1
00:00:36,912 --> 00:00:38,080
Này.
2
00:00:40,332 --> 00:00:41,833
Em đói không?
3
00:00:41,834 --> 00:00:43,961
Ôi, chết tiệt!
4
00:00:44,711 --> 00:00:46,546
Đây là sai lầm. Em xin lỗi.
5
00:00:46,547 --> 00:00:49,298
Không phải do anh. Em chỉ...
Ôi, Chúa ơi. Em đúng là khốn nạn.
6
00:00:49,299 --> 00:00:50,466
Không, không phải đâu.
7
00:00:50,467 --> 00:00:53,219
Summer là bạn thân của em.
Không được để cậu ấy biết chuyện này,
8
00:00:53,220 --> 00:00:56,138
và không ai được biết chuyện này hết. Em...
9
00:00:56,139 --> 00:00:58,642
Chào buổi sáng, đại ca.
Sandwich trứng nóng hổi đây.
10
00:00:59,393 --> 00:01:00,519
Con ngủ được chút nào không?
11
00:01:01,019 --> 00:01:03,981
- Được ạ.
- Dậy thôi. Hôm nay thật đẹp trời.
12
00:01:05,732 --> 00:01:07,109
Chú ấy không gõ cửa sao?
13
00:01:07,734 --> 00:01:09,319
Khi sandwich trứng còn nóng thì không.
14
00:01:09,903 --> 00:01:12,154
Cô nên thấy vẻ mặt của Sean.
15
00:01:12,155 --> 00:01:15,032
Cậu ấy vô cùng tức giận và đau khổ.
16
00:01:15,033 --> 00:01:17,869
Y hệt như lúc tôi biết tin
mình mang thai thằng con thứ ba.
17
00:01:17,870 --> 00:01:19,328
Này, đừng tự trách mà.
18
00:01:19,329 --> 00:01:20,663
Ai mà chưa từng bán công ty
19
00:01:20,664 --> 00:01:22,665
cho người bố đã tuyệt giao
của đối tác chứ?
20
00:01:22,666 --> 00:01:24,584
- Sao cô lại nói thế?
- Thì cô vừa nói đùa,
21
00:01:24,585 --> 00:01:26,294
nên tôi cứ tưởng ta đang giỡn nên tôi...
22
00:01:26,295 --> 00:01:29,547
- Không, tôi đùa thì được. Cô thì không...
- Được rồi. Bình tĩnh. Lại đây.
23
00:01:29,548 --> 00:01:31,716
Ôm cái nào. Xin lỗi mà. Lại đây,
24
00:01:31,717 --> 00:01:35,052
lại đây nào, cô sẽ vượt qua
chuyện này. Được chứ?
25
00:01:35,053 --> 00:01:36,095
- Chết tiệt.
- Ừ.
26
00:01:36,096 --> 00:01:38,139
Giờ mặt cô ụp vào bưởi của tôi rồi
thì tôi nói đùa được chưa?
27
00:01:38,140 --> 00:01:40,350
Chưa, nhưng tôi thích thế này.
28
00:01:46,565 --> 00:01:47,982
Anh nên thấy vẻ mặt của Liz.
29
00:01:47,983 --> 00:01:50,651
- Tôi đã mất bình tĩnh.
- Này, ai cũng từng phạm sai lầm mà.
30
00:01:50,652 --> 00:01:52,528
Trong những tháng ngày đen tối,
31
00:01:52,529 --> 00:01:55,407
có lần tôi phê đến mức
ăn mất nửa dự án Sinh học của Alice.
32
00:01:56,074 --> 00:01:59,076
Cũng tại đó là mô hình ADN người
làm từ kẹo Twizzlers.
33
00:01:59,077 --> 00:02:01,454
Con bé được điểm D. Nhưng nó rất ngon.
34
00:02:01,455 --> 00:02:03,707
Cảm ơn anh vì lúc nào
cũng khiến người ta thấy đồng cảm.
35
00:02:04,875 --> 00:02:07,127
Không thể tin là
tôi lại hét vào mặt cô ấy như thế.
36
00:02:11,048 --> 00:02:12,132
Ôi, chết tiệt.
37
00:02:16,553 --> 00:02:17,971
Chết tiệt!
38
00:02:20,015 --> 00:02:21,933
Chắc từ giờ tới cuối đời,
tôi cứ tránh mặt Liz thôi.
39
00:02:21,934 --> 00:02:23,643
Tôi từng thử rồi. Không ăn thua đâu, Sean.
40
00:02:23,644 --> 00:02:24,728
Cô ấy sẽ tìm ra cậu.
41
00:02:26,396 --> 00:02:27,813
Này, đầu gối của con chảy máu kìa.
42
00:02:27,814 --> 00:02:29,524
- Đừng có hỏi.
- Đã có chuyện gì thế?
43
00:02:29,525 --> 00:02:33,070
Ôi, trời! Câu "Đừng có mà hỏi"
có gì khó hiểu vậy?
44
00:02:33,654 --> 00:02:34,947
Xin lỗi, con yêu.
45
00:02:35,531 --> 00:02:38,074
- Anh sợ con bé hả?
- Thì sao? Cậu sợ Liz đấy thôi.
46
00:02:38,075 --> 00:02:39,701
Dĩ nhiên rồi. Cô ấy đáng sợ lắm.
47
00:02:40,494 --> 00:02:41,953
Mọi chuyện rối hết cả lên.
48
00:02:41,954 --> 00:02:43,121
Không.
49
00:02:44,957 --> 00:02:46,415
Tôi biết cách cứu vãn.
50
00:02:46,416 --> 00:02:49,044
Jimmy nói tôi nên đưa cô ấy đến cho ông.
51
00:02:51,046 --> 00:02:52,839
Jimmy mà nói thì tôi rất thích.
52
00:02:52,840 --> 00:02:55,758
Chắc sẽ vui lắm đây,
vì tôi chưa từng đi trị liệu bao giờ.
53
00:02:55,759 --> 00:02:58,011
- Khó tin quá.
- Làm tôi ngỡ ngàng đi.
54
00:03:24,288 --> 00:03:29,167
LIỆU PHÁP SỰ THẬT
55
00:03:29,168 --> 00:03:32,129
{\an8}Tôi biết cô nghĩ
việc cô làm là tốt cho tôi.
56
00:03:33,046 --> 00:03:35,673
{\an8}Lẽ ra tôi không nên
mất bình tĩnh, tôi xin lỗi.
57
00:03:35,674 --> 00:03:37,341
{\an8}Không, lẽ ra tôi nên nói cho cậu biết.
58
00:03:37,342 --> 00:03:38,760
{\an8}Tôi rất xin lỗi.
59
00:03:39,553 --> 00:03:41,220
{\an8}- Chúng ta ổn rồi.
- Ừ.
60
00:03:41,221 --> 00:03:42,513
Hàng xóm đáng sợ bán cơ sở kinh doanh
61
00:03:42,514 --> 00:03:43,598
Làm tốt lắm.
62
00:03:43,599 --> 00:03:45,850
Sean có phản ứng cảm xúc
Đã giải quyết xong
63
00:03:45,851 --> 00:03:48,437
{\an8}Liz, tôi sẽ cố nói điều này
một cách chân thành.
64
00:03:49,021 --> 00:03:50,397
{\an8}Tôi rất vui vì cô đã đến đây.
65
00:03:51,690 --> 00:03:52,607
{\an8}Vậy thôi sao?
66
00:03:52,608 --> 00:03:57,195
{\an8}Chứ cô muốn tôi tụt quần xuống
và vỗ mông hay gì?
67
00:03:57,196 --> 00:03:58,280
{\an8}Được rồi.
68
00:03:59,072 --> 00:04:01,032
{\an8}- Cậu trả ông ấy bao nhiêu?
- Không xu nào.
69
00:04:01,033 --> 00:04:02,409
{\an8}Ừ, nghe có vẻ đúng đó.
70
00:04:04,620 --> 00:04:05,954
{\an8}Cảm ơn nhé.
71
00:04:06,955 --> 00:04:09,707
{\an8}Quả là ý hay. Tôi thích
ăn donut hơn đi bộ đường dài.
72
00:04:09,708 --> 00:04:10,917
{\an8}Nhìn đứa bé kia đi.
73
00:04:10,918 --> 00:04:13,169
{\an8}Thằng bé hay con bé
không đi nổi hết lộ trình đâu.
74
00:04:13,170 --> 00:04:15,922
{\an8}Thằng bé hay con bé? Nó đang mặc
áo len hồng có tên "Emily".
75
00:04:15,923 --> 00:04:18,633
{\an8}- Cho tôi bế với.
- Ừ.
76
00:04:18,634 --> 00:04:22,720
{\an8}Chào. Cưng dễ thương quá.
77
00:04:22,721 --> 00:04:24,055
{\an8}Hôm qua, anh đã khen em thế.
78
00:04:24,056 --> 00:04:25,932
{\an8}Nếu ai cũng dễ thương
thì không ai dễ thương hết.
79
00:04:25,933 --> 00:04:27,476
{\an8}Anh có vẻ khéo chăm đấy, Charlie.
80
00:04:28,727 --> 00:04:31,437
{\an8}Đừng có mà dụ dỗ
bọn tôi nhân giống, James.
81
00:04:31,438 --> 00:04:33,606
{\an8}Nhờ vậy mà hồi còn hẹn hò,
chúng tôi gắn kết hơn.
82
00:04:33,607 --> 00:04:34,774
{\an8}Hai chúng tôi không muốn có con.
83
00:04:34,775 --> 00:04:36,609
{\an8}Không, là em không muốn có con.
84
00:04:36,610 --> 00:04:39,320
{\an8}Anh nói không có con cũng không sao
chứ không phải không muốn có.
85
00:04:39,321 --> 00:04:42,114
{\an8}- Anh là ai? Chuyện gì đang diễn ra vậy?
- Có lẽ nên để họ nói chuyện riêng.
86
00:04:42,115 --> 00:04:43,659
{\an8}Tại sao? Đây là khoảnh khắc thân mật mà.
