1
00:00:11,553 --> 00:00:12,803
Да.
2
00:00:12,804 --> 00:00:15,015
- То, что надо.
- Наконец-то. Боже.
3
00:00:16,308 --> 00:00:17,142
Ты чего?
4
00:00:18,143 --> 00:00:21,145
Мы пытаемся получить удовольствие,
а он хочет всё испортить
5
00:00:21,146 --> 00:00:22,689
разговорами о жизни.
6
00:00:24,566 --> 00:00:27,068
Тебе придется сказать отцу,
что он тебя подвел.
7
00:00:27,069 --> 00:00:28,402
Да брось.
8
00:00:28,403 --> 00:00:29,862
Говорю же, он придурок.
9
00:00:29,863 --> 00:00:31,697
- Этого не будет.
- Ладно.
10
00:00:31,698 --> 00:00:34,033
Будет. Когда будешь готов.
11
00:00:34,034 --> 00:00:38,871
А пока я решил, что отныне
ты можешь звонить нам обоим.
12
00:00:38,872 --> 00:00:40,998
Я бы не звонил Полу после восьми.
13
00:00:40,999 --> 00:00:44,377
В прошлый раз он ответил,
когда был в ванне с Джули.
14
00:00:44,378 --> 00:00:45,838
У тебя большая ванна?
15
00:00:46,755 --> 00:00:47,756
Не особо.
16
00:00:48,757 --> 00:00:49,882
Ну ты даешь.
17
00:00:49,883 --> 00:00:53,928
Но за твое лечение по-прежнему отвечаю я.
18
00:00:53,929 --> 00:00:58,015
Представь, что я... Санта. А Джимми...
19
00:00:58,016 --> 00:01:02,311
Не делай из меня эльфа, Пол.
Я гораздо крупнее тебя.
20
00:01:02,312 --> 00:01:03,771
Можешь быть оленем.
21
00:01:03,772 --> 00:01:08,192
Не знаменитым, с красным носом.
Рядовым. Сзади упряжки. Вроде Флаффера.
22
00:01:08,193 --> 00:01:10,111
Пол, флаффер – не олень.
23
00:01:10,112 --> 00:01:12,405
Это совершенно разные вещи.
24
00:01:12,406 --> 00:01:16,827
И как мне каждый день
работать с отцом, пока я всё не разрулю?
25
00:01:17,327 --> 00:01:18,662
Просто люби его.
26
00:01:19,454 --> 00:01:20,830
Доброта – ключ ко всему.
27
00:01:20,831 --> 00:01:23,417
Когда будешь готов, если так и сделаешь,
28
00:01:24,668 --> 00:01:26,211
всё получится.
29
00:01:28,839 --> 00:01:29,672
Игра продолжается.
30
00:01:29,673 --> 00:01:32,300
Или Джимми хочет поговорить о моём отце?
31
00:01:32,301 --> 00:01:33,885
Вряд ли он тебя обнимал.
32
00:01:33,886 --> 00:01:35,261
Совершенно верно.
33
00:01:35,262 --> 00:01:36,972
А в губы целовал?
34
00:01:38,557 --> 00:01:39,558
Постоянно.
35
00:01:43,687 --> 00:01:44,521
О боже.
36
00:01:45,939 --> 00:01:46,898
- Привет.
- Привет.
37
00:01:46,899 --> 00:01:49,901
Простите. Моя мама попала в аварию,
но всё хорошо.
38
00:01:49,902 --> 00:01:52,278
Она въехала в эвакуатор. Точнее, на него.
39
00:01:52,279 --> 00:01:55,741
Но есть и плюс.
Машину сразу отвезли в мастерскую.
40
00:01:57,451 --> 00:01:58,452
Ладно.
41
00:01:59,369 --> 00:02:00,661
Ну...
42
00:02:00,662 --> 00:02:05,333
Что самое дикое, убедить нашу слепую мать
прооперировать глаза должна я.
43
00:02:05,334 --> 00:02:08,877
И я такая: «Боже, ну почему всё на мне?»
44
00:02:08,878 --> 00:02:12,131
Я учила маму пользоваться смартфоном.
Записала на физиотерапию.
45
00:02:12,132 --> 00:02:13,883
Вытащила из гербалайфа, а это...
46
00:02:13,884 --> 00:02:18,305
Простите, что прерываю,
но наше время уже пошло?
47
00:02:18,889 --> 00:02:22,183
Мы вчера жутко поцапались.
Не терпится выговориться.
48
00:02:22,184 --> 00:02:24,435
Ошибочка вышла. Это ваше время.
49
00:02:24,436 --> 00:02:26,855
Выкладывайте. Из-за чего поцапались?
50
00:02:27,773 --> 00:02:31,568
Ну, у меня всегда есть жвачка,
когда ему нужно.
51
00:02:33,737 --> 00:02:35,572
А у него никогда, когда нужно мне.
52
00:02:36,240 --> 00:02:39,284
Я не люблю набитые карманы. И...
53
00:02:42,079 --> 00:02:42,913
Неважно.
54
00:02:43,997 --> 00:02:46,207
Неудобно, что речь о таком пустяке?
55
00:02:46,208 --> 00:02:48,042
- Да, немного.
- Да.
56
00:02:48,043 --> 00:02:51,296
Не парьтесь. Вы мне платите. Выкладывайте.
57
00:02:51,797 --> 00:02:53,840
Давайте, смелее.
58
00:02:53,841 --> 00:02:56,051
Марк, что за проблема с карманами?
59
00:02:57,761 --> 00:02:59,053
Я не ее сумочка!
60
00:02:59,054 --> 00:03:02,807
Мой телефон, моя жвачка,
мой бокс для брекетов. Не так уж много.
61
00:03:02,808 --> 00:03:07,895
Позволь. А также солнцезащитные очки,
протеиновые батончики и зарядники.
62
00:03:07,896 --> 00:03:09,147
Серьезно?
63
00:03:10,983 --> 00:03:12,401
Да что такое?
64
00:03:13,110 --> 00:03:15,194
- Привет.
- Кулер сломался.
65
00:03:15,195 --> 00:03:17,280
Да? Что с ним не так?
66
00:03:17,281 --> 00:03:19,407
Компрессор застрял в горлышке.
67
00:03:19,408 --> 00:03:22,368
- Откуда мне знать?
- Паршивый день?
68
00:03:22,369 --> 00:03:24,579
Мы сегодня выпиваем у Лиз. Присоединяйся.
69
00:03:24,580 --> 00:03:27,748
- Не подбадривай меня бровями.
- Не могу. Они мечтатели.
70
00:03:27,749 --> 00:03:31,127
Джимми, прошу, я пытаюсь
деликатно попросить не лезть ко мне.
71
00:03:31,128 --> 00:03:33,087
Яйца курицу не учат.
72
00:03:33,088 --> 00:03:34,922
А у тебя и яиц-то нет.
73
00:03:34,923 --> 00:03:37,759
Не соглашусь.
Они зачинщики всех наших проблем.
74
00:03:40,596 --> 00:03:42,264
- Я скучаю по тебе.
- Отвали.
75
00:03:45,434 --> 00:03:47,186
Младенец в ковбойских сапогах?
76
00:03:47,728 --> 00:03:49,645
Она уже стриптизерша?
77
00:03:49,646 --> 00:03:53,608
Эти язвительные интонации
ни с чем не спутаю.
78
00:03:53,609 --> 00:03:55,985
Мак? Боже. Привет.
79
00:03:55,986 --> 00:03:57,571
Давай обнимемся. Привет.
80
00:03:59,114 --> 00:04:01,365
Ого. Ты ни на день не состарилась.
