1 00:00:40,332 --> 00:00:43,961 - Гладна ли си? - Мамка му, ужас! 2 00:00:44,711 --> 00:00:46,546 Беше грешка. 3 00:00:46,547 --> 00:00:50,466 - Ти нямаш вина. Боже, адски съм тъпа. - Не си тъпа. 4 00:00:50,467 --> 00:00:53,219 Съмър ми е приятелка, не бива да разбира. 5 00:00:53,220 --> 00:00:56,138 Изобщо никой не бива да разбира. 6 00:00:56,139 --> 00:00:58,642 Добро утро, момче, топъл сандвич с яйце! 7 00:00:59,393 --> 00:01:00,519 Добре ли спа? 8 00:01:01,019 --> 00:01:03,981 - Да. - Ставай, денят е прекрасен. 9 00:01:05,732 --> 00:01:09,319 - Той не чука ли? - Не и когато сандвичът е топъл. 10 00:01:09,903 --> 00:01:15,032 Да беше видяла лицето на Шон! Беше ужасно ядосан и съсипан. 11 00:01:15,033 --> 00:01:17,869 Като мен, когато разбрах, че ще имам трето момче. 12 00:01:17,870 --> 00:01:22,665 Не се вини. Всеки е продавал своя дял на отчуждения баща на ортака си. 13 00:01:22,666 --> 00:01:26,294 - Защо говориш така? - Влизам ти в тона, нали се шегуваш? 14 00:01:26,295 --> 00:01:29,547 - На теб не ти е позволено! - Добре, спокойно. 15 00:01:29,548 --> 00:01:31,716 Дай прегръдка, извинявай, ела тук. 16 00:01:31,717 --> 00:01:36,095 - Ха така, добре. Ще го преживееш. - По дяволите. 17 00:01:36,096 --> 00:01:40,350 - Сега може ли да пусна шегичка? - Не, но ми харесва така. 18 00:01:46,565 --> 00:01:50,651 - Да беше видял лицето на Лиз. Прекалих. - Всички правим грешки. 19 00:01:50,652 --> 00:01:55,407 Веднъж така се бях надрусал от мъка, че изядох проекта по биология на Алис. 20 00:01:56,074 --> 00:01:59,076 Беше модел на ДНК от захарни пръчки. 21 00:01:59,077 --> 00:02:01,454 Писаха й тройка, но беше вкусен. 22 00:02:01,455 --> 00:02:03,707 Благодаря за удачния пример. 23 00:02:04,875 --> 00:02:07,127 Как можах да й се развикам така! 24 00:02:11,048 --> 00:02:12,132 Мамка му! 25 00:02:16,553 --> 00:02:17,971 Олеле! 26 00:02:20,015 --> 00:02:24,728 - Ще отбягвам Лиз до края на живота си. - Няма да успееш. Тя ще те намери. 27 00:02:26,396 --> 00:02:27,813 Тече ти кръв. 28 00:02:27,814 --> 00:02:29,524 - Не питай. - Какво стана? 29 00:02:29,525 --> 00:02:34,947 - Какво не разбираш? Казах да не питаш! - Извинявай, душке. 30 00:02:35,531 --> 00:02:38,074 - Страх те е от нея. - А пък теб - от Лиз. 31 00:02:38,075 --> 00:02:39,701 Как не! Тя си е страшна. 32 00:02:40,494 --> 00:02:43,121 - Всичко се прецака. - Не. 33 00:02:44,957 --> 00:02:46,415 Сещам се за решение. 34 00:02:46,416 --> 00:02:49,044 Джими каза да се допитаме до теб. 35 00:02:51,046 --> 00:02:52,839 Джими е титан на мисълта. 36 00:02:52,840 --> 00:02:55,758 Забавно ще е, за пръв път съм на терапевт. 37 00:02:55,759 --> 00:02:58,011 - Да не повярваш. - Сащисай ме. 38 00:03:29,251 --> 00:03:32,129 {\an8}Знам, че намеренията ти са били добри. 39 00:03:33,046 --> 00:03:35,673 {\an8}Не биваше да избухвам, извинявай. 40 00:03:35,674 --> 00:03:38,760 {\an8}Не, трябваше да говоря с теб, съжалявам. 41 00:03:39,553 --> 00:03:41,220 {\an8}- Помирихме се. - Хубаво. 42 00:03:41,221 --> 00:03:42,513 БЯСНАТА ПРОДАВА БИЗНЕСА 43 00:03:42,514 --> 00:03:43,598 Браво. 44 00:03:43,599 --> 00:03:45,850 ШОН РЕАГИРА ЕМОЦИОНАЛНО ПОМИРЯВАТ СЕ 45 00:03:45,851 --> 00:03:50,397 {\an8}Лиз, ще се опитам да бъда искрен. Радвам се, че дойде. 46 00:03:51,690 --> 00:03:52,607 {\an8}Това ли беше? 47 00:03:52,608 --> 00:03:57,195 {\an8}А какво, да си събуя гащите и да пляскам с бузи ли? 48 00:03:57,196 --> 00:03:58,280 {\an8}Е, хайде. 49 00:03:59,072 --> 00:04:01,032 {\an8}- Колко ти взема? - Нищо. 50 00:04:01,033 --> 00:04:02,409 {\an8}Толкова и заслужава. 51 00:04:04,620 --> 00:04:05,954 {\an8}Много ти благодаря. 52 00:04:06,955 --> 00:04:09,707 {\an8}Супер, предпочитам понички пред тичане по баири. 53 00:04:09,708 --> 00:04:13,169 {\an8}Бебето, какъвто и да е полът му, нямаше да издържи прехода. 54 00:04:13,170 --> 00:04:15,922 {\an8}На розовия пуловер пише името "Емили". 55 00:04:15,923 --> 00:04:18,633 {\an8}Дай ми я сега. 56 00:04:18,634 --> 00:04:22,720 {\an8}Здравей. Какво си сладурче! 57 00:04:22,721 --> 00:04:25,932 {\an8}Вчера ми каза същото, значи никой не е сладък. 58 00:04:25,933 --> 00:04:31,437 {\an8}- Идва ти отвътре, Чарли. - Не ни пробутвай размножаване, Джеймс. 59 00:04:31,438 --> 00:04:34,774 {\an8}Разбрахме се още навремето, че не искаме деца. 60 00:04:34,775 --> 00:04:39,320 {\an8}Не, ти не искаш деца. Аз казах само, че ще го преживея. 61 00:04:39,321 --> 00:04:42,114 {\an8}- Какво ти щукна? - Да ги оставим за малко. 62 00:04:42,115 --> 00:04:43,659 {\an8}Защо? Моментът е интимен. 63 00:04:44,326 --> 00:04:47,954 {\an8}- Точно затова. - Няма нищо. Бих искал бебче. 