87
00:04:44,326 --> 00:04:45,827
{\an8}- Chính vì thế đấy, Michael.
- Không sao.
88
00:04:46,787 --> 00:04:47,954
{\an8}Có con thì anh cũng vui.
89
00:04:47,955 --> 00:04:49,580
{\an8}Nhưng nếu ta không có con
90
00:04:49,581 --> 00:04:52,875
{\an8}thì anh sẽ là anh hùng hy sinh tất cả
để cuộc hôn nhân này suôn sẻ.
91
00:04:52,876 --> 00:04:56,420
{\an8}Em cũng có thể làm anh hùng
bằng cách sẽ giả vờ cân nhắc.
92
00:04:56,421 --> 00:04:57,839
{\an8}Dũng cảm làm sao.
93
00:04:57,840 --> 00:04:59,882
{\an8}Nếu hai anh muốn thì có thể gặp
người hỗ trợ tìm con nuôi của bọn tôi.
94
00:04:59,883 --> 00:05:01,969
{\an8}- Anh ấy là bạn.
- Thế thì tuyệt quá.
95
00:05:02,928 --> 00:05:05,097
{\an8}Ý tôi là nếu Brian đồng ý.
96
00:05:06,265 --> 00:05:08,433
{\an8}Anh đùa sao, Charlie?
Brian là anh hùng mà.
97
00:05:09,101 --> 00:05:11,018
{\an8}Ừ, ai đó vừa ị một bãi rồi.
98
00:05:11,019 --> 00:05:12,937
{\an8}- Tôi giúp anh thay tã nhé?
- Ừ. Giúp với.
99
00:05:12,938 --> 00:05:14,606
{\an8}Lại đây nào, nhóc ị thối.
100
00:05:15,107 --> 00:05:16,774
{\an8}"Anh có vẻ khéo chăm đấy, Charlie"?
101
00:05:16,775 --> 00:05:19,193
{\an8}Đừng trách tôi. Anh không chịu
để mất tình bạn hai ta mà.
102
00:05:19,194 --> 00:05:21,572
{\an8}Tôi... Vẫn còn mùi.
103
00:05:24,241 --> 00:05:25,492
Chào nhóc.
104
00:05:26,952 --> 00:05:29,580
Bố cậu đã quay về
với vai trò lớn trong cuộc đời cậu
105
00:05:30,706 --> 00:05:32,039
nên ta không thể cứ tránh mặt ông ấy.
106
00:05:32,040 --> 00:05:33,875
Hai người đã nói chuyện chưa?
107
00:05:33,876 --> 00:05:35,334
Ông ấy có biết cậu sống ở đâu không?
108
00:05:35,335 --> 00:05:37,044
Paul, câu này tuần trước ông hỏi rồi
109
00:05:37,045 --> 00:05:39,131
và nhìn mặt tôi thì ông biết
câu trả lời là không mà.
110
00:05:41,800 --> 00:05:42,800
Phải rồi.
111
00:05:42,801 --> 00:05:45,094
Tại sao lúc nào cũng phải
nhắc đến bố tôi thế?
112
00:05:45,095 --> 00:05:48,598
Tôi biết bố cậu đã làm gì đó
khiến quan hệ giữa hai người rạn nứt
113
00:05:48,599 --> 00:05:50,392
mà cậu chưa kể với tôi.
114
00:05:51,101 --> 00:05:52,143
Làm sao tôi biết được?
115
00:05:52,144 --> 00:05:54,395
Tôi làm việc này chắc cả nghìn năm rồi.
116
00:05:54,396 --> 00:05:56,647
Sao ông lại trị liệu cho tôi ở trong bếp?
117
00:05:56,648 --> 00:05:59,483
Lúc trước, cậu và Jimmy nói chuyện
bên ngoài văn phòng suốt mà.
118
00:05:59,484 --> 00:06:01,861
- Nên tôi tính thử xem sao.
- Cách cửa văn phòng ông ba mét?
119
00:06:01,862 --> 00:06:03,405
Bước tiến nhỏ.
120
00:06:06,950 --> 00:06:08,451
Nào.
121
00:06:08,452 --> 00:06:09,828
Xin lỗi, tôi phải đi làm.
122
00:06:13,081 --> 00:06:14,165
Sao cô vẫn còn ở đây?
123
00:06:14,166 --> 00:06:16,210
Vì tôi đã ị vào ngăn kéo bàn của ông.
124
00:06:16,793 --> 00:06:19,171
Bình tĩnh. Tôi quên chìa khóa thôi.
125
00:06:20,631 --> 00:06:22,925
Đây là lý do mình ghét rời khỏi văn phòng.
126
00:06:30,140 --> 00:06:31,266
BỊ LỪA RỒI NHÉ
127
00:06:33,018 --> 00:06:34,477
Này. Chuyện với Liz sao rồi?
128
00:06:34,478 --> 00:06:37,898
Cô ta không ị lên bàn của tôi
nên tôi đoán là thành công rồi.
129
00:06:38,815 --> 00:06:42,027
Tôi vẫn không thể
khiến Sean mở lòng về bố của mình.
130
00:06:43,237 --> 00:06:45,154
Tôi còn cố nói chuyện với cậu ấy
bên ngoài văn phòng.
131
00:06:45,155 --> 00:06:46,907
Này. Ông dùng chiêu Jimmy với cậu ấy.
132
00:06:47,491 --> 00:06:49,992
Bệnh nhân gọi phương pháp
không chính thống của tôi như thế.
133
00:06:49,993 --> 00:06:52,411
- Tôi sẽ không bao giờ dùng từ đó.
- Để rồi xem.
134
00:06:52,412 --> 00:06:53,829
Này, Sean và tôi vẫn thân thiết lắm.
135
00:06:53,830 --> 00:06:55,706
Có muốn tôi thử hỏi chuyện
về ông bố không? Tôi...
136
00:06:55,707 --> 00:06:57,500
Không. Đừng can thiệp nữa.
137
00:06:57,501 --> 00:06:59,085
Cậu không còn là
bác sĩ trị liệu của cậu ấy.
138
00:06:59,086 --> 00:07:00,253
Tránh xa ra.
139
00:07:00,254 --> 00:07:02,214
Được thôi, Paul, tôi sẽ tránh xa ra mà.
140
00:07:02,965 --> 00:07:04,632
- Phải rồi.
- Gì? Tôi có thể tránh xa mà.
141
00:07:04,633 --> 00:07:06,425
- Tôi tránh xa nhiều thứ lắm.
- Kể một cái xem.
142
00:07:06,426 --> 00:07:08,261
Chưa từng đi tập SoulCycle.
143
00:07:08,262 --> 00:07:10,304
- Ước gì tôi có ví dụ tốt hơn.
- Tôi hiểu anh.
144
00:07:10,305 --> 00:07:14,016
Ngay khi Sean cần, anh sẽ nhượng bộ.
145
00:07:14,017 --> 00:07:16,561
Anh không cưỡng lại được.
146
00:07:16,562 --> 00:07:21,065
Tôi có thể không làm bất cứ điều gì
tôi quyết tâm không làm.
147
00:07:21,066 --> 00:07:22,859
{\an8}Sao tờ giấy lại ghi là, "Tôi đã tè ở đây"?
148
00:07:22,860 --> 00:07:23,944
Ở đâu?
149
00:07:24,987 --> 00:07:26,821
{\an8}Ôi, Chúa ơi... Đưa đây cho tôi.
150
00:07:26,822 --> 00:07:30,450
{\an8}- Ông viết à, Paul?
- Hàng xóm điên rồ của anh đấy!
151
00:07:33,954 --> 00:07:35,831
Tôi lo cho Sean.
152
00:07:36,456 --> 00:07:37,748
Phải làm việc với bố.
153
00:07:37,749 --> 00:07:40,836
Chẳng mấy chốc mà cậu ấy sẽ nổi điên.
154
00:07:42,921 --> 00:07:45,841
Ngon quá đi mất. Con thử chưa?
155
00:07:47,259 --> 00:07:49,052
Đuổi con ra khỏi nhà bố cũng đau lắm,
156
00:07:50,345 --> 00:07:53,306
nhưng bố biết con cần
thương cho roi cho vọt, được chứ?
157
00:07:53,307 --> 00:07:55,267
Ý bố là nhìn con bây giờ đi.
158
00:07:56,476 --> 00:07:58,145
Nhìn cả hai ta bây giờ đi, đúng chứ?
159
00:07:58,937 --> 00:08:01,189
Ban đầu, mẹ con có hơi lo sợ,
160
00:08:01,190 --> 00:08:03,400
bố đã nói, "Không, phải để
đàn ông được là đàn ông chứ".
161
00:08:05,235 --> 00:08:06,320
Con không sao chứ?
162
00:08:06,862 --> 00:08:08,071
Vâng. Con không sao.
163
00:08:10,199 --> 00:08:13,326
Tôi yêu chiếc xe đó.
Và tôi đã từ bỏ nó một cách vô ích.
164
00:08:13,327 --> 00:08:15,745
- Tôi rất tiếc.
- Ừ. Tệ quá.
165
00:08:15,746 --> 00:08:17,538
Tôi đã ăn nằm với một gã
không quan tâm đến tôi.
166
00:08:17,539 --> 00:08:19,790
Giờ tôi phải đột nhập
vào nhà anh ấy để lấy lại đồ đạc,
167
00:08:19,791 --> 00:08:21,209
bao gồm máy rung tôi thích nhất.
168
00:08:21,210 --> 00:08:23,336
- Phiền phức thật.
- Nó đắt không?
169
00:08:23,337 --> 00:08:24,962
Có. Mà nhiều cái bọn tôi cưa đôi tiền lắm.
170
00:08:24,963 --> 00:08:27,632
Tôi thắng cả hai đấy nhé.
Charlie muốn có con.
171
00:08:27,633 --> 00:08:29,800
- Không phải vấn đề thực sự.
- Ừ, trẻ con tuyệt lắm.
172
00:08:29,801 --> 00:08:31,761
- Cứ có con đi.
- Ai có con vậy?
173
00:08:31,762 --> 00:08:33,346
- Brian.
- Không thấy bụng luôn đó.
174
00:08:33,347 --> 00:08:35,389
- Tôi sẽ không có con.
- Sẽ có mà.
175
00:08:35,390 --> 00:08:36,599
Hôn nhân là thế đấy.
176
00:08:36,600 --> 00:08:39,186
Nếu một người muốn có
thì xem như là đã quyết định.
177
00:08:39,852 --> 00:08:41,854
Hoặc là có con, hoặc là sắp chia tay.
178
00:08:41,855 --> 00:08:44,023
Hoặc anh sẽ nghĩ ra cách
179
00:08:44,024 --> 00:08:46,985
vì không gì có thể đánh bại
tình yêu anh dành cho Charlie.
180
00:08:47,986 --> 00:08:49,070
Tôi muốn một Derek.
181
00:08:49,071 --> 00:08:51,406
Vậy thì có một sự trùng hợp
tuyệt vời nhất trên đời đây.
182
00:08:51,990 --> 00:08:54,242
Đây là bạn thân của tôi ở chỗ làm cũ.
183
00:08:54,243 --> 00:08:55,576
Derrick.
184
00:08:55,577 --> 00:08:57,495
Chào mọi người. Liz.
185
00:08:57,496 --> 00:09:00,665
- Chào bạn hiền. Khỏe không?
- Gặp cô thật vui.
186
00:09:00,666 --> 00:09:02,458
- Anh thơm quá.
- Cảm ơn.
187
00:09:02,459 --> 00:09:04,920
Anh lúc nào cũng thơm. Được rồi.
188
00:09:05,546 --> 00:09:06,587
Được rồi.
189
00:09:06,588 --> 00:09:09,006
Anh sẽ không tin nổi đâu,
Gaby vừa nói cô ấy muốn...
190
00:09:09,007 --> 00:09:11,884
- Đừng.
- Không gì cả. Cô ấy không muốn gì cả.
191
00:09:11,885 --> 00:09:13,553
- Không gì cả sao?
- Ừ.
192
00:09:13,554 --> 00:09:15,555
Nghe có vẻ giống nói dối,
nhưng cứ tin vậy.
193
00:09:15,556 --> 00:09:17,932
- Ta ăn ở đây hay... Không.
- Không.
194
00:09:17,933 --> 00:09:20,226
- Không khí trong này buồn quá.
- Ừ.
195
00:09:20,227 --> 00:09:22,020
Hội Derek bọn tôi thích vui vẻ.
196
00:09:25,065 --> 00:09:26,399
Mà này,
197
00:09:26,400 --> 00:09:28,067
không có gì sai khi muốn có một Derrick.
198
00:09:28,068 --> 00:09:29,986
- Được rồi.
- Chúc mừng anh sắp có em bé lần nữa.
199
00:09:29,987 --> 00:09:32,155
- Tôi sẽ không có con!
- Được rồi.
200
00:09:33,031 --> 00:09:36,033
- Hóng bé bi của anh ấy quá.
- Không có con. Không.
201
00:09:36,034 --> 00:09:38,953
Tôi cần thứ gì đó trong đời mình,
không thì tôi suy sụp mất.
202
00:09:38,954 --> 00:09:42,582
Suýt chút nữa thôi là tôi ngồi khóc
và uống rượu trong bồn tắm đó.
203
00:09:42,583 --> 00:09:44,375
Tôi rất thích làm vậy, ý tôi là với cô ấy.
204
00:09:44,376 --> 00:09:46,460
Đúng nghĩa đen luôn,
tôi sẽ ở đầu bên kia của bồn tắm,
205
00:09:46,461 --> 00:09:47,712
và ta chỉ có thể chạm chân,
206
00:09:47,713 --> 00:09:49,547
rồi đan các ngón chân vào nhau thế này.
207
00:09:49,548 --> 00:09:51,549
- Bồn tắm nhà chúng tôi đủ lớn đấy.
- Tôi biết!
208
00:09:51,550 --> 00:09:53,634
- Làm luôn đi!
- Ôi trời... Khoan đã. Không.
209
00:09:53,635 --> 00:09:56,012
Ta đã nói sẽ không làm thế mà.
Ta sẽ không trượt xuống vực thẳm.
210
00:09:56,013 --> 00:09:57,763
Ta sẽ chủ động.
211
00:09:57,764 --> 00:09:59,140
Tôi đang làm đây.
212
00:09:59,141 --> 00:10:00,266
Để cố làm bản thân vui lên,
213
00:10:00,267 --> 00:10:02,935
tôi sẽ đi chụp ảnh mấy con chó
đang chờ chết ở trạm cứu hộ.
214
00:10:02,936 --> 00:10:04,270
Cô nên làm nghề tổ chức tiệc tùng.
215
00:10:04,271 --> 00:10:07,315
Ảnh trên trang web xấu kinh.
216
00:10:07,316 --> 00:10:09,483
Tôi sẽ chụp thật đẹp
để chúng có thể được nhận nuôi.
217
00:10:09,484 --> 00:10:11,861
- Và anh sẽ đi cùng tôi.
- Kịch liệt phản đối.
218
00:10:11,862 --> 00:10:14,572
Nếu anh đi, tôi sẽ xem
vụ có con của anh là vấn đề thực sự.
219
00:10:14,573 --> 00:10:15,781
Nó là vấn đề thực sự mà!
220
00:10:15,782 --> 00:10:17,618
- Vẫn chưa phải.
- Chưa phải.
221
00:10:39,181 --> 00:10:41,182
- Có chuyện quái gì thế hả?
- Xin lỗi.
222
00:10:41,183 --> 00:10:43,851
Tôi biết mỗi khi cậu gõ tay mạnh thế
thì tức là cậu đang bất ổn,
223
00:10:43,852 --> 00:10:46,771
Paul và tôi đã nhất trí rằng hai bác sĩ
trị liệu cùng tư vấn cho cậu là không tốt.
224
00:10:46,772 --> 00:10:49,023
- Vậy nên tôi sẽ không can thiệp.
- Hẳn là thoải mái lắm.
225
00:10:49,024 --> 00:10:52,818
Anh bỏ rơi tôi, nên nếu tôi suy sụp thì
cũng không phải tại anh. Nếu tôi sống tốt
226
00:10:52,819 --> 00:10:55,154
- là do anh giao tôi cho người tốt hơn.
- Ôi chao.
227
00:10:55,155 --> 00:10:59,158
Cậu khiến tôi cảm thấy tội lỗi, tự ti
và khốn nạn chỉ bằng một câu.
228
00:10:59,159 --> 00:11:00,576
- Thì tôi muốn vậy mà.
- Này.
229
00:11:00,577 --> 00:11:02,662
Không thể tin là
con phải bắt Grab để đi tập.
230
00:11:02,663 --> 00:11:03,746
Chúng ta nên mua xe cho con.
231
00:11:03,747 --> 00:11:04,998
Chúng ta sẽ trả tiền chứ?
232
00:11:07,960 --> 00:11:10,169
Con bé sẽ thấy rất tội lỗi
khi biết tôi đang định
233
00:11:10,170 --> 00:11:11,587
đi xem xe cũ để mua cho nó.
234
00:11:11,588 --> 00:11:14,131
Vậy anh không nói luôn
để sau này cho nó bẽ mặt à?
235
00:11:14,132 --> 00:11:15,467
Làm bố là thế đó, cưng à.
236
00:11:15,968 --> 00:11:17,594
Được rồi. Gặp lại sau nhé.
237
00:11:19,179 --> 00:11:20,471
Cậu muốn đi cùng tôi không?
238
00:11:20,472 --> 00:11:22,516
Chỉ để giúp đầu óc thoải mái thôi?
239
00:11:23,058 --> 00:11:24,268
Được chứ. Sao lại không?
240
00:11:26,562 --> 00:11:27,895
Được rồi, cưng.
241
00:11:27,896 --> 00:11:30,941
Thả lỏng và cười tự nhiên nào.
242
00:11:32,317 --> 00:11:34,360
- Không phải anh.
- Tôi biết, mà thừa nhận tôi làm tốt đi.
243
00:11:34,361 --> 00:11:36,028
Rồi. Tìm cho tôi một con
có đôi mắt hiền từ.
244
00:11:36,029 --> 00:11:37,947
Mắt con nào cũng như nhau mà.
245
00:11:37,948 --> 00:11:41,326
Đều là những viên bi to, kỳ lạ
đang phán xét ta.
246
00:11:42,286 --> 00:11:43,578
Được rồi. Nào.
247
00:11:43,579 --> 00:11:45,454
Đến lúc chụp ảnh cho mày rồi.
248
00:11:45,455 --> 00:11:47,748
- Tao biết.
- Anh từng gặp con chó nào chưa?
249
00:11:47,749 --> 00:11:50,042
- Nó nặng như ba con ấy. Rồi, ngồi đi.
- Ôi, trời.
250
00:11:50,043 --> 00:11:51,044
Được rồi.
251
00:11:51,545 --> 00:11:53,921
Charlie và tôi không thể có con.
Chúng tôi quá bận rộn.
252
00:11:53,922 --> 00:11:55,756
Anh ở đây vào 3:00 chiều ngày thứ Ba.
253
00:11:55,757 --> 00:11:57,551
Đó là quyền của tôi với tư cách là DINK.
254
00:11:58,260 --> 00:11:59,261
Hai nguồn thu nhập, không con.
255
00:11:59,845 --> 00:12:02,096
Chúng tôi định dùng số tiền đó
để đi du lịch vòng quanh thế giới.
256
00:12:02,097 --> 00:12:04,265
Maui. Nepal. Paris.
257
00:12:04,266 --> 00:12:06,809
Tôi khá chắc họ thậm chí
còn không cho đem con nít vào Paris.
258
00:12:06,810 --> 00:12:07,727
Có đấy.
259
00:12:07,728 --> 00:12:09,897
Họ chỉ hút thuốc và không được phép
dùng chất khử mùi thôi.
260
00:12:10,522 --> 00:12:12,190
Biết gì không? Đưa chúng ra công viên đi.
261
00:12:12,191 --> 00:12:13,357
Có được phép không vậy?
262
00:12:13,358 --> 00:12:15,443
Có chứ. Anh là nhà tài trợ lớn nhất
của trạm cứu hộ mà.
263
00:12:15,444 --> 00:12:17,612
- Cái gì?
- Tôi quyên 2.000 làm quà cưới cho anh.
264
00:12:17,613 --> 00:12:18,946
Hai nghìn đô?
265
00:12:18,947 --> 00:12:21,657
Lẽ ra tôi có thể mua xe đạp điện, Liz.
Hoặc bắp chân mới.
266
00:12:21,658 --> 00:12:24,202
- Bắp chân của anh tuyệt mà.
- Có thứ tôi muốn rồi. Rồi, đi nào.
267
00:12:24,203 --> 00:12:25,204
Nó nhảy này.
268
00:12:26,205 --> 00:12:27,206
Này...
269
00:12:27,915 --> 00:12:31,459
- hình như tôi chặn cô rồi. Xin lỗi.
- Không sao đâu, Derrick 2.
270
00:12:31,460 --> 00:12:34,629
Mà cũng buồn cười thật.
Tôi cứ nghĩ anh đi xe thể thao chứ.
271
00:12:34,630 --> 00:12:36,464
Thật ư? Nó không khiến tôi
trông như thằng đểu à?
272
00:12:36,465 --> 00:12:39,425
Chà, khoản đó đã có
cặp kính râm lo liệu rồi.
273
00:12:39,426 --> 00:12:41,093
- Kính râm nào cơ?
- Ái chà.
274
00:12:41,094 --> 00:12:43,346
Lát nữa tôi phải nhặt lại. Kính thuốc đấy.
275
00:12:43,347 --> 00:12:44,472
- Phải, anh sẽ cần nó.
- Ừ.
276
00:12:44,473 --> 00:12:46,849
- Cần tôi bê hộ hay... Cần chứ?
- Cảm ơn.
277
00:12:46,850 --> 00:12:48,851
- Tôi đi nhặt kính râm đểu của anh.
- Cảm ơn.
278
00:12:48,852 --> 00:12:51,062
- Không có gì.
- Được rồi, có gì ở đây nào?
279
00:12:51,063 --> 00:12:54,315
Bàn chải đánh răng, áo ngực sang chảnh.
280
00:12:54,316 --> 00:12:57,735
- Có Pop-Tarts. Hay đấy.
- Chà, thật ra thì không phải của tôi,
281
00:12:57,736 --> 00:13:00,656
nhưng tôi đã kiếm được chúng
bằng cách vứt bỏ phẩm giá.
282
00:13:02,449 --> 00:13:04,909
Đây là thùng đồ chia tay.
Đã từng trải qua.
283
00:13:04,910 --> 00:13:07,870
- Muốn biết tôi trả đũa bồ cũ thế nào chứ?
- Muốn chứ.
284
00:13:07,871 --> 00:13:10,122
Tôi đã nghĩ về cô ấy hàng tháng trời
và buồn rầu rất lâu.
285
00:13:10,123 --> 00:13:11,874
- Cô ấy không chịu nổi.
- Hẳn rồi.
286
00:13:11,875 --> 00:13:13,501
Ừ, thi thoảng
tôi vẫn cho mèo của cô ấy ăn.
287
00:13:13,502 --> 00:13:15,003
- Cho cô ấy biết tay.
- Dạy cô ấy bài học.
288
00:13:17,047 --> 00:13:19,257
- Là di động của tôi.
- Nhưng cô đang cầm trên tay mà.
289
00:13:19,258 --> 00:13:21,133
Cái này... thực ra là di động khác của tôi.
290
00:13:21,134 --> 00:13:22,719
Cái bên dưới máy rung ấy hả?
291
00:13:24,763 --> 00:13:27,474
A-lô. Điện thoại công việc của Gaby đây.
Cô ấy sẽ gọi lại cho anh.
292
00:13:28,392 --> 00:13:29,225
Cô thích cái nào nhất?
293
00:13:29,226 --> 00:13:30,142
- Tôi thích cái màu đỏ.
- Cái này.
294
00:13:30,143 --> 00:13:31,894
- Ừ, đẹp mà.
- Cô gọi cái đó là gì?
295
00:13:31,895 --> 00:13:32,854
Clifford, vì nó...
296
00:13:32,855 --> 00:13:35,399
- to và đỏ.
- Đỏ to.
297
00:13:36,984 --> 00:13:38,652
ĐI CHẬM
298
00:13:41,154 --> 00:13:43,447
Đường bị chặn rồi.
Anh phải ra ngoài hướng khác.
299
00:13:43,448 --> 00:13:44,740
Anh không thể chặn cả con đường
300
00:13:44,741 --> 00:13:47,202
chỉ để sửa nhà của Pam Kỳ Thị Chủng Tộc.
301
00:13:48,161 --> 00:13:49,328
Có lẽ anh biết bà ấy với tên Pam.
302
00:13:49,329 --> 00:13:52,498
- Chúng tôi cũng biết cái tên kỳ thị.
- Coi nào. Dời cọc đi đi.
303
00:13:52,499 --> 00:13:54,835
Được thôi. Đường đã mở.
304
00:13:56,378 --> 00:13:57,920
Đường đã đóng. Quá muộn rồi.
305
00:13:57,921 --> 00:13:59,298
Anh đâu cần phải khốn nạn thế.
306
00:13:59,965 --> 00:14:02,508
Anh cứng thế hả?
Anh định làm cái quái gì nào?
307
00:14:02,509 --> 00:14:05,636
Này, bình tĩnh. Sean.
Sean, không đáng đâu. Thở đi.
308
00:14:05,637 --> 00:14:06,804
Thở đi. Này.
309
00:14:06,805 --> 00:14:09,140
Sean, quay vào xe đi. Này.
310
00:14:09,141 --> 00:14:10,600
Sean, quay vào xe đi.
311
00:14:10,601 --> 00:14:12,436
Đi mà. Sean!
312
00:14:14,938 --> 00:14:17,232
Làm ơn đi. Vì tôi.
313
00:14:18,942 --> 00:14:20,319
Nãy đúng dở mà.
314
00:14:21,069 --> 00:14:22,737
Giờ thì mấy gã đó sẽ biết ta sống ở đâu.
315
00:14:22,738 --> 00:14:23,863
Không, họ không biết đâu.
316
00:14:23,864 --> 00:14:26,115
Anh đỗ xe cách cả dãy nhà
và bắt ta đi bộ về đây.
317
00:14:26,116 --> 00:14:30,244
Vì đó là gã đàn ông to lớn nhất
mà tôi từng thấy trong đời.
318
00:14:30,245 --> 00:14:31,495
- Anh ta to thật.
- Sean.
319
00:14:31,496 --> 00:14:34,583
Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra.
Mọi thứ trở nên trắng xóa như trước đây.
320
00:14:36,043 --> 00:14:37,752
Tôi đã làm việc với bố cả ngày.
321
00:14:37,753 --> 00:14:39,171
Tôi căng thẳng quá thôi.
322
00:14:41,465 --> 00:14:42,299
Tại sao?
323
00:14:48,472 --> 00:14:50,349
Khi mới trở về từ Afghanistan...
324
00:14:51,683 --> 00:14:52,935
tôi thấy cái gì cũng vô nghĩa.
325
00:14:54,144 --> 00:14:57,564
Thật sự rất khó
để tôi tìm được lý do sống tiếp,
326
00:14:58,607 --> 00:14:59,608
và...
327
00:15:01,777 --> 00:15:03,319
ông ấy làm như thể mọi chuyện vẫn ổn.
328
00:15:03,320 --> 00:15:04,905
Đúng là kinh khủng,
329
00:15:05,614 --> 00:15:08,283
nhưng cậu không thể trách bố
vì không đọc được suy nghĩ của cậu.
330
00:15:08,909 --> 00:15:10,117
Tôi đã nói với ông ấy!
331
00:15:10,118 --> 00:15:11,869
Tôi nói với ông ấy là tôi đang khốn đốn.
332
00:15:11,870 --> 00:15:14,122
Anh biết việc đó
khó khăn thế nào với tôi không?
333
00:15:15,624 --> 00:15:18,252
Tôi thực sự đã van xin ông ấy giúp đỡ...
334
00:15:19,586 --> 00:15:21,170
và anh biết ông ấy đã làm gì không?
335
00:15:21,171 --> 00:15:22,713
Ông ấy bảo rồi tôi sẽ vượt qua thôi.
336
00:15:22,714 --> 00:15:24,173
Thế là sao chứ?
337
00:15:24,174 --> 00:15:25,843
Rồi ông ấy không nói về chuyện đó nữa.
338
00:15:26,635 --> 00:15:29,303
Nhưng tôi thì đi gây gổ.
Tôi bắt đầu đánh nhau,
339
00:15:29,304 --> 00:15:31,597
rồi ông ấy dùng chiêu
thương cho roi cho vọt.
340
00:15:31,598 --> 00:15:32,807
Ông ấy đuổi tôi ra ngoài.
341
00:15:32,808 --> 00:15:36,602
Và giờ ông ấy nghĩ mình là
anh hùng vì tôi sống tốt?
342
00:15:36,603 --> 00:15:38,063
Như thể tất cả là nhờ ông ấy?
343
00:15:40,023 --> 00:15:41,692
Tôi hiểu mà. Này, Sean.
344
00:15:43,110 --> 00:15:46,320
Cậu đã rất đau đớn.
Bố cậu làm cậu thất vọng. Tôi hiểu.
345
00:15:46,321 --> 00:15:48,781
Này, chuyện này phức tạp quá, phải không?
346
00:15:48,782 --> 00:15:51,701
- Ông ấy là người tốt, được chứ?
- Tôi biết. Tôi hiểu mà.
347
00:15:51,702 --> 00:15:53,870
- Ông ấy thương tôi, được chứ?
- Tôi biết.
348
00:15:53,871 --> 00:15:56,289
Ông ấy làm việc cực nhọc vì tôi,
và tôi đã khiến ông ấy chịu nhiều khổ sở.
349
00:15:56,290 --> 00:16:00,168
Nên tôi chỉ... không muốn nghe
anh nói xấu bố tôi.
350
00:16:00,169 --> 00:16:02,211
Tôi hiểu. Tôi sẽ không nói
thêm lời nào nữa. Này.
351
00:16:02,212 --> 00:16:04,381
Ta sẽ ngồi xuống. Ta sẽ ngồi một lát.
352
00:16:08,844 --> 00:16:11,430
- Tôi xin lỗi.
- Không sao.
353
00:16:30,073 --> 00:16:31,074
Cảm ơn.
354
00:16:40,876 --> 00:16:42,878
Không biết Pam đang làm gì
với nhà của bà ấy nhỉ?
355
00:16:49,259 --> 00:16:50,843
Nhìn anh với nó dễ thương quá.
356
00:16:50,844 --> 00:16:53,846
Tôi cảm nhận được bi của nó
trên đùi tôi, nóng hổi luôn.
357
00:16:53,847 --> 00:16:56,516
Anh yêu nó, giống như yêu một đứa bé ấy.
358
00:16:56,517 --> 00:16:57,684
Tôi không thể, Liz.
359
00:16:58,644 --> 00:17:00,311
Tôi biết mình sẽ là ông bố tồi.
360
00:17:00,312 --> 00:17:01,979
Bình tĩnh đi, DINK.
361
00:17:01,980 --> 00:17:04,525
- Làm cha mẹ...
- Anh bạn của ta cần thêm chút không khí.
362
00:17:06,193 --> 00:17:07,402
Không!
363
00:17:08,779 --> 00:17:09,946
Này, oa! Chó!
364
00:17:12,324 --> 00:17:13,866
Oa, oa!
365
00:17:13,867 --> 00:17:15,617
Lần nào gọi, chị tôi cũng toàn nói kiểu,
366
00:17:15,618 --> 00:17:18,371
"Em không tin nổi đã có chuyện gì đâu",
rồi toàn mấy chuyện bình thường
367
00:17:18,372 --> 00:17:20,539
như tóc giả của mẹ tôi bị rơi ra
ở Walmart hay gì đó.
368
00:17:20,540 --> 00:17:22,791
- Tóc giả hay rơi ra thật. Ừ.
- Đúng thế.
369
00:17:22,792 --> 00:17:24,876
- Này! Hai người vẫn còn ở đây à?
- Chào.
370
00:17:24,877 --> 00:17:27,213
Cô không lên lớp sao, Điểm G?
371
00:17:27,214 --> 00:17:29,382
Có lẽ đừng nên gọi tôi là Điểm G
trước mặt bạn mới của tôi.
372
00:17:29,383 --> 00:17:31,384
- Tại sao?
- Tôi sẽ kể sau.
373
00:17:31,385 --> 00:17:32,802
- Buồn cười lắm. Ừ.
- Được, cảm ơn.
374
00:17:32,803 --> 00:17:36,765
Được. Nhưng anh ấy nói đúng. Tôi thực sự
có cả một thế hệ để truyền cảm hứng.
375
00:17:38,725 --> 00:17:39,934
Được rồi. Nghe được đấy.
376
00:17:39,935 --> 00:17:41,477
- Gặp cô thật vui.
- Tôi cũng vậy.
377
00:17:41,478 --> 00:17:43,646
- Được rồi, D.
- Được rồi, D Bình Phương.
378
00:17:43,647 --> 00:17:47,067
- Đang đeo kính râm.
- Tôi thấy mà.
379
00:17:48,819 --> 00:17:51,070
- Cô phải hẹn hò với anh ấy.
- Cái gì? Không!
380
00:17:51,071 --> 00:17:52,697
- Cô biết cô muốn làm thịt anh ấy.
- Tôi bận lắm.
381
00:17:52,698 --> 00:17:55,283
Nói thật, tôi vẫn đang hồi phục
sau vụ tào lao với Jimmy.
382
00:17:55,284 --> 00:17:56,367
- Ừ.
- Tôi nghĩ là hiện tại,
383
00:17:56,368 --> 00:18:00,454
điều tốt nhất tôi có thể làm là
khóa chặt "cô bé" của tôi lại.
384
00:18:00,455 --> 00:18:02,915
- Này, đừng nhìn xuống đó.
- Sao? Cô chỉ xuống đó mà.
385
00:18:02,916 --> 00:18:04,917
- "Cô bé" của tôi thì tôi chỉ được.
- Xin lỗi. Tùy cô thôi.
386
00:18:04,918 --> 00:18:07,670
Tôi phải đi tìm kéo
mà không cần hỏi Liz xem nó ở đâu.
387
00:18:07,671 --> 00:18:10,716
Nên sẽ mất hết gần cả ngày luôn.
388
00:18:13,969 --> 00:18:15,970
Bố cậu thực sự không cho cậu xăm hình à?
389
00:18:15,971 --> 00:18:17,388
Bố không thể ngăn tớ mãi được.
390
00:18:17,389 --> 00:18:20,183
Cậu nghĩ tớ nên xăm ở đây hay ở đây?
391
00:18:20,184 --> 00:18:22,393
Không biết nữa. Anh nghĩ sao?
392
00:18:22,394 --> 00:18:24,103
Anh nghĩ chỗ nào cũng được.
393
00:18:24,104 --> 00:18:25,606
Anh còn không thèm nhìn cậu ấy.
394
00:18:28,734 --> 00:18:29,943
Được rồi...
395
00:18:31,695 --> 00:18:33,989
Có gì đó không đúng lắm.
396
00:18:38,744 --> 00:18:39,785
Quên xốt trái bơ rồi.
397
00:18:39,786 --> 00:18:41,371
Phải có xốt trái bơ chứ.
398
00:18:43,832 --> 00:18:45,666
- Chắc chắn cô ấy biết.
- Cậu ấy không biết.
399
00:18:45,667 --> 00:18:48,628
- Em xin anh hãy bình tĩnh đi.
- Anh bình tĩnh mà.
400
00:18:48,629 --> 00:18:50,796
Anh là LL Cool Cool.
401
00:18:50,797 --> 00:18:52,007
Tên anh ta đâu phải thế.
402
00:18:53,258 --> 00:18:56,719
- Em có để quên ví trong phòng anh không?
- Không, cái phòng đó không bao giờ sạch.
403
00:18:56,720 --> 00:19:00,014
- Nó sẽ bị ám ảnh bởi việc ta đã làm.
- Chúa ơi.
404
00:19:00,015 --> 00:19:02,517
- Chào bố.
- Này, bố ra ngoài đây. Con cần gì không?
405
00:19:02,518 --> 00:19:04,019
Không ạ. Yêu bố.
406
00:19:05,312 --> 00:19:07,146
Bố cũng yêu con. Chào nhé, Connor.
407
00:19:07,147 --> 00:19:08,481
Yêu chú.
408
00:19:08,482 --> 00:19:09,691
Cháu không có, cháu xin lỗi.
409
00:19:10,943 --> 00:19:11,944
Được rồi.
410
00:19:12,611 --> 00:19:13,695
Trời ạ.
411
00:19:14,363 --> 00:19:16,239
Cô sẽ không bất ngờ khi biết
412
00:19:16,240 --> 00:19:18,658
bố cô không nói với bất kỳ ai
trong chúng tôi là cô sẽ đến.
413
00:19:18,659 --> 00:19:20,535
Vì đó không phải việc của anh, Jimmy.
414
00:19:20,536 --> 00:19:23,121
Đây là Pháo Đài Cô Đơn của tôi.
415
00:19:24,456 --> 00:19:25,706
- Nó vui tính nhỉ?
- Ừ.
416
00:19:25,707 --> 00:19:27,042
Giống Maisel.
417
00:19:27,876 --> 00:19:29,168
Gì chứ? Tôi có xem TV mà.
418
00:19:29,169 --> 00:19:31,712
Meg sẽ có bài phát biểu quan trọng
419
00:19:31,713 --> 00:19:33,214
về năng lượng bền vững.
420
00:19:33,215 --> 00:19:34,423
- Ở Caltech.
- Thôi nào.
421
00:19:34,424 --> 00:19:36,717
- Có gì to tát đâu. Không hề.
- Chuyện trọng đại mà.
422
00:19:36,718 --> 00:19:38,386
Coi nào. Bố đang mong lắm.
423
00:19:38,387 --> 00:19:40,054
Này, tôi cần nói chuyện với ông một lát.
424
00:19:40,055 --> 00:19:41,305
Tôi sẽ...
425
00:19:41,306 --> 00:19:43,642
Nếu nghe tiếng "gâu" thì tôi sẽ quay lại.
426
00:19:46,562 --> 00:19:47,563
Chuyện gì?
427
00:19:48,438 --> 00:19:50,439
Sean đã kể cho tôi nghe
chuyện với bố cậu ấy.
428
00:19:50,440 --> 00:19:52,775
Tôi đã tránh xa rồi,
mà cậu ấy suýt đánh nhau.
429
00:19:52,776 --> 00:19:54,151
Cậu ấy không sao.
430
00:19:54,152 --> 00:19:56,238
Sau đó tự nhiên cậu ấy kể cho tôi.
431
00:19:57,030 --> 00:19:59,907
Khi còn ở tình trạng tồi tệ nhất,
Sean đã xin bố giúp đỡ.
432
00:19:59,908 --> 00:20:03,411
Ông bố chẳng thèm quan tâm.
Hoàn toàn phớt lờ cậu ấy.
433
00:20:03,412 --> 00:20:06,707
Cậu ấy tự kể mà không cần anh mớm lời?
434
00:20:09,877 --> 00:20:10,877
Phải.
435
00:20:10,878 --> 00:20:15,256
Cậu ấy chỉ nói là thấy căng thẳng
vì phải làm việc với bố.
436
00:20:15,257 --> 00:20:17,425
Rồi sau đó... Ừ.
437
00:20:17,426 --> 00:20:20,094
Tôi đã... hỏi, "Tại sao?"
438
00:20:20,095 --> 00:20:22,221
- Anh hỏi gì cơ?
- "Tại sao?"
439
00:20:22,222 --> 00:20:23,764
- "Tại sao?"
- "Tại sao?"
440
00:20:23,765 --> 00:20:25,600
- Anh đã hỏi, "Tại sao?"
- Tôi đã hỏi, "Tại sao?"
441
00:20:25,601 --> 00:20:27,643
Chúng ta cứ nói qua nói lại cái từ đó hả?
442
00:20:27,644 --> 00:20:31,022
Tôi nói rất bình thường.
Tôi hỏi, "Tại sao?"
443
00:20:31,023 --> 00:20:33,691
- Trời đất ơi.
- Cậu ấy đang phát điên, Paul.
444
00:20:33,692 --> 00:20:36,068
Tôi không có thời gian bảo cậu ấy nhắm mắt
445
00:20:36,069 --> 00:20:37,945
và hình dung ra cơn lốc xoáy đen lớn.
446
00:20:37,946 --> 00:20:40,948
Đó là đám mây. Và tôi biết anh biết.
447
00:20:40,949 --> 00:20:43,159
Được thôi. Tôi biết
tôi lái xe đến đây để bị mắng,
448
00:20:43,160 --> 00:20:44,493
nhưng tôi vẫn đến. Biết tại sao không?
449
00:20:44,494 --> 00:20:47,456
Vì với tôi, việc quan trọng nhất
là giúp Sean. Còn ông thì sao?
450
00:20:48,207 --> 00:20:50,208
Tôi hiểu cậu ấy.
Ông có đọc ghi chú của tôi không?
451
00:20:50,209 --> 00:20:51,585
Ông không cần phải trả lời.
452
00:20:52,503 --> 00:20:55,547
Vì ông không hề nghe
tôi nói về bất cứ điều gì nữa.
453
00:20:56,131 --> 00:20:57,716
Và chúng ta nên làm việc cùng nhau.
454
00:20:58,425 --> 00:21:01,928
Ta nên làm việc như một đội
giống Batman và Robin.
455
00:21:01,929 --> 00:21:04,055
Ông làm Batman cũng được luôn.
Giọng ông giống sẵn rồi.
456
00:21:04,056 --> 00:21:07,141
- Tôi sẽ bắt anh trả giá vì điều đó.
- Đó chính là những gì Batman sẽ nói.
457
00:21:07,142 --> 00:21:09,352
Paul, tại sao ông vẫn còn giận tôi thế?
458
00:21:09,353 --> 00:21:12,563
Ông vẫn đang cố dạy tôi
bài học sao? Bởi vì tôi hiểu.
459
00:21:12,564 --> 00:21:13,856
Tôi đã phạm sai lầm với Sean.
460
00:21:13,857 --> 00:21:17,318
Nhưng xin đừng nói rằng
ông buồn vì cậu ấy đã mở lòng với tôi
461
00:21:17,319 --> 00:21:19,404
về chuyện mà cậu ấy
không muốn nói với ông.
462
00:21:20,155 --> 00:21:22,699
Làm ơn nói cái tôi của ông
không lớn đến thế.
463
00:21:26,954 --> 00:21:28,163
Chào anh, Jimmy.
464
00:21:30,332 --> 00:21:31,457
Paul.
465
00:21:31,458 --> 00:21:32,584
Gâu.
466
00:21:35,087 --> 00:21:36,839
Trông anh có vẻ vui hơn tôi nghĩ.
467
00:21:38,465 --> 00:21:41,093
Tôi nghĩ tôi vừa thắng được một lần.
468
00:21:42,219 --> 00:21:43,803
Cho tôi biết cảm giác đó thế nào đi.
469
00:21:43,804 --> 00:21:44,929
Tôi vẫn đang tiếp thu.
470
00:21:44,930 --> 00:21:48,224
- Sao cô không kể tôi nghe về Caltech đi?
- Ôi, Chúa ơi.
471
00:21:48,225 --> 00:21:50,518
Không, tôi nôn mất thôi.
Tôi không nói về chuyện đó được.
472
00:21:50,519 --> 00:21:52,520
- Thế à? Cô hồi hộp sao?
- Ừ, hồi hộp lắm.
473
00:21:52,521 --> 00:21:54,063
Đề tài là...
474
00:21:54,064 --> 00:21:57,441
Dài quá.
475
00:21:57,442 --> 00:22:00,320
Ôi chao. Được rồi. Cũng khá đấy.
476
00:22:01,154 --> 00:22:03,531
Nhưng ở chỗ này em đã nhầm giữa
chủ nghĩa cấu trúc và chủ nghĩa chức năng.
477
00:22:03,532 --> 00:22:05,408
- Nhà này đẹp thật.
- Cảm ơn em.
478
00:22:05,409 --> 00:22:08,327
Nhưng nếu làm không tốt dự án, em sẽ
không bao giờ có được căn nhà thế này.
479
00:22:08,328 --> 00:22:11,581
- Nên tập trung đi.
- Vâng ạ.
480
00:22:11,582 --> 00:22:13,291
- Nhưng mà nó đẹp đấy nhỉ? Ừ.
- Vâng.
481
00:22:13,292 --> 00:22:15,544
Mọi phòng tắm đều có sưởi sàn, nên...
482
00:22:16,420 --> 00:22:18,672
- đôi khi cô cứ ngồi trên sàn nhà thôi.
- Tuyệt.
483
00:22:21,466 --> 00:22:22,425
- Chào.
- Xin lỗi.
484
00:22:22,426 --> 00:22:24,093
Tôi không biết cô đang bận,
tôi sẽ nói nhanh.
485
00:22:24,094 --> 00:22:27,805
Tôi cứ nghĩ mãi về
"cô bé" đang bị khóa chặt của cô.
486
00:22:27,806 --> 00:22:29,849
Thật á? Được rồi. Kia là Keisha.
487
00:22:29,850 --> 00:22:31,976
Dù cho anh có thì thầm
thì nó vẫn nghe được.
488
00:22:31,977 --> 00:22:33,394
Vậy cô sẽ không để chú ấy leo lên giường?
489
00:22:33,395 --> 00:22:35,229
Tiếp tục làm dự án của em đi.
490
00:22:35,230 --> 00:22:38,316
- Tuyệt. Giờ nó nghĩ ta sẽ ngủ với nhau.
- Tuyệt.
491
00:22:38,317 --> 00:22:41,903
Nghe này, lý do tôi nghĩ
Derrick kia sẽ tốt cho cô
492
00:22:41,904 --> 00:22:45,449
là vì cô luôn chăm sóc mọi người.
493
00:22:46,950 --> 00:22:50,287
Có lẽ đã đến lúc có người chăm sóc cô.
494
00:22:50,829 --> 00:22:52,163
Tôi đã nhắn cô số của anh ấy.
495
00:22:52,164 --> 00:22:53,706
- Cô nên gọi anh ấy.
- Gì cơ? Trời ạ.
496
00:22:53,707 --> 00:22:55,791
Ta không biết
liệu chuyện có thành hay không,
497
00:22:55,792 --> 00:22:59,004
nhưng G à, cô xứng đáng được hạnh phúc.
498
00:23:01,548 --> 00:23:02,799
Anh thật tốt.
499
00:23:03,592 --> 00:23:05,260
- Cảm ơn.
- Cô là tuyệt nhất.
500
00:23:05,761 --> 00:23:06,928
Em muốn một Derek.
501
00:23:06,929 --> 00:23:08,430
Ai cũng muốn.
502
00:23:09,681 --> 00:23:12,308
Giờ mình có một con chó rồi.
Anh vẫn chưa được gặp nó
503
00:23:12,309 --> 00:23:14,268
vì còn phải chờ khâu vài mũi ở chân
504
00:23:14,269 --> 00:23:17,271
- và một ca phẫu thuật mắt rất tốn kém.
- Đang rất mong chờ đây.
505
00:23:17,272 --> 00:23:19,482
- Brian, đây là Stuart.
- Xin chào.
506
00:23:19,483 --> 00:23:22,194
Là người bạn tìm con nuôi của Michael.
507
00:23:24,238 --> 00:23:25,071
Nhanh thế ư?
508
00:23:25,072 --> 00:23:26,447
- Ừ.
- Chà.
509
00:23:26,448 --> 00:23:30,701
Vậy việc này bắt đầu thế nào?
510
00:23:30,702 --> 00:23:33,704
Nếu anh muốn biết
hiện còn những loại em bé nào
511
00:23:33,705 --> 00:23:35,414
thì tôi có vài đứa phía sau xe đấy.
512
00:23:35,415 --> 00:23:36,999
- Gì cơ?
- Tôi đùa thôi.
513
00:23:37,000 --> 00:23:38,210
Tôi thích nói thế cho vui.
514
00:23:39,628 --> 00:23:42,839
Tôi lái xe từ tận Tarzana đến.
Tôi dùng nhà vệ sinh một lát được chứ?
515
00:23:42,840 --> 00:23:44,131
Ở cuối hành lang.
516
00:23:44,132 --> 00:23:45,508
Rất cảm ơn anh.
517
00:23:45,509 --> 00:23:46,717
Charlie, em xin lỗi.
518
00:23:46,718 --> 00:23:48,636
Em đã nghĩ về việc có con cả ngày,
519
00:23:48,637 --> 00:23:51,098
và em... thậm chí còn không thể
chăm sóc một con chó.
520
00:23:52,057 --> 00:23:54,225
- Em nghĩ mình chưa sẵn sàng cho việc này.
- Không sao.
521
00:23:54,226 --> 00:23:55,978
Anh không nên gọi Stuart đến
mà không báo với em.
522
00:23:56,687 --> 00:23:57,521
Anh...
523
00:23:59,022 --> 00:24:00,607
Nói thật, sao anh lại sợ đến vậy?
524
00:24:03,944 --> 00:24:05,863
Anh thật sự muốn làm bố.
525
00:24:08,156 --> 00:24:10,325
Anh muốn treo ba chiếc tất lên
vào Giáng sinh
526
00:24:11,451 --> 00:24:14,996
và anh muốn ngoái ra sau
khi lái xe và nói,
527
00:24:14,997 --> 00:24:17,541
"Thề với Chúa, bố quay xe lại ngay đấy".
528
00:24:20,043 --> 00:24:21,712
Và anh muốn được làm bố cùng em.
529
00:24:22,629 --> 00:24:24,756
Em không hề muốn
những điều này chút nào sao?
530
00:24:25,757 --> 00:24:26,758
Tất nhiên là có.
531
00:24:28,510 --> 00:24:30,678
Hết giấy vệ sinh rồi. Nói để hai anh biết.
532
00:24:30,679 --> 00:24:32,054
Cảm ơn, Stuart.
533
00:24:32,055 --> 00:24:34,390
Khi bạn đời muốn điều gì đó nhiều đến vậy,
534
00:24:34,391 --> 00:24:35,558
làm sao ta từ chối đây?
535
00:24:35,559 --> 00:24:37,894
Brian, làm cha mẹ tuyệt vời lắm.
536
00:24:37,895 --> 00:24:40,146
Trong sáu năm đầu tiên,
chúng tin bất cứ gì ta nói.
537
00:24:40,147 --> 00:24:42,565
Anh thích hóa trang thành Cher
vào Halloween đúng không?
538
00:24:42,566 --> 00:24:44,192
- Ừ.
- Rồi. Tôi muốn anh tưởng tượng
539
00:24:44,193 --> 00:24:46,986
anh dắt theo
một đứa bé ăn mặc giống Sonny.
540
00:24:46,987 --> 00:24:50,240
Ôi trời. Con nít có mọc
ria mép không hay tôi phải mua một cái?
541
00:24:51,909 --> 00:24:55,119
Tôi đùa thôi, nhưng tôi chỉ
chắc chắn 75% là tôi đang đùa.
542
00:24:55,120 --> 00:24:56,621
Tôi sẽ dở khoản này lắm.
543
00:24:56,622 --> 00:25:00,374
Tôi là kẻ tự luyến hời hợt, là tù nhân
của sự phù phiếm của chính mình.
544
00:25:00,375 --> 00:25:02,543
Dù rất thích điều đó ở bản thân,
545
00:25:02,544 --> 00:25:04,670
tôi xấu tính, hay phán xét.
546
00:25:04,671 --> 00:25:06,215
Tôi giống bố tôi.
547
00:25:07,216 --> 00:25:10,134
Và về khoản làm bố
thì ông ấy không thành công lắm.
548
00:25:10,135 --> 00:25:11,594
Tôi đã từng giống hệt anh.
549
00:25:11,595 --> 00:25:14,639
Tôi sợ đến nỗi từng nói là
sẽ không bao giờ có con.
550
00:25:14,640 --> 00:25:18,893
May mắn thay, Derek có khả năng kỳ lạ
là nhìn thẳng vào mắt ta,
551
00:25:18,894 --> 00:25:22,230
nói với ta rằng mọi thứ sẽ ổn thôi,
và mỗi lần tin anh ấy
552
00:25:22,231 --> 00:25:23,689
thì ta bật khóc.
553
00:25:23,690 --> 00:25:28,362
Thật mừng vì tôi đã lắng nghe,
vì khi ta sinh đứa bé đó ra,
554
00:25:28,946 --> 00:25:31,280
- hoặc với anh là đập hộp...
- Ái chà.
555
00:25:31,281 --> 00:25:33,241
...tự nhiên anh sẽ ngộ ra.
556
00:25:33,242 --> 00:25:35,535
Brian, anh quá gay gắt với bản thân.
557
00:25:35,536 --> 00:25:38,956
Nhưng anh thực sự là một trong những
anh chàng biết đồng cảm nhất mà tôi quen.
558
00:25:39,456 --> 00:25:41,082
Khi thấy ai đó thực sự cần anh,
559
00:25:41,083 --> 00:25:43,544
anh hít một hơi thật sâu
và đưa tay về phía họ.
560
00:25:44,461 --> 00:25:46,004
Anh còn mong muốn gì hơn
ở một người bố chứ?
561
00:25:47,381 --> 00:25:48,924
- Cảm ơn anh.
- Này, tôi đây.
562
00:25:49,424 --> 00:25:50,508
Tôi muốn anh ấy xuất tuyệt chiêu.
563
00:25:50,509 --> 00:25:52,719
D, anh ấy cần chiêu đặc biệt.
564
00:25:54,513 --> 00:25:55,931
Được rồi, nhìn tôi này, Brian.
565
00:25:57,349 --> 00:25:58,433
Dù là gì đi nữa...
566
00:26:00,769 --> 00:26:02,938
mọi chuyện sẽ ổn thôi.
567
00:26:05,399 --> 00:26:06,275
Thành công rồi.
568
00:26:06,984 --> 00:26:08,234
Anh ấy làm được rồi.
569
00:26:08,235 --> 00:26:09,361
Anh không sao chứ?
570
00:26:13,156 --> 00:26:14,283
Bố không ngủ được ạ?
571
00:26:15,909 --> 00:26:16,994
Chuyện của bệnh nhân.
572
00:26:17,786 --> 00:26:18,787
Lẽ ra con phải đoán được.
573
00:26:19,288 --> 00:26:20,454
Sao con còn thức vậy?
574
00:26:20,455 --> 00:26:22,665
Con thấy hồi hộp về bài phát biểu.
575
00:26:22,666 --> 00:26:24,168
Con sẽ làm rất tốt.
576
00:26:24,835 --> 00:26:25,961
Cho bố uống với.
577
00:26:33,760 --> 00:26:35,469
Có một đứa nhóc khiến bố lo lắng.
578
00:26:35,470 --> 00:26:38,639
Rất nhiều vấn đề chưa tháo gỡ với ông bố.
579
00:26:38,640 --> 00:26:40,517
Ôi, Chúa ơi.
580
00:26:41,101 --> 00:26:42,311
Là con ạ?
581
00:26:44,271 --> 00:26:46,439
Việc này nghe có vẻ rất sáo rỗng,
582
00:26:46,440 --> 00:26:48,858
nhưng vài tuần trước, bố nói với cậu ấy
583
00:26:48,859 --> 00:26:51,945
là nếu ta không thực sự
đối mặt với quá khứ...
584
00:26:53,655 --> 00:26:55,573
thì nó sẽ quay lại tìm ta.
585
00:26:55,574 --> 00:27:00,036
Bố cứ có cảm giác là chuyện tồi tệ
586
00:27:00,037 --> 00:27:01,162
sắp xảy ra.
587
00:27:01,163 --> 00:27:02,455
Giờ bố là thầy bói ư?
588
00:27:02,456 --> 00:27:05,166
Khi con làm nghề này lâu như bố
589
00:27:05,167 --> 00:27:08,212
thì sẽ cảm nhận được nhiều thứ.
590
00:27:09,671 --> 00:27:11,882
Những chấn thương chưa được xử lý.
591
00:27:17,137 --> 00:27:19,473
Những xung đột bị tránh né.
592
00:27:26,522 --> 00:27:28,690
Đổ chuông hai lần. Ả khốn đó.
593
00:27:33,403 --> 00:27:38,033
Như thể toàn bộ quá khứ sai lầm sẽ lẻn đến
594
00:27:39,117 --> 00:27:40,702
và trừng phạt ta.
595
00:27:49,044 --> 00:27:50,379
Nghe có điên lắm không?
596
00:27:51,088 --> 00:27:52,296
Hơi hơi ạ.
597
00:27:52,297 --> 00:27:54,131
Nhưng đó cũng là cách hay
để con nói với bố
598
00:27:54,132 --> 00:27:56,759
rằng mẹ sẽ đến nghe con phát biểu,
599
00:27:56,760 --> 00:27:58,303
và khi mẹ ở đây...
600
00:27:59,471 --> 00:28:00,848
mẹ cũng muốn gặp bố.
601
00:28:01,431 --> 00:28:02,683
Tốt.
602
00:28:04,017 --> 00:28:05,184
Bố hỏi con câu này nhé.
603
00:28:05,185 --> 00:28:09,940
Con nghĩ bố có cái tôi lớn không?
604
00:28:12,109 --> 00:28:14,319
Con xin lỗi. Con tưởng bố đang nói đùa.
605
00:28:16,029 --> 00:28:17,738
Chà, xem nào.
606
00:28:17,739 --> 00:28:20,283
Có lần, bố bị ám ảnh với công việc đến mức
607
00:28:20,284 --> 00:28:22,870
không thèm nuôi dạy con suốt 18 năm.
608
00:28:23,871 --> 00:28:25,539
Con cứ nói có là được mà.
609
00:28:29,084 --> 00:28:32,044
Tôi ủng hộ việc
anh mang cà phê cho tôi lúc 8:00 sáng,
610
00:28:32,045 --> 00:28:34,047
nhưng việc đó làm tôi thắc mắc.
611
00:28:34,798 --> 00:28:37,592
- Anh quen dậy sớm à?
- Ừ. Đây là cuộc hẹn thứ ba trong ngày.
612
00:28:37,593 --> 00:28:39,927
- Vậy thì chắc ta không hợp nhau rồi.
- Ừ.
613
00:28:39,928 --> 00:28:42,013
Nhưng tôi có sẵn thịt xông khói
lá phong trong lò nướng.
614
00:28:42,014 --> 00:28:43,472
Nên anh ở lại cũng được.
615
00:28:43,473 --> 00:28:47,768
Còn nữa, sắp phát bản remix
phong cách trap nhạc phim Chúa Nhẫn.
616
00:28:47,769 --> 00:28:50,271
Nó dài 30 phút. Nên khi phát xong,
tôi cần phải đi làm.
617
00:28:50,272 --> 00:28:52,773
Tin xấu là tôi sẽ dành 15 phút
trong cuộc hẹn của ta
618
00:28:52,774 --> 00:28:56,694
để thay một bộ đồ có thể nói là
kín cổng cao tường hơn.
619
00:28:56,695 --> 00:28:58,696
Vì các bệnh nhân của tôi
không chịu nổi đâu.
620
00:28:58,697 --> 00:29:01,658
- Dễ phân tâm lắm. Ừ. Rất dễ.
- Vậy ư? Cảm ơn.
621
00:29:02,242 --> 00:29:04,243
- Anh đã nhìn à?
- Chỉ bằng mắt thôi.
622
00:29:04,244 --> 00:29:06,580
- Buồn cười đấy.
- Rất đẹp.
623
00:29:07,164 --> 00:29:08,831
Tất nhiên là chị tôi sẽ gọi.
624
00:29:08,832 --> 00:29:11,501
- Đưa điện thoại đây. Tôi xử lý cho.
- Được. Chúc may mắn.
625
00:29:11,502 --> 00:29:13,878
A-lô. Bạn đã gọi đến
văn phòng của Gaby Gì Gì Đó.
626
00:29:13,879 --> 00:29:15,838
- Cô ấy không thể nghe máy.
- Khá đấy.
627
00:29:15,839 --> 00:29:17,132
Xin lỗi. Gì cơ?
628
00:29:17,841 --> 00:29:19,468
Làm sao tôi tự chơi mặt mình được?
629
00:29:20,427 --> 00:29:22,261
- Ừ, cô nên nói chuyện với cô ấy.
- Đưa tôi.
630
00:29:22,262 --> 00:29:24,222
Này, chị muốn gì? Em đang hẹn hò
uống cà phê và ăn thịt xông khói.
631
00:29:24,223 --> 00:29:26,766
Mẹ bị tai nạn xe hơi. Đang ở bệnh viện.
632
00:29:26,767 --> 00:29:29,144
Vì em đang tránh mặt chị
nên em chỉ được biết thế thôi.
633
00:29:30,479 --> 00:29:31,729
- Tôi rất tiếc.
- Không,
634
00:29:31,730 --> 00:29:33,606
nếu là chuyện nghiêm trọng
thì chị ấy đã không cúp máy.
635
00:29:33,607 --> 00:29:35,274
- Nhưng tôi nên đi đây.
- Ừ.
636
00:29:35,275 --> 00:29:36,651
Giúp tôi một việc lớn nhé?
637
00:29:36,652 --> 00:29:38,611
Anh có thể lấy thịt xông khói
lá phong ra khỏi lò,
638
00:29:38,612 --> 00:29:40,238
rồi mở tất cả các cửa sổ ra
639
00:29:40,239 --> 00:29:41,739
để nhà không bị ám mùi không?
640
00:29:41,740 --> 00:29:43,783
- Nói thịt xông khói là được. Cô vội mà.
- Mã số
641
00:29:43,784 --> 00:29:46,494
của ổ khóa trên cửa là 80085.
642
00:29:46,495 --> 00:29:48,579
Phải, nó ghép thành từ "Bưởi".
Không, anh không được kể với ai hết.
643
00:29:48,580 --> 00:29:51,332
Thịt xông khói, cửa sổ, "bưởi".
644
00:29:51,333 --> 00:29:52,500
- Kể với mọi người.
- Cảm ơn.
645
00:29:52,501 --> 00:29:54,837
Và thưởng thức âm nhạc nhé.
646
00:29:59,800 --> 00:30:00,925
Báu vật của ta.
647
00:30:00,926 --> 00:30:02,594
- Có lẽ cô nên đi thăm mẹ.
- Ừ. Tạm biệt.
648
00:30:07,349 --> 00:30:09,059
Cái gì... Ai vậy nhỉ?
649
00:30:26,577 --> 00:30:28,244
- Anh đang làm cái quái gì thế?
- Tôi không biết.
650
00:30:28,245 --> 00:30:30,747
Tôi cảm thấy như thể ông vào đây
để bảo tôi dọn phòng.
651
00:30:36,420 --> 00:30:37,880
Tôi có cái tôi lớn thật.
652
00:30:38,672 --> 00:30:39,797
Ừ. Tôi biết mà.
653
00:30:39,798 --> 00:30:42,049
{\an8}Khuôn mặt của ông
chiếm hết cả cái bìa sách.
654
00:30:42,050 --> 00:30:44,178
Sách tôi viết mà, đúng chứ?
655
00:30:45,888 --> 00:30:51,475
Thường thì tôi sẽ không quan tâm
đến việc Sean mở lòng
656
00:30:51,476 --> 00:30:53,853
với anh về bố cậu ấy thay vì tôi.
657
00:30:53,854 --> 00:30:56,022
Nhưng ngay trước đó,
tôi đã hỏi cậu ấy một câu
658
00:30:56,023 --> 00:30:59,192
mà tôi quên bẵng đi mất là
đã từng hỏi rồi. Kiểu như...
659
00:30:59,193 --> 00:31:01,485
Ai quan tâm chứ? Tôi quên suốt mà.
660
00:31:01,486 --> 00:31:04,488
- Vậy nên tôi mới ghi chú lại.
- Tôi cũng thế.
661
00:31:04,489 --> 00:31:05,574
Chỉ là...
662
00:31:06,158 --> 00:31:07,159
với...
663
00:31:08,827 --> 00:31:12,121
với bệnh Parkinson,
việc đó trở nên khó khăn hơn,
664
00:31:12,122 --> 00:31:13,373
và...
665
00:31:16,919 --> 00:31:20,339
Tôi sợ là tôi sẽ mất trí lực.
666
00:31:22,257 --> 00:31:23,675
Không đời nào, Paul.
667
00:31:26,637 --> 00:31:27,971
Tôi thỏa thuận với ông nhé.
668
00:31:29,431 --> 00:31:32,225
Khi thời điểm đó đến, tôi sẽ nói với ông.
669
00:31:32,226 --> 00:31:35,102
Và ông sẽ không chấp nhận,
ông sẽ trưng ra cái vẻ mặt đó.
670
00:31:35,103 --> 00:31:37,606
Có lẽ ông sẽ rất cay nghiệt với tôi.
671
00:31:38,941 --> 00:31:39,942
Nhưng tôi vẫn sẽ nói ông biết.
672
00:31:40,776 --> 00:31:42,486
Và ngay bây giờ tôi sẽ nói luôn,
673
00:31:43,195 --> 00:31:44,404
chết tiệt, ông bạn...
674
00:31:46,281 --> 00:31:47,574
ông vẫn là người giỏi nhất trong việc này.
675
00:31:54,581 --> 00:31:55,582
Tôi biết.
676
00:31:56,500 --> 00:32:01,379
Và tôi xin lỗi
vì đôi lúc tôi thật xấu tính.
677
00:32:01,380 --> 00:32:04,215
Tôi biết anh nghĩ tôi không nghe anh nói.
678
00:32:04,216 --> 00:32:05,592
Tôi muốn cho anh xem thứ này.
679
00:32:06,176 --> 00:32:08,929
Đừng có nói gì khó ưa đấy nhé.
680
00:32:12,057 --> 00:32:13,892
Tôi vẫn giao du với Ray
681
00:32:15,394 --> 00:32:16,853
vì anh.
682
00:32:16,854 --> 00:32:18,146
Ông có một người bạn.
683
00:32:19,273 --> 00:32:20,357
Tôi đã cho ông một người bạn.
684
00:32:21,191 --> 00:32:23,067
Tôi sẽ không nói nữa.
Nhưng ông nhắn tin cho tôi nhé?
685
00:32:23,068 --> 00:32:25,070
Không, vào việc thôi.
686
00:32:26,363 --> 00:32:31,201
Tôi đã xem lại những ghi chú
về Sean mà anh gửi cho tôi.
687
00:32:32,619 --> 00:32:36,372
Phải, anh gửi cái là tôi đọc luôn.
688
00:32:36,373 --> 00:32:38,416
Đừng cười nữa.
689
00:32:38,417 --> 00:32:41,544
Khi cậu ấy phân ly,
mọi thứ bỗng trắng xóa.
690
00:32:41,545 --> 00:32:42,629
Thế nghĩa là sao?
691
00:32:43,463 --> 00:32:46,507
Được rồi, Nick Furry,
đây là buổi hẹn đầu tiên của mày.
692
00:32:46,508 --> 00:32:47,633
Tao cảnh báo mày thôi,
693
00:32:47,634 --> 00:32:52,514
con người tên Liz này có lẽ sẽ chế giễu
miếng bịt mắt của mày. Nên là...
694
00:32:54,183 --> 00:32:55,434
Xin chào?
695
00:32:57,644 --> 00:32:58,729
Anh làm cái quái gì ở đây thế?
696
00:32:59,521 --> 00:33:01,731
Xin lỗi. Alice để quên ví.
697
00:33:01,732 --> 00:33:03,775
- Tôi tính bỏ vào hòm thư thôi.
- Đưa cho tôi.
698
00:33:04,693 --> 00:33:05,694
Ừ.
699
00:33:09,156 --> 00:33:10,365
Tôi hỏi anh câu này nhé?
700
00:33:13,785 --> 00:33:16,288
- Họ ổn chứ?
- Anh nghiêm túc đấy à?
701
00:33:18,040 --> 00:33:20,167
Tôi xin lỗi. Phải rồi. Xin lỗi.
702
00:33:27,382 --> 00:33:28,383
Khoan.
703
00:33:31,803 --> 00:33:32,930
Họ khá hơn rồi.
704
00:33:34,348 --> 00:33:35,432
Chúng tôi ai cũng thế.
705
00:33:38,727 --> 00:33:39,770
Cảm ơn.
706
00:33:43,232 --> 00:33:44,233
Anh ổn chứ?
707
00:33:48,445 --> 00:33:49,446
Ừ.
708
00:33:51,615 --> 00:33:52,950
Ừ, tôi ổn.
709
00:34:03,085 --> 00:34:04,086
Này.
710
00:34:51,592 --> 00:34:53,594
Biên dịch: Gió