1 00:00:33,617 --> 00:00:36,453 Chào, Grace. Cô thế nào? 2 00:00:41,875 --> 00:00:43,334 Cô ấy thậm chí còn không nói chuyện với tôi. 3 00:00:43,335 --> 00:00:45,044 Thật là quá đáng. 4 00:00:45,045 --> 00:00:47,213 Thì đúng là cô ấy may mắn vì Donny chưa chết, 5 00:00:47,214 --> 00:00:49,215 nhưng các bác sĩ không biết liệu anh ta có đi lại được không. 6 00:00:49,216 --> 00:00:52,885 Ít nhất thì anh ta không cần đi bộ đường dài với đồng nghiệp nữa. 7 00:00:52,886 --> 00:00:55,681 Paul, nếu phải đi chậm thế này thì tôi cần chút lạc quan. 8 00:00:56,974 --> 00:00:58,766 Có lẽ cô ấy sẽ phải ở tù đến cuối đời, 9 00:00:58,767 --> 00:01:00,393 nhưng cô ấy đã bị bạo hành nhiều năm trời. 10 00:01:00,394 --> 00:01:03,480 - Họ sẽ hiểu. Cô ấy sẽ ổn mà. - Có thể là không. 11 00:01:05,107 --> 00:01:06,275 Cô ấy phải ổn. 12 00:01:06,942 --> 00:01:07,859 Nghe này, con trai. 13 00:01:07,860 --> 00:01:09,778 Đó là điểm khác biệt giữa anh và tôi. 14 00:01:10,320 --> 00:01:14,533 Nếu bệnh nhân của tôi có kết cục không tốt thì tôi vẫn ổn. 15 00:01:15,033 --> 00:01:18,120 Anh thì không ổn chút nào. 16 00:01:23,458 --> 00:01:24,459 Là chỗ này. 17 00:01:25,043 --> 00:01:27,546 Cô ấy đẩy anh ta xuống ở đây. 18 00:01:29,214 --> 00:01:31,800 Này, ông xăm hình này lâu rồi à? 19 00:01:32,968 --> 00:01:35,219 Không. Mới đấy. 20 00:01:35,220 --> 00:01:37,763 Thật hãnh diện, nhưng tại sao? 21 00:01:37,764 --> 00:01:39,349 Để tưởng nhớ anh. 22 00:01:42,102 --> 00:01:43,103 Bụp. 23 00:01:49,234 --> 00:01:50,235 Bố ổn chứ? 24 00:01:51,111 --> 00:01:52,820 Bố, bố lại gặp ác mộng à? 25 00:01:52,821 --> 00:01:54,947 Không, bố bị dị ứng thôi. 26 00:01:54,948 --> 00:01:56,533 Bố hắng giọng vậy ấy mà. 27 00:01:58,327 --> 00:01:59,161 Sắp hết rồi. 28 00:01:59,912 --> 00:02:00,912 Xong rồi. 29 00:02:00,913 --> 00:02:02,955 Con đang làm gì vậy? Ngồi nhìn bố ngủ à? 30 00:02:02,956 --> 00:02:05,751 Không. Ai đời lại nhìn người ta ngủ chứ? 31 00:02:08,836 --> 00:02:10,755 Ôi, trời. Bố có nhìn con ngủ không đấy? 32 00:02:10,756 --> 00:02:11,964 Không. 33 00:02:11,965 --> 00:02:14,217 Từ lúc con có giường riêng thì bớt rồi. 34 00:02:14,218 --> 00:02:15,469 Chúa ơi. 35 00:02:19,348 --> 00:02:21,516 Thế bà già mà sáng sớm chú nghe gào thét... 36 00:02:21,517 --> 00:02:23,226 Phải, là bố cháu. 37 00:02:23,227 --> 00:02:25,187 Có lý. Gặp cháu sau nhé. 38 00:02:27,064 --> 00:02:29,190 Con yêu? Con đang làm gì đấy? 39 00:02:29,191 --> 00:02:31,567 Con thích ngắm em ấy uống nước thôi. 40 00:02:31,568 --> 00:02:33,695 Rình mò hàng xóm. Hiểu rồi. 41 00:02:35,822 --> 00:02:38,242 Derek, anh ra giám sát biến thái đi. 42 00:02:38,951 --> 00:02:40,952 Được rồi, anh bạn. Ta làm được mà. 43 00:02:40,953 --> 00:02:44,038 Ta có thể sống gần một cô gái và không làm gì kỳ quặc. 44 00:02:44,039 --> 00:02:45,623 Được rồi. Cập nhật cho tôi nghe đi. 45 00:02:45,624 --> 00:02:47,500 Cô sẽ tự hào về tôi lắm. 46 00:02:47,501 --> 00:02:49,544 Tôi không "xếp hình" với Jimmy ba ngày rồi. 47 00:02:49,545 --> 00:02:51,087 Cụ thể là hai ngày đầu tiên 48 00:02:51,088 --> 00:02:52,922 tôi không có ở thành phố, và ngày thứ ba, 49 00:02:52,923 --> 00:02:55,258 tôi bị tiêu chảy nhẹ nên không an tâm lắm. 50 00:02:55,259 --> 00:02:58,469 Vẫn tính đấy. Cô có muốn đọc lời tự động viên không? 51 00:02:58,470 --> 00:03:00,555 Không muốn, nhưng cứ bắt tôi nói đi. 52 00:03:00,556 --> 00:03:02,890 Nói đi, đồ hèn nhát cao kều, dâm đãng. 53 00:03:02,891 --> 00:03:04,392 Ôi chao. Được rồi. 54 00:03:04,393 --> 00:03:06,102 "Jimmy chưa sẵn sàng yêu nghiêm túc. 55 00:03:06,103 --> 00:03:09,438 Đó là mối quan hệ không cân bằng, và không lành mạnh với mình". 56 00:03:09,439 --> 00:03:10,607 Amen. 57 00:03:11,149 --> 00:03:13,442 Thật là khó quá, vì tôi đã mua cho anh ấy loại dầu gội 58 00:03:13,443 --> 00:03:16,696 khiến tóc anh ấy có mùi thông, và nó khiến tôi rạo rực cả người. 59 00:03:16,697 --> 00:03:18,656 Ừ, tôi hiểu mà. Hồi Giáng sinh, tôi đè Derek ra suốt. 60 00:03:18,657 --> 00:03:21,033 Mà này, tôi đến rồi. Phải cúp máy. Yêu cô. Chào. 61 00:03:21,034 --> 00:03:22,119 Được rồi. Tạm biệt. 62 00:03:23,161 --> 00:03:26,498 - Được rồi. - Giờ thì hãy nhớ, Alice chỉ là bạn. 63 00:03:26,999 --> 00:03:29,001 Không phải một người con muốn lột da khoác lên người. 64 00:03:30,502 --> 00:03:31,503 Thử đi. 65 00:03:33,505 --> 00:03:34,590 Chào Alice. 66 00:03:36,425 --> 00:03:39,010 Da em trông mềm mại thế. 67 00:03:39,011 --> 00:03:40,386 Chúa tôi. 68 00:03:40,387 --> 00:03:43,556 - Được rồi, nhóc, tại bố. - Vâng. 69 00:03:43,557 --> 00:03:46,268 Bố khiến con nghĩ đến làn da. 70 00:04:01,450 --> 00:04:03,534 Đó là một trong những cảnh hấp dẫn nhất tôi từng thấy. 71 00:04:03,535 --> 00:04:04,995 Giờ nó sẽ là hình nền điện thoại của tôi. 72 00:04:06,038 --> 00:04:07,039 Sao cô vào được đây? 73 00:04:07,831 --> 00:04:09,582 Cô ấy đến đón anh mỗi ngày. 74 00:04:09,583 --> 00:04:11,125 Em cho cô ấy biết mật mã. 75 00:04:11,126 --> 00:04:12,878 Đồ phản bội. 76 00:04:13,587 --> 00:04:16,964 Nghe này, khiêu vũ được cho là tốt cho bệnh Parkinson. 