1
00:00:12,638 --> 00:00:14,306
- Được chứ?
- Ừ.
2
00:00:18,477 --> 00:00:20,269
Đúng rồi. Làm tốt lắm.
3
00:00:20,270 --> 00:00:22,981
Đừng có lải nhải mà để tôi làm đi.
4
00:00:24,858 --> 00:00:25,983
Chào, Donny.
5
00:00:25,984 --> 00:00:27,319
Mày đến đây làm gì, thằng đần?
6
00:00:28,028 --> 00:00:29,153
Cảm ơn vì đã hỏi.
7
00:00:29,154 --> 00:00:32,240
Cô đang nghỉ giải lao đó hả?
Giúp tôi đi chứ.
8
00:00:32,241 --> 00:00:35,285
Nghe này, hôm nay công tố
sẽ đệ đơn kiện Grace,
9
00:00:35,827 --> 00:00:40,748
và tôi nghĩ có lẽ anh sẽ muốn,
tôi không chắc nữa, rút lại đơn kiện.
10
00:00:40,749 --> 00:00:42,708
Nghe này, tôi biết anh nghĩ gì.
11
00:00:42,709 --> 00:00:45,044
"Sao phải làm thế?
Cô ta đẩy mình từ vách đá xuống mà".
12
00:00:45,045 --> 00:00:46,379
Cái giọng đó là sao vậy?
13
00:00:46,380 --> 00:00:47,840
Trong đầu tôi, giọng anh nó vậy đấy.
14
00:00:48,632 --> 00:00:51,592
Tôi đã nói với công tố là
có tiền sử bạo hành
15
00:00:51,593 --> 00:00:53,886
và tôi cá là sẽ không chỉ tôi nói thế.
16
00:00:53,887 --> 00:00:58,599
Vậy nên có lẽ rút lại cáo buộc
thì đôi bên cùng có lợi.
17
00:00:58,600 --> 00:00:59,725
Cút đi.
18
00:00:59,726 --> 00:01:01,310
Anh có định nghĩ lại không?
19
00:01:01,311 --> 00:01:02,353
Cút tiếp đi.
20
00:01:02,354 --> 00:01:04,564
Tôi thấy anh vẫn khăng khăng
giữ ý định cũ.
21
00:01:04,565 --> 00:01:07,276
Cả mày và con khốn này
đều đang lãng phí thời gian của tao.
22
00:01:08,902 --> 00:01:10,946
Được rồi. Đi xe lăn an toàn nhé.
23
00:01:11,822 --> 00:01:13,364
Hy vọng hắn ta không hồi phục.
24
00:01:13,365 --> 00:01:14,950
Tôi hiểu mà.
25
00:01:16,118 --> 00:01:18,579
Tôi vẫn cảm thấy như thế là không tốt lắm.
26
00:01:20,330 --> 00:01:21,832
Do tôi ghét hắn ta quá thôi.
27
00:01:24,334 --> 00:01:25,669
Lá thư thật ấn tượng đấy.
28
00:01:26,795 --> 00:01:27,920
Rất nhiều từ tục tĩu.
29
00:01:27,921 --> 00:01:30,883
Đâu phải thư gửi nữ hạ nghị sĩ.
Thư gửi cái gã đã giết mẹ cháu mà.
30
00:01:32,092 --> 00:01:33,510
Đề xuất của Summer đó ạ.
31
00:01:34,219 --> 00:01:35,469
Cậu ấy là cố vấn cuộc đời mới của cháu.
32
00:01:35,470 --> 00:01:39,390
Chẳng phải con bé từng nhập viện
vì nuốt giấy sấy quần áo sao?
33
00:01:39,391 --> 00:01:42,269
Vâng. Nhưng đó là vì cậu ấy nghĩ làm thế
sẽ qua mặt được máy đo nồng độ cồn.
34
00:01:44,062 --> 00:01:45,479
Cũng có lý.
35
00:01:45,480 --> 00:01:48,816
Cháu thấy sao khi viết lá thư này?
36
00:01:48,817 --> 00:01:50,151
Đỡ hơn chút rồi ạ.
37
00:01:50,152 --> 00:01:53,155
Nhưng cháu vẫn không thể
thôi nghĩ về cái gã đó.
38
00:01:55,490 --> 00:01:56,991
Nên cháu đã đến nhà hắn.
39
00:01:56,992 --> 00:01:58,201
Cháu làm gì cơ?
40
00:01:58,202 --> 00:02:00,912
Cháu không nói chuyện với hắn hay gì cả.
Cháu chỉ... Không biết nữa.
41
00:02:00,913 --> 00:02:03,122
Gần đây cháu cảm thấy đầu mình
như muốn nổ tung.
42
00:02:03,123 --> 00:02:05,083
Vậy nên mới có ông này.
43
00:02:05,834 --> 00:02:08,085
Ông không bảo sau này
cháu không được nói chuyện với anh ta,
44
00:02:08,086 --> 00:02:13,425
nhưng làm thế cần nỗ lực, và
nó không bao giờ diễn ra như ta mong muốn.
45
00:02:14,551 --> 00:02:17,137
Hứa với ông
cháu sẽ không gặp lại gã này nữa.
46
00:02:18,055 --> 00:02:19,555
Vâng, cháu hiểu mà.
47
00:02:19,556 --> 00:02:22,391
Chúa ơi, nói đi! Nói là cháu hứa đi.
48
00:02:22,392 --> 00:02:24,520
Cháu hứa.
49
00:02:26,563 --> 00:02:28,523
Ông có cảm giác ngờ ngợ lạ lùng.
50
00:02:28,524 --> 00:02:30,441
- Chào cháu, Alice.
- Cháu chào bà.
51
00:02:30,442 --> 00:02:33,611
Cảm ơn cháu đã đến đây hôm nay.
Ông ấy bị cứng chân.
52
00:02:33,612 --> 00:02:35,530
Đệm sưởi đây, cao bồi.
53
00:02:35,531 --> 00:02:36,615
Cảm ơn em.
54
00:02:37,741 --> 00:02:39,075
Đừng làm thế trước mặt con bé.
55
00:02:39,076 --> 00:02:41,035
Nhận nuôi cháu đi.
56
00:02:41,036 --> 00:02:42,328
Làm ông bà của cháu đi.
57
00:02:42,329 --> 00:02:44,830
Được rồi.
Đi làm đừng quên mang thuốc theo.
58
00:02:44,831 --> 00:02:46,583
Anh đâu có định quên.
59
00:02:48,418 --> 00:02:49,795
Ông tính quên.
60
00:02:50,838 --> 00:02:54,423
{\an8}Chết tiệt. Sean, đây đúng là
màn lột xác ngoạn mục.
61
00:02:54,424 --> 00:02:56,008
{\an8}Cậu nên thấy tự hào về bản thân.
62
00:02:56,009 --> 00:02:57,845
- Cảm ơn, Gaby. Cô khen thế tôi rất vui.
- Ôi chao.
63
00:03:02,349 --> 00:03:04,308
- Cô cũng cần lời khen à?
- Ừ.
64
00:03:04,309 --> 00:03:06,185
- Nhưng cô không nấu ăn?
- Không.
65
00:03:06,186 --> 00:03:07,520
- Cô có lái xe không?
- Quá đáng sợ.
66
00:03:07,521 --> 00:03:09,230
- Cô có sơ chế thực phẩm không?
- Là gì vậy?
67
00:03:09,231 --> 00:03:11,774
Tôi sẽ cho rằng cô rất tệ
khoản dịch vụ khách hàng.
68
00:03:11,775 --> 00:03:13,442
Tôi thực sự không thích người ta cho lắm.
69
00:03:13,443 --> 00:03:18,656
Được rồi. Hôm nay, tóc cô thật bóng mượt.
70
00:03:18,657 --> 00:03:20,032
Cảm ơn.
71
00:03:20,033 --> 00:03:21,742
- Ta làm được rồi.
- Phải.
72
00:03:21,743 --> 00:03:23,744
Được rồi. Tôi sẽ ăn bằng sạch
và không trả tiền đâu.
73
00:03:23,745 --> 00:03:25,872
- Cảm ơn đồ ăn miễn phí nhé, lũ khờ.
- Được rồi.
74
00:03:25,873 --> 00:03:27,164
- Tạm biệt.
- Hẹn gặp lại.
75
00:03:27,165 --> 00:03:28,499
Tay dính sốt cà chua kìa.
76
00:03:28,500 --> 00:03:30,376
Cho tôi xin tờ giấy ăn được không?
77
00:03:30,377 --> 00:03:31,712
Ba đô.
78
00:03:32,296 --> 00:03:33,297
Tôi đùa đấy.
79
00:03:33,797 --> 00:03:35,841
- Được rồi.
- Bố?
80
00:03:36,884 --> 00:03:38,843
Sean? Chào con.
81
00:03:38,844 --> 00:03:40,052
Anh Sean, khỏe không?
82
00:03:40,053 --> 00:03:41,220
Khỏe không, anh bạn?