64 00:04:47,955 --> 00:04:52,875 {\an8}Но ако нямаме, ще бъда героят, надмогнал себе си в името на брака. 65 00:04:52,876 --> 00:04:56,420 {\an8}И аз мога да съм героят, като излъжа, че ще си помисля. 66 00:04:56,421 --> 00:04:59,882 {\an8}- Колко смело! - Мога да ви уредя с агент по осиновяване. 67 00:04:59,883 --> 00:05:01,969 {\an8}- Приятел ми е. - Би било супер. 68 00:05:02,928 --> 00:05:05,097 {\an8}Така де, стига Брайън да е навит. 69 00:05:06,265 --> 00:05:08,433 {\an8}Шегуваш ли се? Брайън е герой. 70 00:05:09,101 --> 00:05:11,018 {\an8}Някой се наака. 71 00:05:11,019 --> 00:05:12,937 {\an8}- Да ти помогна ли? - Да. 72 00:05:12,938 --> 00:05:14,606 {\an8}Миризливо бебе. 73 00:05:15,107 --> 00:05:19,193 {\an8}- Идвало му отвътре? - Не вини мен. Ти крепиш приятелството ни. 74 00:05:19,194 --> 00:05:21,572 {\an8}Още вони. 75 00:05:24,241 --> 00:05:25,492 Здрасти пак. 76 00:05:26,952 --> 00:05:29,580 Баща ти е нахлул в живота ти. 77 00:05:30,706 --> 00:05:33,875 Няма как да го отбягваш. Говорихте ли? 78 00:05:33,876 --> 00:05:39,131 - Знае ли поне къде живееш? - Вече ме пита и каза, че съм ти ясен. 79 00:05:41,800 --> 00:05:45,094 - Вярно. - Защо все за баща ми говорим? 80 00:05:45,095 --> 00:05:50,392 Знам, че е съсипал отношенията ви със своя постъпка, за която премълчаваш. 81 00:05:51,101 --> 00:05:54,395 Откъде знам ли? Работя това от хиляда години. 82 00:05:54,396 --> 00:05:59,483 - Защо ми прилагаш терапия в кухнята? - С Джими говорехте и навън. 83 00:05:59,484 --> 00:06:01,861 - Реших да пробвам. - Пред кабинета ти? 84 00:06:01,862 --> 00:06:03,405 Стъпка по стъпка. 85 00:06:06,950 --> 00:06:09,828 - Сподели. - Съжалявам, отивам на работа. 86 00:06:13,081 --> 00:06:16,210 - Защо още си тук? - Срах в чекмеджето на бюрото ти. 87 00:06:16,793 --> 00:06:19,171 Спокойно, забравих си ключовете. 88 00:06:20,631 --> 00:06:22,925 Затова все си седя в кабинета. 89 00:06:30,140 --> 00:06:31,266 ПОГЛЕДНА ВСЕ ПАК 90 00:06:33,018 --> 00:06:37,898 - Здрасти, как мина с Лиз? - Добре, щом не се е изсрала в бюрото ми. 91 00:06:38,815 --> 00:06:42,027 Но не успявам да накарам Шон да ми сподели за баща си. 92 00:06:43,237 --> 00:06:46,907 - Дори пробвах да говорим извън кабинета. - Джимосвал си го! 93 00:06:47,491 --> 00:06:49,992 Така наричат нетрадиционния ми подход. 94 00:06:49,993 --> 00:06:52,411 - Няма да ползвам тази дума. - Ще видим. 95 00:06:52,412 --> 00:06:55,706 С Шон сме си близки, да ти помогна ли за баща му? 96 00:06:55,707 --> 00:07:00,253 Няма да ми се месиш повече! Вече не си му терапевт, стой настрана. 97 00:07:00,254 --> 00:07:04,632 Споко, Пол, няма да се меся. Какво? Умея да стоя настрана. 98 00:07:04,633 --> 00:07:06,425 - От много неща. - Кажи едно. 99 00:07:06,426 --> 00:07:10,304 - От фитнеса. Де да имах по-добър пример. - Знам те аз. 100 00:07:10,305 --> 00:07:14,016 Видиш ли Шон оклюман, веднага ще поддадеш. 101 00:07:14,017 --> 00:07:16,561 Не се сдържаш да не помогнеш. 102 00:07:16,562 --> 00:07:21,065 Не мога да не правя нещо, което съм се заклел да не правя. 103 00:07:21,066 --> 00:07:23,944 {\an8}- Защо пише: "Пиках тук"? - Къде? 104 00:07:24,987 --> 00:07:26,821 {\an8}Да му се не види. Дай ми го. 105 00:07:26,822 --> 00:07:30,450 {\an8}- Ти ли го написа? - Откачената ти съседка! 106 00:07:33,954 --> 00:07:37,748 Тревожа се, че Шон ще работи с баща си. 107 00:07:37,749 --> 00:07:40,836 Малко му трябва да прещрака. 108 00:07:42,921 --> 00:07:45,841 Адски е вкусно. Пробвал ли си го? 109 00:07:47,259 --> 00:07:49,052 Тежко ми беше, че те изгоних, 110 00:07:50,345 --> 00:07:53,306 но имаше нужда от това, за да се осъзнаеш. 111 00:07:53,307 --> 00:07:55,267 Я се виж сега! 112 00:07:56,476 --> 00:07:58,145 И как си другаруваме! 113 00:07:58,937 --> 00:08:03,400 Майка ти се страхуваше отначало, но й казах да те остави да възмъжееш. 114 00:08:05,235 --> 00:08:08,071 - Добре ли си? - Да, напълно. 115 00:08:10,199 --> 00:08:13,326 Обичах караваната, а я дадох за едното нищо. 116 00:08:13,327 --> 00:08:15,745 - Съжалявам. - Да, гадно. 117 00:08:15,746 --> 00:08:19,790 Спях с един, дето не му пукаше за мен, но с взлом си взех всичко. 118 00:08:19,791 --> 00:08:21,209 И любимия ми вибратор. 119 00:08:21,210 --> 00:08:23,336 - Колко неприятно. - Скъп ли беше? 120 00:08:23,337 --> 00:08:24,962 Да, затова деляхме парите. 121 00:08:24,963 --> 00:08:27,632 Аз обаче съм най-зле. Чарли иска бебе. 122 00:08:27,633 --> 00:08:29,800 - Не е проблем. - Бебетата са яки. 123 00:08:29,801 --> 00:08:31,761 - Действайте. - Кой ще има бебе? 124 00:08:31,762 --> 00:08:33,346 - Брайън. - Не ти личи. 125 00:08:33,347 --> 00:08:36,599 - Няма да имам бебе! - Ще имаш, така е в брака. 