1
00:00:11,553 --> 00:00:12,803
Отак.
2
00:00:12,804 --> 00:00:15,015
- Це вже інша справа.
- Нарешті. Боже.
3
00:00:16,308 --> 00:00:17,142
Чого похнюпився?
4
00:00:18,143 --> 00:00:21,145
Ми насолоджуємося грою,
а він хоче зіпсувати атмосферу
5
00:00:21,146 --> 00:00:22,689
і говорити про серйозне.
6
00:00:24,566 --> 00:00:27,068
Зрештою ти поговориш
з батьком про свою образу.
7
00:00:27,069 --> 00:00:28,402
Та ну, чувак.
8
00:00:28,403 --> 00:00:29,862
Я ж кажу, кайфолом.
9
00:00:29,863 --> 00:00:31,697
- І не подумаю.
- Добре.
10
00:00:31,698 --> 00:00:34,033
Поговориш. Коли будеш готовий.
11
00:00:34,034 --> 00:00:38,871
А доти ми обидва
будемо до твоїх послуг, я так вирішив.
12
00:00:38,872 --> 00:00:40,998
Але не дзвони Полу після 20:00,
13
00:00:40,999 --> 00:00:44,377
бо минулого разу він відповів,
сидячи у ванні з Джулі.
14
00:00:44,378 --> 00:00:45,838
А велика в тебе ванна?
15
00:00:46,755 --> 00:00:47,756
Не дуже.
16
00:00:48,757 --> 00:00:49,882
Моя людина.
17
00:00:49,883 --> 00:00:53,928
Але у твоєму лікуванні
головний все-таки я.
18
00:00:53,929 --> 00:00:58,015
Вважай мене... Сантою, а Джиммі...
19
00:00:58,016 --> 00:01:02,311
Пол, не роби з мене ельфа.
Я в сто разів вищий за тебе.
20
00:01:02,312 --> 00:01:03,771
Можеш бути оленем.
21
00:01:03,772 --> 00:01:05,273
Не шикарним з червоним носом,
22
00:01:05,274 --> 00:01:08,192
а одним з тих,
які пасуть задніх, типу Флаффера.
23
00:01:08,193 --> 00:01:10,111
Флаффер не олень, Пол.
24
00:01:10,112 --> 00:01:12,405
Флаффер і олені – це дві різні роботи.
25
00:01:12,406 --> 00:01:15,408
То як мені тепер
щодня працювати з батьком,
26
00:01:15,409 --> 00:01:16,827
доки не розплутаю цю фігню?
27
00:01:17,327 --> 00:01:18,662
Просто люби його.
28
00:01:19,454 --> 00:01:20,830
Доброзичливість вирішує все.
29
00:01:20,831 --> 00:01:23,417
Якщо будеш готовий до розмови
і зустрінеш його так,
30
00:01:24,668 --> 00:01:26,211
це задасть хороший тон розмові.
31
00:01:28,839 --> 00:01:29,672
Знову грають.
32
00:01:29,673 --> 00:01:32,300
Якщо Джиммі не хоче,
щоб я говорив про свого тата.
33
00:01:32,301 --> 00:01:33,885
Підозрюю, він не любив обіймів.
34
00:01:33,886 --> 00:01:35,261
Не любив.
35
00:01:35,262 --> 00:01:36,972
А в губи ви цілувалися?
36
00:01:38,557 --> 00:01:39,558
Постійно.
37
00:01:43,687 --> 00:01:44,521
Боже.
38
00:01:45,939 --> 00:01:46,898
- Вітаю.
- Вітаю.
39
00:01:46,899 --> 00:01:49,901
Даруйте за спізнення. Я від мами.
Вона після аварії, але в нормі.
40
00:01:49,902 --> 00:01:52,278
Вʼїхала в евакуатор.
Взагалі-то на евакуатор.
41
00:01:52,279 --> 00:01:53,196
Але є й хороше.
42
00:01:53,197 --> 00:01:55,741
Водій евакуатора відвіз
машину прямісінько на СТО.