77 00:04:17,841 --> 00:04:18,841 Tôi thậm chí còn không thích nhảy. 78 00:04:20,010 --> 00:04:22,178 Anh mà không thừa nhận anh thích việc ta khiêu vũ buổi sáng 79 00:04:22,179 --> 00:04:23,764 thì sẽ không bao giờ có nữa đâu. 80 00:04:29,811 --> 00:04:31,396 Anh thích lắm, cưng à. 81 00:04:32,272 --> 00:04:33,981 - Đi ra! - Được rồi. Tôi ra xe chờ. 82 00:04:33,982 --> 00:04:36,652 - Tạm biệt, Julie. Fan bự đó. Tạm biệt. - Tạm biệt, Gab. 83 00:04:37,945 --> 00:04:39,613 - Gì chứ? - Gì chứ? 84 00:04:40,322 --> 00:04:43,533 Vậy là Julie đến thăm ông suốt. 85 00:04:43,534 --> 00:04:45,785 Giống kiểu trên tình bạn cùng phòng dưới tình yêu rồi. 86 00:04:45,786 --> 00:04:48,663 - Tôi không hiểu ý cô. - Ông hiểu mà. 87 00:04:48,664 --> 00:04:49,915 Bắt đầu nghiêm túc chưa? 88 00:04:51,375 --> 00:04:54,962 Josie đang đi nghỉ ở chốn xa xôi... 89 00:04:55,504 --> 00:04:57,046 Đừng hòng nhé. Hôm nay ta sẽ không làm thế. 90 00:04:57,047 --> 00:04:59,382 Ôi, trời. Lỡ mà có đám cưới thì sao? 91 00:04:59,383 --> 00:05:01,425 Thánh thần ơi! Bố ông còn sống không? 92 00:05:01,426 --> 00:05:04,095 Vì nếu không thì tôi sẽ dẫn ông vào lễ đường nếu ông muốn. 93 00:05:04,096 --> 00:05:09,141 Biết hôm nay không thể tệ hơn được nữa thấy an ủi hẳn. 94 00:05:09,142 --> 00:05:11,311 Paul, tôi phải kể ông nghe về giấc mơ của tôi. 95 00:05:11,937 --> 00:05:13,397 Mình sai rồi. 96 00:05:14,273 --> 00:05:18,150 Ta đang đi bộ đường dài, và tôi nghĩ những người đi bộ khác đều là bệnh nhân của tôi. 97 00:05:18,151 --> 00:05:21,571 Trên cánh tay ông có xăm tên của tôi. 98 00:05:21,572 --> 00:05:23,282 Nhưng không chỉ có mỗi chuyện vui. 99 00:05:23,782 --> 00:05:25,158 Ông đã đẩy tôi xuống vách đá. 100 00:05:27,452 --> 00:05:29,912 Paul, ông đã cố giết tôi. 101 00:05:29,913 --> 00:05:33,584 Để tối nay tôi vào giấc mơ của anh đi, tôi sẽ làm thế lần nữa. 102 00:06:00,235 --> 00:06:05,115 LIỆU PHÁP SỰ THẬT 103 00:06:06,950 --> 00:06:10,703 Lần trước cô ấy hầu như không nói gì, nên hãy cố lạc quan nhé. 104 00:06:10,704 --> 00:06:12,080 - Được rồi. - Được chứ? 105 00:06:13,498 --> 00:06:16,959 {\an8}- Cô ấy đây rồi! - Nhìn cô gái của ta này! Đẹp quá. 106 00:06:16,960 --> 00:06:18,711 {\an8}Tôi thích bộ hai mảnh đơn sắc này. 107 00:06:18,712 --> 00:06:21,255 {\an8}Nói cô nghe nhé, bằng cách nào đó mà nước da của cô 108 00:06:21,256 --> 00:06:24,467 {\an8}và ánh đèn huỳnh quang khó chịu này lại tạo ra được phép màu... 109 00:06:24,468 --> 00:06:25,968 {\an8}Tôi lạc quan quá à? Quá lạc quan rồi. 110 00:06:25,969 --> 00:06:27,678 {\an8}Anh quay lại đây làm gì? 111 00:06:27,679 --> 00:06:29,263 {\an8}Grace, đây là Brian bạn tôi. 112 00:06:29,264 --> 00:06:33,101 {\an8}Brian là luật sư, và anh ấy nói sẽ tiếp nhận vụ của cô không công. 113 00:06:33,727 --> 00:06:36,522 {\an8}- Sao cũng được. - Tôi biết. Thật hào hứng. 114 00:06:37,022 --> 00:06:39,857 {\an8}Ta hãy bàn một chút về những gì cô sẽ nói trong buổi cung khai tiếp theo. 115 00:06:39,858 --> 00:06:40,942 {\an8}Để làm gì chứ? 116 00:06:40,943 --> 00:06:44,153 {\an8}Tôi đã cố giết chồng mình, có lẽ tôi nên ở tù cả đời. 117 00:06:44,154 --> 00:06:46,072 {\an8}Chà, có lẽ là đừng bắt đầu như thế. 118 00:06:46,073 --> 00:06:49,951 {\an8}Được rồi. Grace, tôi hứa chúng tôi sẽ giúp cô vượt qua chuyện này. 119 00:06:49,952 --> 00:06:51,452 {\an8}Anh làm còn chưa đủ à? 120 00:06:51,453 --> 00:06:53,246 {\an8}Trước khi gặp anh, tôi bán nhà. 121 00:06:53,247 --> 00:06:57,583 Tập Pilates. Tôi đạt hạng bạch kim ở Yogurtland. 122 00:06:57,584 --> 00:07:01,922 Giờ tôi phải đổi cái kẹp tóc này để lấy băng vệ sinh. 123 00:07:03,465 --> 00:07:05,299 {\an8}- Grace. - Nghe này, 124 00:07:05,300 --> 00:07:07,677 {\an8}tôi biết lúc trước tôi có thằng chồng tồi 125 00:07:07,678 --> 00:07:09,137 {\an8}nhưng vẫn tốt hơn thế này. 126 00:07:13,767 --> 00:07:16,143 {\an8}Phải mua nhiều sữa chua lắm mới đạt hạng bạch kim. 127 00:07:16,144 --> 00:07:18,355 {\an8}- Brian. - Xin lỗi. 128 00:07:19,022 --> 00:07:21,232 {\an8}Tôi muốn ly Arnold Palmer thật đậm mùi trà, 129 00:07:21,233 --> 00:07:25,863 {\an8}và nếu thấy có hành tây trong sandwich thì tôi sẽ làm loạn đấy. 130 00:07:26,655 --> 00:07:27,823 {\an8}Có ngay đây. 131 00:07:29,741 --> 00:07:30,741 {\an8}Cậu thấy không? 132 00:07:30,742 --> 00:07:33,871 {\an8}Cô ta ra lệnh cho tôi, và tôi thậm chí còn không đấm vào ngực cô ta. 133 00:07:35,038 --> 00:07:37,499 {\an8}Nhìn Sean kìa. Sean đang sống rất tốt. 134 00:07:38,792 --> 00:07:41,127 {\an8}Còn Grace thì đúng là thảm họa toàn tập. 135 00:07:41,128 --> 00:07:43,171 {\an8}Tôi cứ ám ảnh vụ đó mãi. 136 00:07:43,172 --> 00:07:45,631 {\an8}Hình như Alice nhận ra tôi đang suy sụp. 137 00:07:45,632 --> 00:07:47,675 {\an8}Nó chưa nói gì, nhưng tôi biết. 138 00:07:47,676 --> 00:07:50,303 {\an8}Tôi biết nó đang lo cho tôi. 139 00:07:50,304 --> 00:07:53,848 {\an8}Thật buồn khi nhận ra con cái biết chúng ta mong manh cỡ nào. 140 00:07:53,849 --> 00:07:56,184 {\an8}Tôi không mong manh, Paul. 141 00:07:56,185 --> 00:07:57,811 {\an8}Tôi nói tôi đang suy sụp và bị ám ảnh. 142 00:07:58,562 --> 00:07:59,771 Được rồi. 143 00:08:01,064 --> 00:08:02,232 Sandwich ngon đấy. 144 00:08:03,901 --> 00:08:05,611 Paul, ông có nghĩ tôi điều trị bệnh nhân sai cách không? 145 00:08:15,120 --> 00:08:16,663 Kể hết cho tôi nghe. Đi nào. 146 00:08:18,123 --> 00:08:23,085 Vậy là anh đã giúp một bệnh nhân vứt thi thể ở Rose Bowl? 147 00:08:23,086 --> 00:08:25,672 Tro chứ không phải xương. Là thế thật thì gớm lắm. 148 00:08:26,590 --> 00:08:29,342 Tôi biết ông thấy lo khi tôi đăng ký cho Sean học võ thuật tổng hợp, 149 00:08:29,343 --> 00:08:31,802 nhưng tôi tìm hiểu rồi, có một gã ở San Diego 150 00:08:31,803 --> 00:08:34,680 đã làm thế với các cựu quân nhân bị hậu chấn tâm lý từ 2012. 