1
00:00:40,332 --> 00:00:43,961
- Гладна ли си?
- Мамка му, ужас!
2
00:00:44,711 --> 00:00:46,546
Беше грешка.
3
00:00:46,547 --> 00:00:50,466
- Ти нямаш вина. Боже, адски съм тъпа.
- Не си тъпа.
4
00:00:50,467 --> 00:00:53,219
Съмър ми е приятелка, не бива да разбира.
5
00:00:53,220 --> 00:00:56,138
Изобщо никой не бива да разбира.
6
00:00:56,139 --> 00:00:58,642
Добро утро, момче, топъл сандвич с яйце!
7
00:00:59,393 --> 00:01:00,519
Добре ли спа?
8
00:01:01,019 --> 00:01:03,981
- Да.
- Ставай, денят е прекрасен.
9
00:01:05,732 --> 00:01:09,319
- Той не чука ли?
- Не и когато сандвичът е топъл.
10
00:01:09,903 --> 00:01:15,032
Да беше видяла лицето на Шон!
Беше ужасно ядосан и съсипан.
11
00:01:15,033 --> 00:01:17,869
Като мен, когато разбрах,
че ще имам трето момче.
12
00:01:17,870 --> 00:01:22,665
Не се вини. Всеки е продавал своя дял
на отчуждения баща на ортака си.
13
00:01:22,666 --> 00:01:26,294
- Защо говориш така?
- Влизам ти в тона, нали се шегуваш?
14
00:01:26,295 --> 00:01:29,547
- На теб не ти е позволено!
- Добре, спокойно.
15
00:01:29,548 --> 00:01:31,716
Дай прегръдка, извинявай, ела тук.
16
00:01:31,717 --> 00:01:36,095
- Ха така, добре. Ще го преживееш.
- По дяволите.
17
00:01:36,096 --> 00:01:40,350
- Сега може ли да пусна шегичка?
- Не, но ми харесва така.
18
00:01:46,565 --> 00:01:50,651
- Да беше видял лицето на Лиз. Прекалих.
- Всички правим грешки.
19
00:01:50,652 --> 00:01:55,407
Веднъж така се бях надрусал от мъка,
че изядох проекта по биология на Алис.
20
00:01:56,074 --> 00:01:59,076
Беше модел на ДНК от захарни пръчки.
21
00:01:59,077 --> 00:02:01,454
Писаха й тройка, но беше вкусен.
22
00:02:01,455 --> 00:02:03,707
Благодаря за удачния пример.
23
00:02:04,875 --> 00:02:07,127
Как можах да й се развикам така!
24
00:02:11,048 --> 00:02:12,132
Мамка му!
25
00:02:16,553 --> 00:02:17,971
Олеле!
26
00:02:20,015 --> 00:02:24,728
- Ще отбягвам Лиз до края на живота си.
- Няма да успееш. Тя ще те намери.
27
00:02:26,396 --> 00:02:27,813
Тече ти кръв.
28
00:02:27,814 --> 00:02:29,524
- Не питай.
- Какво стана?
29
00:02:29,525 --> 00:02:34,947
- Какво не разбираш? Казах да не питаш!
- Извинявай, душке.
30
00:02:35,531 --> 00:02:38,074
- Страх те е от нея.
- А пък теб - от Лиз.
31
00:02:38,075 --> 00:02:39,701
Как не! Тя си е страшна.
32
00:02:40,494 --> 00:02:43,121
- Всичко се прецака.
- Не.
33
00:02:44,957 --> 00:02:46,415
Сещам се за решение.
34
00:02:46,416 --> 00:02:49,044
Джими каза да се допитаме до теб.
35
00:02:51,046 --> 00:02:52,839
Джими е титан на мисълта.
36
00:02:52,840 --> 00:02:55,758
Забавно ще е, за пръв път съм на терапевт.
37
00:02:55,759 --> 00:02:58,011
- Да не повярваш.
- Сащисай ме.
38
00:03:29,251 --> 00:03:32,129
{\an8}Знам, че намеренията ти са били добри.
39
00:03:33,046 --> 00:03:35,673
{\an8}Не биваше да избухвам, извинявай.
40
00:03:35,674 --> 00:03:38,760
{\an8}Не, трябваше да говоря с теб, съжалявам.
41
00:03:39,553 --> 00:03:41,220
{\an8}- Помирихме се.
- Хубаво.
42
00:03:41,221 --> 00:03:42,513
БЯСНАТА ПРОДАВА БИЗНЕСА
43
00:03:42,514 --> 00:03:43,598
Браво.
44
00:03:43,599 --> 00:03:45,850
ШОН РЕАГИРА ЕМОЦИОНАЛНО
ПОМИРЯВАТ СЕ
45
00:03:45,851 --> 00:03:50,397
{\an8}Лиз, ще се опитам да бъда искрен.
Радвам се, че дойде.
46
00:03:51,690 --> 00:03:52,607
{\an8}Това ли беше?
47
00:03:52,608 --> 00:03:57,195
{\an8}А какво, да си събуя гащите
и да пляскам с бузи ли?
48
00:03:57,196 --> 00:03:58,280
{\an8}Е, хайде.
49
00:03:59,072 --> 00:04:01,032
{\an8}- Колко ти взема?
- Нищо.
50
00:04:01,033 --> 00:04:02,409
{\an8}Толкова и заслужава.
51
00:04:04,620 --> 00:04:05,954
{\an8}Много ти благодаря.
52
00:04:06,955 --> 00:04:09,707
{\an8}Супер, предпочитам понички
пред тичане по баири.
53
00:04:09,708 --> 00:04:13,169
{\an8}Бебето, какъвто и да е полът му,
нямаше да издържи прехода.
54
00:04:13,170 --> 00:04:15,922
{\an8}На розовия пуловер пише името "Емили".
55
00:04:15,923 --> 00:04:18,633
{\an8}Дай ми я сега.
56
00:04:18,634 --> 00:04:22,720
{\an8}Здравей. Какво си сладурче!
57
00:04:22,721 --> 00:04:25,932
{\an8}Вчера ми каза същото,
значи никой не е сладък.
58
00:04:25,933 --> 00:04:31,437
{\an8}- Идва ти отвътре, Чарли.
- Не ни пробутвай размножаване, Джеймс.
59
00:04:31,438 --> 00:04:34,774
{\an8}Разбрахме се още навремето,
че не искаме деца.
60
00:04:34,775 --> 00:04:39,320
{\an8}Не, ти не искаш деца.
Аз казах само, че ще го преживея.
61
00:04:39,321 --> 00:04:42,114
{\an8}- Какво ти щукна?
- Да ги оставим за малко.
62
00:04:42,115 --> 00:04:43,659
{\an8}Защо? Моментът е интимен.
63
00:04:44,326 --> 00:04:47,954
{\an8}- Точно затова.
- Няма нищо. Бих искал бебче.
64
00:04:47,955 --> 00:04:52,875
{\an8}Но ако нямаме, ще бъда героят,
надмогнал себе си в името на брака.
65
00:04:52,876 --> 00:04:56,420
{\an8}И аз мога да съм героят,
като излъжа, че ще си помисля.
66
00:04:56,421 --> 00:04:59,882
{\an8}- Колко смело!
- Мога да ви уредя с агент по осиновяване.
67
00:04:59,883 --> 00:05:01,969
{\an8}- Приятел ми е.
- Би било супер.
68
00:05:02,928 --> 00:05:05,097
{\an8}Така де, стига Брайън да е навит.
69
00:05:06,265 --> 00:05:08,433
{\an8}Шегуваш ли се? Брайън е герой.
70
00:05:09,101 --> 00:05:11,018
{\an8}Някой се наака.
71
00:05:11,019 --> 00:05:12,937
{\an8}- Да ти помогна ли?
- Да.
72
00:05:12,938 --> 00:05:14,606
{\an8}Миризливо бебе.
73
00:05:15,107 --> 00:05:19,193
{\an8}- Идвало му отвътре?
- Не вини мен. Ти крепиш приятелството ни.
74
00:05:19,194 --> 00:05:21,572
{\an8}Още вони.
75
00:05:24,241 --> 00:05:25,492
Здрасти пак.
76
00:05:26,952 --> 00:05:29,580
Баща ти е нахлул в живота ти.
77
00:05:30,706 --> 00:05:33,875
Няма как да го отбягваш. Говорихте ли?
78
00:05:33,876 --> 00:05:39,131
- Знае ли поне къде живееш?
- Вече ме пита и каза, че съм ти ясен.
79
00:05:41,800 --> 00:05:45,094
- Вярно.
- Защо все за баща ми говорим?
80
00:05:45,095 --> 00:05:50,392
Знам, че е съсипал отношенията ви
със своя постъпка, за която премълчаваш.
81
00:05:51,101 --> 00:05:54,395
Откъде знам ли?
Работя това от хиляда години.
82
00:05:54,396 --> 00:05:59,483
- Защо ми прилагаш терапия в кухнята?
- С Джими говорехте и навън.
83
00:05:59,484 --> 00:06:01,861
- Реших да пробвам.
- Пред кабинета ти?
84
00:06:01,862 --> 00:06:03,405
Стъпка по стъпка.
85
00:06:06,950 --> 00:06:09,828
- Сподели.
- Съжалявам, отивам на работа.
86
00:06:13,081 --> 00:06:16,210
- Защо още си тук?
- Срах в чекмеджето на бюрото ти.
87
00:06:16,793 --> 00:06:19,171
Спокойно, забравих си ключовете.
88
00:06:20,631 --> 00:06:22,925
Затова все си седя в кабинета.
89
00:06:30,140 --> 00:06:31,266
ПОГЛЕДНА ВСЕ ПАК
90
00:06:33,018 --> 00:06:37,898
- Здрасти, как мина с Лиз?
- Добре, щом не се е изсрала в бюрото ми.
91
00:06:38,815 --> 00:06:42,027
Но не успявам да накарам Шон
да ми сподели за баща си.
92
00:06:43,237 --> 00:06:46,907
- Дори пробвах да говорим извън кабинета.
- Джимосвал си го!
93
00:06:47,491 --> 00:06:49,992
Така наричат нетрадиционния ми подход.
94
00:06:49,993 --> 00:06:52,411
- Няма да ползвам тази дума.
- Ще видим.
95
00:06:52,412 --> 00:06:55,706
С Шон сме си близки,
да ти помогна ли за баща му?
96
00:06:55,707 --> 00:07:00,253
Няма да ми се месиш повече!
Вече не си му терапевт, стой настрана.
97
00:07:00,254 --> 00:07:04,632
Споко, Пол, няма да се меся.
Какво? Умея да стоя настрана.
98
00:07:04,633 --> 00:07:06,425
- От много неща.
- Кажи едно.
99
00:07:06,426 --> 00:07:10,304
- От фитнеса. Де да имах по-добър пример.
- Знам те аз.
100
00:07:10,305 --> 00:07:14,016
Видиш ли Шон оклюман, веднага ще поддадеш.
101
00:07:14,017 --> 00:07:16,561
Не се сдържаш да не помогнеш.
102
00:07:16,562 --> 00:07:21,065
Не мога да не правя нещо,
което съм се заклел да не правя.
103
00:07:21,066 --> 00:07:23,944
{\an8}- Защо пише: "Пиках тук"?
- Къде?
104
00:07:24,987 --> 00:07:26,821
{\an8}Да му се не види. Дай ми го.
105
00:07:26,822 --> 00:07:30,450
{\an8}- Ти ли го написа?
- Откачената ти съседка!
106
00:07:33,954 --> 00:07:37,748
Тревожа се, че Шон ще работи с баща си.
107
00:07:37,749 --> 00:07:40,836
Малко му трябва да прещрака.
108
00:07:42,921 --> 00:07:45,841
Адски е вкусно. Пробвал ли си го?
109
00:07:47,259 --> 00:07:49,052
Тежко ми беше, че те изгоних,
110
00:07:50,345 --> 00:07:53,306
но имаше нужда от това, за да се осъзнаеш.
111
00:07:53,307 --> 00:07:55,267
Я се виж сега!
112
00:07:56,476 --> 00:07:58,145
И как си другаруваме!
113
00:07:58,937 --> 00:08:03,400
Майка ти се страхуваше отначало,
но й казах да те остави да възмъжееш.
114
00:08:05,235 --> 00:08:08,071
- Добре ли си?
- Да, напълно.
115
00:08:10,199 --> 00:08:13,326
Обичах караваната,
а я дадох за едното нищо.
116
00:08:13,327 --> 00:08:15,745
- Съжалявам.
- Да, гадно.
117
00:08:15,746 --> 00:08:19,790
Спях с един, дето не му пукаше за мен,
но с взлом си взех всичко.
118
00:08:19,791 --> 00:08:21,209
И любимия ми вибратор.
119
00:08:21,210 --> 00:08:23,336
- Колко неприятно.
- Скъп ли беше?
120
00:08:23,337 --> 00:08:24,962
Да, затова деляхме парите.