83
00:03:41,221 --> 00:03:45,100
Con nghỉ việc ở chỗ bố
để làm ở xe bán đồ ăn à?
84
00:03:46,185 --> 00:03:48,061
Thực ra thì cậu ấy là chủ.
85
00:03:48,729 --> 00:03:49,854
Con đã định nói với bố.
86
00:03:49,855 --> 00:03:52,608
Nhưng con muốn đợi
đến khi việc làm ăn ổn định.
87
00:03:54,526 --> 00:03:55,903
Bố và em muốn con làm món gì đó không?
88
00:03:57,112 --> 00:03:59,155
Chắc để lần sau đi. Bố và em con ăn rồi.
89
00:03:59,156 --> 00:04:01,158
Em đã ăn ba cái burger phô-mai ba tầng.
90
00:04:01,825 --> 00:04:02,826
Gớm quá đi.
91
00:04:03,827 --> 00:04:06,246
Cái xe này thật tuyệt.
92
00:04:07,247 --> 00:04:08,664
Bố thậm chí không biết phải nói gì.
93
00:04:08,665 --> 00:04:09,750
Ôi chao.
94
00:04:10,626 --> 00:04:12,835
Được rồi. Bố và em nên đi thôi.
95
00:04:12,836 --> 00:04:14,879
- Đi chứ, G? Được rồi.
- Vâng.
96
00:04:14,880 --> 00:04:17,631
- Hẹn gặp lại, bố.
- Ừ. Lần sau bố sẽ ăn thử.
97
00:04:17,632 --> 00:04:19,301
- Chào anh, Sean.
- Gặp sau, Graham.
98
00:04:20,511 --> 00:04:23,263
Gặp gia đình thật là vui.
99
00:04:26,642 --> 00:04:28,142
TÙ NHÂN VÀ KHÁCH THĂM
PHẢI LUÔN NGỒI
100
00:04:28,143 --> 00:04:30,270
Tôi vẫn không thể tin là
anh không kể tôi nghe về anh và Gaby.
101
00:04:30,854 --> 00:04:32,438
Liệu anh có thể bỏ qua
việc này được không?
102
00:04:32,439 --> 00:04:33,439
Không thể nào đâu.
103
00:04:33,440 --> 00:04:34,650
Được rồi.
104
00:04:35,317 --> 00:04:37,401
- Chào Grace.
- Chào, cô khỏe không?
105
00:04:37,402 --> 00:04:41,532
Thế thôi? Tôi đã quen với việc lần nào gặp
các anh cũng cố vực dậy tinh thần của tôi.
106
00:04:43,158 --> 00:04:45,785
- Cô ấy đây rồi! Hoa hậu Tù Tội.
- Nữ hoàng ngục tù!
107
00:04:45,786 --> 00:04:47,411
Áo cam giờ là xu hướng mà.
108
00:04:47,412 --> 00:04:48,789
Rồi. Kết thúc được rồi đó.
109
00:04:49,790 --> 00:04:52,959
Vậy là phía công tố
sắp ra quyết định về cáo buộc cuối cùng.
110
00:04:52,960 --> 00:04:57,088
Nếu là hành hung nghiêm trọng
thì có lẽ chỉ tám tháng thôi.
111
00:04:57,089 --> 00:04:59,424
Nhưng nếu là
tội cố ý giết người cấp độ hai
112
00:05:00,050 --> 00:05:01,509
thì có thể lên đến 5 năm.
113
00:05:01,510 --> 00:05:02,803
Với tôi thì không có gì khác biệt.
114
00:05:03,387 --> 00:05:04,596
Không khác biệt á?
115
00:05:05,097 --> 00:05:07,515
Tám tháng, cô có thể
cho thuê lại căn hộ, thử để tóc mái.
116
00:05:07,516 --> 00:05:08,683
Thoáng cái là xong.
117
00:05:08,684 --> 00:05:14,022
Nhưng 5 năm
thì cũng sẽ trôi qua rất nhanh.
118
00:05:16,608 --> 00:05:17,568
CÔNG TỐ VIÊN
119
00:05:18,360 --> 00:05:19,361
Tôi nên nghe máy.
120
00:05:21,280 --> 00:05:23,948
Tôi đã cùng Brian cố liên lạc
với bất kỳ người bạn nào của cô
121
00:05:23,949 --> 00:05:26,410
sẵn sàng đưa ra lời khai
làm chứng về tính cách.
122
00:05:26,910 --> 00:05:29,328
Cô sẽ rất ngạc nhiên khi biết
có bao nhiêu người muốn giúp cô.
123
00:05:29,329 --> 00:05:30,413
Ừ.
124
00:05:30,414 --> 00:05:32,916
Chị Jennie của tôi đã bay đến.
Tôi còn không kêu chị ấy đến.
125
00:05:34,543 --> 00:05:36,211
Được rồi. Cảm ơn.
126
00:05:37,880 --> 00:05:42,758
Vì tiền sử bạo hành và nhiều lần
bị bắt giữ vì trọng tội của Donny,
127
00:05:42,759 --> 00:05:45,428
họ không tin là có thể kết án cô.
128
00:05:45,429 --> 00:05:49,933
Vì vậy, tiểu bang
quyết định không truy tố.
129
00:05:54,938 --> 00:05:56,230
Tuyệt quá!
130
00:05:56,231 --> 00:05:57,231
Tôi đã làm được! Tôi thắng rồi!
131
00:05:57,232 --> 00:05:59,151
- Thật ra anh có làm gì...
- Kệ. Tôi vẫn tính.
132
00:06:32,726 --> 00:06:37,605
LIỆU PHÁP SỰ THẬT
133
00:06:37,606 --> 00:06:39,148
Chẳng ra cái thể thống gì.
134
00:06:39,149 --> 00:06:42,777
{\an8}Hủy hoại cuộc đời người ta
mà không bị trừng phạt gì ư?
135
00:06:42,778 --> 00:06:44,820
{\an8}Tôi đáng bị trừng phạt.
136
00:06:44,821 --> 00:06:46,197
{\an8}Không, không đúng.
137
00:06:46,198 --> 00:06:47,907
{\an8}Tôi đồng ý với chị cô, Grace.
138
00:06:47,908 --> 00:06:49,784
{\an8}Nghe này, điều cô thật sự cần làm là...
139
00:06:49,785 --> 00:06:53,704
{\an8}Làm ơn đừng nói cái vụ
"tha thứ cho bản thân" khỉ gió đó nữa.
140
00:06:53,705 --> 00:06:55,624
{\an8}Tôi biết cô nghĩ tôi định nói thế,
141
00:06:56,124 --> 00:06:57,583
{\an8}mà đúng vậy. Tôi định nói thế.
142
00:06:57,584 --> 00:06:58,876
{\an8}Nghe này, Grace.
143
00:06:58,877 --> 00:07:02,338
{\an8}Tôi biết là sẽ cần thời gian,
nhưng cô sẽ tha thứ cho chính mình.
144
00:07:02,339 --> 00:07:03,422
{\an8}Không đâu.
145
00:07:03,423 --> 00:07:07,719
{\an8}Vì cứ nhắm mắt, tôi lại hình dung ra
hình ảnh của anh ta sau khi rơi xuống.
146
00:07:09,263 --> 00:07:12,724
{\an8}Hai chân anh ta quấn quanh cổ
như khăn quàng cổ.
147
00:07:13,392 --> 00:07:15,435
{\an8}Đau đớn, nhưng ấm áp.
148
00:07:16,270 --> 00:07:17,895
{\an8}Đừng giúp nữa.
149
00:07:17,896 --> 00:07:20,107
{\an8}Grace, ở đây không tốt cho cô đâu.
150
00:07:20,983 --> 00:07:22,650
{\an8}Hãy quay về Vancouver với Jennie.
151
00:07:22,651 --> 00:07:26,529
{\an8}Nhưng tôi không thể
vì đồ đạc của tôi để ở nhà Donny hết.
152
00:07:26,530 --> 00:07:27,989
{\an8}Brian sẽ lấy đồ cho cô.
153
00:07:27,990 --> 00:07:28,949
{\an8}Tôi á?
154
00:07:29,575 --> 00:07:31,784
{\an8}Anh đã bảo là phải đi
thuyết phục hắn ta ký đơn ly hôn mà.
155
00:07:31,785 --> 00:07:34,036
{\an8}Phải. Trong thời gian anh ta ký đơn,
156
00:07:34,037 --> 00:07:36,372
{\an8}tôi có thể gói ghém cả cuộc đời
của một người phụ nữ.
157
00:07:36,373 --> 00:07:37,999
{\an8}Nếu anh chịu làm, tôi sẽ để anh vứt đi
158
00:07:38,000 --> 00:07:40,043
{\an8}ba món quần áo của tôi mà anh ghét.
159
00:07:41,086 --> 00:07:42,336
{\an8}Đồng ý. Cởi cái áo len đó ra.
160
00:07:42,337 --> 00:07:43,713
{\an8}Áo này bố tôi tặng đấy.
161
00:07:43,714 --> 00:07:45,089
{\an8}Vì ông ấy nhận ra nó xấu cỡ nào à?