126 00:08:36,600 --> 00:08:39,186 Щом единият иска, решението е взето. 127 00:08:39,852 --> 00:08:41,854 Иначе ще се разделите. 128 00:08:41,855 --> 00:08:44,023 Или ще се разберете. 129 00:08:44,024 --> 00:08:49,070 - Защото любовта ви с Чарли е неразрушима. - И аз искам да си имам Дерек. 130 00:08:49,071 --> 00:08:51,406 Следва най-голямото съвпадение. 131 00:08:51,990 --> 00:08:55,576 Това е най-добрият ми приятел от старата ми работа - Дерек. 132 00:08:55,577 --> 00:08:57,495 Здравейте. Лиз. 133 00:08:57,496 --> 00:09:00,665 - Здрасти, как си? - Радвам се да те видя. 134 00:09:00,666 --> 00:09:02,458 - Ухаеш! - Благодаря. 135 00:09:02,459 --> 00:09:06,587 Винаги миришеш хубаво. Така, добре. 136 00:09:06,588 --> 00:09:09,006 Габи тъкмо казваше, че иска... 137 00:09:09,007 --> 00:09:11,884 - Мълчи. - Така де, нищо не иска. 138 00:09:11,885 --> 00:09:15,555 Нищичко? Май е лъжа, но ще я приема. 139 00:09:15,556 --> 00:09:17,932 - Тук ли ще ядем? - Не. 140 00:09:17,933 --> 00:09:22,020 Атмосферата е твърде мрачна. Ние си падаме веселяци. 141 00:09:25,065 --> 00:09:28,067 А, и между другото, няма лошо да мечтаеш за Дерек. 142 00:09:28,068 --> 00:09:29,986 - Хубаво. - Честито за бебето. 143 00:09:29,987 --> 00:09:32,155 Никакво бебе! 144 00:09:33,031 --> 00:09:36,033 - Нямам търпение да гушкам бебето му. - Не, стига! 145 00:09:36,034 --> 00:09:38,953 Имам нужда от светъл лъч, за да не потъна в мрак. 146 00:09:38,954 --> 00:09:42,582 На косъм съм да кисна във ваната, ревяща и пиеща вино. 147 00:09:42,583 --> 00:09:46,460 Аз ще ти правя компания. Ще седна в другия край, 148 00:09:46,461 --> 00:09:49,547 краката ни ще се докосват и ще сключваме пръсти ей така. 149 00:09:49,548 --> 00:09:53,634 - Ваната е достатъчно голяма. Идвай! - Да! Момент. Не. 150 00:09:53,635 --> 00:09:57,763 Няма да пропадаме в бездната. Затова ще вземем мерки. 151 00:09:57,764 --> 00:10:02,935 Съгласна! За да се развеселя, ще снимам кучета пред евтаназия. 152 00:10:02,936 --> 00:10:07,315 - Само за сватбен агент си. - Снимките на сайта са кофти. 153 00:10:07,316 --> 00:10:09,483 Ще направя хубави, за да ги осиновят. 154 00:10:09,484 --> 00:10:11,861 - Тръгвай с мен. - Как ли пък не! 155 00:10:11,862 --> 00:10:15,781 - Ще отчета бебето като истински проблем. - То си е проблем! 156 00:10:15,782 --> 00:10:17,618 - Не е. - Изобщо. 157 00:10:39,181 --> 00:10:41,182 - Какво става? - Извинявай. 158 00:10:41,183 --> 00:10:43,851 Трополиш ли с пръсти, значи си нервен, 159 00:10:43,852 --> 00:10:46,771 но с Пол смятаме, че двама терапевти са ти много. 160 00:10:46,772 --> 00:10:49,023 - Няма да се меся. - Яко. 161 00:10:49,024 --> 00:10:52,818 Значи ако се срина, нямаш вина, но ако се справя, причината е, 162 00:10:52,819 --> 00:10:55,154 че си ме предал в по-добри ръце. 163 00:10:55,155 --> 00:10:59,158 Накара ме да се почувствам виновен, непълноценен и тъп накуп. 164 00:10:59,159 --> 00:11:00,576 - Бива си ме. - Привет. 165 00:11:00,577 --> 00:11:04,998 - Вечно друг ме кара на спорт. Искам кола. - Ти ли ще я изплащаш? 166 00:11:07,960 --> 00:11:11,587 Ще се почувства виновна, щом разбере, че отивам да й търся кола. 167 00:11:11,588 --> 00:11:15,467 - И си мълчиш, за да й натриеш носа? - Такива са бащите! 168 00:11:15,968 --> 00:11:17,594 Хайде, до после. 169 00:11:19,179 --> 00:11:22,516 Защо не дойдеш с мен? Просто да се поразсееш. 170 00:11:23,058 --> 00:11:24,268 Може, защо не? 171 00:11:26,562 --> 00:11:30,941 Хубавецо, отпусни се и ми се усмихни. 172 00:11:32,317 --> 00:11:34,360 - Не ти. - Знам, но успях, нали? 173 00:11:34,361 --> 00:11:37,947 - Намери ми някое с мили очи. - Всички гледат еднакво. 174 00:11:37,948 --> 00:11:41,326 Ококорено и осъдително. Боже! 175 00:11:42,286 --> 00:11:45,454 Добре, ето. Твой ред е за фотосесия. 176 00:11:45,455 --> 00:11:47,748 - Кротко. - За пръв път ли виждаш куче? 177 00:11:47,749 --> 00:11:51,044 - Това е голямо колкото три. - Господи. 178 00:11:51,545 --> 00:11:55,756 - Няма как да имаме деца, заети хора сме. - Тук си в 15 ч. във вторник. 179 00:11:55,757 --> 00:11:59,261 Мога да си го позволя, понеже нямаме деца. 180 00:11:59,845 --> 00:12:04,265 Ще профукваме парите по екскурзии - до Мауи, Непал, Париж. 181 00:12:04,266 --> 00:12:07,727 - В Париж сигурно не допускат деца. - Напротив. 182 00:12:07,728 --> 00:12:09,897 Само пушат и дезодорантите са табу. 183 00:12:10,522 --> 00:12:13,357 - Да ги заведем в парка. - Може ли? 184 00:12:13,358 --> 00:12:17,612 Имаш право като спонсор. Дарих им два бона за сватбата ти. 185 00:12:17,613 --> 00:12:21,657 Два бона! Можеше да си купя електрическо колело или нови прасци. 