151 00:08:34,681 --> 00:08:37,432 Và phải, Grace đã có kết cục tồi tệ. 152 00:08:37,433 --> 00:08:39,476 Gã chồng có kết cục tồi tệ hơn. 153 00:08:39,477 --> 00:08:40,644 Gián đoạn thói quen. 154 00:08:40,645 --> 00:08:43,064 Đó là chiến lược ngôn ngữ học thần kinh phổ biến, 155 00:08:43,065 --> 00:08:45,233 và cũng đâu phải tôi bảo cô ấy làm hại Donny. 156 00:08:45,234 --> 00:08:47,693 Ừ, có thể tranh luận rằng câu nói đùa của tôi 157 00:08:47,694 --> 00:08:50,696 về việc bụp anh ta có thể làm phức tạp hóa tình hình ở phiên tòa. 158 00:08:50,697 --> 00:08:52,783 Chính xác thì anh đã nói gì? 159 00:08:53,825 --> 00:08:55,660 "Xô xuống vách núi. Đập nhũn não. Ăn ngấu nghiến". 160 00:08:55,661 --> 00:08:57,245 Tôi biết là nghe chẳng hề buồn cười, Paul, 161 00:08:57,246 --> 00:08:59,956 nhưng ông phải tưởng tượng tôi đã nói thế bằng cái giọng Cookie Monster rất nhộn. 162 00:08:59,957 --> 00:09:03,919 Xô xuống vách núi. Đập nhũn não. Ăn ngấu nghiến. 163 00:09:04,920 --> 00:09:06,380 Tôi không cần nghe. 164 00:09:07,965 --> 00:09:09,382 Tôi chỉ muốn ông có mọi thông tin 165 00:09:09,383 --> 00:09:11,259 vì tôi thật sự cần nghe ông nói rằng 166 00:09:11,260 --> 00:09:13,178 tôi không điều trị bệnh nhân sai cách. 167 00:09:17,599 --> 00:09:18,600 Anh không sai. 168 00:09:19,893 --> 00:09:21,061 Cảm ơn ông, Paul. 169 00:09:22,479 --> 00:09:27,024 Nhưng với tình hình này, anh cố bám theo liệu pháp thông thường thôi được không? 170 00:09:27,025 --> 00:09:31,238 - Ít nhất đến khi phiên tòa kết thúc. - Ừ. 171 00:09:31,864 --> 00:09:32,990 Hãy cố bình thường. 172 00:09:33,907 --> 00:09:36,869 Này, anh đây rồi. Bắt đầu thôi, cao bồi. 173 00:09:37,703 --> 00:09:40,413 - Đó là người đã cố hôn tôi. - Hai lần. 174 00:09:40,414 --> 00:09:41,999 Tôi bị thế suốt. 175 00:09:42,499 --> 00:09:44,585 Không ngờ anh cũng bị thế. 176 00:09:48,839 --> 00:09:50,215 Bình thường. 177 00:09:56,180 --> 00:09:57,763 Ngực của cô đi đâu à? 178 00:09:57,764 --> 00:09:58,890 Khốn thật. Chết tiệt. 179 00:09:58,891 --> 00:10:00,641 Liz, sao cô biết tôi sẽ đến đây? 180 00:10:00,642 --> 00:10:02,518 Lúc tôi rủ cô tối nay đi chơi, 181 00:10:02,519 --> 00:10:05,771 cô nói tính ở nhà làm món cá rô phi bằng nồi chiên không dầu. 182 00:10:05,772 --> 00:10:07,191 Trời, biết ngay nói thế quá cụ thể mà. 183 00:10:07,774 --> 00:10:10,651 Nghe này, Liz. Tôi bị quá tải. Được chứ? 184 00:10:10,652 --> 00:10:13,196 Tôi lo điều trị cho bệnh nhân. Tôi dạy cái lớp đó. 185 00:10:13,197 --> 00:10:15,782 Tôi thậm chí còn chưa soạn đồ ra nhà mới, được chứ? 186 00:10:16,408 --> 00:10:17,992 Tôi cần đi chơi xả hơi. 187 00:10:17,993 --> 00:10:20,996 Vậy thì xem phim Property Brothers và tự sướng như người ta đi. 188 00:10:21,663 --> 00:10:23,414 Chính cô đã bảo tôi 189 00:10:23,415 --> 00:10:26,667 dùng siêu năng lực chõ mũi để giúp cô thoát khỏi vòng luẩn quẩn này. 190 00:10:26,668 --> 00:10:30,296 Cô nói đúng. Tôi ngán cảnh này rồi. Được rồi. Tôi sẽ kết thúc với Jimmy. 191 00:10:30,297 --> 00:10:31,924 - Làm đi! - Làm đi. 192 00:10:32,633 --> 00:10:34,510 Mình là cô nàng mạnh mẽ. 193 00:10:35,093 --> 00:10:36,803 Mình là cô bé yếu đuối. 194 00:10:38,555 --> 00:10:40,765 Được rồi. Ừ. 195 00:10:40,766 --> 00:10:43,184 Tôi là cậu bé to lớn mạnh mẽ. 196 00:10:43,185 --> 00:10:45,186 - Cái gì? - Tôi là người tiền sử. 197 00:10:45,187 --> 00:10:47,146 Tôi giết nai sừng tấm bằng miệng. 198 00:10:47,147 --> 00:10:48,564 Được rồi. Ngừng. Đừng nói nữa. 199 00:10:48,565 --> 00:10:50,024 Ngừng đi. Nào. 200 00:10:50,025 --> 00:10:51,985 Hôn tôi đi. Được rồi. Không nói nữa. 201 00:10:58,075 --> 00:10:59,325 Ôi, thôi nào. 202 00:10:59,326 --> 00:11:01,285 Mookie phải ghi bàn chứ. 203 00:11:01,286 --> 00:11:02,703 Hiểu rồi. 204 00:11:02,704 --> 00:11:04,163 Em có sở thích giống đàn ông. 205 00:11:04,164 --> 00:11:06,123 Anh dễ thương thật đấy. 206 00:11:06,124 --> 00:11:07,333 Thái độ vậy là sao thế? 207 00:11:07,334 --> 00:11:11,171 Đội Dodgers đang thua, lưng anh đau, 208 00:11:11,797 --> 00:11:13,881 gã ở siêu thị mini gọi anh là "sếp". 209 00:11:13,882 --> 00:11:14,841 Ôi, không. 210 00:11:14,842 --> 00:11:16,634 Quả là một ngày cực nhọc. 211 00:11:16,635 --> 00:11:19,388 Với cả, mọi khi anh hay xem bóng... 212 00:11:21,265 --> 00:11:22,266 một mình. 213 00:11:24,893 --> 00:11:25,727 Không sao hết. 214 00:11:26,562 --> 00:11:28,480 Em sẽ mang sách lên lầu. 215 00:11:29,690 --> 00:11:31,649 Chỉ là anh không biết tối nay em đến. 216 00:11:31,650 --> 00:11:33,359 Không sao mà. 217 00:11:33,360 --> 00:11:37,071 Nếu anh có thể ngưng làm kẻ đáng ghét thì hãy lên trước khi em ngủ. 218 00:11:37,072 --> 00:11:38,782 Em có thể xoa lưng cho anh một lúc. 219 00:11:41,535 --> 00:11:44,162 Anh nghĩ dạo này chúng ta ở bên nhau quá nhiều rồi. 220 00:11:45,038 --> 00:11:46,038 Gì cơ? 221 00:11:46,039 --> 00:11:49,334 Chỉ là có vài người nói chúng ta kiểu như... 222 00:11:51,253 --> 00:11:52,504 trên tình bạn cùng phòng dưới tình yêu. 223 00:11:53,130 --> 00:11:55,089 Được rồi, em còn không biết thế nghĩa là gì. 224 00:11:55,090 --> 00:11:56,758 Em hiểu mà. 225 00:11:57,885 --> 00:12:00,929 Biết gì không? Anh nói đúng. 226 00:12:01,722 --> 00:12:04,849 Ừ, em nghĩ cả hai chúng ta cần chút không gian riêng. 227 00:12:04,850 --> 00:12:06,977 Không nhất thiết phải là tối nay. 228 00:12:07,978 --> 00:12:10,354 Anh rất mong được xoa lưng. 229 00:12:10,355 --> 00:12:11,982 Không chơi kiểu đó được, sếp. 230 00:12:25,329 --> 00:12:27,622 Một anh bạn ở đơn vị quân đội cũ nhắn tin cho tôi. 231 00:12:27,623 --> 00:12:30,416 Cậu ấy sẽ đến đây một ngày và muốn gặp tôi. 232 00:12:30,417 --> 00:12:31,502 Không vui chút nào. 233 00:12:32,628 --> 00:12:33,669 - Người xấu à? - Người rất tốt. 234 00:12:33,670 --> 00:12:35,087 - Bạn xấu? - Không. 