1 00:00:11,553 --> 00:00:12,803 Да. 2 00:00:12,804 --> 00:00:15,015 - То, что надо. - Наконец-то. Боже. 3 00:00:16,308 --> 00:00:17,142 Ты чего? 4 00:00:18,143 --> 00:00:21,145 Мы пытаемся получить удовольствие, а он хочет всё испортить 5 00:00:21,146 --> 00:00:22,689 разговорами о жизни. 6 00:00:24,566 --> 00:00:27,068 Тебе придется сказать отцу, что он тебя подвел. 7 00:00:27,069 --> 00:00:28,402 Да брось. 8 00:00:28,403 --> 00:00:29,862 Говорю же, он придурок. 9 00:00:29,863 --> 00:00:31,697 - Этого не будет. - Ладно. 10 00:00:31,698 --> 00:00:34,033 Будет. Когда будешь готов. 11 00:00:34,034 --> 00:00:38,871 А пока я решил, что отныне ты можешь звонить нам обоим. 12 00:00:38,872 --> 00:00:40,998 Я бы не звонил Полу после восьми. 13 00:00:40,999 --> 00:00:44,377 В прошлый раз он ответил, когда был в ванне с Джули. 14 00:00:44,378 --> 00:00:45,838 У тебя большая ванна? 15 00:00:46,755 --> 00:00:47,756 Не особо. 16 00:00:48,757 --> 00:00:49,882 Ну ты даешь. 17 00:00:49,883 --> 00:00:53,928 Но за твое лечение по-прежнему отвечаю я. 18 00:00:53,929 --> 00:00:58,015 Представь, что я... Санта. А Джимми... 19 00:00:58,016 --> 00:01:02,311 Не делай из меня эльфа, Пол. Я гораздо крупнее тебя. 20 00:01:02,312 --> 00:01:03,771 Можешь быть оленем. 21 00:01:03,772 --> 00:01:08,192 Не знаменитым, с красным носом. Рядовым. Сзади упряжки. Вроде Флаффера. 22 00:01:08,193 --> 00:01:10,111 Пол, флаффер – не олень. 23 00:01:10,112 --> 00:01:12,405 Это совершенно разные вещи. 24 00:01:12,406 --> 00:01:16,827 И как мне каждый день работать с отцом, пока я всё не разрулю? 25 00:01:17,327 --> 00:01:18,662 Просто люби его. 26 00:01:19,454 --> 00:01:20,830 Доброта – ключ ко всему. 27 00:01:20,831 --> 00:01:23,417 Когда будешь готов, если так и сделаешь, 28 00:01:24,668 --> 00:01:26,211 всё получится. 29 00:01:28,839 --> 00:01:29,672 Игра продолжается. 30 00:01:29,673 --> 00:01:32,300 Или Джимми хочет поговорить о моём отце? 31 00:01:32,301 --> 00:01:33,885 Вряд ли он тебя обнимал. 32 00:01:33,886 --> 00:01:35,261 Совершенно верно. 33 00:01:35,262 --> 00:01:36,972 А в губы целовал? 34 00:01:38,557 --> 00:01:39,558 Постоянно. 35 00:01:43,687 --> 00:01:44,521 О боже. 36 00:01:45,939 --> 00:01:46,898 - Привет. - Привет. 37 00:01:46,899 --> 00:01:49,901 Простите. Моя мама попала в аварию, но всё хорошо. 38 00:01:49,902 --> 00:01:52,278 Она въехала в эвакуатор. Точнее, на него. 39 00:01:52,279 --> 00:01:55,741 Но есть и плюс. Машину сразу отвезли в мастерскую. 40 00:01:57,451 --> 00:01:58,452 Ладно. 41 00:01:59,369 --> 00:02:00,661 Ну... 42 00:02:00,662 --> 00:02:05,333 Что самое дикое, убедить нашу слепую мать прооперировать глаза должна я. 43 00:02:05,334 --> 00:02:08,877 И я такая: «Боже, ну почему всё на мне?» 44 00:02:08,878 --> 00:02:12,131 Я учила маму пользоваться смартфоном. Записала на физиотерапию. 45 00:02:12,132 --> 00:02:13,883 Вытащила из гербалайфа, а это... 46 00:02:13,884 --> 00:02:18,305 Простите, что прерываю, но наше время уже пошло? 47 00:02:18,889 --> 00:02:22,183 Мы вчера жутко поцапались. Не терпится выговориться. 48 00:02:22,184 --> 00:02:24,435 Ошибочка вышла. Это ваше время. 49 00:02:24,436 --> 00:02:26,855 Выкладывайте. Из-за чего поцапались? 50 00:02:27,773 --> 00:02:31,568 Ну, у меня всегда есть жвачка, когда ему нужно. 51 00:02:33,737 --> 00:02:35,572 А у него никогда, когда нужно мне. 52 00:02:36,240 --> 00:02:39,284 Я не люблю набитые карманы. И... 53 00:02:42,079 --> 00:02:42,913 Неважно. 54 00:02:43,997 --> 00:02:46,207 Неудобно, что речь о таком пустяке? 55 00:02:46,208 --> 00:02:48,042 - Да, немного. - Да. 56 00:02:48,043 --> 00:02:51,296 Не парьтесь. Вы мне платите. Выкладывайте. 57 00:02:51,797 --> 00:02:53,840 Давайте, смелее. 58 00:02:53,841 --> 00:02:56,051 Марк, что за проблема с карманами? 59 00:02:57,761 --> 00:02:59,053 Я не ее сумочка! 60 00:02:59,054 --> 00:03:02,807 Мой телефон, моя жвачка, мой бокс для брекетов. Не так уж много. 61 00:03:02,808 --> 00:03:07,895 Позволь. А также солнцезащитные очки, протеиновые батончики и зарядники. 62 00:03:07,896 --> 00:03:09,147 Серьезно? 63 00:03:10,983 --> 00:03:12,401 Да что такое? 64 00:03:13,110 --> 00:03:15,194 - Привет. - Кулер сломался. 65 00:03:15,195 --> 00:03:17,280 Да? Что с ним не так? 66 00:03:17,281 --> 00:03:19,407 Компрессор застрял в горлышке. 67 00:03:19,408 --> 00:03:22,368 - Откуда мне знать? - Паршивый день? 68 00:03:22,369 --> 00:03:24,579 Мы сегодня выпиваем у Лиз. Присоединяйся. 69 00:03:24,580 --> 00:03:27,748 - Не подбадривай меня бровями. - Не могу. Они мечтатели. 70 00:03:27,749 --> 00:03:31,127 Джимми, прошу, я пытаюсь деликатно попросить не лезть ко мне. 71 00:03:31,128 --> 00:03:33,087 Яйца курицу не учат. 72 00:03:33,088 --> 00:03:34,922 А у тебя и яиц-то нет. 73 00:03:34,923 --> 00:03:37,759 Не соглашусь. Они зачинщики всех наших проблем. 74 00:03:40,596 --> 00:03:42,264 - Я скучаю по тебе. - Отвали. 75 00:03:45,434 --> 00:03:47,186 Младенец в ковбойских сапогах? 76 00:03:47,728 --> 00:03:49,645 Она уже стриптизерша? 77 00:03:49,646 --> 00:03:53,608 Эти язвительные интонации ни с чем не спутаю. 78 00:03:53,609 --> 00:03:55,985 Мак? Боже. Привет. 79 00:03:55,986 --> 00:03:57,571 Давай обнимемся. Привет. 80 00:03:59,114 --> 00:04:01,365 Ого. Ты ни на день не состарилась. 81 00:04:01,366 --> 00:04:02,450 Хорошее начало. 