1 00:00:36,912 --> 00:00:38,080 Này. 2 00:00:40,332 --> 00:00:41,833 Em đói không? 3 00:00:41,834 --> 00:00:43,961 Ôi, chết tiệt! 4 00:00:44,711 --> 00:00:46,546 Đây là sai lầm. Em xin lỗi. 5 00:00:46,547 --> 00:00:49,298 Không phải do anh. Em chỉ... Ôi, Chúa ơi. Em đúng là khốn nạn. 6 00:00:49,299 --> 00:00:50,466 Không, không phải đâu. 7 00:00:50,467 --> 00:00:53,219 Summer là bạn thân của em. Không được để cậu ấy biết chuyện này, 8 00:00:53,220 --> 00:00:56,138 và không ai được biết chuyện này hết. Em... 9 00:00:56,139 --> 00:00:58,642 Chào buổi sáng, đại ca. Sandwich trứng nóng hổi đây. 10 00:00:59,393 --> 00:01:00,519 Con ngủ được chút nào không? 11 00:01:01,019 --> 00:01:03,981 - Được ạ. - Dậy thôi. Hôm nay thật đẹp trời. 12 00:01:05,732 --> 00:01:07,109 Chú ấy không gõ cửa sao? 13 00:01:07,734 --> 00:01:09,319 Khi sandwich trứng còn nóng thì không. 14 00:01:09,903 --> 00:01:12,154 Cô nên thấy vẻ mặt của Sean. 15 00:01:12,155 --> 00:01:15,032 Cậu ấy vô cùng tức giận và đau khổ. 16 00:01:15,033 --> 00:01:17,869 Y hệt như lúc tôi biết tin mình mang thai thằng con thứ ba. 17 00:01:17,870 --> 00:01:19,328 Này, đừng tự trách mà. 18 00:01:19,329 --> 00:01:20,663 Ai mà chưa từng bán công ty 19 00:01:20,664 --> 00:01:22,665 cho người bố đã tuyệt giao của đối tác chứ? 20 00:01:22,666 --> 00:01:24,584 - Sao cô lại nói thế? - Thì cô vừa nói đùa, 21 00:01:24,585 --> 00:01:26,294 nên tôi cứ tưởng ta đang giỡn nên tôi... 22 00:01:26,295 --> 00:01:29,547 - Không, tôi đùa thì được. Cô thì không... - Được rồi. Bình tĩnh. Lại đây. 23 00:01:29,548 --> 00:01:31,716 Ôm cái nào. Xin lỗi mà. Lại đây, 24 00:01:31,717 --> 00:01:35,052 lại đây nào, cô sẽ vượt qua chuyện này. Được chứ? 25 00:01:35,053 --> 00:01:36,095 - Chết tiệt. - Ừ. 26 00:01:36,096 --> 00:01:38,139 Giờ mặt cô ụp vào bưởi của tôi rồi thì tôi nói đùa được chưa? 27 00:01:38,140 --> 00:01:40,350 Chưa, nhưng tôi thích thế này. 28 00:01:46,565 --> 00:01:47,982 Anh nên thấy vẻ mặt của Liz. 29 00:01:47,983 --> 00:01:50,651 - Tôi đã mất bình tĩnh. - Này, ai cũng từng phạm sai lầm mà. 30 00:01:50,652 --> 00:01:52,528 Trong những tháng ngày đen tối, 31 00:01:52,529 --> 00:01:55,407 có lần tôi phê đến mức ăn mất nửa dự án Sinh học của Alice. 32 00:01:56,074 --> 00:01:59,076 Cũng tại đó là mô hình ADN người làm từ kẹo Twizzlers. 33 00:01:59,077 --> 00:02:01,454 Con bé được điểm D. Nhưng nó rất ngon. 34 00:02:01,455 --> 00:02:03,707 Cảm ơn anh vì lúc nào cũng khiến người ta thấy đồng cảm. 35 00:02:04,875 --> 00:02:07,127 Không thể tin là tôi lại hét vào mặt cô ấy như thế. 36 00:02:11,048 --> 00:02:12,132 Ôi, chết tiệt. 37 00:02:16,553 --> 00:02:17,971 Chết tiệt! 38 00:02:20,015 --> 00:02:21,933 Chắc từ giờ tới cuối đời, tôi cứ tránh mặt Liz thôi. 39 00:02:21,934 --> 00:02:23,643 Tôi từng thử rồi. Không ăn thua đâu, Sean. 40 00:02:23,644 --> 00:02:24,728 Cô ấy sẽ tìm ra cậu. 41 00:02:26,396 --> 00:02:27,813 Này, đầu gối của con chảy máu kìa. 42 00:02:27,814 --> 00:02:29,524 - Đừng có hỏi. - Đã có chuyện gì thế? 43 00:02:29,525 --> 00:02:33,070 Ôi, trời! Câu "Đừng có mà hỏi" có gì khó hiểu vậy? 44 00:02:33,654 --> 00:02:34,947 Xin lỗi, con yêu. 45 00:02:35,531 --> 00:02:38,074 - Anh sợ con bé hả? - Thì sao? Cậu sợ Liz đấy thôi. 46 00:02:38,075 --> 00:02:39,701 Dĩ nhiên rồi. Cô ấy đáng sợ lắm. 47 00:02:40,494 --> 00:02:41,953 Mọi chuyện rối hết cả lên. 48 00:02:41,954 --> 00:02:43,121 Không. 49 00:02:44,957 --> 00:02:46,415 Tôi biết cách cứu vãn. 50 00:02:46,416 --> 00:02:49,044 Jimmy nói tôi nên đưa cô ấy đến cho ông. 51 00:02:51,046 --> 00:02:52,839 Jimmy mà nói thì tôi rất thích. 52 00:02:52,840 --> 00:02:55,758 Chắc sẽ vui lắm đây, vì tôi chưa từng đi trị liệu bao giờ. 53 00:02:55,759 --> 00:02:58,011 - Khó tin quá. - Làm tôi ngỡ ngàng đi. 54 00:03:24,288 --> 00:03:29,167 LIỆU PHÁP SỰ THẬT 55 00:03:29,168 --> 00:03:32,129 {\an8}Tôi biết cô nghĩ việc cô làm là tốt cho tôi. 56 00:03:33,046 --> 00:03:35,673 {\an8}Lẽ ra tôi không nên mất bình tĩnh, tôi xin lỗi. 57 00:03:35,674 --> 00:03:37,341 {\an8}Không, lẽ ra tôi nên nói cho cậu biết. 58 00:03:37,342 --> 00:03:38,760 {\an8}Tôi rất xin lỗi. 59 00:03:39,553 --> 00:03:41,220 {\an8}- Chúng ta ổn rồi. - Ừ. 60 00:03:41,221 --> 00:03:42,513 Hàng xóm đáng sợ bán cơ sở kinh doanh 61 00:03:42,514 --> 00:03:43,598 Làm tốt lắm. 62 00:03:43,599 --> 00:03:45,850 Sean có phản ứng cảm xúc Đã giải quyết xong 63 00:03:45,851 --> 00:03:48,437 {\an8}Liz, tôi sẽ cố nói điều này một cách chân thành. 64 00:03:49,021 --> 00:03:50,397 {\an8}Tôi rất vui vì cô đã đến đây. 65 00:03:51,690 --> 00:03:52,607 {\an8}Vậy thôi sao? 66 00:03:52,608 --> 00:03:57,195 {\an8}Chứ cô muốn tôi tụt quần xuống và vỗ mông hay gì? 67 00:03:57,196 --> 00:03:58,280 {\an8}Được rồi. 68 00:03:59,072 --> 00:04:01,032 {\an8}- Cậu trả ông ấy bao nhiêu? - Không xu nào. 69 00:04:01,033 --> 00:04:02,409 {\an8}Ừ, nghe có vẻ đúng đó. 70 00:04:04,620 --> 00:04:05,954 {\an8}Cảm ơn nhé. 71 00:04:06,955 --> 00:04:09,707 {\an8}Quả là ý hay. Tôi thích ăn donut hơn đi bộ đường dài. 72 00:04:09,708 --> 00:04:10,917 {\an8}Nhìn đứa bé kia đi. 73 00:04:10,918 --> 00:04:13,169 {\an8}Thằng bé hay con bé không đi nổi hết lộ trình đâu. 74 00:04:13,170 --> 00:04:15,922 {\an8}Thằng bé hay con bé? Nó đang mặc áo len hồng có tên "Emily". 75 00:04:15,923 --> 00:04:18,633 {\an8}- Cho tôi bế với. - Ừ. 76 00:04:18,634 --> 00:04:22,720 {\an8}Chào. Cưng dễ thương quá. 77 00:04:22,721 --> 00:04:24,055 {\an8}Hôm qua, anh đã khen em thế. 78 00:04:24,056 --> 00:04:25,932 {\an8}Nếu ai cũng dễ thương thì không ai dễ thương hết. 79 00:04:25,933 --> 00:04:27,476 {\an8}Anh có vẻ khéo chăm đấy, Charlie. 80 00:04:28,727 --> 00:04:31,437 {\an8}Đừng có mà dụ dỗ bọn tôi nhân giống, James. 81 00:04:31,438 --> 00:04:33,606 {\an8}Nhờ vậy mà hồi còn hẹn hò, chúng tôi gắn kết hơn. 82 00:04:33,607 --> 00:04:34,774 {\an8}Hai chúng tôi không muốn có con. 83 00:04:34,775 --> 00:04:36,609 {\an8}Không, là em không muốn có con. 84 00:04:36,610 --> 00:04:39,320 {\an8}Anh nói không có con cũng không sao chứ không phải không muốn có. 85 00:04:39,321 --> 00:04:42,114 {\an8}- Anh là ai? Chuyện gì đang diễn ra vậy? - Có lẽ nên để họ nói chuyện riêng. 86 00:04:42,115 --> 00:04:43,659 {\an8}Tại sao? Đây là khoảnh khắc thân mật mà. 87 00:04:44,326 --> 00:04:45,827 {\an8}- Chính vì thế đấy, Michael. - Không sao. 88 00:04:46,787 --> 00:04:47,954 {\an8}Có con thì anh cũng vui. 89 00:04:47,955 --> 00:04:49,580 {\an8}Nhưng nếu ta không có con 90 00:04:49,581 --> 00:04:52,875 {\an8}thì anh sẽ là anh hùng hy sinh tất cả để cuộc hôn nhân này suôn sẻ. 91 00:04:52,876 --> 00:04:56,420 {\an8}Em cũng có thể làm anh hùng bằng cách sẽ giả vờ cân nhắc. 92 00:04:56,421 --> 00:04:57,839 {\an8}Dũng cảm làm sao. 93 00:04:57,840 --> 00:04:59,882 {\an8}Nếu hai anh muốn thì có thể gặp người hỗ trợ tìm con nuôi của bọn tôi. 94 00:04:59,883 --> 00:05:01,969 {\an8}- Anh ấy là bạn. - Thế thì tuyệt quá. 95 00:05:02,928 --> 00:05:05,097 {\an8}Ý tôi là nếu Brian đồng ý. 96 00:05:06,265 --> 00:05:08,433 {\an8}Anh đùa sao, Charlie? Brian là anh hùng mà. 97 00:05:09,101 --> 00:05:11,018 {\an8}Ừ, ai đó vừa ị một bãi rồi. 98 00:05:11,019 --> 00:05:12,937 {\an8}- Tôi giúp anh thay tã nhé? - Ừ. Giúp với. 99 00:05:12,938 --> 00:05:14,606 {\an8}Lại đây nào, nhóc ị thối. 100 00:05:15,107 --> 00:05:16,774 {\an8}"Anh có vẻ khéo chăm đấy, Charlie"? 101 00:05:16,775 --> 00:05:19,193 {\an8}Đừng trách tôi. Anh không chịu để mất tình bạn hai ta mà. 102 00:05:19,194 --> 00:05:21,572 {\an8}Tôi... Vẫn còn mùi. 103 00:05:24,241 --> 00:05:25,492 Chào nhóc. 104 00:05:26,952 --> 00:05:29,580 Bố cậu đã quay về với vai trò lớn trong cuộc đời cậu 105 00:05:30,706 --> 00:05:32,039 nên ta không thể cứ tránh mặt ông ấy. 106 00:05:32,040 --> 00:05:33,875 Hai người đã nói chuyện chưa? 107 00:05:33,876 --> 00:05:35,334 Ông ấy có biết cậu sống ở đâu không? 108 00:05:35,335 --> 00:05:37,044 Paul, câu này tuần trước ông hỏi rồi 109 00:05:37,045 --> 00:05:39,131 và nhìn mặt tôi thì ông biết câu trả lời là không mà. 110 00:05:41,800 --> 00:05:42,800 Phải rồi. 111 00:05:42,801 --> 00:05:45,094 Tại sao lúc nào cũng phải nhắc đến bố tôi thế? 112 00:05:45,095 --> 00:05:48,598 Tôi biết bố cậu đã làm gì đó khiến quan hệ giữa hai người rạn nứt 113 00:05:48,599 --> 00:05:50,392 mà cậu chưa kể với tôi. 114 00:05:51,101 --> 00:05:52,143 Làm sao tôi biết được? 115 00:05:52,144 --> 00:05:54,395 Tôi làm việc này chắc cả nghìn năm rồi. 116 00:05:54,396 --> 00:05:56,647 Sao ông lại trị liệu cho tôi ở trong bếp? 117 00:05:56,648 --> 00:05:59,483 Lúc trước, cậu và Jimmy nói chuyện bên ngoài văn phòng suốt mà. 118 00:05:59,484 --> 00:06:01,861 - Nên tôi tính thử xem sao. - Cách cửa văn phòng ông ba mét? 119 00:06:01,862 --> 00:06:03,405 Bước tiến nhỏ. 120 00:06:06,950 --> 00:06:08,451 Nào. 121 00:06:08,452 --> 00:06:09,828 Xin lỗi, tôi phải đi làm. 122 00:06:13,081 --> 00:06:14,165 Sao cô vẫn còn ở đây? 123 00:06:14,166 --> 00:06:16,210 Vì tôi đã ị vào ngăn kéo bàn của ông. 124 00:06:16,793 --> 00:06:19,171 Bình tĩnh. Tôi quên chìa khóa thôi. 125 00:06:20,631 --> 00:06:22,925 Đây là lý do mình ghét rời khỏi văn phòng. 126 00:06:30,140 --> 00:06:31,266 BỊ LỪA RỒI NHÉ 127 00:06:33,018 --> 00:06:34,477 Này. Chuyện với Liz sao rồi? 128 00:06:34,478 --> 00:06:37,898 Cô ta không ị lên bàn của tôi nên tôi đoán là thành công rồi. 129 00:06:38,815 --> 00:06:42,027 Tôi vẫn không thể khiến Sean mở lòng về bố của mình. 130 00:06:43,237 --> 00:06:45,154 Tôi còn cố nói chuyện với cậu ấy bên ngoài văn phòng. 131 00:06:45,155 --> 00:06:46,907 Này. Ông dùng chiêu Jimmy với cậu ấy. 132 00:06:47,491 --> 00:06:49,992 Bệnh nhân gọi phương pháp không chính thống của tôi như thế. 133 00:06:49,993 --> 00:06:52,411 - Tôi sẽ không bao giờ dùng từ đó. - Để rồi xem. 134 00:06:52,412 --> 00:06:53,829 Này, Sean và tôi vẫn thân thiết lắm. 135 00:06:53,830 --> 00:06:55,706 Có muốn tôi thử hỏi chuyện về ông bố không? Tôi... 136 00:06:55,707 --> 00:06:57,500 Không. Đừng can thiệp nữa. 137 00:06:57,501 --> 00:06:59,085 Cậu không còn là bác sĩ trị liệu của cậu ấy. 138 00:06:59,086 --> 00:07:00,253 Tránh xa ra. 139 00:07:00,254 --> 00:07:02,214 Được thôi, Paul, tôi sẽ tránh xa ra mà. 140 00:07:02,965 --> 00:07:04,632 - Phải rồi. - Gì? Tôi có thể tránh xa mà. 141 00:07:04,633 --> 00:07:06,425 - Tôi tránh xa nhiều thứ lắm. - Kể một cái xem. 142 00:07:06,426 --> 00:07:08,261 Chưa từng đi tập SoulCycle. 143 00:07:08,262 --> 00:07:10,304 - Ước gì tôi có ví dụ tốt hơn. - Tôi hiểu anh. 144 00:07:10,305 --> 00:07:14,016 Ngay khi Sean cần, anh sẽ nhượng bộ. 145 00:07:14,017 --> 00:07:16,561 Anh không cưỡng lại được. 146 00:07:16,562 --> 00:07:21,065 Tôi có thể không làm bất cứ điều gì tôi quyết tâm không làm. 147 00:07:21,066 --> 00:07:22,859 {\an8}Sao tờ giấy lại ghi là, "Tôi đã tè ở đây"? 148 00:07:22,860 --> 00:07:23,944 Ở đâu? 149 00:07:24,987 --> 00:07:26,821 {\an8}Ôi, Chúa ơi... Đưa đây cho tôi. 150 00:07:26,822 --> 00:07:30,450 {\an8}- Ông viết à, Paul? - Hàng xóm điên rồ của anh đấy! 151 00:07:33,954 --> 00:07:35,831 Tôi lo cho Sean. 152 00:07:36,456 --> 00:07:37,748 Phải làm việc với bố. 153 00:07:37,749 --> 00:07:40,836 Chẳng mấy chốc mà cậu ấy sẽ nổi điên. 154 00:07:42,921 --> 00:07:45,841 Ngon quá đi mất. Con thử chưa? 155 00:07:47,259 --> 00:07:49,052 Đuổi con ra khỏi nhà bố cũng đau lắm, 156 00:07:50,345 --> 00:07:53,306 nhưng bố biết con cần thương cho roi cho vọt, được chứ? 157 00:07:53,307 --> 00:07:55,267 Ý bố là nhìn con bây giờ đi. 158 00:07:56,476 --> 00:07:58,145 Nhìn cả hai ta bây giờ đi, đúng chứ? 159 00:07:58,937 --> 00:08:01,189 Ban đầu, mẹ con có hơi lo sợ, 160 00:08:01,190 --> 00:08:03,400 bố đã nói, "Không, phải để đàn ông được là đàn ông chứ". 161 00:08:05,235 --> 00:08:06,320 Con không sao chứ? 162 00:08:06,862 --> 00:08:08,071 Vâng. Con không sao. 163 00:08:10,199 --> 00:08:13,326 Tôi yêu chiếc xe đó. Và tôi đã từ bỏ nó một cách vô ích. 164 00:08:13,327 --> 00:08:15,745 - Tôi rất tiếc. - Ừ. Tệ quá. 165 00:08:15,746 --> 00:08:17,538 Tôi đã ăn nằm với một gã không quan tâm đến tôi. 166 00:08:17,539 --> 00:08:19,790 Giờ tôi phải đột nhập vào nhà anh ấy để lấy lại đồ đạc, 167 00:08:19,791 --> 00:08:21,209 bao gồm máy rung tôi thích nhất. 168 00:08:21,210 --> 00:08:23,336 - Phiền phức thật. - Nó đắt không? 169 00:08:23,337 --> 00:08:24,962 Có. Mà nhiều cái bọn tôi cưa đôi tiền lắm. 170 00:08:24,963 --> 00:08:27,632 Tôi thắng cả hai đấy nhé. Charlie muốn có con. 171 00:08:27,633 --> 00:08:29,800 - Không phải vấn đề thực sự. - Ừ, trẻ con tuyệt lắm. 172 00:08:29,801 --> 00:08:31,761 - Cứ có con đi. - Ai có con vậy? 173 00:08:31,762 --> 00:08:33,346 - Brian. - Không thấy bụng luôn đó. 174 00:08:33,347 --> 00:08:35,389 - Tôi sẽ không có con. - Sẽ có mà. 175 00:08:35,390 --> 00:08:36,599 Hôn nhân là thế đấy. 176 00:08:36,600 --> 00:08:39,186 Nếu một người muốn có thì xem như là đã quyết định. 177 00:08:39,852 --> 00:08:41,854 Hoặc là có con, hoặc là sắp chia tay. 178 00:08:41,855 --> 00:08:44,023 Hoặc anh sẽ nghĩ ra cách 179 00:08:44,024 --> 00:08:46,985 vì không gì có thể đánh bại tình yêu anh dành cho Charlie. 