162
00:07:45,090 --> 00:07:47,467
{\an8}- Vì ông ấy đã mất.
- Không, không phải.
163
00:07:50,012 --> 00:07:52,973
{\an8}Grace. Chúng tôi sẽ giúp cô
vượt qua chuyện này.
164
00:07:57,603 --> 00:07:58,604
{\an8}Được rồi.
165
00:07:59,897 --> 00:08:00,898
{\an8}Cái quần nữa.
166
00:08:04,484 --> 00:08:05,485
{\an8}Chào Paul.
167
00:08:05,986 --> 00:08:07,486
{\an8}- Chào Gaby.
- Chào Gaby.
168
00:08:07,487 --> 00:08:08,739
{\an8}Không.
169
00:08:10,073 --> 00:08:12,701
{\an8}Hai người không ngủ với nhau nữa. Sốc quá.
170
00:08:13,285 --> 00:08:15,786
{\an8}Tôi cứ tưởng hai người
sẽ bên nhau cả đời chứ.
171
00:08:15,787 --> 00:08:17,664
{\an8}Tôi mong hai người cư xử lịch sự.
172
00:08:18,707 --> 00:08:21,042
{\an8}- Cô muốn uống cà phê không?
- Cút mẹ đi, đồ khốn to xác.
173
00:08:21,043 --> 00:08:22,586
{\an8}Cô ấy không làm theo luật, Paul.
174
00:08:23,754 --> 00:08:24,754
{\an8}Chào trai đẹp.
175
00:08:24,755 --> 00:08:26,340
{\an8}Có muốn mua ít thuốc không?
176
00:08:27,508 --> 00:08:29,342
{\an8}Anh chỉ có thể lấy thân ra trả.
177
00:08:29,343 --> 00:08:32,094
{\an8}Em thấy hình như anh cố tình để quên.
178
00:08:32,095 --> 00:08:35,681
{\an8}Đã đến đây rồi thì có lẽ em nên
chuyển sang chế độ bác sĩ thần kinh
179
00:08:35,682 --> 00:08:38,309
{\an8}và đảm bảo anh ăn uống đúng cách.
180
00:08:38,809 --> 00:08:40,895
{\an8}Chuyển sang chế độ đó đi, gái.
Quyến rũ quá đi à.
181
00:08:43,065 --> 00:08:45,275
{\an8}Không phải kem của anh đâu. Của Jimmy đấy.
182
00:08:46,401 --> 00:08:47,235
{\an8}Không, không phải.
183
00:08:47,236 --> 00:08:48,904
{\an8}Thấy chưa? Xấu tính ghê.
Không bao giờ bênh vực ông hết.
184
00:08:49,488 --> 00:08:50,906
{\an8}Cho vào thùng rác.
185
00:08:51,657 --> 00:08:52,740
{\an8}Em phải đi đây.
186
00:08:52,741 --> 00:08:54,618
{\an8}Ngày mai anh vẫn gặp Elliot được chứ?
187
00:08:55,369 --> 00:08:56,912
- Ừ, anh đã sẵn sàng.
- Được rồi.
188
00:08:58,789 --> 00:08:59,915
Elliot là ai?
189
00:09:00,916 --> 00:09:02,667
- Chồng bà ấy.
- Ôi, chết tiệt.
190
00:09:02,668 --> 00:09:03,918
Cái tên hư đốn này.
191
00:09:03,919 --> 00:09:06,046
Ông đến thăm mộ ông ta hay...
192
00:09:07,422 --> 00:09:10,384
Không, Jimmy. Không phải
bạn đời của ai cũng chết rồi đâu.
193
00:09:11,385 --> 00:09:13,177
Ôi, trời. Đây là quan hệ tay ba à?
194
00:09:13,178 --> 00:09:16,306
Vì nếu không phải thì có cần
người thứ ba cao đen bốc lửa không?
195
00:09:17,224 --> 00:09:18,391
Cho xin đi.
196
00:09:18,392 --> 00:09:19,684
Ông ấy bị suy giảm trí nhớ.
197
00:09:19,685 --> 00:09:21,727
Đang ở tại một cơ sở chăm sóc.
198
00:09:21,728 --> 00:09:22,812
Căng đấy, Paul.
199
00:09:22,813 --> 00:09:24,772
Hãy nhớ tôi ở đây nếu ông cần tôi.
200
00:09:24,773 --> 00:09:26,900
Chà. Hóa ra anh biết
nghĩ đến cảm nhận của người khác.
201
00:09:27,484 --> 00:09:29,403
- Ngoan đi.
- Không thành vấn đề, Paul.
202
00:09:30,946 --> 00:09:32,364
Cô ấy lại làm thế nữa, Paul.
203
00:09:32,990 --> 00:09:34,074
Trưởng thành đi, Jimmy.
204
00:09:35,075 --> 00:09:36,285
Trưởng thành đi, Jimmy.
205
00:09:45,794 --> 00:09:47,795
Giờ thì cô ấy nhảy để trêu tôi.
206
00:09:47,796 --> 00:09:50,215
Không thích nhảy nhót
thì đừng có mà táy máy.
207
00:09:51,300 --> 00:09:52,342
Vần điệu hay đấy.
208
00:09:55,470 --> 00:09:56,596
Chết tiệt.
209
00:09:56,597 --> 00:09:57,763
Nhìn mấy lọn tóc đó kìa.
210
00:09:57,764 --> 00:09:59,933
Như thể đang xem
hai con búp bê Cabbage Patch hôn nhau ấy.
211
00:10:00,517 --> 00:10:02,226
Chào bác sĩ Evans.
212
00:10:02,227 --> 00:10:05,272
- Rất tiếc. Anh ấy thích hôn hít.
- Được rồi.
213
00:10:07,566 --> 00:10:10,026
Có vẻ như Connor
vượt qua cơn thất tình rất nhanh.
214
00:10:10,027 --> 00:10:11,944
Không ngờ nó nấu cháo lưỡi
với con bé dữ dằn vậy luôn.
215
00:10:11,945 --> 00:10:13,321
Liz để nó làm tình ở đây.
216
00:10:13,322 --> 00:10:16,199
Bình tĩnh. Tôi nói chuyện
với mẹ Summer rồi, cô ấy chịu mà.
217
00:10:16,200 --> 00:10:17,992
Bố tôi sẽ không bao giờ để tôi làm thế.
218
00:10:17,993 --> 00:10:19,827
Chúa ơi, dân da trắng dữ dội ghê.
219
00:10:19,828 --> 00:10:22,163
À mà, hôm nay thật vui
khi được gặp bố cậu.
220
00:10:22,164 --> 00:10:24,373
Tiếc là qua giờ cao điểm buổi trưa
ông ấy mới đến.
221
00:10:24,374 --> 00:10:25,958
Nên không thấy được ta cừ cỡ nào.
222
00:10:25,959 --> 00:10:27,543
Hay mai mình cứ lái xe
223
00:10:27,544 --> 00:10:30,087
- đến thẳng chỗ bố cậu làm?
- Ừ, được đấy.
224
00:10:30,088 --> 00:10:33,467
Mọi người ơi. Bố cháu hỏi là
có thể ghé qua chơi không?
225
00:10:35,052 --> 00:10:37,429
Không, bố cháu sẽ phá không khí của nhóm.
226
00:10:38,972 --> 00:10:39,973
Được rồi, vâng ạ.
227
00:10:43,727 --> 00:10:44,770
Ôi, trời ạ.
228
00:10:51,235 --> 00:10:52,985
Chắc tôi sẽ đi dạo một chút.
229
00:10:52,986 --> 00:10:54,904
Anh cũng không được đi chơi
với cái gã đó, D-Train.
230
00:10:54,905 --> 00:10:56,114
Vâng, thưa cô.
231
00:10:58,075 --> 00:10:59,076
Ôi, trời ạ.
232
00:11:03,288 --> 00:11:05,414
Nghe này, Donny rất bạo lực và khó đoán.
233
00:11:05,415 --> 00:11:07,041
Nên mình vào rồi ra ngay nhé.
234
00:11:07,042 --> 00:11:09,962
Vậy là anh không có vấn đề gì
khi bảo người ta vào rồi ra.
235
00:11:12,589 --> 00:11:14,799
Bạn bè phải nói cho nhau biết
họ đang ăn nằm với ai.
236
00:11:14,800 --> 00:11:17,552
Tôi đã chia sẻ vị trí
trên ứng dụng Tìm Của Quý Của Tôi.
237
00:11:17,553 --> 00:11:20,471
Lẽ ra điện thoại của anh rung lên
mỗi khi tôi trèo lên người ai đó chứ.
238
00:11:20,472 --> 00:11:22,224
Được rồi. Thôi giả vờ là anh nằm trên đi.
239
00:11:25,185 --> 00:11:26,894
Hai tên khốn bọn mày muốn gì?
240
00:11:26,895 --> 00:11:28,813
Chúng tôi đến để lấy đồ của Grace,
241
00:11:28,814 --> 00:11:30,524
và chúng tôi cần anh ký đơn ly hôn.