235 00:12:35,088 --> 00:12:36,715 Giải thích cho tôi hiểu đi. 236 00:12:37,341 --> 00:12:42,721 Cậu ấy thích hồi tưởng về ngày xưa, còn tôi... 237 00:12:43,514 --> 00:12:46,016 Tôi không muốn nhớ lại mấy chuyện tồi tệ đó. 238 00:12:46,767 --> 00:12:47,768 Hiểu rồi. 239 00:12:48,393 --> 00:12:49,478 Được rồi. 240 00:12:50,687 --> 00:12:52,314 Cậu ta là yếu tố kích động với cậu. 241 00:12:53,398 --> 00:12:55,234 Nghe này, yếu tố kích động ở khắp nơi. 242 00:12:58,612 --> 00:12:59,696 Với tôi, đó là còi xe cảnh sát. 243 00:13:00,322 --> 00:13:02,866 Lần nào cũng vậy. Cứ nghe tiếng còi là tôi liền nhớ lại... 244 00:13:04,993 --> 00:13:06,453 cái đêm Tia bị giết. 245 00:13:10,290 --> 00:13:13,710 Khi tôi đến nơi thì thấy cấp cứu đã ở đó rồi. 246 00:13:22,386 --> 00:13:25,472 Tôi nhớ có hơi nước bốc ra từ động cơ. 247 00:13:29,893 --> 00:13:33,397 Nhân viên y tế đang đưa thi thể của Tia vào phía sau xe cứu thương. 248 00:13:37,109 --> 00:13:40,737 Có một cảnh sát đang đẩy gã lái xe say rượu vào băng ghế sau. 249 00:13:42,364 --> 00:13:46,576 Nhưng điều luôn làm tôi ám ảnh là có hai cảnh sát khác 250 00:13:46,577 --> 00:13:51,832 đang bàn xem nên gọi món gì để ăn tối. 251 00:13:54,459 --> 00:13:56,044 Như thể đó là một ngày như bao ngày. 252 00:13:58,130 --> 00:13:59,131 Tôi rất tiếc, anh bạn. 253 00:14:03,177 --> 00:14:04,678 Biết gì không? Không sao hết. 254 00:14:05,345 --> 00:14:08,681 Vì giờ tôi đã có thể nhớ lại hôm đó mà không suy sụp hoàn toàn. 255 00:14:08,682 --> 00:14:09,974 Tôi không cần làm bản thân tê dại 256 00:14:09,975 --> 00:14:13,853 bằng cách hít Molly từ người một vũ công thoát y tên Ecstasy. 257 00:14:13,854 --> 00:14:17,524 Có lẽ tôi đã hít ecstasy từ một vũ công thoát y tên Molly. 258 00:14:18,442 --> 00:14:19,317 Miền ký ức. 259 00:14:19,318 --> 00:14:22,112 Ý tôi là cậu không thể trốn tránh quá khứ mãi. 260 00:14:23,238 --> 00:14:24,280 Tôi chưa sẵn sàng thôi mà. 261 00:14:24,281 --> 00:14:25,574 Không sao. 262 00:14:26,366 --> 00:14:27,366 Biết tại sao không? 263 00:14:27,367 --> 00:14:28,827 Vì sẽ có ngày cậu sẵn sàng. 264 00:14:29,661 --> 00:14:32,788 Vậy thôi à? Anh không định dùng chiêu Jimmy với tôi ư? 265 00:14:32,789 --> 00:14:34,290 Dùng "chiêu Jimmy" với cậu? 266 00:14:34,291 --> 00:14:37,920 Thì cái liệu pháp kỳ quặc anh hay làm bên ngoài văn phòng mà Paul ghét ấy. 267 00:14:39,713 --> 00:14:41,547 Ừ, tôi đang tạm dừng chiêu đó. 268 00:14:41,548 --> 00:14:43,341 Quay lại với phương pháp cơ bản. 269 00:14:43,342 --> 00:14:45,552 Tôi phải bình thường. 270 00:14:46,803 --> 00:14:49,680 - Được rồi. Tốt. - "Chiêu Jimmy" hả? 271 00:14:49,681 --> 00:14:50,765 Nghe hay đấy. 272 00:14:50,766 --> 00:14:53,100 - Chúa ơi. - Mọi người đều gọi vậy à? 273 00:14:53,101 --> 00:14:54,936 Ý tôi là tôi không quan tâm. Tôi thì không quan trọng. 274 00:14:54,937 --> 00:14:57,272 Quan trọng là mọi người muốn gì, nhưng nghe hay đấy. 275 00:14:58,065 --> 00:14:59,982 Cậu nói với mọi người là tôi thấy hay nhé? 276 00:14:59,983 --> 00:15:01,527 Ta hết giờ rồi. 277 00:15:03,028 --> 00:15:05,405 Chỉ là nghe giống một phong trào, hay... 278 00:15:07,783 --> 00:15:10,911 Chết tiệt! 279 00:15:19,169 --> 00:15:20,170 Không. 280 00:15:20,754 --> 00:15:21,922 Được rồi. 281 00:15:22,798 --> 00:15:24,257 Mình trễ quá rồi. 282 00:15:24,258 --> 00:15:28,135 Chắc nhà mới của cô ấy không có sóng điện thoại. 283 00:15:28,136 --> 00:15:30,555 Đổ chuông hai lần. Em bị từ chối. 284 00:15:30,556 --> 00:15:31,556 Sao anh biết? 285 00:15:31,557 --> 00:15:33,766 Vì khi anh gọi em toàn nghe đổ chuông hai lần. 286 00:15:33,767 --> 00:15:36,686 Ả khốn cao kều, dâm đãng đó. 287 00:15:36,687 --> 00:15:39,438 Con chó nuôi tạm thời mới này khó đặt tên đấy. 288 00:15:39,439 --> 00:15:43,860 Nó xì hơi rất nhiều, nhưng cũng rất quý phái. 289 00:15:43,861 --> 00:15:45,862 Được rồi. Biết em nên làm gì không? 290 00:15:45,863 --> 00:15:47,947 Để Gaby yên vì cô ấy là người lớn? 291 00:15:47,948 --> 00:15:49,199 Đừng có điên thế. 292 00:15:50,576 --> 00:15:54,329 Tao đặt tên cho mày là Ngài Thích Xì Hơi. 293 00:15:54,955 --> 00:15:56,707 Xin chào, Ngài Thích Xì Hơi. 294 00:15:57,457 --> 00:16:00,293 Bệnh nhân của bố là kẻ giết người bất thành. 295 00:16:00,294 --> 00:16:01,377 Cháu có thể thấy bố đang suy sụp. 296 00:16:01,378 --> 00:16:02,963 Bố bắt đầu la hét khi đang ngủ, 297 00:16:03,672 --> 00:16:04,506 giống thế. 298 00:16:05,549 --> 00:16:07,551 Quên mất. Cháu kể với ông dạo này cháu hay nhìn bố ngủ chưa? 299 00:16:08,218 --> 00:16:09,094 Cháu chưa kể. 300 00:16:10,387 --> 00:16:13,807 Hay cháu nhắm mắt lại rồi hít thở vài giây đi? 301 00:16:15,934 --> 00:16:18,187 Cháu biết cà rốt baby của cháu dở ở chỗ nào không? 302 00:16:19,146 --> 00:16:20,898 Nó khiến ta nghĩ nó là Cheetos. 303 00:16:22,024 --> 00:16:23,275 Cháu đã tra cứu bệnh Parkinson. 304 00:16:24,234 --> 00:16:25,903 Ông phải ăn uống lành mạnh. 305 00:16:26,528 --> 00:16:28,363 Internet ngu ngốc. 306 00:16:29,323 --> 00:16:30,574 Thế này không ích gì cả. 307 00:16:31,408 --> 00:16:35,162 Cháu cứ nghĩ bố sẽ trở lại như cái hồi sau khi mẹ mất. 308 00:16:35,829 --> 00:16:38,165 Như thế gọi là đề phòng quá mức. 309 00:16:38,999 --> 00:16:41,876 Nếu xét đến những việc cháu đã trải qua thì cũng bình thường. 