82 00:04:02,451 --> 00:04:05,077 И такая тощая, что можно решить, что ты больна. 83 00:04:05,078 --> 00:04:06,621 О боже. Спасибо большое. 84 00:04:06,622 --> 00:04:09,123 Сколько же лет прошло? Двадцать пять? 85 00:04:09,124 --> 00:04:11,043 Выкладывай. Как жизнь? 86 00:04:11,835 --> 00:04:13,629 Столько всего классного. 87 00:04:14,129 --> 00:04:15,297 У меня дети. 88 00:04:16,339 --> 00:04:17,340 Камни. 89 00:04:17,341 --> 00:04:19,592 Фотографируешь? У тебя был талант. 90 00:04:19,593 --> 00:04:22,220 Да, снимаю живую природу. 91 00:04:22,221 --> 00:04:24,806 - Ничего особенного. Знаешь... - Привет. 92 00:04:26,767 --> 00:04:31,103 Мы пошли за вином и закусками. А в итоге я сам всё нашел по списку и оплатил. 93 00:04:31,104 --> 00:04:33,981 - Я так закупаюсь. - Тогда не злись, что сыр не тот. 94 00:04:33,982 --> 00:04:35,859 - Ты купил не тот? - Я купил не тот сыр. 95 00:04:36,652 --> 00:04:39,612 - Привет. Джимми, посыльный Лиз. - Привет. Я Мак. 96 00:04:39,613 --> 00:04:41,531 - Это от Маколей? - Нет. 97 00:04:41,532 --> 00:04:42,783 О, жаль. 98 00:04:43,408 --> 00:04:44,617 Как вы познакомились? 99 00:04:44,618 --> 00:04:46,327 - Старые друзья. - Секс. 100 00:04:46,328 --> 00:04:47,746 Две мои любимые вещи. 101 00:04:49,081 --> 00:04:51,624 Что ж, была рада повидаться. 102 00:04:51,625 --> 00:04:53,043 Я тоже, Лиззи. 103 00:04:56,463 --> 00:04:58,924 Не говори. Не говори это. 104 00:05:02,386 --> 00:05:03,220 Лиззи. 105 00:05:03,804 --> 00:05:06,098 Я же просила не говорить. 106 00:05:06,598 --> 00:05:10,393 Я вовсе не странный. Честно, всё в порядке. 107 00:05:10,394 --> 00:05:12,395 Точно? Мне можно всё рассказывать. 108 00:05:12,396 --> 00:05:17,150 Единственное, чего не выношу, – ложь. Ненавижу тайны. У меня период честности. 109 00:05:18,735 --> 00:05:20,696 Саммер, это моя рубашка? 110 00:05:21,280 --> 00:05:22,447 Нашла в корзине. 111 00:05:22,948 --> 00:05:25,741 Заляпала глиттером. Сорян, чувак. Переоденусь. 112 00:05:25,742 --> 00:05:27,828 - Спасибо, Саммер. - Не вопрос. 113 00:05:28,495 --> 00:05:31,122 - О боже, ты ее ненавидишь. - Я не ее ненавижу. 114 00:05:31,123 --> 00:05:34,125 А лишь всё, что она делает и говорит. 115 00:05:34,126 --> 00:05:35,585 Люблю это в тебе. 116 00:05:35,586 --> 00:05:37,337 Вот бы здесь была Гэби. 117 00:05:37,838 --> 00:05:40,464 Но из-за скорбного и эгоистичного члена Джимми 118 00:05:40,465 --> 00:05:42,300 она снова не пришла. 119 00:05:42,301 --> 00:05:46,888 Мой член вовсе не такой. Он оптимистичный, и окружающие для него приоритет. 120 00:05:46,889 --> 00:05:48,472 Твой пенис похож на Элмо? 121 00:05:48,473 --> 00:05:50,726 Того же цвета, но голос гораздо ниже. 122 00:05:51,393 --> 00:05:53,352 Пощекочи меня. 123 00:05:53,353 --> 00:05:54,395 Нет. Прекрати. 124 00:05:54,396 --> 00:05:56,063 Прям Андре Гигант. 125 00:05:56,064 --> 00:05:58,942 Леди, не желаете член? 126 00:06:00,152 --> 00:06:02,153 Кто хочет не тот сыр? 127 00:06:02,154 --> 00:06:04,364 Я возьму, Лиззи. 128 00:06:05,407 --> 00:06:06,783 Ее так один знакомый зовет. 129 00:06:09,119 --> 00:06:11,747 Ты... Ты видела Мака? 130 00:06:13,081 --> 00:06:14,082 Собиралась сказать? 131 00:06:14,666 --> 00:06:16,209 Это пустяки. 132 00:06:16,210 --> 00:06:18,336 Чего? Я не понимаю, что происходит. 133 00:06:18,337 --> 00:06:21,839 - Я думал, Дереку всё нипочём. - Нет, я не ревную. 134 00:06:21,840 --> 00:06:24,800 Мне плевать на всех, с кем она спала до меня. 135 00:06:24,801 --> 00:06:27,970 На ее парня из колледжа, на Ленни Кравица... 136 00:06:27,971 --> 00:06:29,305 Правда? 137 00:06:29,306 --> 00:06:33,392 Ну, я думала, он Ленни Кравиц. И он далеко не сразу меня просветил. 138 00:06:33,393 --> 00:06:37,813 Но есть в этом Маке что-то такое, что выводит меня из себя. 139 00:06:37,814 --> 00:06:39,106 Начинается. 140 00:06:39,107 --> 00:06:42,151 Попроси она его сбежать с ней, он бы не задумался. 141 00:06:42,152 --> 00:06:44,445 След простыл. Пых. Лишь дымок остался. 142 00:06:44,446 --> 00:06:48,407 - Это такое неуважение, верно? - Да. 143 00:06:48,408 --> 00:06:49,493 Верно. 144 00:06:50,077 --> 00:06:52,036 - Ну ты даешь. - Прости. 145 00:06:52,037 --> 00:06:54,331 Мне очень... Серьезно, мне очень жаль. 146 00:06:55,165 --> 00:06:57,375 - Привет, пап. - О, круто. Кошелек нашелся. 147 00:06:57,376 --> 00:07:01,212 Да. Только, к сожалению, в нём до сих пор нет кредитки. 148 00:07:01,213 --> 00:07:03,339 Одолжишь? Нужно кое-что для школы. 149 00:07:03,340 --> 00:07:04,340 И что же это? 150 00:07:04,341 --> 00:07:05,424 Пирожки. 151 00:07:05,425 --> 00:07:07,343 - Резонно. - Да. 152 00:07:07,344 --> 00:07:08,595 - Привет. - Привет. 153 00:07:09,555 --> 00:07:11,389 Прости. Мне пришлось. 154 00:07:11,390 --> 00:07:13,559 - Тебе пришлось... - Шлюха! 155 00:07:15,435 --> 00:07:16,310 - Как ты могла? - Чёрт! 156 00:07:16,311 --> 00:07:18,312 Тише! 157 00:07:18,313 --> 00:07:19,438 Грудь! 158 00:07:19,439 --> 00:07:21,774 Эй, Саммер. Слова, не кулаки. 159 00:07:21,775 --> 00:07:26,154 Ты сравнивала его с писающим мальчиком из фонтана, но всё равно трахнула! 160 00:07:28,448 --> 00:07:30,701 - Саммер, стой. - Отвяжись! 161 00:07:31,285 --> 00:07:33,620 - Ты цела? - Да, порядок. Да. 162 00:07:38,417 --> 00:07:40,335 Печаль для Коннора. 