43
00:01:57,451 --> 00:01:58,452
Отже.
44
00:01:59,369 --> 00:02:00,661
Ну...
45
00:02:00,662 --> 00:02:01,913
А знаєте, що найгірше?
46
00:02:01,914 --> 00:02:04,207
Сестра хоче, щоб я переконала
нашу сліпу маму
47
00:02:04,208 --> 00:02:05,333
прооперувати очі.
48
00:02:05,334 --> 00:02:08,877
І це якось, ну чорт,
чому все завжди на мені?
49
00:02:08,878 --> 00:02:12,131
Я вчила маму користуватися смартфоном.
Записала на фізіотерапію.
50
00:02:12,132 --> 00:02:13,883
Витягла з «Гербалайфу», що було...
51
00:02:13,884 --> 00:02:18,305
Даруйте, що перебиваю,
але сеанс уже почався?
52
00:02:18,889 --> 00:02:22,183
Ми вчора жахливо посварились,
і я б хотіла почати розбір.
53
00:02:22,184 --> 00:02:24,435
Вибачте. Це ваш час.
54
00:02:24,436 --> 00:02:26,855
Починайте. Через що посварилися?
55
00:02:27,773 --> 00:02:31,568
Ну, у мене завжди
є жуйка, коли він хоче, але...
56
00:02:33,737 --> 00:02:35,572
у нього ніколи нема жуйки, коли хочу я.
57
00:02:36,240 --> 00:02:39,284
Я не люблю тягати речі в кишенях, і...
58
00:02:42,079 --> 00:02:42,913
Забудьте.
59
00:02:43,997 --> 00:02:46,207
Що, стало фігово,
бо у вас така дрібна проблема?
60
00:02:46,208 --> 00:02:48,042
- Трохи є.
- Так.
61
00:02:48,043 --> 00:02:51,296
Не партеся. Ви мені платите. До роботи.
62
00:02:51,797 --> 00:02:53,840
Ну чого ви? Стрепеніться.
63
00:02:53,841 --> 00:02:56,051
Марк, чому не подобаються речі в кишенях?
64
00:02:57,761 --> 00:02:59,053
Я не її сумочка!
65
00:02:59,054 --> 00:03:02,807
Моя мобілка, жуйка, футляр
для елайнерів. Не так і багато речей.
66
00:03:02,808 --> 00:03:06,727
Перепрошую. Є ще сонячні окуляри,
протеїнові батончики
67
00:03:06,728 --> 00:03:07,895
і зарядки.
68
00:03:07,896 --> 00:03:09,147
Ти знущаєшся?
69
00:03:10,983 --> 00:03:12,401
Та ти з мене знущаєшся.
70
00:03:13,110 --> 00:03:15,194
- Привіт.
- Я думаю, кулер зламався.
71
00:03:15,195 --> 00:03:17,280
Справді? А що з ним не так?
72
00:03:17,281 --> 00:03:19,407
Може, компресор зіскочив
і заблокував фільтр.
73
00:03:19,408 --> 00:03:22,368
- Як мені знати?
- Якщо в тебе паскудний день,
74
00:03:22,369 --> 00:03:24,579
ми сьогодні випиваємо у Ліз, приєднуйся.
75
00:03:24,580 --> 00:03:26,038
Не здіймай брови з надією.
76
00:03:26,039 --> 00:03:27,748
Я їх не контролюю. Вони мрійники.
77
00:03:27,749 --> 00:03:31,127
Джиммі, я намагаюся ввічливо
тебе попросити, щоб дав мені спокій.
78
00:03:31,128 --> 00:03:33,087
Мʼяч на моєму полі.
79
00:03:33,088 --> 00:03:34,922
Ти без мʼяча.
80
00:03:34,923 --> 00:03:37,759
Це не зовсім правда.
Це мої мʼячики нас довели.
81
00:03:40,596 --> 00:03:42,264
- Я скучив за тобою.
- Викуси.
82
00:03:45,434 --> 00:03:47,186
Ковбойські чоботи на малявці?
83
00:03:47,728 --> 00:03:49,645
Вона вже стриптизерка?