81
00:04:01,366 --> 00:04:02,450
Хорошее начало.
82
00:04:02,451 --> 00:04:05,077
И такая тощая,
что можно решить, что ты больна.
83
00:04:05,078 --> 00:04:06,621
О боже. Спасибо большое.
84
00:04:06,622 --> 00:04:09,123
Сколько же лет прошло? Двадцать пять?
85
00:04:09,124 --> 00:04:11,043
Выкладывай. Как жизнь?
86
00:04:11,835 --> 00:04:13,629
Столько всего классного.
87
00:04:14,129 --> 00:04:15,297
У меня дети.
88
00:04:16,339 --> 00:04:17,340
Камни.
89
00:04:17,341 --> 00:04:19,592
Фотографируешь? У тебя был талант.
90
00:04:19,593 --> 00:04:22,220
Да, снимаю живую природу.
91
00:04:22,221 --> 00:04:24,806
- Ничего особенного. Знаешь...
- Привет.
92
00:04:26,767 --> 00:04:31,103
Мы пошли за вином и закусками. А в итоге
я сам всё нашел по списку и оплатил.
93
00:04:31,104 --> 00:04:33,981
- Я так закупаюсь.
- Тогда не злись, что сыр не тот.
94
00:04:33,982 --> 00:04:35,859
- Ты купил не тот?
- Я купил не тот сыр.
95
00:04:36,652 --> 00:04:39,612
- Привет. Джимми, посыльный Лиз.
- Привет. Я Мак.
96
00:04:39,613 --> 00:04:41,531
- Это от Маколей?
- Нет.
97
00:04:41,532 --> 00:04:42,783
О, жаль.
98
00:04:43,408 --> 00:04:44,617
Как вы познакомились?
99
00:04:44,618 --> 00:04:46,327
- Старые друзья.
- Секс.
100
00:04:46,328 --> 00:04:47,746
Две мои любимые вещи.
101
00:04:49,081 --> 00:04:51,624
Что ж, была рада повидаться.
102
00:04:51,625 --> 00:04:53,043
Я тоже, Лиззи.
103
00:04:56,463 --> 00:04:58,924
Не говори. Не говори это.
104
00:05:02,386 --> 00:05:03,220
Лиззи.
105
00:05:03,804 --> 00:05:06,098
Я же просила не говорить.
106
00:05:06,598 --> 00:05:10,393
Я вовсе не странный.
Честно, всё в порядке.
107
00:05:10,394 --> 00:05:12,395
Точно? Мне можно всё рассказывать.
108
00:05:12,396 --> 00:05:17,150
Единственное, чего не выношу, – ложь.
Ненавижу тайны. У меня период честности.
109
00:05:18,735 --> 00:05:20,696
Саммер, это моя рубашка?
110
00:05:21,280 --> 00:05:22,447
Нашла в корзине.
111
00:05:22,948 --> 00:05:25,741
Заляпала глиттером.
Сорян, чувак. Переоденусь.
112
00:05:25,742 --> 00:05:27,828
- Спасибо, Саммер.
- Не вопрос.
113
00:05:28,495 --> 00:05:31,122
- О боже, ты ее ненавидишь.
- Я не ее ненавижу.
114
00:05:31,123 --> 00:05:34,125
А лишь всё, что она делает и говорит.
115
00:05:34,126 --> 00:05:35,585
Люблю это в тебе.
116
00:05:35,586 --> 00:05:37,337
Вот бы здесь была Гэби.
117
00:05:37,838 --> 00:05:40,464
Но из-за скорбного
и эгоистичного члена Джимми
118
00:05:40,465 --> 00:05:42,300
она снова не пришла.
119
00:05:42,301 --> 00:05:46,888
Мой член вовсе не такой. Он оптимистичный,
и окружающие для него приоритет.
120
00:05:46,889 --> 00:05:48,472
Твой пенис похож на Элмо?
121
00:05:48,473 --> 00:05:50,726
Того же цвета, но голос гораздо ниже.
122
00:05:51,393 --> 00:05:53,352
Пощекочи меня.
123
00:05:53,353 --> 00:05:54,395
Нет. Прекрати.
124
00:05:54,396 --> 00:05:56,063
Прям Андре Гигант.
125
00:05:56,064 --> 00:05:58,942
Леди, не желаете член?
126
00:06:00,152 --> 00:06:02,153
Кто хочет не тот сыр?
127
00:06:02,154 --> 00:06:04,364
Я возьму, Лиззи.
128
00:06:05,407 --> 00:06:06,783
Ее так один знакомый зовет.
129
00:06:09,119 --> 00:06:11,747
Ты... Ты видела Мака?
130
00:06:13,081 --> 00:06:14,082
Собиралась сказать?
131
00:06:14,666 --> 00:06:16,209
Это пустяки.
132
00:06:16,210 --> 00:06:18,336
Чего? Я не понимаю, что происходит.
133
00:06:18,337 --> 00:06:21,839
- Я думал, Дереку всё нипочём.
- Нет, я не ревную.
134
00:06:21,840 --> 00:06:24,800
Мне плевать на всех,
с кем она спала до меня.
135
00:06:24,801 --> 00:06:27,970
На ее парня из колледжа, на Ленни Кравица...
136
00:06:27,971 --> 00:06:29,305
Правда?
137
00:06:29,306 --> 00:06:33,392
Ну, я думала, он Ленни Кравиц.
И он далеко не сразу меня просветил.
138
00:06:33,393 --> 00:06:37,813
Но есть в этом Маке что-то такое,
что выводит меня из себя.
139
00:06:37,814 --> 00:06:39,106
Начинается.
140
00:06:39,107 --> 00:06:42,151
Попроси она его сбежать с ней,
он бы не задумался.
141
00:06:42,152 --> 00:06:44,445
След простыл. Пых. Лишь дымок остался.
142
00:06:44,446 --> 00:06:48,407
- Это такое неуважение, верно?
- Да.
143
00:06:48,408 --> 00:06:49,493
Верно.
144
00:06:50,077 --> 00:06:52,036
- Ну ты даешь.
- Прости.
145
00:06:52,037 --> 00:06:54,331
Мне очень... Серьезно, мне очень жаль.
146
00:06:55,165 --> 00:06:57,375
- Привет, пап.
- О, круто. Кошелек нашелся.
147
00:06:57,376 --> 00:07:01,212
Да. Только, к сожалению,
в нём до сих пор нет кредитки.
148
00:07:01,213 --> 00:07:03,339
Одолжишь? Нужно кое-что для школы.
149
00:07:03,340 --> 00:07:04,340
И что же это?
150
00:07:04,341 --> 00:07:05,424
Пирожки.
151
00:07:05,425 --> 00:07:07,343
- Резонно.
- Да.
152
00:07:07,344 --> 00:07:08,595
- Привет.
- Привет.
153
00:07:09,555 --> 00:07:11,389
Прости. Мне пришлось.
154
00:07:11,390 --> 00:07:13,559
- Тебе пришлось...
- Шлюха!
155
00:07:15,435 --> 00:07:16,310
- Как ты могла?
- Чёрт!
156
00:07:16,311 --> 00:07:18,312
Тише!
157
00:07:18,313 --> 00:07:19,438
Грудь!
158
00:07:19,439 --> 00:07:21,774
Эй, Саммер. Слова, не кулаки.
159
00:07:21,775 --> 00:07:26,154
Ты сравнивала его с писающим мальчиком
из фонтана, но всё равно трахнула!
160
00:07:28,448 --> 00:07:30,701
- Саммер, стой.
- Отвяжись!