180 00:08:47,986 --> 00:08:49,070 Tôi muốn một Derek. 181 00:08:49,071 --> 00:08:51,406 Vậy thì có một sự trùng hợp tuyệt vời nhất trên đời đây. 182 00:08:51,990 --> 00:08:54,242 Đây là bạn thân của tôi ở chỗ làm cũ. 183 00:08:54,243 --> 00:08:55,576 Derrick. 184 00:08:55,577 --> 00:08:57,495 Chào mọi người. Liz. 185 00:08:57,496 --> 00:09:00,665 - Chào bạn hiền. Khỏe không? - Gặp cô thật vui. 186 00:09:00,666 --> 00:09:02,458 - Anh thơm quá. - Cảm ơn. 187 00:09:02,459 --> 00:09:04,920 Anh lúc nào cũng thơm. Được rồi. 188 00:09:05,546 --> 00:09:06,587 Được rồi. 189 00:09:06,588 --> 00:09:09,006 Anh sẽ không tin nổi đâu, Gaby vừa nói cô ấy muốn... 190 00:09:09,007 --> 00:09:11,884 - Đừng. - Không gì cả. Cô ấy không muốn gì cả. 191 00:09:11,885 --> 00:09:13,553 - Không gì cả sao? - Ừ. 192 00:09:13,554 --> 00:09:15,555 Nghe có vẻ giống nói dối, nhưng cứ tin vậy. 193 00:09:15,556 --> 00:09:17,932 - Ta ăn ở đây hay... Không. - Không. 194 00:09:17,933 --> 00:09:20,226 - Không khí trong này buồn quá. - Ừ. 195 00:09:20,227 --> 00:09:22,020 Hội Derek bọn tôi thích vui vẻ. 196 00:09:25,065 --> 00:09:26,399 Mà này, 197 00:09:26,400 --> 00:09:28,067 không có gì sai khi muốn có một Derrick. 198 00:09:28,068 --> 00:09:29,986 - Được rồi. - Chúc mừng anh sắp có em bé lần nữa. 199 00:09:29,987 --> 00:09:32,155 - Tôi sẽ không có con! - Được rồi. 200 00:09:33,031 --> 00:09:36,033 - Hóng bé bi của anh ấy quá. - Không có con. Không. 201 00:09:36,034 --> 00:09:38,953 Tôi cần thứ gì đó trong đời mình, không thì tôi suy sụp mất. 202 00:09:38,954 --> 00:09:42,582 Suýt chút nữa thôi là tôi ngồi khóc và uống rượu trong bồn tắm đó. 203 00:09:42,583 --> 00:09:44,375 Tôi rất thích làm vậy, ý tôi là với cô ấy. 204 00:09:44,376 --> 00:09:46,460 Đúng nghĩa đen luôn, tôi sẽ ở đầu bên kia của bồn tắm, 205 00:09:46,461 --> 00:09:47,712 và ta chỉ có thể chạm chân, 206 00:09:47,713 --> 00:09:49,547 rồi đan các ngón chân vào nhau thế này. 207 00:09:49,548 --> 00:09:51,549 - Bồn tắm nhà chúng tôi đủ lớn đấy. - Tôi biết! 208 00:09:51,550 --> 00:09:53,634 - Làm luôn đi! - Ôi trời... Khoan đã. Không. 209 00:09:53,635 --> 00:09:56,012 Ta đã nói sẽ không làm thế mà. Ta sẽ không trượt xuống vực thẳm. 210 00:09:56,013 --> 00:09:57,763 Ta sẽ chủ động. 211 00:09:57,764 --> 00:09:59,140 Tôi đang làm đây. 212 00:09:59,141 --> 00:10:00,266 Để cố làm bản thân vui lên, 213 00:10:00,267 --> 00:10:02,935 tôi sẽ đi chụp ảnh mấy con chó đang chờ chết ở trạm cứu hộ. 214 00:10:02,936 --> 00:10:04,270 Cô nên làm nghề tổ chức tiệc tùng. 215 00:10:04,271 --> 00:10:07,315 Ảnh trên trang web xấu kinh. 216 00:10:07,316 --> 00:10:09,483 Tôi sẽ chụp thật đẹp để chúng có thể được nhận nuôi. 217 00:10:09,484 --> 00:10:11,861 - Và anh sẽ đi cùng tôi. - Kịch liệt phản đối. 218 00:10:11,862 --> 00:10:14,572 Nếu anh đi, tôi sẽ xem vụ có con của anh là vấn đề thực sự. 219 00:10:14,573 --> 00:10:15,781 Nó là vấn đề thực sự mà! 220 00:10:15,782 --> 00:10:17,618 - Vẫn chưa phải. - Chưa phải. 221 00:10:39,181 --> 00:10:41,182 - Có chuyện quái gì thế hả? - Xin lỗi. 222 00:10:41,183 --> 00:10:43,851 Tôi biết mỗi khi cậu gõ tay mạnh thế thì tức là cậu đang bất ổn, 223 00:10:43,852 --> 00:10:46,771 Paul và tôi đã nhất trí rằng hai bác sĩ trị liệu cùng tư vấn cho cậu là không tốt. 224 00:10:46,772 --> 00:10:49,023 - Vậy nên tôi sẽ không can thiệp. - Hẳn là thoải mái lắm. 225 00:10:49,024 --> 00:10:52,818 Anh bỏ rơi tôi, nên nếu tôi suy sụp thì cũng không phải tại anh. Nếu tôi sống tốt 226 00:10:52,819 --> 00:10:55,154 - là do anh giao tôi cho người tốt hơn. - Ôi chao. 227 00:10:55,155 --> 00:10:59,158 Cậu khiến tôi cảm thấy tội lỗi, tự ti và khốn nạn chỉ bằng một câu. 228 00:10:59,159 --> 00:11:00,576 - Thì tôi muốn vậy mà. - Này. 229 00:11:00,577 --> 00:11:02,662 Không thể tin là con phải bắt Grab để đi tập. 230 00:11:02,663 --> 00:11:03,746 Chúng ta nên mua xe cho con. 231 00:11:03,747 --> 00:11:04,998 Chúng ta sẽ trả tiền chứ? 232 00:11:07,960 --> 00:11:10,169 Con bé sẽ thấy rất tội lỗi khi biết tôi đang định 233 00:11:10,170 --> 00:11:11,587 đi xem xe cũ để mua cho nó. 234 00:11:11,588 --> 00:11:14,131 Vậy anh không nói luôn để sau này cho nó bẽ mặt à? 235 00:11:14,132 --> 00:11:15,467 Làm bố là thế đó, cưng à. 236 00:11:15,968 --> 00:11:17,594 Được rồi. Gặp lại sau nhé. 237 00:11:19,179 --> 00:11:20,471 Cậu muốn đi cùng tôi không? 238 00:11:20,472 --> 00:11:22,516 Chỉ để giúp đầu óc thoải mái thôi? 239 00:11:23,058 --> 00:11:24,268 Được chứ. Sao lại không? 240 00:11:26,562 --> 00:11:27,895 Được rồi, cưng. 241 00:11:27,896 --> 00:11:30,941 Thả lỏng và cười tự nhiên nào. 242 00:11:32,317 --> 00:11:34,360 - Không phải anh. - Tôi biết, mà thừa nhận tôi làm tốt đi. 243 00:11:34,361 --> 00:11:36,028 Rồi. Tìm cho tôi một con có đôi mắt hiền từ. 244 00:11:36,029 --> 00:11:37,947 Mắt con nào cũng như nhau mà. 245 00:11:37,948 --> 00:11:41,326 Đều là những viên bi to, kỳ lạ đang phán xét ta. 246 00:11:42,286 --> 00:11:43,578 Được rồi. Nào. 247 00:11:43,579 --> 00:11:45,454 Đến lúc chụp ảnh cho mày rồi. 248 00:11:45,455 --> 00:11:47,748 - Tao biết. - Anh từng gặp con chó nào chưa? 249 00:11:47,749 --> 00:11:50,042 - Nó nặng như ba con ấy. Rồi, ngồi đi. - Ôi, trời. 250 00:11:50,043 --> 00:11:51,044 Được rồi. 251 00:11:51,545 --> 00:11:53,921 Charlie và tôi không thể có con. Chúng tôi quá bận rộn. 252 00:11:53,922 --> 00:11:55,756 Anh ở đây vào 3:00 chiều ngày thứ Ba. 253 00:11:55,757 --> 00:11:57,551 Đó là quyền của tôi với tư cách là DINK. 254 00:11:58,260 --> 00:11:59,261 Hai nguồn thu nhập, không con. 255 00:11:59,845 --> 00:12:02,096 Chúng tôi định dùng số tiền đó để đi du lịch vòng quanh thế giới. 256 00:12:02,097 --> 00:12:04,265 Maui. Nepal. Paris. 257 00:12:04,266 --> 00:12:06,809 Tôi khá chắc họ thậm chí còn không cho đem con nít vào Paris. 258 00:12:06,810 --> 00:12:07,727 Có đấy. 259 00:12:07,728 --> 00:12:09,897 Họ chỉ hút thuốc và không được phép dùng chất khử mùi thôi. 260 00:12:10,522 --> 00:12:12,190 Biết gì không? Đưa chúng ra công viên đi. 261 00:12:12,191 --> 00:12:13,357 Có được phép không vậy? 262 00:12:13,358 --> 00:12:15,443 Có chứ. Anh là nhà tài trợ lớn nhất của trạm cứu hộ mà. 263 00:12:15,444 --> 00:12:17,612 - Cái gì? - Tôi quyên 2.000 làm quà cưới cho anh. 264 00:12:17,613 --> 00:12:18,946 Hai nghìn đô? 265 00:12:18,947 --> 00:12:21,657 Lẽ ra tôi có thể mua xe đạp điện, Liz. Hoặc bắp chân mới. 266 00:12:21,658 --> 00:12:24,202 - Bắp chân của anh tuyệt mà. - Có thứ tôi muốn rồi. Rồi, đi nào. 267 00:12:24,203 --> 00:12:25,204 Nó nhảy này. 268 00:12:26,205 --> 00:12:27,206 Này... 269 00:12:27,915 --> 00:12:31,459 - hình như tôi chặn cô rồi. Xin lỗi. - Không sao đâu, Derrick 2. 270 00:12:31,460 --> 00:12:34,629 Mà cũng buồn cười thật. Tôi cứ nghĩ anh đi xe thể thao chứ. 271 00:12:34,630 --> 00:12:36,464 Thật ư? Nó không khiến tôi trông như thằng đểu à? 272 00:12:36,465 --> 00:12:39,425 Chà, khoản đó đã có cặp kính râm lo liệu rồi. 273 00:12:39,426 --> 00:12:41,093 - Kính râm nào cơ? - Ái chà. 274 00:12:41,094 --> 00:12:43,346 Lát nữa tôi phải nhặt lại. Kính thuốc đấy. 275 00:12:43,347 --> 00:12:44,472 - Phải, anh sẽ cần nó. - Ừ. 276 00:12:44,473 --> 00:12:46,849 - Cần tôi bê hộ hay... Cần chứ? - Cảm ơn. 277 00:12:46,850 --> 00:12:48,851 - Tôi đi nhặt kính râm đểu của anh. - Cảm ơn. 278 00:12:48,852 --> 00:12:51,062 - Không có gì. - Được rồi, có gì ở đây nào? 279 00:12:51,063 --> 00:12:54,315 Bàn chải đánh răng, áo ngực sang chảnh. 280 00:12:54,316 --> 00:12:57,735 - Có Pop-Tarts. Hay đấy. - Chà, thật ra thì không phải của tôi, 281 00:12:57,736 --> 00:13:00,656 nhưng tôi đã kiếm được chúng bằng cách vứt bỏ phẩm giá. 282 00:13:02,449 --> 00:13:04,909 Đây là thùng đồ chia tay. Đã từng trải qua. 283 00:13:04,910 --> 00:13:07,870 - Muốn biết tôi trả đũa bồ cũ thế nào chứ? - Muốn chứ. 284 00:13:07,871 --> 00:13:10,122 Tôi đã nghĩ về cô ấy hàng tháng trời và buồn rầu rất lâu. 285 00:13:10,123 --> 00:13:11,874 - Cô ấy không chịu nổi. - Hẳn rồi. 286 00:13:11,875 --> 00:13:13,501 Ừ, thi thoảng tôi vẫn cho mèo của cô ấy ăn. 287 00:13:13,502 --> 00:13:15,003 - Cho cô ấy biết tay. - Dạy cô ấy bài học. 288 00:13:17,047 --> 00:13:19,257 - Là di động của tôi. - Nhưng cô đang cầm trên tay mà. 289 00:13:19,258 --> 00:13:21,133 Cái này... thực ra là di động khác của tôi. 290 00:13:21,134 --> 00:13:22,719 Cái bên dưới máy rung ấy hả? 291 00:13:24,763 --> 00:13:27,474 A-lô. Điện thoại công việc của Gaby đây. Cô ấy sẽ gọi lại cho anh. 292 00:13:28,392 --> 00:13:29,225 Cô thích cái nào nhất? 293 00:13:29,226 --> 00:13:30,142 - Tôi thích cái màu đỏ. - Cái này. 294 00:13:30,143 --> 00:13:31,894 - Ừ, đẹp mà. - Cô gọi cái đó là gì? 295 00:13:31,895 --> 00:13:32,854 Clifford, vì nó... 296 00:13:32,855 --> 00:13:35,399 - to và đỏ. - Đỏ to. 297 00:13:36,984 --> 00:13:38,652 ĐI CHẬM 298 00:13:41,154 --> 00:13:43,447 Đường bị chặn rồi. Anh phải ra ngoài hướng khác. 299 00:13:43,448 --> 00:13:44,740 Anh không thể chặn cả con đường 300 00:13:44,741 --> 00:13:47,202 chỉ để sửa nhà của Pam Kỳ Thị Chủng Tộc. 301 00:13:48,161 --> 00:13:49,328 Có lẽ anh biết bà ấy với tên Pam. 302 00:13:49,329 --> 00:13:52,498 - Chúng tôi cũng biết cái tên kỳ thị. - Coi nào. Dời cọc đi đi. 303 00:13:52,499 --> 00:13:54,835 Được thôi. Đường đã mở. 304 00:13:56,378 --> 00:13:57,920 Đường đã đóng. Quá muộn rồi. 305 00:13:57,921 --> 00:13:59,298 Anh đâu cần phải khốn nạn thế. 306 00:13:59,965 --> 00:14:02,508 Anh cứng thế hả? Anh định làm cái quái gì nào? 307 00:14:02,509 --> 00:14:05,636 Này, bình tĩnh. Sean. Sean, không đáng đâu. Thở đi. 308 00:14:05,637 --> 00:14:06,804 Thở đi. Này. 309 00:14:06,805 --> 00:14:09,140 Sean, quay vào xe đi. Này. 310 00:14:09,141 --> 00:14:10,600 Sean, quay vào xe đi. 311 00:14:10,601 --> 00:14:12,436 Đi mà. Sean! 312 00:14:14,938 --> 00:14:17,232 Làm ơn đi. Vì tôi. 313 00:14:18,942 --> 00:14:20,319 Nãy đúng dở mà. 314 00:14:21,069 --> 00:14:22,737 Giờ thì mấy gã đó sẽ biết ta sống ở đâu. 315 00:14:22,738 --> 00:14:23,863 Không, họ không biết đâu. 316 00:14:23,864 --> 00:14:26,115 Anh đỗ xe cách cả dãy nhà và bắt ta đi bộ về đây. 317 00:14:26,116 --> 00:14:30,244 Vì đó là gã đàn ông to lớn nhất mà tôi từng thấy trong đời. 318 00:14:30,245 --> 00:14:31,495 - Anh ta to thật. - Sean. 319 00:14:31,496 --> 00:14:34,583 Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra. Mọi thứ trở nên trắng xóa như trước đây. 320 00:14:36,043 --> 00:14:37,752 Tôi đã làm việc với bố cả ngày. 321 00:14:37,753 --> 00:14:39,171 Tôi căng thẳng quá thôi. 322 00:14:41,465 --> 00:14:42,299 Tại sao? 323 00:14:48,472 --> 00:14:50,349 Khi mới trở về từ Afghanistan... 324 00:14:51,683 --> 00:14:52,935 tôi thấy cái gì cũng vô nghĩa. 325 00:14:54,144 --> 00:14:57,564 Thật sự rất khó để tôi tìm được lý do sống tiếp, 326 00:14:58,607 --> 00:14:59,608 và... 327 00:15:01,777 --> 00:15:03,319 ông ấy làm như thể mọi chuyện vẫn ổn. 328 00:15:03,320 --> 00:15:04,905 Đúng là kinh khủng, 329 00:15:05,614 --> 00:15:08,283 nhưng cậu không thể trách bố vì không đọc được suy nghĩ của cậu. 330 00:15:08,909 --> 00:15:10,117 Tôi đã nói với ông ấy! 331 00:15:10,118 --> 00:15:11,869 Tôi nói với ông ấy là tôi đang khốn đốn. 332 00:15:11,870 --> 00:15:14,122 Anh biết việc đó khó khăn thế nào với tôi không? 333 00:15:15,624 --> 00:15:18,252 Tôi thực sự đã van xin ông ấy giúp đỡ... 334 00:15:19,586 --> 00:15:21,170 và anh biết ông ấy đã làm gì không? 335 00:15:21,171 --> 00:15:22,713 Ông ấy bảo rồi tôi sẽ vượt qua thôi. 336 00:15:22,714 --> 00:15:24,173 Thế là sao chứ? 337 00:15:24,174 --> 00:15:25,843 Rồi ông ấy không nói về chuyện đó nữa. 338 00:15:26,635 --> 00:15:29,303 Nhưng tôi thì đi gây gổ. Tôi bắt đầu đánh nhau, 339 00:15:29,304 --> 00:15:31,597 rồi ông ấy dùng chiêu thương cho roi cho vọt. 340 00:15:31,598 --> 00:15:32,807 Ông ấy đuổi tôi ra ngoài. 341 00:15:32,808 --> 00:15:36,602 Và giờ ông ấy nghĩ mình là anh hùng vì tôi sống tốt? 342 00:15:36,603 --> 00:15:38,063 Như thể tất cả là nhờ ông ấy? 343 00:15:40,023 --> 00:15:41,692 Tôi hiểu mà. Này, Sean. 344 00:15:43,110 --> 00:15:46,320 Cậu đã rất đau đớn. Bố cậu làm cậu thất vọng. Tôi hiểu. 345 00:15:46,321 --> 00:15:48,781 Này, chuyện này phức tạp quá, phải không? 346 00:15:48,782 --> 00:15:51,701 - Ông ấy là người tốt, được chứ? - Tôi biết. Tôi hiểu mà. 347 00:15:51,702 --> 00:15:53,870 - Ông ấy thương tôi, được chứ? - Tôi biết. 348 00:15:53,871 --> 00:15:56,289 Ông ấy làm việc cực nhọc vì tôi, và tôi đã khiến ông ấy chịu nhiều khổ sở. 349 00:15:56,290 --> 00:16:00,168 Nên tôi chỉ... không muốn nghe anh nói xấu bố tôi. 350 00:16:00,169 --> 00:16:02,211 Tôi hiểu. Tôi sẽ không nói thêm lời nào nữa. Này. 351 00:16:02,212 --> 00:16:04,381 Ta sẽ ngồi xuống. Ta sẽ ngồi một lát. 352 00:16:08,844 --> 00:16:11,430 - Tôi xin lỗi. - Không sao. 353 00:16:30,073 --> 00:16:31,074 Cảm ơn. 354 00:16:40,876 --> 00:16:42,878 Không biết Pam đang làm gì với nhà của bà ấy nhỉ? 355 00:16:49,259 --> 00:16:50,843 Nhìn anh với nó dễ thương quá. 356 00:16:50,844 --> 00:16:53,846 Tôi cảm nhận được bi của nó trên đùi tôi, nóng hổi luôn. 357 00:16:53,847 --> 00:16:56,516 Anh yêu nó, giống như yêu một đứa bé ấy. 358 00:16:56,517 --> 00:16:57,684 Tôi không thể, Liz. 359 00:16:58,644 --> 00:17:00,311 Tôi biết mình sẽ là ông bố tồi. 360 00:17:00,312 --> 00:17:01,979 Bình tĩnh đi, DINK. 361 00:17:01,980 --> 00:17:04,525 - Làm cha mẹ... - Anh bạn của ta cần thêm chút không khí. 362 00:17:06,193 --> 00:17:07,402 Không! 363 00:17:08,779 --> 00:17:09,946 Này, oa! Chó! 364 00:17:12,324 --> 00:17:13,866 Oa, oa! 365 00:17:13,867 --> 00:17:15,617 Lần nào gọi, chị tôi cũng toàn nói kiểu, 366 00:17:15,618 --> 00:17:18,371 "Em không tin nổi đã có chuyện gì đâu", rồi toàn mấy chuyện bình thường 367 00:17:18,372 --> 00:17:20,539 như tóc giả của mẹ tôi bị rơi ra ở Walmart hay gì đó. 368 00:17:20,540 --> 00:17:22,791 - Tóc giả hay rơi ra thật. Ừ. - Đúng thế. 369 00:17:22,792 --> 00:17:24,876 - Này! Hai người vẫn còn ở đây à? - Chào. 370 00:17:24,877 --> 00:17:27,213 Cô không lên lớp sao, Điểm G? 371 00:17:27,214 --> 00:17:29,382 Có lẽ đừng nên gọi tôi là Điểm G trước mặt bạn mới của tôi. 372 00:17:29,383 --> 00:17:31,384 - Tại sao? - Tôi sẽ kể sau. 373 00:17:31,385 --> 00:17:32,802 - Buồn cười lắm. Ừ. - Được, cảm ơn. 374 00:17:32,803 --> 00:17:36,765 Được. Nhưng anh ấy nói đúng. Tôi thực sự có cả một thế hệ để truyền cảm hứng. 375 00:17:38,725 --> 00:17:39,934 Được rồi. Nghe được đấy. 376 00:17:39,935 --> 00:17:41,477 - Gặp cô thật vui. - Tôi cũng vậy. 377 00:17:41,478 --> 00:17:43,646 - Được rồi, D. - Được rồi, D Bình Phương. 378 00:17:43,647 --> 00:17:47,067 - Đang đeo kính râm. - Tôi thấy mà. 379 00:17:48,819 --> 00:17:51,070 - Cô phải hẹn hò với anh ấy. - Cái gì? Không! 380 00:17:51,071 --> 00:17:52,697 - Cô biết cô muốn làm thịt anh ấy. - Tôi bận lắm. 381 00:17:52,698 --> 00:17:55,283 Nói thật, tôi vẫn đang hồi phục sau vụ tào lao với Jimmy. 382 00:17:55,284 --> 00:17:56,367 - Ừ. - Tôi nghĩ là hiện tại, 383 00:17:56,368 --> 00:18:00,454 điều tốt nhất tôi có thể làm là khóa chặt "cô bé" của tôi lại. 384 00:18:00,455 --> 00:18:02,915 - Này, đừng nhìn xuống đó. - Sao? Cô chỉ xuống đó mà. 385 00:18:02,916 --> 00:18:04,917 - "Cô bé" của tôi thì tôi chỉ được. - Xin lỗi. Tùy cô thôi. 386 00:18:04,918 --> 00:18:07,670 Tôi phải đi tìm kéo mà không cần hỏi Liz xem nó ở đâu. 387 00:18:07,671 --> 00:18:10,716 Nên sẽ mất hết gần cả ngày luôn. 388 00:18:13,969 --> 00:18:15,970 Bố cậu thực sự không cho cậu xăm hình à? 389 00:18:15,971 --> 00:18:17,388 Bố không thể ngăn tớ mãi được. 390 00:18:17,389 --> 00:18:20,183 Cậu nghĩ tớ nên xăm ở đây hay ở đây? 391 00:18:20,184 --> 00:18:22,393 Không biết nữa. Anh nghĩ sao? 392 00:18:22,394 --> 00:18:24,103 Anh nghĩ chỗ nào cũng được. 393 00:18:24,104 --> 00:18:25,606 Anh còn không thèm nhìn cậu ấy. 394 00:18:28,734 --> 00:18:29,943 Được rồi... 395 00:18:31,695 --> 00:18:33,989 Có gì đó không đúng lắm. 396 00:18:38,744 --> 00:18:39,785 Quên xốt trái bơ rồi. 397 00:18:39,786 --> 00:18:41,371 Phải có xốt trái bơ chứ. 398 00:18:43,832 --> 00:18:45,666 - Chắc chắn cô ấy biết. - Cậu ấy không biết. 399 00:18:45,667 --> 00:18:48,628 - Em xin anh hãy bình tĩnh đi. - Anh bình tĩnh mà. 400 00:18:48,629 --> 00:18:50,796 Anh là LL Cool Cool. 401 00:18:50,797 --> 00:18:52,007 Tên anh ta đâu phải thế. 402 00:18:53,258 --> 00:18:56,719 - Em có để quên ví trong phòng anh không? - Không, cái phòng đó không bao giờ sạch. 403 00:18:56,720 --> 00:19:00,014 - Nó sẽ bị ám ảnh bởi việc ta đã làm. - Chúa ơi. 404 00:19:00,015 --> 00:19:02,517 - Chào bố. - Này, bố ra ngoài đây. Con cần gì không? 405 00:19:02,518 --> 00:19:04,019 Không ạ. Yêu bố. 406 00:19:05,312 --> 00:19:07,146 Bố cũng yêu con. Chào nhé, Connor. 407 00:19:07,147 --> 00:19:08,481 Yêu chú. 408 00:19:08,482 --> 00:19:09,691 Cháu không có, cháu xin lỗi. 409 00:19:10,943 --> 00:19:11,944 Được rồi. 410 00:19:12,611 --> 00:19:13,695 Trời ạ. 411 00:19:14,363 --> 00:19:16,239 Cô sẽ không bất ngờ khi biết 412 00:19:16,240 --> 00:19:18,658 bố cô không nói với bất kỳ ai trong chúng tôi là cô sẽ đến. 413 00:19:18,659 --> 00:19:20,535 Vì đó không phải việc của anh, Jimmy. 414 00:19:20,536 --> 00:19:23,121 Đây là Pháo Đài Cô Đơn của tôi. 415 00:19:24,456 --> 00:19:25,706 - Nó vui tính nhỉ? - Ừ. 416 00:19:25,707 --> 00:19:27,042 Giống Maisel. 417 00:19:27,876 --> 00:19:29,168 Gì chứ? Tôi có xem TV mà. 418 00:19:29,169 --> 00:19:31,712 Meg sẽ có bài phát biểu quan trọng 419 00:19:31,713 --> 00:19:33,214 về năng lượng bền vững. 420 00:19:33,215 --> 00:19:34,423 - Ở Caltech. - Thôi nào. 421 00:19:34,424 --> 00:19:36,717 - Có gì to tát đâu. Không hề. - Chuyện trọng đại mà. 422 00:19:36,718 --> 00:19:38,386 Coi nào. Bố đang mong lắm. 423 00:19:38,387 --> 00:19:40,054 Này, tôi cần nói chuyện với ông một lát. 424 00:19:40,055 --> 00:19:41,305 Tôi sẽ... 425 00:19:41,306 --> 00:19:43,642 Nếu nghe tiếng "gâu" thì tôi sẽ quay lại. 426 00:19:46,562 --> 00:19:47,563 Chuyện gì? 427 00:19:48,438 --> 00:19:50,439 Sean đã kể cho tôi nghe chuyện với bố cậu ấy. 428 00:19:50,440 --> 00:19:52,775 Tôi đã tránh xa rồi, mà cậu ấy suýt đánh nhau. 429 00:19:52,776 --> 00:19:54,151 Cậu ấy không sao. 430 00:19:54,152 --> 00:19:56,238 Sau đó tự nhiên cậu ấy kể cho tôi. 431 00:19:57,030 --> 00:19:59,907 Khi còn ở tình trạng tồi tệ nhất, Sean đã xin bố giúp đỡ. 432 00:19:59,908 --> 00:20:03,411 Ông bố chẳng thèm quan tâm. Hoàn toàn phớt lờ cậu ấy. 433 00:20:03,412 --> 00:20:06,707 Cậu ấy tự kể mà không cần anh mớm lời? 434 00:20:09,877 --> 00:20:10,877 Phải. 435 00:20:10,878 --> 00:20:15,256 Cậu ấy chỉ nói là thấy căng thẳng vì phải làm việc với bố. 436 00:20:15,257 --> 00:20:17,425 Rồi sau đó... Ừ. 437 00:20:17,426 --> 00:20:20,094 Tôi đã... hỏi, "Tại sao?" 438 00:20:20,095 --> 00:20:22,221 - Anh hỏi gì cơ? - "Tại sao?" 439 00:20:22,222 --> 00:20:23,764 - "Tại sao?" - "Tại sao?" 440 00:20:23,765 --> 00:20:25,600 - Anh đã hỏi, "Tại sao?" - Tôi đã hỏi, "Tại sao?" 441 00:20:25,601 --> 00:20:27,643 Chúng ta cứ nói qua nói lại cái từ đó hả? 442 00:20:27,644 --> 00:20:31,022 Tôi nói rất bình thường. Tôi hỏi, "Tại sao?" 443 00:20:31,023 --> 00:20:33,691 - Trời đất ơi. - Cậu ấy đang phát điên, Paul. 444 00:20:33,692 --> 00:20:36,068 Tôi không có thời gian bảo cậu ấy nhắm mắt 445 00:20:36,069 --> 00:20:37,945 và hình dung ra cơn lốc xoáy đen lớn. 446 00:20:37,946 --> 00:20:40,948 Đó là đám mây. Và tôi biết anh biết. 447 00:20:40,949 --> 00:20:43,159 Được thôi. Tôi biết tôi lái xe đến đây để bị mắng, 448 00:20:43,160 --> 00:20:44,493 nhưng tôi vẫn đến. Biết tại sao không? 449 00:20:44,494 --> 00:20:47,456 Vì với tôi, việc quan trọng nhất là giúp Sean. Còn ông thì sao? 450 00:20:48,207 --> 00:20:50,208 Tôi hiểu cậu ấy. Ông có đọc ghi chú của tôi không? 451 00:20:50,209 --> 00:20:51,585 Ông không cần phải trả lời. 452 00:20:52,503 --> 00:20:55,547 Vì ông không hề nghe tôi nói về bất cứ điều gì nữa. 453 00:20:56,131 --> 00:20:57,716 Và chúng ta nên làm việc cùng nhau. 454 00:20:58,425 --> 00:21:01,928 Ta nên làm việc như một đội giống Batman và Robin. 455 00:21:01,929 --> 00:21:04,055 Ông làm Batman cũng được luôn. Giọng ông giống sẵn rồi. 456 00:21:04,056 --> 00:21:07,141 - Tôi sẽ bắt anh trả giá vì điều đó. - Đó chính là những gì Batman sẽ nói. 457 00:21:07,142 --> 00:21:09,352 Paul, tại sao ông vẫn còn giận tôi thế? 458 00:21:09,353 --> 00:21:12,563 Ông vẫn đang cố dạy tôi bài học sao? Bởi vì tôi hiểu. 459 00:21:12,564 --> 00:21:13,856 Tôi đã phạm sai lầm với Sean. 460 00:21:13,857 --> 00:21:17,318 Nhưng xin đừng nói rằng ông buồn vì cậu ấy đã mở lòng với tôi 461 00:21:17,319 --> 00:21:19,404 về chuyện mà cậu ấy không muốn nói với ông. 462 00:21:20,155 --> 00:21:22,699 Làm ơn nói cái tôi của ông không lớn đến thế. 463 00:21:26,954 --> 00:21:28,163 Chào anh, Jimmy. 464 00:21:30,332 --> 00:21:31,457 Paul. 465 00:21:31,458 --> 00:21:32,584 Gâu. 466 00:21:35,087 --> 00:21:36,839 Trông anh có vẻ vui hơn tôi nghĩ. 467 00:21:38,465 --> 00:21:41,093 Tôi nghĩ tôi vừa thắng được một lần. 468 00:21:42,219 --> 00:21:43,803 Cho tôi biết cảm giác đó thế nào đi. 469 00:21:43,804 --> 00:21:44,929 Tôi vẫn đang tiếp thu. 470 00:21:44,930 --> 00:21:48,224 - Sao cô không kể tôi nghe về Caltech đi? - Ôi, Chúa ơi. 471 00:21:48,225 --> 00:21:50,518 Không, tôi nôn mất thôi. Tôi không nói về chuyện đó được. 472 00:21:50,519 --> 00:21:52,520 - Thế à? Cô hồi hộp sao? - Ừ, hồi hộp lắm. 473 00:21:52,521 --> 00:21:54,063 Đề tài là... 474 00:21:54,064 --> 00:21:57,441 Dài quá. 475 00:21:57,442 --> 00:22:00,320 Ôi chao. Được rồi. Cũng khá đấy. 476 00:22:01,154 --> 00:22:03,531 Nhưng ở chỗ này em đã nhầm giữa chủ nghĩa cấu trúc và chủ nghĩa chức năng. 477 00:22:03,532 --> 00:22:05,408 - Nhà này đẹp thật. - Cảm ơn em. 478 00:22:05,409 --> 00:22:08,327 Nhưng nếu làm không tốt dự án, em sẽ không bao giờ có được căn nhà thế này. 479 00:22:08,328 --> 00:22:11,581 - Nên tập trung đi. - Vâng ạ. 480 00:22:11,582 --> 00:22:13,291 - Nhưng mà nó đẹp đấy nhỉ? Ừ. - Vâng. 481 00:22:13,292 --> 00:22:15,544 Mọi phòng tắm đều có sưởi sàn, nên... 482 00:22:16,420 --> 00:22:18,672 - đôi khi cô cứ ngồi trên sàn nhà thôi. - Tuyệt. 483 00:22:21,466 --> 00:22:22,425 - Chào. - Xin lỗi. 484 00:22:22,426 --> 00:22:24,093 Tôi không biết cô đang bận, tôi sẽ nói nhanh. 485 00:22:24,094 --> 00:22:27,805 Tôi cứ nghĩ mãi về "cô bé" đang bị khóa chặt của cô. 486 00:22:27,806 --> 00:22:29,849 Thật á? Được rồi. Kia là Keisha. 487 00:22:29,850 --> 00:22:31,976 Dù cho anh có thì thầm thì nó vẫn nghe được. 488 00:22:31,977 --> 00:22:33,394 Vậy cô sẽ không để chú ấy leo lên giường? 489 00:22:33,395 --> 00:22:35,229 Tiếp tục làm dự án của em đi. 490 00:22:35,230 --> 00:22:38,316 - Tuyệt. Giờ nó nghĩ ta sẽ ngủ với nhau. - Tuyệt. 491 00:22:38,317 --> 00:22:41,903 Nghe này, lý do tôi nghĩ Derrick kia sẽ tốt cho cô 492 00:22:41,904 --> 00:22:45,449 là vì cô luôn chăm sóc mọi người. 493 00:22:46,950 --> 00:22:50,287 Có lẽ đã đến lúc có người chăm sóc cô. 494 00:22:50,829 --> 00:22:52,163 Tôi đã nhắn cô số của anh ấy. 495 00:22:52,164 --> 00:22:53,706 - Cô nên gọi anh ấy. - Gì cơ? Trời ạ. 496 00:22:53,707 --> 00:22:55,791 Ta không biết liệu chuyện có thành hay không, 497 00:22:55,792 --> 00:22:59,004 nhưng G à, cô xứng đáng được hạnh phúc. 498 00:23:01,548 --> 00:23:02,799 Anh thật tốt. 499 00:23:03,592 --> 00:23:05,260 - Cảm ơn. - Cô là tuyệt nhất. 500 00:23:05,761 --> 00:23:06,928 Em muốn một Derek. 501 00:23:06,929 --> 00:23:08,430 Ai cũng muốn. 502 00:23:09,681 --> 00:23:12,308 Giờ mình có một con chó rồi. Anh vẫn chưa được gặp nó 503 00:23:12,309 --> 00:23:14,268 vì còn phải chờ khâu vài mũi ở chân 504 00:23:14,269 --> 00:23:17,271 - và một ca phẫu thuật mắt rất tốn kém. - Đang rất mong chờ đây. 505 00:23:17,272 --> 00:23:19,482 - Brian, đây là Stuart. - Xin chào. 506 00:23:19,483 --> 00:23:22,194 Là người bạn tìm con nuôi của Michael. 507 00:23:24,238 --> 00:23:25,071 Nhanh thế ư? 508 00:23:25,072 --> 00:23:26,447 - Ừ. - Chà. 509 00:23:26,448 --> 00:23:30,701 Vậy việc này bắt đầu thế nào? 510 00:23:30,702 --> 00:23:33,704 Nếu anh muốn biết hiện còn những loại em bé nào 511 00:23:33,705 --> 00:23:35,414 thì tôi có vài đứa phía sau xe đấy. 512 00:23:35,415 --> 00:23:36,999 - Gì cơ? - Tôi đùa thôi. 513 00:23:37,000 --> 00:23:38,210 Tôi thích nói thế cho vui. 514 00:23:39,628 --> 00:23:42,839 Tôi lái xe từ tận Tarzana đến. Tôi dùng nhà vệ sinh một lát được chứ? 515 00:23:42,840 --> 00:23:44,131 Ở cuối hành lang. 516 00:23:44,132 --> 00:23:45,508 Rất cảm ơn anh. 517 00:23:45,509 --> 00:23:46,717 Charlie, em xin lỗi. 518 00:23:46,718 --> 00:23:48,636 Em đã nghĩ về việc có con cả ngày, 519 00:23:48,637 --> 00:23:51,098 và em... thậm chí còn không thể chăm sóc một con chó. 520 00:23:52,057 --> 00:23:54,225 - Em nghĩ mình chưa sẵn sàng cho việc này. - Không sao. 521 00:23:54,226 --> 00:23:55,978 Anh không nên gọi Stuart đến mà không báo với em. 522 00:23:56,687 --> 00:23:57,521 Anh... 523 00:23:59,022 --> 00:24:00,607 Nói thật, sao anh lại sợ đến vậy? 524 00:24:03,944 --> 00:24:05,863 Anh thật sự muốn làm bố. 525 00:24:08,156 --> 00:24:10,325 Anh muốn treo ba chiếc tất lên vào Giáng sinh 526 00:24:11,451 --> 00:24:14,996 và anh muốn ngoái ra sau khi lái xe và nói, 527 00:24:14,997 --> 00:24:17,541 "Thề với Chúa, bố quay xe lại ngay đấy". 528 00:24:20,043 --> 00:24:21,712 Và anh muốn được làm bố cùng em. 529 00:24:22,629 --> 00:24:24,756 Em không hề muốn những điều này chút nào sao? 530 00:24:25,757 --> 00:24:26,758 Tất nhiên là có. 531 00:24:28,510 --> 00:24:30,678 Hết giấy vệ sinh rồi. Nói để hai anh biết. 532 00:24:30,679 --> 00:24:32,054 Cảm ơn, Stuart. 533 00:24:32,055 --> 00:24:34,390 Khi bạn đời muốn điều gì đó nhiều đến vậy, 534 00:24:34,391 --> 00:24:35,558 làm sao ta từ chối đây? 535 00:24:35,559 --> 00:24:37,894 Brian, làm cha mẹ tuyệt vời lắm. 536 00:24:37,895 --> 00:24:40,146 Trong sáu năm đầu tiên, chúng tin bất cứ gì ta nói. 537 00:24:40,147 --> 00:24:42,565 Anh thích hóa trang thành Cher vào Halloween đúng không? 538 00:24:42,566 --> 00:24:44,192 - Ừ. - Rồi. Tôi muốn anh tưởng tượng 539 00:24:44,193 --> 00:24:46,986 anh dắt theo một đứa bé ăn mặc giống Sonny. 540 00:24:46,987 --> 00:24:50,240 Ôi trời. Con nít có mọc ria mép không hay tôi phải mua một cái? 541 00:24:51,909 --> 00:24:55,119 Tôi đùa thôi, nhưng tôi chỉ chắc chắn 75% là tôi đang đùa. 542 00:24:55,120 --> 00:24:56,621 Tôi sẽ dở khoản này lắm. 543 00:24:56,622 --> 00:25:00,374 Tôi là kẻ tự luyến hời hợt, là tù nhân của sự phù phiếm của chính mình. 544 00:25:00,375 --> 00:25:02,543 Dù rất thích điều đó ở bản thân, 545 00:25:02,544 --> 00:25:04,670 tôi xấu tính, hay phán xét. 546 00:25:04,671 --> 00:25:06,215 Tôi giống bố tôi. 547 00:25:07,216 --> 00:25:10,134 Và về khoản làm bố thì ông ấy không thành công lắm. 548 00:25:10,135 --> 00:25:11,594 Tôi đã từng giống hệt anh. 549 00:25:11,595 --> 00:25:14,639 Tôi sợ đến nỗi từng nói là sẽ không bao giờ có con. 550 00:25:14,640 --> 00:25:18,893 May mắn thay, Derek có khả năng kỳ lạ là nhìn thẳng vào mắt ta, 551 00:25:18,894 --> 00:25:22,230 nói với ta rằng mọi thứ sẽ ổn thôi, và mỗi lần tin anh ấy 552 00:25:22,231 --> 00:25:23,689 thì ta bật khóc. 553 00:25:23,690 --> 00:25:28,362 Thật mừng vì tôi đã lắng nghe, vì khi ta sinh đứa bé đó ra, 554 00:25:28,946 --> 00:25:31,280 - hoặc với anh là đập hộp... - Ái chà. 555 00:25:31,281 --> 00:25:33,241 ...tự nhiên anh sẽ ngộ ra. 556 00:25:33,242 --> 00:25:35,535 Brian, anh quá gay gắt với bản thân. 557 00:25:35,536 --> 00:25:38,956 Nhưng anh thực sự là một trong những anh chàng biết đồng cảm nhất mà tôi quen. 558 00:25:39,456 --> 00:25:41,082 Khi thấy ai đó thực sự cần anh, 559 00:25:41,083 --> 00:25:43,544 anh hít một hơi thật sâu và đưa tay về phía họ. 560 00:25:44,461 --> 00:25:46,004 Anh còn mong muốn gì hơn ở một người bố chứ? 561 00:25:47,381 --> 00:25:48,924 - Cảm ơn anh. - Này, tôi đây. 562 00:25:49,424 --> 00:25:50,508 Tôi muốn anh ấy xuất tuyệt chiêu. 563 00:25:50,509 --> 00:25:52,719 D, anh ấy cần chiêu đặc biệt. 564 00:25:54,513 --> 00:25:55,931 Được rồi, nhìn tôi này, Brian. 565 00:25:57,349 --> 00:25:58,433 Dù là gì đi nữa... 566 00:26:00,769 --> 00:26:02,938 mọi chuyện sẽ ổn thôi. 567 00:26:05,399 --> 00:26:06,275 Thành công rồi. 568 00:26:06,984 --> 00:26:08,234 Anh ấy làm được rồi. 569 00:26:08,235 --> 00:26:09,361 Anh không sao chứ? 570 00:26:13,156 --> 00:26:14,283 Bố không ngủ được ạ? 571 00:26:15,909 --> 00:26:16,994 Chuyện của bệnh nhân. 572 00:26:17,786 --> 00:26:18,787 Lẽ ra con phải đoán được. 573 00:26:19,288 --> 00:26:20,454 Sao con còn thức vậy? 574 00:26:20,455 --> 00:26:22,665 Con thấy hồi hộp về bài phát biểu. 575 00:26:22,666 --> 00:26:24,168 Con sẽ làm rất tốt. 576 00:26:24,835 --> 00:26:25,961 Cho bố uống với. 577 00:26:33,760 --> 00:26:35,469 Có một đứa nhóc khiến bố lo lắng. 578 00:26:35,470 --> 00:26:38,639 Rất nhiều vấn đề chưa tháo gỡ với ông bố. 579 00:26:38,640 --> 00:26:40,517 Ôi, Chúa ơi. 580 00:26:41,101 --> 00:26:42,311 Là con ạ? 581 00:26:44,271 --> 00:26:46,439 Việc này nghe có vẻ rất sáo rỗng, 582 00:26:46,440 --> 00:26:48,858 nhưng vài tuần trước, bố nói với cậu ấy 583 00:26:48,859 --> 00:26:51,945 là nếu ta không thực sự đối mặt với quá khứ... 584 00:26:53,655 --> 00:26:55,573 thì nó sẽ quay lại tìm ta. 585 00:26:55,574 --> 00:27:00,036 Bố cứ có cảm giác là chuyện tồi tệ 586 00:27:00,037 --> 00:27:01,162 sắp xảy ra. 587 00:27:01,163 --> 00:27:02,455 Giờ bố là thầy bói ư? 588 00:27:02,456 --> 00:27:05,166 Khi con làm nghề này lâu như bố 589 00:27:05,167 --> 00:27:08,212 thì sẽ cảm nhận được nhiều thứ. 590 00:27:09,671 --> 00:27:11,882 Những chấn thương chưa được xử lý. 591 00:27:17,137 --> 00:27:19,473 Những xung đột bị tránh né. 592 00:27:26,522 --> 00:27:28,690 Đổ chuông hai lần. Ả khốn đó. 593 00:27:33,403 --> 00:27:38,033 Như thể toàn bộ quá khứ sai lầm sẽ lẻn đến 594 00:27:39,117 --> 00:27:40,702 và trừng phạt ta. 595 00:27:49,044 --> 00:27:50,379 Nghe có điên lắm không? 596 00:27:51,088 --> 00:27:52,296 Hơi hơi ạ. 597 00:27:52,297 --> 00:27:54,131 Nhưng đó cũng là cách hay để con nói với bố 598 00:27:54,132 --> 00:27:56,759 rằng mẹ sẽ đến nghe con phát biểu, 599 00:27:56,760 --> 00:27:58,303 và khi mẹ ở đây... 600 00:27:59,471 --> 00:28:00,848 mẹ cũng muốn gặp bố. 601 00:28:01,431 --> 00:28:02,683 Tốt. 602 00:28:04,017 --> 00:28:05,184 Bố hỏi con câu này nhé. 603 00:28:05,185 --> 00:28:09,940 Con nghĩ bố có cái tôi lớn không? 604 00:28:12,109 --> 00:28:14,319 Con xin lỗi. Con tưởng bố đang nói đùa. 605 00:28:16,029 --> 00:28:17,738 Chà, xem nào. 606 00:28:17,739 --> 00:28:20,283 Có lần, bố bị ám ảnh với công việc đến mức 607 00:28:20,284 --> 00:28:22,870 không thèm nuôi dạy con suốt 18 năm. 608 00:28:23,871 --> 00:28:25,539 Con cứ nói có là được mà. 609 00:28:29,084 --> 00:28:32,044 Tôi ủng hộ việc anh mang cà phê cho tôi lúc 8:00 sáng, 610 00:28:32,045 --> 00:28:34,047 nhưng việc đó làm tôi thắc mắc. 611 00:28:34,798 --> 00:28:37,592 - Anh quen dậy sớm à? - Ừ. Đây là cuộc hẹn thứ ba trong ngày. 612 00:28:37,593 --> 00:28:39,927 - Vậy thì chắc ta không hợp nhau rồi. - Ừ. 613 00:28:39,928 --> 00:28:42,013 Nhưng tôi có sẵn thịt xông khói lá phong trong lò nướng. 614 00:28:42,014 --> 00:28:43,472 Nên anh ở lại cũng được. 615 00:28:43,473 --> 00:28:47,768 Còn nữa, sắp phát bản remix phong cách trap nhạc phim Chúa Nhẫn. 616 00:28:47,769 --> 00:28:50,271 Nó dài 30 phút. Nên khi phát xong, tôi cần phải đi làm. 617 00:28:50,272 --> 00:28:52,773 Tin xấu là tôi sẽ dành 15 phút trong cuộc hẹn của ta 618 00:28:52,774 --> 00:28:56,694 để thay một bộ đồ có thể nói là kín cổng cao tường hơn. 619 00:28:56,695 --> 00:28:58,696 Vì các bệnh nhân của tôi không chịu nổi đâu. 620 00:28:58,697 --> 00:29:01,658 - Dễ phân tâm lắm. Ừ. Rất dễ. - Vậy ư? Cảm ơn. 621 00:29:02,242 --> 00:29:04,243 - Anh đã nhìn à? - Chỉ bằng mắt thôi. 622 00:29:04,244 --> 00:29:06,580 - Buồn cười đấy. - Rất đẹp. 623 00:29:07,164 --> 00:29:08,831 Tất nhiên là chị tôi sẽ gọi. 624 00:29:08,832 --> 00:29:11,501 - Đưa điện thoại đây. Tôi xử lý cho. - Được. Chúc may mắn. 625 00:29:11,502 --> 00:29:13,878 A-lô. Bạn đã gọi đến văn phòng của Gaby Gì Gì Đó. 626 00:29:13,879 --> 00:29:15,838 - Cô ấy không thể nghe máy. - Khá đấy. 627 00:29:15,839 --> 00:29:17,132 Xin lỗi. Gì cơ? 628 00:29:17,841 --> 00:29:19,468 Làm sao tôi tự chơi mặt mình được? 629 00:29:20,427 --> 00:29:22,261 - Ừ, cô nên nói chuyện với cô ấy. - Đưa tôi. 630 00:29:22,262 --> 00:29:24,222 Này, chị muốn gì? Em đang hẹn hò uống cà phê và ăn thịt xông khói. 631 00:29:24,223 --> 00:29:26,766 Mẹ bị tai nạn xe hơi. Đang ở bệnh viện. 632 00:29:26,767 --> 00:29:29,144 Vì em đang tránh mặt chị nên em chỉ được biết thế thôi. 633 00:29:30,479 --> 00:29:31,729 - Tôi rất tiếc. - Không, 634 00:29:31,730 --> 00:29:33,606 nếu là chuyện nghiêm trọng thì chị ấy đã không cúp máy. 635 00:29:33,607 --> 00:29:35,274 - Nhưng tôi nên đi đây. - Ừ. 636 00:29:35,275 --> 00:29:36,651 Giúp tôi một việc lớn nhé? 637 00:29:36,652 --> 00:29:38,611 Anh có thể lấy thịt xông khói lá phong ra khỏi lò, 638 00:29:38,612 --> 00:29:40,238 rồi mở tất cả các cửa sổ ra 639 00:29:40,239 --> 00:29:41,739 để nhà không bị ám mùi không? 640 00:29:41,740 --> 00:29:43,783 - Nói thịt xông khói là được. Cô vội mà. - Mã số 641 00:29:43,784 --> 00:29:46,494 của ổ khóa trên cửa là 80085. 642 00:29:46,495 --> 00:29:48,579 Phải, nó ghép thành từ "Bưởi". Không, anh không được kể với ai hết. 643 00:29:48,580 --> 00:29:51,332 Thịt xông khói, cửa sổ, "bưởi". 644 00:29:51,333 --> 00:29:52,500 - Kể với mọi người. - Cảm ơn. 645 00:29:52,501 --> 00:29:54,837 Và thưởng thức âm nhạc nhé. 646 00:29:59,800 --> 00:30:00,925 Báu vật của ta. 647 00:30:00,926 --> 00:30:02,594 - Có lẽ cô nên đi thăm mẹ. - Ừ. Tạm biệt. 648 00:30:07,349 --> 00:30:09,059 Cái gì... Ai vậy nhỉ? 649 00:30:26,577 --> 00:30:28,244 - Anh đang làm cái quái gì thế? - Tôi không biết. 650 00:30:28,245 --> 00:30:30,747 Tôi cảm thấy như thể ông vào đây để bảo tôi dọn phòng. 651 00:30:36,420 --> 00:30:37,880 Tôi có cái tôi lớn thật. 652 00:30:38,672 --> 00:30:39,797 Ừ. Tôi biết mà. 653 00:30:39,798 --> 00:30:42,049 {\an8}Khuôn mặt của ông chiếm hết cả cái bìa sách. 654 00:30:42,050 --> 00:30:44,178 Sách tôi viết mà, đúng chứ? 655 00:30:45,888 --> 00:30:51,475 Thường thì tôi sẽ không quan tâm đến việc Sean mở lòng 656 00:30:51,476 --> 00:30:53,853 với anh về bố cậu ấy thay vì tôi. 657 00:30:53,854 --> 00:30:56,022 Nhưng ngay trước đó, tôi đã hỏi cậu ấy một câu 658 00:30:56,023 --> 00:30:59,192 mà tôi quên bẵng đi mất là đã từng hỏi rồi. Kiểu như... 659 00:30:59,193 --> 00:31:01,485 Ai quan tâm chứ? Tôi quên suốt mà. 660 00:31:01,486 --> 00:31:04,488 - Vậy nên tôi mới ghi chú lại. - Tôi cũng thế. 661 00:31:04,489 --> 00:31:05,574 Chỉ là... 662 00:31:06,158 --> 00:31:07,159 với... 663 00:31:08,827 --> 00:31:12,121 với bệnh Parkinson, việc đó trở nên khó khăn hơn, 664 00:31:12,122 --> 00:31:13,373 và... 665 00:31:16,919 --> 00:31:20,339 Tôi sợ là tôi sẽ mất trí lực. 666 00:31:22,257 --> 00:31:23,675 Không đời nào, Paul. 667 00:31:26,637 --> 00:31:27,971 Tôi thỏa thuận với ông nhé. 668 00:31:29,431 --> 00:31:32,225 Khi thời điểm đó đến, tôi sẽ nói với ông. 669 00:31:32,226 --> 00:31:35,102 Và ông sẽ không chấp nhận, ông sẽ trưng ra cái vẻ mặt đó. 670 00:31:35,103 --> 00:31:37,606 Có lẽ ông sẽ rất cay nghiệt với tôi. 671 00:31:38,941 --> 00:31:39,942 Nhưng tôi vẫn sẽ nói ông biết. 672 00:31:40,776 --> 00:31:42,486 Và ngay bây giờ tôi sẽ nói luôn, 673 00:31:43,195 --> 00:31:44,404 chết tiệt, ông bạn... 674 00:31:46,281 --> 00:31:47,574 ông vẫn là người giỏi nhất trong việc này. 675 00:31:54,581 --> 00:31:55,582 Tôi biết. 676 00:31:56,500 --> 00:32:01,379 Và tôi xin lỗi vì đôi lúc tôi thật xấu tính. 677 00:32:01,380 --> 00:32:04,215 Tôi biết anh nghĩ tôi không nghe anh nói. 678 00:32:04,216 --> 00:32:05,592 Tôi muốn cho anh xem thứ này. 679 00:32:06,176 --> 00:32:08,929 Đừng có nói gì khó ưa đấy nhé. 680 00:32:12,057 --> 00:32:13,892 Tôi vẫn giao du với Ray 681 00:32:15,394 --> 00:32:16,853 vì anh. 682 00:32:16,854 --> 00:32:18,146 Ông có một người bạn. 683 00:32:19,273 --> 00:32:20,357 Tôi đã cho ông một người bạn. 684 00:32:21,191 --> 00:32:23,067 Tôi sẽ không nói nữa. Nhưng ông nhắn tin cho tôi nhé? 685 00:32:23,068 --> 00:32:25,070 Không, vào việc thôi. 686 00:32:26,363 --> 00:32:31,201 Tôi đã xem lại những ghi chú về Sean mà anh gửi cho tôi. 687 00:32:32,619 --> 00:32:36,372 Phải, anh gửi cái là tôi đọc luôn. 688 00:32:36,373 --> 00:32:38,416 Đừng cười nữa. 689 00:32:38,417 --> 00:32:41,544 Khi cậu ấy phân ly, mọi thứ bỗng trắng xóa. 690 00:32:41,545 --> 00:32:42,629 Thế nghĩa là sao? 691 00:32:43,463 --> 00:32:46,507 Được rồi, Nick Furry, đây là buổi hẹn đầu tiên của mày. 692 00:32:46,508 --> 00:32:47,633 Tao cảnh báo mày thôi, 693 00:32:47,634 --> 00:32:52,514 con người tên Liz này có lẽ sẽ chế giễu miếng bịt mắt của mày. Nên là... 694 00:32:54,183 --> 00:32:55,434 Xin chào? 695 00:32:57,644 --> 00:32:58,729 Anh làm cái quái gì ở đây thế? 696 00:32:59,521 --> 00:33:01,731 Xin lỗi. Alice để quên ví. 697 00:33:01,732 --> 00:33:03,775 - Tôi tính bỏ vào hòm thư thôi. - Đưa cho tôi. 698 00:33:04,693 --> 00:33:05,694 Ừ. 699 00:33:09,156 --> 00:33:10,365 Tôi hỏi anh câu này nhé? 700 00:33:13,785 --> 00:33:16,288 - Họ ổn chứ? - Anh nghiêm túc đấy à? 701 00:33:18,040 --> 00:33:20,167 Tôi xin lỗi. Phải rồi. Xin lỗi. 702 00:33:27,382 --> 00:33:28,383 Khoan. 703 00:33:31,803 --> 00:33:32,930 Họ khá hơn rồi. 704 00:33:34,348 --> 00:33:35,432 Chúng tôi ai cũng thế. 705 00:33:38,727 --> 00:33:39,770 Cảm ơn. 706 00:33:43,232 --> 00:33:44,233 Anh ổn chứ? 707 00:33:48,445 --> 00:33:49,446 Ừ. 708 00:33:51,615 --> 00:33:52,950 Ừ, tôi ổn. 709 00:34:03,085 --> 00:34:04,086 Này. 710 00:34:51,592 --> 00:34:53,594 Biên dịch: Gió