163 00:07:42,129 --> 00:07:43,213 Радость для меня. 164 00:08:08,947 --> 00:08:13,827 ТЕРАПИЯ 165 00:08:18,707 --> 00:08:20,625 {\an8}Привет. Как грудь? 166 00:08:20,626 --> 00:08:21,752 {\an8}Болит. 167 00:08:22,753 --> 00:08:24,922 {\an8}С рыжими шутки плохи. 168 00:08:25,422 --> 00:08:26,924 {\an8}Все руки в глиттере. 169 00:08:29,176 --> 00:08:30,177 {\an8}Я это заслужила. 170 00:08:31,011 --> 00:08:32,553 {\an8}Я ужасная сволочь. 171 00:08:32,554 --> 00:08:34,139 {\an8}Эй. Не надо. 172 00:08:35,349 --> 00:08:37,058 {\an8}Для начала скажу, 173 00:08:37,558 --> 00:08:39,976 {\an8}что я отец, одобряющий секс. 174 00:08:39,977 --> 00:08:41,604 {\an8}Гадость. Не надо про это. 175 00:08:41,605 --> 00:08:42,856 {\an8}Слава богу. 176 00:08:44,191 --> 00:08:45,191 {\an8}Что происходит? 177 00:08:45,192 --> 00:08:47,903 {\an8}Ты никогда особо не интересовалась Коннором. 178 00:08:48,946 --> 00:08:50,781 {\an8}Не хочу об этом говорить. 179 00:08:51,323 --> 00:08:52,157 {\an8}Ладно. 180 00:08:53,700 --> 00:08:58,871 {\an8}Мне казалось, мы начали выруливать к тому, чтобы всем друг с другом делиться. 181 00:08:58,872 --> 00:09:02,124 {\an8}Ты правда в это веришь или хочешь внушить мне чувство вины? 182 00:09:02,125 --> 00:09:03,460 {\an8}А можно всё сразу? 183 00:09:07,422 --> 00:09:10,091 {\an8}Обычно я бы сейчас сбежала, но мне больно. 184 00:09:10,092 --> 00:09:11,468 {\an8}Сбежать мне? 185 00:09:12,010 --> 00:09:14,096 {\an8}- Давай. - Боже, папа. 186 00:09:20,102 --> 00:09:24,021 {\an8}Я бы чаще бывала дома, если б сестра вечно меня не донимала. 187 00:09:24,022 --> 00:09:26,817 {\an8}Избавившиеся от зависимостей такие критиканы. Жуть. 188 00:09:27,317 --> 00:09:31,822 {\an8}Ты росла, заботясь об одном наркомане, а потом вышла замуж за другого. 189 00:09:33,198 --> 00:09:34,198 {\an8}Интересно. 190 00:09:34,199 --> 00:09:36,659 {\an8}Метко подмечено. Никогда не задумывалась об этом. 191 00:09:36,660 --> 00:09:38,327 {\an8}Мне знакомы семейные дела. 192 00:09:38,328 --> 00:09:40,788 {\an8}Моя дочь выступит с речью в местном универе. 193 00:09:40,789 --> 00:09:45,501 {\an8}Она, мой картонный зять и моя бывшая жена остановились у меня. 194 00:09:45,502 --> 00:09:48,796 {\an8}Похоже сговорились прикончить меня своей болтовней. 195 00:09:48,797 --> 00:09:52,008 {\an8}Какая твоя бывшая? Такая же секси, как Джули? 196 00:09:52,009 --> 00:09:53,718 С Джули никто не сравнится. 197 00:09:53,719 --> 00:09:56,596 Верный ответ. Так и доложу моей королеве. 198 00:09:56,597 --> 00:09:58,682 Молоток! Она улетная. 199 00:10:00,350 --> 00:10:03,269 Знаю, ты просила оставить тебя в покое. Я вовсе не... 200 00:10:03,270 --> 00:10:05,730 Можешь замолчать на секунду? 201 00:10:05,731 --> 00:10:07,608 - Зачем? - Чтобы я мог уйти. 202 00:10:08,192 --> 00:10:10,693 Меня так всё это достало. 203 00:10:10,694 --> 00:10:12,613 - Ладно. - Как и всех остальных. 204 00:10:14,156 --> 00:10:16,992 Кто эти все, Пол? Мы тут втроем работаем. 205 00:10:18,076 --> 00:10:20,162 Гэби, мне нужна помощь с Элис. 206 00:10:21,038 --> 00:10:22,288 Удар по титьке, я слышала. 207 00:10:22,289 --> 00:10:25,041 За чокнутого Коннора дерутся две крутые девчонки. 208 00:10:25,042 --> 00:10:27,711 Бедному херувимчику невдомек, что он на пике в 19. 209 00:10:29,254 --> 00:10:31,672 Я хочу понять, зачем это Элис. Но она молчит. 210 00:10:31,673 --> 00:10:32,965 Ты хоть ее не винил? 211 00:10:32,966 --> 00:10:34,510 Я не виню детей. 212 00:10:35,427 --> 00:10:36,677 Я ужасно ее винил. 213 00:10:36,678 --> 00:10:39,889 Почему всё вечно крутится вокруг тебя? Хочешь снова дружить? 214 00:10:39,890 --> 00:10:42,266 Друзья говорят друг другу правду. Вот она. 215 00:10:42,267 --> 00:10:48,397 Ей нужна любовь. Пригласи ее куда-нибудь, чтобы она не думала, что это конец света. 216 00:10:48,398 --> 00:10:51,442 Тебе не надо знать, зачем она это сделала. Она знает. 217 00:10:51,443 --> 00:10:55,739 Тебя же не просили провести мастер-класс по правильному выбору партнеров. 218 00:10:57,366 --> 00:11:00,452 Знаю, ты злословишь. Но мастер-класс был бы хитом. 219 00:11:04,581 --> 00:11:05,915 Мог и не подвозить. 220 00:11:05,916 --> 00:11:07,417 Шутишь? Я с радостью. 221 00:11:08,210 --> 00:11:10,294 Это наряд для первого дня в школе? 222 00:11:10,295 --> 00:11:12,381 В духе «Разыскивается полицией». 223 00:11:13,048 --> 00:11:17,219 Уверена, Саммер уже всё растрезвонила. Быть мне школьной шлюхой. 224 00:11:18,178 --> 00:11:19,012 Знаешь что? 225 00:11:19,513 --> 00:11:20,930 Пристегнись-ка. 226 00:11:20,931 --> 00:11:22,391 Что? Зачем? 227 00:11:25,352 --> 00:11:26,186 Ладно. 228 00:11:33,360 --> 00:11:35,487 Тату? Правда? 229 00:11:36,280 --> 00:11:37,947 Через пару недель тебе 18. 230 00:11:37,948 --> 00:11:39,866 И ты всё равно ее сделаешь. 231 00:11:39,867 --> 00:11:41,118 Определенно. 232 00:11:41,910 --> 00:11:44,454 Но я бы сделала там, где бы ты никогда не увидел. 233 00:11:46,290 --> 00:11:47,791 Возможно, ты уже ее сделала. 234 00:11:50,169 --> 00:11:51,628 Как-то ты натужно смеешься. 235 00:11:53,338 --> 00:11:55,591 Держи, ворчун. Поешь. 236 00:11:56,925 --> 00:11:58,593 Вы святая. 237 00:11:58,594 --> 00:12:05,099 Хуже отношений с Полом могут быть только отношения с пожилым Полом. 238 00:12:05,100 --> 00:12:06,852 К счастью, он меня боится. 239 00:12:07,477 --> 00:12:08,478 Поздравляю. 