242
00:11:31,692 --> 00:11:33,234
Ừ, hôm nay chắc không được rồi.
243
00:11:33,235 --> 00:11:34,820
Để tao hỏi y tá mới đã.
244
00:11:35,821 --> 00:11:36,864
Cưng ơi?
245
00:11:41,493 --> 00:11:44,287
Grace, cô làm cái quái gì ở đây vậy?
246
00:11:44,288 --> 00:11:47,623
- Tôi đã định gọi anh...
- Để bảo mày cút đi và đừng quay lại.
247
00:11:47,624 --> 00:11:49,376
Xin lỗi anh. Cảm ơn vì tất cả...
248
00:11:52,421 --> 00:11:54,881
- Đừng.
- Thật tệ khi người ta không kể gì với anh
249
00:11:54,882 --> 00:11:56,008
- phải không?
- Brian.
250
00:11:57,593 --> 00:12:00,179
Có đôi lúc tôi nằm trên.
Tôi chỉ thấy mệt thôi mà.
251
00:12:09,021 --> 00:12:10,022
Chào trai đẹp.
252
00:12:11,440 --> 00:12:14,026
Anh không nhớ em cũng không sao.
253
00:12:15,194 --> 00:12:18,614
Anh là người đàn ông đầu tiên
mà em thật sự yêu.
254
00:12:19,489 --> 00:12:21,574
Và em muốn anh gặp người thứ hai.
255
00:12:21,575 --> 00:12:22,701
Chào đằng ấy, Elliot.
256
00:12:23,577 --> 00:12:24,453
Chào.
257
00:12:25,037 --> 00:12:30,083
Tôi muốn bày tỏ lòng cảm kích với anh
vì đã cho phép tôi quen vợ anh.
258
00:12:30,667 --> 00:12:32,919
Ước gì tôi có thể nói
tôi có ý đồ trong sáng...
259
00:12:32,920 --> 00:12:34,671
Được rồi. Thế là đủ rồi.
260
00:12:37,174 --> 00:12:38,967
Em ngồi cùng anh một lát nhé?
261
00:12:42,971 --> 00:12:43,847
Em là Julie.
262
00:12:44,431 --> 00:12:47,851
Bọn em sẽ ở lại nói chuyện
với anh một lát. Nhé?
263
00:12:49,269 --> 00:12:50,437
Đây rồi.
264
00:12:53,065 --> 00:12:54,565
Không có mấy người đàn ông
làm được thế đâu.
265
00:12:54,566 --> 00:12:56,527
Vài người có thể gọi anh là anh hùng đó.
266
00:12:57,778 --> 00:13:00,154
Mấy lần thăm bệnh này
hẳn là rất khó khăn với em.
267
00:13:00,155 --> 00:13:02,658
Thực ra thì dạo này
cũng không đến nỗi nào.
268
00:13:03,242 --> 00:13:05,701
Những năm em phải tự mình chăm sóc anh ấy
269
00:13:05,702 --> 00:13:06,995
mới là khó khăn.
270
00:13:07,704 --> 00:13:10,081
Chỉ biết nhìn anh ấy biến mất.
271
00:13:10,082 --> 00:13:11,542
- Ừ.
- Ừ.
272
00:13:12,751 --> 00:13:16,295
Anh không hề muốn bắt em
phải trải qua tất cả một lần nữa.
273
00:13:16,296 --> 00:13:18,382
Ôi, Chúa ơi.
274
00:13:20,592 --> 00:13:21,592
Em làm gì đấy?
275
00:13:21,593 --> 00:13:24,262
Em đang nhìn xem
liệu bong bóng có rơi xuống không
276
00:13:24,263 --> 00:13:27,640
vì đây là lần thứ một triệu
anh nhắc đến chuyện này rồi.
277
00:13:27,641 --> 00:13:30,268
Nghe này, giờ em đang chăm sóc anh
278
00:13:30,269 --> 00:13:34,648
bằng thuốc men, các bài tập,
và kem của Jimmy mà em vứt đi.
279
00:13:36,358 --> 00:13:38,192
Anh sẽ chỉ nghiêm trọng hơn thôi.
280
00:13:38,193 --> 00:13:40,945
Đây là tình huống hoàn toàn khác.
281
00:13:40,946 --> 00:13:43,740
Anh vẫn còn những thứ
tạo nên con người anh.
282
00:13:44,575 --> 00:13:47,159
Chào. Ôi, chết tiệt. Tôi sẽ quay lại sau.
283
00:13:47,160 --> 00:13:49,745
Không, vào đi.
Tôi có chuyện cần hỏi ý kiến cô.
284
00:13:49,746 --> 00:13:50,789
Thật á? Được.
285
00:13:51,790 --> 00:13:53,749
- Anh quay lại sau nhé?
- Không.
286
00:13:53,750 --> 00:13:57,962
Cô có để ý là khi đàn ông
gặp phải tình huống khó xử
287
00:13:57,963 --> 00:13:59,297
thì họ toàn lấy mình ra
làm trung tâm không?
288
00:13:59,298 --> 00:14:00,923
Ông đã làm gì nữ hoàng của tôi?
289
00:14:00,924 --> 00:14:02,800
Cảm ơn cô đã cho ý kiến.
290
00:14:02,801 --> 00:14:05,678
Bà có biết là Paul thực sự
không muốn tôi vào giới hàn lâm,
291
00:14:05,679 --> 00:14:08,598
nên ông ấy vẫn chưa hỏi thăm xem
tôi đi dạy thế nào không?
292
00:14:08,599 --> 00:14:10,892
- Có đúng không, Paul?
- Có đúng không, Paul?
293
00:14:10,893 --> 00:14:12,226
Việc giảng dạy của cô thế nào?
294
00:14:12,227 --> 00:14:13,394
Không, đã quá muộn rồi.
295
00:14:13,395 --> 00:14:15,062
Biết tại sao không?
Vì chúng tôi giận ông rồi.
296
00:14:15,063 --> 00:14:18,149
Nghe này, tôi không biết
chính xác ông đã làm gì.
297
00:14:18,150 --> 00:14:21,235
Nhưng dù ông đã làm gì hay chưa làm gì,
ông cũng cần chấn chỉnh lại
298
00:14:21,236 --> 00:14:23,529
trước khi điều tốt đẹp nhất
từng xảy đến với cả hai chúng ta
299
00:14:23,530 --> 00:14:25,823
đưa đôi bắp chân hoàn hảo
của bà ấy ra khỏi cửa.
300
00:14:25,824 --> 00:14:28,534
Ừ, nên dù anh cần ngộ ra điều gì
301
00:14:28,535 --> 00:14:30,912
thì tự ngộ ra đi và đừng lãng phí
thời gian của em nữa.
302
00:14:30,913 --> 00:14:33,081
Đừng lãng phí thời gian
của bà ấy nữa. Nhé?
303
00:14:33,707 --> 00:14:35,250
Cái quái gì vừa xảy ra vậy?
304
00:14:35,834 --> 00:14:38,628
Ba mươi giây trước, tôi là anh hùng.
305
00:14:38,629 --> 00:14:40,005
Do ông mở miệng ra đấy, đồ ngốc.
306
00:14:43,300 --> 00:14:44,550
Ngon nhỉ?
307
00:14:44,551 --> 00:14:47,762
Phải đến New Orleans
mới kiếm được sandwich ngon thế này.
308
00:14:47,763 --> 00:14:50,932
Chao ôi. Lần duy nhất bố tôi tự hào về tôi
309
00:14:50,933 --> 00:14:53,434
là khi tôi không kể với mẹ
vụ ông ấy ngủ với bảo mẫu.
310
00:14:53,435 --> 00:14:54,810
Câu chuyện đáng yêu thật.
311
00:14:54,811 --> 00:14:57,855
Không, không sao hết.
Tôi có một em gái. Người Pháp.
312
00:14:57,856 --> 00:15:00,901
Dù không thấy mặt con,
bố vẫn sẽ nhận ra đây là món con làm.
313
00:15:01,485 --> 00:15:02,652
Có lẽ là do tôi đã dạy nó.
314
00:15:02,653 --> 00:15:04,070
Ôi, thôi nào.
315
00:15:04,071 --> 00:15:05,696
Tôi tưởng mẹ cậu dạy cậu nấu ăn?
316
00:15:05,697 --> 00:15:07,533
Không, tôi học từ người giỏi nhất.
317
00:15:08,075 --> 00:15:09,076
Ấn tượng đấy.
318
00:15:10,577 --> 00:15:12,412
Việc này hơi khó khăn đối với bố.
319
00:15:14,122 --> 00:15:16,958
Con và bố từng mơ ước
sẽ cùng nhau làm việc giống thế này.
320
00:15:16,959 --> 00:15:19,670
Ôi trời. Nếu ta có cơ hội thì tuyệt quá.
321
00:15:20,921 --> 00:15:24,216
Nhưng bố biết đó, Liz đã để ý đến con.
322
00:15:25,259 --> 00:15:26,259
Con không thể bỏ cô ấy.