84
00:03:49,646 --> 00:03:53,608
Цей осудливий тон я впізнаю будь-де.
85
00:03:53,609 --> 00:03:55,985
Мак? Боже мій. Привіт.
86
00:03:55,986 --> 00:03:57,571
Іди сюди. Привітик.
87
00:03:59,114 --> 00:04:01,365
Клас. Ти анітрохи не постаріла.
88
00:04:01,366 --> 00:04:02,450
Чудовий початок.
89
00:04:02,451 --> 00:04:05,077
І така худа, що наче хвора.
90
00:04:05,078 --> 00:04:06,621
Дуже тобі дякую.
91
00:04:06,622 --> 00:04:09,123
Скільки минуло? Двадцять пʼять років?
92
00:04:09,124 --> 00:04:11,043
Розказуй усе. Що поробляєш?
93
00:04:11,835 --> 00:04:13,629
Дуже багато всього кльового.
94
00:04:14,129 --> 00:04:15,297
Діти у мене є.
95
00:04:16,339 --> 00:04:17,340
Камінці.
96
00:04:17,341 --> 00:04:19,592
А ти ще фотографуєш?
У тебе так добре виходило.
97
00:04:19,593 --> 00:04:22,220
Так, я фотографую дику природу.
98
00:04:22,221 --> 00:04:24,806
- Але це так, дрібниці...
- Агов.
99
00:04:26,767 --> 00:04:28,309
Ми мали купити вино й закуски,
100
00:04:28,310 --> 00:04:31,103
але ти вручила мені список,
наказала все знайти й оплатити?
101
00:04:31,104 --> 00:04:32,396
Бо так я роблю покупки.
102
00:04:32,397 --> 00:04:33,981
Тоді не злися через не той сир.
103
00:04:33,982 --> 00:04:35,859
- Ти взяв не той сир?
- Я взяв не той.
104
00:04:36,652 --> 00:04:39,612
- Я Джиммі. Хлопчик на побігеньках.
- Привіт, я Мак.
105
00:04:39,613 --> 00:04:41,531
- Це від «Маколей»?
- Ні.
106
00:04:41,532 --> 00:04:42,783
Облом.
107
00:04:43,408 --> 00:04:44,617
А який між вами звʼязок?
108
00:04:44,618 --> 00:04:46,327
- Давні друзі.
- Секс.
109
00:04:46,328 --> 00:04:47,746
Два мої улюблені явища.
110
00:04:49,081 --> 00:04:51,624
Ну, рада була тебе бачити.
111
00:04:51,625 --> 00:04:53,043
Я тебе теж, Ліззі.
112
00:04:56,463 --> 00:04:58,924
Не кажи. Не кажи.
113
00:05:02,386 --> 00:05:03,220
Ліззі.
114
00:05:03,804 --> 00:05:06,098
Я ж просила не казати.
115
00:05:06,598 --> 00:05:10,393
Я не дивно поводжуся.
Чесне слово, все нормально.
116
00:05:10,394 --> 00:05:12,395
Точно? Можеш усе мені розказувати.
117
00:05:12,396 --> 00:05:15,356
Я тільки брехні не витримую,
бо не люблю секретів.
118
00:05:15,357 --> 00:05:17,150
- У мене період чесності.
- Гей,
119
00:05:18,735 --> 00:05:20,696
Саммер, то моя сорочка?
120
00:05:21,280 --> 00:05:22,447
У кошику знайшла.
121
00:05:22,948 --> 00:05:25,741
Замазюкала блискітками.
Каюсь, начальник. Я перевдягнуся.
122
00:05:25,742 --> 00:05:27,828
- Дякую, Саммер.
- Нема за що.
123
00:05:28,495 --> 00:05:31,122
- Ого. А ти її терпіти не можеш.
- Неправда.
124
00:05:31,123 --> 00:05:34,125
Я терпіти не можу все,
що вона каже й робить.
125
00:05:34,126 --> 00:05:35,585
Це просто чудово.