161
00:07:31,285 --> 00:07:33,620
- Ты цела?
- Да, порядок. Да.
162
00:07:38,417 --> 00:07:40,335
Печаль для Коннора.
163
00:07:42,129 --> 00:07:43,213
Радость для меня.
164
00:08:08,947 --> 00:08:13,827
ТЕРАПИЯ
165
00:08:18,707 --> 00:08:20,625
{\an8}Привет. Как грудь?
166
00:08:20,626 --> 00:08:21,752
{\an8}Болит.
167
00:08:22,753 --> 00:08:24,922
{\an8}С рыжими шутки плохи.
168
00:08:25,422 --> 00:08:26,924
{\an8}Все руки в глиттере.
169
00:08:29,176 --> 00:08:30,177
{\an8}Я это заслужила.
170
00:08:31,011 --> 00:08:32,553
{\an8}Я ужасная сволочь.
171
00:08:32,554 --> 00:08:34,139
{\an8}Эй. Не надо.
172
00:08:35,349 --> 00:08:37,058
{\an8}Для начала скажу,
173
00:08:37,558 --> 00:08:39,976
{\an8}что я отец, одобряющий секс.
174
00:08:39,977 --> 00:08:41,604
{\an8}Гадость. Не надо про это.
175
00:08:41,605 --> 00:08:42,856
{\an8}Слава богу.
176
00:08:44,191 --> 00:08:45,191
{\an8}Что происходит?
177
00:08:45,192 --> 00:08:47,903
{\an8}Ты никогда особо
не интересовалась Коннором.
178
00:08:48,946 --> 00:08:50,781
{\an8}Не хочу об этом говорить.
179
00:08:51,323 --> 00:08:52,157
{\an8}Ладно.
180
00:08:53,700 --> 00:08:58,871
{\an8}Мне казалось, мы начали выруливать к тому,
чтобы всем друг с другом делиться.
181
00:08:58,872 --> 00:09:02,124
{\an8}Ты правда в это веришь
или хочешь внушить мне чувство вины?
182
00:09:02,125 --> 00:09:03,460
{\an8}А можно всё сразу?
183
00:09:07,422 --> 00:09:10,091
{\an8}Обычно я бы сейчас сбежала, но мне больно.
184
00:09:10,092 --> 00:09:11,468
{\an8}Сбежать мне?
185
00:09:12,010 --> 00:09:14,096
{\an8}- Давай.
- Боже, папа.
186
00:09:20,102 --> 00:09:24,021
{\an8}Я бы чаще бывала дома,
если б сестра вечно меня не донимала.
187
00:09:24,022 --> 00:09:26,817
{\an8}Избавившиеся от зависимостей
такие критиканы. Жуть.
188
00:09:27,317 --> 00:09:31,822
{\an8}Ты росла, заботясь об одном наркомане,
а потом вышла замуж за другого.
189
00:09:33,198 --> 00:09:34,198
{\an8}Интересно.
190
00:09:34,199 --> 00:09:36,659
{\an8}Метко подмечено.
Никогда не задумывалась об этом.
191
00:09:36,660 --> 00:09:38,327
{\an8}Мне знакомы семейные дела.
192
00:09:38,328 --> 00:09:40,788
{\an8}Моя дочь выступит с речью
в местном универе.
193
00:09:40,789 --> 00:09:45,501
{\an8}Она, мой картонный зять
и моя бывшая жена остановились у меня.
194
00:09:45,502 --> 00:09:48,796
{\an8}Похоже сговорились
прикончить меня своей болтовней.
195
00:09:48,797 --> 00:09:52,008
{\an8}Какая твоя бывшая?
Такая же секси, как Джули?
196
00:09:52,009 --> 00:09:53,718
С Джули никто не сравнится.
197
00:09:53,719 --> 00:09:56,596
Верный ответ. Так и доложу моей королеве.
198
00:09:56,597 --> 00:09:58,682
Молоток! Она улетная.
199
00:10:00,350 --> 00:10:03,269
Знаю, ты просила
оставить тебя в покое. Я вовсе не...
200
00:10:03,270 --> 00:10:05,730
Можешь замолчать на секунду?
201
00:10:05,731 --> 00:10:07,608
- Зачем?
- Чтобы я мог уйти.
202
00:10:08,192 --> 00:10:10,693
Меня так всё это достало.
203
00:10:10,694 --> 00:10:12,613
- Ладно.
- Как и всех остальных.
204
00:10:14,156 --> 00:10:16,992
Кто эти все, Пол? Мы тут втроем работаем.
205
00:10:18,076 --> 00:10:20,162
Гэби, мне нужна помощь с Элис.
206
00:10:21,038 --> 00:10:22,288
Удар по титьке, я слышала.
207
00:10:22,289 --> 00:10:25,041
За чокнутого Коннора
дерутся две крутые девчонки.
208
00:10:25,042 --> 00:10:27,711
Бедному херувимчику невдомек,
что он на пике в 19.
209
00:10:29,254 --> 00:10:31,672
Я хочу понять, зачем это Элис.
Но она молчит.
210
00:10:31,673 --> 00:10:32,965
Ты хоть ее не винил?
211
00:10:32,966 --> 00:10:34,510
Я не виню детей.
212
00:10:35,427 --> 00:10:36,677
Я ужасно ее винил.
213
00:10:36,678 --> 00:10:39,889
Почему всё вечно крутится вокруг тебя?
Хочешь снова дружить?
214
00:10:39,890 --> 00:10:42,266
Друзья говорят друг другу правду. Вот она.
215
00:10:42,267 --> 00:10:48,397
Ей нужна любовь. Пригласи ее куда-нибудь,
чтобы она не думала, что это конец света.
216
00:10:48,398 --> 00:10:51,442
Тебе не надо знать,
зачем она это сделала. Она знает.
217
00:10:51,443 --> 00:10:55,739
Тебя же не просили провести мастер-класс
по правильному выбору партнеров.
218
00:10:57,366 --> 00:11:00,452
Знаю, ты злословишь.
Но мастер-класс был бы хитом.
219
00:11:04,581 --> 00:11:05,915
Мог и не подвозить.
220
00:11:05,916 --> 00:11:07,417
Шутишь? Я с радостью.
221
00:11:08,210 --> 00:11:10,294
Это наряд для первого дня в школе?
222
00:11:10,295 --> 00:11:12,381
В духе «Разыскивается полицией».
223
00:11:13,048 --> 00:11:17,219
Уверена, Саммер уже всё растрезвонила.
Быть мне школьной шлюхой.
224
00:11:18,178 --> 00:11:19,012
Знаешь что?
225
00:11:19,513 --> 00:11:20,930
Пристегнись-ка.
226
00:11:20,931 --> 00:11:22,391
Что? Зачем?
227
00:11:25,352 --> 00:11:26,186
Ладно.
228
00:11:33,360 --> 00:11:35,487
Тату? Правда?
229
00:11:36,280 --> 00:11:37,947
Через пару недель тебе 18.
230
00:11:37,948 --> 00:11:39,866
И ты всё равно ее сделаешь.
231
00:11:39,867 --> 00:11:41,118
Определенно.
232
00:11:41,910 --> 00:11:44,454
Но я бы сделала там,
где бы ты никогда не увидел.
233
00:11:46,290 --> 00:11:47,791
Возможно, ты уже ее сделала.
234
00:11:50,169 --> 00:11:51,628
Как-то ты натужно смеешься.
235
00:11:53,338 --> 00:11:55,591
Держи, ворчун. Поешь.
236
00:11:56,925 --> 00:11:58,593
Вы святая.
237
00:11:58,594 --> 00:12:05,099
Хуже отношений с Полом могут быть
только отношения с пожилым Полом.
238
00:12:05,100 --> 00:12:06,852
К счастью, он меня боится.
239
00:12:07,477 --> 00:12:08,478
Поздравляю.
240
00:12:09,146 --> 00:12:11,023
А вот и он.
241
00:12:14,484 --> 00:12:17,153
Круто, что Сюзи и Джули нашли общий язык.
242
00:12:17,154 --> 00:12:18,405
Очень круто, Дэйв.
243
00:12:19,948 --> 00:12:21,825
Надеюсь, речь о том, как я трахаюсь.
244
00:12:22,701 --> 00:12:26,955
- Верно. Ну да... Так как...
- Принеси мне бокал красного вина.
245
00:12:27,706 --> 00:12:29,290
Да. Момент.
246
00:12:29,291 --> 00:12:31,000
Я быстро засыпаю.
247
00:12:31,001 --> 00:12:33,836
Это Кевин.
Почему он называет тебя Кевином?
248
00:12:33,837 --> 00:12:37,131
Чтобы меня унизить. Но это не работает.
249
00:12:37,132 --> 00:12:39,800
- Привет, прекрасная Джули.
- Брайан.
250
00:12:39,801 --> 00:12:42,845
А вы, должно быть,
прекрасная Сьюзан. Я очарован.
251
00:12:42,846 --> 00:12:45,181
- Милый.
- Да, он само очарование.
252
00:12:45,182 --> 00:12:47,850
Прости за опоздание. Был на встрече.
253
00:12:47,851 --> 00:12:50,561
Я получил твой имейл. Всё заглавными.
254
00:12:50,562 --> 00:12:54,023
Нет, ты не можешь подать на соседа
и его кружок барабанщиков.
255
00:12:54,024 --> 00:12:55,900
Кевин, кружок еженедельный.
256
00:12:55,901 --> 00:12:59,904
Внимание, берите коктейли.
Начинаем играть в беговые шарады.
257
00:12:59,905 --> 00:13:00,822
Папины любимые.
258
00:13:01,406 --> 00:13:04,116
- Это что за хрень?
- Откуда мне знать?
259
00:13:04,117 --> 00:13:06,744
Я внес изменения в семейный траст.
260
00:13:06,745 --> 00:13:10,248
- Нужна подпись Сьюзан.
- Сьюзан.
261
00:13:10,249 --> 00:13:14,168
Нужно было это сделать
сразу после рождения Мэйсона.
262
00:13:14,169 --> 00:13:18,257
Но Пол усиленно скрывался от меня 20 лет.
263
00:13:19,466 --> 00:13:21,133
- А вы с чувством юмора.
- Спасибо.
264
00:13:21,134 --> 00:13:23,261
- Она шутница.
- Обхохочешься.
265
00:13:23,262 --> 00:13:26,180
- Да. Привет, Дэйв.
- Я вот что хотел сказать...
266
00:13:26,181 --> 00:13:27,516
- Нет.
- Нет.
267
00:13:28,767 --> 00:13:30,059
Вытащи меня отсюда.
268
00:13:30,060 --> 00:13:32,353
Ну нет. Не втягивай меня в это.
269
00:13:32,354 --> 00:13:33,438
Я не стану.
270
00:13:34,940 --> 00:13:38,442
Ребята, простите. Мне нужно
уехать с Кевином. Подписать бумаги.
271
00:13:38,443 --> 00:13:41,113
Возникла проблема. Он объяснит.
272
00:13:42,239 --> 00:13:44,490
- Нужно подписать у нотариуса.
- Боже.
273
00:13:44,491 --> 00:13:46,492
А мой не ходит. Мы едем к нему.
274
00:13:46,493 --> 00:13:48,077
Трагическая история.
275
00:13:48,078 --> 00:13:49,454
Господи боже.
276
00:13:58,213 --> 00:13:59,673
- Привет.
- Это Мак?
277
00:14:00,174 --> 00:14:01,382
Передавай ему привет.
278
00:14:01,383 --> 00:14:02,509
Мак – дурацкое имя.
279
00:14:04,428 --> 00:14:05,678
Как поживаешь?
280
00:14:05,679 --> 00:14:06,929
Тут полный дурдом.
281
00:14:06,930 --> 00:14:10,600
Дерек докапывается до меня,
а Коннор опять ноет без остановки.
282
00:14:10,601 --> 00:14:12,727
- Мам?
- Да, милый?
283
00:14:12,728 --> 00:14:14,103
Я посмотрю у вас телик?
284
00:14:14,104 --> 00:14:16,898
Конечно. Я очень тебя люблю.
285
00:14:16,899 --> 00:14:19,775
Боже. Вот же размазня. Как сама?
286
00:14:19,776 --> 00:14:22,528
Готовлюсь к худшему. Но я справлюсь.
287
00:14:22,529 --> 00:14:24,280
Мы сильные чернокожие женщины.
288
00:14:24,281 --> 00:14:27,116
Ладно, в этот раз спущу это на тормозах.
289
00:14:27,117 --> 00:14:28,327
- Учту.
- Пока.
290
00:14:30,245 --> 00:14:35,041
Ты возомнила, раз у тебя
здоровенная бутыль, ты круче всех?
291
00:14:35,042 --> 00:14:36,834
Мистер Бейли, не цепляйтесь.
292
00:14:36,835 --> 00:14:37,960
Чёрт.
293
00:14:37,961 --> 00:14:41,506
Ждешь приглашения
или уже успела забыть, что это твой дом?
294
00:14:41,507 --> 00:14:43,300
Наезжаешь с порога?
295
00:14:44,009 --> 00:14:45,801
Она так со всеми поступает.
296
00:14:45,802 --> 00:14:48,179
- Заткнитесь, мистер Бейли.
- Умолкните.
297
00:14:48,180 --> 00:14:49,347
- Чёрт.
- Чёрт.
298
00:14:49,348 --> 00:14:51,266
Вылитый оператор на водных горках.
299
00:14:52,518 --> 00:14:54,310
Пап, смотреть не будешь?
300
00:14:54,311 --> 00:14:56,647
Нет. Но звук и запах потрясающие.
301
00:14:57,189 --> 00:14:58,147
Готово.
302
00:14:58,148 --> 00:14:59,106
ТЛ
303
00:14:59,107 --> 00:15:01,360
- Что значит «ТЛ»?
- Мамины инициалы.
304
00:15:02,528 --> 00:15:04,195
А что с мамиными татушками?
305
00:15:04,196 --> 00:15:07,698
Скелет на скейтборде
значил что-то конкретное?
306
00:15:07,699 --> 00:15:09,325
По сути, да.
307
00:15:09,326 --> 00:15:12,663
Что в ту ночь
она очень сильно перебрала, вот и...
308
00:15:13,413 --> 00:15:15,748
Не надумали? Сделаю две по цене одной.
309
00:15:15,749 --> 00:15:18,376
Меня не очень интересуют тату со скидкой.
310
00:15:18,377 --> 00:15:22,046
Пап, будет здорово,
если у нас обоих будут мамины инициалы.
311
00:15:22,047 --> 00:15:24,967
- Теперь ты внушаешь мне чувство вины?
- Прошу.
312
00:15:26,426 --> 00:15:27,427
Чёрт.
313
00:15:31,473 --> 00:15:33,140
Что ты устроил дома?
314
00:15:33,141 --> 00:15:36,144
- Нет, спасибо.
- Брось, мне можешь сказать.
315
00:15:36,687 --> 00:15:37,855
Строго между нами.
316
00:15:39,648 --> 00:15:41,816
Ты когда-нибудь кому-нибудь изменял?
317
00:15:41,817 --> 00:15:46,822
Гейское сообщество Калифорнии
придает огромное значение моногамии.
318
00:15:48,198 --> 00:15:50,241
Ну, в 60-х всё было наоборот.
319
00:15:50,242 --> 00:15:51,450
Как это?
320
00:15:51,451 --> 00:15:53,703
Оговорюсь: я никогда не изменял Чарли.
321
00:15:53,704 --> 00:15:57,123
Мы с Сьюзан поженились чертовски молодыми.
322
00:15:57,124 --> 00:16:01,170
Сразу после рождения Мег
моя карьера пошла в гору.
323
00:16:01,712 --> 00:16:05,757
Книги, выступления, всё такое.
324
00:16:07,217 --> 00:16:08,468
Мы отдалились.
325
00:16:09,303 --> 00:16:10,803
Всё так банально.
326
00:16:10,804 --> 00:16:14,640
Мне не нужны
твои комментарии моей истории.
327
00:16:14,641 --> 00:16:15,975
Да, конечно.
328
00:16:15,976 --> 00:16:19,062
Мы сильно поругались.
Долго не разговаривали.
329
00:16:19,771 --> 00:16:24,902
Однажды утром она позвонила мне в отель,
сказала, что раскаивается.
330
00:16:25,944 --> 00:16:30,657
Но она не знала,
что рядом со мной лежала другая женщина.
331
00:16:31,241 --> 00:16:32,534
Ого.
332
00:16:33,493 --> 00:16:34,327
Извини.
333
00:16:34,328 --> 00:16:38,874
Я сознался в этом.
Она тут же лишила меня опеки над Мег.
334
00:16:41,752 --> 00:16:44,338
Мне было так стыдно,
что я даже не боролся.
335
00:16:45,380 --> 00:16:47,924
Чего она сейчас решила
восстановить отношения?
336
00:16:47,925 --> 00:16:49,550
Просто спроси ее.
337
00:16:49,551 --> 00:16:53,095
Если это как-то связано с прошлым,
мне нет до этого дела.
338
00:16:53,096 --> 00:16:54,555
Так ты боишься?
339
00:16:54,556 --> 00:16:56,016
Я не боюсь.
340
00:16:57,100 --> 00:16:58,559
Я опасаюсь.
341
00:16:58,560 --> 00:17:01,021
Фактически синоним боязни.
342
00:17:05,442 --> 00:17:06,652
Я люблю боль.
343
00:17:08,319 --> 00:17:09,154
Ясно.
344
00:17:11,281 --> 00:17:13,075
Кевин, отвези меня домой.
345
00:17:16,328 --> 00:17:20,039
Пап. Пап.
346
00:17:20,040 --> 00:17:21,124
Пап.
347
00:17:22,251 --> 00:17:23,252
Это одна игла?
348
00:17:23,877 --> 00:17:26,046
Это одна игла? Одна игла? Одна игла?
349
00:17:26,547 --> 00:17:29,675
Ответьте! Это одна игла?
Я хочу знать, сколько их!
350
00:17:31,176 --> 00:17:33,052
С глазами у нее совсем беда.
351
00:17:33,053 --> 00:17:34,887
Нужна операция.
352
00:17:34,888 --> 00:17:36,765
Я боюсь, она так поранится.
353
00:17:37,266 --> 00:17:38,724
У нее грудь вечно наружу.
354
00:17:38,725 --> 00:17:40,768
У мамы всегда так. Предмет гордости.
355
00:17:40,769 --> 00:17:43,187
Она упряма. Может и меня не послушать.
356
00:17:43,188 --> 00:17:44,564
Да брось.
357
00:17:44,565 --> 00:17:47,275
Она тут же затянет: «Гэби, ангелочек мой.
358
00:17:47,276 --> 00:17:50,903
Ты устала? Положи голову
на мою выпавшую грудь».
359
00:17:50,904 --> 00:17:51,905
Ладно.
360
00:17:52,406 --> 00:17:55,533
- Это же мой ангелочек.
- Мама.
361
00:17:55,534 --> 00:17:58,912
- О, мама.
- Как я рада тебя видеть.
362
00:18:00,455 --> 00:18:02,540
Твои волосы отлично выглядят.
363
00:18:02,541 --> 00:18:04,917
Говорю же, слепа как крот.
364
00:18:04,918 --> 00:18:06,253
Боже, умолкни.
365
00:18:07,296 --> 00:18:10,590
Это займет не больше 15 минут.
Чего ты боишься?
366
00:18:10,591 --> 00:18:12,592
Они вскрывают глаз.
367
00:18:12,593 --> 00:18:14,051
Как иначе туда попасть?
368
00:18:14,052 --> 00:18:15,386
Я никого не приглашаю.
369
00:18:15,387 --> 00:18:16,387
Тебе нельзя за руль...
370
00:18:16,388 --> 00:18:18,097
- Тише.
- Ты что несешь...
371
00:18:18,098 --> 00:18:19,432
- Мама.
- Это опасно.
372
00:18:19,433 --> 00:18:20,349
Что?
373
00:18:20,350 --> 00:18:24,229
Мам, прошу, сделай операцию. Ради меня.
374
00:18:25,898 --> 00:18:27,274
Ладно, хорошо. Ради тебя.
375
00:18:28,025 --> 00:18:31,653
Но никаких повязок. Я вам не чертов пират.
376
00:18:33,155 --> 00:18:35,698
Ты мне: «Спасибо», а я тебе: «Не за что».
377
00:18:35,699 --> 00:18:36,950
Пошла ты, Гэби.
378
00:18:37,784 --> 00:18:39,745
Не за что.
379
00:18:44,625 --> 00:18:46,834
Приют не выложил мои снимки.
380
00:18:46,835 --> 00:18:50,130
Говорят, проще снимать на телефон
и сразу постить.
381
00:18:50,631 --> 00:18:51,924
Ты веришь в этот бред?
382
00:18:53,008 --> 00:18:54,050
Ладно.
383
00:18:54,051 --> 00:18:56,761
Знаю, ты любишь играть со мной в молчанку.
384
00:18:56,762 --> 00:19:01,308
Напоминаю: если это длится
больше двух дней, я вхожу во вкус.
385
00:19:03,018 --> 00:19:04,186
Молчу до выходных.
386
00:19:04,853 --> 00:19:06,188
Чёрт, заговорил.
387
00:19:08,065 --> 00:19:09,065
Слушай, Коннор.
388
00:19:09,066 --> 00:19:10,858
Я тут думала про Саммер.
389
00:19:10,859 --> 00:19:13,569
Просто будь благодарен судьбе за чудесные
390
00:19:13,570 --> 00:19:16,155
эмоциональные девять дней,
что вы были вместе.
391
00:19:16,156 --> 00:19:18,408
- Десять.
- Еще лучше.
392
00:19:19,451 --> 00:19:22,828
Ты должен вернуться в колледж
с позитивным настроем.
393
00:19:22,829 --> 00:19:24,665
Скоро начало семестра.
394
00:19:25,457 --> 00:19:26,959
Было на прошлой неделе.
395
00:19:27,960 --> 00:19:32,463
Мне было так хорошо с Саммер.
Я должен остаться, чтобы всё уладить.
396
00:19:32,464 --> 00:19:33,757
Прошу, не сердись.
397
00:19:37,177 --> 00:19:38,010
Ты сердишься.
398
00:19:38,011 --> 00:19:39,263
Я не сержусь.
399
00:19:40,138 --> 00:19:41,056
Просто нужен воздух.
400
00:19:47,896 --> 00:19:49,897
- Привет, Лиз.
- Боже, он повсюду.
401
00:19:49,898 --> 00:19:52,651
Зацени. У нас с Элис одинаковые татушки.
402
00:19:53,360 --> 00:19:54,819
Инициалы Тии.
403
00:19:54,820 --> 00:19:57,405
Я сомневался. Начну с кем-то встречаться,
404
00:19:57,406 --> 00:19:59,365
а тут инициалы другой женщины.
405
00:19:59,366 --> 00:20:02,618
А потом понял, что это отличный способ
показать, что я вдовец.
406
00:20:02,619 --> 00:20:03,579
Джимми, не сейчас.
407
00:20:04,246 --> 00:20:05,080
Всё хорошо?
408
00:20:05,998 --> 00:20:07,373
Земля – Лиззи.
409
00:20:07,374 --> 00:20:09,375
Лиззи, ты в порядке? Лиззи.
410
00:20:09,376 --> 00:20:11,544
Это выше твоих сил, да?
411
00:20:11,545 --> 00:20:14,922
Ладно. Знаешь, откуда у Элис
идея крошечных татушек?
412
00:20:14,923 --> 00:20:18,259
От меня. От моих крошечных татушек.
413
00:20:18,260 --> 00:20:21,972
Мы с ней это придумали,
когда я вместо тебя ее растила.
414
00:20:23,348 --> 00:20:24,807
Кстати, что я только что узнала?
415
00:20:24,808 --> 00:20:27,602
У Коннора начались занятия,
но он не в колледже.
416
00:20:27,603 --> 00:20:31,814
Он рыдает на моей кухне,
потому что твоя дочь переспала с ним
417
00:20:31,815 --> 00:20:33,983
и взорвала его жизнь к чертям.
418
00:20:33,984 --> 00:20:36,194
- Блин.
- Блин. Блин.
419
00:20:36,195 --> 00:20:38,196
- Не похоже.
- Вылитый ты.
420
00:20:38,197 --> 00:20:39,864
Слушай, изменил Коннор.
421
00:20:39,865 --> 00:20:45,370
Ты серьезно считаешь,
что это он выбирает, с кем спит?
422
00:20:45,954 --> 00:20:48,664
- Нет.
- Джимми, я не выдерживаю.
423
00:20:48,665 --> 00:20:52,752
И каждый раз, когда это происходит,
прослеживается связь с одним человеком.
424
00:20:52,753 --> 00:20:54,212
Да. С тобой.
425
00:20:54,213 --> 00:20:57,632
А еще спасибо,
что привел в мою жизнь Шона,
426
00:20:57,633 --> 00:21:01,552
чтобы я начала свое дело
и нашла свое предназначение.
427
00:21:01,553 --> 00:21:02,637
«Ищи его, Лиз».
428
00:21:02,638 --> 00:21:07,058
А теперь я получила кучу дерьма,
которую мне же и разгребать.
429
00:21:07,059 --> 00:21:10,728
- Я не виноват в том...
- Я не закончила.
430
00:21:10,729 --> 00:21:14,690
Ты разрушил наш дружеский кружок
своим озабоченным членом.
431
00:21:14,691 --> 00:21:19,487
Может, он не скорбный
и не эгоистичный, но точно озабоченный.
432
00:21:19,488 --> 00:21:23,241
- Не переживай.
- А еще ты поцапался с работягами Пэм.
433
00:21:23,242 --> 00:21:25,660
Теперь они бросают бутылки в наши дворы.
434
00:21:25,661 --> 00:21:29,997
Обычно Дерек помогает мне не расклеиться,
435
00:21:29,998 --> 00:21:33,417
но твоими стараниями
он со мной не разговаривает.
436
00:21:33,418 --> 00:21:36,629
И почему-то в этот раз
мне это не нравится.
437
00:21:36,630 --> 00:21:39,632
За это я извинился, и ты меня простила.
438
00:21:39,633 --> 00:21:42,176
Забираю прощение. Ни хрена ты не прощен.
439
00:21:42,177 --> 00:21:45,054
Ты сам никого не прощаешь.
440
00:21:45,055 --> 00:21:47,849
Но тебе плевать.
Ты ничего с этим не делаешь.
441
00:21:47,850 --> 00:21:51,018
Как с Гэби.
Наконец у меня появилась крутая подруга.
442
00:21:51,019 --> 00:21:54,314
Я даже хвалилась ей перед всеми,
кого ненавижу.
443
00:21:54,815 --> 00:21:58,776
Но она теперь ко мне не ходит,
и никто не верит в ее существование.
444
00:21:58,777 --> 00:22:01,404
Да, может, я ляпнула, что в ней два метра.
445
00:22:01,405 --> 00:22:03,781
Но ты ее отпугнул
и никак это не исправляешь.
446
00:22:03,782 --> 00:22:08,202
Ты просто сидишь и ждешь,
когда кто-то прискачет на белом коне
447
00:22:08,203 --> 00:22:10,705
и решит всё за тебя. Это в твоем духе.
448
00:22:10,706 --> 00:22:11,622
Так? Верно?
449
00:22:11,623 --> 00:22:13,166
Пошел ты, Джимми.
450
00:22:14,418 --> 00:22:15,919
Веселый денек.
451
00:22:18,088 --> 00:22:21,257
Если соберетесь усыновлять,
у меня будет пара вопросов.
452
00:22:21,258 --> 00:22:24,135
Помните: тут нет неверных ответов.
453
00:22:24,136 --> 00:22:26,679
Приступим. Первое. Расовые предпочтения?
454
00:22:26,680 --> 00:22:28,389
Педро Паскаль кто?
455
00:22:28,390 --> 00:22:30,392
Может, и есть парочка неверных.
456
00:22:31,185 --> 00:22:32,310
Ладно. Идем дальше.
457
00:22:32,311 --> 00:22:37,732
Вы готовы взять ребенка,
нуждающегося в особом медицинском уходе?
458
00:22:37,733 --> 00:22:39,525
Разумеется.
459
00:22:39,526 --> 00:22:40,736
Нет.
460
00:22:41,320 --> 00:22:42,361
Я всё вижу.
461
00:22:42,362 --> 00:22:46,115
Можете просто сказать нет.
Многие нехорошие люди так и делают.
462
00:22:46,116 --> 00:22:47,034
У меня вопрос.
463
00:22:48,827 --> 00:22:50,412
А если я не понравлюсь ребенку?
464
00:22:51,997 --> 00:22:52,914
Можно его вернуть?
465
00:22:52,915 --> 00:22:57,877
Ну, возвратов нет.
Но в течение 30 дней можно его обменять.
466
00:22:57,878 --> 00:23:00,172
- Правда?
- Нет. Это ребенок.
467
00:23:00,839 --> 00:23:02,632
Так всё время будет?
468
00:23:02,633 --> 00:23:03,926
Ты привыкнешь.
469
00:23:04,885 --> 00:23:06,887
Сомневаюсь.
470
00:23:09,431 --> 00:23:13,559
Уточню. Ты опозорился, будучи самим собой.
471
00:23:13,560 --> 00:23:15,186
Почему в этом виноват я?
472
00:23:15,187 --> 00:23:16,604
Из-за тебя я боюсь,
473
00:23:16,605 --> 00:23:21,068
что в итоге получу отчужденную дочь
и бывшего супруга, не общающегося со мной.
474
00:23:22,069 --> 00:23:23,319
Поговори с бывшей.
475
00:23:23,320 --> 00:23:25,363
Ты даже не знаешь, зачем она здесь.
476
00:23:25,364 --> 00:23:28,032
Вдруг нашла картину за миллиард
и половина твоя?
477
00:23:28,033 --> 00:23:29,535
Может, всё позитивно.
478
00:23:33,997 --> 00:23:35,040
Сьюзан.
479
00:23:36,625 --> 00:23:38,042
Зачем ты здесь?
480
00:23:38,043 --> 00:23:43,005
У моей подруги недавно нашли Паркинсона.
Спустя пару месяцев она умерла.
481
00:23:43,006 --> 00:23:46,426
Я решила, что нам нужно поговорить,
пока ты не умер.
482
00:23:52,140 --> 00:23:53,141
Ты был прав.
483
00:23:54,309 --> 00:23:55,601
Сплошной позитив.
484
00:23:55,602 --> 00:24:01,232
Мне нравится. Хорошенько всё обдумай,
на следующей неделе обсудим.
485
00:24:01,233 --> 00:24:02,984
Хорошо. Спасибо, профессор Эванс.
486
00:24:02,985 --> 00:24:04,528
Ладно. Пока-пока.
487
00:24:05,571 --> 00:24:07,196
Профессор Эванс?
488
00:24:07,197 --> 00:24:11,534
Ладно. Сможешь забрать маму
после операции в понедельник?
489
00:24:11,535 --> 00:24:13,411
Я это ценю. Спасибо.
490
00:24:13,412 --> 00:24:16,330
Нет, я не могу. У меня весь день прием,
491
00:24:16,331 --> 00:24:17,707
а потом лекции...
492
00:24:17,708 --> 00:24:20,960
- А ты чего не можешь?
- Прости. У меня нет своей жизни?
493
00:24:20,961 --> 00:24:22,795
Брось. Ты потому тут живешь.
494
00:24:22,796 --> 00:24:26,883
Нет, я живу здесь, чтобы присматривать
за мамой, возить ее на диализ.
495
00:24:26,884 --> 00:24:31,304
- Ты заботилась о ком-то каждый день?
- Еще как. Я так росла.
496
00:24:31,305 --> 00:24:34,599
Мы все это делали.
Знаешь, скольким я ради тебя жертвовала?
497
00:24:34,600 --> 00:24:38,978
Сколько школьных вечеров пропустила,
отвозя и забирая тебя с реабилитации?
498
00:24:38,979 --> 00:24:40,521
Столько медляков мимо!
499
00:24:40,522 --> 00:24:42,398
- Ты это пережила.
- Всё равно.
500
00:24:42,399 --> 00:24:45,526
Хватит давить на жалость.
Твоя очередь заботиться о маме.
501
00:24:45,527 --> 00:24:47,570
Я последние пару лет это делаю.
502
00:24:47,571 --> 00:24:48,738
Это мое наказание.
503
00:24:48,739 --> 00:24:50,573
Я попортила вам много крови.
504
00:24:50,574 --> 00:24:53,951
Но я не думала,
что буду до старости расплачиваться,
505
00:24:53,952 --> 00:24:57,080
а ты тем временем будешь жить свою жизнь.
506
00:24:59,750 --> 00:25:02,920
Больше нечего сказать?
Я думала, тебе платят за треп.
507
00:25:05,923 --> 00:25:07,424
Мне платят за слушание.
508
00:25:10,886 --> 00:25:15,723
Я избегал тебя потому, что я трус.
509
00:25:15,724 --> 00:25:17,642
Не совсем верное определение.
510
00:25:17,643 --> 00:25:18,976
Как бы ты меня назвала?
511
00:25:18,977 --> 00:25:20,479
Цыплячья душонка.
512
00:25:21,980 --> 00:25:23,190
Лучше.
513
00:25:24,191 --> 00:25:27,778
Если честно, я думал,
ты приехала внушать мне чувство вины.
514
00:25:28,654 --> 00:25:30,781
Но если следовать моим советам,
515
00:25:31,949 --> 00:25:34,910
я должен был встретить тебя
с большим расположением.
516
00:25:35,953 --> 00:25:39,121
{\an8}- Отличная идея с щипцами.
- Ага. Идеально для удаления кишок.
517
00:25:39,122 --> 00:25:40,164
{\an8}ИЗВИНИТЕ, ЗАКРЫТО
518
00:25:40,165 --> 00:25:43,001
Если и удалять кишки креветок,
то только с тобой.
519
00:25:43,502 --> 00:25:44,878
Хорошо.
520
00:25:47,714 --> 00:25:49,925
Слушай, я хотел кое о чём поговорить.
521
00:25:51,051 --> 00:25:52,427
Я вчера проследил за тобой.
522
00:25:53,178 --> 00:25:56,138
- Ты живешь у своего психотерапевта.
- Да.
523
00:25:56,139 --> 00:26:00,143
Что происходит? Я не зол,
просто хочу понимать положение вещей.
524
00:26:02,020 --> 00:26:05,858
Я хочу, чтобы мы могли проводить время
друг с другом, пока еще можем.
525
00:26:06,483 --> 00:26:08,734
Помнишь скучные школьные спектакли Мег?
526
00:26:08,735 --> 00:26:12,363
Мы приносили с собой фляжку
и играли в нашу игру.
527
00:26:12,364 --> 00:26:15,701
Каждый раз, когда ребенок
ковырялся в носу, мы делали глоток.
528
00:26:16,577 --> 00:26:18,829
Из-за чертовых спиногрызов
уходили навеселе.
529
00:26:20,664 --> 00:26:24,168
Как мы до этого дошли?
Почему мы не выносим друг друга?
530
00:26:25,043 --> 00:26:26,420
Из-за моей измены.
531
00:26:28,380 --> 00:26:29,965
Я всё разрушил.
532
00:26:30,883 --> 00:26:36,137
Я не могу простить себя.
Как я могу ждать прощения от тебя?
533
00:26:36,138 --> 00:26:38,473
Пол, ты прощен.
534
00:26:39,933 --> 00:26:42,351
Боже, я давно тебя простила.
535
00:26:42,352 --> 00:26:43,811
Могла бы сказать.
536
00:26:43,812 --> 00:26:45,314
И что в этом было бы веселого?
537
00:26:46,982 --> 00:26:50,277
Да, ты был придурком.
Но меня бесил твой успех.
538
00:26:51,195 --> 00:26:52,821
Знаю, я попортила тебе крови.
539
00:26:55,282 --> 00:26:56,365
Как ваши дела?
540
00:26:56,366 --> 00:26:57,533
Порядок.
541
00:26:57,534 --> 00:26:58,702
Разговариваете.
542
00:26:59,536 --> 00:27:00,579
Здорово.
543
00:27:02,372 --> 00:27:05,459
Несмотря на всё,
что мы сделали друг другу,
544
00:27:06,084 --> 00:27:07,418
у нас есть Мег.
545
00:27:07,419 --> 00:27:09,338
И она идеальная.
546
00:27:10,214 --> 00:27:11,297
Да, это так.
547
00:27:11,298 --> 00:27:14,218
А теперь еще и Мэйсон.
Мы настоящие везунчики.
548
00:27:16,261 --> 00:27:17,804
А как насчет Дэйва?
549
00:27:21,892 --> 00:27:23,392
Я же его не упомянула.
550
00:27:23,393 --> 00:27:27,189
Сьюзан, спасибо тебе за это.
551
00:27:28,315 --> 00:27:29,316
И за них.
552
00:27:30,025 --> 00:27:34,445
Когда ты связан такой семьей
и таким количеством любви,
553
00:27:34,446 --> 00:27:36,739
{\an8}прощать легко.