323
00:15:26,260 --> 00:15:28,803
Không, bố không có ý...
Bố tôn trọng điều đó.
324
00:15:28,804 --> 00:15:29,888
Được rồi.
325
00:15:30,597 --> 00:15:33,892
Được rồi. Vỗ tay chúc mừng
xe đồ ăn này nào!
326
00:15:34,560 --> 00:15:36,562
Con trai tôi rất tài năng.
327
00:15:40,482 --> 00:15:41,941
Tớ đi lấy túi đây.
328
00:15:41,942 --> 00:15:43,818
Mẹ bắt tớ tối nay ngủ ở nhà.
329
00:15:43,819 --> 00:15:46,195
Mẹ nổi giận
vì nghĩ tớ lấy Vicodin của bà ấy.
330
00:15:46,196 --> 00:15:49,740
Tớ có lấy thật, nhưng không phải
để uống, để đem bán thôi.
331
00:15:49,741 --> 00:15:51,409
- Tất nhiên.
- Ừ.
332
00:15:51,410 --> 00:15:53,245
Ở đây với Alice đi. Anh đi lấy cho.
333
00:15:54,246 --> 00:15:55,956
Cảm ơn, anh yêu.
334
00:15:57,708 --> 00:15:58,792
Anh là anh hùng của em.
335
00:16:01,003 --> 00:16:02,838
Vừa dễ thương, vừa biết làm tình?
336
00:16:03,338 --> 00:16:04,715
Không ngờ có người như vậy luôn.
337
00:16:06,633 --> 00:16:08,719
Tớ biết cậu nói không bận tâm
việc tớ quen Connor.
338
00:16:09,303 --> 00:16:10,304
Nhưng cậu có chắc không?
339
00:16:10,804 --> 00:16:11,804
Ôi, Chúa ơi. Chắc.
340
00:16:11,805 --> 00:16:14,349
Vì gần đây cuộc sống chẳng mấy vui vẻ,
341
00:16:14,892 --> 00:16:16,977
và chuyện này làm tớ rất vui.
342
00:16:18,103 --> 00:16:19,270
Tớ mừng lắm.
343
00:16:19,271 --> 00:16:21,731
Nói thật, cậu giống như Santa dắt mối ấy.
344
00:16:21,732 --> 00:16:23,566
Cái gì cơ?
345
00:16:23,567 --> 00:16:24,902
Ôi, Chúa ơi.
346
00:16:26,737 --> 00:16:27,988
Tình bạn chân chính đấy.
347
00:16:30,282 --> 00:16:32,491
Chào Grace. Lại là tôi đây.
348
00:16:32,492 --> 00:16:36,037
Tôi biết cô nghĩ đó là cách để
trừng phạt bản thân, nhưng không phải đâu.
349
00:16:36,038 --> 00:16:38,248
Cứ... gọi lại cho tôi nhé.
350
00:16:40,584 --> 00:16:43,044
Ai lại đi quyết định
quay lại với mối quan hệ
351
00:16:43,045 --> 00:16:44,462
mà họ cứ bị ngược đãi chứ?
352
00:16:44,463 --> 00:16:46,839
Không biết nữa.
Tôi làm vậy với anh đó thôi.
353
00:16:46,840 --> 00:16:48,509
Grace đang gặp khủng hoảng.
354
00:16:49,551 --> 00:16:52,595
Anh thật sự tự luyến đến mức
phải chọn ngay lúc này
355
00:16:52,596 --> 00:16:53,679
để đem mình ra làm trung tâm à?
356
00:16:53,680 --> 00:16:56,557
Đúng. Tự luyến chính là thế mà, Jimmy.
357
00:16:56,558 --> 00:16:58,769
Có can đảm để đặt mình
lên trên người khác.
358
00:16:59,353 --> 00:17:01,103
Tự luyến không phải thế.
359
00:17:01,104 --> 00:17:03,397
Anh có thể không làm trò đó
chỉ lần này thôi được không?
360
00:17:03,398 --> 00:17:06,483
Cái trò nhỏ nhen
mà anh biến sự xem nhẹ nhỏ nhặt
361
00:17:06,484 --> 00:17:09,530
thành cáo buộc mang tính hiện sinh
về toàn bộ tình bạn của chúng ta.
362
00:17:11,490 --> 00:17:13,324
Nếu hôm nay mới gặp nhau,
anh nghĩ liệu ta có là bạn bè?
363
00:17:13,325 --> 00:17:15,242
Chính nó. Là trò này đấy.
364
00:17:15,243 --> 00:17:19,704
Tôi hiểu mà. Hồi còn học đại học,
khi mới gặp nhau, tôi thấy hoang mang.
365
00:17:19,705 --> 00:17:21,083
Lúc đó, tôi là trai thẳng.
366
00:17:22,792 --> 00:17:24,627
Tôi đã giả vờ là người mà anh thích.
367
00:17:25,295 --> 00:17:26,879
Ta đã xa cách nhau một thời gian.
368
00:17:26,880 --> 00:17:29,340
Vài năm vừa rồi,
tôi thân với Tia nhiều hơn...
369
00:17:29,341 --> 00:17:30,466
Giờ thì nhắc đến Tia hả?
370
00:17:30,467 --> 00:17:32,468
Tôi quên mất.
Anh giống mấy con búp bê nhựa
371
00:17:32,469 --> 00:17:34,887
mà khi có người giật dây
thì anh sẽ nói, "Vợ tôi chết rồi".
372
00:17:34,888 --> 00:17:36,180
Lạy Chúa tôi.
373
00:17:36,181 --> 00:17:38,933
Anh có biết cô ấy hay đến nhà tôi
ăn tối vào thứ Tư hàng tuần
374
00:17:38,934 --> 00:17:41,602
khi anh tụ tập với hội đàn ông
dị tính lập dị của anh không?
375
00:17:41,603 --> 00:17:43,313
Chơi bóng rổ giao lưu thôi mà.
376
00:17:44,273 --> 00:17:48,234
Thừa nhận đi. Anh không biết gì về tôi
hay cuộc sống của tôi nữa.
377
00:17:48,235 --> 00:17:50,611
Không, vì điều đó không đúng.
378
00:17:50,612 --> 00:17:52,906
Được rồi. Chồng tôi làm nghề gì?
379
00:17:54,366 --> 00:17:57,494
Tôi không thích đánh giá một người
chỉ bằng công việc của họ.
380
00:17:58,078 --> 00:18:00,414
Anh ấy làm việc gì đó rất bảnh.
381
00:18:00,998 --> 00:18:02,456
Được rồi. Alice bao nhiêu tuổi?
382
00:18:02,457 --> 00:18:03,708
Tuổi tác chỉ là con số.
383
00:18:03,709 --> 00:18:08,504
- Là số mấy?
- 13, 18, 16, 15...
384
00:18:08,505 --> 00:18:10,423
- Khi nào tôi đúng thì nói nhé.
- Vậy nói theo thứ tự đi.
385
00:18:10,424 --> 00:18:12,800
- Được rồi. Cung hoàng đạo của tôi là gì?
- Bảo Kết.
386
00:18:12,801 --> 00:18:16,721
Ừ. Tôi thuộc cung Bảo Kết. Quá giỏi.
387
00:18:16,722 --> 00:18:18,472
Bố mẹ đỡ đầu của Alice là ai?
388
00:18:18,473 --> 00:18:21,184
Gaby. Và gã nghiện ngập cô ấy từng cưới.
389
00:18:21,185 --> 00:18:23,561
Là anh, Brian. Anh là bố đỡ đầu của nó.
390
00:18:23,562 --> 00:18:24,645
Khốn kiếp.
391
00:18:24,646 --> 00:18:26,230
Tôi nợ nó vài món quà rồi.
392
00:18:26,231 --> 00:18:27,899
Được rồi. Hỏi chuyện gần đây nhé?
393
00:18:27,900 --> 00:18:31,235
Tôi cứ nói đi nói lại rằng điều gì là
tuyệt nhất trong tuần trăng mật của tôi?
394
00:18:31,236 --> 00:18:32,862
- Mấy màn mây mưa.
- Câu đó quá dễ!
395
00:18:32,863 --> 00:18:34,280
Trả lời câu hỏi của tôi đi.
396
00:18:34,281 --> 00:18:36,866
Nếu hôm nay mới gặp nhau,
liệu ta có là bạn bè không?
397
00:18:36,867 --> 00:18:38,117
- Ngay giờ á?
- Ừ.
398
00:18:38,118 --> 00:18:39,745
- Ngay giây phút này? Chắc chắn là không.
- Ừ.
399
00:18:40,537 --> 00:18:42,748
- Anh nghĩ thế là buồn cười à?
- Ừ.
400
00:18:43,332 --> 00:18:44,290
Tôi nên cho anh ăn tát.
401
00:18:44,291 --> 00:18:47,419
May cho tôi là tôi hiểu anh.
402
00:18:47,920 --> 00:18:52,132
Và anh, bạn tôi, không có gan...
403
00:18:59,139 --> 00:19:03,268
Cửa đó bị khóa rồi, Brian.
Không có đường ra đâu!
404
00:19:10,692 --> 00:19:11,693
Được rồi.
405
00:19:12,277 --> 00:19:13,278
Được rồi.
406
00:19:16,532 --> 00:19:17,907
- Tạm biệt mẹ.
- Mẹ yêu con.
407
00:19:17,908 --> 00:19:19,367
Cảm ơn mẹ đã chở con đi.
408
00:19:19,368 --> 00:19:22,078
Ồ, không. Con biết nếu không đáp lại
thì sẽ bị phạt thế nào mà.
409
00:19:22,079 --> 00:19:23,204
Làm ơn đừng.
410
00:19:23,205 --> 00:19:26,624
Tôi yêu con gái tôi, Alice!
411
00:19:26,625 --> 00:19:27,875
{\an8}Nó ở ngay đó kìa, mọi người!
412
00:19:27,876 --> 00:19:29,043
{\an8}GIẢI VÔ ĐỊCH ĐỐI KHÁNG MMA ĐỈNH CAO
413
00:19:29,044 --> 00:19:32,171
Đồ thảm hại. Mẹ cậu yêu cậu.
414
00:19:32,172 --> 00:19:34,131
Mẹ yêu con!
415
00:19:34,132 --> 00:19:35,551
Tôi là mẹ của nó.
416
00:19:36,134 --> 00:19:38,970
Đừng bao giờ quên mẹ yêu con!
417
00:19:38,971 --> 00:19:40,430
Này?
418
00:19:45,519 --> 00:19:46,519
Cảm ơn đã chở tớ về.
419
00:19:46,520 --> 00:19:47,728
Cậu có ổn không đấy?
420
00:19:47,729 --> 00:19:49,565
Ừ, tớ mải nghĩ chuyện khác.
421
00:19:50,065 --> 00:19:51,525
Vẫn chuyện cũ. Không quên được.
422
00:19:52,985 --> 00:19:53,986
Tớ yêu cậu.
423
00:19:54,486 --> 00:19:56,154
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
424
00:19:59,616 --> 00:20:03,452
Được rồi, nhưng Jackie à, tôi đã gọi Zoom
ba lần cho bác sĩ tâm thần dược học
425
00:20:03,453 --> 00:20:05,830
để tìm ra chế độ tốt nhất
cho tình trạng hậu sản của cô.
426
00:20:05,831 --> 00:20:07,707
Tại sao cô lại ngừng uống thuốc?
427
00:20:07,708 --> 00:20:10,501
Marissa bạn tôi nói thuốc chống trầm cảm
428
00:20:10,502 --> 00:20:12,753
có thể ngấm vào sữa tự cung.
429
00:20:12,754 --> 00:20:15,339
Được rồi, nếu cô ấy
dùng cụm từ "sữa tự cung",
430
00:20:15,340 --> 00:20:17,633
rõ ràng cô ấy đã được
đào tạo y khoa chuyên sâu.
431
00:20:17,634 --> 00:20:19,178
Thật ra, cô ấy là bác sĩ trị liệu
thần kinh cột sống.
432
00:20:19,887 --> 00:20:21,012
Được rồi.
433
00:20:21,013 --> 00:20:21,929
Ả KHỐN NÀY!!!
434
00:20:21,930 --> 00:20:24,182
Tôi không kiềm chế được,
tôi thật sự đã viết "ả khốn này" vào sổ.
435
00:20:24,183 --> 00:20:26,726
Và nói thật, tôi cũng
không quan tâm lắm đến đứa bé.
436
00:20:26,727 --> 00:20:28,187
Con nít là lũ khốn nạn.
437
00:20:29,688 --> 00:20:31,814
- Đang chấm bài à?
- Ừ.
438
00:20:31,815 --> 00:20:35,777
Và đây là điểm D trừ,
khuôn mặt nhăn nhó. Chết thật.
439
00:20:39,406 --> 00:20:41,283
Vậy việc giảng dạy thế nào?
440
00:20:42,951 --> 00:20:46,245
Bận lắm. Tôi vui vì đang đi dạy.
441
00:20:46,246 --> 00:20:49,373
- Thế thì tôi cũng vui.
- Ít ra, chúng phải nghe lời tôi.
442
00:20:49,374 --> 00:20:52,169
Nếu không thì tôi sẽ phạt chúng.
443
00:20:54,087 --> 00:20:56,005
Đó là vấn đề với việc làm bác sĩ trị liệu.
444
00:20:56,006 --> 00:20:58,509
Có thể cho bệnh nhân biết
chính xác họ cần làm gì.
445
00:20:59,593 --> 00:21:01,094
Nhưng chưa chắc họ sẽ nghe.
446
00:21:21,865 --> 00:21:23,282
- Cô có nghĩ tôi ích kỷ không?
- Có.
447
00:21:23,283 --> 00:21:24,492
Để tôi nói cụ thể đã.
448
00:21:24,493 --> 00:21:26,327
Tôi không cần nghe, nhưng cứ nói.
449
00:21:26,328 --> 00:21:29,288
Tôi chưa bao giờ nghĩ mình sẽ
nôn nao thức dậy đi làm vào 6:00 sáng.
450
00:21:29,289 --> 00:21:31,332
Khách hàng chẳng ra gì.
451
00:21:31,333 --> 00:21:35,586
Tóc tôi có mùi tôm.
Tình cờ là Derek lại thích mùi tôm.
452
00:21:35,587 --> 00:21:36,754
Cái gì cũng tệ lậu.
453
00:21:36,755 --> 00:21:38,339
Nhưng tôi yêu chiếc xe đó.
454
00:21:38,340 --> 00:21:39,507
Thế thì vấn đề là gì?
455
00:21:39,508 --> 00:21:43,554
Vấn đề là tôi nghĩ tôi muốn
trở thành người tốt hơn.
456
00:21:44,096 --> 00:21:45,179
Thỉnh thoảng thôi.
457
00:21:45,180 --> 00:21:46,597
Thỉnh thoảng tôi cóc quan tâm.
458
00:21:46,598 --> 00:21:47,557
Chúng tôi biết mà.
459
00:21:47,558 --> 00:21:51,894
Nhưng giờ tôi biết Sean và bố
luôn muốn làm việc này cùng nhau,
460
00:21:51,895 --> 00:21:54,230
và tôi cảm thấy như
tôi đã tước đi điều đó khỏi họ.
461
00:21:54,231 --> 00:21:56,525
Cô biết thuyết tâm lý vị kỷ là gì không?
462
00:21:58,068 --> 00:21:59,610
- Tôi sẽ xem như là không.
- Không.
463
00:21:59,611 --> 00:22:03,823
Về cơ bản thì nó cho rằng mọi hành vi
đều có động cơ là lợi ích cá nhân
464
00:22:03,824 --> 00:22:07,618
và rằng tất cả chúng ta thực ra
vốn đều là những người ích kỷ,
465
00:22:07,619 --> 00:22:11,247
và chúng ta làm hầu như
bất cứ gì khiến mình hạnh phúc.
466
00:22:11,248 --> 00:22:14,083
Cho nên, cô phải tự nghĩ thử xem
niềm vui của cô đến từ đâu.
467
00:22:14,084 --> 00:22:17,086
Là làm việc gì đó cho người khác?
468
00:22:17,087 --> 00:22:18,547
Hay làm gì đó cho bản thân?
469
00:22:20,674 --> 00:22:22,926
- Nói cũng như không.
- Rất vui vì tôi giúp được.
470
00:22:26,555 --> 00:22:27,598
Chào Paul.
471
00:22:28,599 --> 00:22:31,058
Derek. Chồng của Liz.
472
00:22:31,059 --> 00:22:32,603
Anh đã ăn bao nhiêu rồi?
473
00:22:33,353 --> 00:22:34,437
Không hãnh diện lắm.
474
00:22:34,438 --> 00:22:35,898
Nhưng cũng có chút tự hào.
475
00:22:37,316 --> 00:22:38,691
Chào Paul.
476
00:22:38,692 --> 00:22:42,070
Tốt. Tôi vừa định tổ chức
hội thảo về ranh giới.
477
00:22:42,571 --> 00:22:43,571
Ông sẽ ổn thôi mà.
478
00:22:43,572 --> 00:22:46,574
Derek, cho em mượn xe của anh.
Em cần đi nói chuyện với một người.
479
00:22:46,575 --> 00:22:47,951
Được. Anh sẽ đi Uber về nhà.
480
00:22:48,994 --> 00:22:50,746
Em muốn anh tăng số bước chân.
481
00:22:52,956 --> 00:22:54,333
Mỗi khi có số bước chân, tôi được thưởng.
482
00:22:55,459 --> 00:22:56,793
Nhưng phải là trái cây.
483
00:22:58,962 --> 00:23:01,215
Ông cứ phán xét tùy thích. Tôi hạnh phúc.
484
00:23:02,090 --> 00:23:05,635
Tôi đã chứng kiến các cặp đôi
quanh chúng ta rụng như rạ.
485
00:23:05,636 --> 00:23:10,723
Anh đã xây dựng được cuộc sống tốt đẹp
với một người có vẻ như là cơn ác mộng.
486
00:23:10,724 --> 00:23:12,017
Không có ý gì đâu.
487
00:23:12,518 --> 00:23:14,353
Cô ấy làm tôi nhớ đến chính tôi.
488
00:23:15,103 --> 00:23:20,901
Tôi nóng nảy và bướng bỉnh,
đó là trước khi thêm bệnh Parkinson đấy.
489
00:23:21,860 --> 00:23:24,820
Và giờ có một người phụ nữ,
nhưng bà ấy đã trải qua nhiều khó khăn,
490
00:23:24,821 --> 00:23:28,283
và tôi bắt đầu tự hỏi
chúng tôi đang làm gì.
491
00:23:31,370 --> 00:23:34,581
Ông có yêu người phụ nữ này không?
492
00:23:35,541 --> 00:23:37,417
- Phải bàn đến việc đó à?
- Ừ.
493
00:23:38,085 --> 00:23:39,086
Được thôi.
494
00:23:40,003 --> 00:23:41,713
Tôi đang yêu say đắm.
495
00:23:43,090 --> 00:23:45,509
Món quà tuyệt nhất.
496
00:23:46,093 --> 00:23:48,136
Ông phải làm mọi thứ có thể để bảo vệ nó.
497
00:23:48,887 --> 00:23:51,681
Với tôi thì mấy thứ
không đáng bận tâm thì tôi quên ngay.
498
00:23:51,682 --> 00:23:54,559
Nếu có thứ gì đó rắc rối
nhưng loại bỏ được
499
00:23:54,560 --> 00:23:56,060
thì chúng tôi loại bỏ ngay và luôn.
500
00:23:56,061 --> 00:23:59,106
Vậy là tôi chỉ việc
loại bỏ bệnh Parkinson?
501
00:24:00,649 --> 00:24:02,359
Lời khuyên rất hay. Cảm ơn.
502
00:24:06,154 --> 00:24:08,407
Ông làm tôi nhớ đến Liz thật. Ừ.
503
00:24:17,082 --> 00:24:18,292
Chào.
504
00:24:20,169 --> 00:24:21,170
Cháu thích MMA à?
505
00:24:21,962 --> 00:24:23,004
Gì cơ?
506
00:24:23,005 --> 00:24:24,298
Áo đẹp đấy.
507
00:24:26,008 --> 00:24:28,718
- Là của mẹ tôi.
- Một bà mẹ tuyệt vời đấy.
508
00:24:28,719 --> 00:24:30,012
Cháu uống cà phê không?
509
00:24:31,430 --> 00:24:33,807
Được rồi. Một tách cà phê nhỏ giọt
tầm thường có ngay.
510
00:24:34,641 --> 00:24:36,101
Chú thực sự không biết tôi là ai à?
511
00:24:38,896 --> 00:24:41,690
Tôi xin lỗi. Không.
Tôi làm việc ở đây chưa lâu.
512
00:24:42,274 --> 00:24:43,358
Tôi cứ tưởng có thể chú biết...
513
00:24:45,027 --> 00:24:46,278
vì chú đã giết mẹ tôi.
514
00:24:55,662 --> 00:24:57,496
Cậu làm thay tôi một lát nhé?
515
00:24:57,497 --> 00:24:59,373
Tại sao? Để chú chạy trốn à?
516
00:24:59,374 --> 00:25:00,709
Không. Chú...
517
00:25:01,376 --> 00:25:03,252
Chú muốn nói chuyện.
518
00:25:03,253 --> 00:25:04,463
Chú...
519
00:25:07,841 --> 00:25:08,884
Cháu có khỏe không?
520
00:25:10,594 --> 00:25:11,719
Hỏi ngu quá. Chú xin lỗi.
521
00:25:11,720 --> 00:25:16,016
Chú cứ hy vọng ngày nào đó
có cơ hội được nói chuyện với cháu.
522
00:25:17,893 --> 00:25:19,061
Chú muốn nói xin lỗi.
523
00:25:20,896 --> 00:25:27,319
Chú biết thế là không đủ hoặc không đúng.
Chú không biết nữa.
524
00:25:32,282 --> 00:25:33,783
Chú không thể tưởng tượng được cháu đã...
525
00:25:33,784 --> 00:25:35,118
Im đi!
526
00:25:36,745 --> 00:25:38,704
Câm miệng lại!
527
00:25:38,705 --> 00:25:40,082
Được.
528
00:25:43,168 --> 00:25:44,378
Đi chết đi!
529
00:25:59,643 --> 00:26:01,602
Chúng ta nên đến Marrakech.
530
00:26:01,603 --> 00:26:02,688
Ừ.
531
00:26:04,273 --> 00:26:05,565
Chào, Liz. Cô muốn nói chuyện với tôi?
532
00:26:05,566 --> 00:26:06,983
Ừ.
533
00:26:06,984 --> 00:26:08,401
Tôi có tin rất tốt đây.
534
00:26:08,402 --> 00:26:11,112
Chờ chút. Anh muốn chứng kiến.
535
00:26:11,113 --> 00:26:12,363
Là về hàng lưu niệm mới à?
536
00:26:12,364 --> 00:26:15,950
Tôi muốn ta mặc áo có dòng chữ,
"Phận làm tôm thật khổ".
537
00:26:15,951 --> 00:26:16,909
Tôi sẽ lấy cái cỡ lớn.
538
00:26:16,910 --> 00:26:19,913
Không, còn tốt hơn thế.
539
00:26:20,706 --> 00:26:23,876
Tôi đã bán cổ phần
xe đồ ăn của mình cho bố cậu.
540
00:26:25,711 --> 00:26:27,587
Giờ hai người có thể cùng làm với nhau.
541
00:26:27,588 --> 00:26:30,257
Nhờ cái thuyết tâm lý gì gì đó.
542
00:26:32,342 --> 00:26:33,343
Cô điên rồi à?
543
00:26:34,303 --> 00:26:37,222
Cô có biết tôi và bố
mâu thuẫn cỡ nào không?
544
00:26:37,806 --> 00:26:39,432
Nhưng tôi nghe hai người
nói chuyện trên xe...
545
00:26:39,433 --> 00:26:41,601
Tôi có ý này: Sao không hỏi ý tôi?
546
00:26:41,602 --> 00:26:42,768
Này, thôi nào.
547
00:26:42,769 --> 00:26:46,647
Không. Tôi đã cố làm việc tốt.
Tôi sẽ rút lại đề nghị.
548
00:26:46,648 --> 00:26:49,108
Vậy là ông ấy sẽ biết
tôi không muốn làm cùng ông ấy?
549
00:26:49,109 --> 00:26:50,736
Đó vốn là điều chúng tôi muốn làm.
550
00:26:51,320 --> 00:26:52,612
Sean, đợi đã.
551
00:26:52,613 --> 00:26:54,656
Không. Đồ khốn, Liz.
552
00:26:55,949 --> 00:26:57,075
Chết tiệt!
553
00:27:02,664 --> 00:27:03,874
Anh yêu...
554
00:27:05,501 --> 00:27:06,543
Cảm ơn cô đã đến.
555
00:27:07,211 --> 00:27:08,503
Tôi rất vui vì cô chịu đến đây.
556
00:27:08,504 --> 00:27:10,087
Ừ. Jennie bảo
sẽ không nói chuyện với tôi nữa
557
00:27:10,088 --> 00:27:12,465
trừ phi tôi cho anh ba phút
để nói ra suy nghĩ.
558
00:27:12,466 --> 00:27:13,883
Sẵn sàng bắt đầu chưa?
559
00:27:13,884 --> 00:27:15,844
Tính giờ rồi à? Rồi. Tôi phải tập trung.
560
00:27:16,720 --> 00:27:17,845
- Tính chưa?
- Tính.
561
00:27:17,846 --> 00:27:18,764
Được rồi.
562
00:27:20,432 --> 00:27:23,018
Cô tin hay không thì tùy,
nhưng tôi biết cô cảm thấy thế nào
563
00:27:23,519 --> 00:27:26,647
vì cuộc đời tôi có quá nhiều điều
mà tôi cần phải tha thứ cho bản thân.
564
00:27:27,940 --> 00:27:29,399
Và việc đó không dễ dàng chút nào.
565
00:27:30,275 --> 00:27:32,611
Có những ngày
tôi nghĩ tôi sẽ không làm được.
566
00:27:34,029 --> 00:27:36,531
Nhưng điều tôi biết là
cái trò tào lao với Donny
567
00:27:36,532 --> 00:27:39,450
là sự lảng tránh chỉ có hại cho chính cô.
Làm ơn đừng nhìn đồng hồ.
568
00:27:39,451 --> 00:27:41,118
- Hãy cho tôi chút...
- Tôi phải về.
569
00:27:41,119 --> 00:27:43,455
Không sao. Tôi đáng bị thế.
570
00:27:48,836 --> 00:27:53,047
Đó là âm thanh vang lên trong đầu tôi
mỗi khi tôi ra tay cứu bồ.