240 00:12:09,146 --> 00:12:11,023 А вот и он. 241 00:12:14,484 --> 00:12:17,153 Круто, что Сюзи и Джули нашли общий язык. 242 00:12:17,154 --> 00:12:18,405 Очень круто, Дэйв. 243 00:12:19,948 --> 00:12:21,825 Надеюсь, речь о том, как я трахаюсь. 244 00:12:22,701 --> 00:12:26,955 - Верно. Ну да... Так как... - Принеси мне бокал красного вина. 245 00:12:27,706 --> 00:12:29,290 Да. Момент. 246 00:12:29,291 --> 00:12:31,000 Я быстро засыпаю. 247 00:12:31,001 --> 00:12:33,836 Это Кевин. Почему он называет тебя Кевином? 248 00:12:33,837 --> 00:12:37,131 Чтобы меня унизить. Но это не работает. 249 00:12:37,132 --> 00:12:39,800 - Привет, прекрасная Джули. - Брайан. 250 00:12:39,801 --> 00:12:42,845 А вы, должно быть, прекрасная Сьюзан. Я очарован. 251 00:12:42,846 --> 00:12:45,181 - Милый. - Да, он само очарование. 252 00:12:45,182 --> 00:12:47,850 Прости за опоздание. Был на встрече. 253 00:12:47,851 --> 00:12:50,561 Я получил твой имейл. Всё заглавными. 254 00:12:50,562 --> 00:12:54,023 Нет, ты не можешь подать на соседа и его кружок барабанщиков. 255 00:12:54,024 --> 00:12:55,900 Кевин, кружок еженедельный. 256 00:12:55,901 --> 00:12:59,904 Внимание, берите коктейли. Начинаем играть в беговые шарады. 257 00:12:59,905 --> 00:13:00,822 Папины любимые. 258 00:13:01,406 --> 00:13:04,116 - Это что за хрень? - Откуда мне знать? 259 00:13:04,117 --> 00:13:06,744 Я внес изменения в семейный траст. 260 00:13:06,745 --> 00:13:10,248 - Нужна подпись Сьюзан. - Сьюзан. 261 00:13:10,249 --> 00:13:14,168 Нужно было это сделать сразу после рождения Мэйсона. 262 00:13:14,169 --> 00:13:18,257 Но Пол усиленно скрывался от меня 20 лет. 263 00:13:19,466 --> 00:13:21,133 - А вы с чувством юмора. - Спасибо. 264 00:13:21,134 --> 00:13:23,261 - Она шутница. - Обхохочешься. 265 00:13:23,262 --> 00:13:26,180 - Да. Привет, Дэйв. - Я вот что хотел сказать... 266 00:13:26,181 --> 00:13:27,516 - Нет. - Нет. 267 00:13:28,767 --> 00:13:30,059 Вытащи меня отсюда. 268 00:13:30,060 --> 00:13:32,353 Ну нет. Не втягивай меня в это. 269 00:13:32,354 --> 00:13:33,438 Я не стану. 270 00:13:34,940 --> 00:13:38,442 Ребята, простите. Мне нужно уехать с Кевином. Подписать бумаги. 271 00:13:38,443 --> 00:13:41,113 Возникла проблема. Он объяснит. 272 00:13:42,239 --> 00:13:44,490 - Нужно подписать у нотариуса. - Боже. 273 00:13:44,491 --> 00:13:46,492 А мой не ходит. Мы едем к нему. 274 00:13:46,493 --> 00:13:48,077 Трагическая история. 275 00:13:48,078 --> 00:13:49,454 Господи боже. 276 00:13:58,213 --> 00:13:59,673 - Привет. - Это Мак? 277 00:14:00,174 --> 00:14:01,382 Передавай ему привет. 278 00:14:01,383 --> 00:14:02,509 Мак – дурацкое имя. 279 00:14:04,428 --> 00:14:05,678 Как поживаешь? 280 00:14:05,679 --> 00:14:06,929 Тут полный дурдом. 281 00:14:06,930 --> 00:14:10,600 Дерек докапывается до меня, а Коннор опять ноет без остановки. 282 00:14:10,601 --> 00:14:12,727 - Мам? - Да, милый? 283 00:14:12,728 --> 00:14:14,103 Я посмотрю у вас телик? 284 00:14:14,104 --> 00:14:16,898 Конечно. Я очень тебя люблю. 285 00:14:16,899 --> 00:14:19,775 Боже. Вот же размазня. Как сама? 286 00:14:19,776 --> 00:14:22,528 Готовлюсь к худшему. Но я справлюсь. 287 00:14:22,529 --> 00:14:24,280 Мы сильные чернокожие женщины. 288 00:14:24,281 --> 00:14:27,116 Ладно, в этот раз спущу это на тормозах. 289 00:14:27,117 --> 00:14:28,327 - Учту. - Пока. 290 00:14:30,245 --> 00:14:35,041 Ты возомнила, раз у тебя здоровенная бутыль, ты круче всех? 291 00:14:35,042 --> 00:14:36,834 Мистер Бейли, не цепляйтесь. 292 00:14:36,835 --> 00:14:37,960 Чёрт. 293 00:14:37,961 --> 00:14:41,506 Ждешь приглашения или уже успела забыть, что это твой дом? 294 00:14:41,507 --> 00:14:43,300 Наезжаешь с порога? 295 00:14:44,009 --> 00:14:45,801 Она так со всеми поступает. 296 00:14:45,802 --> 00:14:48,179 - Заткнитесь, мистер Бейли. - Умолкните. 297 00:14:48,180 --> 00:14:49,347 - Чёрт. - Чёрт. 298 00:14:49,348 --> 00:14:51,266 Вылитый оператор на водных горках. 299 00:14:52,518 --> 00:14:54,310 Пап, смотреть не будешь? 300 00:14:54,311 --> 00:14:56,647 Нет. Но звук и запах потрясающие. 301 00:14:57,189 --> 00:14:58,147 Готово. 302 00:14:58,148 --> 00:14:59,106 ТЛ 303 00:14:59,107 --> 00:15:01,360 - Что значит «ТЛ»? - Мамины инициалы. 304 00:15:02,528 --> 00:15:04,195 А что с мамиными татушками? 305 00:15:04,196 --> 00:15:07,698 Скелет на скейтборде значил что-то конкретное? 306 00:15:07,699 --> 00:15:09,325 По сути, да. 307 00:15:09,326 --> 00:15:12,663 Что в ту ночь она очень сильно перебрала, вот и... 308 00:15:13,413 --> 00:15:15,748 Не надумали? Сделаю две по цене одной. 309 00:15:15,749 --> 00:15:18,376 Меня не очень интересуют тату со скидкой. 310 00:15:18,377 --> 00:15:22,046 Пап, будет здорово, если у нас обоих будут мамины инициалы. 311 00:15:22,047 --> 00:15:24,967 - Теперь ты внушаешь мне чувство вины? - Прошу. 312 00:15:26,426 --> 00:15:27,427 Чёрт. 313 00:15:31,473 --> 00:15:33,140 Что ты устроил дома? 314 00:15:33,141 --> 00:15:36,144 - Нет, спасибо. - Брось, мне можешь сказать. 315 00:15:36,687 --> 00:15:37,855 Строго между нами. 316 00:15:39,648 --> 00:15:41,816 Ты когда-нибудь кому-нибудь изменял? 317 00:15:41,817 --> 00:15:46,822 Гейское сообщество Калифорнии придает огромное значение моногамии. 318 00:15:48,198 --> 00:15:50,241 Ну, в 60-х всё было наоборот. 