126
00:05:35,586 --> 00:05:37,337
От би тут була Ґабі,
127
00:05:37,838 --> 00:05:40,464
але через тоскний
самозакоханий пеніс Джиммі
128
00:05:40,465 --> 00:05:42,300
вона знову не прийде.
129
00:05:42,301 --> 00:05:44,302
Мій пеніс – ніщо з вищевказаного.
130
00:05:44,303 --> 00:05:46,888
Він оптимістичний і завжди дбає про інших.
131
00:05:46,889 --> 00:05:48,472
То твій пеніс – як Елмо?
132
00:05:48,473 --> 00:05:50,726
Той самий колір.
Але голос набагато глибший.
133
00:05:51,393 --> 00:05:53,352
Полоскочи мене.
134
00:05:53,353 --> 00:05:54,395
Перестань. Не треба.
135
00:05:54,396 --> 00:05:56,063
Мій член – Андре Гігант.
136
00:05:56,064 --> 00:05:58,942
Вітаю, леді. Хтось хоче пеніс?
137
00:06:00,152 --> 00:06:02,153
Хтось бажає не того сиру?
138
00:06:02,154 --> 00:06:04,364
Я буду, Ліззі.
139
00:06:05,407 --> 00:06:06,783
Один чувак назвав її Ліззі.
140
00:06:09,119 --> 00:06:11,747
Ви... ви зустріли Мака?
141
00:06:13,081 --> 00:06:14,082
А мені б сказала?
142
00:06:14,666 --> 00:06:16,209
Та то була дрібниця.
143
00:06:16,210 --> 00:06:18,336
Що? Я не розумію, про що ви.
144
00:06:18,337 --> 00:06:21,839
- Я ж думав, Дерека ніщо не турбує.
- Ні, я не ревную.
145
00:06:21,840 --> 00:06:24,800
Мені байдуже до всіх,
з ким вона спала до мене.
146
00:06:24,801 --> 00:06:27,970
Байдуже до її бойфренда з коледжу,
до Ленні Кравіца...
147
00:06:27,971 --> 00:06:29,305
Серйозно?
148
00:06:29,306 --> 00:06:30,723
Я думала, то Ленні Кравіц,
149
00:06:30,724 --> 00:06:33,392
а він мене дуже довго не виправляв.
150
00:06:33,393 --> 00:06:37,813
Просто у цьому Маку
є щось таке, що дико мене дратує.
151
00:06:37,814 --> 00:06:39,106
Почалося.
152
00:06:39,107 --> 00:06:42,151
Якби вона запропонувала йому
втекти з нею, він би не задумувався.
153
00:06:42,152 --> 00:06:44,445
Втік. Пуф. Тільки за ним закуріло.
154
00:06:44,446 --> 00:06:48,407
- І це така неповага, правда?
- Так.
155
00:06:48,408 --> 00:06:49,493
Правда.
156
00:06:50,077 --> 00:06:52,036
- Чувак.
- Вибач.
157
00:06:52,037 --> 00:06:54,331
Вибач. Серйозно, я не хотів. Пробач.
158
00:06:55,165 --> 00:06:57,375
- Привіт, тату.
- Клас. Ти знайшла гаманець.
159
00:06:57,376 --> 00:07:01,212
На жаль, у ньому й досі бракує кредитки.
160
00:07:01,213 --> 00:07:03,339
Можна позичити грошей
на шкільне приладдя?
161
00:07:03,340 --> 00:07:04,340
Яке приладдя?
162
00:07:04,341 --> 00:07:05,424
Смеш-бургер.
163
00:07:05,425 --> 00:07:07,343
- Чудове приладдя.
- Так.
164
00:07:07,344 --> 00:07:08,595
- Привіт.
- Привіт.
165
00:07:09,555 --> 00:07:11,389
Вибач. Я мусив.
166
00:07:11,390 --> 00:07:13,559
- Ти мусив...
- Шльондра!
167
00:07:15,435 --> 00:07:16,310
Як ти могла?
168
00:07:16,311 --> 00:07:18,312
Тихо!
169
00:07:18,313 --> 00:07:19,438
Груди!