310 00:16:41,877 --> 00:16:44,212 Cháu sẽ nói chuyện với bố chứ? 311 00:16:44,213 --> 00:16:45,130 Không ạ. 312 00:16:46,173 --> 00:16:48,007 Với cả, bố là nhà trị liệu tâm lý mà. 313 00:16:48,008 --> 00:16:50,343 Chẳng phải bố nên nhận ra là cháu đã nhận ra 314 00:16:50,344 --> 00:16:52,554 có thể bố đang hoảng loạn, và có thể điều đó sẽ khiến cháu hoảng loạn ạ? 315 00:16:53,180 --> 00:16:54,890 Không ngờ là ông hiểu cháu nói gì đấy. 316 00:16:56,141 --> 00:16:57,809 Có lẽ cà rốt tốt cho ông thật. 317 00:16:58,685 --> 00:17:00,770 Cảm giác hoảng loạn hiện giờ 318 00:17:00,771 --> 00:17:06,317 sẽ không bao giờ biến mất cho đến khi cháu cho bố biết lý do cháu sợ hãi. 319 00:17:06,318 --> 00:17:08,528 Vâng. Nhưng bố đang rất cố gắng. 320 00:17:08,529 --> 00:17:09,695 Bố sẽ thất vọng lắm. 321 00:17:11,198 --> 00:17:12,199 Ừ. 322 00:17:12,907 --> 00:17:16,994 Thật buồn khi phải cho người mà ta quan tâm biết sự thật phũ phàng. 323 00:17:17,704 --> 00:17:20,707 Bản thân ông cũng đang gặp tình huống tương tự. 324 00:17:21,333 --> 00:17:23,752 Ôi, không. Với tình nhân bác sĩ nóng bỏng của ông? 325 00:17:24,920 --> 00:17:27,506 Gì chứ? Bà ấy nóng bỏng đâu phải lỗi của cháu. 326 00:17:30,092 --> 00:17:32,803 - Hai người ổn chứ? - Không phải việc của cháu. 327 00:17:34,137 --> 00:17:35,137 Xin lỗi. 328 00:17:35,138 --> 00:17:36,138 Nhưng cháu nói đúng. 329 00:17:36,139 --> 00:17:37,975 Bà ấy đúng là bốc lửa. 330 00:17:39,226 --> 00:17:40,518 Vâng, đúng thế. 331 00:17:40,519 --> 00:17:41,727 Tôi xin nhắc. 332 00:17:41,728 --> 00:17:45,147 Đã đến hạn nộp đề xuất dự án nghiên cứu độc lập. 333 00:17:45,148 --> 00:17:46,315 Không có ngoại lệ. 334 00:17:46,316 --> 00:17:48,985 Tôi không cần biết các em đến đây để học về nguyên mẫu bóng tối của Jung 335 00:17:48,986 --> 00:17:51,530 hay chỉ đến để tìm hiểu vì sao mẹ mình lại điên thế. 336 00:17:52,114 --> 00:17:52,989 Em đến vì mẹ. 337 00:17:52,990 --> 00:17:54,073 Tôi biết, Keisha. 338 00:17:54,074 --> 00:17:55,366 Bà ấy gọi cho tôi nhiều lần rồi. 339 00:17:55,367 --> 00:17:56,450 Vâng. 340 00:17:56,451 --> 00:17:58,703 Có muốn hỏi gì trước khi tôi thả các em đi không? 341 00:17:58,704 --> 00:18:00,080 Tôi có một câu hỏi. 342 00:18:00,706 --> 00:18:01,915 Sao cô lại tránh mặt tôi? 343 00:18:02,791 --> 00:18:05,877 - Thật đấy à? - Và thằng nhóc này 12 tuổi hả? 344 00:18:05,878 --> 00:18:08,004 Nó là thần đồng giống Doogie? 345 00:18:08,005 --> 00:18:09,630 - Tôi 20 rồi. - Tôi cũng thế. 346 00:18:09,631 --> 00:18:12,466 Được rồi. Các em về được rồi. Xin lỗi vì chuyện đó. 347 00:18:12,467 --> 00:18:14,844 Cái quái gì vậy? 348 00:18:14,845 --> 00:18:16,971 Đừng đi nhanh thế nữa. 349 00:18:16,972 --> 00:18:18,973 Sải chân của cô dài hơn của tôi. 350 00:18:18,974 --> 00:18:20,017 Đi cho kịp đi, ả khốn. 351 00:18:24,605 --> 00:18:26,606 - Văn phòng đẹp đấy. - Cảm ơn. 352 00:18:26,607 --> 00:18:27,900 Sao cô lại ở trong đó? 353 00:18:28,775 --> 00:18:30,234 - Giáo sư Evans? - Ừ. 354 00:18:30,235 --> 00:18:32,945 Cô có ít phút để nói về dự án nghiên cứu độc lập của em không ạ? 355 00:18:32,946 --> 00:18:34,322 Có. Ngồi đi. 356 00:18:34,323 --> 00:18:35,656 Không, chúng tôi đang nói chuyện. 357 00:18:35,657 --> 00:18:40,036 Bỏ qua cho cô này nhé, Keisha. Cô ấy bị tâm thần rất nặng. 358 00:18:40,037 --> 00:18:42,496 - Và chúng ta đi bộ, chúng ta đi. - Cái gì? 359 00:18:42,497 --> 00:18:44,373 - Đừng nói thế nữa. - Em sẽ quay lại sau ạ. 360 00:18:44,374 --> 00:18:47,002 - Xin lỗi. - Tìm giảng viên khác để nịnh bợ đi. 361 00:18:47,586 --> 00:18:49,545 - Gì cơ? - Đâu phải giờ tiếp sinh viên. 362 00:18:49,546 --> 00:18:52,089 Nghe ghê đấy, Giáo sư Gabrielle. 363 00:18:52,090 --> 00:18:53,674 - Chỉ là tên tôi thôi. - Ghê đấy. 364 00:18:53,675 --> 00:18:55,426 - Cái gì đây? - Giấy ghi chú thôi. 365 00:18:55,427 --> 00:18:57,220 - Tôi muốn một cái. - Bình thường mà. Không có gì... 366 00:18:57,221 --> 00:18:58,888 - Cô biết vấn đề của cô là gì không? - Là gì? 367 00:18:58,889 --> 00:19:02,016 Cô rất dở trong việc vạch ranh giới. 368 00:19:02,017 --> 00:19:03,559 Trời ạ. Tôi vạch ranh giới rất dở ấy hả? 369 00:19:03,560 --> 00:19:07,104 Ừ. Cô quý tôi này. 370 00:19:07,105 --> 00:19:09,106 - Không. Đưa hòn đá của tôi đây. - Cô quý tôi. 371 00:19:09,107 --> 00:19:11,817 Biết gì không? Đi vòng quanh cái bàn. Qua phía bên kia bàn đi. 372 00:19:11,818 --> 00:19:14,028 - Được rồi. - Ngồi xuống. Đoán xem, Liz? 373 00:19:14,029 --> 00:19:15,947 Giờ tôi không chiều cô được. Nhé? 374 00:19:15,948 --> 00:19:17,949 Tôi hiện đang mặc cái quần lọt khe từ hồi lớp tám 375 00:19:17,950 --> 00:19:19,450 vì tôi không có chút thời gian nào để dỡ đồ. 376 00:19:19,451 --> 00:19:24,205 Nó nhỏ vô cùng, trông như cái võng cho bụi rậm của tôi ấy. 377 00:19:24,206 --> 00:19:25,331 Cô vẫn còn bụi rậm á? 378 00:19:25,332 --> 00:19:27,625 Tôi bận mà, Liz. Nó là bụi rậm bận rộn. 379 00:19:27,626 --> 00:19:29,627 Này. Không được lazer chỗ đó đâu. 380 00:19:29,628 --> 00:19:31,379 Được chứ. Cô nên tìm hiểu thử xem. 381 00:19:31,380 --> 00:19:33,047 - Im đi. - Khoan, biết gì không? 382 00:19:33,048 --> 00:19:34,006 Gì? 383 00:19:34,007 --> 00:19:38,469 Cô sẽ có thời gian để dỡ đồ nếu cô lấy hết can đảm chấm dứt với Jimmy. 384 00:19:38,470 --> 00:19:39,762 Tôi cho là vậy đấy. 385 00:19:39,763 --> 00:19:42,181 Rồi, bỏ chân ra khỏi bàn của tôi. Đôi này dễ thương quá. 386 00:19:42,182 --> 00:19:43,266 - Cảm ơn. - Bỏ xuống. 387 00:19:43,267 --> 00:19:45,810 Được rồi. Tôi nghĩ lý do tôi vẫn chưa làm được điều đó 388 00:19:45,811 --> 00:19:48,187 là vì tôi sẽ có cảm giác như tôi đang khép lại 389 00:19:48,188 --> 00:19:49,897 cánh cửa cơ hội giữa mình và anh ấy. 390 00:19:49,898 --> 00:19:51,148 Tôi biết tôi thật yếu đuối, 391 00:19:51,149 --> 00:19:53,610 nhưng tôi hy vọng nếu ở bên anh ấy đủ lâu, 392 00:19:54,152 --> 00:19:55,571 có thể anh ấy sẽ cho chúng tôi cơ hội thực sự. 393 00:19:57,531 --> 00:19:58,532 Cưng à. 394 00:19:59,491 --> 00:20:00,659 Không đâu. 395 00:20:01,743 --> 00:20:03,078 Anh ấy sẽ không bao giờ làm thế. 396 00:20:03,912 --> 00:20:05,080 Cô biết mà. 397 00:20:06,790 --> 00:20:08,417 Cô không biết khi nào thì nên dừng, nhỉ? 398 00:20:09,168 --> 00:20:10,042 Không hẳn là biết. 399 00:20:10,043 --> 00:20:13,422 Nói thật, đây là lý do khó mà chơi thân được với cô đấy. 400 00:20:15,215 --> 00:20:17,008 Biết gì không? Biến khỏi văn phòng của tôi ngay. 401 00:20:17,009 --> 00:20:18,051 Gaby. 402 00:20:21,597 --> 00:20:22,806 Được rồi. 403 00:20:25,058 --> 00:20:27,143 Tại sao lại gọi là "chiêu Jimmy"? 404 00:20:27,144 --> 00:20:28,269 Gọi bình thường là được rồi. 405 00:20:28,270 --> 00:20:30,188 Chiêu gì mà chiêu chứ. 406 00:20:30,189 --> 00:20:31,857 Này, trông anh có vẻ tức giận. Đang giận à? 407 00:20:32,482 --> 00:20:33,482 Tôi không giận. 408 00:20:33,483 --> 00:20:37,278 Tôi buồn cho anh vì tất cả các bệnh nhân khác của tôi đều dùng từ đó. 409 00:20:37,279 --> 00:20:40,199 Anh cứ tận hưởng niềm vui này nhé, nhưng tuần sau ta sẽ bàn về nó. 410 00:20:42,075 --> 00:20:44,327 Này, con đến có chuyện gì thế? 411 00:20:44,328 --> 00:20:46,120 Mọi chuyện ổn chứ? 412 00:20:46,121 --> 00:20:47,079 Con không biết, bố à. 413 00:20:47,080 --> 00:20:50,082 Con chỉ muốn nói là con sợ bố sẽ suy sụp lần nữa. 414 00:20:50,083 --> 00:20:52,960 Sau khi mẹ mất, hôm trước bố vẫn bình thường, nhưng đến hôm sau 415 00:20:52,961 --> 00:20:54,921 thì con lại được gái điếm chở đến trường. 416 00:20:54,922 --> 00:20:57,674 Cô ấy cũng là tài xế Lyft. Cô ấy làm cả hai việc. 417 00:20:58,634 --> 00:21:01,386 Nghe này, con không cần lo lắng về việc đó nữa. 418 00:21:02,346 --> 00:21:04,181 - Bố ổn mà. - Bố chắc chứ? 419 00:21:04,973 --> 00:21:06,891 Vì hồi đó, bố cũng hay nói thế. 420 00:21:06,892 --> 00:21:09,477 Con hỏi hôm đó bố thế nào và bố bảo, 421 00:21:09,478 --> 00:21:11,396 "Tốt. Rất là tốt". 422 00:21:12,898 --> 00:21:13,899 Và nó không tốt chút nào. 423 00:21:16,151 --> 00:21:17,861 Nó rất là hỗn loạn. 424 00:21:18,529 --> 00:21:19,738 Vâng. 425 00:21:20,572 --> 00:21:23,909 Trời, con thật dũng cảm khi dám thành thật với bố như vậy. 426 00:21:25,327 --> 00:21:29,288 Ừ, bố căng thẳng về việc của Grace, nhưng đó là bố khi đi làm. 427 00:21:29,289 --> 00:21:30,374 Bố về đêm thì vẫn ổn. 428 00:21:31,416 --> 00:21:32,625 Bố biết rồi. Bố sẽ không nói thế nữa. 429 00:21:32,626 --> 00:21:33,543 Cảm ơn bố. 430 00:21:33,544 --> 00:21:35,254 Ý của bố là giờ bố đối phó được rồi. 431 00:21:36,296 --> 00:21:37,798 Tình hình của bố đã tốt hơn nhiều. 432 00:21:38,465 --> 00:21:39,466 Con biết. 433 00:21:39,967 --> 00:21:42,510 Vài tháng trước đã có thay đổi gì đó 434 00:21:42,511 --> 00:21:46,139 và bố như thể đã sống lại. 435 00:21:48,350 --> 00:21:52,436 Vậy nên dù đó là gì đi nữa, hãy nói với con bố sẽ không dùng... 436 00:21:52,437 --> 00:21:53,856 Chiêu Jimmy. 437 00:21:54,398 --> 00:21:56,649 - Bỏ đi. Nó chỉ là phong trào. - Vâng. 438 00:21:56,650 --> 00:21:58,693 Con chỉ muốn nói dù nó là gì đi nữa, 439 00:21:58,694 --> 00:22:03,615 hãy hứa với con bố sẽ không ngừng làm việc đó. 440 00:22:05,784 --> 00:22:06,994 Bố hứa. 441 00:22:11,999 --> 00:22:14,293 - Được rồi, yêu bố. Tạm biệt. - Nhanh quá. 442 00:22:15,002 --> 00:22:16,503 Chúc bố dùng chiêu Jimmy vui vẻ. 443 00:22:22,593 --> 00:22:23,427 Đấu với tôi đi. 444 00:22:24,219 --> 00:22:25,303 Cái gì? 445 00:22:25,304 --> 00:22:26,430 Tôi đã trở lại. 446 00:22:27,347 --> 00:22:29,515 Tôi thắng, cậu đi gặp anh bạn quân nhân. 447 00:22:29,516 --> 00:22:31,225 Anh điên à? 448 00:22:31,226 --> 00:22:32,476 Tôi giỏi món này lắm đấy. 449 00:22:32,477 --> 00:22:33,811 Thế ư? 450 00:22:33,812 --> 00:22:36,523 Mấy việc đó chẳng là gì cả nếu cậu bị chơi chiêu Jimmy. 451 00:22:37,482 --> 00:22:38,608 Phải đó, xem này. 452 00:22:38,609 --> 00:22:40,193 - Giờ tôi sẽ làm chậm lại. Nhìn đi. - Anh bạn. 453 00:22:40,194 --> 00:22:42,236 - Cậu sẽ bị thôi miên. Chậm. - Thôi đi. 454 00:22:42,237 --> 00:22:44,405 Phải, trái, phải, trái. 455 00:22:44,406 --> 00:22:47,783 - Đó không phải... - Cậu bắt đầu thấy rất buồn ngủ. 456 00:22:47,784 --> 00:22:49,620 Nếu tôi đồng ý thì anh sẽ dừng lại chứ? 457 00:22:50,204 --> 00:22:53,039 Hãy nhớ là chính anh muốn vậy nhé. 458 00:22:53,040 --> 00:22:54,540 Tôi nghĩ tôi sẽ ổn thôi. 459 00:22:54,541 --> 00:22:56,126 Tạm nghỉ. 460 00:22:57,294 --> 00:22:58,128 Chết tiệt. 461 00:22:59,129 --> 00:23:00,129 Xong chưa? 462 00:23:00,130 --> 00:23:02,340 - Nhéo! - Thật đấy à? 463 00:23:02,341 --> 00:23:04,050 - Tóm được cậu rồi, Sean. - Anh bạn. Kết thúc rồi. 464 00:23:04,051 --> 00:23:05,510 Đây là chiêu thức của tôi. Nào. 465 00:23:05,511 --> 00:23:07,345 - Jimmy. - Đầu hàng đi. 466 00:23:07,346 --> 00:23:08,638 - Đầu hàng đi, Sean. - Jimmy, bỏ tôi ra. 467 00:23:08,639 --> 00:23:09,889 Hãy phục tùng ý muốn của tôi. 468 00:23:09,890 --> 00:23:11,225 Phục tùng... 469 00:23:12,267 --> 00:23:13,267 Ôi, chết tiệt. 470 00:23:13,268 --> 00:23:14,520 Xin lỗi. Anh không sao chứ? 471 00:23:17,898 --> 00:23:19,358 Anh nghĩ tôi đã sẵn sàng gặp bạn mình thật à? 472 00:23:21,944 --> 00:23:23,111 Được rồi. Tôi sẽ gặp. 473 00:23:24,947 --> 00:23:25,948 Sao anh không nói gì? 474 00:23:29,493 --> 00:23:30,702 Răng anh đó à? 475 00:23:34,122 --> 00:23:35,541 Được rồi. Thế thì há miệng ra đi. 476 00:23:37,125 --> 00:23:38,043 Há ra. 477 00:23:40,128 --> 00:23:41,296 Chết tiệt. 478 00:23:45,717 --> 00:23:46,551 MẸ - TIN NHẮN 479 00:23:46,552 --> 00:23:47,885 {\an8}Mẹ không chịu nổi chị con. 480 00:23:47,886 --> 00:23:49,471 {\an8}Con bảo nó để mẹ yên đi. 481 00:23:52,933 --> 00:23:54,433 Bây giờ có tiện không ạ? 482 00:23:54,434 --> 00:23:57,311 Không. Chắc không có lúc nào tiện đâu. 483 00:23:57,312 --> 00:24:00,022 Mẹ và chị tôi lại đang cãi nhau, vui ghê. 484 00:24:00,023 --> 00:24:03,401 Với cả, tôi không hề biết khăn tắm để ở đâu, 485 00:24:03,402 --> 00:24:05,737 nên dạo này tôi lau người bằng thảm trải sàn. 486 00:24:06,488 --> 00:24:10,241 Và tôi đang ngủ với chồng của bạn thân quá cố. 487 00:24:10,242 --> 00:24:11,742 Em có muốn biết tại sao không? 488 00:24:11,743 --> 00:24:13,369 Rất muốn ạ, thật đó. 489 00:24:13,370 --> 00:24:16,497 Vì tôi mắc bệnh thích chăm sóc người khác nặng đến mức 490 00:24:16,498 --> 00:24:20,459 em mà chỉ cho tôi thấy bất cứ gã đàn ông thảm hại nào 491 00:24:20,460 --> 00:24:22,420 là tôi sẽ nhảy vào ngay 492 00:24:22,421 --> 00:24:27,176 mọi lúc mọi nơi như thể tôi là Michael Phelps phiên bản nữ da đen. 493 00:24:27,843 --> 00:24:31,262 Nhưng còn tệ hơn thế, vì tôi đã xúc phạm nặng nề 494 00:24:31,263 --> 00:24:35,392 người bạn duy nhất thật sự cố gắng giúp đỡ tôi. 495 00:24:36,310 --> 00:24:37,894 Có lẽ em nên quay lại sau ạ. 496 00:24:37,895 --> 00:24:40,313 Không. Thế này rất tốt. 497 00:24:40,314 --> 00:24:43,524 Vì đã chia sẻ quá mức cần thiết nên tôi sẽ đồng ý 498 00:24:43,525 --> 00:24:46,987 với hầu hết mọi yêu cầu của em. Em muốn gì nào? 499 00:24:47,821 --> 00:24:50,031 - Cô sẽ làm cố vấn cho em chứ? - Được. 500 00:24:50,032 --> 00:24:51,867 Và gặp nhau mỗi tối Chủ nhật? 501 00:24:52,826 --> 00:24:54,077 Quả quyết đấy, Keisha. 502 00:24:54,953 --> 00:24:56,288 Tốt cho em. 503 00:25:05,464 --> 00:25:06,464 A-lô. 504 00:25:06,465 --> 00:25:08,300 A-lô, Julie. 505 00:25:09,176 --> 00:25:11,428 Anh có việc muốn nói... 506 00:25:13,222 --> 00:25:14,347 Giờ anh không nói chuyện được. 507 00:25:14,348 --> 00:25:15,849 Nhưng anh gọi cho em mà. 508 00:25:17,976 --> 00:25:19,602 Tôi đã có bước đột phá với Sean. 509 00:25:19,603 --> 00:25:21,062 Răng của anh bay đâu mất rồi? 510 00:25:21,063 --> 00:25:22,772 Trong ví của tôi, nhưng mà không sao. 511 00:25:22,773 --> 00:25:24,273 Tôi có hẹn khẩn cấp với nha sĩ. 512 00:25:24,274 --> 00:25:26,192 Nghe này, sau khi Sean đánh tôi nhừ tử, 513 00:25:26,193 --> 00:25:27,985 - cậu ấy đồng ý đi gặp cậu bạn quân nhân. - Cậu ta đánh anh nhừ tử? 514 00:25:27,986 --> 00:25:29,529 Tôi biết ông định nói gì. 515 00:25:29,530 --> 00:25:30,530 Anh không biết đâu. 516 00:25:30,531 --> 00:25:33,032 Rằng tôi đã hứa sẽ làm nhà trị liệu bình thường. 517 00:25:33,033 --> 00:25:34,159 Ngồi đi. 518 00:25:37,913 --> 00:25:39,914 Paul, trước khi ông nói, tôi chỉ muốn làm rõ một điều. 519 00:25:39,915 --> 00:25:41,874 Nếu mắt tôi chảy nước thì không phải là vì tôi sợ đâu. 520 00:25:41,875 --> 00:25:45,379 Mà vì tôi đang thật sự rất, rất đau. 521 00:25:46,046 --> 00:25:47,297 Lúc trước tôi đã nói dối anh. 522 00:25:50,259 --> 00:25:52,135 Đúng là anh đã phạm sai lầm với một bệnh nhân. 523 00:25:52,761 --> 00:25:54,136 Tôi đang khắc phục với Grace. 524 00:25:54,137 --> 00:25:55,638 Không, ý tôi không phải Grace. 525 00:25:55,639 --> 00:25:56,806 Mà là Sean cơ. 526 00:25:56,807 --> 00:26:03,146 Anh đã tạo ra mối quan hệ kép cổ điển. 527 00:26:03,856 --> 00:26:04,856 Chúa ơi, Jimmy. 528 00:26:04,857 --> 00:26:06,023 Cậu ấy sống với anh. 529 00:26:06,024 --> 00:26:07,984 Cậu ấy cần một nơi để ở mà. 530 00:26:07,985 --> 00:26:13,656 Cậu ta đang kinh doanh cùng cô hàng xóm trung niên da trắng đáng sợ của anh. 531 00:26:13,657 --> 00:26:14,824 Việc đó có vẻ bình thường không? 532 00:26:14,825 --> 00:26:16,158 Tùy suy nghĩ của mỗi người. 533 00:26:16,159 --> 00:26:19,746 Giờ cậu ta còn gặp gỡ ai khác 534 00:26:20,581 --> 00:26:22,249 từ chính cuộc đời của mình không? 535 00:26:23,876 --> 00:26:26,086 Sao lúc đó ông không nói thật với tôi cho rồi đi? 536 00:26:28,839 --> 00:26:33,010 Vì Alice không phải là người duy nhất biết anh mong manh nhường nào. 537 00:26:34,928 --> 00:26:38,890 Anh luôn nói sức khỏe của bệnh nhân là quan trọng nhất với anh. 538 00:26:38,891 --> 00:26:39,975 Phải. 539 00:26:40,475 --> 00:26:41,976 Anh nghĩ Sean không biết điều đó à? 540 00:26:41,977 --> 00:26:46,689 Cậu ấy sẽ nói bất cứ gì để anh được vui. 541 00:26:46,690 --> 00:26:48,358 Thậm chí là nói dối. 542 00:26:50,194 --> 00:26:54,281 Chữa lành cho anh không phải việc của cậu nhóc đó. 543 00:26:56,700 --> 00:26:58,410 Tôi không phạm sai lầm với Sean. 544 00:26:58,994 --> 00:27:00,703 Cậu ấy là thành công xịn sò nhất của tôi. 545 00:27:00,704 --> 00:27:02,830 Đừng nói mấy từ X nữa. 546 00:27:02,831 --> 00:27:03,748 Xin lỗi. 547 00:27:03,749 --> 00:27:04,917 Chết tiệt, tôi lại làm thế rồi. 548 00:27:05,751 --> 00:27:06,752 Xin lỗi. 549 00:27:08,128 --> 00:27:10,214 Sean không thể làm bệnh nhân của anh nữa. 550 00:27:17,429 --> 00:27:18,472 Không. 551 00:27:19,056 --> 00:27:20,140 Ông đã sai về cậu ấy. 552 00:27:21,183 --> 00:27:23,018 Cậu ấy đang sống tốt 553 00:27:24,144 --> 00:27:27,689 và trong thâm tâm tôi biết rằng tôi đang giúp cậu ấy thành công. 554 00:27:49,503 --> 00:27:50,628 Này, em yêu. 555 00:27:50,629 --> 00:27:54,924 Anh đang nghĩ nếu để quả địa cầu này vào phòng tắm thì sẽ vui lắm đây. 556 00:27:54,925 --> 00:27:56,259 Anh không có quyền gì trong khoản này. 557 00:27:56,260 --> 00:27:58,846 - Anh chẳng bao giờ có quyền gì cả. - Anh sẽ ổn thôi. Mang vào văn phòng. 558 00:27:59,596 --> 00:28:01,722 - Cái quái gì đang xảy ra vậy? - Ai mà biết? 559 00:28:01,723 --> 00:28:04,184 Tôi được gọi đến đây để ăn uống nhậu nhẹt. 560 00:28:05,269 --> 00:28:06,644 Cả ba người làm hết đấy à? 561 00:28:06,645 --> 00:28:08,604 Chúng tôi sắp xong rồi, trừ nội y của cô 562 00:28:08,605 --> 00:28:13,568 và một thùng đựng những thứ mà tôi cho là vượt quá giới hạn của tình bạn chúng ta. 563 00:28:13,569 --> 00:28:15,278 Đưa đây cho tôi, đừng nhìn xuống. 564 00:28:15,279 --> 00:28:16,988 Giờ hai người có thể đè bẹp mấy cái thùng rồi. 565 00:28:16,989 --> 00:28:19,407 Việc này nghe có vẻ hợp với trai thẳng. 566 00:28:19,408 --> 00:28:21,200 - Tôi nghỉ giải lao đây. - Không nhé. 567 00:28:21,201 --> 00:28:22,202 Ôi, thôi nào. 568 00:28:22,953 --> 00:28:24,161 Tôi thích đè bẹp thùng. 569 00:28:24,162 --> 00:28:25,247 Tôi cá là thế. 570 00:28:27,916 --> 00:28:29,458 Tôi đã rất khốn nạn với cô. 571 00:28:29,459 --> 00:28:31,295 Tại sao cô lại làm vậy cho tôi? 572 00:28:32,337 --> 00:28:35,257 Cô có một hòn đá. Tôi quý cô. 573 00:28:36,216 --> 00:28:37,050 Tôi xin lỗi. 574 00:28:38,218 --> 00:28:40,470 Không sao. Lại đây. 575 00:28:44,266 --> 00:28:46,393 Cô biết tối nay tôi vẫn sẽ làm tình với Jimmy chứ? 576 00:28:47,019 --> 00:28:48,395 Tôi biết, cưng à. 577 00:28:54,902 --> 00:28:56,445 Phi hành gia trở về. 578 00:28:58,614 --> 00:29:00,490 Anh nói là muốn có không gian mà. 579 00:29:01,450 --> 00:29:02,618 Câu nói đáng để suy nghĩ đấy. 580 00:29:06,538 --> 00:29:07,830 Này, nghe này, 581 00:29:07,831 --> 00:29:10,751 không có cách nào dễ dàng để nói điều này nên anh sẽ nói luôn. 582 00:29:13,962 --> 00:29:15,130 Anh yêu em. 583 00:29:18,383 --> 00:29:19,885 Chà, tệ thật. 584 00:29:20,469 --> 00:29:23,263 Ừ. Tin anh đi, đó không phải điều anh muốn đâu. 585 00:29:25,933 --> 00:29:27,142 Em cũng yêu anh. 586 00:29:28,227 --> 00:29:29,645 - Chết tiệt. - Ừ. 587 00:29:30,729 --> 00:29:32,606 Anh đã sợ là em sẽ nói thế. 588 00:29:46,036 --> 00:29:47,204 Câu cửa miệng của anh đấy. 589 00:29:49,289 --> 00:29:51,040 Phải ha? Chúng chạy rất nhanh. 590 00:29:51,041 --> 00:29:52,250 - Ừ. - Mấy cái tên... 591 00:29:52,251 --> 00:29:53,584 Siêu nhân. 592 00:29:53,585 --> 00:29:54,920 Đoán xem cái gì đã mọc lại nào? 593 00:29:56,463 --> 00:29:57,296 Được đấy. 594 00:29:57,297 --> 00:29:59,090 Chúc mừng bố. Bố có răng. 595 00:29:59,091 --> 00:30:01,385 Bố cứ tưởng đến khi bố già thật già mới nghe con nói câu đó. 596 00:30:02,886 --> 00:30:05,388 - Chuyện với bạn cậu thế nào rồi? - Tuyệt. Thật mừng vì anh đã khuyến khích. 597 00:30:05,389 --> 00:30:06,890 Được rồi, rất tốt. 598 00:30:08,016 --> 00:30:09,559 Là cái nắm tay đe dọa à? 599 00:30:09,560 --> 00:30:11,644 Không, nhóc. Anh ấy không có gan làm vậy. 600 00:30:11,645 --> 00:30:13,729 - Anh ấy không có gan ấy. - Thế ạ? 601 00:30:13,730 --> 00:30:15,315 Gan thật luôn. 602 00:30:16,650 --> 00:30:18,068 Cậu không đến gặp cậu ta, phải không? 603 00:30:21,697 --> 00:30:23,406 Alice? Con ra ngoài một lát nhé? 604 00:30:23,407 --> 00:30:24,491 Vâng. 605 00:30:47,055 --> 00:30:50,808 - Chào. - Chết tiệt. Xin lỗi, quen chân. 606 00:30:50,809 --> 00:30:51,726 BÁC SĨ TRỊ LIỆU RẢNH 607 00:30:51,727 --> 00:30:53,102 Không sao. 608 00:30:53,103 --> 00:30:55,021 Nào, nhóc. Bắt đầu thôi. 609 00:30:55,022 --> 00:30:56,899 Chào mừng đến với giải đấu lớn. 610 00:30:57,816 --> 00:31:00,818 Được rồi. Gặp lại sau nhé, tôi đoán thế. 611 00:31:00,819 --> 00:31:01,986 Tôi hy vọng thế. 612 00:31:01,987 --> 00:31:03,779 Chúa ơi. Hai người sống chung nhà đó. 613 00:31:03,780 --> 00:31:05,698 Vẫy tay với nhau từ phòng ngủ là được rồi. 614 00:31:05,699 --> 00:31:06,950 Đi nào! 615 00:31:12,372 --> 00:31:13,956 Tôi không hiểu việc đó sao lại quan trọng thế. 616 00:31:13,957 --> 00:31:16,084 Tôi chỉ không muốn vào quán cà phê đó thôi. 617 00:31:17,461 --> 00:31:18,462 Nghe này, nhóc. 618 00:31:19,880 --> 00:31:21,839 Jimmy đã đúng về một điều: 619 00:31:21,840 --> 00:31:25,469 tầm quan trọng của việc đối mặt trực tiếp với những con quỷ của cậu. 620 00:31:26,553 --> 00:31:29,973 Nếu vậy nghĩa là gặp lại một người bạn cũ thì cậu có kỹ năng đối phó mà. 621 00:31:31,099 --> 00:31:32,100 Làm đi. 622 00:31:32,643 --> 00:31:35,395 Cậu không thể trốn tránh vết thương lòng mãi được. 623 00:31:38,857 --> 00:31:43,445 Nếu cậu không thực sự đối mặt với quá khứ, nó sẽ quay trở lại. 624 00:31:56,500 --> 00:31:58,459 Tôi đến để xin lỗi. 625 00:31:58,460 --> 00:32:00,212 Anh nói rồi. Anh nên đi đi. 626 00:32:01,171 --> 00:32:02,171 Tôi biết hẳn anh rất ghét tôi... 627 00:32:02,172 --> 00:32:04,298 - Biến đi. - ...nhưng tôi không biết liệu ta... 628 00:32:04,299 --> 00:32:06,676 - Tôi thật sự muốn... - Biến khỏi đây ngay! 629 00:32:06,677 --> 00:32:09,680 Cút xéo khỏi đây ngay! 630 00:32:15,978 --> 00:32:17,771 Và khi điều đó xảy ra... 631 00:32:18,730 --> 00:32:19,898 Cái gì? 632 00:32:22,484 --> 00:32:24,528 Bố ơi, ngày hôm nay của bố thế nào? 633 00:32:25,279 --> 00:32:26,613 Ừ. Tốt. 634 00:32:27,406 --> 00:32:28,407 Rất tốt. 635 00:33:19,249 --> 00:33:21,251 Biên dịch: Gió