319 00:15:50,242 --> 00:15:51,450 Как это? 320 00:15:51,451 --> 00:15:53,703 Оговорюсь: я никогда не изменял Чарли. 321 00:15:53,704 --> 00:15:57,123 Мы с Сьюзан поженились чертовски молодыми. 322 00:15:57,124 --> 00:16:01,170 Сразу после рождения Мег моя карьера пошла в гору. 323 00:16:01,712 --> 00:16:05,757 Книги, выступления, всё такое. 324 00:16:07,217 --> 00:16:08,468 Мы отдалились. 325 00:16:09,303 --> 00:16:10,803 Всё так банально. 326 00:16:10,804 --> 00:16:14,640 Мне не нужны твои комментарии моей истории. 327 00:16:14,641 --> 00:16:15,975 Да, конечно. 328 00:16:15,976 --> 00:16:19,062 Мы сильно поругались. Долго не разговаривали. 329 00:16:19,771 --> 00:16:24,902 Однажды утром она позвонила мне в отель, сказала, что раскаивается. 330 00:16:25,944 --> 00:16:30,657 Но она не знала, что рядом со мной лежала другая женщина. 331 00:16:31,241 --> 00:16:32,534 Ого. 332 00:16:33,493 --> 00:16:34,327 Извини. 333 00:16:34,328 --> 00:16:38,874 Я сознался в этом. Она тут же лишила меня опеки над Мег. 334 00:16:41,752 --> 00:16:44,338 Мне было так стыдно, что я даже не боролся. 335 00:16:45,380 --> 00:16:47,924 Чего она сейчас решила восстановить отношения? 336 00:16:47,925 --> 00:16:49,550 Просто спроси ее. 337 00:16:49,551 --> 00:16:53,095 Если это как-то связано с прошлым, мне нет до этого дела. 338 00:16:53,096 --> 00:16:54,555 Так ты боишься? 339 00:16:54,556 --> 00:16:56,016 Я не боюсь. 340 00:16:57,100 --> 00:16:58,559 Я опасаюсь. 341 00:16:58,560 --> 00:17:01,021 Фактически синоним боязни. 342 00:17:05,442 --> 00:17:06,652 Я люблю боль. 343 00:17:08,319 --> 00:17:09,154 Ясно. 344 00:17:11,281 --> 00:17:13,075 Кевин, отвези меня домой. 345 00:17:16,328 --> 00:17:20,039 Пап. Пап. 346 00:17:20,040 --> 00:17:21,124 Пап. 347 00:17:22,251 --> 00:17:23,252 Это одна игла? 348 00:17:23,877 --> 00:17:26,046 Это одна игла? Одна игла? Одна игла? 349 00:17:26,547 --> 00:17:29,675 Ответьте! Это одна игла? Я хочу знать, сколько их! 350 00:17:31,176 --> 00:17:33,052 С глазами у нее совсем беда. 351 00:17:33,053 --> 00:17:34,887 Нужна операция. 352 00:17:34,888 --> 00:17:36,765 Я боюсь, она так поранится. 353 00:17:37,266 --> 00:17:38,724 У нее грудь вечно наружу. 354 00:17:38,725 --> 00:17:40,768 У мамы всегда так. Предмет гордости. 355 00:17:40,769 --> 00:17:43,187 Она упряма. Может и меня не послушать. 356 00:17:43,188 --> 00:17:44,564 Да брось. 357 00:17:44,565 --> 00:17:47,275 Она тут же затянет: «Гэби, ангелочек мой. 358 00:17:47,276 --> 00:17:50,903 Ты устала? Положи голову на мою выпавшую грудь». 359 00:17:50,904 --> 00:17:51,905 Ладно. 360 00:17:52,406 --> 00:17:55,533 - Это же мой ангелочек. - Мама. 361 00:17:55,534 --> 00:17:58,912 - О, мама. - Как я рада тебя видеть. 362 00:18:00,455 --> 00:18:02,540 Твои волосы отлично выглядят. 363 00:18:02,541 --> 00:18:04,917 Говорю же, слепа как крот. 364 00:18:04,918 --> 00:18:06,253 Боже, умолкни. 365 00:18:07,296 --> 00:18:10,590 Это займет не больше 15 минут. Чего ты боишься? 366 00:18:10,591 --> 00:18:12,592 Они вскрывают глаз. 367 00:18:12,593 --> 00:18:14,051 Как иначе туда попасть? 368 00:18:14,052 --> 00:18:15,386 Я никого не приглашаю. 369 00:18:15,387 --> 00:18:16,387 Тебе нельзя за руль... 370 00:18:16,388 --> 00:18:18,097 - Тише. - Ты что несешь... 371 00:18:18,098 --> 00:18:19,432 - Мама. - Это опасно. 372 00:18:19,433 --> 00:18:20,349 Что? 373 00:18:20,350 --> 00:18:24,229 Мам, прошу, сделай операцию. Ради меня. 374 00:18:25,898 --> 00:18:27,274 Ладно, хорошо. Ради тебя. 375 00:18:28,025 --> 00:18:31,653 Но никаких повязок. Я вам не чертов пират. 376 00:18:33,155 --> 00:18:35,698 Ты мне: «Спасибо», а я тебе: «Не за что». 377 00:18:35,699 --> 00:18:36,950 Пошла ты, Гэби. 378 00:18:37,784 --> 00:18:39,745 Не за что. 379 00:18:44,625 --> 00:18:46,834 Приют не выложил мои снимки. 380 00:18:46,835 --> 00:18:50,130 Говорят, проще снимать на телефон и сразу постить. 381 00:18:50,631 --> 00:18:51,924 Ты веришь в этот бред? 382 00:18:53,008 --> 00:18:54,050 Ладно. 383 00:18:54,051 --> 00:18:56,761 Знаю, ты любишь играть со мной в молчанку. 384 00:18:56,762 --> 00:19:01,308 Напоминаю: если это длится больше двух дней, я вхожу во вкус. 385 00:19:03,018 --> 00:19:04,186 Молчу до выходных. 386 00:19:04,853 --> 00:19:06,188 Чёрт, заговорил. 387 00:19:08,065 --> 00:19:09,065 Слушай, Коннор. 388 00:19:09,066 --> 00:19:10,858 Я тут думала про Саммер. 389 00:19:10,859 --> 00:19:13,569 Просто будь благодарен судьбе за чудесные 390 00:19:13,570 --> 00:19:16,155 эмоциональные девять дней, что вы были вместе. 391 00:19:16,156 --> 00:19:18,408 - Десять. - Еще лучше. 392 00:19:19,451 --> 00:19:22,828 Ты должен вернуться в колледж с позитивным настроем. 393 00:19:22,829 --> 00:19:24,665 Скоро начало семестра. 394 00:19:25,457 --> 00:19:26,959 Было на прошлой неделе. 395 00:19:27,960 --> 00:19:32,463 Мне было так хорошо с Саммер. Я должен остаться, чтобы всё уладить. 396 00:19:32,464 --> 00:19:33,757 Прошу, не сердись. 397 00:19:37,177 --> 00:19:38,010 Ты сердишься. 398 00:19:38,011 --> 00:19:39,263 Я не сержусь. 399 00:19:40,138 --> 00:19:41,056 Просто нужен воздух. 400 00:19:47,896 --> 00:19:49,897 - Привет, Лиз. - Боже, он повсюду. 401 00:19:49,898 --> 00:19:52,651 Зацени. У нас с Элис одинаковые татушки. 402 00:19:53,360 --> 00:19:54,819 Инициалы Тии. 403 00:19:54,820 --> 00:19:57,405 Я сомневался. Начну с кем-то встречаться, 404 00:19:57,406 --> 00:19:59,365 а тут инициалы другой женщины. 405 00:19:59,366 --> 00:20:02,618 А потом понял, что это отличный способ показать, что я вдовец. 406 00:20:02,619 --> 00:20:03,579 Джимми, не сейчас. 407 00:20:04,246 --> 00:20:05,080 Всё хорошо? 408 00:20:05,998 --> 00:20:07,373 Земля – Лиззи. 409 00:20:07,374 --> 00:20:09,375 Лиззи, ты в порядке? Лиззи. 410 00:20:09,376 --> 00:20:11,544 Это выше твоих сил, да? 411 00:20:11,545 --> 00:20:14,922 Ладно. Знаешь, откуда у Элис идея крошечных татушек? 412 00:20:14,923 --> 00:20:18,259 От меня. От моих крошечных татушек. 413 00:20:18,260 --> 00:20:21,972 Мы с ней это придумали, когда я вместо тебя ее растила. 414 00:20:23,348 --> 00:20:24,807 Кстати, что я только что узнала? 415 00:20:24,808 --> 00:20:27,602 У Коннора начались занятия, но он не в колледже. 416 00:20:27,603 --> 00:20:31,814 Он рыдает на моей кухне, потому что твоя дочь переспала с ним 417 00:20:31,815 --> 00:20:33,983 и взорвала его жизнь к чертям. 418 00:20:33,984 --> 00:20:36,194 - Блин. - Блин. Блин. 419 00:20:36,195 --> 00:20:38,196 - Не похоже. - Вылитый ты. 420 00:20:38,197 --> 00:20:39,864 Слушай, изменил Коннор. 421 00:20:39,865 --> 00:20:45,370 Ты серьезно считаешь, что это он выбирает, с кем спит? 422 00:20:45,954 --> 00:20:48,664 - Нет. - Джимми, я не выдерживаю. 423 00:20:48,665 --> 00:20:52,752 И каждый раз, когда это происходит, прослеживается связь с одним человеком. 424 00:20:52,753 --> 00:20:54,212 Да. С тобой. 425 00:20:54,213 --> 00:20:57,632 А еще спасибо, что привел в мою жизнь Шона, 426 00:20:57,633 --> 00:21:01,552 чтобы я начала свое дело и нашла свое предназначение. 427 00:21:01,553 --> 00:21:02,637 «Ищи его, Лиз». 428 00:21:02,638 --> 00:21:07,058 А теперь я получила кучу дерьма, которую мне же и разгребать. 429 00:21:07,059 --> 00:21:10,728 - Я не виноват в том... - Я не закончила. 430 00:21:10,729 --> 00:21:14,690 Ты разрушил наш дружеский кружок своим озабоченным членом. 431 00:21:14,691 --> 00:21:19,487 Может, он не скорбный и не эгоистичный, но точно озабоченный. 432 00:21:19,488 --> 00:21:23,241 - Не переживай. - А еще ты поцапался с работягами Пэм. 433 00:21:23,242 --> 00:21:25,660 Теперь они бросают бутылки в наши дворы. 434 00:21:25,661 --> 00:21:29,997 Обычно Дерек помогает мне не расклеиться, 435 00:21:29,998 --> 00:21:33,417 но твоими стараниями он со мной не разговаривает. 436 00:21:33,418 --> 00:21:36,629 И почему-то в этот раз мне это не нравится. 437 00:21:36,630 --> 00:21:39,632 За это я извинился, и ты меня простила. 438 00:21:39,633 --> 00:21:42,176 Забираю прощение. Ни хрена ты не прощен. 439 00:21:42,177 --> 00:21:45,054 Ты сам никого не прощаешь. 440 00:21:45,055 --> 00:21:47,849 Но тебе плевать. Ты ничего с этим не делаешь. 441 00:21:47,850 --> 00:21:51,018 Как с Гэби. Наконец у меня появилась крутая подруга. 442 00:21:51,019 --> 00:21:54,314 Я даже хвалилась ей перед всеми, кого ненавижу. 443 00:21:54,815 --> 00:21:58,776 Но она теперь ко мне не ходит, и никто не верит в ее существование. 444 00:21:58,777 --> 00:22:01,404 Да, может, я ляпнула, что в ней два метра. 445 00:22:01,405 --> 00:22:03,781 Но ты ее отпугнул и никак это не исправляешь. 446 00:22:03,782 --> 00:22:08,202 Ты просто сидишь и ждешь, когда кто-то прискачет на белом коне 447 00:22:08,203 --> 00:22:10,705 и решит всё за тебя. Это в твоем духе. 448 00:22:10,706 --> 00:22:11,622 Так? Верно? 449 00:22:11,623 --> 00:22:13,166 Пошел ты, Джимми. 450 00:22:14,418 --> 00:22:15,919 Веселый денек. 451 00:22:18,088 --> 00:22:21,257 Если соберетесь усыновлять, у меня будет пара вопросов. 452 00:22:21,258 --> 00:22:24,135 Помните: тут нет неверных ответов. 453 00:22:24,136 --> 00:22:26,679 Приступим. Первое. Расовые предпочтения? 454 00:22:26,680 --> 00:22:28,389 Педро Паскаль кто? 455 00:22:28,390 --> 00:22:30,392 Может, и есть парочка неверных. 456 00:22:31,185 --> 00:22:32,310 Ладно. Идем дальше. 457 00:22:32,311 --> 00:22:37,732 Вы готовы взять ребенка, нуждающегося в особом медицинском уходе? 458 00:22:37,733 --> 00:22:39,525 Разумеется. 459 00:22:39,526 --> 00:22:40,736 Нет. 460 00:22:41,320 --> 00:22:42,361 Я всё вижу. 461 00:22:42,362 --> 00:22:46,115 Можете просто сказать нет. Многие нехорошие люди так и делают. 462 00:22:46,116 --> 00:22:47,034 У меня вопрос. 463 00:22:48,827 --> 00:22:50,412 А если я не понравлюсь ребенку? 464 00:22:51,997 --> 00:22:52,914 Можно его вернуть? 465 00:22:52,915 --> 00:22:57,877 Ну, возвратов нет. Но в течение 30 дней можно его обменять. 466 00:22:57,878 --> 00:23:00,172 - Правда? - Нет. Это ребенок. 467 00:23:00,839 --> 00:23:02,632 Так всё время будет? 468 00:23:02,633 --> 00:23:03,926 Ты привыкнешь. 469 00:23:04,885 --> 00:23:06,887 Сомневаюсь. 470 00:23:09,431 --> 00:23:13,559 Уточню. Ты опозорился, будучи самим собой. 471 00:23:13,560 --> 00:23:15,186 Почему в этом виноват я? 472 00:23:15,187 --> 00:23:16,604 Из-за тебя я боюсь, 473 00:23:16,605 --> 00:23:21,068 что в итоге получу отчужденную дочь и бывшего супруга, не общающегося со мной. 474 00:23:22,069 --> 00:23:23,319 Поговори с бывшей. 475 00:23:23,320 --> 00:23:25,363 Ты даже не знаешь, зачем она здесь. 476 00:23:25,364 --> 00:23:28,032 Вдруг нашла картину за миллиард и половина твоя? 477 00:23:28,033 --> 00:23:29,535 Может, всё позитивно. 478 00:23:33,997 --> 00:23:35,040 Сьюзан. 