170
00:07:19,439 --> 00:07:21,774
Саммер. Давай словами.
171
00:07:21,775 --> 00:07:24,610
Ти казала, він схожий
на статую, яка пісяє у фонтан,
172
00:07:24,611 --> 00:07:26,154
і все одно з ним трахалася.
173
00:07:28,448 --> 00:07:29,574
Саммер, стій.
174
00:07:29,575 --> 00:07:30,701
Не йди за мною!
175
00:07:31,285 --> 00:07:33,620
- Ти як?
- Нормально.
176
00:07:38,417 --> 00:07:40,335
Шкода Коннора.
177
00:07:42,129 --> 00:07:43,213
А мені – радість.
178
00:08:08,947 --> 00:08:13,827
ПРАВДИВА ТЕРАПІЯ
179
00:08:18,707 --> 00:08:20,625
{\an8}Як груди?
180
00:08:20,626 --> 00:08:21,752
{\an8}Боляче.
181
00:08:22,753 --> 00:08:24,922
{\an8}Ось чому я не переходжу дорогу рудим.
182
00:08:25,422 --> 00:08:26,924
{\an8}У мене всі руки в блискітках.
183
00:08:29,176 --> 00:08:30,177
{\an8}Так мені й треба.
184
00:08:31,011 --> 00:08:32,553
{\an8}Я реально гівнючка.
185
00:08:32,554 --> 00:08:34,139
{\an8}Так. Не починай.
186
00:08:35,349 --> 00:08:37,058
{\an8}Я хочу почати цю розмову...
187
00:08:37,558 --> 00:08:39,976
{\an8}з інформації, що я секс-позитивний тато.
188
00:08:39,977 --> 00:08:41,604
{\an8}Фу. Про це говорити не будемо.
189
00:08:41,605 --> 00:08:42,856
{\an8}Слава богу.
190
00:08:44,191 --> 00:08:45,191
{\an8}Як думаєш, що сталося?
191
00:08:45,192 --> 00:08:47,903
{\an8}Ти ж ніколи особливо
не цікавилася Коннором.
192
00:08:48,946 --> 00:08:50,781
{\an8}Я не хочу про це говорити.
193
00:08:51,323 --> 00:08:52,157
{\an8}Добре.
194
00:08:53,700 --> 00:08:57,286
{\an8}Мені вже здавалося,
що ми дійшли до того моменту,
195
00:08:57,287 --> 00:08:58,871
{\an8}коли ділимося всім.
196
00:08:58,872 --> 00:09:02,124
{\an8}Ти справді в це віриш
чи просто навіюєш мені провину?
197
00:09:02,125 --> 00:09:03,460
{\an8}А можна і те, і те?
198
00:09:07,422 --> 00:09:10,091
{\an8}На цих словах я зазвичай
вибігаю, але мені болить.
199
00:09:10,092 --> 00:09:11,468
{\an8}Хочеш, я замість тебе?
200
00:09:12,010 --> 00:09:14,096
{\an8}- Давай.
- Боже, тату.
201
00:09:20,102 --> 00:09:21,853
{\an8}Я б частіше їздила додому,
202
00:09:21,854 --> 00:09:24,021
{\an8}якби сестра мене постійно не діймала.
203
00:09:24,022 --> 00:09:26,817
{\an8}Колишні наркомани всіх
критикують. Це так фігово.
204
00:09:27,317 --> 00:09:31,822
{\an8}То ти росла, дбаючи про наркоманку,
а потім вийшла за наркомана заміж.
205
00:09:33,198 --> 00:09:34,198
{\an8}Цікаво.
206
00:09:34,199 --> 00:09:36,659
{\an8}Класне спостереження, Пол.
Як я сама не додумалася?
207
00:09:36,660 --> 00:09:38,327
{\an8}Я розумію, як воно з сімʼєю.
208
00:09:38,328 --> 00:09:40,788
{\an8}Моя дочка приїхала на публічний виступ,
209
00:09:40,789 --> 00:09:45,501
{\an8}і тепер вона, мій картонний зять
і колишня дружина товчуться в мене вдома.
210
00:09:45,502 --> 00:09:48,796
{\an8}Думаю, замишляють,
як мене вбити світською бесідою.
211
00:09:48,797 --> 00:09:52,008
{\an8}А яка вона, твоя колишня?
Дупця вогонь, як у Джулі?
212
00:09:52,009 --> 00:09:53,718
З Джулі ніхто не зрівняється.
213
00:09:53,719 --> 00:09:56,596
Правильна відповідь,
я доповім це своїй королеві.
214
00:09:56,597 --> 00:09:58,682
Молодець! Вона вогонь.
215
00:10:00,350 --> 00:10:02,018
Я знаю, ти просила дати тобі спокій.
216
00:10:02,019 --> 00:10:03,269
Не хочу порушувати...
217
00:10:03,270 --> 00:10:05,730
Можеш секундочку помовчати?
218
00:10:05,731 --> 00:10:07,608
- Чому?
- Щоб я вийшов.
219
00:10:08,192 --> 00:10:10,693
Мені так нудно від вашої фігні.
220
00:10:10,694 --> 00:10:12,613
- Ясно.
- Усім нудно.
221
00:10:14,156 --> 00:10:16,992
А хто ці всі, Пол?
Нас тут тільки троє працює.
222
00:10:18,076 --> 00:10:20,162
Ґабі, мені потрібна допомога з Еліс.
223
00:10:21,038 --> 00:10:22,288
Я чула про удар у груди.
224
00:10:22,289 --> 00:10:25,041
За схибленого Коннора
бʼються дві гарні дівчинки.
225
00:10:25,042 --> 00:10:27,711
Бідося-херувим і не знає,
що у свої 19 він на піку слави.
226
00:10:29,254 --> 00:10:31,672
Ще б знати, нащо Еліс це зробила.
Та вона не розказує.
227
00:10:31,673 --> 00:10:32,965
Скажи, що ти їй не докоряв.
228
00:10:32,966 --> 00:10:34,510
Я не докоряю дітям.
229
00:10:35,427 --> 00:10:36,677
Докоряв, дуже.
230
00:10:36,678 --> 00:10:38,179
Чого ти все переводиш на себе?
231
00:10:38,180 --> 00:10:39,889
Знову хочеш дружити?
232
00:10:39,890 --> 00:10:42,266
Справжні друзі кажуть правду. Слухай.
233
00:10:42,267 --> 00:10:46,604
Еліс потрібно тільки любити,
можливо, кудись повести й підбадьорити,
234
00:10:46,605 --> 00:10:48,397
щоб не думала, що це кінець світу.
235
00:10:48,398 --> 00:10:50,483
Не важливо, чому вона
спала з хлопцем подруги.
236
00:10:50,484 --> 00:10:51,442
Вона знає причину.
237
00:10:51,443 --> 00:10:53,819
І кого-кого, а тебе
не запросять вести майстер-клас
238
00:10:53,820 --> 00:10:55,739
з вибору партнерів для траху.
239
00:10:57,366 --> 00:11:00,452
Ти це сказала, щоб уколоти,
але це був би дуже популярний курс.
240
00:11:04,581 --> 00:11:05,915
Ти не мусив мене везти.
241
00:11:05,916 --> 00:11:07,417
Смієшся? Я ж хотів.
242
00:11:08,210 --> 00:11:10,294
Ти так вирішила вдягтися
у перший день школи?
243
00:11:10,295 --> 00:11:12,381
Схоже на фото «Їх розшукує поліція».
244
00:11:13,048 --> 00:11:15,049
Саммер уже всім розказала про мій вчинок,
245
00:11:15,050 --> 00:11:17,219
тому піду виконувати роль шкільної хвойди.
246
00:11:18,178 --> 00:11:19,012
Знаєш що?
247
00:11:19,513 --> 00:11:20,930
Ану пристебнися.
248
00:11:20,931 --> 00:11:22,391
Що? Навіщо?
249
00:11:25,352 --> 00:11:26,186
Добре.