186 00:12:21,658 --> 00:12:25,204 - Хубави са си. - Това целях. Хайде, беж. Как скача само! 187 00:12:27,915 --> 00:12:31,459 - Май съм те затапил. - Няма нищо, Дерек 2. 188 00:12:31,460 --> 00:12:34,629 Странно, изглеждаш като човек, който кара спортна кола. 189 00:12:34,630 --> 00:12:39,425 - Няма ли да приличам на кретен? - Ами с тия цайси... 190 00:12:39,426 --> 00:12:41,093 Какви цайси? 191 00:12:41,094 --> 00:12:44,472 - Ще си ги взема, с диоптър са. - Носиш ги по принуда. 192 00:12:44,473 --> 00:12:46,849 - Да ти помогна ли? - Благодаря. 193 00:12:46,850 --> 00:12:48,851 - Ще вдигна цайсите. - Благодаря. 194 00:12:48,852 --> 00:12:51,062 - За нищо. - Какво имаме тук? 195 00:12:51,063 --> 00:12:54,315 Четка за зъби, луксозни сутиени... 196 00:12:54,316 --> 00:12:57,735 - Бисквити за тостер, супер. - Всъщност не са мои, 197 00:12:57,736 --> 00:13:00,656 но си ги заслужих, като потъпках достойнството си. 198 00:13:02,449 --> 00:13:04,909 Скъсала си с някого. И аз се разделих с жена ми. 199 00:13:04,910 --> 00:13:07,870 - Да ти кажа ли как й го върнах? - Да. 200 00:13:07,871 --> 00:13:11,874 - Страдах по нея месеци наред. Тя побесня! - Сигурно. 201 00:13:11,875 --> 00:13:15,003 - И още храня котките й. Хак да й е! - Така й се пада. 202 00:13:17,047 --> 00:13:19,257 - Моят е. - Твоят е в ръката ти. 203 00:13:19,258 --> 00:13:22,719 - Този е другият. - Онзи под вибратора ли? 204 00:13:24,763 --> 00:13:27,474 Служебният телефон на Габи, заета е. 205 00:13:28,392 --> 00:13:31,894 Кой ти е любимият? Червеният е готин. Има ли име? 206 00:13:31,895 --> 00:13:35,399 Салама. Куча радост. 207 00:13:41,154 --> 00:13:43,447 Улицата е затворена, заобиколете. 208 00:13:43,448 --> 00:13:47,202 Не може да затваряте, понеже ремонтирате къщата на Расистката. 209 00:13:48,161 --> 00:13:49,328 Сигурно я знаете като Пам. 210 00:13:49,329 --> 00:13:52,498 - Знаем как й викат. - Махнете конуса. 211 00:13:52,499 --> 00:13:54,835 Хубаво, улицата е отворена. 212 00:13:56,378 --> 00:13:59,298 - Затворена е, не успя да минеш. - Не бъди гадняр. 213 00:13:59,965 --> 00:14:02,508 И какво ще направиш, мъжкарче? 214 00:14:02,509 --> 00:14:05,636 Спокойно, Шон. Не си струва, дишай дълбоко. 215 00:14:05,637 --> 00:14:09,140 Дишай. Шон, върни се в колата. 216 00:14:09,141 --> 00:14:12,436 Върни се в колата. Моля ти се, Шон! 217 00:14:14,938 --> 00:14:17,232 Моля те. Заради мен. 218 00:14:18,942 --> 00:14:22,737 Лоша работа. Онези вече знаят къде живеем. 219 00:14:22,738 --> 00:14:26,115 Не знаят. Спря надалече и вървяхме пеша до тук. 220 00:14:26,116 --> 00:14:31,495 - Защото не бях виждал по-грамаден човек. - Едър беше. 221 00:14:31,496 --> 00:14:34,583 Не знам какво стана. Всичко побеля, както навремето. 222 00:14:36,043 --> 00:14:39,171 Цял ден бачках с баща ми, напрегнат съм. 223 00:14:41,465 --> 00:14:42,299 Защо? 224 00:14:48,472 --> 00:14:50,349 Когато се върнах от Афганистан, 225 00:14:51,683 --> 00:14:52,935 бях обезверен. 226 00:14:54,144 --> 00:14:57,564 Трудно ми беше да открия причина да продължавам напред. 227 00:14:58,607 --> 00:14:59,608 Обаче... 228 00:15:01,777 --> 00:15:03,319 за него всичко беше наред. 229 00:15:03,320 --> 00:15:08,283 Ужасно е, но не можеш да го виниш, че не е четял мислите ти. 230 00:15:08,909 --> 00:15:11,869 Казах му! Обясних му, че ми е тежко. 231 00:15:11,870 --> 00:15:14,122 Знаеш ли колко усилия ми струва? 232 00:15:15,624 --> 00:15:18,252 Буквално го умолявах за помощ. 233 00:15:19,586 --> 00:15:22,713 И какво каза той? Щяло да ми мине. 234 00:15:22,714 --> 00:15:25,843 Що за глупост? И после млъкна. 235 00:15:26,635 --> 00:15:29,303 Мен обаче ме изби на агресия. 236 00:15:29,304 --> 00:15:32,807 И той, уж за мое добро, ме изрита от къщи. 237 00:15:32,808 --> 00:15:38,063 А сега се мисли за герой, понеже съм се съвзел? Големият герой! 238 00:15:40,023 --> 00:15:41,692 Разбирам те, Шон. 239 00:15:43,110 --> 00:15:46,320 Страдал си, а баща ти те е разочаровал. 240 00:15:46,321 --> 00:15:48,781 Нещата са сложни. 241 00:15:48,782 --> 00:15:51,701 - Той е добър човек. - Наясно съм. 242 00:15:51,702 --> 00:15:53,870 - И ме обича! - Знам. 243 00:15:53,871 --> 00:15:56,289 Скъсвал се е от работа заради мен, 244 00:15:56,290 --> 00:16:00,168 така че да не съм чул и една лоша дума за него. 245 00:16:00,169 --> 00:16:04,381 Няма да кажа нито дума повече. Ела да седнем за малко. 246 00:16:08,844 --> 00:16:11,430 - Съжалявам. - Всичко е наред. 247 00:16:30,073 --> 00:16:31,074 Благодаря. 248 00:16:40,876 --> 00:16:42,878 Какъв ли ремонт прави Пам? 249 00:16:49,259 --> 00:16:50,843 Колко сте сладки само. 250 00:16:50,844 --> 00:16:53,846 Топките му са залепени за бедрото ми и са горещи. 251 00:16:53,847 --> 00:16:56,516 Харесва ти. И с бебето ще ти хареса. 252 00:16:56,517 --> 00:17:00,311 Не мога, Лиз. Знам, че ще бъда ужасен баща. 253 00:17:00,312 --> 00:17:04,525 - Спокойно, да си родител... - Песът май има нужда от малко въздух. 254 00:17:06,193 --> 00:17:07,402 Не! 255 00:17:08,779 --> 00:17:09,946 Стой, куче! 256 00:17:13,951 --> 00:17:18,371 Сестра ми вечно прави сензации от разни тъпи случки. 257 00:17:18,372 --> 00:17:22,791 - Как била паднала перуката на мама. - Често се случва. 258 00:17:22,792 --> 00:17:27,213 Още ли сте тук? Не те ли чакат студентите, Г-точке? 259 00:17:27,214 --> 00:17:29,382 Не ми викай така пред нови приятели. 260 00:17:29,383 --> 00:17:31,384 - Защо? - После ще ти обясня. 261 00:17:31,385 --> 00:17:32,802 Добре, благодаря. 262 00:17:32,803 --> 00:17:36,765 Но той е прав. Трябва да вдъхновявам младото поколение. 263 00:17:38,725 --> 00:17:41,477 - Браво. Радвам се, че се запознахме. - Аз също. 264 00:17:41,478 --> 00:17:43,646 - Чао, Дерек. - Чао, адаш. 265 00:17:43,647 --> 00:17:47,067 - Слагам си кретенските очила. - Вече знам защо. 266 00:17:48,819 --> 00:17:51,070 - Хвани си го за гадже. - Не! 267 00:17:51,071 --> 00:17:55,283 - Навита си му. - Още не съм се съвзела след Джими. 268 00:17:55,284 --> 00:18:00,454 Според мен засега е най-добре да държа катерицата под ключ. 269 00:18:00,455 --> 00:18:02,915 - Не гледай надолу. - Ти я сочиш. 270 00:18:02,916 --> 00:18:04,917 - Моя си е! - Добре де, твоя воля. 271 00:18:04,918 --> 00:18:07,670 Аз отивам да намеря ножицата, без да питам Лиз. 272 00:18:07,671 --> 00:18:10,716 Сигурно ще ми отнеме цял ден. 273 00:18:13,969 --> 00:18:17,388 - Баща ти не дава да се татуираш? - Все някога ще клекне. 274 00:18:17,389 --> 00:18:20,183 Тук ли да бъде, или може би тук? 275 00:18:20,184 --> 00:18:22,393 Не знам. Ти какво мислиш? 276 00:18:22,394 --> 00:18:25,606 - И двете места са супер. - Дори не я погледна. 277 00:18:31,695 --> 00:18:33,989 Нещо тук не е наред. 278 00:18:38,744 --> 00:18:41,371 - Забравих гуакамолето. - Къде без него! 279 00:18:43,832 --> 00:18:45,666 - Тя явно знае! - Не знае. 280 00:18:45,667 --> 00:18:48,628 - Умолявам те, стегни се. - Стегнат съм. 281 00:18:48,629 --> 00:18:52,007 - Като възел. - Това не е добре. 282 00:18:53,258 --> 00:18:56,719 - Портмонето ми в стаята ти ли е? - Не, но вече е опетнена. 283 00:18:56,720 --> 00:19:00,014 - От нашето деяние. - Боже мили. 284 00:19:00,015 --> 00:19:02,517 - Татко. - Тръгвам. Трябва ли ти нещо? 285 00:19:02,518 --> 00:19:04,019 Не. Обичам те. 286 00:19:05,312 --> 00:19:09,691 - Аз също. Чао, Конър. - Обичам те. Всъщност не, извинявай. 287 00:19:10,943 --> 00:19:11,944 Ами хубаво. 288 00:19:12,611 --> 00:19:13,695 Спри се! 289 00:19:14,363 --> 00:19:18,658 Едва ли ще те изненадам, че баща ти не спомена за идването ти. 290 00:19:18,659 --> 00:19:23,121 Не е твоя работа. Това е моят Бастион на самотата. 291 00:19:24,456 --> 00:19:29,168 Забавна е, а? Същинска комедиантка. Какво? И аз гледам телевизия. 292 00:19:29,169 --> 00:19:34,423 Мег ще говори за възобновяемата енергия в "Калтек". 293 00:19:34,424 --> 00:19:38,386 - Не е кой знае какво. - Напротив. И нямам търпение. 294 00:19:38,387 --> 00:19:43,642 - Трябва да говоря с теб. - Ще дойда, ако чуя "уф". 295 00:19:46,562 --> 00:19:47,563 Какво? 296 00:19:48,438 --> 00:19:50,439 Шон ми каза за баща си. 297 00:19:50,440 --> 00:19:54,151 Не съм се месил, но щеше да налети бой. Размина се. 298 00:19:54,152 --> 00:19:56,238 И после просто ми каза. 299 00:19:57,030 --> 00:19:59,907 Когато бил най-зле, помолил баща си за помощ, 300 00:19:59,908 --> 00:20:03,411 а той не му обърнал внимание, тотално го отсвирил. 301 00:20:03,412 --> 00:20:06,707 И ти е споделил, без да го караш? 302 00:20:09,877 --> 00:20:15,256 Да. Започна с това, че е напрегнат от работата с баща си. 303 00:20:15,257 --> 00:20:17,425 И после... 304 00:20:17,426 --> 00:20:20,094 Аз го попитах защо. 305 00:20:20,095 --> 00:20:22,221 - Какво? - Попитах го защо. 306 00:20:22,222 --> 00:20:23,764 - Защо? - Да. 307 00:20:23,765 --> 00:20:25,600 - Попитал си го защо? - Да. 308 00:20:25,601 --> 00:20:31,022 Докога ще го повтаряме? Съвсем неангажиращо го попитах защо. 309 00:20:31,023 --> 00:20:33,691 - Много мъдро. - Той не беше на себе си, Пол. 310 00:20:33,692 --> 00:20:37,945 Нямах време да му кажа да затвори очи и да си представи черно торнадо. 311 00:20:37,946 --> 00:20:40,948 Не, облак. И знам, че го знаеш. 