479 00:23:36,625 --> 00:23:38,042 Зачем ты здесь? 480 00:23:38,043 --> 00:23:43,005 У моей подруги недавно нашли Паркинсона. Спустя пару месяцев она умерла. 481 00:23:43,006 --> 00:23:46,426 Я решила, что нам нужно поговорить, пока ты не умер. 482 00:23:52,140 --> 00:23:53,141 Ты был прав. 483 00:23:54,309 --> 00:23:55,601 Сплошной позитив. 484 00:23:55,602 --> 00:24:01,232 Мне нравится. Хорошенько всё обдумай, на следующей неделе обсудим. 485 00:24:01,233 --> 00:24:02,984 Хорошо. Спасибо, профессор Эванс. 486 00:24:02,985 --> 00:24:04,528 Ладно. Пока-пока. 487 00:24:05,571 --> 00:24:07,196 Профессор Эванс? 488 00:24:07,197 --> 00:24:11,534 Ладно. Сможешь забрать маму после операции в понедельник? 489 00:24:11,535 --> 00:24:13,411 Я это ценю. Спасибо. 490 00:24:13,412 --> 00:24:16,330 Нет, я не могу. У меня весь день прием, 491 00:24:16,331 --> 00:24:17,707 а потом лекции... 492 00:24:17,708 --> 00:24:20,960 - А ты чего не можешь? - Прости. У меня нет своей жизни? 493 00:24:20,961 --> 00:24:22,795 Брось. Ты потому тут живешь. 494 00:24:22,796 --> 00:24:26,883 Нет, я живу здесь, чтобы присматривать за мамой, возить ее на диализ. 495 00:24:26,884 --> 00:24:31,304 - Ты заботилась о ком-то каждый день? - Еще как. Я так росла. 496 00:24:31,305 --> 00:24:34,599 Мы все это делали. Знаешь, скольким я ради тебя жертвовала? 497 00:24:34,600 --> 00:24:38,978 Сколько школьных вечеров пропустила, отвозя и забирая тебя с реабилитации? 498 00:24:38,979 --> 00:24:40,521 Столько медляков мимо! 499 00:24:40,522 --> 00:24:42,398 - Ты это пережила. - Всё равно. 500 00:24:42,399 --> 00:24:45,526 Хватит давить на жалость. Твоя очередь заботиться о маме. 501 00:24:45,527 --> 00:24:47,570 Я последние пару лет это делаю. 502 00:24:47,571 --> 00:24:48,738 Это мое наказание. 503 00:24:48,739 --> 00:24:50,573 Я попортила вам много крови. 504 00:24:50,574 --> 00:24:53,951 Но я не думала, что буду до старости расплачиваться, 505 00:24:53,952 --> 00:24:57,080 а ты тем временем будешь жить свою жизнь. 506 00:24:59,750 --> 00:25:02,920 Больше нечего сказать? Я думала, тебе платят за треп. 507 00:25:05,923 --> 00:25:07,424 Мне платят за слушание. 508 00:25:10,886 --> 00:25:15,723 Я избегал тебя потому, что я трус. 509 00:25:15,724 --> 00:25:17,642 Не совсем верное определение. 510 00:25:17,643 --> 00:25:18,976 Как бы ты меня назвала? 511 00:25:18,977 --> 00:25:20,479 Цыплячья душонка. 512 00:25:21,980 --> 00:25:23,190 Лучше. 513 00:25:24,191 --> 00:25:27,778 Если честно, я думал, ты приехала внушать мне чувство вины. 514 00:25:28,654 --> 00:25:30,781 Но если следовать моим советам, 515 00:25:31,949 --> 00:25:34,910 я должен был встретить тебя с большим расположением. 516 00:25:35,953 --> 00:25:39,121 {\an8}- Отличная идея с щипцами. - Ага. Идеально для удаления кишок. 517 00:25:39,122 --> 00:25:40,164 {\an8}ИЗВИНИТЕ, ЗАКРЫТО 518 00:25:40,165 --> 00:25:43,001 Если и удалять кишки креветок, то только с тобой. 519 00:25:43,502 --> 00:25:44,878 Хорошо. 520 00:25:47,714 --> 00:25:49,925 Слушай, я хотел кое о чём поговорить. 521 00:25:51,051 --> 00:25:52,427 Я вчера проследил за тобой. 522 00:25:53,178 --> 00:25:56,138 - Ты живешь у своего психотерапевта. - Да. 523 00:25:56,139 --> 00:26:00,143 Что происходит? Я не зол, просто хочу понимать положение вещей. 524 00:26:02,020 --> 00:26:05,858 Я хочу, чтобы мы могли проводить время друг с другом, пока еще можем. 525 00:26:06,483 --> 00:26:08,734 Помнишь скучные школьные спектакли Мег? 526 00:26:08,735 --> 00:26:12,363 Мы приносили с собой фляжку и играли в нашу игру. 527 00:26:12,364 --> 00:26:15,701 Каждый раз, когда ребенок ковырялся в носу, мы делали глоток. 528 00:26:16,577 --> 00:26:18,829 Из-за чертовых спиногрызов уходили навеселе. 529 00:26:20,664 --> 00:26:24,168 Как мы до этого дошли? Почему мы не выносим друг друга? 530 00:26:25,043 --> 00:26:26,420 Из-за моей измены. 531 00:26:28,380 --> 00:26:29,965 Я всё разрушил. 532 00:26:30,883 --> 00:26:36,137 Я не могу простить себя. Как я могу ждать прощения от тебя? 533 00:26:36,138 --> 00:26:38,473 Пол, ты прощен. 534 00:26:39,933 --> 00:26:42,351 Боже, я давно тебя простила. 535 00:26:42,352 --> 00:26:43,811 Могла бы сказать. 536 00:26:43,812 --> 00:26:45,314 И что в этом было бы веселого? 537 00:26:46,982 --> 00:26:50,277 Да, ты был придурком. Но меня бесил твой успех. 538 00:26:51,195 --> 00:26:52,821 Знаю, я попортила тебе крови. 539 00:26:55,282 --> 00:26:56,365 Как ваши дела? 540 00:26:56,366 --> 00:26:57,533 Порядок. 541 00:26:57,534 --> 00:26:58,702 Разговариваете. 542 00:26:59,536 --> 00:27:00,579 Здорово. 543 00:27:02,372 --> 00:27:05,459 Несмотря на всё, что мы сделали друг другу, 544 00:27:06,084 --> 00:27:07,418 у нас есть Мег. 545 00:27:07,419 --> 00:27:09,338 И она идеальная. 546 00:27:10,214 --> 00:27:11,297 Да, это так. 547 00:27:11,298 --> 00:27:14,218 А теперь еще и Мэйсон. Мы настоящие везунчики. 548 00:27:16,261 --> 00:27:17,804 А как насчет Дэйва? 549 00:27:21,892 --> 00:27:23,392 Я же его не упомянула. 550 00:27:23,393 --> 00:27:27,189 Сьюзан, спасибо тебе за это. 551 00:27:28,315 --> 00:27:29,316 И за них. 552 00:27:30,025 --> 00:27:34,445 Когда ты связан такой семьей и таким количеством любви, 553 00:27:34,446 --> 00:27:36,739 {\an8}прощать легко. 