:07,347 --> 00:14:08,849 Là em. 242 00:14:08,849 --> 00:14:13,270 Cảm ơn. Nghe một người đàn ông nói là em đúng khiến em rất phấn khích. 243 00:14:14,688 --> 00:14:15,898 Lẽ ra anh nên nói thế thường xuyên hơn. 244 00:14:18,192 --> 00:14:21,820 Về những gì em đã nói ở triển lãm, em rất hối hận. 245 00:14:21,820 --> 00:14:23,113 Nhưng em đã tha thứ cho chính mình. 246 00:14:24,031 --> 00:14:26,658 Em đã thực hiện cả một hành trình. Nó dài chưa đến hai phút. 247 00:14:28,410 --> 00:14:31,622 Nhưng buổi triển lãm rất tuyệt. Và thật tốt khi thấy anh thành công. 248 00:14:32,414 --> 00:14:33,415 Cảm ơn em. 249 00:14:35,501 --> 00:14:37,294 Nó làm em nhớ đến anh hồi ta mới gặp. 250 00:14:38,504 --> 00:14:41,006 - Em nghĩ mình có thể quay lại không? - Gì cơ? 251 00:14:41,006 --> 00:14:44,426 Cái gì? Anh không nghĩ ta đã hết yêu nhau. Do anh làm hỏng mọi việc thôi. 252 00:14:45,594 --> 00:14:49,598 Em vẫn là người phụ nữ hài hước nhất, quyến rũ nhất mà anh từng gặp. 253 00:14:50,474 --> 00:14:54,520 Ôi, trời. Thật khó chịu vì chiêu này có hiệu quả. 254 00:14:55,604 --> 00:14:56,730 Muốn đi khỏi đây không? 255 00:15:00,400 --> 00:15:03,403 Chao ôi. Ừ. 256 00:15:04,196 --> 00:15:05,697 Ừ, có hiệu quả với tôi đấy. 257 00:15:07,449 --> 00:15:09,243 Chết tiệt, không thể ngờ ta lại làm việc này lần nữa. 258 00:15:09,243 --> 00:15:11,328 Cũng hợp lý mà. 259 00:15:11,328 --> 00:15:14,331 Đã lên giường với nhau được một lần thì sẽ có nhiều lần tiếp theo. 260 00:15:14,331 --> 00:15:16,458 - Ừ. - Với lại, tôi rất giỏi chuyện đó... 261 00:15:16,458 --> 00:15:18,877 - Ồ, phải. - ...từ khi tôi bắt đầu tập Zumba. Ừ. 262 00:15:20,254 --> 00:15:21,088 Chúng ta rất hợp nhau. 263 00:15:21,088 --> 00:15:23,340 Thật á? Ý anh là dương vật và âm đạo thẳng hàng? 264 00:15:23,340 --> 00:15:25,467 Ý tôi là... ở dưới đó vừa khít. 265 00:15:25,467 --> 00:15:26,426 Cảm ơn nhé. 266 00:15:26,426 --> 00:15:27,761 - Cả hai ta đều giỏi mà. - Gì cơ? 267 00:15:28,971 --> 00:15:30,430 Phê thật. 268 00:15:30,430 --> 00:15:32,307 Lúc nãy, anh đã cứu tôi đấy. 269 00:15:32,307 --> 00:15:34,768 Suýt nữa thì tôi lên giường với Nico rồi. 270 00:15:34,768 --> 00:15:37,354 Anh ấy nói về việc vì tôi mà anh ấy đã thay đổi thế nào, 271 00:15:37,354 --> 00:15:38,730 và anh ấy vẫn tỉnh táo, 272 00:15:38,730 --> 00:15:41,316 và tôi quyến rũ cỡ nào, anh biết tôi thích nghe thế mà. 273 00:15:41,316 --> 00:15:43,485 - Trông cô thật sự rất quyến rũ. - Ôi, trời. Cảm ơn anh. 274 00:15:43,485 --> 00:15:45,112 - Ừ. - Nhưng mà tôi đã nghĩ gì vậy chứ? 275 00:15:45,112 --> 00:15:47,072 Để giúp anh ấy cai nghiện mà tôi đã bỏ lỡ nhiều thứ. 276 00:15:47,072 --> 00:15:50,617 Tôi đã bỏ qua công việc giảng dạy. Tôi bỏ rất nhiều hội nghị. 277 00:15:50,617 --> 00:15:54,162 Tôi đã đánh mất rất nhiều cơ hội chỉ để đảm bảo rằng anh ấy vẫn ổn. 278 00:15:56,039 --> 00:15:57,791 Vậy nên, cảm ơn cậu nhỏ an toàn của anh. 279 00:15:58,876 --> 00:15:59,960 Ừ. Không có gì. 280 00:16:03,463 --> 00:16:06,925 Nó không muốn tôi kể với cô đâu, cậu nhỏ của tôi không thích bị gọi là "an toàn". 281 00:16:07,718 --> 00:16:10,429 Có thể gọi nó là "táo bạo", hay "vĩ đại" không? 282 00:16:10,429 --> 00:16:12,222 "Đàng hoàng" được không? 283 00:16:12,222 --> 00:16:13,765 "Nhất quán"? 284 00:16:13,765 --> 00:16:15,017 Hay là... 285 00:16:16,268 --> 00:16:17,728 "cậu nhỏ giai cấp công nhân"? 286 00:16:22,107 --> 00:16:25,527 - Được. Nó thích đó. - Ôi, chết tiệt. Nó thích kìa. 287 00:16:25,527 --> 00:16:29,031 Tôi thích đấy. Nhưng phải hỏi ý kiến công đoàn. 288 00:16:34,119 --> 00:16:35,287 - Chào em yêu. - Chào anh. 289 00:16:35,287 --> 00:16:36,705 Ra lấy thư với anh không? 290 00:16:36,705 --> 00:16:39,875 Anh muốn em đi bộ với anh đến cuối lối vào? 291 00:16:39,875 --> 00:16:41,084 Và quay về. 292 00:16:42,920 --> 00:16:45,464 - Chào cô chú. - Chào mấy đứa. 293 00:16:45,464 --> 00:16:46,548 Giết tôi đi. 294 00:16:47,299 --> 00:16:50,135 Nếu cô Liz nói sẽ giúp chú mở dịch vụ ăn uống, sao chú không nhờ cô ấy? 295 00:16:50,135 --> 00:16:51,970 Không, bọn chú chỉ nói đùa thôi. 296 00:16:51,970 --> 00:16:54,097 Với cả, chú đã có công việc mới ở chỗ của bố. 297 00:16:55,516 --> 00:16:56,975 Công việc đó thế nào? 298 00:16:56,975 --> 00:16:59,019 Chú rất biết ơn cơ hội đó. 299 00:16:59,728 --> 00:17:00,729 Ồ, khỉ thật. 300 00:17:03,607 --> 00:17:05,442 Em đã bao giờ ngắm cái cây này chưa? 301 00:17:06,234 --> 00:17:07,819 Thân cây duyên dáng. 302 00:17:09,363 --> 00:17:11,031 Cành lá cứng cáp. 303 00:17:12,241 --> 00:17:13,575 Nó thật đẹp. 304 00:17:13,575 --> 00:17:15,618 Derek, anh có muốn chịch cái cây đó không? 305 00:17:15,618 --> 00:17:16,744 Anh không nghĩ việc đó hợp pháp. 306 00:17:16,744 --> 00:17:18,997 Làm ơn hãy nói đó không phải điều ngăn cản anh. 307 00:17:20,332 --> 00:17:23,417 Được rồi. Cháu sẽ giúp thuyết phục cô Liz. 308 00:17:23,417 --> 00:17:26,922 Ta có thể nhờ cô Gaby giúp. Với cả, cháu có một viên đá. 309 00:17:28,882 --> 00:17:30,968 Cháu phải giải thích thêm, chú mới hiểu. 310 00:17:30,968 --> 00:17:34,346 Liz tặng những viên đá đánh bóng đẹp nhất cho những người cô ấy yêu thương nhất. 311 00:17:34,346 --> 00:17:39,268 Cô ấy chỉ mới tặng đá cho cháu, chú Derek và hai trong số ba cậu con trai. 312 00:17:40,936 --> 00:17:44,314 Buổi lễ sẽ bắt đầu, và tôi sẽ phát biểu khai tiệc. 313 00:17:45,107 --> 00:17:47,693 Có chắc anh muốn nghe luôn không? Không muốn ngạc nhiên à? 314 00:17:47,693 --> 00:17:50,112 - Ừ, không ngạc nhiên thì tốt hơn. - Được rồi. 315 00:17:50,112 --> 00:17:53,031 Tôi sẽ đứng ngay cạnh anh. 316 00:17:53,031 --> 00:17:56,285 Liz là khán giả. Sẵn sàng thì nói nhé. 317 00:17:56,285 --> 00:17:59,162 - Anh sẽ đứng gần thế này? - Có lẽ tôi sẽ đứng gần thế này. 318 00:18:00,122 --> 00:18:01,540 Charlie sẽ ở ngay đây. 319 00:18:01,540 --> 00:18:03,917 Đừng lo về anh ấy. Anh ấy sẽ nhìn tôi. 320 00:18:03,917 --> 00:18:05,460 Được rồi. 321 00:18:05,460 --> 00:18:07,963 Tuyệt. Đập tay nào. Anh sẽ làm được, anh bạn. 322 00:18:09,131 --> 00:18:10,549 - Đây là Charlie. - Anh ấy sẽ thích đấy. 323 00:18:11,466 --> 00:18:12,551 Tôi chỉ muốn... Đợi chút, 324 00:18:12,551 --> 00:18:14,761 - vì tôi đã chuẩn bị rất nhiều. - Ừ. 325 00:18:14,761 --> 00:18:16,471 Rồi, rồi, rồi. 326 00:18:17,389 --> 00:18:18,390 Ôi, trời. 327 00:18:18,390 --> 00:18:21,685 Ừ, chuyện này làm tôi nhớ cái hồi anh làm chủ hôn cho Tia cùng tôi. 328 00:18:21,685 --> 00:18:23,604 - Tia và tôi. - Không ai quan tâm đâu, Liz. 329 00:18:23,604 --> 00:18:25,939 - Không, nói vậy là sai mà. - Quay lại việc chính đi. 330 00:18:27,566 --> 00:18:28,567 "Hôn nhân". 331 00:18:33,780 --> 00:18:34,781 Chờ tôi chút. 332 00:18:35,824 --> 00:18:37,993 - Chao ôi. - Vụ này không ổn rồi. 333 00:18:37,993 --> 00:18:40,913 Ừ, nhưng bây giờ tôi thực sự mong chờ cái đám cưới này. 334 00:18:41,496 --> 00:18:43,749 Chỉ cần bỏ qua là được. Tôi ổn. Phải bình tĩnh. 335 00:18:43,749 --> 00:18:44,875 Ừ. 336 00:18:45,459 --> 00:18:46,627 Hồi chơi bóng rổ thời trung học, 337 00:18:46,627 --> 00:18:49,171 khi có người mắng chửi tôi, tôi sẽ lấy đó làm động lực. 338 00:18:49,171 --> 00:18:51,590 Cô có thể giả vờ cô không tin tôi sẽ làm được không? 339 00:18:51,590 --> 00:18:53,842 Không cần phải giả vờ. Đây là thảm họa. 340 00:18:53,842 --> 00:18:55,552 - Được rồi, chết đi, Liz. - Ừ. 341 00:18:55,552 --> 00:18:57,930 Biết gì không? Lần này thì tôi đọc thôi. 342 00:18:57,930 --> 00:19:00,349 - Không cảm xúc, chỉ nói. - Ừ, vậy được đấy. 343 00:19:02,476 --> 00:19:03,644 "Hôn nhân"... Không. 344 00:19:03,644 --> 00:19:04,728 Tôi tiêu đời rồi. 345 00:19:04,728 --> 00:19:05,854 Mà không có chất bôi trơn. 346 00:19:05,854 --> 00:19:09,233 Liz. Bình thường thì vui đấy, nhưng hôm nay thì không. 347 00:19:09,233 --> 00:19:10,734 Hôm nay hơi vui mà. 348 00:19:10,734 --> 00:19:13,904 Hôm nay thì không. Đang căng thẳng lắm. Bố mẹ tôi đến hôm qua. 349 00:19:13,904 --> 00:19:16,532 Chưa gì bố tôi đã hỏi cuối buổi lễ, các cặp đôi đồng tính hôn nhau 350 00:19:16,532 --> 00:19:17,908 hay chạm nắm đấm. 351 00:19:17,908 --> 00:19:19,076 Brian, bình tĩnh đi. 352 00:19:19,076 --> 00:19:21,703 Tôi hơi hoảng, nhưng tôi hứa là sẽ làm được. 353 00:19:23,830 --> 00:19:25,207 Hôn nhân. 354 00:19:26,041 --> 00:19:28,627 - Chết tiệt, Liz! Đâu liên quan đến cô! - Trời. 355 00:19:28,627 --> 00:19:31,421 Đây là chuyện giữa Brian và Charlie tưởng tượng cùng tôi. 356 00:19:31,421 --> 00:19:33,507 - Và tôi. - Liz, đừng khiêu khích tôi! 357 00:19:33,507 --> 00:19:35,050 Việc của cô là làm khán giả. 358 00:19:35,050 --> 00:19:38,345 Vì vậy, trừ khi khán giả là một nhóm những kẻ khốn nạn ăn quả việt quất, 359 00:19:38,345 --> 00:19:39,471 cô đang diễn sai vai đấy. 360 00:19:39,471 --> 00:19:41,431 - Khốn kiếp! - Đi dạo đi. Không đáng đâu. 361 00:19:41,431 --> 00:19:42,891 Khốn kiếp, Liz. 362 00:19:42,891 --> 00:19:46,144 Cô sẽ không phá hỏng ngày đẹp nhất đời tôi, đồ phù thủy ngữ pháp. 363 00:19:47,604 --> 00:19:49,231 Mấy quả việt quất này ngon thật. 364 00:19:49,231 --> 00:19:52,025 - Bố thấy sao rồi? - Bố thấy khỏe. 365 00:19:52,025 --> 00:19:54,194 Bố ổn. Đó không phải lý do bố gọi. 366 00:19:55,487 --> 00:19:56,405 Bố... 367 00:19:57,197 --> 00:19:58,615 Bố biết đó là nơi tệ nhất trên thế giới, 368 00:19:58,615 --> 00:20:00,742 nhưng con thấy sao về Las Vegas? 369 00:20:01,702 --> 00:20:06,081 Đừng phán xét con, nhưng con thích nơi đó lắm. 370 00:20:06,665 --> 00:20:07,916 Bố cũng vậy. 371 00:20:09,626 --> 00:20:12,796 Không biết con với Mason và Dave 372 00:20:12,796 --> 00:20:14,590 có thể đến đó với bố cuối tuần này? 373 00:20:15,174 --> 00:20:16,633 - Bố trả hết. - Chao ôi. 374 00:20:19,428 --> 00:20:20,846 Chết tiệt, không được. 375 00:20:20,846 --> 00:20:22,514 Xin lỗi bố. 376 00:20:22,514 --> 00:20:24,808 Thứ Bảy này, Mason có vở kịch ở trường. 377 00:20:26,727 --> 00:20:29,813 Được rồi, vậy Chủ nhật được không? 378 00:20:29,813 --> 00:20:33,483 - Bố có thể ở lại thêm vài ngày. - Tại sao phải là cuối tuần này? 379 00:20:33,483 --> 00:20:37,362 Không có gì to tát hết, bố nhận được giải thưởng thành tựu này của APA... 380 00:20:37,362 --> 00:20:41,158 Phải rồi. Suýt thì con quên. Công việc là nhất, mọi thứ khác xếp thứ hai. 381 00:20:41,158 --> 00:20:43,535 - Không. Thôi mà. Mình bắt đầu lại đi. - Con phải cúp máy đây. 382 00:20:43,535 --> 00:20:45,329 - Cuối tuần nào cũng được mà. - Con phải cúp máy. 383 00:20:50,751 --> 00:20:51,752 Chết tiệt. 384 00:20:59,593 --> 00:21:03,013 Anh không biết gì hết, và anh đưa ra những lời khuyên kinh khủng. 385 00:21:04,181 --> 00:21:05,390 Bệnh nhân của anh à? 386 00:21:06,225 --> 00:21:09,102 Không, là sếp và thầy của tôi. 387 00:21:12,022 --> 00:21:12,856 Chào Paul. 388 00:21:14,399 --> 00:21:18,820 Paul, tâm trạng ông có đủ tốt để tôi nhờ ông một việc hơi phiền phức không? 389 00:21:21,573 --> 00:21:23,158 - Không. - Được rồi, tôi không quan tâm. 390 00:21:23,158 --> 00:21:24,284 Dù sao tôi cũng sẽ hỏi. 391 00:21:27,287 --> 00:21:29,915 - Tôi sẽ nộp đơn xin làm giáo sư. - Giáo sư? 392 00:21:31,416 --> 00:21:34,211 Gaby, giới hàn lâm là tầng địa ngục thứ năm. 393 00:21:34,211 --> 00:21:39,842 Theo thứ tự là trẻ con, nhạc kịch, ảo thuật, cải xoăn, giới hàn lâm. 394 00:21:39,842 --> 00:21:42,344 Đừng công kích ảo thuật. Ông biết tôi từng đi trại ảo thuật. 395 00:21:42,344 --> 00:21:44,346 Tôi có thể lôi đủ thứ vớ vẩn ra khỏi tai ông và khiến ông phải kinh ngạc. 396 00:21:44,346 --> 00:21:46,348 - Để hai tai tôi yên. - Được rồi. 397 00:21:47,516 --> 00:21:48,433 Cô muốn gì? 398 00:21:49,017 --> 00:21:51,186 Liệu ông có thể viết thư giới thiệu cho tôi không? 399 00:21:51,186 --> 00:21:53,480 Tại sao cô lại muốn làm giáo sư? 400 00:21:53,480 --> 00:21:56,483 Vì với danh sách bệnh nhân hiện tại, tôi vẫn đủ khả năng làm việc đó. 401 00:21:56,483 --> 00:21:57,901 Và ta đã nói chuyện này rồi. 402 00:21:57,901 --> 00:22:01,154 Có nhiều giáo viên trông giống tôi hơn số bác sĩ tâm lý trông giống tôi. 403 00:22:01,154 --> 00:22:03,657 Và ý tôi không phải là cao hay quyến rũ đâu. 404 00:22:03,657 --> 00:22:04,741 Mà ý tôi là... 405 00:22:04,741 --> 00:22:05,826 - Da đen. - Chính xác. 406 00:22:05,826 --> 00:22:09,413 Với cả, với cậu nhỏ an toàn mà tôi có, tôi sẽ có rất nhiều thời gian. 407 00:22:10,539 --> 00:22:11,456 Cậu nhỏ an toàn là gì? 408 00:22:11,456 --> 00:22:14,418 Tình dục đơn giản, không phức tạp và không làm rối loạn cuộc sống của ta. 409 00:22:14,418 --> 00:22:15,377 Vậy Julie... 410 00:22:16,128 --> 00:22:17,171 Dễ mà. 411 00:22:17,754 --> 00:22:22,926 Đến phụ nữ cũng có thể gọi là "cậu nhỏ an toàn" chứ? 412 00:22:22,926 --> 00:22:24,094 Dĩ nhiên. 413 00:22:24,094 --> 00:22:25,179 Hay đấy. 414 00:22:27,639 --> 00:22:30,267 Cô muốn viết thư giới thiệu gì thì viết đi, tôi kí cho. 415 00:22:30,767 --> 00:22:33,395 Có chắc tôi không làm ông thêm việc không? Tôi có thể kí cả cho ông nữa. 416 00:22:33,395 --> 00:22:34,479 Tuyệt vời. 417 00:22:38,734 --> 00:22:40,861 - Nơi này thật tuyệt nhỉ? - Rất đẹp. 418 00:22:40,861 --> 00:22:43,155 Là đám cưới nhỏ nên bọn con chỉ chi một triệu. 419 00:22:43,822 --> 00:22:46,158 - Thật sao? - Không phải cứ nói mỉa là ông ấy hiểu. 420 00:22:47,492 --> 00:22:49,620 Brian nói như vậy về bất kì ai không thích những câu đùa của em ấy. 421 00:22:57,961 --> 00:22:59,379 - Người tổ chức đám cưới kìa. - Chào. 422 00:22:59,379 --> 00:23:00,881 - Anh sẽ quay lại ngay. - Vâng. 423 00:23:02,716 --> 00:23:03,717 Bố thích cậu ta. 424 00:23:04,218 --> 00:23:05,219 Con cũng vậy. 425 00:23:07,054 --> 00:23:08,639 Con rất vui vì có bố ở đây. 426 00:23:08,639 --> 00:23:10,015 Bố sẽ không bỏ lỡ đâu. 427 00:23:12,100 --> 00:23:14,561 Con sẽ mặc tuxedo kiểu cổ điển hả? 428 00:23:15,646 --> 00:23:18,524 Tuxedo cổ điển sẽ là một trong những bộ đồ của con. 429 00:23:19,316 --> 00:23:20,901 Con sẽ thay đồ á? 430 00:23:20,901 --> 00:23:23,028 Vâng, như sinh nhật lần thứ 16 của con. 431 00:23:23,737 --> 00:23:25,614 Bố à, con có việc này định hỏi... 432 00:23:27,366 --> 00:23:31,078 Đáng lẽ Jimmy sẽ là phù rể, nhưng giờ anh ấy làm chủ hôn rồi, 433 00:23:31,078 --> 00:23:32,162 và... 434 00:23:34,581 --> 00:23:36,166 con hy vọng bố sẽ đứng trên đó với con. 435 00:23:39,461 --> 00:23:42,256 Thật tốt vì con đã nhờ bố, Brian. 436 00:23:43,257 --> 00:23:44,258 Nhưng con biết đó, bố... 437 00:23:45,843 --> 00:23:48,011 ngồi với mẹ thôi thì sẽ vui hơn. 438 00:23:49,346 --> 00:23:51,265 Tất nhiên. Vâng. Không sao. 439 00:24:02,526 --> 00:24:05,487 Bị phạt đã chán rồi, vậy mà bố còn lởn vởn xung quanh. 440 00:24:05,487 --> 00:24:08,282 Kiểm tra bài tập về nhà của cháu, chuẩn bị bữa tối. 441 00:24:08,282 --> 00:24:09,366 Y hệt một ông bố. 442 00:24:09,992 --> 00:24:12,244 - Vậy là tốt, phải không? - Vâng. 443 00:24:15,038 --> 00:24:16,290 Trả mũ lại cho ông. 444 00:24:16,290 --> 00:24:18,625 Ông bảo cháu đội vì trời nóng và nắng. 445 00:24:18,625 --> 00:24:19,918 Nhưng giờ ông đang nóng. 446 00:24:21,211 --> 00:24:22,212 Được rồi, chết tiệt. 447 00:24:22,212 --> 00:24:23,213 Chào. 448 00:24:23,797 --> 00:24:25,174 - Chào. - Tôi có đang làm phiền không? 449 00:24:25,174 --> 00:24:27,301 - Hai ông cháu vừa xong ạ. - Được rồi, tốt. 450 00:24:27,301 --> 00:24:28,844 Tôi được phép chế nhạo chiếc mũ không? 451 00:24:29,761 --> 00:24:30,679 Đừng nên làm thế. 452 00:24:30,679 --> 00:24:33,056 Con muốn đi nhờ không? Bố sẽ đi thăm mẹ, nếu con muốn đi cùng. 453 00:24:33,849 --> 00:24:35,976 Không ạ, con đi xe đạp. Với cả, con phải giúp Sean một việc. 454 00:24:35,976 --> 00:24:37,144 - Vâng. - Con ổn chứ? 455 00:24:37,144 --> 00:24:38,228 Rất ổn. 456 00:24:38,228 --> 00:24:39,313 Được rồi. 457 00:24:40,439 --> 00:24:42,482 Paul, trước khi ông quay lại tòa soạn từ những năm 40... 458 00:24:43,066 --> 00:24:45,110 Xin lỗi, ông luôn nói thật với tôi. 459 00:24:47,070 --> 00:24:48,780 Tôi nghĩ đã đến lúc tôi nên trả ơn. 460 00:24:48,780 --> 00:24:50,741 - Bỏ qua cũng được. - Ông không được bỏ qua. 461 00:24:50,741 --> 00:24:52,075 Ôi, chết tiệt. 462 00:24:52,075 --> 00:24:55,412 Ông đã mời Meg đến Vegas. Ông bị từ chối. Thật tệ. 463 00:24:55,412 --> 00:24:57,497 Nhưng ít nhất, ông đã cho cô ấy biết cảm giác của mình. 464 00:24:57,497 --> 00:24:58,916 Và ông phải tiếp tục làm vậy. 465 00:24:58,916 --> 00:25:00,000 Bố cháu nói đúng đấy ạ. 466 00:25:00,000 --> 00:25:01,585 Ai hỏi cháu? Hay hỏi anh hả? 467 00:25:02,336 --> 00:25:05,130 Cuối tuần với Meg không thành là vì giải thưởng. 468 00:25:05,130 --> 00:25:09,176 Nhưng họ có thể gửi cái thứ ngu ngốc đó qua bưu điện mà. 469 00:25:09,176 --> 00:25:12,888 Trời, giờ ông không đi luôn hả? Ông đang được vinh danh, Paul à. 470 00:25:12,888 --> 00:25:14,431 Thôi nào. Tôi sẽ đi với ông. 471 00:25:14,431 --> 00:25:16,099 Đó không phải là lý do hấp dẫn đâu. 472 00:25:17,226 --> 00:25:21,605 Vậy còn bà bác sĩ đang N-G-Ủ với ông? 473 00:25:22,147 --> 00:25:26,193 Ông ngủ với bác sĩ của mình à? Ôi, trời. Bà ấy dễ thương không? Ông thích không? 474 00:25:26,193 --> 00:25:27,569 Gaby bảo là Paul thích. 475 00:25:27,569 --> 00:25:32,032 Gaby còn nói, và bố trích nguyên văn, "Cặp giò của bà ấy rất bốc!" 476 00:25:32,032 --> 00:25:34,368 - Được rồi. - Gaby chết tiệt. 477 00:25:34,368 --> 00:25:36,078 Ông thích bà ấy, Paul. Hỏi bà ấy đi. 478 00:25:36,078 --> 00:25:38,330 Tại sao ông lại khó đặt mình vào thế yếu như vậy? 479 00:25:38,330 --> 00:25:40,541 Cái trò Pháo đài Cô đơn này 480 00:25:42,000 --> 00:25:42,876 cũ rích rồi. 481 00:25:43,585 --> 00:25:47,130 Đôi khi ta phải thành thật với cảm xúc của bản thân. Làm gì đó to tát. 482 00:25:47,881 --> 00:25:49,258 Ai cũng thích những cử chỉ to tát. 483 00:25:49,258 --> 00:25:51,134 Cử chỉ siêu to. 484 00:25:52,010 --> 00:25:54,972 - Nói xong chưa? - Chỉ khi ông chịu lắng nghe tôi thôi. 485 00:25:54,972 --> 00:25:57,307 Vậy thì hơi khó rồi. 486 00:25:58,100 --> 00:25:59,101 Ông biết tôi nói đúng mà. 487 00:26:01,144 --> 00:26:03,438 Thật tốt khi nói ra lời đó với ông. 488 00:26:03,438 --> 00:26:05,816 Này, tôi yêu cả hai ông cháu. 489 00:26:05,816 --> 00:26:06,900 Chào bố. 490 00:26:10,320 --> 00:26:11,321 Đi nào. 491 00:26:12,030 --> 00:26:13,490 Cháu đã bảo bố đang có tiến bộ mà. 492 00:26:15,951 --> 00:26:17,244 Thật đáng ghét. 493 00:26:23,166 --> 00:26:27,754 Vậy là cậu nghiêm túc về Dịch vụ Thực phẩm Tội lỗi Da trắng. 494 00:26:27,754 --> 00:26:30,674 Tôi chưa chắc lắm về cái tên, nhưng đúng là thế. 495 00:26:30,674 --> 00:26:32,426 Tôi cần có nhà đầu tư, và cô nói sẽ tham gia. 496 00:26:32,426 --> 00:26:35,429 Lúc đó, ta nói đùa thôi, mà giờ cậu giả vờ như nói thật à? 497 00:26:35,429 --> 00:26:38,223 Đúng thế, nhưng giờ tôi đang cảm thấy sợ hãi. 498 00:26:38,807 --> 00:26:40,434 Này, cậu không sao đâu. 499 00:26:40,434 --> 00:26:41,894 - Cô cũng có phần hả? - Ừ. 500 00:26:41,894 --> 00:26:43,937 Tôi thích ủng hộ các doanh nghiệp nhỏ của người da đen. 501 00:26:43,937 --> 00:26:45,647 Cô ủng hộ những doanh nghiệp nào? 502 00:26:45,647 --> 00:26:47,107 Tôi là một doanh nghiệp da đen. 503 00:26:47,733 --> 00:26:49,943 Cần nhiều tiền lắm. Tôi phải nói chuyện với Derek. 504 00:26:49,943 --> 00:26:51,862 - Mọi người, bình tĩnh. - Được rồi, rõ. 505 00:26:51,862 --> 00:26:53,822 Này, D-Train. 506 00:26:55,490 --> 00:26:56,491 Sao thế, G-Spot? 507 00:26:56,491 --> 00:26:59,036 Anh có đồng ý để Liz cho Sean 20 nghìn đô để mở dịch vụ ăn uống không? 508 00:27:00,412 --> 00:27:01,413 Đồng ý. 509 00:27:02,122 --> 00:27:05,584 Phải mất một lúc anh ấy mới đồng ý, nhưng được rồi đó. Cô chịu không? 510 00:27:06,084 --> 00:27:09,254 Tôi không biết nữa. Tôi đang rất bận. 511 00:27:09,796 --> 00:27:11,590 Liz, còn nhớ khi cô đưa cái này cho cháu không? 512 00:27:11,590 --> 00:27:13,300 Cháu lấy viên đá ra thuyết phục cô? 513 00:27:14,510 --> 00:27:15,802 Viên đá đẹp đó. 514 00:27:16,553 --> 00:27:19,348 - Tôi muốn một viên. - Không, cô chưa có đủ tư cách, "G-Spot". 515 00:27:20,516 --> 00:27:22,309 Cô tặng nó cho cháu khi mẹ cháu mất 516 00:27:22,309 --> 00:27:25,646 và cô nói nó có nghĩa là cô thương cháu 517 00:27:25,646 --> 00:27:27,189 và sẽ luôn giúp đỡ cháu. 518 00:27:27,189 --> 00:27:30,651 Năm ngoái, cô đã ở bên cháu hết lần này đến lần khác, 519 00:27:31,318 --> 00:27:34,071 và cháu rất biết ơn, cháu cảm ơn cô. 520 00:27:34,696 --> 00:27:35,697 Không có gì. 521 00:27:36,281 --> 00:27:37,616 Và có lẽ hỏi điều này thật không công bằng, 522 00:27:37,616 --> 00:27:39,701 nhưng liệu cô có thể giúp cháu một lần nữa 523 00:27:39,701 --> 00:27:41,119 và hỗ trợ Sean không. 524 00:27:42,579 --> 00:27:45,332 Chưa bao giờ cháu tinh ranh như lúc này đó. 525 00:27:45,332 --> 00:27:46,834 Ừ, giỏi thật đấy. 526 00:27:47,960 --> 00:27:49,461 Sao ạ? 527 00:27:51,255 --> 00:27:52,256 Hãy làm thôi. 528 00:27:52,256 --> 00:27:54,633 - Tuyệt! - Hoan hô! 529 00:27:54,633 --> 00:27:55,926 - Được rồi. - Phải thế chứ. 530 00:27:57,177 --> 00:28:00,973 Tôi có thể giúp khoản tiếp thị, PR. Tôi giỏi vụ đồ lưu niệm lắm. 531 00:28:00,973 --> 00:28:03,100 Đó là phần hay nhất. Cô không cần phải nhúng tay vào. 532 00:28:03,100 --> 00:28:04,601 Tôi sẽ lo mọi thứ. 533 00:28:06,395 --> 00:28:08,564 - Tuyệt. - Cảm ơn. 534 00:28:08,564 --> 00:28:09,815 Làm tốt lắm. 535 00:28:09,815 --> 00:28:11,733 - Cô là nhất. Cảm ơn cô. - Cô tuyệt lắm, Liz. 536 00:28:15,863 --> 00:28:18,073 Này. Đến đây. 537 00:28:20,325 --> 00:28:22,661 Cô thấy bị tổn thương hả? Xin lỗi nhé. 538 00:28:25,914 --> 00:28:27,666 - Cho tôi một viên đá đi. - Không. 539 00:28:27,666 --> 00:28:29,001 Coi nào. Đừng như vậy mà. 540 00:28:29,001 --> 00:28:30,586 Không, hôm nay, cô đã chơi tôi. 541 00:28:43,182 --> 00:28:45,392 - Chào. - Chào. 542 00:28:46,643 --> 00:28:49,605 Em muốn đi chơi với anh vào cuối tuần không? 543 00:28:50,189 --> 00:28:51,023 Khi nào? 544 00:28:52,649 --> 00:28:53,859 Bây giờ. 545 00:28:56,320 --> 00:28:58,238 Anh biết mình là người rất nực cười chứ? 546 00:28:59,865 --> 00:29:00,866 Ừ. 547 00:29:06,121 --> 00:29:08,624 Được rồi. Nếu có ai hỏi, hãy nói anh đã mời em một tuần trước, 548 00:29:08,624 --> 00:29:11,585 và em đã phải suy nghĩ rất nhiều. 549 00:29:11,585 --> 00:29:12,669 Được. 550 00:29:12,669 --> 00:29:15,380 - Chờ em năm phút. - Đồng ý. 551 00:29:22,971 --> 00:29:24,306 Mày còn khá lắm, anh bạn. 552 00:29:28,894 --> 00:29:30,938 {\an8}NGƯỜI MẸ, NGƯỜI VỢ, NGƯỜI BẠN THÂN YÊU 553 00:29:31,522 --> 00:29:32,523 Chào em. 554 00:29:34,441 --> 00:29:35,442 Được rồi. 555 00:29:36,443 --> 00:29:39,780 - Ôi, trời. Đẹp quá. - Vậy hả? 556 00:29:39,780 --> 00:29:42,616 Anh phải bù đắp cho thảm họa sinh nhật năm ngoái. 557 00:29:42,616 --> 00:29:45,619 Anh thực sự nghĩ cả hai ta đều thích một chiếc tivi khổng lồ. 558 00:29:45,619 --> 00:29:49,164 Dù sao cũng chúc em sinh nhật vui vẻ. Anh yêu em. 559 00:30:12,271 --> 00:30:13,272 Để em chỉnh cho. 560 00:30:13,939 --> 00:30:15,858 - Ta muộn rồi. - Không, nó sẽ rất hoàn hảo. 561 00:30:15,858 --> 00:30:17,442 Anh đã biết mình sẽ nói gì chưa? 562 00:30:18,777 --> 00:30:20,028 Anh sẽ tùy cơ ứng biến. 563 00:30:40,340 --> 00:30:42,259 - Xin lỗi, cho qua. - Vâng. 564 00:30:43,677 --> 00:30:45,053 Ghế này có ai ngồi chưa? 565 00:30:46,722 --> 00:30:47,973 Bố, sao bố lại ở đây? 566 00:30:47,973 --> 00:30:49,850 Vegas quá nóng. 567 00:30:50,601 --> 00:30:53,270 Với cả, bố thích nhạc kịch lớp bốn. 568 00:30:54,813 --> 00:30:56,398 - Dave. - Bố. 569 00:31:06,992 --> 00:31:08,368 Đứa nào là cháu của anh? 570 00:31:08,368 --> 00:31:10,204 Hình như là con chuột xám lớn. 571 00:31:11,121 --> 00:31:13,457 - Là con voi mà bố. - Đó là con voi? 572 00:31:13,457 --> 00:31:16,627 - Con chuột xám lớn mà thực ra là voi. - Chú voi đẹp trai đấy. 573 00:31:16,627 --> 00:31:18,212 Ừ, nó là cậu nhóc đẹp trai. 574 00:31:18,212 --> 00:31:20,589 Nhìn đi, khu rừng hùng vĩ. 575 00:31:25,677 --> 00:31:26,970 Con biết bố thích bà ấy mà. 576 00:31:27,554 --> 00:31:28,847 Bà ấy không đi cùng bố. 577 00:32:13,392 --> 00:32:14,351 Bố dậy rồi! 578 00:32:14,351 --> 00:32:17,104 Tốt. Được rồi, chào. Con muốn cho bố nghe một bài hát. 579 00:32:17,104 --> 00:32:19,481 Trời đất. Tiệc nghe nhạc đã trở lại. 580 00:32:20,232 --> 00:32:22,609 Được rồi, bài này sẽ khiến tâm trạng của bố tốt lên ngay lập tức. 581 00:32:22,609 --> 00:32:23,694 Được rồi. 582 00:32:31,785 --> 00:32:33,579 Được rồi. Bố hiểu tại sao con thích nó. 583 00:32:40,586 --> 00:32:42,754 - Đừng làm con ghét nó. - Ừ. Được rồi. 584 00:32:42,754 --> 00:32:43,839 Được rồi. Cảm ơn bố. 585 00:32:45,132 --> 00:32:47,593 Bọn con mở bài này trên xe buýt trên đường đến sân khách thi đấu. 586 00:32:47,593 --> 00:32:52,347 Ôi trời. Summer phấn khích đến mức đập một chai Gatorade lên đầu. 587 00:32:52,347 --> 00:32:54,349 Ôi trời. Đúng là Summer. 588 00:32:54,892 --> 00:32:56,101 - Đúng là Summer. - Bảo con bé đừng bao giờ thay đổi nhé. 589 00:33:12,242 --> 00:33:16,663 - Này, khi nào đến trận tiếp theo? - Hình như là thứ Ba tuần tới. Để xem. 590 00:33:18,207 --> 00:33:19,708 THỨ BẢY, 25/6/2022 - SINH NHẬT MẸ 591 00:33:21,585 --> 00:33:22,586 Ôi, chết tiệt? 592 00:33:24,713 --> 00:33:26,089 Chúng ta đã quên sinh nhật của mẹ. 593 00:33:30,719 --> 00:33:31,803 Không, bố... 594 00:33:35,432 --> 00:33:36,725 Ôi, trời. 595 00:33:36,725 --> 00:33:38,644 Hôm qua, bố đã hỏi con có muốn đi thăm mộ mẹ không. 596 00:33:39,853 --> 00:33:41,063 Đúng thế. 597 00:33:42,481 --> 00:33:43,982 Chúng ta không quên. Có con quên thôi. 598 00:33:43,982 --> 00:33:47,903 Con đã quên mất. Chết tiệt! Ôi, trời. Sao bố không nói với con? 599 00:33:47,903 --> 00:33:50,864 Bố cứ tưởng con đã biết và muốn có không gian riêng. 600 00:33:50,864 --> 00:33:53,742 - Chết tiệt! Con thật tồi tệ. - Không. 601 00:33:53,742 --> 00:33:55,494 - Không, con yêu. - Con bị sao vậy? 602 00:33:55,494 --> 00:33:57,079 Sao con có thể quên? Con quên... 603 00:33:57,663 --> 00:33:59,122 Đó là sai lầm thôi. 604 00:34:00,374 --> 00:34:01,333 Con yêu, nhìn bố này. 605 00:34:03,293 --> 00:34:04,503 Không sao đâu. 606 00:34:05,087 --> 00:34:06,088 Không, không phải. 607 00:34:07,089 --> 00:34:08,297 Alice. 608 00:35:01,185 --> 00:35:03,187 Biên dịch: Gió