312 00:20:40,949 --> 00:20:44,493 Знаех, че ще ме укоряваш, но дойдох. Защо? 313 00:20:44,494 --> 00:20:47,456 Защото държа да помогна на Шон. А ти? 314 00:20:48,207 --> 00:20:51,585 Познавам го. А ти прочете ли записките ми? Не ми отговаряй. 315 00:20:52,503 --> 00:20:55,547 Вече не ме слушаш за нищо. 316 00:20:56,131 --> 00:21:01,928 А трябва да работим заедно. Трябва да сме екип като Батман и Робин. 317 00:21:01,929 --> 00:21:04,055 Ти ще си Батман, говориш като него. 318 00:21:04,056 --> 00:21:07,141 - Ще си платиш. - Точно това би казал Батман. 319 00:21:07,142 --> 00:21:09,352 Защо продължаваш да ми се сърдиш? 320 00:21:09,353 --> 00:21:13,856 Още ли искаш да ми дадеш урок? Разбирам, сгафих с Шон. 321 00:21:13,857 --> 00:21:19,404 Но не ми казвай, че си ядосан, защото е споделил с мен, а не с теб. 322 00:21:20,155 --> 00:21:22,699 Не може егото ти да е толкова голямо. 323 00:21:26,954 --> 00:21:28,163 Довиждане, Джими. 324 00:21:30,332 --> 00:21:32,584 - Пол. - Уф. 325 00:21:35,087 --> 00:21:36,839 Не очаквах да си толкова доволен. 326 00:21:38,465 --> 00:21:41,093 Май като никога победих. 327 00:21:42,219 --> 00:21:44,929 - Кажи ми какво е усещането. - Още го осмислям. 328 00:21:44,930 --> 00:21:50,518 - Разправяй сега за "Калтек". - Господи. Ще повърна, не ми се говори. 329 00:21:50,519 --> 00:21:52,520 - Притесняваш ли се? - Да, много. 330 00:21:52,521 --> 00:21:57,441 Речта ми е прекалено дълга. 331 00:21:57,442 --> 00:22:00,320 Виж ти! Да, много добре. 332 00:22:01,154 --> 00:22:03,531 Но бъркаш структурализма с функционализма. 333 00:22:03,532 --> 00:22:05,408 - Хубава къща. - Благодаря. 334 00:22:05,409 --> 00:22:08,327 Но ти няма да имаш такава, ако оплескаш проекта. 335 00:22:08,328 --> 00:22:11,581 - Затова се съсредоточи. - Добре. 336 00:22:11,582 --> 00:22:15,544 Ама е готина, нали? Всички бани са с подово отопление. 337 00:22:16,420 --> 00:22:18,672 - Понякога седя на плочките. - Супер. 338 00:22:21,466 --> 00:22:24,093 Извинявай, заета си, само набързо. 339 00:22:24,094 --> 00:22:27,805 Не спирам да мисля за катерицата ти, дето е под ключ. 340 00:22:27,806 --> 00:22:31,976 Сериозно? Това е Кийша. Може да те чуе, дори да шепнеш. 341 00:22:31,977 --> 00:22:35,229 - Не му пускаш, така ли? - Ти си работи! 342 00:22:35,230 --> 00:22:38,316 - Тя реши, че сме гаджета. - Готино. 343 00:22:38,317 --> 00:22:41,903 Виж, прецених, че другият Дерек е подходящ за теб, 344 00:22:41,904 --> 00:22:45,449 защото ти постоянно се грижиш за хората. 345 00:22:46,950 --> 00:22:50,287 Може би е време някой да се грижи за теб. 346 00:22:50,829 --> 00:22:53,706 - Пратих ти номера му, обади му се. - Стига де! 347 00:22:53,707 --> 00:22:59,004 Не се знае дали ще се получи, но ти заслужаваш да си щастлива. 348 00:23:01,548 --> 00:23:05,260 - Много мило. Благодаря. - Върхът си. 349 00:23:05,761 --> 00:23:08,430 - И аз искам Дерек. - Като всички. 350 00:23:09,681 --> 00:23:12,308 Вече си имаме куче! Но сега е в клиника. 351 00:23:12,309 --> 00:23:17,271 - Кърпят му лапата и му оперират окото. - Нямам търпение за сметката. 352 00:23:17,272 --> 00:23:22,194 Брайън, това е Стюарт. Агентът по осиновяване, приятел на Майкъл. 353 00:23:24,238 --> 00:23:26,447 - Вече се задейства? - Да. 354 00:23:26,448 --> 00:23:30,701 И откъде изобщо се започва? 355 00:23:30,702 --> 00:23:35,414 Ако ви интересуват бебета в наличност, имам няколко в багажника. 356 00:23:35,415 --> 00:23:38,210 - Какво? - Шегувам се, майтап да става. 357 00:23:39,628 --> 00:23:42,839 Идвам чак от Тарзана. Може ли да ползвам тоалетната ви? 358 00:23:42,840 --> 00:23:45,508 - По този коридор. - Благодаря. 359 00:23:45,509 --> 00:23:48,636 Чарли, извинявай, цял ден мисля за идеята за бебе, 360 00:23:48,637 --> 00:23:51,098 обаче дори за куче не мога да се грижа. 361 00:23:52,057 --> 00:23:55,978 - Не съм готов за това. - Спокойно. Не биваше да го сервирам така. 362 00:23:56,687 --> 00:23:57,521 Аз... 363 00:23:59,022 --> 00:24:00,607 Защо ме е страх да съм искрен? 364 00:24:03,944 --> 00:24:05,863 Много искам да бъда баща. 365 00:24:08,156 --> 00:24:10,325 Искам Коледа с три чорапчета. 366 00:24:11,451 --> 00:24:14,996 Искам, докато шофирам, да се обръщам назад и да казвам: 367 00:24:14,997 --> 00:24:17,541 "Прибираме се, ако не престанеш". 368 00:24:20,043 --> 00:24:21,712 И да споделям емоцията с теб. 369 00:24:22,629 --> 00:24:24,756 Дълбоко в себе си не искаш ли и ти? 370 00:24:25,757 --> 00:24:26,758 Да, естествено. 371 00:24:28,510 --> 00:24:32,054 - Да знаете, че ТХ-то ви свърши. - Благодаря, Стюарт. 372 00:24:32,055 --> 00:24:35,558 Когато партньорът ти копнее за нещо, как да кажеш "не"? 373 00:24:35,559 --> 00:24:40,146 Страхотно е да си родител. Първите шест години ти вярват за всичко. 374 00:24:40,147 --> 00:24:44,192 А и нали обичаш да се обличаш като Шер за Хелоуин? 375 00:24:44,193 --> 00:24:46,986 Представи си как носиш бебе, облечено като Сони. 376 00:24:46,987 --> 00:24:50,240 Бебетата имат ли мустаци, или трябва да купя? 377 00:24:51,909 --> 00:24:55,119 Шегувам се, но не съвсем. 378 00:24:55,120 --> 00:25:00,374 Ще се издъня. Аз съм нарцисист и затворник на собствената си суета. 379 00:25:00,375 --> 00:25:04,670 И макар да се харесвам, определено съм критикар. 380 00:25:04,671 --> 00:25:10,134 Същият като баща ми. А той не беше най-добрият родител. 381 00:25:10,135 --> 00:25:14,639 И аз бях като теб. От страх се кълнях, че няма да имам деца. 382 00:25:14,640 --> 00:25:18,893 За щастие, Дерек притежава странната способност да те гледа в очите 383 00:25:18,894 --> 00:25:23,689 и да ти вдъхва такава увереност, че всеки път избухваш в сълзи. 384 00:25:23,690 --> 00:25:28,362 И се радвам, че го послушах, защото когато родиш детето си, 385 00:25:28,946 --> 00:25:33,241 или в твоя случай ти го доставят, мигом те залива любов. 386 00:25:33,242 --> 00:25:35,535 Ти все се упрекваш, 387 00:25:35,536 --> 00:25:38,956 но си сред най-състрадателните хора, които познавам. 388 00:25:39,456 --> 00:25:43,544 Видиш ли човек в нужда, поемаш си дъх и му протягаш ръка. 389 00:25:44,461 --> 00:25:46,004 Роден си за баща. 390 00:25:47,381 --> 00:25:48,924 - Благодаря. - Ето ме. 391 00:25:49,424 --> 00:25:52,719 - Нека обработи и мен. - Пусни специалния поглед. 392 00:25:54,513 --> 00:25:55,931 Погледни ме, Брайън. 393 00:25:57,349 --> 00:25:58,433 Каквото и да става, 394 00:26:00,769 --> 00:26:02,938 всичко ще бъде наред. 395 00:26:05,399 --> 00:26:06,275 Готово. 396 00:26:06,984 --> 00:26:08,234 Успя. 397 00:26:08,235 --> 00:26:09,361 Добре ли си? 398 00:26:13,156 --> 00:26:14,283 Безсъние ли? 399 00:26:15,909 --> 00:26:18,787 - Тревожа се за пациент. - Трябваше да се сетя. 400 00:26:19,288 --> 00:26:22,665 - А ти защо не спиш? - Притеснявам се за речта. 401 00:26:22,666 --> 00:26:25,961 Ще се справиш страхотно. Дай малко вино. 402 00:26:33,760 --> 00:26:38,639 Пациентът е млад човек. Затормозен е заради отношенията с баща си. 403 00:26:38,640 --> 00:26:42,311 О, боже. Да не съм аз? 404 00:26:44,271 --> 00:26:46,439 Ще ти се стори глупаво, 405 00:26:46,440 --> 00:26:51,945 но преди няколко седмици му казах, че ако не преодолееш миналото си, 406 00:26:53,655 --> 00:26:55,573 то ще ти се стовари. 407 00:26:55,574 --> 00:27:01,162 Не мога да се отърся от чувството, че се задава нещо лошо. 408 00:27:01,163 --> 00:27:05,166 - Ясновидец ли си станал? - След толкова години работа 409 00:27:05,167 --> 00:27:08,212 човек усеща какво витае във въздуха. 410 00:27:09,671 --> 00:27:11,882 Недоизлекувани травми. 411 00:27:17,137 --> 00:27:19,473 Избегнати сблъсъци. 412 00:27:22,601 --> 00:27:24,061 КОРТНИ 413 00:27:26,522 --> 00:27:28,690 Две позвънявания. Кучка такава. 414 00:27:33,403 --> 00:27:38,033 Всичко, което сме замели под килима, само чака да изпълзи от там 415 00:27:39,117 --> 00:27:40,702 и да ни захапе. 416 00:27:49,044 --> 00:27:52,296 - Налудничаво ли звучи? - Малко. 417 00:27:52,297 --> 00:27:56,759 Но ще се възползвам, за да ти кажа, че мама ще дойде да ме слуша 418 00:27:56,760 --> 00:27:58,303 и докато е тук... 419 00:27:59,471 --> 00:28:02,683 - Иска да види и теб. - Как се зарадвах. 420 00:28:04,017 --> 00:28:05,184 Нека те питам нещо. 421 00:28:05,185 --> 00:28:09,940 Смяташ ли, че имам голямо его? 422 00:28:12,109 --> 00:28:14,319 Прощавай, реших, че е някаква шега. 423 00:28:16,029 --> 00:28:17,738 Да видим. 424 00:28:17,739 --> 00:28:22,870 Беше толкова погълнат от работата си, че не ме поглеждаше 18 години. 425 00:28:23,871 --> 00:28:25,539 Просто да беше казала "да". 426 00:28:29,084 --> 00:28:34,047 Нямам нищо против да ми носиш кафе в 8 ч., но се чудя нещо. 427 00:28:34,798 --> 00:28:37,592 - Ранно пиле ли си? - Да, ти си третата ми спирка. 428 00:28:37,593 --> 00:28:39,927 Може и да не си паснем. 429 00:28:39,928 --> 00:28:43,472 Но пека бекон с кленов сироп, така че остани. 430 00:28:43,473 --> 00:28:47,768 И съм заредила трап ремикса на "Властелинът на пръстените". 431 00:28:47,769 --> 00:28:50,271 Половин час е, а после тръгвам за работа. 432 00:28:50,272 --> 00:28:52,773 Но се налага да изчезна за 15 минути, 433 00:28:52,774 --> 00:28:56,694 докато се преоблека в по-строг ансамбъл, така да се каже. 434 00:28:56,695 --> 00:28:58,696 Иначе ще шашна пациентите. 435 00:28:58,697 --> 00:29:01,658 - Като магнит са. - Така ли? Благодаря. 436 00:29:02,242 --> 00:29:04,243 - Зяпаш ли ги? - Привличат погледа. 437 00:29:04,244 --> 00:29:06,580 - Майтапчия. - Хубави са. 438 00:29:07,164 --> 00:29:08,831 Пак сестра ми, естествено. 439 00:29:08,832 --> 00:29:11,501 - Дай на мен. - Добре, успех. 440 00:29:11,502 --> 00:29:13,878 Свързахте се с телефона на Габи. 441 00:29:13,879 --> 00:29:15,838 - Сега е заета. - Яко. 442 00:29:15,839 --> 00:29:17,132 Моля? 443 00:29:17,841 --> 00:29:19,468 Как да си изчукам лицето? 444 00:29:20,427 --> 00:29:22,261 - Дай ми я. - Да, говори с нея. 445 00:29:22,262 --> 00:29:24,222 Какво искаш? Имам среща. 446 00:29:24,223 --> 00:29:29,144 Мама катастрофира, в болница е. Друго няма да ти кажа, щом ме отбягваш. 447 00:29:30,479 --> 00:29:33,606 - Съжалявам. - Ако беше сериозно, нямаше да затвори. 448 00:29:33,607 --> 00:29:36,651 Обаче тръгвам. И моля за услуга. 449 00:29:36,652 --> 00:29:41,739 Извади бекона от фурната и отвори прозорците, за да се измирише. 450 00:29:41,740 --> 00:29:46,494 - Не ми обяснявай повече. - Кодът за вратата е 80085. 451 00:29:46,495 --> 00:29:48,579 Нулите символизират цици, но си трай. 452 00:29:48,580 --> 00:29:52,500 - Бекон, прозорци, цици. И да го разглася. - Благодаря. 453 00:29:52,501 --> 00:29:54,837 И приятно слушане. 454 00:29:59,800 --> 00:30:00,925 Безценното ми! 455 00:30:00,926 --> 00:30:02,594 - Не се бави. - Чао. 456 00:30:07,349 --> 00:30:09,059 Кой е този? 457 00:30:26,577 --> 00:30:30,747 - Какво правиш? - Не знам. Реших, че ще искаш да разчистя. 458 00:30:36,420 --> 00:30:37,880 Вярно е, имам голямо его. 459 00:30:38,672 --> 00:30:42,049 {\an8}Знам. Изтипосал си се на цялата корица на книгата ти. 460 00:30:42,050 --> 00:30:44,178 Все пак аз съм я писал! 461 00:30:45,888 --> 00:30:51,475 По принцип не бих се трогнал от това, че Шон е споделил за баща си 462 00:30:51,476 --> 00:30:53,853 с теб, а не с мен, 463 00:30:53,854 --> 00:30:56,022 но точно преди това го попитах нещо, 464 00:30:56,023 --> 00:30:59,192 за което бях забравил, че вече съм му задавал въпрос. 465 00:30:59,193 --> 00:31:01,485 Много важно, и аз постоянно забравям. 466 00:31:01,486 --> 00:31:04,488 - Затова си записвам. - И аз. 467 00:31:04,489 --> 00:31:07,159 Но просто покрай... 468 00:31:08,827 --> 00:31:13,373 Покрай паркинсона става все по-трудно. 469 00:31:16,919 --> 00:31:20,339 И вече ме е страх, че давам фира. 470 00:31:22,257 --> 00:31:23,675 Не, абсурд. 471 00:31:26,637 --> 00:31:27,971 Нека се договорим така. 472 00:31:29,431 --> 00:31:32,225 Когато дойде моментът, ще ти кажа. 473 00:31:32,226 --> 00:31:37,606 Ще направиш тази физиономия и сигурно ще ме сръфаш здравата. 474 00:31:38,941 --> 00:31:39,942 Но няма да мълча. 475 00:31:40,776 --> 00:31:44,404 А сега ти казвам, не е за вярване... 476 00:31:46,281 --> 00:31:47,574 но все още си върхът. 477 00:31:54,581 --> 00:31:55,582 Знам. 478 00:31:56,500 --> 00:32:01,379 И се извинявам, че съм нетърпим понякога. 479 00:32:01,380 --> 00:32:05,592 Мислиш, че никога не те слушам, но искам да ти покажа нещо. 480 00:32:06,176 --> 00:32:08,929 Само не ми се смей. 481 00:32:12,057 --> 00:32:13,892 Продължавам да се виждам с Рей. 482 00:32:15,394 --> 00:32:18,146 - Заради теб. - Имаш приятел. 483 00:32:19,273 --> 00:32:20,357 С моя помощ. 484 00:32:21,191 --> 00:32:25,070 - Ще ми го напишеш ли? - Не, да се залавяме за работа. 485 00:32:26,363 --> 00:32:31,201 Прегледах бележките, които си ми пратил за Шон. 486 00:32:32,619 --> 00:32:36,372 Да, прочетох ги още щом ги получих. 487 00:32:36,373 --> 00:32:38,416 Изтрий тая усмивка. 488 00:32:38,417 --> 00:32:42,629 Когато прещрака, всичко побелява. Какво значи това? 489 00:32:43,463 --> 00:32:47,633 Първото ти гостуване, Косматко. Нека те предупредя. 490 00:32:47,634 --> 00:32:52,514 Лиз сигурно ще се шегува с превръзката на окото ти. 491 00:32:54,183 --> 00:32:55,434 Господине? 492 00:32:57,644 --> 00:33:01,731 - Защо си тук? - Извинявам се, Алис си забрави портфейла. 493 00:33:01,732 --> 00:33:03,775 - Щях да го пъхна в кутията. - Дай. 494 00:33:04,693 --> 00:33:05,694 Добре. 495 00:33:09,156 --> 00:33:10,365 Може ли един въпрос? 496 00:33:13,785 --> 00:33:16,288 - Те добре ли са? - Сериозно ли питаш? 497 00:33:18,040 --> 00:33:20,167 Съжалявам, глупав въпрос. 498 00:33:27,382 --> 00:33:28,383 Чакай. 499 00:33:31,803 --> 00:33:32,930 Посъвзеха се. 500 00:33:34,348 --> 00:33:35,432 И ние покрай тях. 501 00:33:38,727 --> 00:33:39,770 Благодаря. 502 00:33:43,232 --> 00:33:44,233 А ти как си? 503 00:33:48,445 --> 00:33:49,446 Добре. 504 00:33:51,615 --> 00:33:52,950 Държа се. 505 00:34:51,592 --> 00:34:53,594 Превод на субтитрите Боряна Богданова