571
00:27:53,048 --> 00:27:54,966
Không phù hợp? Đang nghiêm trang hả?
572
00:27:54,967 --> 00:27:56,593
Không hối hận. Đáng mà.
573
00:27:57,094 --> 00:27:58,094
Cho tôi nói nhé?
574
00:27:58,095 --> 00:27:59,720
Anh có thể hứa sẽ không tát ai không?
575
00:27:59,721 --> 00:28:01,473
Phải xem chuyện diễn ra thế nào đã.
576
00:28:02,057 --> 00:28:03,100
Grace.
577
00:28:05,894 --> 00:28:07,436
Tôi đã suy nghĩ về tình bạn
578
00:28:07,437 --> 00:28:12,692
và về việc bạn bè phải là
những người hiểu rõ ta
579
00:28:12,693 --> 00:28:16,238
và biết chồng ta làm gì để kiếm sống.
580
00:28:17,322 --> 00:28:21,367
Nhưng rồi tôi nhận ra
tôi đã lắng nghe các bạn cô
581
00:28:21,368 --> 00:28:23,578
đưa ra lời khai làm chứng về tính cách.
582
00:28:23,579 --> 00:28:27,416
Nhưng cô đã không được nghe,
và tôi nghĩ cô nên nghe.
583
00:28:29,585 --> 00:28:30,835
Đây là lời của Kyra.
584
00:28:30,836 --> 00:28:33,881
Cô ấy nói,
"Tôi gặp Grace ở trường trung học.
585
00:28:34,798 --> 00:28:39,177
- Tôi là học sinh mới, cô đơn, và..."
- Và cô ấy đã giúp tôi.
586
00:28:39,178 --> 00:28:41,680
Cô ấy luôn quan tâm
đến những người yếu thế.
587
00:28:42,764 --> 00:28:45,851
Và trong chuyện với Donny,
lẽ ra tôi phải quan tâm đến cô ấy.
588
00:28:47,477 --> 00:28:52,649
Khi tôi sảy thai năm ngoái,
Grace đã chăm sóc tôi suốt cả cuối tuần.
589
00:28:53,233 --> 00:28:57,696
Tôi biết Donny sẽ trừng phạt cô ấy,
nhưng dường như cô ấy chỉ nghĩ đến tôi.
590
00:28:59,406 --> 00:29:01,992
Có biết điều gì ở Grace
làm tôi bực mình không ấy hả? Tôi...
591
00:29:02,576 --> 00:29:04,077
Được rồi. Ta sẽ không nghe
lời khai của Denise.
592
00:29:04,995 --> 00:29:06,120
Luôn có một kẻ như thế.
593
00:29:06,121 --> 00:29:08,707
Cô ấy không thích việc
cô hay khoe khoang tài karaoke.
594
00:29:09,291 --> 00:29:10,459
Cô ấy đúng. Tôi hay thế lắm.
595
00:29:10,959 --> 00:29:12,169
Muốn đọc cái của cô không?
596
00:29:17,216 --> 00:29:20,636
"Tôi yêu em gái mình hơn bất cứ ai".
597
00:29:22,596 --> 00:29:27,601
"Tôi từng nghĩ tôi cần bảo vệ con bé,
vì nó quả đúng là ánh sáng".
598
00:29:30,521 --> 00:29:32,147
"Donny đã cố gắng dập tắt nó.
599
00:29:33,482 --> 00:29:38,195
Nhưng cuối cùng, ánh sáng của con bé
vẫn mạnh mẽ hơn tôi nghĩ.
600
00:29:39,988 --> 00:29:41,698
Và tôi rất vui vì điều đó".
601
00:29:47,955 --> 00:29:50,123
Đừng nghe tôi, Grace. Hãy nghe họ.
602
00:29:52,459 --> 00:29:53,460
Cô thấy sao nào?
603
00:30:18,986 --> 00:30:21,153
Ông bà có nghĩ
việc bác sĩ hẹn hò với bệnh nhân
604
00:30:21,154 --> 00:30:22,989
là không hợp lẽ lắm không?
605
00:30:22,990 --> 00:30:24,824
- Có chứ.
- Ừ.
606
00:30:24,825 --> 00:30:26,952
Rồi chúng tôi kết luận là cóc quan tâm.
607
00:30:28,328 --> 00:30:30,914
Tôi thực sự không cần bác sĩ mới.
608
00:30:31,790 --> 00:30:36,502
Nói thật, bác sĩ Sykes, bà ấy thực sự là
nhà thần kinh học giỏi hơn cô rất nhiều.
609
00:30:36,503 --> 00:30:39,214
Thật ngọt ngào, nhưng cũng thật thô lỗ.
610
00:30:40,090 --> 00:30:45,929
Tôi muốn cho Julie
cơ hội được làm bạn gái tôi.
611
00:30:47,222 --> 00:30:49,807
Bà nghĩ bà có thể có mặt ở các buổi khám
với tư cách nửa kia của ông ấy
612
00:30:49,808 --> 00:30:52,476
chứ không phải là
"bác sĩ giỏi nhất thế giới" không?
613
00:30:52,477 --> 00:30:54,313
Cô sẽ không bao giờ gặp lại tôi nữa.
614
00:30:55,189 --> 00:30:56,899
Tôi đi lấy đơn tiếp nhận đây.
615
00:30:59,526 --> 00:31:01,527
- Anh thích cô ấy.
- Ừ, em thấy mà.
616
00:31:01,528 --> 00:31:05,907
Đó là lý do ta phải tìm cho anh
một ông già xấu xí.
617
00:31:05,908 --> 00:31:07,450
Không.
618
00:31:07,451 --> 00:31:09,745
Thế này thì em mới biết lo.
619
00:31:15,292 --> 00:31:18,211
Hơn nữa, em hôn giỏi hơn cô ấy nhiều.
620
00:31:18,212 --> 00:31:20,214
- Anh cũng hiểu chuyện đấy.
- Ừ.
621
00:31:23,509 --> 00:31:27,303
Đó là âm thanh vang lên
trong đầu em mỗi khi về nhà gặp anh.
622
00:31:27,304 --> 00:31:28,764
Xin chào.
623
00:31:29,765 --> 00:31:31,015
Đó cũng là âm thanh anh hùng của anh.
624
00:31:31,016 --> 00:31:32,184
Rất giống nhau.
625
00:31:33,310 --> 00:31:35,437
- Có chuyện gì vậy?
- Jimmy đến ăn tối.
626
00:31:36,271 --> 00:31:38,981
Hôm nay là thứ Tư, nên tôi nghĩ...
627
00:31:38,982 --> 00:31:40,608
Ta có thể bắt đầu truyền thống mới.
628
00:31:40,609 --> 00:31:41,984
Được rồi.
629
00:31:41,985 --> 00:31:46,113
Ý tôi là thật thú vị
khi một Song Tử như anh
630
00:31:46,114 --> 00:31:49,117
lại yêu một nhà tư vấn quản trị
như Charlie.
631
00:31:49,785 --> 00:31:50,993
Thật điên rồ.
632
00:31:50,994 --> 00:31:52,453
Anh sẽ đi lấy thêm rượu.
633
00:31:52,454 --> 00:31:53,539
Được rồi.
634
00:31:56,708 --> 00:31:58,042
Anh ấy là nhà tư vấn quản trị?
635
00:31:58,043 --> 00:31:59,460
Trên website của anh ấy ghi thế.
636
00:31:59,461 --> 00:32:01,212
Anh ấy có website?
637
00:32:01,213 --> 00:32:02,964
Beaujolais-Village,
638
00:32:02,965 --> 00:32:06,384
- 2019, em khui đi.
- Được rồi.
639
00:32:06,385 --> 00:32:09,303
Và em có thể trang trí món rau mầm không?
640
00:32:09,304 --> 00:32:11,515
Tôi nghĩ trong tiếng Pháp
có nghĩa là rau xanh nhỏ.
641
00:32:35,163 --> 00:32:37,249
Khốn kiếp!
642
00:32:41,378 --> 00:32:42,628
Này.
643
00:32:42,629 --> 00:32:44,046
Bố đeo đồng hồ lên tay anh
644
00:32:44,047 --> 00:32:47,426
và bảo anh đi vòng quanh khu phố bốn lần
để ông ấy có thể ăn ít trái cây.
645
00:32:49,887 --> 00:32:52,013
- Em có ổn không?
- Không.
646
00:32:52,014 --> 00:32:54,390
Đừng bắt em nói chuyện.
Em không muốn nói chuyện.
647
00:32:54,391 --> 00:32:56,851
- Em không muốn nói chuyện.
- Không sao mà.
648
00:32:56,852 --> 00:32:58,395
Không sao.
649
00:32:59,396 --> 00:33:02,232
Có anh đây. Anh... có thể làm gì?
650
00:33:06,612 --> 00:33:07,613
Được rồi.
651
00:33:08,530 --> 00:33:09,531
Em làm gì...
652
00:33:11,491 --> 00:33:12,367
Hôn em đi.
653
00:34:12,094 --> 00:34:14,096
Biên dịch: Gió