554 00:27:36,740 --> 00:27:38,032 {\an8}КАДЖУНСКИЙ ФУДТРАК 555 00:27:38,033 --> 00:27:40,953 Я попросил тебя о помощи. Может, как-то не так, но... 556 00:27:41,662 --> 00:27:46,040 Мне казалось, что ты меня подвел. И я не знал, как тебе об этом сказать. 557 00:27:46,041 --> 00:27:47,543 Может, я не хотел говорить. 558 00:27:53,507 --> 00:27:54,716 Я так и знал. 559 00:27:55,509 --> 00:27:57,135 Чёртовы психотерапевты. 560 00:27:57,886 --> 00:28:01,347 - Вечно валят всё на родителей. - Никто мне этого не говорил. 561 00:28:01,348 --> 00:28:02,807 В чём я виноват? 562 00:28:02,808 --> 00:28:05,309 Что 23 года любил тебя безусловной любовью? 563 00:28:05,310 --> 00:28:08,856 Что отдал все сбережения, чтобы быть с тобой здесь 564 00:28:09,690 --> 00:28:11,649 несмотря на работу в офисе? 565 00:28:11,650 --> 00:28:13,652 Объясни, в чём я тебя подвел. 566 00:28:14,528 --> 00:28:15,362 Давай. 567 00:28:16,446 --> 00:28:17,321 То-то и оно. 568 00:28:17,322 --> 00:28:19,950 Вешай эту лапшу кому-то другому. 569 00:28:33,046 --> 00:28:34,423 Джимми, чего приперся? 570 00:28:35,716 --> 00:28:37,551 Сразу обозначу свои намерения. 571 00:28:38,844 --> 00:28:39,887 Какого чёрта? 572 00:28:40,888 --> 00:28:44,098 Чёрт! Ошибка вышла. Я думал, на мне черные. 573 00:28:44,099 --> 00:28:47,102 Я здесь, потому что тебе нужна поддержка. 574 00:28:47,811 --> 00:28:50,479 А твои мать и сестра почему-то меня обожают. 575 00:28:50,480 --> 00:28:52,482 Я говорила им, что ты потрясный. 576 00:28:53,525 --> 00:28:55,903 Я всё никак не оставлю тебя в покое. 577 00:28:57,237 --> 00:28:58,614 Я буду над этим работать. 578 00:29:00,032 --> 00:29:03,744 Понимаю, сейчас не время. Я всё понимаю. Ухожу. 579 00:29:13,378 --> 00:29:14,546 Заходишь или как? 580 00:29:17,799 --> 00:29:21,302 Кортни имела наглость выговорить мне, будто я ее в заложниках держу. 581 00:29:21,303 --> 00:29:22,513 Представляешь? 582 00:29:26,225 --> 00:29:27,183 В чём дело? 583 00:29:27,184 --> 00:29:29,811 Я приехал, чтобы поддержать тебя. 584 00:29:30,521 --> 00:29:33,898 Но ты говорила, что друзья ничего друг от друга не скрывают. 585 00:29:33,899 --> 00:29:35,650 Это ужасно. Можно мне в душ? 586 00:29:35,651 --> 00:29:36,692 Нет. Выкладывай. 587 00:29:36,693 --> 00:29:38,819 - Гэби, Кортни права. - Боже. Пошел ты. 588 00:29:38,820 --> 00:29:41,240 Брось, она права. Ты сама это знаешь. 589 00:29:42,741 --> 00:29:43,742 Проклятье. 590 00:29:45,619 --> 00:29:46,703 Прости. 591 00:29:48,288 --> 00:29:49,789 Ты хочешь, чтобы я ушел? 592 00:29:49,790 --> 00:29:50,957 Ага, конечно. 593 00:29:50,958 --> 00:29:53,167 Ужин будет жуткий. Так что оставайся. 594 00:29:53,168 --> 00:29:55,462 - Они знают про нас? - Нет. 595 00:29:56,630 --> 00:29:57,798 Будет тема для разговора. 596 00:29:58,966 --> 00:29:59,967 Дурак. 597 00:30:06,557 --> 00:30:07,890 - Привет. - Привет. 598 00:30:07,891 --> 00:30:10,977 Я заказала тебе такос, но заказ перепутали. 599 00:30:10,978 --> 00:30:17,818 Мы получили сироп от кашля и полоски для удаления угрей на носу. 600 00:30:18,443 --> 00:30:20,404 Веселый будет вечер. 601 00:30:22,698 --> 00:30:24,532 Мне жаль, что я всё испортила. 602 00:30:24,533 --> 00:30:27,619 Ты причинила боль Коннору. А я люблю его больше всех. 603 00:30:28,579 --> 00:30:30,997 Но ты в моём рейтинге прямо за ним. 604 00:30:30,998 --> 00:30:32,290 У тебя еще два сына. 605 00:30:32,291 --> 00:30:33,500 Сказано что сказано. 606 00:30:34,459 --> 00:30:36,378 У нас всё будет хорошо, да? 607 00:30:37,254 --> 00:30:39,630 У тебя есть камень. Мне просто нужно время. 608 00:30:39,631 --> 00:30:40,716 Хорошо. 609 00:30:43,218 --> 00:30:45,220 - Уже достаточно прошло? - Почти. 610 00:30:46,221 --> 00:30:49,682 Как видите, можно увеличить фотоэлектрическую абсорбцию 611 00:30:49,683 --> 00:30:55,022 за счет полупроводников, настроенных на конкретные спектральные диапазоны. 612 00:30:55,564 --> 00:30:57,065 Следует упомянуть... 613 00:31:23,467 --> 00:31:25,092 - Да ладно. - Да, дитя. 614 00:31:25,093 --> 00:31:26,177 Я добавила сахар. 615 00:31:26,178 --> 00:31:28,137 - Это гауда. - Убери локоть со стола. 616 00:31:28,138 --> 00:31:30,223 - Да, убери... - О, боже правый... 617 00:31:30,224 --> 00:31:32,600 Мусорные баки забрали утром. 618 00:31:32,601 --> 00:31:34,561 Почему ваши до сих пор на улице? 619 00:31:35,145 --> 00:31:38,022 - Прочь с нашей лужайки. - Мистер Бейли, не начинайте. 620 00:31:38,023 --> 00:31:39,273 Ты сам мусорный бак. 621 00:31:39,274 --> 00:31:40,900 Да, пошли вы, мистер Бейли. 622 00:31:40,901 --> 00:31:41,984 Не смей. 623 00:31:41,985 --> 00:31:43,069 Прояви уважение. 624 00:31:43,070 --> 00:31:44,987 Он ветеран. Извинись перед ним. 625 00:31:44,988 --> 00:31:46,073 Да, мэм. 626 00:31:48,158 --> 00:31:49,201 Простите, сэр. 627 00:31:50,410 --> 00:31:52,704 - Спасибо за вашу службу. - Вот так. Молодец. 628 00:31:54,206 --> 00:31:56,625 А теперь проваливай. Псих. 629 00:32:15,978 --> 00:32:16,978 БАР 630 00:32:16,979 --> 00:32:19,565 Вот придурок. Да. 631 00:32:21,275 --> 00:32:22,441 Какого чёрта? 632 00:32:22,442 --> 00:32:23,944 Вы это забыли. 633 00:32:24,862 --> 00:32:27,406 Еще один шаг – надерем зад. 634 00:32:32,661 --> 00:32:33,662 Большая ошибка. 635 00:32:40,460 --> 00:32:43,338 - Ты серьезно? Ну давай. - Гляньте на него. 636 00:33:31,637 --> 00:33:33,639 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова