1 00:00:12,638 --> 00:00:14,306 - Được chứ? - Ừ. 2 00:00:18,477 --> 00:00:20,269 Đúng rồi. Làm tốt lắm. 3 00:00:20,270 --> 00:00:22,981 Đừng có lải nhải mà để tôi làm đi. 4 00:00:24,858 --> 00:00:25,983 Chào, Donny. 5 00:00:25,984 --> 00:00:27,319 Mày đến đây làm gì, thằng đần? 6 00:00:28,028 --> 00:00:29,153 Cảm ơn vì đã hỏi. 7 00:00:29,154 --> 00:00:32,240 Cô đang nghỉ giải lao đó hả? Giúp tôi đi chứ. 8 00:00:32,241 --> 00:00:35,285 Nghe này, hôm nay công tố sẽ đệ đơn kiện Grace, 9 00:00:35,827 --> 00:00:40,748 và tôi nghĩ có lẽ anh sẽ muốn, tôi không chắc nữa, rút lại đơn kiện. 10 00:00:40,749 --> 00:00:42,708 Nghe này, tôi biết anh nghĩ gì. 11 00:00:42,709 --> 00:00:45,044 "Sao phải làm thế? Cô ta đẩy mình từ vách đá xuống mà". 12 00:00:45,045 --> 00:00:46,379 Cái giọng đó là sao vậy? 13 00:00:46,380 --> 00:00:47,840 Trong đầu tôi, giọng anh nó vậy đấy. 14 00:00:48,632 --> 00:00:51,592 Tôi đã nói với công tố là có tiền sử bạo hành 15 00:00:51,593 --> 00:00:53,886 và tôi cá là sẽ không chỉ tôi nói thế. 16 00:00:53,887 --> 00:00:58,599 Vậy nên có lẽ rút lại cáo buộc thì đôi bên cùng có lợi. 17 00:00:58,600 --> 00:00:59,725 Cút đi. 18 00:00:59,726 --> 00:01:01,310 Anh có định nghĩ lại không? 19 00:01:01,311 --> 00:01:02,353 Cút tiếp đi. 20 00:01:02,354 --> 00:01:04,564 Tôi thấy anh vẫn khăng khăng giữ ý định cũ. 21 00:01:04,565 --> 00:01:07,276 Cả mày và con khốn này đều đang lãng phí thời gian của tao. 22 00:01:08,902 --> 00:01:10,946 Được rồi. Đi xe lăn an toàn nhé. 23 00:01:11,822 --> 00:01:13,364 Hy vọng hắn ta không hồi phục. 24 00:01:13,365 --> 00:01:14,950 Tôi hiểu mà. 25 00:01:16,118 --> 00:01:18,579 Tôi vẫn cảm thấy như thế là không tốt lắm. 26 00:01:20,330 --> 00:01:21,832 Do tôi ghét hắn ta quá thôi. 27 00:01:24,334 --> 00:01:25,669 Lá thư thật ấn tượng đấy. 28 00:01:26,795 --> 00:01:27,920 Rất nhiều từ tục tĩu. 29 00:01:27,921 --> 00:01:30,883 Đâu phải thư gửi nữ hạ nghị sĩ. Thư gửi cái gã đã giết mẹ cháu mà. 30 00:01:32,092 --> 00:01:33,510 Đề xuất của Summer đó ạ. 31 00:01:34,219 --> 00:01:35,469 Cậu ấy là cố vấn cuộc đời mới của cháu. 32 00:01:35,470 --> 00:01:39,390 Chẳng phải con bé từng nhập viện vì nuốt giấy sấy quần áo sao? 33 00:01:39,391 --> 00:01:42,269 Vâng. Nhưng đó là vì cậu ấy nghĩ làm thế sẽ qua mặt được máy đo nồng độ cồn. 34 00:01:44,062 --> 00:01:45,479 Cũng có lý. 35 00:01:45,480 --> 00:01:48,816 Cháu thấy sao khi viết lá thư này? 36 00:01:48,817 --> 00:01:50,151 Đỡ hơn chút rồi ạ. 37 00:01:50,152 --> 00:01:53,155 Nhưng cháu vẫn không thể thôi nghĩ về cái gã đó. 38 00:01:55,490 --> 00:01:56,991 Nên cháu đã đến nhà hắn. 39 00:01:56,992 --> 00:01:58,201 Cháu làm gì cơ? 40 00:01:58,202 --> 00:02:00,912 Cháu không nói chuyện với hắn hay gì cả. Cháu chỉ... Không biết nữa. 41 00:02:00,913 --> 00:02:03,122 Gần đây cháu cảm thấy đầu mình như muốn nổ tung. 42 00:02:03,123 --> 00:02:05,083 Vậy nên mới có ông này. 43 00:02:05,834 --> 00:02:08,085 Ông không bảo sau này cháu không được nói chuyện với anh ta, 44 00:02:08,086 --> 00:02:13,425 nhưng làm thế cần nỗ lực, và nó không bao giờ diễn ra như ta mong muốn. 45 00:02:14,551 --> 00:02:17,137 Hứa với ông cháu sẽ không gặp lại gã này nữa. 46 00:02:18,055 --> 00:02:19,555 Vâng, cháu hiểu mà. 47 00:02:19,556 --> 00:02:22,391 Chúa ơi, nói đi! Nói là cháu hứa đi. 48 00:02:22,392 --> 00:02:24,520 Cháu hứa. 49 00:02:26,563 --> 00:02:28,523 Ông có cảm giác ngờ ngợ lạ lùng. 50 00:02:28,524 --> 00:02:30,441 - Chào cháu, Alice. - Cháu chào bà. 51 00:02:30,442 --> 00:02:33,611 Cảm ơn cháu đã đến đây hôm nay. Ông ấy bị cứng chân. 52 00:02:33,612 --> 00:02:35,530 Đệm sưởi đây, cao bồi. 53 00:02:35,531 --> 00:02:36,615 Cảm ơn em. 54 00:02:37,741 --> 00:02:39,075 Đừng làm thế trước mặt con bé. 55 00:02:39,076 --> 00:02:41,035 Nhận nuôi cháu đi. 56 00:02:41,036 --> 00:02:42,328 Làm ông bà của cháu đi. 57 00:02:42,329 --> 00:02:44,830 Được rồi. Đi làm đừng quên mang thuốc theo. 58 00:02:44,831 --> 00:02:46,583 Anh đâu có định quên. 59 00:02:48,418 --> 00:02:49,795 Ông tính quên. 60 00:02:50,838 --> 00:02:54,423 {\an8}Chết tiệt. Sean, đây đúng là màn lột xác ngoạn mục. 61 00:02:54,424 --> 00:02:56,008 {\an8}Cậu nên thấy tự hào về bản thân. 62 00:02:56,009 --> 00:02:57,845 - Cảm ơn, Gaby. Cô khen thế tôi rất vui. - Ôi chao. 63 00:03:02,349 --> 00:03:04,308 - Cô cũng cần lời khen à? - Ừ. 64 00:03:04,309 --> 00:03:06,185 - Nhưng cô không nấu ăn? - Không. 65 00:03:06,186 --> 00:03:07,520 - Cô có lái xe không? - Quá đáng sợ. 66 00:03:07,521 --> 00:03:09,230 - Cô có sơ chế thực phẩm không? - Là gì vậy? 67 00:03:09,231 --> 00:03:11,774 Tôi sẽ cho rằng cô rất tệ khoản dịch vụ khách hàng. 68 00:03:11,775 --> 00:03:13,442 Tôi thực sự không thích người ta cho lắm. 69 00:03:13,443 --> 00:03:18,656 Được rồi. Hôm nay, tóc cô thật bóng mượt. 70 00:03:18,657 --> 00:03:20,032 Cảm ơn. 71 00:03:20,033 --> 00:03:21,742 - Ta làm được rồi. - Phải. 72 00:03:21,743 --> 00:03:23,744 Được rồi. Tôi sẽ ăn bằng sạch và không trả tiền đâu. 73 00:03:23,745 --> 00:03:25,872 - Cảm ơn đồ ăn miễn phí nhé, lũ khờ. - Được rồi. 74 00:03:25,873 --> 00:03:27,164 - Tạm biệt. - Hẹn gặp lại. 75 00:03:27,165 --> 00:03:28,499 Tay dính sốt cà chua kìa. 76 00:03:28,500 --> 00:03:30,376 Cho tôi xin tờ giấy ăn được không? 77 00:03:30,377 --> 00:03:31,712 Ba đô. 78 00:03:32,296 --> 00:03:33,297 Tôi đùa đấy. 79 00:03:33,797 --> 00:03:35,841 - Được rồi. - Bố? 80 00:03:36,884 --> 00:03:38,843 Sean? Chào con. 81 00:03:38,844 --> 00:03:40,052 Anh Sean, khỏe không? 82 00:03:40,053 --> 00:03:41,220 Khỏe không, anh bạn? 83 00:03:41,221 --> 00:03:45,100 Con nghỉ việc ở chỗ bố để làm ở xe bán đồ ăn à? 84 00:03:46,185 --> 00:03:48,061 Thực ra thì cậu ấy là chủ. 85 00:03:48,729 --> 00:03:49,854 Con đã định nói với bố. 86 00:03:49,855 --> 00:03:52,608 Nhưng con muốn đợi đến khi việc làm ăn ổn định. 87 00:03:54,526 --> 00:03:55,903 Bố và em muốn con làm món gì đó không? 88 00:03:57,112 --> 00:03:59,155 Chắc để lần sau đi. Bố và em con ăn rồi. 89 00:03:59,156 --> 00:04:01,158 Em đã ăn ba cái burger phô-mai ba tầng. 90 00:04:01,825 --> 00:04:02,826 Gớm quá đi. 91 00:04:03,827 --> 00:04:06,246 Cái xe này thật tuyệt. 92 00:04:07,247 --> 00:04:08,664 Bố thậm chí không biết phải nói gì. 93 00:04:08,665 --> 00:04:09,750 Ôi chao. 94 00:04:10,626 --> 00:04:12,835 Được rồi. Bố và em nên đi thôi. 95 00:04:12,836 --> 00:04:14,879 - Đi chứ, G? Được rồi. - Vâng. 96 00:04:14,880 --> 00:04:17,631 - Hẹn gặp lại, bố. - Ừ. Lần sau bố sẽ ăn thử. 97 00:04:17,632 --> 00:04:19,301 - Chào anh, Sean. - Gặp sau, Graham. 98 00:04:20,511 --> 00:04:23,263 Gặp gia đình thật là vui. 99 00:04:26,642 --> 00:04:28,142 TÙ NHÂN VÀ KHÁCH THĂM PHẢI LUÔN NGỒI 100 00:04:28,143 --> 00:04:30,270 Tôi vẫn không thể tin là anh không kể tôi nghe về anh và Gaby. 101 00:04:30,854 --> 00:04:32,438 Liệu anh có thể bỏ qua việc này được không? 102 00:04:32,439 --> 00:04:33,439 Không thể nào đâu. 103 00:04:33,440 --> 00:04:34,650 Được rồi. 104 00:04:35,317 --> 00:04:37,401 - Chào Grace. - Chào, cô khỏe không? 105 00:04:37,402 --> 00:04:41,532 Thế thôi? Tôi đã quen với việc lần nào gặp các anh cũng cố vực dậy tinh thần của tôi. 106 00:04:43,158 --> 00:04:45,785 - Cô ấy đây rồi! Hoa hậu Tù Tội. - Nữ hoàng ngục tù! 107 00:04:45,786 --> 00:04:47,411 Áo cam giờ là xu hướng mà. 108 00:04:47,412 --> 00:04:48,789 Rồi. Kết thúc được rồi đó. 109 00:04:49,790 --> 00:04:52,959 Vậy là phía công tố sắp ra quyết định về cáo buộc cuối cùng. 110 00:04:52,960 --> 00:04:57,088 Nếu là hành hung nghiêm trọng thì có lẽ chỉ tám tháng thôi. 111 00:04:57,089 --> 00:04:59,424 Nhưng nếu là tội cố ý giết người cấp độ hai 112 00:05:00,050 --> 00:05:01,509 thì có thể lên đến 5 năm. 113 00:05:01,510 --> 00:05:02,803 Với tôi thì không có gì khác biệt. 114 00:05:03,387 --> 00:05:04,596 Không khác biệt á? 115 00:05:05,097 --> 00:05:07,515 Tám tháng, cô có thể cho thuê lại căn hộ, thử để tóc mái. 116 00:05:07,516 --> 00:05:08,683 Thoáng cái là xong. 117 00:05:08,684 --> 00:05:14,022 Nhưng 5 năm thì cũng sẽ trôi qua rất nhanh. 118 00:05:16,608 --> 00:05:17,568 CÔNG TỐ VIÊN 119 00:05:18,360 --> 00:05:19,361 Tôi nên nghe máy. 120 00:05:21,280 --> 00:05:23,948 Tôi đã cùng Brian cố liên lạc với bất kỳ người bạn nào của cô 121 00:05:23,949 --> 00:05:26,410 sẵn sàng đưa ra lời khai làm chứng về tính cách. 122 00:05:26,910 --> 00:05:29,328 Cô sẽ rất ngạc nhiên khi biết có bao nhiêu người muốn giúp cô. 123 00:05:29,329 --> 00:05:30,413 Ừ. 124 00:05:30,414 --> 00:05:32,916 Chị Jennie của tôi đã bay đến. Tôi còn không kêu chị ấy đến. 125 00:05:34,543 --> 00:05:36,211 Được rồi. Cảm ơn. 126 00:05:37,880 --> 00:05:42,758 Vì tiền sử bạo hành và nhiều lần bị bắt giữ vì trọng tội của Donny, 127 00:05:42,759 --> 00:05:45,428 họ không tin là có thể kết án cô. 128 00:05:45,429 --> 00:05:49,933 Vì vậy, tiểu bang quyết định không truy tố. 129 00:05:54,938 --> 00:05:56,230 Tuyệt quá! 130 00:05:56,231 --> 00:05:57,231 Tôi đã làm được! Tôi thắng rồi! 131 00:05:57,232 --> 00:05:59,151 - Thật ra anh có làm gì... - Kệ. Tôi vẫn tính. 132 00:06:32,726 --> 00:06:37,605 LIỆU PHÁP SỰ THẬT 133 00:06:37,606 --> 00:06:39,148 Chẳng ra cái thể thống gì. 134 00:06:39,149 --> 00:06:42,777 {\an8}Hủy hoại cuộc đời người ta mà không bị trừng phạt gì ư? 135 00:06:42,778 --> 00:06:44,820 {\an8}Tôi đáng bị trừng phạt. 136 00:06:44,821 --> 00:06:46,197 {\an8}Không, không đúng. 137 00:06:46,198 --> 00:06:47,907 {\an8}Tôi đồng ý với chị cô, Grace. 138 00:06:47,908 --> 00:06:49,784 {\an8}Nghe này, điều cô thật sự cần làm là... 139 00:06:49,785 --> 00:06:53,704 {\an8}Làm ơn đừng nói cái vụ "tha thứ cho bản thân" khỉ gió đó nữa. 140 00:06:53,705 --> 00:06:55,624 {\an8}Tôi biết cô nghĩ tôi định nói thế, 141 00:06:56,124 --> 00:06:57,583 {\an8}mà đúng vậy. Tôi định nói thế. 142 00:06:57,584 --> 00:06:58,876 {\an8}Nghe này, Grace. 143 00:06:58,877 --> 00:07:02,338 {\an8}Tôi biết là sẽ cần thời gian, nhưng cô sẽ tha thứ cho chính mình. 144 00:07:02,339 --> 00:07:03,422 {\an8}Không đâu. 145 00:07:03,423 --> 00:07:07,719 {\an8}Vì cứ nhắm mắt, tôi lại hình dung ra hình ảnh của anh ta sau khi rơi xuống. 146 00:07:09,263 --> 00:07:12,724 {\an8}Hai chân anh ta quấn quanh cổ như khăn quàng cổ. 147 00:07:13,392 --> 00:07:15,435 {\an8}Đau đớn, nhưng ấm áp. 148 00:07:16,270 --> 00:07:17,895 {\an8}Đừng giúp nữa. 149 00:07:17,896 --> 00:07:20,107 {\an8}Grace, ở đây không tốt cho cô đâu. 150 00:07:20,983 --> 00:07:22,650 {\an8}Hãy quay về Vancouver với Jennie. 151 00:07:22,651 --> 00:07:26,529 {\an8}Nhưng tôi không thể vì đồ đạc của tôi để ở nhà Donny hết. 152 00:07:26,530 --> 00:07:27,989 {\an8}Brian sẽ lấy đồ cho cô. 153 00:07:27,990 --> 00:07:28,949 {\an8}Tôi á? 154 00:07:29,575 --> 00:07:31,784 {\an8}Anh đã bảo là phải đi thuyết phục hắn ta ký đơn ly hôn mà. 155 00:07:31,785 --> 00:07:34,036 {\an8}Phải. Trong thời gian anh ta ký đơn, 156 00:07:34,037 --> 00:07:36,372 {\an8}tôi có thể gói ghém cả cuộc đời của một người phụ nữ. 157 00:07:36,373 --> 00:07:37,999 {\an8}Nếu anh chịu làm, tôi sẽ để anh vứt đi 158 00:07:38,000 --> 00:07:40,043 {\an8}ba món quần áo của tôi mà anh ghét. 159 00:07:41,086 --> 00:07:42,336 {\an8}Đồng ý. Cởi cái áo len đó ra. 160 00:07:42,337 --> 00:07:43,713 {\an8}Áo này bố tôi tặng đấy. 161 00:07:43,714 --> 00:07:45,089 {\an8}Vì ông ấy nhận ra nó xấu cỡ nào à? 162 00:07:45,090 --> 00:07:47,467 {\an8}- Vì ông ấy đã mất. - Không, không phải. 163 00:07:50,012 --> 00:07:52,973 {\an8}Grace. Chúng tôi sẽ giúp cô vượt qua chuyện này. 164 00:07:57,603 --> 00:07:58,604 {\an8}Được rồi. 165 00:07:59,897 --> 00:08:00,898 {\an8}Cái quần nữa. 166 00:08:04,484 --> 00:08:05,485 {\an8}Chào Paul. 167 00:08:05,986 --> 00:08:07,486 {\an8}- Chào Gaby. - Chào Gaby. 168 00:08:07,487 --> 00:08:08,739 {\an8}Không. 169 00:08:10,073 --> 00:08:12,701 {\an8}Hai người không ngủ với nhau nữa. Sốc quá. 170 00:08:13,285 --> 00:08:15,786 {\an8}Tôi cứ tưởng hai người sẽ bên nhau cả đời chứ. 171 00:08:15,787 --> 00:08:17,664 {\an8}Tôi mong hai người cư xử lịch sự. 172 00:08:18,707 --> 00:08:21,042 {\an8}- Cô muốn uống cà phê không? - Cút mẹ đi, đồ khốn to xác. 173 00:08:21,043 --> 00:08:22,586 {\an8}Cô ấy không làm theo luật, Paul. 174 00:08:23,754 --> 00:08:24,754 {\an8}Chào trai đẹp. 175 00:08:24,755 --> 00:08:26,340 {\an8}Có muốn mua ít thuốc không? 176 00:08:27,508 --> 00:08:29,342 {\an8}Anh chỉ có thể lấy thân ra trả. 177 00:08:29,343 --> 00:08:32,094 {\an8}Em thấy hình như anh cố tình để quên. 178 00:08:32,095 --> 00:08:35,681 {\an8}Đã đến đây rồi thì có lẽ em nên chuyển sang chế độ bác sĩ thần kinh 179 00:08:35,682 --> 00:08:38,309 {\an8}và đảm bảo anh ăn uống đúng cách. 180 00:08:38,809 --> 00:08:40,895 {\an8}Chuyển sang chế độ đó đi, gái. Quyến rũ quá đi à. 181 00:08:43,065 --> 00:08:45,275 {\an8}Không phải kem của anh đâu. Của Jimmy đấy. 182 00:08:46,401 --> 00:08:47,235 {\an8}Không, không phải. 183 00:08:47,236 --> 00:08:48,904 {\an8}Thấy chưa? Xấu tính ghê. Không bao giờ bênh vực ông hết. 184 00:08:49,488 --> 00:08:50,906 {\an8}Cho vào thùng rác. 185 00:08:51,657 --> 00:08:52,740 {\an8}Em phải đi đây. 186 00:08:52,741 --> 00:08:54,618 {\an8}Ngày mai anh vẫn gặp Elliot được chứ? 187 00:08:55,369 --> 00:08:56,912 - Ừ, anh đã sẵn sàng. - Được rồi. 188 00:08:58,789 --> 00:08:59,915 Elliot là ai? 189 00:09:00,916 --> 00:09:02,667 - Chồng bà ấy. - Ôi, chết tiệt. 190 00:09:02,668 --> 00:09:03,918 Cái tên hư đốn này. 191 00:09:03,919 --> 00:09:06,046 Ông đến thăm mộ ông ta hay... 192 00:09:07,422 --> 00:09:10,384 Không, Jimmy. Không phải bạn đời của ai cũng chết rồi đâu. 193 00:09:11,385 --> 00:09:13,177 Ôi, trời. Đây là quan hệ tay ba à? 194 00:09:13,178 --> 00:09:16,306 Vì nếu không phải thì có cần người thứ ba cao đen bốc lửa không? 195 00:09:17,224 --> 00:09:18,391 Cho xin đi. 196 00:09:18,392 --> 00:09:19,684 Ông ấy bị suy giảm trí nhớ. 197 00:09:19,685 --> 00:09:21,727 Đang ở tại một cơ sở chăm sóc. 198 00:09:21,728 --> 00:09:22,812 Căng đấy, Paul. 199 00:09:22,813 --> 00:09:24,772 Hãy nhớ tôi ở đây nếu ông cần tôi. 200 00:09:24,773 --> 00:09:26,900 Chà. Hóa ra anh biết nghĩ đến cảm nhận của người khác. 201 00:09:27,484 --> 00:09:29,403 - Ngoan đi. - Không thành vấn đề, Paul. 202 00:09:30,946 --> 00:09:32,364 Cô ấy lại làm thế nữa, Paul. 203 00:09:32,990 --> 00:09:34,074 Trưởng thành đi, Jimmy. 204 00:09:35,075 --> 00:09:36,285 Trưởng thành đi, Jimmy. 205 00:09:45,794 --> 00:09:47,795 Giờ thì cô ấy nhảy để trêu tôi. 206 00:09:47,796 --> 00:09:50,215 Không thích nhảy nhót thì đừng có mà táy máy. 207 00:09:51,300 --> 00:09:52,342 Vần điệu hay đấy. 208 00:09:55,470 --> 00:09:56,596 Chết tiệt. 209 00:09:56,597 --> 00:09:57,763 Nhìn mấy lọn tóc đó kìa. 210 00:09:57,764 --> 00:09:59,933 Như thể đang xem hai con búp bê Cabbage Patch hôn nhau ấy. 211 00:10:00,517 --> 00:10:02,226 Chào bác sĩ Evans. 212 00:10:02,227 --> 00:10:05,272 - Rất tiếc. Anh ấy thích hôn hít. - Được rồi. 213 00:10:07,566 --> 00:10:10,026 Có vẻ như Connor vượt qua cơn thất tình rất nhanh. 214 00:10:10,027 --> 00:10:11,944 Không ngờ nó nấu cháo lưỡi với con bé dữ dằn vậy luôn. 215 00:10:11,945 --> 00:10:13,321 Liz để nó làm tình ở đây. 216 00:10:13,322 --> 00:10:16,199 Bình tĩnh. Tôi nói chuyện với mẹ Summer rồi, cô ấy chịu mà. 217 00:10:16,200 --> 00:10:17,992 Bố tôi sẽ không bao giờ để tôi làm thế. 218 00:10:17,993 --> 00:10:19,827 Chúa ơi, dân da trắng dữ dội ghê. 219 00:10:19,828 --> 00:10:22,163 À mà, hôm nay thật vui khi được gặp bố cậu. 220 00:10:22,164 --> 00:10:24,373 Tiếc là qua giờ cao điểm buổi trưa ông ấy mới đến. 221 00:10:24,374 --> 00:10:25,958 Nên không thấy được ta cừ cỡ nào. 222 00:10:25,959 --> 00:10:27,543 Hay mai mình cứ lái xe 223 00:10:27,544 --> 00:10:30,087 - đến thẳng chỗ bố cậu làm? - Ừ, được đấy. 224 00:10:30,088 --> 00:10:33,467 Mọi người ơi. Bố cháu hỏi là có thể ghé qua chơi không? 225 00:10:35,052 --> 00:10:37,429 Không, bố cháu sẽ phá không khí của nhóm. 226 00:10:38,972 --> 00:10:39,973 Được rồi, vâng ạ. 227 00:10:43,727 --> 00:10:44,770 Ôi, trời ạ. 228 00:10:51,235 --> 00:10:52,985 Chắc tôi sẽ đi dạo một chút. 229 00:10:52,986 --> 00:10:54,904 Anh cũng không được đi chơi với cái gã đó, D-Train. 230 00:10:54,905 --> 00:10:56,114 Vâng, thưa cô. 231 00:10:58,075 --> 00:10:59,076 Ôi, trời ạ. 232 00:11:03,288 --> 00:11:05,414 Nghe này, Donny rất bạo lực và khó đoán. 233 00:11:05,415 --> 00:11:07,041 Nên mình vào rồi ra ngay nhé. 234 00:11:07,042 --> 00:11:09,962 Vậy là anh không có vấn đề gì khi bảo người ta vào rồi ra. 235 00:11:12,589 --> 00:11:14,799 Bạn bè phải nói cho nhau biết họ đang ăn nằm với ai. 236 00:11:14,800 --> 00:11:17,552 Tôi đã chia sẻ vị trí trên ứng dụng Tìm Của Quý Của Tôi. 237 00:11:17,553 --> 00:11:20,471 Lẽ ra điện thoại của anh rung lên mỗi khi tôi trèo lên người ai đó chứ. 238 00:11:20,472 --> 00:11:22,224 Được rồi. Thôi giả vờ là anh nằm trên đi. 239 00:11:25,185 --> 00:11:26,894 Hai tên khốn bọn mày muốn gì? 240 00:11:26,895 --> 00:11:28,813 Chúng tôi đến để lấy đồ của Grace, 241 00:11:28,814 --> 00:11:30,524 và chúng tôi cần anh ký đơn ly hôn. 242 00:11:31,692 --> 00:11:33,234 Ừ, hôm nay chắc không được rồi. 243 00:11:33,235 --> 00:11:34,820 Để tao hỏi y tá mới đã. 244 00:11:35,821 --> 00:11:36,864 Cưng ơi? 245 00:11:41,493 --> 00:11:44,287 Grace, cô làm cái quái gì ở đây vậy? 246 00:11:44,288 --> 00:11:47,623 - Tôi đã định gọi anh... - Để bảo mày cút đi và đừng quay lại. 247 00:11:47,624 --> 00:11:49,376 Xin lỗi anh. Cảm ơn vì tất cả... 248 00:11:52,421 --> 00:11:54,881 - Đừng. - Thật tệ khi người ta không kể gì với anh 249 00:11:54,882 --> 00:11:56,008 - phải không? - Brian. 250 00:11:57,593 --> 00:12:00,179 Có đôi lúc tôi nằm trên. Tôi chỉ thấy mệt thôi mà. 251 00:12:09,021 --> 00:12:10,022 Chào trai đẹp. 252 00:12:11,440 --> 00:12:14,026 Anh không nhớ em cũng không sao. 253 00:12:15,194 --> 00:12:18,614 Anh là người đàn ông đầu tiên mà em thật sự yêu. 254 00:12:19,489 --> 00:12:21,574 Và em muốn anh gặp người thứ hai. 255 00:12:21,575 --> 00:12:22,701 Chào đằng ấy, Elliot. 256 00:12:23,577 --> 00:12:24,453 Chào. 257 00:12:25,037 --> 00:12:30,083 Tôi muốn bày tỏ lòng cảm kích với anh vì đã cho phép tôi quen vợ anh. 258 00:12:30,667 --> 00:12:32,919 Ước gì tôi có thể nói tôi có ý đồ trong sáng... 259 00:12:32,920 --> 00:12:34,671 Được rồi. Thế là đủ rồi. 260 00:12:37,174 --> 00:12:38,967 Em ngồi cùng anh một lát nhé? 261 00:12:42,971 --> 00:12:43,847 Em là Julie. 262 00:12:44,431 --> 00:12:47,851 Bọn em sẽ ở lại nói chuyện với anh một lát. Nhé? 263 00:12:49,269 --> 00:12:50,437 Đây rồi. 264 00:12:53,065 --> 00:12:54,565 Không có mấy người đàn ông làm được thế đâu. 265 00:12:54,566 --> 00:12:56,527 Vài người có thể gọi anh là anh hùng đó. 266 00:12:57,778 --> 00:13:00,154 Mấy lần thăm bệnh này hẳn là rất khó khăn với em. 267 00:13:00,155 --> 00:13:02,658 Thực ra thì dạo này cũng không đến nỗi nào. 268 00:13:03,242 --> 00:13:05,701 Những năm em phải tự mình chăm sóc anh ấy 269 00:13:05,702 --> 00:13:06,995 mới là khó khăn. 270 00:13:07,704 --> 00:13:10,081 Chỉ biết nhìn anh ấy biến mất. 271 00:13:10,082 --> 00:13:11,542 - Ừ. - Ừ. 272 00:13:12,751 --> 00:13:16,295 Anh không hề muốn bắt em phải trải qua tất cả một lần nữa. 273 00:13:16,296 --> 00:13:18,382 Ôi, Chúa ơi. 274 00:13:20,592 --> 00:13:21,592 Em làm gì đấy? 275 00:13:21,593 --> 00:13:24,262 Em đang nhìn xem liệu bong bóng có rơi xuống không 276 00:13:24,263 --> 00:13:27,640 vì đây là lần thứ một triệu anh nhắc đến chuyện này rồi. 277 00:13:27,641 --> 00:13:30,268 Nghe này, giờ em đang chăm sóc anh 278 00:13:30,269 --> 00:13:34,648 bằng thuốc men, các bài tập, và kem của Jimmy mà em vứt đi. 279 00:13:36,358 --> 00:13:38,192 Anh sẽ chỉ nghiêm trọng hơn thôi. 280 00:13:38,193 --> 00:13:40,945 Đây là tình huống hoàn toàn khác. 281 00:13:40,946 --> 00:13:43,740 Anh vẫn còn những thứ tạo nên con người anh. 282 00:13:44,575 --> 00:13:47,159 Chào. Ôi, chết tiệt. Tôi sẽ quay lại sau. 283 00:13:47,160 --> 00:13:49,745 Không, vào đi. Tôi có chuyện cần hỏi ý kiến cô. 284 00:13:49,746 --> 00:13:50,789 Thật á? Được. 285 00:13:51,790 --> 00:13:53,749 - Anh quay lại sau nhé? - Không. 286 00:13:53,750 --> 00:13:57,962 Cô có để ý là khi đàn ông gặp phải tình huống khó xử 287 00:13:57,963 --> 00:13:59,297 thì họ toàn lấy mình ra làm trung tâm không? 288 00:13:59,298 --> 00:14:00,923 Ông đã làm gì nữ hoàng của tôi? 289 00:14:00,924 --> 00:14:02,800 Cảm ơn cô đã cho ý kiến. 290 00:14:02,801 --> 00:14:05,678 Bà có biết là Paul thực sự không muốn tôi vào giới hàn lâm, 291 00:14:05,679 --> 00:14:08,598 nên ông ấy vẫn chưa hỏi thăm xem tôi đi dạy thế nào không? 292 00:14:08,599 --> 00:14:10,892 - Có đúng không, Paul? - Có đúng không, Paul? 293 00:14:10,893 --> 00:14:12,226 Việc giảng dạy của cô thế nào? 294 00:14:12,227 --> 00:14:13,394 Không, đã quá muộn rồi. 295 00:14:13,395 --> 00:14:15,062 Biết tại sao không? Vì chúng tôi giận ông rồi. 296 00:14:15,063 --> 00:14:18,149 Nghe này, tôi không biết chính xác ông đã làm gì. 297 00:14:18,150 --> 00:14:21,235 Nhưng dù ông đã làm gì hay chưa làm gì, ông cũng cần chấn chỉnh lại 298 00:14:21,236 --> 00:14:23,529 trước khi điều tốt đẹp nhất từng xảy đến với cả hai chúng ta 299 00:14:23,530 --> 00:14:25,823 đưa đôi bắp chân hoàn hảo của bà ấy ra khỏi cửa. 300 00:14:25,824 --> 00:14:28,534 Ừ, nên dù anh cần ngộ ra điều gì 301 00:14:28,535 --> 00:14:30,912 thì tự ngộ ra đi và đừng lãng phí thời gian của em nữa. 302 00:14:30,913 --> 00:14:33,081 Đừng lãng phí thời gian của bà ấy nữa. Nhé? 303 00:14:33,707 --> 00:14:35,250 Cái quái gì vừa xảy ra vậy? 304 00:14:35,834 --> 00:14:38,628 Ba mươi giây trước, tôi là anh hùng. 305 00:14:38,629 --> 00:14:40,005 Do ông mở miệng ra đấy, đồ ngốc. 306 00:14:43,300 --> 00:14:44,550 Ngon nhỉ? 307 00:14:44,551 --> 00:14:47,762 Phải đến New Orleans mới kiếm được sandwich ngon thế này. 308 00:14:47,763 --> 00:14:50,932 Chao ôi. Lần duy nhất bố tôi tự hào về tôi 309 00:14:50,933 --> 00:14:53,434 là khi tôi không kể với mẹ vụ ông ấy ngủ với bảo mẫu. 310 00:14:53,435 --> 00:14:54,810 Câu chuyện đáng yêu thật. 311 00:14:54,811 --> 00:14:57,855 Không, không sao hết. Tôi có một em gái. Người Pháp. 312 00:14:57,856 --> 00:15:00,901 Dù không thấy mặt con, bố vẫn sẽ nhận ra đây là món con làm. 313 00:15:01,485 --> 00:15:02,652 Có lẽ là do tôi đã dạy nó. 314 00:15:02,653 --> 00:15:04,070 Ôi, thôi nào. 315 00:15:04,071 --> 00:15:05,696 Tôi tưởng mẹ cậu dạy cậu nấu ăn? 316 00:15:05,697 --> 00:15:07,533 Không, tôi học từ người giỏi nhất. 317 00:15:08,075 --> 00:15:09,076 Ấn tượng đấy. 318 00:15:10,577 --> 00:15:12,412 Việc này hơi khó khăn đối với bố. 319 00:15:14,122 --> 00:15:16,958 Con và bố từng mơ ước sẽ cùng nhau làm việc giống thế này. 320 00:15:16,959 --> 00:15:19,670 Ôi trời. Nếu ta có cơ hội thì tuyệt quá. 321 00:15:20,921 --> 00:15:24,216 Nhưng bố biết đó, Liz đã để ý đến con. 322 00:15:25,259 --> 00:15:26,259 Con không thể bỏ cô ấy. 323 00:15:26,260 --> 00:15:28,803 Không, bố không có ý... Bố tôn trọng điều đó. 324 00:15:28,804 --> 00:15:29,888 Được rồi. 325 00:15:30,597 --> 00:15:33,892 Được rồi. Vỗ tay chúc mừng xe đồ ăn này nào! 326 00:15:34,560 --> 00:15:36,562 Con trai tôi rất tài năng. 327 00:15:40,482 --> 00:15:41,941 Tớ đi lấy túi đây. 328 00:15:41,942 --> 00:15:43,818 Mẹ bắt tớ tối nay ngủ ở nhà. 329 00:15:43,819 --> 00:15:46,195 Mẹ nổi giận vì nghĩ tớ lấy Vicodin của bà ấy. 330 00:15:46,196 --> 00:15:49,740 Tớ có lấy thật, nhưng không phải để uống, để đem bán thôi. 331 00:15:49,741 --> 00:15:51,409 - Tất nhiên. - Ừ. 332 00:15:51,410 --> 00:15:53,245 Ở đây với Alice đi. Anh đi lấy cho. 333 00:15:54,246 --> 00:15:55,956 Cảm ơn, anh yêu. 334 00:15:57,708 --> 00:15:58,792 Anh là anh hùng của em. 335 00:16:01,003 --> 00:16:02,838 Vừa dễ thương, vừa biết làm tình? 336 00:16:03,338 --> 00:16:04,715 Không ngờ có người như vậy luôn. 337 00:16:06,633 --> 00:16:08,719 Tớ biết cậu nói không bận tâm việc tớ quen Connor. 338 00:16:09,303 --> 00:16:10,304 Nhưng cậu có chắc không? 339 00:16:10,804 --> 00:16:11,804 Ôi, Chúa ơi. Chắc. 340 00:16:11,805 --> 00:16:14,349 Vì gần đây cuộc sống chẳng mấy vui vẻ, 341 00:16:14,892 --> 00:16:16,977 và chuyện này làm tớ rất vui. 342 00:16:18,103 --> 00:16:19,270 Tớ mừng lắm. 343 00:16:19,271 --> 00:16:21,731 Nói thật, cậu giống như Santa dắt mối ấy. 344 00:16:21,732 --> 00:16:23,566 Cái gì cơ? 345 00:16:23,567 --> 00:16:24,902 Ôi, Chúa ơi. 346 00:16:26,737 --> 00:16:27,988 Tình bạn chân chính đấy. 347 00:16:30,282 --> 00:16:32,491 Chào Grace. Lại là tôi đây. 348 00:16:32,492 --> 00:16:36,037 Tôi biết cô nghĩ đó là cách để trừng phạt bản thân, nhưng không phải đâu. 349 00:16:36,038 --> 00:16:38,248 Cứ... gọi lại cho tôi nhé. 350 00:16:40,584 --> 00:16:43,044 Ai lại đi quyết định quay lại với mối quan hệ 351 00:16:43,045 --> 00:16:44,462 mà họ cứ bị ngược đãi chứ? 352 00:16:44,463 --> 00:16:46,839 Không biết nữa. Tôi làm vậy với anh đó thôi. 353 00:16:46,840 --> 00:16:48,509 Grace đang gặp khủng hoảng. 354 00:16:49,551 --> 00:16:52,595 Anh thật sự tự luyến đến mức phải chọn ngay lúc này 355 00:16:52,596 --> 00:16:53,679 để đem mình ra làm trung tâm à? 356 00:16:53,680 --> 00:16:56,557 Đúng. Tự luyến chính là thế mà, Jimmy. 357 00:16:56,558 --> 00:16:58,769 Có can đảm để đặt mình lên trên người khác. 358 00:16:59,353 --> 00:17:01,103 Tự luyến không phải thế. 359 00:17:01,104 --> 00:17:03,397 Anh có thể không làm trò đó chỉ lần này thôi được không? 360 00:17:03,398 --> 00:17:06,483 Cái trò nhỏ nhen mà anh biến sự xem nhẹ nhỏ nhặt 361 00:17:06,484 --> 00:17:09,530 thành cáo buộc mang tính hiện sinh về toàn bộ tình bạn của chúng ta. 362 00:17:11,490 --> 00:17:13,324 Nếu hôm nay mới gặp nhau, anh nghĩ liệu ta có là bạn bè? 363 00:17:13,325 --> 00:17:15,242 Chính nó. Là trò này đấy. 364 00:17:15,243 --> 00:17:19,704 Tôi hiểu mà. Hồi còn học đại học, khi mới gặp nhau, tôi thấy hoang mang. 365 00:17:19,705 --> 00:17:21,083 Lúc đó, tôi là trai thẳng. 366 00:17:22,792 --> 00:17:24,627 Tôi đã giả vờ là người mà anh thích. 367 00:17:25,295 --> 00:17:26,879 Ta đã xa cách nhau một thời gian. 368 00:17:26,880 --> 00:17:29,340 Vài năm vừa rồi, tôi thân với Tia nhiều hơn... 369 00:17:29,341 --> 00:17:30,466 Giờ thì nhắc đến Tia hả? 370 00:17:30,467 --> 00:17:32,468 Tôi quên mất. Anh giống mấy con búp bê nhựa 371 00:17:32,469 --> 00:17:34,887 mà khi có người giật dây thì anh sẽ nói, "Vợ tôi chết rồi". 372 00:17:34,888 --> 00:17:36,180 Lạy Chúa tôi. 373 00:17:36,181 --> 00:17:38,933 Anh có biết cô ấy hay đến nhà tôi ăn tối vào thứ Tư hàng tuần 374 00:17:38,934 --> 00:17:41,602 khi anh tụ tập với hội đàn ông dị tính lập dị của anh không? 375 00:17:41,603 --> 00:17:43,313 Chơi bóng rổ giao lưu thôi mà. 376 00:17:44,273 --> 00:17:48,234 Thừa nhận đi. Anh không biết gì về tôi hay cuộc sống của tôi nữa. 377 00:17:48,235 --> 00:17:50,611 Không, vì điều đó không đúng. 378 00:17:50,612 --> 00:17:52,906 Được rồi. Chồng tôi làm nghề gì? 379 00:17:54,366 --> 00:17:57,494 Tôi không thích đánh giá một người chỉ bằng công việc của họ. 380 00:17:58,078 --> 00:18:00,414 Anh ấy làm việc gì đó rất bảnh. 381 00:18:00,998 --> 00:18:02,456 Được rồi. Alice bao nhiêu tuổi? 382 00:18:02,457 --> 00:18:03,708 Tuổi tác chỉ là con số. 383 00:18:03,709 --> 00:18:08,504 - Là số mấy? - 13, 18, 16, 15... 384 00:18:08,505 --> 00:18:10,423 - Khi nào tôi đúng thì nói nhé. - Vậy nói theo thứ tự đi. 385 00:18:10,424 --> 00:18:12,800 - Được rồi. Cung hoàng đạo của tôi là gì? - Bảo Kết. 386 00:18:12,801 --> 00:18:16,721 Ừ. Tôi thuộc cung Bảo Kết. Quá giỏi. 387 00:18:16,722 --> 00:18:18,472 Bố mẹ đỡ đầu của Alice là ai? 388 00:18:18,473 --> 00:18:21,184 Gaby. Và gã nghiện ngập cô ấy từng cưới. 389 00:18:21,185 --> 00:18:23,561 Là anh, Brian. Anh là bố đỡ đầu của nó. 390 00:18:23,562 --> 00:18:24,645 Khốn kiếp. 391 00:18:24,646 --> 00:18:26,230 Tôi nợ nó vài món quà rồi. 392 00:18:26,231 --> 00:18:27,899 Được rồi. Hỏi chuyện gần đây nhé? 393 00:18:27,900 --> 00:18:31,235 Tôi cứ nói đi nói lại rằng điều gì là tuyệt nhất trong tuần trăng mật của tôi? 394 00:18:31,236 --> 00:18:32,862 - Mấy màn mây mưa. - Câu đó quá dễ! 395 00:18:32,863 --> 00:18:34,280 Trả lời câu hỏi của tôi đi. 396 00:18:34,281 --> 00:18:36,866 Nếu hôm nay mới gặp nhau, liệu ta có là bạn bè không? 397 00:18:36,867 --> 00:18:38,117 - Ngay giờ á? - Ừ. 398 00:18:38,118 --> 00:18:39,745 - Ngay giây phút này? Chắc chắn là không. - Ừ. 399 00:18:40,537 --> 00:18:42,748 - Anh nghĩ thế là buồn cười à? - Ừ. 400 00:18:43,332 --> 00:18:44,290 Tôi nên cho anh ăn tát. 401 00:18:44,291 --> 00:18:47,419 May cho tôi là tôi hiểu anh. 402 00:18:47,920 --> 00:18:52,132 Và anh, bạn tôi, không có gan... 403 00:18:59,139 --> 00:19:03,268 Cửa đó bị khóa rồi, Brian. Không có đường ra đâu! 404 00:19:10,692 --> 00:19:11,693 Được rồi. 405 00:19:12,277 --> 00:19:13,278 Được rồi. 406 00:19:16,532 --> 00:19:17,907 - Tạm biệt mẹ. - Mẹ yêu con. 407 00:19:17,908 --> 00:19:19,367 Cảm ơn mẹ đã chở con đi. 408 00:19:19,368 --> 00:19:22,078 Ồ, không. Con biết nếu không đáp lại thì sẽ bị phạt thế nào mà. 409 00:19:22,079 --> 00:19:23,204 Làm ơn đừng. 410 00:19:23,205 --> 00:19:26,624 Tôi yêu con gái tôi, Alice! 411 00:19:26,625 --> 00:19:27,875 {\an8}Nó ở ngay đó kìa, mọi người! 412 00:19:27,876 --> 00:19:29,043 {\an8}GIẢI VÔ ĐỊCH ĐỐI KHÁNG MMA ĐỈNH CAO 413 00:19:29,044 --> 00:19:32,171 Đồ thảm hại. Mẹ cậu yêu cậu. 414 00:19:32,172 --> 00:19:34,131 Mẹ yêu con! 415 00:19:34,132 --> 00:19:35,551 Tôi là mẹ của nó. 416 00:19:36,134 --> 00:19:38,970 Đừng bao giờ quên mẹ yêu con! 417 00:19:38,971 --> 00:19:40,430 Này? 418 00:19:45,519 --> 00:19:46,519 Cảm ơn đã chở tớ về. 419 00:19:46,520 --> 00:19:47,728 Cậu có ổn không đấy? 420 00:19:47,729 --> 00:19:49,565 Ừ, tớ mải nghĩ chuyện khác. 421 00:19:50,065 --> 00:19:51,525 Vẫn chuyện cũ. Không quên được. 422 00:19:52,985 --> 00:19:53,986 Tớ yêu cậu. 423 00:19:54,486 --> 00:19:56,154 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 424 00:19:59,616 --> 00:20:03,452 Được rồi, nhưng Jackie à, tôi đã gọi Zoom ba lần cho bác sĩ tâm thần dược học 425 00:20:03,453 --> 00:20:05,830 để tìm ra chế độ tốt nhất cho tình trạng hậu sản của cô. 426 00:20:05,831 --> 00:20:07,707 Tại sao cô lại ngừng uống thuốc? 427 00:20:07,708 --> 00:20:10,501 Marissa bạn tôi nói thuốc chống trầm cảm 428 00:20:10,502 --> 00:20:12,753 có thể ngấm vào sữa tự cung. 429 00:20:12,754 --> 00:20:15,339 Được rồi, nếu cô ấy dùng cụm từ "sữa tự cung", 430 00:20:15,340 --> 00:20:17,633 rõ ràng cô ấy đã được đào tạo y khoa chuyên sâu. 431 00:20:17,634 --> 00:20:19,178 Thật ra, cô ấy là bác sĩ trị liệu thần kinh cột sống. 432 00:20:19,887 --> 00:20:21,012 Được rồi. 433 00:20:21,013 --> 00:20:21,929 Ả KHỐN NÀY!!! 434 00:20:21,930 --> 00:20:24,182 Tôi không kiềm chế được, tôi thật sự đã viết "ả khốn này" vào sổ. 435 00:20:24,183 --> 00:20:26,726 Và nói thật, tôi cũng không quan tâm lắm đến đứa bé. 436 00:20:26,727 --> 00:20:28,187 Con nít là lũ khốn nạn. 437 00:20:29,688 --> 00:20:31,814 - Đang chấm bài à? - Ừ. 438 00:20:31,815 --> 00:20:35,777 Và đây là điểm D trừ, khuôn mặt nhăn nhó. Chết thật. 439 00:20:39,406 --> 00:20:41,283 Vậy việc giảng dạy thế nào? 440 00:20:42,951 --> 00:20:46,245 Bận lắm. Tôi vui vì đang đi dạy. 441 00:20:46,246 --> 00:20:49,373 - Thế thì tôi cũng vui. - Ít ra, chúng phải nghe lời tôi. 442 00:20:49,374 --> 00:20:52,169 Nếu không thì tôi sẽ phạt chúng. 443 00:20:54,087 --> 00:20:56,005 Đó là vấn đề với việc làm bác sĩ trị liệu. 444 00:20:56,006 --> 00:20:58,509 Có thể cho bệnh nhân biết chính xác họ cần làm gì. 445 00:20:59,593 --> 00:21:01,094 Nhưng chưa chắc họ sẽ nghe. 446 00:21:21,865 --> 00:21:23,282 - Cô có nghĩ tôi ích kỷ không? - Có. 447 00:21:23,283 --> 00:21:24,492 Để tôi nói cụ thể đã. 448 00:21:24,493 --> 00:21:26,327 Tôi không cần nghe, nhưng cứ nói. 449 00:21:26,328 --> 00:21:29,288 Tôi chưa bao giờ nghĩ mình sẽ nôn nao thức dậy đi làm vào 6:00 sáng. 450 00:21:29,289 --> 00:21:31,332 Khách hàng chẳng ra gì. 451 00:21:31,333 --> 00:21:35,586 Tóc tôi có mùi tôm. Tình cờ là Derek lại thích mùi tôm. 452 00:21:35,587 --> 00:21:36,754 Cái gì cũng tệ lậu. 453 00:21:36,755 --> 00:21:38,339 Nhưng tôi yêu chiếc xe đó. 454 00:21:38,340 --> 00:21:39,507 Thế thì vấn đề là gì? 455 00:21:39,508 --> 00:21:43,554 Vấn đề là tôi nghĩ tôi muốn trở thành người tốt hơn. 456 00:21:44,096 --> 00:21:45,179 Thỉnh thoảng thôi. 457 00:21:45,180 --> 00:21:46,597 Thỉnh thoảng tôi cóc quan tâm. 458 00:21:46,598 --> 00:21:47,557 Chúng tôi biết mà. 459 00:21:47,558 --> 00:21:51,894 Nhưng giờ tôi biết Sean và bố luôn muốn làm việc này cùng nhau, 460 00:21:51,895 --> 00:21:54,230 và tôi cảm thấy như tôi đã tước đi điều đó khỏi họ. 461 00:21:54,231 --> 00:21:56,525 Cô biết thuyết tâm lý vị kỷ là gì không? 462 00:21:58,068 --> 00:21:59,610 - Tôi sẽ xem như là không. - Không. 463 00:21:59,611 --> 00:22:03,823 Về cơ bản thì nó cho rằng mọi hành vi đều có động cơ là lợi ích cá nhân 464 00:22:03,824 --> 00:22:07,618 và rằng tất cả chúng ta thực ra vốn đều là những người ích kỷ, 465 00:22:07,619 --> 00:22:11,247 và chúng ta làm hầu như bất cứ gì khiến mình hạnh phúc. 466 00:22:11,248 --> 00:22:14,083 Cho nên, cô phải tự nghĩ thử xem niềm vui của cô đến từ đâu. 467 00:22:14,084 --> 00:22:17,086 Là làm việc gì đó cho người khác? 468 00:22:17,087 --> 00:22:18,547 Hay làm gì đó cho bản thân? 469 00:22:20,674 --> 00:22:22,926 - Nói cũng như không. - Rất vui vì tôi giúp được. 470 00:22:26,555 --> 00:22:27,598 Chào Paul. 471 00:22:28,599 --> 00:22:31,058 Derek. Chồng của Liz. 472 00:22:31,059 --> 00:22:32,603 Anh đã ăn bao nhiêu rồi? 473 00:22:33,353 --> 00:22:34,437 Không hãnh diện lắm. 474 00:22:34,438 --> 00:22:35,898 Nhưng cũng có chút tự hào. 475 00:22:37,316 --> 00:22:38,691 Chào Paul. 476 00:22:38,692 --> 00:22:42,070 Tốt. Tôi vừa định tổ chức hội thảo về ranh giới. 477 00:22:42,571 --> 00:22:43,571 Ông sẽ ổn thôi mà. 478 00:22:43,572 --> 00:22:46,574 Derek, cho em mượn xe của anh. Em cần đi nói chuyện với một người. 479 00:22:46,575 --> 00:22:47,951 Được. Anh sẽ đi Uber về nhà. 480 00:22:48,994 --> 00:22:50,746 Em muốn anh tăng số bước chân. 481 00:22:52,956 --> 00:22:54,333 Mỗi khi có số bước chân, tôi được thưởng. 482 00:22:55,459 --> 00:22:56,793 Nhưng phải là trái cây. 483 00:22:58,962 --> 00:23:01,215 Ông cứ phán xét tùy thích. Tôi hạnh phúc. 484 00:23:02,090 --> 00:23:05,635 Tôi đã chứng kiến các cặp đôi quanh chúng ta rụng như rạ. 485 00:23:05,636 --> 00:23:10,723 Anh đã xây dựng được cuộc sống tốt đẹp với một người có vẻ như là cơn ác mộng. 486 00:23:10,724 --> 00:23:12,017 Không có ý gì đâu. 487 00:23:12,518 --> 00:23:14,353 Cô ấy làm tôi nhớ đến chính tôi. 488 00:23:15,103 --> 00:23:20,901 Tôi nóng nảy và bướng bỉnh, đó là trước khi thêm bệnh Parkinson đấy. 489 00:23:21,860 --> 00:23:24,820 Và giờ có một người phụ nữ, nhưng bà ấy đã trải qua nhiều khó khăn, 490 00:23:24,821 --> 00:23:28,283 và tôi bắt đầu tự hỏi chúng tôi đang làm gì. 491 00:23:31,370 --> 00:23:34,581 Ông có yêu người phụ nữ này không? 492 00:23:35,541 --> 00:23:37,417 - Phải bàn đến việc đó à? - Ừ. 493 00:23:38,085 --> 00:23:39,086 Được thôi. 494 00:23:40,003 --> 00:23:41,713 Tôi đang yêu say đắm. 495 00:23:43,090 --> 00:23:45,509 Món quà tuyệt nhất. 496 00:23:46,093 --> 00:23:48,136 Ông phải làm mọi thứ có thể để bảo vệ nó. 497 00:23:48,887 --> 00:23:51,681 Với tôi thì mấy thứ không đáng bận tâm thì tôi quên ngay. 498 00:23:51,682 --> 00:23:54,559 Nếu có thứ gì đó rắc rối nhưng loại bỏ được 499 00:23:54,560 --> 00:23:56,060 thì chúng tôi loại bỏ ngay và luôn. 500 00:23:56,061 --> 00:23:59,106 Vậy là tôi chỉ việc loại bỏ bệnh Parkinson? 501 00:24:00,649 --> 00:24:02,359 Lời khuyên rất hay. Cảm ơn. 502 00:24:06,154 --> 00:24:08,407 Ông làm tôi nhớ đến Liz thật. Ừ. 503 00:24:17,082 --> 00:24:18,292 Chào. 504 00:24:20,169 --> 00:24:21,170 Cháu thích MMA à? 505 00:24:21,962 --> 00:24:23,004 Gì cơ? 506 00:24:23,005 --> 00:24:24,298 Áo đẹp đấy. 507 00:24:26,008 --> 00:24:28,718 - Là của mẹ tôi. - Một bà mẹ tuyệt vời đấy. 508 00:24:28,719 --> 00:24:30,012 Cháu uống cà phê không? 509 00:24:31,430 --> 00:24:33,807 Được rồi. Một tách cà phê nhỏ giọt tầm thường có ngay. 510 00:24:34,641 --> 00:24:36,101 Chú thực sự không biết tôi là ai à? 511 00:24:38,896 --> 00:24:41,690 Tôi xin lỗi. Không. Tôi làm việc ở đây chưa lâu. 512 00:24:42,274 --> 00:24:43,358 Tôi cứ tưởng có thể chú biết... 513 00:24:45,027 --> 00:24:46,278 vì chú đã giết mẹ tôi. 514 00:24:55,662 --> 00:24:57,496 Cậu làm thay tôi một lát nhé? 515 00:24:57,497 --> 00:24:59,373 Tại sao? Để chú chạy trốn à? 516 00:24:59,374 --> 00:25:00,709 Không. Chú... 517 00:25:01,376 --> 00:25:03,252 Chú muốn nói chuyện. 518 00:25:03,253 --> 00:25:04,463 Chú... 519 00:25:07,841 --> 00:25:08,884 Cháu có khỏe không? 520 00:25:10,594 --> 00:25:11,719 Hỏi ngu quá. Chú xin lỗi. 521 00:25:11,720 --> 00:25:16,016 Chú cứ hy vọng ngày nào đó có cơ hội được nói chuyện với cháu. 522 00:25:17,893 --> 00:25:19,061 Chú muốn nói xin lỗi. 523 00:25:20,896 --> 00:25:27,319 Chú biết thế là không đủ hoặc không đúng. Chú không biết nữa. 524 00:25:32,282 --> 00:25:33,783 Chú không thể tưởng tượng được cháu đã... 525 00:25:33,784 --> 00:25:35,118 Im đi! 526 00:25:36,745 --> 00:25:38,704 Câm miệng lại! 527 00:25:38,705 --> 00:25:40,082 Được. 528 00:25:43,168 --> 00:25:44,378 Đi chết đi! 529 00:25:59,643 --> 00:26:01,602 Chúng ta nên đến Marrakech. 530 00:26:01,603 --> 00:26:02,688 Ừ. 531 00:26:04,273 --> 00:26:05,565 Chào, Liz. Cô muốn nói chuyện với tôi? 532 00:26:05,566 --> 00:26:06,983 Ừ. 533 00:26:06,984 --> 00:26:08,401 Tôi có tin rất tốt đây. 534 00:26:08,402 --> 00:26:11,112 Chờ chút. Anh muốn chứng kiến. 535 00:26:11,113 --> 00:26:12,363 Là về hàng lưu niệm mới à? 536 00:26:12,364 --> 00:26:15,950 Tôi muốn ta mặc áo có dòng chữ, "Phận làm tôm thật khổ". 537 00:26:15,951 --> 00:26:16,909 Tôi sẽ lấy cái cỡ lớn. 538 00:26:16,910 --> 00:26:19,913 Không, còn tốt hơn thế. 539 00:26:20,706 --> 00:26:23,876 Tôi đã bán cổ phần xe đồ ăn của mình cho bố cậu. 540 00:26:25,711 --> 00:26:27,587 Giờ hai người có thể cùng làm với nhau. 541 00:26:27,588 --> 00:26:30,257 Nhờ cái thuyết tâm lý gì gì đó. 542 00:26:32,342 --> 00:26:33,343 Cô điên rồi à? 543 00:26:34,303 --> 00:26:37,222 Cô có biết tôi và bố mâu thuẫn cỡ nào không? 544 00:26:37,806 --> 00:26:39,432 Nhưng tôi nghe hai người nói chuyện trên xe... 545 00:26:39,433 --> 00:26:41,601 Tôi có ý này: Sao không hỏi ý tôi? 546 00:26:41,602 --> 00:26:42,768 Này, thôi nào. 547 00:26:42,769 --> 00:26:46,647 Không. Tôi đã cố làm việc tốt. Tôi sẽ rút lại đề nghị. 548 00:26:46,648 --> 00:26:49,108 Vậy là ông ấy sẽ biết tôi không muốn làm cùng ông ấy? 549 00:26:49,109 --> 00:26:50,736 Đó vốn là điều chúng tôi muốn làm. 550 00:26:51,320 --> 00:26:52,612 Sean, đợi đã. 551 00:26:52,613 --> 00:26:54,656 Không. Đồ khốn, Liz. 552 00:26:55,949 --> 00:26:57,075 Chết tiệt! 553 00:27:02,664 --> 00:27:03,874 Anh yêu... 554 00:27:05,501 --> 00:27:06,543 Cảm ơn cô đã đến. 555 00:27:07,211 --> 00:27:08,503 Tôi rất vui vì cô chịu đến đây. 556 00:27:08,504 --> 00:27:10,087 Ừ. Jennie bảo sẽ không nói chuyện với tôi nữa 557 00:27:10,088 --> 00:27:12,465 trừ phi tôi cho anh ba phút để nói ra suy nghĩ. 558 00:27:12,466 --> 00:27:13,883 Sẵn sàng bắt đầu chưa? 559 00:27:13,884 --> 00:27:15,844 Tính giờ rồi à? Rồi. Tôi phải tập trung. 560 00:27:16,720 --> 00:27:17,845 - Tính chưa? - Tính. 561 00:27:17,846 --> 00:27:18,764 Được rồi. 562 00:27:20,432 --> 00:27:23,018 Cô tin hay không thì tùy, nhưng tôi biết cô cảm thấy thế nào 563 00:27:23,519 --> 00:27:26,647 vì cuộc đời tôi có quá nhiều điều mà tôi cần phải tha thứ cho bản thân. 564 00:27:27,940 --> 00:27:29,399 Và việc đó không dễ dàng chút nào. 565 00:27:30,275 --> 00:27:32,611 Có những ngày tôi nghĩ tôi sẽ không làm được. 566 00:27:34,029 --> 00:27:36,531 Nhưng điều tôi biết là cái trò tào lao với Donny 567 00:27:36,532 --> 00:27:39,450 là sự lảng tránh chỉ có hại cho chính cô. Làm ơn đừng nhìn đồng hồ. 568 00:27:39,451 --> 00:27:41,118 - Hãy cho tôi chút... - Tôi phải về. 569 00:27:41,119 --> 00:27:43,455 Không sao. Tôi đáng bị thế. 570 00:27:48,836 --> 00:27:53,047 Đó là âm thanh vang lên trong đầu tôi mỗi khi tôi ra tay cứu bồ. 571 00:27:53,048 --> 00:27:54,966 Không phù hợp? Đang nghiêm trang hả? 572 00:27:54,967 --> 00:27:56,593 Không hối hận. Đáng mà. 573 00:27:57,094 --> 00:27:58,094 Cho tôi nói nhé? 574 00:27:58,095 --> 00:27:59,720 Anh có thể hứa sẽ không tát ai không? 575 00:27:59,721 --> 00:28:01,473 Phải xem chuyện diễn ra thế nào đã. 576 00:28:02,057 --> 00:28:03,100 Grace. 577 00:28:05,894 --> 00:28:07,436 Tôi đã suy nghĩ về tình bạn 578 00:28:07,437 --> 00:28:12,692 và về việc bạn bè phải là những người hiểu rõ ta 579 00:28:12,693 --> 00:28:16,238 và biết chồng ta làm gì để kiếm sống. 580 00:28:17,322 --> 00:28:21,367 Nhưng rồi tôi nhận ra tôi đã lắng nghe các bạn cô 581 00:28:21,368 --> 00:28:23,578 đưa ra lời khai làm chứng về tính cách. 582 00:28:23,579 --> 00:28:27,416 Nhưng cô đã không được nghe, và tôi nghĩ cô nên nghe. 583 00:28:29,585 --> 00:28:30,835 Đây là lời của Kyra. 584 00:28:30,836 --> 00:28:33,881 Cô ấy nói, "Tôi gặp Grace ở trường trung học. 585 00:28:34,798 --> 00:28:39,177 - Tôi là học sinh mới, cô đơn, và..." - Và cô ấy đã giúp tôi. 586 00:28:39,178 --> 00:28:41,680 Cô ấy luôn quan tâm đến những người yếu thế. 587 00:28:42,764 --> 00:28:45,851 Và trong chuyện với Donny, lẽ ra tôi phải quan tâm đến cô ấy. 588 00:28:47,477 --> 00:28:52,649 Khi tôi sảy thai năm ngoái, Grace đã chăm sóc tôi suốt cả cuối tuần. 589 00:28:53,233 --> 00:28:57,696 Tôi biết Donny sẽ trừng phạt cô ấy, nhưng dường như cô ấy chỉ nghĩ đến tôi. 590 00:28:59,406 --> 00:29:01,992 Có biết điều gì ở Grace làm tôi bực mình không ấy hả? Tôi... 591 00:29:02,576 --> 00:29:04,077 Được rồi. Ta sẽ không nghe lời khai của Denise. 592 00:29:04,995 --> 00:29:06,120 Luôn có một kẻ như thế. 593 00:29:06,121 --> 00:29:08,707 Cô ấy không thích việc cô hay khoe khoang tài karaoke. 594 00:29:09,291 --> 00:29:10,459 Cô ấy đúng. Tôi hay thế lắm. 595 00:29:10,959 --> 00:29:12,169 Muốn đọc cái của cô không? 596 00:29:17,216 --> 00:29:20,636 "Tôi yêu em gái mình hơn bất cứ ai". 597 00:29:22,596 --> 00:29:27,601 "Tôi từng nghĩ tôi cần bảo vệ con bé, vì nó quả đúng là ánh sáng". 598 00:29:30,521 --> 00:29:32,147 "Donny đã cố gắng dập tắt nó. 599 00:29:33,482 --> 00:29:38,195 Nhưng cuối cùng, ánh sáng của con bé vẫn mạnh mẽ hơn tôi nghĩ. 600 00:29:39,988 --> 00:29:41,698 Và tôi rất vui vì điều đó". 601 00:29:47,955 --> 00:29:50,123 Đừng nghe tôi, Grace. Hãy nghe họ. 602 00:29:52,459 --> 00:29:53,460 Cô thấy sao nào? 603 00:30:18,986 --> 00:30:21,153 Ông bà có nghĩ việc bác sĩ hẹn hò với bệnh nhân 604 00:30:21,154 --> 00:30:22,989 là không hợp lẽ lắm không? 605 00:30:22,990 --> 00:30:24,824 - Có chứ. - Ừ. 606 00:30:24,825 --> 00:30:26,952 Rồi chúng tôi kết luận là cóc quan tâm. 607 00:30:28,328 --> 00:30:30,914 Tôi thực sự không cần bác sĩ mới. 608 00:30:31,790 --> 00:30:36,502 Nói thật, bác sĩ Sykes, bà ấy thực sự là nhà thần kinh học giỏi hơn cô rất nhiều. 609 00:30:36,503 --> 00:30:39,214 Thật ngọt ngào, nhưng cũng thật thô lỗ. 610 00:30:40,090 --> 00:30:45,929 Tôi muốn cho Julie cơ hội được làm bạn gái tôi. 611 00:30:47,222 --> 00:30:49,807 Bà nghĩ bà có thể có mặt ở các buổi khám với tư cách nửa kia của ông ấy 612 00:30:49,808 --> 00:30:52,476 chứ không phải là "bác sĩ giỏi nhất thế giới" không? 613 00:30:52,477 --> 00:30:54,313 Cô sẽ không bao giờ gặp lại tôi nữa. 614 00:30:55,189 --> 00:30:56,899 Tôi đi lấy đơn tiếp nhận đây. 615 00:30:59,526 --> 00:31:01,527 - Anh thích cô ấy. - Ừ, em thấy mà. 616 00:31:01,528 --> 00:31:05,907 Đó là lý do ta phải tìm cho anh một ông già xấu xí. 617 00:31:05,908 --> 00:31:07,450 Không. 618 00:31:07,451 --> 00:31:09,745 Thế này thì em mới biết lo. 619 00:31:15,292 --> 00:31:18,211 Hơn nữa, em hôn giỏi hơn cô ấy nhiều. 620 00:31:18,212 --> 00:31:20,214 - Anh cũng hiểu chuyện đấy. - Ừ. 621 00:31:23,509 --> 00:31:27,303 Đó là âm thanh vang lên trong đầu em mỗi khi về nhà gặp anh. 622 00:31:27,304 --> 00:31:28,764 Xin chào. 623 00:31:29,765 --> 00:31:31,015 Đó cũng là âm thanh anh hùng của anh. 624 00:31:31,016 --> 00:31:32,184 Rất giống nhau. 625 00:31:33,310 --> 00:31:35,437 - Có chuyện gì vậy? - Jimmy đến ăn tối. 626 00:31:36,271 --> 00:31:38,981 Hôm nay là thứ Tư, nên tôi nghĩ... 627 00:31:38,982 --> 00:31:40,608 Ta có thể bắt đầu truyền thống mới. 628 00:31:40,609 --> 00:31:41,984 Được rồi. 629 00:31:41,985 --> 00:31:46,113 Ý tôi là thật thú vị khi một Song Tử như anh 630 00:31:46,114 --> 00:31:49,117 lại yêu một nhà tư vấn quản trị như Charlie. 631 00:31:49,785 --> 00:31:50,993 Thật điên rồ. 632 00:31:50,994 --> 00:31:52,453 Anh sẽ đi lấy thêm rượu. 633 00:31:52,454 --> 00:31:53,539 Được rồi. 634 00:31:56,708 --> 00:31:58,042 Anh ấy là nhà tư vấn quản trị? 635 00:31:58,043 --> 00:31:59,460 Trên website của anh ấy ghi thế. 636 00:31:59,461 --> 00:32:01,212 Anh ấy có website? 637 00:32:01,213 --> 00:32:02,964 Beaujolais-Village, 638 00:32:02,965 --> 00:32:06,384 - 2019, em khui đi. - Được rồi. 639 00:32:06,385 --> 00:32:09,303 Và em có thể trang trí món rau mầm không? 640 00:32:09,304 --> 00:32:11,515 Tôi nghĩ trong tiếng Pháp có nghĩa là rau xanh nhỏ. 641 00:32:35,163 --> 00:32:37,249 Khốn kiếp! 642 00:32:41,378 --> 00:32:42,628 Này. 643 00:32:42,629 --> 00:32:44,046 Bố đeo đồng hồ lên tay anh 644 00:32:44,047 --> 00:32:47,426 và bảo anh đi vòng quanh khu phố bốn lần để ông ấy có thể ăn ít trái cây. 645 00:32:49,887 --> 00:32:52,013 - Em có ổn không? - Không. 646 00:32:52,014 --> 00:32:54,390 Đừng bắt em nói chuyện. Em không muốn nói chuyện. 647 00:32:54,391 --> 00:32:56,851 - Em không muốn nói chuyện. - Không sao mà. 648 00:32:56,852 --> 00:32:58,395 Không sao. 649 00:32:59,396 --> 00:33:02,232 Có anh đây. Anh... có thể làm gì? 650 00:33:06,612 --> 00:33:07,613 Được rồi. 651 00:33:08,530 --> 00:33:09,531 Em làm gì... 652 00:33:11,491 --> 00:33:12,367 Hôn em đi. 653 00:34:12,094 --> 00:34:14,096 Biên dịch: Gió