554
00:27:36,740 --> 00:27:38,032
{\an8}КАДЖУНСКИЙ ФУДТРАК
555
00:27:38,033 --> 00:27:40,953
Я попросил тебя о помощи.
Может, как-то не так, но...
556
00:27:41,662 --> 00:27:46,040
Мне казалось, что ты меня подвел.
И я не знал, как тебе об этом сказать.
557
00:27:46,041 --> 00:27:47,543
Может, я не хотел говорить.
558
00:27:53,507 --> 00:27:54,716
Я так и знал.
559
00:27:55,509 --> 00:27:57,135
Чёртовы психотерапевты.
560
00:27:57,886 --> 00:28:01,347
- Вечно валят всё на родителей.
- Никто мне этого не говорил.
561
00:28:01,348 --> 00:28:02,807
В чём я виноват?
562
00:28:02,808 --> 00:28:05,309
Что 23 года
любил тебя безусловной любовью?
563
00:28:05,310 --> 00:28:08,856
Что отдал все сбережения,
чтобы быть с тобой здесь
564
00:28:09,690 --> 00:28:11,649
несмотря на работу в офисе?
565
00:28:11,650 --> 00:28:13,652
Объясни, в чём я тебя подвел.
566
00:28:14,528 --> 00:28:15,362
Давай.
567
00:28:16,446 --> 00:28:17,321
То-то и оно.
568
00:28:17,322 --> 00:28:19,950
Вешай эту лапшу кому-то другому.
569
00:28:33,046 --> 00:28:34,423
Джимми, чего приперся?
570
00:28:35,716 --> 00:28:37,551
Сразу обозначу свои намерения.
571
00:28:38,844 --> 00:28:39,887
Какого чёрта?
572
00:28:40,888 --> 00:28:44,098
Чёрт! Ошибка вышла.
Я думал, на мне черные.
573
00:28:44,099 --> 00:28:47,102
Я здесь, потому что тебе нужна поддержка.
574
00:28:47,811 --> 00:28:50,479
А твои мать и сестра
почему-то меня обожают.
575
00:28:50,480 --> 00:28:52,482
Я говорила им, что ты потрясный.
576
00:28:53,525 --> 00:28:55,903
Я всё никак не оставлю тебя в покое.
577
00:28:57,237 --> 00:28:58,614
Я буду над этим работать.
578
00:29:00,032 --> 00:29:03,744
Понимаю, сейчас не время.
Я всё понимаю. Ухожу.
579
00:29:13,378 --> 00:29:14,546
Заходишь или как?
580
00:29:17,799 --> 00:29:21,302
Кортни имела наглость выговорить мне,
будто я ее в заложниках держу.
581
00:29:21,303 --> 00:29:22,513
Представляешь?
582
00:29:26,225 --> 00:29:27,183
В чём дело?
583
00:29:27,184 --> 00:29:29,811
Я приехал, чтобы поддержать тебя.
584
00:29:30,521 --> 00:29:33,898
Но ты говорила, что друзья
ничего друг от друга не скрывают.
585
00:29:33,899 --> 00:29:35,650
Это ужасно. Можно мне в душ?
586
00:29:35,651 --> 00:29:36,692
Нет. Выкладывай.
587
00:29:36,693 --> 00:29:38,819
- Гэби, Кортни права.
- Боже. Пошел ты.
588
00:29:38,820 --> 00:29:41,240
Брось, она права. Ты сама это знаешь.
589
00:29:42,741 --> 00:29:43,742
Проклятье.
590
00:29:45,619 --> 00:29:46,703
Прости.
591
00:29:48,288 --> 00:29:49,789
Ты хочешь, чтобы я ушел?
592
00:29:49,790 --> 00:29:50,957
Ага, конечно.
593
00:29:50,958 --> 00:29:53,167
Ужин будет жуткий. Так что оставайся.
594
00:29:53,168 --> 00:29:55,462
- Они знают про нас?
- Нет.
595
00:29:56,630 --> 00:29:57,798
Будет тема для разговора.
596
00:29:58,966 --> 00:29:59,967
Дурак.
597
00:30:06,557 --> 00:30:07,890
- Привет.
- Привет.
598
00:30:07,891 --> 00:30:10,977
Я заказала тебе такос,
но заказ перепутали.
599
00:30:10,978 --> 00:30:17,818
Мы получили сироп от кашля
и полоски для удаления угрей на носу.
600
00:30:18,443 --> 00:30:20,404
Веселый будет вечер.
601
00:30:22,698 --> 00:30:24,532
Мне жаль, что я всё испортила.
602
00:30:24,533 --> 00:30:27,619
Ты причинила боль Коннору.
А я люблю его больше всех.
603
00:30:28,579 --> 00:30:30,997
Но ты в моём рейтинге прямо за ним.
604
00:30:30,998 --> 00:30:32,290
У тебя еще два сына.
605
00:30:32,291 --> 00:30:33,500
Сказано что сказано.
606
00:30:34,459 --> 00:30:36,378
У нас всё будет хорошо, да?
607
00:30:37,254 --> 00:30:39,630
У тебя есть камень.
Мне просто нужно время.
608
00:30:39,631 --> 00:30:40,716
Хорошо.
609
00:30:43,218 --> 00:30:45,220
- Уже достаточно прошло?
- Почти.
610
00:30:46,221 --> 00:30:49,682
Как видите, можно
увеличить фотоэлектрическую абсорбцию
611
00:30:49,683 --> 00:30:55,022
за счет полупроводников, настроенных
на конкретные спектральные диапазоны.
612
00:30:55,564 --> 00:30:57,065
Следует упомянуть...
613
00:31:23,467 --> 00:31:25,092
- Да ладно.
- Да, дитя.
614
00:31:25,093 --> 00:31:26,177
Я добавила сахар.
615
00:31:26,178 --> 00:31:28,137
- Это гауда.
- Убери локоть со стола.
616
00:31:28,138 --> 00:31:30,223
- Да, убери...
- О, боже правый...
617
00:31:30,224 --> 00:31:32,600
Мусорные баки забрали утром.
618
00:31:32,601 --> 00:31:34,561
Почему ваши до сих пор на улице?
619
00:31:35,145 --> 00:31:38,022
- Прочь с нашей лужайки.
- Мистер Бейли, не начинайте.
620
00:31:38,023 --> 00:31:39,273
Ты сам мусорный бак.
621
00:31:39,274 --> 00:31:40,900
Да, пошли вы, мистер Бейли.
622
00:31:40,901 --> 00:31:41,984
Не смей.
623
00:31:41,985 --> 00:31:43,069
Прояви уважение.
624
00:31:43,070 --> 00:31:44,987
Он ветеран. Извинись перед ним.
625
00:31:44,988 --> 00:31:46,073
Да, мэм.
626
00:31:48,158 --> 00:31:49,201
Простите, сэр.
627
00:31:50,410 --> 00:31:52,704
- Спасибо за вашу службу.
- Вот так. Молодец.
628
00:31:54,206 --> 00:31:56,625
А теперь проваливай. Псих.
629
00:32:15,978 --> 00:32:16,978
БАР
630
00:32:16,979 --> 00:32:19,565
Вот придурок. Да.
631
00:32:21,275 --> 00:32:22,441
Какого чёрта?
632
00:32:22,442 --> 00:32:23,944
Вы это забыли.
633
00:32:24,862 --> 00:32:27,406
Еще один шаг – надерем зад.
634
00:32:32,661 --> 00:32:33,662
Большая ошибка.
635
00:32:40,460 --> 00:32:43,338
- Ты серьезно? Ну давай.
- Гляньте на него.
636
00:33:31,637 --> 00:33:33,639
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова