1
00:00:33,617 --> 00:00:36,453
Chào, Grace. Cô thế nào?
2
00:00:41,875 --> 00:00:43,334
Cô ấy thậm chí
còn không nói chuyện với tôi.
3
00:00:43,335 --> 00:00:45,044
Thật là quá đáng.
4
00:00:45,045 --> 00:00:47,213
Thì đúng là cô ấy may mắn
vì Donny chưa chết,
5
00:00:47,214 --> 00:00:49,215
nhưng các bác sĩ không biết
liệu anh ta có đi lại được không.
6
00:00:49,216 --> 00:00:52,885
Ít nhất thì anh ta không cần
đi bộ đường dài với đồng nghiệp nữa.
7
00:00:52,886 --> 00:00:55,681
Paul, nếu phải đi chậm thế này
thì tôi cần chút lạc quan.
8
00:00:56,974 --> 00:00:58,766
Có lẽ cô ấy sẽ phải ở tù đến cuối đời,
9
00:00:58,767 --> 00:01:00,393
nhưng cô ấy đã bị bạo hành nhiều năm trời.
10
00:01:00,394 --> 00:01:03,480
- Họ sẽ hiểu. Cô ấy sẽ ổn mà.
- Có thể là không.
11
00:01:05,107 --> 00:01:06,275
Cô ấy phải ổn.
12
00:01:06,942 --> 00:01:07,859
Nghe này, con trai.
13
00:01:07,860 --> 00:01:09,778
Đó là điểm khác biệt giữa anh và tôi.
14
00:01:10,320 --> 00:01:14,533
Nếu bệnh nhân của tôi có kết cục
không tốt thì tôi vẫn ổn.
15
00:01:15,033 --> 00:01:18,120
Anh thì không ổn chút nào.
16
00:01:23,458 --> 00:01:24,459
Là chỗ này.
17
00:01:25,043 --> 00:01:27,546
Cô ấy đẩy anh ta xuống ở đây.
18
00:01:29,214 --> 00:01:31,800
Này, ông xăm hình này lâu rồi à?
19
00:01:32,968 --> 00:01:35,219
Không. Mới đấy.
20
00:01:35,220 --> 00:01:37,763
Thật hãnh diện, nhưng tại sao?
21
00:01:37,764 --> 00:01:39,349
Để tưởng nhớ anh.
22
00:01:42,102 --> 00:01:43,103
Bụp.
23
00:01:49,234 --> 00:01:50,235
Bố ổn chứ?
24
00:01:51,111 --> 00:01:52,820
Bố, bố lại gặp ác mộng à?
25
00:01:52,821 --> 00:01:54,947
Không, bố bị dị ứng thôi.
26
00:01:54,948 --> 00:01:56,533
Bố hắng giọng vậy ấy mà.
27
00:01:58,327 --> 00:01:59,161
Sắp hết rồi.
28
00:01:59,912 --> 00:02:00,912
Xong rồi.
29
00:02:00,913 --> 00:02:02,955
Con đang làm gì vậy? Ngồi nhìn bố ngủ à?
30
00:02:02,956 --> 00:02:05,751
Không. Ai đời lại nhìn người ta ngủ chứ?
31
00:02:08,836 --> 00:02:10,755
Ôi, trời. Bố có nhìn con ngủ không đấy?
32
00:02:10,756 --> 00:02:11,964
Không.
33
00:02:11,965 --> 00:02:14,217
Từ lúc con có giường riêng thì bớt rồi.
34
00:02:14,218 --> 00:02:15,469
Chúa ơi.
35
00:02:19,348 --> 00:02:21,516
Thế bà già mà sáng sớm chú nghe gào thét...
36
00:02:21,517 --> 00:02:23,226
Phải, là bố cháu.
37
00:02:23,227 --> 00:02:25,187
Có lý. Gặp cháu sau nhé.
38
00:02:27,064 --> 00:02:29,190
Con yêu? Con đang làm gì đấy?
39
00:02:29,191 --> 00:02:31,567
Con thích ngắm em ấy uống nước thôi.
40
00:02:31,568 --> 00:02:33,695
Rình mò hàng xóm. Hiểu rồi.
41
00:02:35,822 --> 00:02:38,242
Derek, anh ra giám sát biến thái đi.
42
00:02:38,951 --> 00:02:40,952
Được rồi, anh bạn. Ta làm được mà.
43
00:02:40,953 --> 00:02:44,038
Ta có thể sống gần một cô gái
và không làm gì kỳ quặc.
44
00:02:44,039 --> 00:02:45,623
Được rồi. Cập nhật cho tôi nghe đi.
45
00:02:45,624 --> 00:02:47,500
Cô sẽ tự hào về tôi lắm.
46
00:02:47,501 --> 00:02:49,544
Tôi không "xếp hình"
với Jimmy ba ngày rồi.
47
00:02:49,545 --> 00:02:51,087
Cụ thể là hai ngày đầu tiên
48
00:02:51,088 --> 00:02:52,922
tôi không có ở thành phố, và ngày thứ ba,
49
00:02:52,923 --> 00:02:55,258
tôi bị tiêu chảy nhẹ nên không an tâm lắm.
50
00:02:55,259 --> 00:02:58,469
Vẫn tính đấy. Cô có muốn đọc
lời tự động viên không?
51
00:02:58,470 --> 00:03:00,555
Không muốn, nhưng cứ bắt tôi nói đi.
52
00:03:00,556 --> 00:03:02,890
Nói đi, đồ hèn nhát cao kều, dâm đãng.
53
00:03:02,891 --> 00:03:04,392
Ôi chao. Được rồi.
54
00:03:04,393 --> 00:03:06,102
"Jimmy chưa sẵn sàng yêu nghiêm túc.
55
00:03:06,103 --> 00:03:09,438
Đó là mối quan hệ không cân bằng,
và không lành mạnh với mình".
56
00:03:09,439 --> 00:03:10,607
Amen.
57
00:03:11,149 --> 00:03:13,442
Thật là khó quá,
vì tôi đã mua cho anh ấy loại dầu gội
58
00:03:13,443 --> 00:03:16,696
khiến tóc anh ấy có mùi thông,
và nó khiến tôi rạo rực cả người.
59
00:03:16,697 --> 00:03:18,656
Ừ, tôi hiểu mà. Hồi Giáng sinh,
tôi đè Derek ra suốt.
60
00:03:18,657 --> 00:03:21,033
Mà này, tôi đến rồi.
Phải cúp máy. Yêu cô. Chào.
61
00:03:21,034 --> 00:03:22,119
Được rồi. Tạm biệt.
62
00:03:23,161 --> 00:03:26,498
- Được rồi.
- Giờ thì hãy nhớ, Alice chỉ là bạn.
63
00:03:26,999 --> 00:03:29,001
Không phải một người
con muốn lột da khoác lên người.
64
00:03:30,502 --> 00:03:31,503
Thử đi.
65
00:03:33,505 --> 00:03:34,590
Chào Alice.
66
00:03:36,425 --> 00:03:39,010
Da em trông mềm mại thế.
67
00:03:39,011 --> 00:03:40,386
Chúa tôi.
68
00:03:40,387 --> 00:03:43,556
- Được rồi, nhóc, tại bố.
- Vâng.
69
00:03:43,557 --> 00:03:46,268
Bố khiến con nghĩ đến làn da.
70
00:04:01,450 --> 00:04:03,534
Đó là một trong những
cảnh hấp dẫn nhất tôi từng thấy.
71
00:04:03,535 --> 00:04:04,995
Giờ nó sẽ là hình nền điện thoại của tôi.
72
00:04:06,038 --> 00:04:07,039
Sao cô vào được đây?
73
00:04:07,831 --> 00:04:09,582
Cô ấy đến đón anh mỗi ngày.
74
00:04:09,583 --> 00:04:11,125
Em cho cô ấy biết mật mã.
75
00:04:11,126 --> 00:04:12,878
Đồ phản bội.
76
00:04:13,587 --> 00:04:16,964
Nghe này, khiêu vũ được cho là tốt
cho bệnh Parkinson.
77
00:04:17,841 --> 00:04:18,841
Tôi thậm chí còn không thích nhảy.
78
00:04:20,010 --> 00:04:22,178
Anh mà không thừa nhận
anh thích việc ta khiêu vũ buổi sáng
79
00:04:22,179 --> 00:04:23,764
thì sẽ không bao giờ có nữa đâu.
80
00:04:29,811 --> 00:04:31,396
Anh thích lắm, cưng à.
81
00:04:32,272 --> 00:04:33,981
- Đi ra!
- Được rồi. Tôi ra xe chờ.
82
00:04:33,982 --> 00:04:36,652
- Tạm biệt, Julie. Fan bự đó. Tạm biệt.
- Tạm biệt, Gab.
83
00:04:37,945 --> 00:04:39,613
- Gì chứ?
- Gì chứ?
84
00:04:40,322 --> 00:04:43,533
Vậy là Julie đến thăm ông suốt.
85
00:04:43,534 --> 00:04:45,785
Giống kiểu trên tình bạn cùng phòng
dưới tình yêu rồi.
86
00:04:45,786 --> 00:04:48,663
- Tôi không hiểu ý cô.
- Ông hiểu mà.
87
00:04:48,664 --> 00:04:49,915
Bắt đầu nghiêm túc chưa?
88
00:04:51,375 --> 00:04:54,962
Josie đang đi nghỉ ở chốn xa xôi...
89
00:04:55,504 --> 00:04:57,046
Đừng hòng nhé.
Hôm nay ta sẽ không làm thế.
90
00:04:57,047 --> 00:04:59,382
Ôi, trời. Lỡ mà có đám cưới thì sao?
91
00:04:59,383 --> 00:05:01,425
Thánh thần ơi! Bố ông còn sống không?
92
00:05:01,426 --> 00:05:04,095
Vì nếu không thì tôi sẽ
dẫn ông vào lễ đường nếu ông muốn.
93
00:05:04,096 --> 00:05:09,141
Biết hôm nay không thể
tệ hơn được nữa thấy an ủi hẳn.
94
00:05:09,142 --> 00:05:11,311
Paul, tôi phải kể ông nghe
về giấc mơ của tôi.
95
00:05:11,937 --> 00:05:13,397
Mình sai rồi.
96
00:05:14,273 --> 00:05:18,150
Ta đang đi bộ đường dài, và tôi nghĩ những
người đi bộ khác đều là bệnh nhân của tôi.
97
00:05:18,151 --> 00:05:21,571
Trên cánh tay ông có xăm tên của tôi.
98
00:05:21,572 --> 00:05:23,282
Nhưng không chỉ có mỗi chuyện vui.
99
00:05:23,782 --> 00:05:25,158
Ông đã đẩy tôi xuống vách đá.
100
00:05:27,452 --> 00:05:29,912
Paul, ông đã cố giết tôi.
101
00:05:29,913 --> 00:05:33,584
Để tối nay tôi vào giấc mơ của anh đi,
tôi sẽ làm thế lần nữa.
102
00:06:00,235 --> 00:06:05,115
LIỆU PHÁP SỰ THẬT
103
00:06:06,950 --> 00:06:10,703
Lần trước cô ấy hầu như không nói gì,
nên hãy cố lạc quan nhé.
104
00:06:10,704 --> 00:06:12,080
- Được rồi.
- Được chứ?
105
00:06:13,498 --> 00:06:16,959
{\an8}- Cô ấy đây rồi!
- Nhìn cô gái của ta này! Đẹp quá.
106
00:06:16,960 --> 00:06:18,711
{\an8}Tôi thích bộ hai mảnh đơn sắc này.
107
00:06:18,712 --> 00:06:21,255
{\an8}Nói cô nghe nhé,
bằng cách nào đó mà nước da của cô
108
00:06:21,256 --> 00:06:24,467
{\an8}và ánh đèn huỳnh quang khó chịu này
lại tạo ra được phép màu...
109
00:06:24,468 --> 00:06:25,968
{\an8}Tôi lạc quan quá à? Quá lạc quan rồi.
110
00:06:25,969 --> 00:06:27,678
{\an8}Anh quay lại đây làm gì?
111
00:06:27,679 --> 00:06:29,263
{\an8}Grace, đây là Brian bạn tôi.
112
00:06:29,264 --> 00:06:33,101
{\an8}Brian là luật sư, và anh ấy nói
sẽ tiếp nhận vụ của cô không công.
113
00:06:33,727 --> 00:06:36,522
{\an8}- Sao cũng được.
- Tôi biết. Thật hào hứng.
114
00:06:37,022 --> 00:06:39,857
{\an8}Ta hãy bàn một chút về những gì
cô sẽ nói trong buổi cung khai tiếp theo.
115
00:06:39,858 --> 00:06:40,942
{\an8}Để làm gì chứ?
116
00:06:40,943 --> 00:06:44,153
{\an8}Tôi đã cố giết chồng mình,
có lẽ tôi nên ở tù cả đời.
117
00:06:44,154 --> 00:06:46,072
{\an8}Chà, có lẽ là đừng bắt đầu như thế.
118
00:06:46,073 --> 00:06:49,951
{\an8}Được rồi. Grace, tôi hứa chúng tôi
sẽ giúp cô vượt qua chuyện này.
119
00:06:49,952 --> 00:06:51,452
{\an8}Anh làm còn chưa đủ à?
120
00:06:51,453 --> 00:06:53,246
{\an8}Trước khi gặp anh, tôi bán nhà.
121
00:06:53,247 --> 00:06:57,583
Tập Pilates.
Tôi đạt hạng bạch kim ở Yogurtland.
122
00:06:57,584 --> 00:07:01,922
Giờ tôi phải đổi cái kẹp tóc này
để lấy băng vệ sinh.
123
00:07:03,465 --> 00:07:05,299
{\an8}- Grace.
- Nghe này,
124
00:07:05,300 --> 00:07:07,677
{\an8}tôi biết lúc trước tôi có thằng chồng tồi
125
00:07:07,678 --> 00:07:09,137
{\an8}nhưng vẫn tốt hơn thế này.
126
00:07:13,767 --> 00:07:16,143
{\an8}Phải mua nhiều sữa chua lắm
mới đạt hạng bạch kim.
127
00:07:16,144 --> 00:07:18,355
{\an8}- Brian.
- Xin lỗi.
128
00:07:19,022 --> 00:07:21,232
{\an8}Tôi muốn
ly Arnold Palmer thật đậm mùi trà,
129
00:07:21,233 --> 00:07:25,863
{\an8}và nếu thấy có hành tây
trong sandwich thì tôi sẽ làm loạn đấy.
130
00:07:26,655 --> 00:07:27,823
{\an8}Có ngay đây.
131
00:07:29,741 --> 00:07:30,741
{\an8}Cậu thấy không?
132
00:07:30,742 --> 00:07:33,871
{\an8}Cô ta ra lệnh cho tôi, và tôi thậm chí
còn không đấm vào ngực cô ta.
133
00:07:35,038 --> 00:07:37,499
{\an8}Nhìn Sean kìa. Sean đang sống rất tốt.
134
00:07:38,792 --> 00:07:41,127
{\an8}Còn Grace thì đúng là thảm họa toàn tập.
135
00:07:41,128 --> 00:07:43,171
{\an8}Tôi cứ ám ảnh vụ đó mãi.
136
00:07:43,172 --> 00:07:45,631
{\an8}Hình như Alice nhận ra tôi đang suy sụp.
137
00:07:45,632 --> 00:07:47,675
{\an8}Nó chưa nói gì, nhưng tôi biết.
138
00:07:47,676 --> 00:07:50,303
{\an8}Tôi biết nó đang lo cho tôi.
139
00:07:50,304 --> 00:07:53,848
{\an8}Thật buồn khi nhận ra con cái biết
chúng ta mong manh cỡ nào.
140
00:07:53,849 --> 00:07:56,184
{\an8}Tôi không mong manh, Paul.
141
00:07:56,185 --> 00:07:57,811
{\an8}Tôi nói tôi đang suy sụp và bị ám ảnh.
142
00:07:58,562 --> 00:07:59,771
Được rồi.
143
00:08:01,064 --> 00:08:02,232
Sandwich ngon đấy.
144
00:08:03,901 --> 00:08:05,611
Paul, ông có nghĩ
tôi điều trị bệnh nhân sai cách không?
145
00:08:15,120 --> 00:08:16,663
Kể hết cho tôi nghe. Đi nào.
146
00:08:18,123 --> 00:08:23,085
Vậy là anh đã giúp một bệnh nhân
vứt thi thể ở Rose Bowl?
147
00:08:23,086 --> 00:08:25,672
Tro chứ không phải xương.
Là thế thật thì gớm lắm.
148
00:08:26,590 --> 00:08:29,342
Tôi biết ông thấy lo khi tôi đăng ký
cho Sean học võ thuật tổng hợp,
149
00:08:29,343 --> 00:08:31,802
nhưng tôi tìm hiểu rồi,
có một gã ở San Diego
150
00:08:31,803 --> 00:08:34,680
đã làm thế với các cựu quân nhân
bị hậu chấn tâm lý từ 2012.
151
00:08:34,681 --> 00:08:37,432
Và phải, Grace đã có kết cục tồi tệ.
152
00:08:37,433 --> 00:08:39,476
Gã chồng có kết cục tồi tệ hơn.
153
00:08:39,477 --> 00:08:40,644
Gián đoạn thói quen.
154
00:08:40,645 --> 00:08:43,064
Đó là chiến lược
ngôn ngữ học thần kinh phổ biến,
155
00:08:43,065 --> 00:08:45,233
và cũng đâu phải
tôi bảo cô ấy làm hại Donny.
156
00:08:45,234 --> 00:08:47,693
Ừ, có thể tranh luận rằng
câu nói đùa của tôi
157
00:08:47,694 --> 00:08:50,696
về việc bụp anh ta có thể
làm phức tạp hóa tình hình ở phiên tòa.
158
00:08:50,697 --> 00:08:52,783
Chính xác thì anh đã nói gì?
159
00:08:53,825 --> 00:08:55,660
"Xô xuống vách núi.
Đập nhũn não. Ăn ngấu nghiến".
160
00:08:55,661 --> 00:08:57,245
Tôi biết là nghe chẳng hề buồn cười, Paul,
161
00:08:57,246 --> 00:08:59,956
nhưng ông phải tưởng tượng tôi đã nói thế
bằng cái giọng Cookie Monster rất nhộn.
162
00:08:59,957 --> 00:09:03,919
Xô xuống vách núi.
Đập nhũn não. Ăn ngấu nghiến.
163
00:09:04,920 --> 00:09:06,380
Tôi không cần nghe.
164
00:09:07,965 --> 00:09:09,382
Tôi chỉ muốn ông có mọi thông tin
165
00:09:09,383 --> 00:09:11,259
vì tôi thật sự cần nghe ông nói rằng
166
00:09:11,260 --> 00:09:13,178
tôi không điều trị bệnh nhân sai cách.
167
00:09:17,599 --> 00:09:18,600
Anh không sai.
168
00:09:19,893 --> 00:09:21,061
Cảm ơn ông, Paul.
169
00:09:22,479 --> 00:09:27,024
Nhưng với tình hình này, anh cố bám theo
liệu pháp thông thường thôi được không?
170
00:09:27,025 --> 00:09:31,238
- Ít nhất đến khi phiên tòa kết thúc.
- Ừ.
171
00:09:31,864 --> 00:09:32,990
Hãy cố bình thường.
172
00:09:33,907 --> 00:09:36,869
Này, anh đây rồi. Bắt đầu thôi, cao bồi.
173
00:09:37,703 --> 00:09:40,413
- Đó là người đã cố hôn tôi.
- Hai lần.
174
00:09:40,414 --> 00:09:41,999
Tôi bị thế suốt.
175
00:09:42,499 --> 00:09:44,585
Không ngờ anh cũng bị thế.
176
00:09:48,839 --> 00:09:50,215
Bình thường.
177
00:09:56,180 --> 00:09:57,763
Ngực của cô đi đâu à?
178
00:09:57,764 --> 00:09:58,890
Khốn thật. Chết tiệt.
179
00:09:58,891 --> 00:10:00,641
Liz, sao cô biết tôi sẽ đến đây?
180
00:10:00,642 --> 00:10:02,518
Lúc tôi rủ cô tối nay đi chơi,
181
00:10:02,519 --> 00:10:05,771
cô nói tính ở nhà làm món cá rô phi
bằng nồi chiên không dầu.
182
00:10:05,772 --> 00:10:07,191
Trời, biết ngay nói thế quá cụ thể mà.
183
00:10:07,774 --> 00:10:10,651
Nghe này, Liz. Tôi bị quá tải. Được chứ?
184
00:10:10,652 --> 00:10:13,196
Tôi lo điều trị cho bệnh nhân.
Tôi dạy cái lớp đó.
185
00:10:13,197 --> 00:10:15,782
Tôi thậm chí còn chưa
soạn đồ ra nhà mới, được chứ?
186
00:10:16,408 --> 00:10:17,992
Tôi cần đi chơi xả hơi.
187
00:10:17,993 --> 00:10:20,996
Vậy thì xem phim Property Brothers
và tự sướng như người ta đi.
188
00:10:21,663 --> 00:10:23,414
Chính cô đã bảo tôi
189
00:10:23,415 --> 00:10:26,667
dùng siêu năng lực chõ mũi
để giúp cô thoát khỏi vòng luẩn quẩn này.
190
00:10:26,668 --> 00:10:30,296
Cô nói đúng. Tôi ngán cảnh này rồi.
Được rồi. Tôi sẽ kết thúc với Jimmy.
191
00:10:30,297 --> 00:10:31,924
- Làm đi!
- Làm đi.
192
00:10:32,633 --> 00:10:34,510
Mình là cô nàng mạnh mẽ.
193
00:10:35,093 --> 00:10:36,803
Mình là cô bé yếu đuối.
194
00:10:38,555 --> 00:10:40,765
Được rồi. Ừ.
195
00:10:40,766 --> 00:10:43,184
Tôi là cậu bé to lớn mạnh mẽ.
196
00:10:43,185 --> 00:10:45,186
- Cái gì?
- Tôi là người tiền sử.
197
00:10:45,187 --> 00:10:47,146
Tôi giết nai sừng tấm bằng miệng.
198
00:10:47,147 --> 00:10:48,564
Được rồi. Ngừng. Đừng nói nữa.
199
00:10:48,565 --> 00:10:50,024
Ngừng đi. Nào.
200
00:10:50,025 --> 00:10:51,985
Hôn tôi đi. Được rồi. Không nói nữa.
201
00:10:58,075 --> 00:10:59,325
Ôi, thôi nào.
202
00:10:59,326 --> 00:11:01,285
Mookie phải ghi bàn chứ.
203
00:11:01,286 --> 00:11:02,703
Hiểu rồi.
204
00:11:02,704 --> 00:11:04,163
Em có sở thích giống đàn ông.
205
00:11:04,164 --> 00:11:06,123
Anh dễ thương thật đấy.
206
00:11:06,124 --> 00:11:07,333
Thái độ vậy là sao thế?
207
00:11:07,334 --> 00:11:11,171
Đội Dodgers đang thua, lưng anh đau,
208
00:11:11,797 --> 00:11:13,881
gã ở siêu thị mini gọi anh là "sếp".
209
00:11:13,882 --> 00:11:14,841
Ôi, không.
210
00:11:14,842 --> 00:11:16,634
Quả là một ngày cực nhọc.
211
00:11:16,635 --> 00:11:19,388
Với cả, mọi khi anh hay xem bóng...
212
00:11:21,265 --> 00:11:22,266
một mình.
213
00:11:24,893 --> 00:11:25,727
Không sao hết.
214
00:11:26,562 --> 00:11:28,480
Em sẽ mang sách lên lầu.
215
00:11:29,690 --> 00:11:31,649
Chỉ là anh không biết tối nay em đến.
216
00:11:31,650 --> 00:11:33,359
Không sao mà.
217
00:11:33,360 --> 00:11:37,071
Nếu anh có thể ngưng làm kẻ đáng ghét
thì hãy lên trước khi em ngủ.
218
00:11:37,072 --> 00:11:38,782
Em có thể xoa lưng cho anh một lúc.
219
00:11:41,535 --> 00:11:44,162
Anh nghĩ dạo này
chúng ta ở bên nhau quá nhiều rồi.
220
00:11:45,038 --> 00:11:46,038
Gì cơ?
221
00:11:46,039 --> 00:11:49,334
Chỉ là có vài người nói chúng ta kiểu như...
222
00:11:51,253 --> 00:11:52,504
trên tình bạn cùng phòng dưới tình yêu.
223
00:11:53,130 --> 00:11:55,089
Được rồi,
em còn không biết thế nghĩa là gì.
224
00:11:55,090 --> 00:11:56,758
Em hiểu mà.
225
00:11:57,885 --> 00:12:00,929
Biết gì không? Anh nói đúng.
226
00:12:01,722 --> 00:12:04,849
Ừ, em nghĩ cả hai chúng ta
cần chút không gian riêng.
227
00:12:04,850 --> 00:12:06,977
Không nhất thiết phải là tối nay.
228
00:12:07,978 --> 00:12:10,354
Anh rất mong được xoa lưng.
229
00:12:10,355 --> 00:12:11,982
Không chơi kiểu đó được, sếp.
230
00:12:25,329 --> 00:12:27,622
Một anh bạn ở đơn vị quân đội cũ
nhắn tin cho tôi.
231
00:12:27,623 --> 00:12:30,416
Cậu ấy sẽ đến đây một ngày
và muốn gặp tôi.
232
00:12:30,417 --> 00:12:31,502
Không vui chút nào.
233
00:12:32,628 --> 00:12:33,669
- Người xấu à?
- Người rất tốt.
234
00:12:33,670 --> 00:12:35,087
- Bạn xấu?
- Không.
235
00:12:35,088 --> 00:12:36,715
Giải thích cho tôi hiểu đi.
236
00:12:37,341 --> 00:12:42,721
Cậu ấy thích hồi tưởng
về ngày xưa, còn tôi...
237
00:12:43,514 --> 00:12:46,016
Tôi không muốn nhớ lại
mấy chuyện tồi tệ đó.
238
00:12:46,767 --> 00:12:47,768
Hiểu rồi.
239
00:12:48,393 --> 00:12:49,478
Được rồi.
240
00:12:50,687 --> 00:12:52,314
Cậu ta là yếu tố kích động với cậu.
241
00:12:53,398 --> 00:12:55,234
Nghe này, yếu tố kích động ở khắp nơi.
242
00:12:58,612 --> 00:12:59,696
Với tôi, đó là còi xe cảnh sát.
243
00:13:00,322 --> 00:13:02,866
Lần nào cũng vậy.
Cứ nghe tiếng còi là tôi liền nhớ lại...
244
00:13:04,993 --> 00:13:06,453
cái đêm Tia bị giết.
245
00:13:10,290 --> 00:13:13,710
Khi tôi đến nơi
thì thấy cấp cứu đã ở đó rồi.
246
00:13:22,386 --> 00:13:25,472
Tôi nhớ có hơi nước bốc ra từ động cơ.
247
00:13:29,893 --> 00:13:33,397
Nhân viên y tế đang đưa thi thể của Tia
vào phía sau xe cứu thương.
248
00:13:37,109 --> 00:13:40,737
Có một cảnh sát đang đẩy
gã lái xe say rượu vào băng ghế sau.
249
00:13:42,364 --> 00:13:46,576
Nhưng điều luôn làm tôi ám ảnh
là có hai cảnh sát khác
250
00:13:46,577 --> 00:13:51,832
đang bàn xem nên gọi món gì để ăn tối.
251
00:13:54,459 --> 00:13:56,044
Như thể đó là một ngày như bao ngày.
252
00:13:58,130 --> 00:13:59,131
Tôi rất tiếc, anh bạn.
253
00:14:03,177 --> 00:14:04,678
Biết gì không? Không sao hết.
254
00:14:05,345 --> 00:14:08,681
Vì giờ tôi đã có thể nhớ lại hôm đó
mà không suy sụp hoàn toàn.
255
00:14:08,682 --> 00:14:09,974
Tôi không cần làm bản thân tê dại
256
00:14:09,975 --> 00:14:13,853
bằng cách hít Molly
từ người một vũ công thoát y tên Ecstasy.
257
00:14:13,854 --> 00:14:17,524
Có lẽ tôi đã hít ecstasy
từ một vũ công thoát y tên Molly.
258
00:14:18,442 --> 00:14:19,317
Miền ký ức.
259
00:14:19,318 --> 00:14:22,112
Ý tôi là cậu không thể
trốn tránh quá khứ mãi.
260
00:14:23,238 --> 00:14:24,280
Tôi chưa sẵn sàng thôi mà.
261
00:14:24,281 --> 00:14:25,574
Không sao.
262
00:14:26,366 --> 00:14:27,366
Biết tại sao không?
263
00:14:27,367 --> 00:14:28,827
Vì sẽ có ngày cậu sẵn sàng.
264
00:14:29,661 --> 00:14:32,788
Vậy thôi à? Anh không định
dùng chiêu Jimmy với tôi ư?
265
00:14:32,789 --> 00:14:34,290
Dùng "chiêu Jimmy" với cậu?
266
00:14:34,291 --> 00:14:37,920
Thì cái liệu pháp kỳ quặc anh hay làm
bên ngoài văn phòng mà Paul ghét ấy.
267
00:14:39,713 --> 00:14:41,547
Ừ, tôi đang tạm dừng chiêu đó.
268
00:14:41,548 --> 00:14:43,341
Quay lại với phương pháp cơ bản.
269
00:14:43,342 --> 00:14:45,552
Tôi phải bình thường.
270
00:14:46,803 --> 00:14:49,680
- Được rồi. Tốt.
- "Chiêu Jimmy" hả?
271
00:14:49,681 --> 00:14:50,765
Nghe hay đấy.
272
00:14:50,766 --> 00:14:53,100
- Chúa ơi.
- Mọi người đều gọi vậy à?
273
00:14:53,101 --> 00:14:54,936
Ý tôi là tôi không quan tâm.
Tôi thì không quan trọng.
274
00:14:54,937 --> 00:14:57,272
Quan trọng là mọi người muốn gì,
nhưng nghe hay đấy.
275
00:14:58,065 --> 00:14:59,982
Cậu nói với mọi người là tôi thấy hay nhé?
276
00:14:59,983 --> 00:15:01,527
Ta hết giờ rồi.
277
00:15:03,028 --> 00:15:05,405
Chỉ là nghe giống một phong trào, hay...
278
00:15:07,783 --> 00:15:10,911
Chết tiệt!
279
00:15:19,169 --> 00:15:20,170
Không.
280
00:15:20,754 --> 00:15:21,922
Được rồi.
281
00:15:22,798 --> 00:15:24,257
Mình trễ quá rồi.
282
00:15:24,258 --> 00:15:28,135
Chắc nhà mới của cô ấy
không có sóng điện thoại.
283
00:15:28,136 --> 00:15:30,555
Đổ chuông hai lần. Em bị từ chối.
284
00:15:30,556 --> 00:15:31,556
Sao anh biết?
285
00:15:31,557 --> 00:15:33,766
Vì khi anh gọi em
toàn nghe đổ chuông hai lần.
286
00:15:33,767 --> 00:15:36,686
Ả khốn cao kều, dâm đãng đó.
287
00:15:36,687 --> 00:15:39,438
Con chó nuôi tạm thời mới này
khó đặt tên đấy.
288
00:15:39,439 --> 00:15:43,860
Nó xì hơi rất nhiều,
nhưng cũng rất quý phái.
289
00:15:43,861 --> 00:15:45,862
Được rồi. Biết em nên làm gì không?
290
00:15:45,863 --> 00:15:47,947
Để Gaby yên vì cô ấy là người lớn?
291
00:15:47,948 --> 00:15:49,199
Đừng có điên thế.
292
00:15:50,576 --> 00:15:54,329
Tao đặt tên cho mày là Ngài Thích Xì Hơi.
293
00:15:54,955 --> 00:15:56,707
Xin chào, Ngài Thích Xì Hơi.
294
00:15:57,457 --> 00:16:00,293
Bệnh nhân của bố là
kẻ giết người bất thành.
295
00:16:00,294 --> 00:16:01,377
Cháu có thể thấy bố đang suy sụp.
296
00:16:01,378 --> 00:16:02,963
Bố bắt đầu la hét khi đang ngủ,
297
00:16:03,672 --> 00:16:04,506
giống thế.
298
00:16:05,549 --> 00:16:07,551
Quên mất. Cháu kể với ông
dạo này cháu hay nhìn bố ngủ chưa?
299
00:16:08,218 --> 00:16:09,094
Cháu chưa kể.
300
00:16:10,387 --> 00:16:13,807
Hay cháu nhắm mắt lại
rồi hít thở vài giây đi?
301
00:16:15,934 --> 00:16:18,187
Cháu biết cà rốt baby của cháu
dở ở chỗ nào không?
302
00:16:19,146 --> 00:16:20,898
Nó khiến ta nghĩ nó là Cheetos.
303
00:16:22,024 --> 00:16:23,275
Cháu đã tra cứu bệnh Parkinson.
304
00:16:24,234 --> 00:16:25,903
Ông phải ăn uống lành mạnh.
305
00:16:26,528 --> 00:16:28,363
Internet ngu ngốc.
306
00:16:29,323 --> 00:16:30,574
Thế này không ích gì cả.
307
00:16:31,408 --> 00:16:35,162
Cháu cứ nghĩ bố sẽ trở lại
như cái hồi sau khi mẹ mất.
308
00:16:35,829 --> 00:16:38,165
Như thế gọi là đề phòng quá mức.
309
00:16:38,999 --> 00:16:41,876
Nếu xét đến những việc
cháu đã trải qua thì cũng bình thường.
310
00:16:41,877 --> 00:16:44,212
Cháu sẽ nói chuyện với bố chứ?
311
00:16:44,213 --> 00:16:45,130
Không ạ.
312
00:16:46,173 --> 00:16:48,007
Với cả, bố là nhà trị liệu tâm lý mà.
313
00:16:48,008 --> 00:16:50,343
Chẳng phải bố nên nhận ra
là cháu đã nhận ra
314
00:16:50,344 --> 00:16:52,554
có thể bố đang hoảng loạn, và có thể
điều đó sẽ khiến cháu hoảng loạn ạ?
315
00:16:53,180 --> 00:16:54,890
Không ngờ là ông hiểu cháu nói gì đấy.
316
00:16:56,141 --> 00:16:57,809
Có lẽ cà rốt tốt cho ông thật.
317
00:16:58,685 --> 00:17:00,770
Cảm giác hoảng loạn hiện giờ
318
00:17:00,771 --> 00:17:06,317
sẽ không bao giờ biến mất cho đến khi
cháu cho bố biết lý do cháu sợ hãi.
319
00:17:06,318 --> 00:17:08,528
Vâng. Nhưng bố đang rất cố gắng.
320
00:17:08,529 --> 00:17:09,695
Bố sẽ thất vọng lắm.
321
00:17:11,198 --> 00:17:12,199
Ừ.
322
00:17:12,907 --> 00:17:16,994
Thật buồn khi phải cho người
mà ta quan tâm biết sự thật phũ phàng.
323
00:17:17,704 --> 00:17:20,707
Bản thân ông cũng đang gặp
tình huống tương tự.
324
00:17:21,333 --> 00:17:23,752
Ôi, không. Với tình nhân
bác sĩ nóng bỏng của ông?
325
00:17:24,920 --> 00:17:27,506
Gì chứ? Bà ấy nóng bỏng
đâu phải lỗi của cháu.
326
00:17:30,092 --> 00:17:32,803
- Hai người ổn chứ?
- Không phải việc của cháu.
327
00:17:34,137 --> 00:17:35,137
Xin lỗi.
328
00:17:35,138 --> 00:17:36,138
Nhưng cháu nói đúng.
329
00:17:36,139 --> 00:17:37,975
Bà ấy đúng là bốc lửa.
330
00:17:39,226 --> 00:17:40,518
Vâng, đúng thế.
331
00:17:40,519 --> 00:17:41,727
Tôi xin nhắc.
332
00:17:41,728 --> 00:17:45,147
Đã đến hạn nộp đề xuất dự án
nghiên cứu độc lập.
333
00:17:45,148 --> 00:17:46,315
Không có ngoại lệ.
334
00:17:46,316 --> 00:17:48,985
Tôi không cần biết các em đến đây
để học về nguyên mẫu bóng tối của Jung
335
00:17:48,986 --> 00:17:51,530
hay chỉ đến để tìm hiểu vì sao
mẹ mình lại điên thế.
336
00:17:52,114 --> 00:17:52,989
Em đến vì mẹ.
337
00:17:52,990 --> 00:17:54,073
Tôi biết, Keisha.
338
00:17:54,074 --> 00:17:55,366
Bà ấy gọi cho tôi nhiều lần rồi.
339
00:17:55,367 --> 00:17:56,450
Vâng.
340
00:17:56,451 --> 00:17:58,703
Có muốn hỏi gì
trước khi tôi thả các em đi không?
341
00:17:58,704 --> 00:18:00,080
Tôi có một câu hỏi.
342
00:18:00,706 --> 00:18:01,915
Sao cô lại tránh mặt tôi?
343
00:18:02,791 --> 00:18:05,877
- Thật đấy à?
- Và thằng nhóc này 12 tuổi hả?
344
00:18:05,878 --> 00:18:08,004
Nó là thần đồng giống Doogie?
345
00:18:08,005 --> 00:18:09,630
- Tôi 20 rồi.
- Tôi cũng thế.
346
00:18:09,631 --> 00:18:12,466
Được rồi. Các em về được rồi.
Xin lỗi vì chuyện đó.
347
00:18:12,467 --> 00:18:14,844
Cái quái gì vậy?
348
00:18:14,845 --> 00:18:16,971
Đừng đi nhanh thế nữa.
349
00:18:16,972 --> 00:18:18,973
Sải chân của cô dài hơn của tôi.
350
00:18:18,974 --> 00:18:20,017
Đi cho kịp đi, ả khốn.
351
00:18:24,605 --> 00:18:26,606
- Văn phòng đẹp đấy.
- Cảm ơn.
352
00:18:26,607 --> 00:18:27,900
Sao cô lại ở trong đó?
353
00:18:28,775 --> 00:18:30,234
- Giáo sư Evans?
- Ừ.
354
00:18:30,235 --> 00:18:32,945
Cô có ít phút để nói về
dự án nghiên cứu độc lập của em không ạ?
355
00:18:32,946 --> 00:18:34,322
Có. Ngồi đi.
356
00:18:34,323 --> 00:18:35,656
Không, chúng tôi đang nói chuyện.
357
00:18:35,657 --> 00:18:40,036
Bỏ qua cho cô này nhé, Keisha.
Cô ấy bị tâm thần rất nặng.
358
00:18:40,037 --> 00:18:42,496
- Và chúng ta đi bộ, chúng ta đi.
- Cái gì?
359
00:18:42,497 --> 00:18:44,373
- Đừng nói thế nữa.
- Em sẽ quay lại sau ạ.
360
00:18:44,374 --> 00:18:47,002
- Xin lỗi.
- Tìm giảng viên khác để nịnh bợ đi.
361
00:18:47,586 --> 00:18:49,545
- Gì cơ?
- Đâu phải giờ tiếp sinh viên.
362
00:18:49,546 --> 00:18:52,089
Nghe ghê đấy, Giáo sư Gabrielle.
363
00:18:52,090 --> 00:18:53,674
- Chỉ là tên tôi thôi.
- Ghê đấy.
364
00:18:53,675 --> 00:18:55,426
- Cái gì đây?
- Giấy ghi chú thôi.
365
00:18:55,427 --> 00:18:57,220
- Tôi muốn một cái.
- Bình thường mà. Không có gì...
366
00:18:57,221 --> 00:18:58,888
- Cô biết vấn đề của cô là gì không?
- Là gì?
367
00:18:58,889 --> 00:19:02,016
Cô rất dở trong việc vạch ranh giới.
368
00:19:02,017 --> 00:19:03,559
Trời ạ. Tôi vạch ranh giới rất dở ấy hả?
369
00:19:03,560 --> 00:19:07,104
Ừ. Cô quý tôi này.
370
00:19:07,105 --> 00:19:09,106
- Không. Đưa hòn đá của tôi đây.
- Cô quý tôi.
371
00:19:09,107 --> 00:19:11,817
Biết gì không? Đi vòng quanh cái bàn.
Qua phía bên kia bàn đi.
372
00:19:11,818 --> 00:19:14,028
- Được rồi.
- Ngồi xuống. Đoán xem, Liz?
373
00:19:14,029 --> 00:19:15,947
Giờ tôi không chiều cô được. Nhé?
374
00:19:15,948 --> 00:19:17,949
Tôi hiện đang mặc
cái quần lọt khe từ hồi lớp tám
375
00:19:17,950 --> 00:19:19,450
vì tôi không có
chút thời gian nào để dỡ đồ.
376
00:19:19,451 --> 00:19:24,205
Nó nhỏ vô cùng, trông như cái võng
cho bụi rậm của tôi ấy.
377
00:19:24,206 --> 00:19:25,331
Cô vẫn còn bụi rậm á?
378
00:19:25,332 --> 00:19:27,625
Tôi bận mà, Liz. Nó là bụi rậm bận rộn.
379
00:19:27,626 --> 00:19:29,627
Này. Không được lazer chỗ đó đâu.
380
00:19:29,628 --> 00:19:31,379
Được chứ. Cô nên tìm hiểu thử xem.
381
00:19:31,380 --> 00:19:33,047
- Im đi.
- Khoan, biết gì không?
382
00:19:33,048 --> 00:19:34,006
Gì?
383
00:19:34,007 --> 00:19:38,469
Cô sẽ có thời gian để dỡ đồ
nếu cô lấy hết can đảm chấm dứt với Jimmy.
384
00:19:38,470 --> 00:19:39,762
Tôi cho là vậy đấy.
385
00:19:39,763 --> 00:19:42,181
Rồi, bỏ chân ra khỏi bàn của tôi.
Đôi này dễ thương quá.
386
00:19:42,182 --> 00:19:43,266
- Cảm ơn.
- Bỏ xuống.
387
00:19:43,267 --> 00:19:45,810
Được rồi. Tôi nghĩ lý do
tôi vẫn chưa làm được điều đó
388
00:19:45,811 --> 00:19:48,187
là vì tôi sẽ có cảm giác
như tôi đang khép lại
389
00:19:48,188 --> 00:19:49,897
cánh cửa cơ hội giữa mình và anh ấy.
390
00:19:49,898 --> 00:19:51,148
Tôi biết tôi thật yếu đuối,
391
00:19:51,149 --> 00:19:53,610
nhưng tôi hy vọng nếu ở bên anh ấy đủ lâu,
392
00:19:54,152 --> 00:19:55,571
có thể anh ấy sẽ cho
chúng tôi cơ hội thực sự.
393
00:19:57,531 --> 00:19:58,532
Cưng à.
394
00:19:59,491 --> 00:20:00,659
Không đâu.
395
00:20:01,743 --> 00:20:03,078
Anh ấy sẽ không bao giờ làm thế.
396
00:20:03,912 --> 00:20:05,080
Cô biết mà.
397
00:20:06,790 --> 00:20:08,417
Cô không biết khi nào thì nên dừng, nhỉ?
398
00:20:09,168 --> 00:20:10,042
Không hẳn là biết.
399
00:20:10,043 --> 00:20:13,422
Nói thật, đây là lý do
khó mà chơi thân được với cô đấy.
400
00:20:15,215 --> 00:20:17,008
Biết gì không?
Biến khỏi văn phòng của tôi ngay.
401
00:20:17,009 --> 00:20:18,051
Gaby.
402
00:20:21,597 --> 00:20:22,806
Được rồi.
403
00:20:25,058 --> 00:20:27,143
Tại sao lại gọi là "chiêu Jimmy"?
404
00:20:27,144 --> 00:20:28,269
Gọi bình thường là được rồi.
405
00:20:28,270 --> 00:20:30,188
Chiêu gì mà chiêu chứ.
406
00:20:30,189 --> 00:20:31,857
Này, trông anh có vẻ tức giận.
Đang giận à?
407
00:20:32,482 --> 00:20:33,482
Tôi không giận.
408
00:20:33,483 --> 00:20:37,278
Tôi buồn cho anh vì tất cả
các bệnh nhân khác của tôi đều dùng từ đó.
409
00:20:37,279 --> 00:20:40,199
Anh cứ tận hưởng niềm vui này nhé,
nhưng tuần sau ta sẽ bàn về nó.
410
00:20:42,075 --> 00:20:44,327
Này, con đến có chuyện gì thế?
411
00:20:44,328 --> 00:20:46,120
Mọi chuyện ổn chứ?
412
00:20:46,121 --> 00:20:47,079
Con không biết, bố à.
413
00:20:47,080 --> 00:20:50,082
Con chỉ muốn nói là
con sợ bố sẽ suy sụp lần nữa.
414
00:20:50,083 --> 00:20:52,960
Sau khi mẹ mất, hôm trước
bố vẫn bình thường, nhưng đến hôm sau
415
00:20:52,961 --> 00:20:54,921
thì con lại được gái điếm chở đến trường.
416
00:20:54,922 --> 00:20:57,674
Cô ấy cũng là tài xế Lyft.
Cô ấy làm cả hai việc.
417
00:20:58,634 --> 00:21:01,386
Nghe này, con không cần
lo lắng về việc đó nữa.
418
00:21:02,346 --> 00:21:04,181
- Bố ổn mà.
- Bố chắc chứ?
419
00:21:04,973 --> 00:21:06,891
Vì hồi đó, bố cũng hay nói thế.
420
00:21:06,892 --> 00:21:09,477
Con hỏi hôm đó bố thế nào và bố bảo,
421
00:21:09,478 --> 00:21:11,396
"Tốt. Rất là tốt".
422
00:21:12,898 --> 00:21:13,899
Và nó không tốt chút nào.
423
00:21:16,151 --> 00:21:17,861
Nó rất là hỗn loạn.
424
00:21:18,529 --> 00:21:19,738
Vâng.
425
00:21:20,572 --> 00:21:23,909
Trời, con thật dũng cảm
khi dám thành thật với bố như vậy.
426
00:21:25,327 --> 00:21:29,288
Ừ, bố căng thẳng về việc của Grace,
nhưng đó là bố khi đi làm.
427
00:21:29,289 --> 00:21:30,374
Bố về đêm thì vẫn ổn.
428
00:21:31,416 --> 00:21:32,625
Bố biết rồi. Bố sẽ không nói thế nữa.
429
00:21:32,626 --> 00:21:33,543
Cảm ơn bố.
430
00:21:33,544 --> 00:21:35,254
Ý của bố là giờ bố đối phó được rồi.
431
00:21:36,296 --> 00:21:37,798
Tình hình của bố đã tốt hơn nhiều.
432
00:21:38,465 --> 00:21:39,466
Con biết.
433
00:21:39,967 --> 00:21:42,510
Vài tháng trước đã có thay đổi gì đó
434
00:21:42,511 --> 00:21:46,139
và bố như thể đã sống lại.
435
00:21:48,350 --> 00:21:52,436
Vậy nên dù đó là gì đi nữa,
hãy nói với con bố sẽ không dùng...
436
00:21:52,437 --> 00:21:53,856
Chiêu Jimmy.
437
00:21:54,398 --> 00:21:56,649
- Bỏ đi. Nó chỉ là phong trào.
- Vâng.
438
00:21:56,650 --> 00:21:58,693
Con chỉ muốn nói dù nó là gì đi nữa,
439
00:21:58,694 --> 00:22:03,615
hãy hứa với con
bố sẽ không ngừng làm việc đó.
440
00:22:05,784 --> 00:22:06,994
Bố hứa.
441
00:22:11,999 --> 00:22:14,293
- Được rồi, yêu bố. Tạm biệt.
- Nhanh quá.
442
00:22:15,002 --> 00:22:16,503
Chúc bố dùng chiêu Jimmy vui vẻ.
443
00:22:22,593 --> 00:22:23,427
Đấu với tôi đi.
444
00:22:24,219 --> 00:22:25,303
Cái gì?
445
00:22:25,304 --> 00:22:26,430
Tôi đã trở lại.
446
00:22:27,347 --> 00:22:29,515
Tôi thắng, cậu đi gặp anh bạn quân nhân.
447
00:22:29,516 --> 00:22:31,225
Anh điên à?
448
00:22:31,226 --> 00:22:32,476
Tôi giỏi món này lắm đấy.
449
00:22:32,477 --> 00:22:33,811
Thế ư?
450
00:22:33,812 --> 00:22:36,523
Mấy việc đó chẳng là gì cả
nếu cậu bị chơi chiêu Jimmy.
451
00:22:37,482 --> 00:22:38,608
Phải đó, xem này.
452
00:22:38,609 --> 00:22:40,193
- Giờ tôi sẽ làm chậm lại. Nhìn đi.
- Anh bạn.
453
00:22:40,194 --> 00:22:42,236
- Cậu sẽ bị thôi miên. Chậm.
- Thôi đi.
454
00:22:42,237 --> 00:22:44,405
Phải, trái, phải, trái.
455
00:22:44,406 --> 00:22:47,783
- Đó không phải...
- Cậu bắt đầu thấy rất buồn ngủ.
456
00:22:47,784 --> 00:22:49,620
Nếu tôi đồng ý thì anh sẽ dừng lại chứ?
457
00:22:50,204 --> 00:22:53,039
Hãy nhớ là chính anh muốn vậy nhé.
458
00:22:53,040 --> 00:22:54,540
Tôi nghĩ tôi sẽ ổn thôi.
459
00:22:54,541 --> 00:22:56,126
Tạm nghỉ.
460
00:22:57,294 --> 00:22:58,128
Chết tiệt.
461
00:22:59,129 --> 00:23:00,129
Xong chưa?
462
00:23:00,130 --> 00:23:02,340
- Nhéo!
- Thật đấy à?
463
00:23:02,341 --> 00:23:04,050
- Tóm được cậu rồi, Sean.
- Anh bạn. Kết thúc rồi.
464
00:23:04,051 --> 00:23:05,510
Đây là chiêu thức của tôi. Nào.
465
00:23:05,511 --> 00:23:07,345
- Jimmy.
- Đầu hàng đi.
466
00:23:07,346 --> 00:23:08,638
- Đầu hàng đi, Sean.
- Jimmy, bỏ tôi ra.
467
00:23:08,639 --> 00:23:09,889
Hãy phục tùng ý muốn của tôi.
468
00:23:09,890 --> 00:23:11,225
Phục tùng...
469
00:23:12,267 --> 00:23:13,267
Ôi, chết tiệt.
470
00:23:13,268 --> 00:23:14,520
Xin lỗi. Anh không sao chứ?
471
00:23:17,898 --> 00:23:19,358
Anh nghĩ tôi đã sẵn sàng
gặp bạn mình thật à?
472
00:23:21,944 --> 00:23:23,111
Được rồi. Tôi sẽ gặp.
473
00:23:24,947 --> 00:23:25,948
Sao anh không nói gì?
474
00:23:29,493 --> 00:23:30,702
Răng anh đó à?
475
00:23:34,122 --> 00:23:35,541
Được rồi. Thế thì há miệng ra đi.
476
00:23:37,125 --> 00:23:38,043
Há ra.
477
00:23:40,128 --> 00:23:41,296
Chết tiệt.
478
00:23:45,717 --> 00:23:46,551
MẸ - TIN NHẮN
479
00:23:46,552 --> 00:23:47,885
{\an8}Mẹ không chịu nổi chị con.
480
00:23:47,886 --> 00:23:49,471
{\an8}Con bảo nó để mẹ yên đi.
481
00:23:52,933 --> 00:23:54,433
Bây giờ có tiện không ạ?
482
00:23:54,434 --> 00:23:57,311
Không. Chắc không có lúc nào tiện đâu.
483
00:23:57,312 --> 00:24:00,022
Mẹ và chị tôi lại đang cãi nhau, vui ghê.
484
00:24:00,023 --> 00:24:03,401
Với cả, tôi không hề biết
khăn tắm để ở đâu,
485
00:24:03,402 --> 00:24:05,737
nên dạo này tôi lau người
bằng thảm trải sàn.
486
00:24:06,488 --> 00:24:10,241
Và tôi đang ngủ với
chồng của bạn thân quá cố.
487
00:24:10,242 --> 00:24:11,742
Em có muốn biết tại sao không?
488
00:24:11,743 --> 00:24:13,369
Rất muốn ạ, thật đó.
489
00:24:13,370 --> 00:24:16,497
Vì tôi mắc bệnh thích chăm sóc
người khác nặng đến mức
490
00:24:16,498 --> 00:24:20,459
em mà chỉ cho tôi thấy
bất cứ gã đàn ông thảm hại nào
491
00:24:20,460 --> 00:24:22,420
là tôi sẽ nhảy vào ngay
492
00:24:22,421 --> 00:24:27,176
mọi lúc mọi nơi như thể tôi là
Michael Phelps phiên bản nữ da đen.
493
00:24:27,843 --> 00:24:31,262
Nhưng còn tệ hơn thế,
vì tôi đã xúc phạm nặng nề
494
00:24:31,263 --> 00:24:35,392
người bạn duy nhất
thật sự cố gắng giúp đỡ tôi.
495
00:24:36,310 --> 00:24:37,894
Có lẽ em nên quay lại sau ạ.
496
00:24:37,895 --> 00:24:40,313
Không. Thế này rất tốt.
497
00:24:40,314 --> 00:24:43,524
Vì đã chia sẻ quá mức cần thiết
nên tôi sẽ đồng ý
498
00:24:43,525 --> 00:24:46,987
với hầu hết mọi yêu cầu của em.
Em muốn gì nào?
499
00:24:47,821 --> 00:24:50,031
- Cô sẽ làm cố vấn cho em chứ?
- Được.
500
00:24:50,032 --> 00:24:51,867
Và gặp nhau mỗi tối Chủ nhật?
501
00:24:52,826 --> 00:24:54,077
Quả quyết đấy, Keisha.
502
00:24:54,953 --> 00:24:56,288
Tốt cho em.
503
00:25:05,464 --> 00:25:06,464
A-lô.
504
00:25:06,465 --> 00:25:08,300
A-lô, Julie.
505
00:25:09,176 --> 00:25:11,428
Anh có việc muốn nói...
506
00:25:13,222 --> 00:25:14,347
Giờ anh không nói chuyện được.
507
00:25:14,348 --> 00:25:15,849
Nhưng anh gọi cho em mà.
508
00:25:17,976 --> 00:25:19,602
Tôi đã có bước đột phá với Sean.
509
00:25:19,603 --> 00:25:21,062
Răng của anh bay đâu mất rồi?
510
00:25:21,063 --> 00:25:22,772
Trong ví của tôi, nhưng mà không sao.
511
00:25:22,773 --> 00:25:24,273
Tôi có hẹn khẩn cấp với nha sĩ.
512
00:25:24,274 --> 00:25:26,192
Nghe này, sau khi Sean đánh tôi nhừ tử,
513
00:25:26,193 --> 00:25:27,985
- cậu ấy đồng ý đi gặp cậu bạn quân nhân.
- Cậu ta đánh anh nhừ tử?
514
00:25:27,986 --> 00:25:29,529
Tôi biết ông định nói gì.
515
00:25:29,530 --> 00:25:30,530
Anh không biết đâu.
516
00:25:30,531 --> 00:25:33,032
Rằng tôi đã hứa
sẽ làm nhà trị liệu bình thường.
517
00:25:33,033 --> 00:25:34,159
Ngồi đi.
518
00:25:37,913 --> 00:25:39,914
Paul, trước khi ông nói,
tôi chỉ muốn làm rõ một điều.
519
00:25:39,915 --> 00:25:41,874
Nếu mắt tôi chảy nước
thì không phải là vì tôi sợ đâu.
520
00:25:41,875 --> 00:25:45,379
Mà vì tôi đang thật sự rất, rất đau.
521
00:25:46,046 --> 00:25:47,297
Lúc trước tôi đã nói dối anh.
522
00:25:50,259 --> 00:25:52,135
Đúng là anh đã phạm sai lầm
với một bệnh nhân.
523
00:25:52,761 --> 00:25:54,136
Tôi đang khắc phục với Grace.
524
00:25:54,137 --> 00:25:55,638
Không, ý tôi không phải Grace.
525
00:25:55,639 --> 00:25:56,806
Mà là Sean cơ.
526
00:25:56,807 --> 00:26:03,146
Anh đã tạo ra mối quan hệ kép cổ điển.
527
00:26:03,856 --> 00:26:04,856
Chúa ơi, Jimmy.
528
00:26:04,857 --> 00:26:06,023
Cậu ấy sống với anh.
529
00:26:06,024 --> 00:26:07,984
Cậu ấy cần một nơi để ở mà.
530
00:26:07,985 --> 00:26:13,656
Cậu ta đang kinh doanh cùng cô hàng xóm
trung niên da trắng đáng sợ của anh.
531
00:26:13,657 --> 00:26:14,824
Việc đó có vẻ bình thường không?
532
00:26:14,825 --> 00:26:16,158
Tùy suy nghĩ của mỗi người.
533
00:26:16,159 --> 00:26:19,746
Giờ cậu ta còn gặp gỡ ai khác
534
00:26:20,581 --> 00:26:22,249
từ chính cuộc đời của mình không?
535
00:26:23,876 --> 00:26:26,086
Sao lúc đó ông không nói thật
với tôi cho rồi đi?
536
00:26:28,839 --> 00:26:33,010
Vì Alice không phải là người duy nhất
biết anh mong manh nhường nào.
537
00:26:34,928 --> 00:26:38,890
Anh luôn nói sức khỏe của bệnh nhân
là quan trọng nhất với anh.
538
00:26:38,891 --> 00:26:39,975
Phải.
539
00:26:40,475 --> 00:26:41,976
Anh nghĩ Sean không biết điều đó à?
540
00:26:41,977 --> 00:26:46,689
Cậu ấy sẽ nói bất cứ gì để anh được vui.
541
00:26:46,690 --> 00:26:48,358
Thậm chí là nói dối.
542
00:26:50,194 --> 00:26:54,281
Chữa lành cho anh
không phải việc của cậu nhóc đó.
543
00:26:56,700 --> 00:26:58,410
Tôi không phạm sai lầm với Sean.
544
00:26:58,994 --> 00:27:00,703
Cậu ấy là thành công xịn sò nhất của tôi.
545
00:27:00,704 --> 00:27:02,830
Đừng nói mấy từ X nữa.
546
00:27:02,831 --> 00:27:03,748
Xin lỗi.
547
00:27:03,749 --> 00:27:04,917
Chết tiệt, tôi lại làm thế rồi.
548
00:27:05,751 --> 00:27:06,752
Xin lỗi.
549
00:27:08,128 --> 00:27:10,214
Sean không thể làm bệnh nhân của anh nữa.
550
00:27:17,429 --> 00:27:18,472
Không.
551
00:27:19,056 --> 00:27:20,140
Ông đã sai về cậu ấy.
552
00:27:21,183 --> 00:27:23,018
Cậu ấy đang sống tốt
553
00:27:24,144 --> 00:27:27,689
và trong thâm tâm tôi biết rằng
tôi đang giúp cậu ấy thành công.
554
00:27:49,503 --> 00:27:50,628
Này, em yêu.
555
00:27:50,629 --> 00:27:54,924
Anh đang nghĩ nếu để quả địa cầu này
vào phòng tắm thì sẽ vui lắm đây.
556
00:27:54,925 --> 00:27:56,259
Anh không có quyền gì trong khoản này.
557
00:27:56,260 --> 00:27:58,846
- Anh chẳng bao giờ có quyền gì cả.
- Anh sẽ ổn thôi. Mang vào văn phòng.
558
00:27:59,596 --> 00:28:01,722
- Cái quái gì đang xảy ra vậy?
- Ai mà biết?
559
00:28:01,723 --> 00:28:04,184
Tôi được gọi đến đây để ăn uống nhậu nhẹt.
560
00:28:05,269 --> 00:28:06,644
Cả ba người làm hết đấy à?
561
00:28:06,645 --> 00:28:08,604
Chúng tôi sắp xong rồi, trừ nội y của cô
562
00:28:08,605 --> 00:28:13,568
và một thùng đựng những thứ mà tôi cho là
vượt quá giới hạn của tình bạn chúng ta.
563
00:28:13,569 --> 00:28:15,278
Đưa đây cho tôi, đừng nhìn xuống.
564
00:28:15,279 --> 00:28:16,988
Giờ hai người có thể
đè bẹp mấy cái thùng rồi.
565
00:28:16,989 --> 00:28:19,407
Việc này nghe có vẻ hợp với trai thẳng.
566
00:28:19,408 --> 00:28:21,200
- Tôi nghỉ giải lao đây.
- Không nhé.
567
00:28:21,201 --> 00:28:22,202
Ôi, thôi nào.
568
00:28:22,953 --> 00:28:24,161
Tôi thích đè bẹp thùng.
569
00:28:24,162 --> 00:28:25,247
Tôi cá là thế.
570
00:28:27,916 --> 00:28:29,458
Tôi đã rất khốn nạn với cô.
571
00:28:29,459 --> 00:28:31,295
Tại sao cô lại làm vậy cho tôi?
572
00:28:32,337 --> 00:28:35,257
Cô có một hòn đá. Tôi quý cô.
573
00:28:36,216 --> 00:28:37,050
Tôi xin lỗi.
574
00:28:38,218 --> 00:28:40,470
Không sao. Lại đây.
575
00:28:44,266 --> 00:28:46,393
Cô biết tối nay
tôi vẫn sẽ làm tình với Jimmy chứ?
576
00:28:47,019 --> 00:28:48,395
Tôi biết, cưng à.
577
00:28:54,902 --> 00:28:56,445
Phi hành gia trở về.
578
00:28:58,614 --> 00:29:00,490
Anh nói là muốn có không gian mà.
579
00:29:01,450 --> 00:29:02,618
Câu nói đáng để suy nghĩ đấy.
580
00:29:06,538 --> 00:29:07,830
Này, nghe này,
581
00:29:07,831 --> 00:29:10,751
không có cách nào dễ dàng
để nói điều này nên anh sẽ nói luôn.
582
00:29:13,962 --> 00:29:15,130
Anh yêu em.
583
00:29:18,383 --> 00:29:19,885
Chà, tệ thật.
584
00:29:20,469 --> 00:29:23,263
Ừ. Tin anh đi, đó không phải
điều anh muốn đâu.
585
00:29:25,933 --> 00:29:27,142
Em cũng yêu anh.
586
00:29:28,227 --> 00:29:29,645
- Chết tiệt.
- Ừ.
587
00:29:30,729 --> 00:29:32,606
Anh đã sợ là em sẽ nói thế.
588
00:29:46,036 --> 00:29:47,204
Câu cửa miệng của anh đấy.
589
00:29:49,289 --> 00:29:51,040
Phải ha? Chúng chạy rất nhanh.
590
00:29:51,041 --> 00:29:52,250
- Ừ.
- Mấy cái tên...
591
00:29:52,251 --> 00:29:53,584
Siêu nhân.
592
00:29:53,585 --> 00:29:54,920
Đoán xem cái gì đã mọc lại nào?
593
00:29:56,463 --> 00:29:57,296
Được đấy.
594
00:29:57,297 --> 00:29:59,090
Chúc mừng bố. Bố có răng.
595
00:29:59,091 --> 00:30:01,385
Bố cứ tưởng đến khi bố già thật già
mới nghe con nói câu đó.
596
00:30:02,886 --> 00:30:05,388
- Chuyện với bạn cậu thế nào rồi?
- Tuyệt. Thật mừng vì anh đã khuyến khích.
597
00:30:05,389 --> 00:30:06,890
Được rồi, rất tốt.
598
00:30:08,016 --> 00:30:09,559
Là cái nắm tay đe dọa à?
599
00:30:09,560 --> 00:30:11,644
Không, nhóc. Anh ấy không có gan làm vậy.
600
00:30:11,645 --> 00:30:13,729
- Anh ấy không có gan ấy.
- Thế ạ?
601
00:30:13,730 --> 00:30:15,315
Gan thật luôn.
602
00:30:16,650 --> 00:30:18,068
Cậu không đến gặp cậu ta, phải không?
603
00:30:21,697 --> 00:30:23,406
Alice? Con ra ngoài một lát nhé?
604
00:30:23,407 --> 00:30:24,491
Vâng.
605
00:30:47,055 --> 00:30:50,808
- Chào.
- Chết tiệt. Xin lỗi, quen chân.
606
00:30:50,809 --> 00:30:51,726
BÁC SĨ TRỊ LIỆU RẢNH
607
00:30:51,727 --> 00:30:53,102
Không sao.
608
00:30:53,103 --> 00:30:55,021
Nào, nhóc. Bắt đầu thôi.
609
00:30:55,022 --> 00:30:56,899
Chào mừng đến với giải đấu lớn.
610
00:30:57,816 --> 00:31:00,818
Được rồi. Gặp lại sau nhé, tôi đoán thế.
611
00:31:00,819 --> 00:31:01,986
Tôi hy vọng thế.
612
00:31:01,987 --> 00:31:03,779
Chúa ơi. Hai người sống chung nhà đó.
613
00:31:03,780 --> 00:31:05,698
Vẫy tay với nhau từ phòng ngủ là được rồi.
614
00:31:05,699 --> 00:31:06,950
Đi nào!
615
00:31:12,372 --> 00:31:13,956
Tôi không hiểu
việc đó sao lại quan trọng thế.
616
00:31:13,957 --> 00:31:16,084
Tôi chỉ không muốn
vào quán cà phê đó thôi.
617
00:31:17,461 --> 00:31:18,462
Nghe này, nhóc.
618
00:31:19,880 --> 00:31:21,839
Jimmy đã đúng về một điều:
619
00:31:21,840 --> 00:31:25,469
tầm quan trọng của việc đối mặt
trực tiếp với những con quỷ của cậu.
620
00:31:26,553 --> 00:31:29,973
Nếu vậy nghĩa là gặp lại một người bạn cũ
thì cậu có kỹ năng đối phó mà.
621
00:31:31,099 --> 00:31:32,100
Làm đi.
622
00:31:32,643 --> 00:31:35,395
Cậu không thể trốn tránh
vết thương lòng mãi được.
623
00:31:38,857 --> 00:31:43,445
Nếu cậu không thực sự đối mặt
với quá khứ, nó sẽ quay trở lại.
624
00:31:56,500 --> 00:31:58,459
Tôi đến để xin lỗi.
625
00:31:58,460 --> 00:32:00,212
Anh nói rồi. Anh nên đi đi.
626
00:32:01,171 --> 00:32:02,171
Tôi biết hẳn anh rất ghét tôi...
627
00:32:02,172 --> 00:32:04,298
- Biến đi.
- ...nhưng tôi không biết liệu ta...
628
00:32:04,299 --> 00:32:06,676
- Tôi thật sự muốn...
- Biến khỏi đây ngay!
629
00:32:06,677 --> 00:32:09,680
Cút xéo khỏi đây ngay!
630
00:32:15,978 --> 00:32:17,771
Và khi điều đó xảy ra...
631
00:32:18,730 --> 00:32:19,898
Cái gì?
632
00:32:22,484 --> 00:32:24,528
Bố ơi, ngày hôm nay của bố thế nào?
633
00:32:25,279 --> 00:32:26,613
Ừ. Tốt.
634
00:32:27,406 --> 00:32:28,407
Rất tốt.
635
00:33:19,249 --> 00:33:21,251
Biên dịch: Gió