121
00:08:24,963 --> 00:08:27,632
Аз обаче съм най-зле. Чарли иска бебе.
122
00:08:27,633 --> 00:08:29,800
- Не е проблем.
- Бебетата са яки.
123
00:08:29,801 --> 00:08:31,761
- Действайте.
- Кой ще има бебе?
124
00:08:31,762 --> 00:08:33,346
- Брайън.
- Не ти личи.
125
00:08:33,347 --> 00:08:36,599
- Няма да имам бебе!
- Ще имаш, така е в брака.
126
00:08:36,600 --> 00:08:39,186
Щом единият иска, решението е взето.
127
00:08:39,852 --> 00:08:41,854
Иначе ще се разделите.
128
00:08:41,855 --> 00:08:44,023
Или ще се разберете.
129
00:08:44,024 --> 00:08:49,070
- Защото любовта ви с Чарли е неразрушима.
- И аз искам да си имам Дерек.
130
00:08:49,071 --> 00:08:51,406
Следва най-голямото съвпадение.
131
00:08:51,990 --> 00:08:55,576
Това е най-добрият ми приятел
от старата ми работа - Дерек.
132
00:08:55,577 --> 00:08:57,495
Здравейте. Лиз.
133
00:08:57,496 --> 00:09:00,665
- Здрасти, как си?
- Радвам се да те видя.
134
00:09:00,666 --> 00:09:02,458
- Ухаеш!
- Благодаря.
135
00:09:02,459 --> 00:09:06,587
Винаги миришеш хубаво. Така, добре.
136
00:09:06,588 --> 00:09:09,006
Габи тъкмо казваше, че иска...
137
00:09:09,007 --> 00:09:11,884
- Мълчи.
- Така де, нищо не иска.
138
00:09:11,885 --> 00:09:15,555
Нищичко? Май е лъжа, но ще я приема.
139
00:09:15,556 --> 00:09:17,932
- Тук ли ще ядем?
- Не.
140
00:09:17,933 --> 00:09:22,020
Атмосферата е твърде мрачна.
Ние си падаме веселяци.
141
00:09:25,065 --> 00:09:28,067
А, и между другото,
няма лошо да мечтаеш за Дерек.
142
00:09:28,068 --> 00:09:29,986
- Хубаво.
- Честито за бебето.
143
00:09:29,987 --> 00:09:32,155
Никакво бебе!
144
00:09:33,031 --> 00:09:36,033
- Нямам търпение да гушкам бебето му.
- Не, стига!
145
00:09:36,034 --> 00:09:38,953
Имам нужда от светъл лъч,
за да не потъна в мрак.
146
00:09:38,954 --> 00:09:42,582
На косъм съм да кисна във ваната,
ревяща и пиеща вино.
147
00:09:42,583 --> 00:09:46,460
Аз ще ти правя компания.
Ще седна в другия край,
148
00:09:46,461 --> 00:09:49,547
краката ни ще се докосват
и ще сключваме пръсти ей така.
149
00:09:49,548 --> 00:09:53,634
- Ваната е достатъчно голяма. Идвай!
- Да! Момент. Не.
150
00:09:53,635 --> 00:09:57,763
Няма да пропадаме в бездната.
Затова ще вземем мерки.
151
00:09:57,764 --> 00:10:02,935
Съгласна! За да се развеселя,
ще снимам кучета пред евтаназия.
152
00:10:02,936 --> 00:10:07,315
- Само за сватбен агент си.
- Снимките на сайта са кофти.
153
00:10:07,316 --> 00:10:09,483
Ще направя хубави, за да ги осиновят.
154
00:10:09,484 --> 00:10:11,861
- Тръгвай с мен.
- Как ли пък не!
155
00:10:11,862 --> 00:10:15,781
- Ще отчета бебето като истински проблем.
- То си е проблем!
156
00:10:15,782 --> 00:10:17,618
- Не е.
- Изобщо.
157
00:10:39,181 --> 00:10:41,182
- Какво става?
- Извинявай.
158
00:10:41,183 --> 00:10:43,851
Трополиш ли с пръсти, значи си нервен,
159
00:10:43,852 --> 00:10:46,771
но с Пол смятаме,
че двама терапевти са ти много.
160
00:10:46,772 --> 00:10:49,023
- Няма да се меся.
- Яко.
161
00:10:49,024 --> 00:10:52,818
Значи ако се срина, нямаш вина,
но ако се справя, причината е,
162
00:10:52,819 --> 00:10:55,154
че си ме предал в по-добри ръце.
163
00:10:55,155 --> 00:10:59,158
Накара ме да се почувствам виновен,
непълноценен и тъп накуп.
164
00:10:59,159 --> 00:11:00,576
- Бива си ме.
- Привет.
165
00:11:00,577 --> 00:11:04,998
- Вечно друг ме кара на спорт. Искам кола.
- Ти ли ще я изплащаш?
166
00:11:07,960 --> 00:11:11,587
Ще се почувства виновна,
щом разбере, че отивам да й търся кола.
167
00:11:11,588 --> 00:11:15,467
- И си мълчиш, за да й натриеш носа?
- Такива са бащите!
168
00:11:15,968 --> 00:11:17,594
Хайде, до после.
169
00:11:19,179 --> 00:11:22,516
Защо не дойдеш с мен?
Просто да се поразсееш.
170
00:11:23,058 --> 00:11:24,268
Може, защо не?
171
00:11:26,562 --> 00:11:30,941
Хубавецо, отпусни се и ми се усмихни.
172
00:11:32,317 --> 00:11:34,360
- Не ти.
- Знам, но успях, нали?
173
00:11:34,361 --> 00:11:37,947
- Намери ми някое с мили очи.
- Всички гледат еднакво.
174
00:11:37,948 --> 00:11:41,326
Ококорено и осъдително. Боже!
175
00:11:42,286 --> 00:11:45,454
Добре, ето. Твой ред е за фотосесия.
176
00:11:45,455 --> 00:11:47,748
- Кротко.
- За пръв път ли виждаш куче?
177
00:11:47,749 --> 00:11:51,044
- Това е голямо колкото три.
- Господи.
178
00:11:51,545 --> 00:11:55,756
- Няма как да имаме деца, заети хора сме.
- Тук си в 15 ч. във вторник.
179
00:11:55,757 --> 00:11:59,261
Мога да си го позволя, понеже нямаме деца.
180
00:11:59,845 --> 00:12:04,265
Ще профукваме парите по екскурзии -
до Мауи, Непал, Париж.
181
00:12:04,266 --> 00:12:07,727
- В Париж сигурно не допускат деца.
- Напротив.
182
00:12:07,728 --> 00:12:09,897
Само пушат и дезодорантите са табу.
183
00:12:10,522 --> 00:12:13,357
- Да ги заведем в парка.
- Може ли?
184
00:12:13,358 --> 00:12:17,612
Имаш право като спонсор.
Дарих им два бона за сватбата ти.
185
00:12:17,613 --> 00:12:21,657
Два бона! Можеше да си купя
електрическо колело или нови прасци.
186
00:12:21,658 --> 00:12:25,204
- Хубави са си.
- Това целях. Хайде, беж. Как скача само!
187
00:12:27,915 --> 00:12:31,459
- Май съм те затапил.
- Няма нищо, Дерек 2.
188
00:12:31,460 --> 00:12:34,629
Странно, изглеждаш като човек,
който кара спортна кола.
189
00:12:34,630 --> 00:12:39,425
- Няма ли да приличам на кретен?
- Ами с тия цайси...
190
00:12:39,426 --> 00:12:41,093
Какви цайси?
191
00:12:41,094 --> 00:12:44,472
- Ще си ги взема, с диоптър са.
- Носиш ги по принуда.
192
00:12:44,473 --> 00:12:46,849
- Да ти помогна ли?
- Благодаря.
193
00:12:46,850 --> 00:12:48,851
- Ще вдигна цайсите.
- Благодаря.
194
00:12:48,852 --> 00:12:51,062
- За нищо.
- Какво имаме тук?
195
00:12:51,063 --> 00:12:54,315
Четка за зъби, луксозни сутиени...
196
00:12:54,316 --> 00:12:57,735
- Бисквити за тостер, супер.
- Всъщност не са мои,
197
00:12:57,736 --> 00:13:00,656
но си ги заслужих,
като потъпках достойнството си.
198
00:13:02,449 --> 00:13:04,909
Скъсала си с някого.
И аз се разделих с жена ми.
199
00:13:04,910 --> 00:13:07,870
- Да ти кажа ли как й го върнах?
- Да.
200
00:13:07,871 --> 00:13:11,874
- Страдах по нея месеци наред. Тя побесня!
- Сигурно.
201
00:13:11,875 --> 00:13:15,003
- И още храня котките й. Хак да й е!
- Така й се пада.
202
00:13:17,047 --> 00:13:19,257
- Моят е.
- Твоят е в ръката ти.
203
00:13:19,258 --> 00:13:22,719
- Този е другият.
- Онзи под вибратора ли?
204
00:13:24,763 --> 00:13:27,474
Служебният телефон на Габи, заета е.
205
00:13:28,392 --> 00:13:31,894
Кой ти е любимият?
Червеният е готин. Има ли име?
206
00:13:31,895 --> 00:13:35,399
Салама. Куча радост.
207
00:13:41,154 --> 00:13:43,447
Улицата е затворена, заобиколете.
208
00:13:43,448 --> 00:13:47,202
Не може да затваряте,
понеже ремонтирате къщата на Расистката.
209
00:13:48,161 --> 00:13:49,328
Сигурно я знаете като Пам.
210
00:13:49,329 --> 00:13:52,498
- Знаем как й викат.
- Махнете конуса.
211
00:13:52,499 --> 00:13:54,835
Хубаво, улицата е отворена.
212
00:13:56,378 --> 00:13:59,298
- Затворена е, не успя да минеш.
- Не бъди гадняр.
213
00:13:59,965 --> 00:14:02,508
И какво ще направиш, мъжкарче?
214
00:14:02,509 --> 00:14:05,636
Спокойно, Шон.
Не си струва, дишай дълбоко.
215
00:14:05,637 --> 00:14:09,140
Дишай. Шон, върни се в колата.
216
00:14:09,141 --> 00:14:12,436
Върни се в колата. Моля ти се, Шон!
217
00:14:14,938 --> 00:14:17,232
Моля те. Заради мен.
218
00:14:18,942 --> 00:14:22,737
Лоша работа.
Онези вече знаят къде живеем.
219
00:14:22,738 --> 00:14:26,115
Не знаят.
Спря надалече и вървяхме пеша до тук.
220
00:14:26,116 --> 00:14:31,495
- Защото не бях виждал по-грамаден човек.
- Едър беше.
221
00:14:31,496 --> 00:14:34,583
Не знам какво стана.
Всичко побеля, както навремето.
222
00:14:36,043 --> 00:14:39,171
Цял ден бачках с баща ми, напрегнат съм.
223
00:14:41,465 --> 00:14:42,299
Защо?
224
00:14:48,472 --> 00:14:50,349
Когато се върнах от Афганистан,
225
00:14:51,683 --> 00:14:52,935
бях обезверен.
226
00:14:54,144 --> 00:14:57,564
Трудно ми беше да открия причина
да продължавам напред.
227
00:14:58,607 --> 00:14:59,608
Обаче...
228
00:15:01,777 --> 00:15:03,319
за него всичко беше наред.
229
00:15:03,320 --> 00:15:08,283
Ужасно е, но не можеш да го виниш,
че не е четял мислите ти.
230
00:15:08,909 --> 00:15:11,869
Казах му! Обясних му, че ми е тежко.
231
00:15:11,870 --> 00:15:14,122
Знаеш ли колко усилия ми струва?
232
00:15:15,624 --> 00:15:18,252
Буквално го умолявах за помощ.
233
00:15:19,586 --> 00:15:22,713
И какво каза той? Щяло да ми мине.
234
00:15:22,714 --> 00:15:25,843
Що за глупост? И после млъкна.
235
00:15:26,635 --> 00:15:29,303
Мен обаче ме изби на агресия.
236
00:15:29,304 --> 00:15:32,807
И той, уж за мое добро, ме изрита от къщи.
237
00:15:32,808 --> 00:15:38,063
А сега се мисли за герой,
понеже съм се съвзел? Големият герой!
238
00:15:40,023 --> 00:15:41,692
Разбирам те, Шон.
239
00:15:43,110 --> 00:15:46,320
Страдал си, а баща ти те е разочаровал.
240
00:15:46,321 --> 00:15:48,781
Нещата са сложни.
241
00:15:48,782 --> 00:15:51,701
- Той е добър човек.
- Наясно съм.
242
00:15:51,702 --> 00:15:53,870
- И ме обича!
- Знам.
243
00:15:53,871 --> 00:15:56,289
Скъсвал се е от работа заради мен,
244
00:15:56,290 --> 00:16:00,168
така че да не съм чул
и една лоша дума за него.
245
00:16:00,169 --> 00:16:04,381
Няма да кажа нито дума повече.
Ела да седнем за малко.
246
00:16:08,844 --> 00:16:11,430
- Съжалявам.
- Всичко е наред.
247
00:16:30,073 --> 00:16:31,074
Благодаря.
248
00:16:40,876 --> 00:16:42,878
Какъв ли ремонт прави Пам?
249
00:16:49,259 --> 00:16:50,843
Колко сте сладки само.
250
00:16:50,844 --> 00:16:53,846
Топките му са залепени за бедрото ми
и са горещи.
251
00:16:53,847 --> 00:16:56,516
Харесва ти. И с бебето ще ти хареса.
252
00:16:56,517 --> 00:17:00,311
Не мога, Лиз.
Знам, че ще бъда ужасен баща.
253
00:17:00,312 --> 00:17:04,525
- Спокойно, да си родител...
- Песът май има нужда от малко въздух.
254
00:17:06,193 --> 00:17:07,402
Не!
255
00:17:08,779 --> 00:17:09,946
Стой, куче!
256
00:17:13,951 --> 00:17:18,371
Сестра ми вечно прави сензации
от разни тъпи случки.
257
00:17:18,372 --> 00:17:22,791
- Как била паднала перуката на мама.
- Често се случва.
258
00:17:22,792 --> 00:17:27,213
Още ли сте тук?
Не те ли чакат студентите, Г-точке?
259
00:17:27,214 --> 00:17:29,382
Не ми викай така пред нови приятели.
260
00:17:29,383 --> 00:17:31,384
- Защо?
- После ще ти обясня.
261
00:17:31,385 --> 00:17:32,802
Добре, благодаря.
262
00:17:32,803 --> 00:17:36,765
Но той е прав.
Трябва да вдъхновявам младото поколение.
263
00:17:38,725 --> 00:17:41,477
- Браво. Радвам се, че се запознахме.
- Аз също.
264
00:17:41,478 --> 00:17:43,646
- Чао, Дерек.
- Чао, адаш.
265
00:17:43,647 --> 00:17:47,067
- Слагам си кретенските очила.
- Вече знам защо.
266
00:17:48,819 --> 00:17:51,070
- Хвани си го за гадже.
- Не!
267
00:17:51,071 --> 00:17:55,283
- Навита си му.
- Още не съм се съвзела след Джими.
268
00:17:55,284 --> 00:18:00,454
Според мен засега е най-добре
да държа катерицата под ключ.
269
00:18:00,455 --> 00:18:02,915
- Не гледай надолу.
- Ти я сочиш.
270
00:18:02,916 --> 00:18:04,917
- Моя си е!
- Добре де, твоя воля.
271
00:18:04,918 --> 00:18:07,670
Аз отивам да намеря ножицата,
без да питам Лиз.
272
00:18:07,671 --> 00:18:10,716
Сигурно ще ми отнеме цял ден.
273
00:18:13,969 --> 00:18:17,388
- Баща ти не дава да се татуираш?
- Все някога ще клекне.
274
00:18:17,389 --> 00:18:20,183
Тук ли да бъде, или може би тук?
275
00:18:20,184 --> 00:18:22,393
Не знам. Ти какво мислиш?
276
00:18:22,394 --> 00:18:25,606
- И двете места са супер.
- Дори не я погледна.
277
00:18:31,695 --> 00:18:33,989
Нещо тук не е наред.
278
00:18:38,744 --> 00:18:41,371
- Забравих гуакамолето.
- Къде без него!
279
00:18:43,832 --> 00:18:45,666
- Тя явно знае!
- Не знае.
280
00:18:45,667 --> 00:18:48,628
- Умолявам те, стегни се.
- Стегнат съм.
281
00:18:48,629 --> 00:18:52,007
- Като възел.
- Това не е добре.
282
00:18:53,258 --> 00:18:56,719
- Портмонето ми в стаята ти ли е?
- Не, но вече е опетнена.
283
00:18:56,720 --> 00:19:00,014
- От нашето деяние.
- Боже мили.
284
00:19:00,015 --> 00:19:02,517
- Татко.
- Тръгвам. Трябва ли ти нещо?
285
00:19:02,518 --> 00:19:04,019
Не. Обичам те.
286
00:19:05,312 --> 00:19:09,691
- Аз също. Чао, Конър.
- Обичам те. Всъщност не, извинявай.
287
00:19:10,943 --> 00:19:11,944
Ами хубаво.
288
00:19:12,611 --> 00:19:13,695
Спри се!
289
00:19:14,363 --> 00:19:18,658
Едва ли ще те изненадам,
че баща ти не спомена за идването ти.
290
00:19:18,659 --> 00:19:23,121
Не е твоя работа.
Това е моят Бастион на самотата.
291
00:19:24,456 --> 00:19:29,168
Забавна е, а? Същинска комедиантка.
Какво? И аз гледам телевизия.
292
00:19:29,169 --> 00:19:34,423
Мег ще говори за възобновяемата енергия
в "Калтек".
293
00:19:34,424 --> 00:19:38,386
- Не е кой знае какво.
- Напротив. И нямам търпение.
294
00:19:38,387 --> 00:19:43,642
- Трябва да говоря с теб.
- Ще дойда, ако чуя "уф".
295
00:19:46,562 --> 00:19:47,563
Какво?
296
00:19:48,438 --> 00:19:50,439
Шон ми каза за баща си.
297
00:19:50,440 --> 00:19:54,151
Не съм се месил, но щеше да налети бой.
Размина се.
298
00:19:54,152 --> 00:19:56,238
И после просто ми каза.
299
00:19:57,030 --> 00:19:59,907
Когато бил най-зле,
помолил баща си за помощ,
300
00:19:59,908 --> 00:20:03,411
а той не му обърнал внимание,
тотално го отсвирил.
301
00:20:03,412 --> 00:20:06,707
И ти е споделил, без да го караш?
302
00:20:09,877 --> 00:20:15,256
Да. Започна с това,
че е напрегнат от работата с баща си.
303
00:20:15,257 --> 00:20:17,425
И после...
304
00:20:17,426 --> 00:20:20,094
Аз го попитах защо.
305
00:20:20,095 --> 00:20:22,221
- Какво?
- Попитах го защо.
306
00:20:22,222 --> 00:20:23,764
- Защо?
- Да.
307
00:20:23,765 --> 00:20:25,600
- Попитал си го защо?
- Да.
308
00:20:25,601 --> 00:20:31,022
Докога ще го повтаряме?
Съвсем неангажиращо го попитах защо.
309
00:20:31,023 --> 00:20:33,691
- Много мъдро.
- Той не беше на себе си, Пол.
310
00:20:33,692 --> 00:20:37,945
Нямах време да му кажа да затвори очи
и да си представи черно торнадо.
311
00:20:37,946 --> 00:20:40,948
Не, облак. И знам, че го знаеш.
312
00:20:40,949 --> 00:20:44,493
Знаех, че ще ме укоряваш, но дойдох. Защо?
313
00:20:44,494 --> 00:20:47,456
Защото държа да помогна на Шон. А ти?
314
00:20:48,207 --> 00:20:51,585
Познавам го. А ти прочете ли записките ми?
Не ми отговаряй.
315
00:20:52,503 --> 00:20:55,547
Вече не ме слушаш за нищо.
316
00:20:56,131 --> 00:21:01,928
А трябва да работим заедно.
Трябва да сме екип като Батман и Робин.
317
00:21:01,929 --> 00:21:04,055
Ти ще си Батман, говориш като него.
318
00:21:04,056 --> 00:21:07,141
- Ще си платиш.
- Точно това би казал Батман.
319
00:21:07,142 --> 00:21:09,352
Защо продължаваш да ми се сърдиш?
320
00:21:09,353 --> 00:21:13,856
Още ли искаш да ми дадеш урок?
Разбирам, сгафих с Шон.
321
00:21:13,857 --> 00:21:19,404
Но не ми казвай, че си ядосан,
защото е споделил с мен, а не с теб.
322
00:21:20,155 --> 00:21:22,699
Не може егото ти да е толкова голямо.
323
00:21:26,954 --> 00:21:28,163
Довиждане, Джими.
324
00:21:30,332 --> 00:21:32,584
- Пол.
- Уф.
325
00:21:35,087 --> 00:21:36,839
Не очаквах да си толкова доволен.
326
00:21:38,465 --> 00:21:41,093
Май като никога победих.
327
00:21:42,219 --> 00:21:44,929
- Кажи ми какво е усещането.
- Още го осмислям.
328
00:21:44,930 --> 00:21:50,518
- Разправяй сега за "Калтек".
- Господи. Ще повърна, не ми се говори.
329
00:21:50,519 --> 00:21:52,520
- Притесняваш ли се?
- Да, много.
330
00:21:52,521 --> 00:21:57,441
Речта ми е прекалено дълга.
331
00:21:57,442 --> 00:22:00,320
Виж ти! Да, много добре.
332
00:22:01,154 --> 00:22:03,531
Но бъркаш структурализма с функционализма.
333
00:22:03,532 --> 00:22:05,408
- Хубава къща.
- Благодаря.
334
00:22:05,409 --> 00:22:08,327
Но ти няма да имаш такава,
ако оплескаш проекта.
335
00:22:08,328 --> 00:22:11,581
- Затова се съсредоточи.
- Добре.
336
00:22:11,582 --> 00:22:15,544
Ама е готина, нали?
Всички бани са с подово отопление.
337
00:22:16,420 --> 00:22:18,672
- Понякога седя на плочките.
- Супер.
338
00:22:21,466 --> 00:22:24,093
Извинявай, заета си, само набързо.
339
00:22:24,094 --> 00:22:27,805
Не спирам да мисля за катерицата ти,
дето е под ключ.
340
00:22:27,806 --> 00:22:31,976
Сериозно? Това е Кийша.
Може да те чуе, дори да шепнеш.
341
00:22:31,977 --> 00:22:35,229
- Не му пускаш, така ли?
- Ти си работи!
342
00:22:35,230 --> 00:22:38,316
- Тя реши, че сме гаджета.
- Готино.
343
00:22:38,317 --> 00:22:41,903
Виж, прецених,
че другият Дерек е подходящ за теб,
344
00:22:41,904 --> 00:22:45,449
защото ти постоянно се грижиш за хората.
345
00:22:46,950 --> 00:22:50,287
Може би е време някой да се грижи за теб.
346
00:22:50,829 --> 00:22:53,706
- Пратих ти номера му, обади му се.
- Стига де!
347
00:22:53,707 --> 00:22:59,004
Не се знае дали ще се получи,
но ти заслужаваш да си щастлива.
348
00:23:01,548 --> 00:23:05,260
- Много мило. Благодаря.
- Върхът си.
349
00:23:05,761 --> 00:23:08,430
- И аз искам Дерек.
- Като всички.
350
00:23:09,681 --> 00:23:12,308
Вече си имаме куче! Но сега е в клиника.
351
00:23:12,309 --> 00:23:17,271
- Кърпят му лапата и му оперират окото.
- Нямам търпение за сметката.
352
00:23:17,272 --> 00:23:22,194
Брайън, това е Стюарт.
Агентът по осиновяване, приятел на Майкъл.
353
00:23:24,238 --> 00:23:26,447
- Вече се задейства?
- Да.
354
00:23:26,448 --> 00:23:30,701
И откъде изобщо се започва?
355
00:23:30,702 --> 00:23:35,414
Ако ви интересуват бебета в наличност,
имам няколко в багажника.
356
00:23:35,415 --> 00:23:38,210
- Какво?
- Шегувам се, майтап да става.
357
00:23:39,628 --> 00:23:42,839
Идвам чак от Тарзана.
Може ли да ползвам тоалетната ви?
358
00:23:42,840 --> 00:23:45,508
- По този коридор.
- Благодаря.
359
00:23:45,509 --> 00:23:48,636
Чарли, извинявай,
цял ден мисля за идеята за бебе,
360
00:23:48,637 --> 00:23:51,098
обаче дори за куче не мога да се грижа.
361
00:23:52,057 --> 00:23:55,978
- Не съм готов за това.
- Спокойно. Не биваше да го сервирам така.
362
00:23:56,687 --> 00:23:57,521
Аз...
363
00:23:59,022 --> 00:24:00,607
Защо ме е страх да съм искрен?
364
00:24:03,944 --> 00:24:05,863
Много искам да бъда баща.
365
00:24:08,156 --> 00:24:10,325
Искам Коледа с три чорапчета.
366
00:24:11,451 --> 00:24:14,996
Искам, докато шофирам,
да се обръщам назад и да казвам:
367
00:24:14,997 --> 00:24:17,541
"Прибираме се, ако не престанеш".
368
00:24:20,043 --> 00:24:21,712
И да споделям емоцията с теб.
369
00:24:22,629 --> 00:24:24,756
Дълбоко в себе си не искаш ли и ти?
370
00:24:25,757 --> 00:24:26,758
Да, естествено.
371
00:24:28,510 --> 00:24:32,054
- Да знаете, че ТХ-то ви свърши.
- Благодаря, Стюарт.
372
00:24:32,055 --> 00:24:35,558
Когато партньорът ти копнее за нещо,
как да кажеш "не"?
373
00:24:35,559 --> 00:24:40,146
Страхотно е да си родител.
Първите шест години ти вярват за всичко.
374
00:24:40,147 --> 00:24:44,192
А и нали обичаш
да се обличаш като Шер за Хелоуин?
375
00:24:44,193 --> 00:24:46,986
Представи си как носиш бебе,
облечено като Сони.
376
00:24:46,987 --> 00:24:50,240
Бебетата имат ли мустаци,
или трябва да купя?
377
00:24:51,909 --> 00:24:55,119
Шегувам се, но не съвсем.
378
00:24:55,120 --> 00:25:00,374
Ще се издъня. Аз съм нарцисист
и затворник на собствената си суета.
379
00:25:00,375 --> 00:25:04,670
И макар да се харесвам,
определено съм критикар.
380
00:25:04,671 --> 00:25:10,134
Същият като баща ми.
А той не беше най-добрият родител.
381
00:25:10,135 --> 00:25:14,639
И аз бях като теб.
От страх се кълнях, че няма да имам деца.
382
00:25:14,640 --> 00:25:18,893
За щастие, Дерек притежава
странната способност да те гледа в очите
383
00:25:18,894 --> 00:25:23,689
и да ти вдъхва такава увереност,
че всеки път избухваш в сълзи.
384
00:25:23,690 --> 00:25:28,362
И се радвам, че го послушах,
защото когато родиш детето си,
385
00:25:28,946 --> 00:25:33,241
или в твоя случай ти го доставят,
мигом те залива любов.
386
00:25:33,242 --> 00:25:35,535
Ти все се упрекваш,
387
00:25:35,536 --> 00:25:38,956
но си сред най-състрадателните хора,
които познавам.
388
00:25:39,456 --> 00:25:43,544
Видиш ли човек в нужда,
поемаш си дъх и му протягаш ръка.
389
00:25:44,461 --> 00:25:46,004
Роден си за баща.
390
00:25:47,381 --> 00:25:48,924
- Благодаря.
- Ето ме.
391
00:25:49,424 --> 00:25:52,719
- Нека обработи и мен.
- Пусни специалния поглед.
392
00:25:54,513 --> 00:25:55,931
Погледни ме, Брайън.
393
00:25:57,349 --> 00:25:58,433
Каквото и да става,
394
00:26:00,769 --> 00:26:02,938
всичко ще бъде наред.
395
00:26:05,399 --> 00:26:06,275
Готово.
396
00:26:06,984 --> 00:26:08,234
Успя.
397
00:26:08,235 --> 00:26:09,361
Добре ли си?
398
00:26:13,156 --> 00:26:14,283
Безсъние ли?
399
00:26:15,909 --> 00:26:18,787
- Тревожа се за пациент.
- Трябваше да се сетя.
400
00:26:19,288 --> 00:26:22,665
- А ти защо не спиш?
- Притеснявам се за речта.
401
00:26:22,666 --> 00:26:25,961
Ще се справиш страхотно. Дай малко вино.
402
00:26:33,760 --> 00:26:38,639
Пациентът е млад човек.
Затормозен е заради отношенията с баща си.
403
00:26:38,640 --> 00:26:42,311
О, боже. Да не съм аз?
404
00:26:44,271 --> 00:26:46,439
Ще ти се стори глупаво,
405
00:26:46,440 --> 00:26:51,945
но преди няколко седмици му казах,
че ако не преодолееш миналото си,
406
00:26:53,655 --> 00:26:55,573
то ще ти се стовари.
407
00:26:55,574 --> 00:27:01,162
Не мога да се отърся от чувството,
че се задава нещо лошо.
408
00:27:01,163 --> 00:27:05,166
- Ясновидец ли си станал?
- След толкова години работа
409
00:27:05,167 --> 00:27:08,212
човек усеща какво витае във въздуха.
410
00:27:09,671 --> 00:27:11,882
Недоизлекувани травми.
411
00:27:17,137 --> 00:27:19,473
Избегнати сблъсъци.
412
00:27:22,601 --> 00:27:24,061
КОРТНИ
413
00:27:26,522 --> 00:27:28,690
Две позвънявания. Кучка такава.
414
00:27:33,403 --> 00:27:38,033
Всичко, което сме замели под килима,
само чака да изпълзи от там
415
00:27:39,117 --> 00:27:40,702
и да ни захапе.
416
00:27:49,044 --> 00:27:52,296
- Налудничаво ли звучи?
- Малко.
417
00:27:52,297 --> 00:27:56,759
Но ще се възползвам, за да ти кажа,
че мама ще дойде да ме слуша
418
00:27:56,760 --> 00:27:58,303
и докато е тук...
419
00:27:59,471 --> 00:28:02,683
- Иска да види и теб.
- Как се зарадвах.
420
00:28:04,017 --> 00:28:05,184
Нека те питам нещо.
421
00:28:05,185 --> 00:28:09,940
Смяташ ли, че имам голямо его?
422
00:28:12,109 --> 00:28:14,319
Прощавай, реших, че е някаква шега.
423
00:28:16,029 --> 00:28:17,738
Да видим.
424
00:28:17,739 --> 00:28:22,870
Беше толкова погълнат от работата си,
че не ме поглеждаше 18 години.
425
00:28:23,871 --> 00:28:25,539
Просто да беше казала "да".
426
00:28:29,084 --> 00:28:34,047
Нямам нищо против да ми носиш кафе в 8 ч.,
но се чудя нещо.
427
00:28:34,798 --> 00:28:37,592
- Ранно пиле ли си?
- Да, ти си третата ми спирка.
428
00:28:37,593 --> 00:28:39,927
Може и да не си паснем.
429
00:28:39,928 --> 00:28:43,472
Но пека бекон с кленов сироп,
така че остани.
430
00:28:43,473 --> 00:28:47,768
И съм заредила трап ремикса
на "Властелинът на пръстените".
431
00:28:47,769 --> 00:28:50,271
Половин час е, а после тръгвам за работа.
432
00:28:50,272 --> 00:28:52,773
Но се налага да изчезна за 15 минути,
433
00:28:52,774 --> 00:28:56,694
докато се преоблека в по-строг ансамбъл,
така да се каже.
434
00:28:56,695 --> 00:28:58,696
Иначе ще шашна пациентите.
435
00:28:58,697 --> 00:29:01,658
- Като магнит са.
- Така ли? Благодаря.
436
00:29:02,242 --> 00:29:04,243
- Зяпаш ли ги?
- Привличат погледа.
437
00:29:04,244 --> 00:29:06,580
- Майтапчия.
- Хубави са.
438
00:29:07,164 --> 00:29:08,831
Пак сестра ми, естествено.
439
00:29:08,832 --> 00:29:11,501
- Дай на мен.
- Добре, успех.
440
00:29:11,502 --> 00:29:13,878
Свързахте се с телефона на Габи.
441
00:29:13,879 --> 00:29:15,838
- Сега е заета.
- Яко.
442
00:29:15,839 --> 00:29:17,132
Моля?
443
00:29:17,841 --> 00:29:19,468
Как да си изчукам лицето?
444
00:29:20,427 --> 00:29:22,261
- Дай ми я.
- Да, говори с нея.
445
00:29:22,262 --> 00:29:24,222
Какво искаш? Имам среща.
446
00:29:24,223 --> 00:29:29,144
Мама катастрофира, в болница е.
Друго няма да ти кажа, щом ме отбягваш.
447
00:29:30,479 --> 00:29:33,606
- Съжалявам.
- Ако беше сериозно, нямаше да затвори.
448
00:29:33,607 --> 00:29:36,651
Обаче тръгвам. И моля за услуга.
449
00:29:36,652 --> 00:29:41,739
Извади бекона от фурната
и отвори прозорците, за да се измирише.
450
00:29:41,740 --> 00:29:46,494
- Не ми обяснявай повече.
- Кодът за вратата е 80085.
451
00:29:46,495 --> 00:29:48,579
Нулите символизират цици, но си трай.
452
00:29:48,580 --> 00:29:52,500
- Бекон, прозорци, цици. И да го разглася.
- Благодаря.
453
00:29:52,501 --> 00:29:54,837
И приятно слушане.
454
00:29:59,800 --> 00:30:00,925
Безценното ми!
455
00:30:00,926 --> 00:30:02,594
- Не се бави.
- Чао.
456
00:30:07,349 --> 00:30:09,059
Кой е този?
457
00:30:26,577 --> 00:30:30,747
- Какво правиш?
- Не знам. Реших, че ще искаш да разчистя.
458
00:30:36,420 --> 00:30:37,880
Вярно е, имам голямо его.
459
00:30:38,672 --> 00:30:42,049
{\an8}Знам. Изтипосал си се
на цялата корица на книгата ти.
460
00:30:42,050 --> 00:30:44,178
Все пак аз съм я писал!
461
00:30:45,888 --> 00:30:51,475
По принцип не бих се трогнал от това,
че Шон е споделил за баща си
462
00:30:51,476 --> 00:30:53,853
с теб, а не с мен,
463
00:30:53,854 --> 00:30:56,022
но точно преди това го попитах нещо,
464
00:30:56,023 --> 00:30:59,192
за което бях забравил,
че вече съм му задавал въпрос.
465
00:30:59,193 --> 00:31:01,485
Много важно, и аз постоянно забравям.
466
00:31:01,486 --> 00:31:04,488
- Затова си записвам.
- И аз.
467
00:31:04,489 --> 00:31:07,159
Но просто покрай...
468
00:31:08,827 --> 00:31:13,373
Покрай паркинсона става все по-трудно.
469
00:31:16,919 --> 00:31:20,339
И вече ме е страх, че давам фира.
470
00:31:22,257 --> 00:31:23,675
Не, абсурд.
471
00:31:26,637 --> 00:31:27,971
Нека се договорим така.
472
00:31:29,431 --> 00:31:32,225
Когато дойде моментът, ще ти кажа.
473
00:31:32,226 --> 00:31:37,606
Ще направиш тази физиономия
и сигурно ще ме сръфаш здравата.
474
00:31:38,941 --> 00:31:39,942
Но няма да мълча.
475
00:31:40,776 --> 00:31:44,404
А сега ти казвам, не е за вярване...
476
00:31:46,281 --> 00:31:47,574
но все още си върхът.
477
00:31:54,581 --> 00:31:55,582
Знам.
478
00:31:56,500 --> 00:32:01,379
И се извинявам, че съм нетърпим понякога.
479
00:32:01,380 --> 00:32:05,592
Мислиш, че никога не те слушам,
но искам да ти покажа нещо.
480
00:32:06,176 --> 00:32:08,929
Само не ми се смей.
481
00:32:12,057 --> 00:32:13,892
Продължавам да се виждам с Рей.
482
00:32:15,394 --> 00:32:18,146
- Заради теб.
- Имаш приятел.
483
00:32:19,273 --> 00:32:20,357
С моя помощ.
484
00:32:21,191 --> 00:32:25,070
- Ще ми го напишеш ли?
- Не, да се залавяме за работа.
485
00:32:26,363 --> 00:32:31,201
Прегледах бележките,
които си ми пратил за Шон.
486
00:32:32,619 --> 00:32:36,372
Да, прочетох ги още щом ги получих.
487
00:32:36,373 --> 00:32:38,416
Изтрий тая усмивка.
488
00:32:38,417 --> 00:32:42,629
Когато прещрака, всичко побелява.
Какво значи това?
489
00:32:43,463 --> 00:32:47,633
Първото ти гостуване, Косматко.
Нека те предупредя.
490
00:32:47,634 --> 00:32:52,514
Лиз сигурно ще се шегува
с превръзката на окото ти.
491
00:32:54,183 --> 00:32:55,434
Господине?
492
00:32:57,644 --> 00:33:01,731
- Защо си тук?
- Извинявам се, Алис си забрави портфейла.
493
00:33:01,732 --> 00:33:03,775
- Щях да го пъхна в кутията.
- Дай.
494
00:33:04,693 --> 00:33:05,694
Добре.
495
00:33:09,156 --> 00:33:10,365
Може ли един въпрос?
496
00:33:13,785 --> 00:33:16,288
- Те добре ли са?
- Сериозно ли питаш?
497
00:33:18,040 --> 00:33:20,167
Съжалявам, глупав въпрос.
498
00:33:27,382 --> 00:33:28,383
Чакай.
499
00:33:31,803 --> 00:33:32,930
Посъвзеха се.
500
00:33:34,348 --> 00:33:35,432
И ние покрай тях.
501
00:33:38,727 --> 00:33:39,770
Благодаря.
502
00:33:43,232 --> 00:33:44,233
А ти как си?
503
00:33:48,445 --> 00:33:49,446
Добре.
504
00:33:51,615 --> 00:33:52,950
Държа се.
505
00:34:51,592 --> 00:34:53,594
Превод на субтитрите
Боряна Богданова