250
00:11:33,360 --> 00:11:35,487
Тату? Серйозно?
251
00:11:36,280 --> 00:11:37,947
Через кілька тижнів тобі буде 18.
252
00:11:37,948 --> 00:11:39,866
Я подумав, ти набʼєш і без моєї згоди.
253
00:11:39,867 --> 00:11:41,118
Однозначно.
254
00:11:41,910 --> 00:11:44,454
Хоча я планувала набити
там, де ти ніколи не побачиш.
255
00:11:46,290 --> 00:11:47,791
Не знаю, може, й уже набила.
256
00:11:50,169 --> 00:11:51,628
Ти занадто старанно розсміялася.
257
00:11:53,338 --> 00:11:55,591
На, буркотун. Попоїж.
258
00:11:56,925 --> 00:11:58,593
Ти, напевно, свята.
259
00:11:58,594 --> 00:12:02,305
По-моєму, гірше за роман з Полом може бути
260
00:12:02,306 --> 00:12:05,099
лише роман зі старим Полом.
261
00:12:05,100 --> 00:12:06,852
На щастя, він мене боїться.
262
00:12:07,477 --> 00:12:08,478
Вітаннячка.
263
00:12:09,146 --> 00:12:11,023
А ось і він.
264
00:12:14,484 --> 00:12:17,153
Правда, класно, що Сюзі й Джулі поладнали?
265
00:12:17,154 --> 00:12:18,405
Дуже класно, Дейв.
266
00:12:19,948 --> 00:12:21,825
Надіюся, обговорюють, як я трахаюся.
267
00:12:22,701 --> 00:12:26,955
- Так. Ну... То як...
- Принеси мені келих червоного вина.
268
00:12:27,706 --> 00:12:29,290
Так. Зараз буде.
269
00:12:29,291 --> 00:12:31,000
Години після заходу сонця щасливі.
270
00:12:31,001 --> 00:12:32,585
А ось і Кевін.
271
00:12:32,586 --> 00:12:33,836
Чому він зве тебе Кевіном?
272
00:12:33,837 --> 00:12:37,131
Щоб тримати мене в покорі,
але нічого не виходить.
273
00:12:37,132 --> 00:12:39,800
- Привіт, красуне Джулі.
- Браян.
274
00:12:39,801 --> 00:12:42,845
А ви, мабуть, красуня Сюзен. Чарівно.
275
00:12:42,846 --> 00:12:45,181
- Симпатичний.
- Так, він живчик.
276
00:12:45,182 --> 00:12:47,850
Вибач, я спізнився. Була одна зустріч.
277
00:12:47,851 --> 00:12:50,561
І я отримав
твого імейла великими літерами.
278
00:12:50,562 --> 00:12:54,023
Відповідь – ні, ти не можеш подати
в суд на сусіда за барабанний гурток.
279
00:12:54,024 --> 00:12:55,900
Кевіне, він щотижня.
280
00:12:55,901 --> 00:12:59,904
Люди, беріть коктейлі.
Граємо в активні шаради.
281
00:12:59,905 --> 00:13:00,822
Тату, ти любиш.
282
00:13:01,406 --> 00:13:04,116
- Що таке активні шаради?
- А я знаю, чорт забирай?
283
00:13:04,117 --> 00:13:06,744
Поки ти не граєш: я переглянув
угоду про сімейний траст.
284
00:13:06,745 --> 00:13:10,248
- Потрібен підпис Сюзен.
- Сюзен.
285
00:13:10,249 --> 00:13:14,168
Треба було це зробити ще тоді,
коли народився Мейсон,
286
00:13:14,169 --> 00:13:18,257
але Пол був зайнятий тим,
що переховувався від мене 20 років.
287
00:13:19,466 --> 00:13:21,133
- Ви дотепниця.
- Дякую.
288
00:13:21,134 --> 00:13:23,261
- Дотепниця.
- Страшне.
289
00:13:23,262 --> 00:13:24,554
Так. А, Дейв.
290
00:13:24,555 --> 00:13:26,180
То що я хотів розказати...
291
00:13:26,181 --> 00:13:27,516
- Ні.
- Ні.
292
00:13:28,767 --> 00:13:30,059
Витягни мене звідси.
293
00:13:30,060 --> 00:13:32,353
Ні, ні. Мене в це не втягуйте.
294
00:13:32,354 --> 00:13:33,438
Не буду.
295
00:13:34,940 --> 00:13:38,442
Люди, вибачте. Я маю поїхати
до Кевіна в офіс і підписати цю штуку.
296
00:13:38,443 --> 00:13:41,113
Там якась проблема. Він пояснить.
297
00:13:42,239 --> 00:13:43,322
Пол має підписати
298
00:13:43,323 --> 00:13:44,490
- у нотаріуса...
- Капець.
299
00:13:44,491 --> 00:13:46,492
...а єдиний знайомий не ходить, ми до нього.
300
00:13:46,493 --> 00:13:48,077
Страшенно трагічна історія.
301
00:13:48,078 --> 00:13:49,454
Господи боже.
302
00:13:58,213 --> 00:13:59,673
- Привіт.
- Це Мак?
303
00:14:00,174 --> 00:14:01,382
Переказуй від мене привіт.
304
00:14:01,383 --> 00:14:02,509
Дурне імʼя – Мак.
305
00:14:04,428 --> 00:14:05,678
Як справи?
306
00:14:05,679 --> 00:14:06,929
Та тут таке робиться.
307
00:14:06,930 --> 00:14:08,181
Дерек мене катує,
308
00:14:08,182 --> 00:14:10,600
а Коннор знов живе
у режимі скиглія-причепи.
309
00:14:10,601 --> 00:14:12,727
- Мамо.
- Що, серденько?
310
00:14:12,728 --> 00:14:14,103
Можна подивлюся телик у тебе?
311
00:14:14,104 --> 00:14:16,898
Авжеж. Я тебе дуже люблю.
312
00:14:16,899 --> 00:14:19,775
Господи. Який слабак. А як у тебе?
313
00:14:19,776 --> 00:14:22,528
Готуюся до найгіршого, але ми впораємося.
314
00:14:22,529 --> 00:14:24,280
Ми сильні чорні жінки.
315
00:14:24,281 --> 00:14:27,116
Добре. Один раз я тобі це спущу.
316
00:14:27,117 --> 00:14:28,327
- Прийнято.
- Бувай.
317
00:14:30,245 --> 00:14:33,206
Думаєш, як у тебе
ця здоровенна пляшка з водою,
318
00:14:33,207 --> 00:14:35,041
то ти краща за всіх?
319
00:14:35,042 --> 00:14:36,834
На себе дивіться, містере Бейлі.
320
00:14:36,835 --> 00:14:37,960
Чорт.
321
00:14:37,961 --> 00:14:39,337
Запрошення чекаєш
322
00:14:39,338 --> 00:14:41,506
чи забула свій дім,
бо ніколи тут не буваєш?
323
00:14:41,507 --> 00:14:43,300
З порога до мене присікуєшся?
324
00:14:44,009 --> 00:14:45,801
Вона до всіх з порога присікується.
325
00:14:45,802 --> 00:14:48,179
- Закрийте рота, містере Бейлі.
- Мовчіть уже.
326
00:14:48,180 --> 00:14:49,347
- Чорт.
- Чорт.
327
00:14:49,348 --> 00:14:51,266
Схожий на оператора атракціонів.
328
00:14:52,518 --> 00:14:54,310
Тату, дивитися не хочеш?
329
00:14:54,311 --> 00:14:56,647
Ні. Але звук і запах – супер.
330
00:14:57,189 --> 00:14:58,147
Готово.
331
00:14:58,148 --> 00:15:01,360
- А що таке ТЛ?
- Мамині ініціали.
332
00:15:02,528 --> 00:15:04,195
А що означали мамині тату?
333
00:15:04,196 --> 00:15:07,698
Було якесь особливе значення
у скелета на скейтборді?
334
00:15:07,699 --> 00:15:09,325
Взагалі-то було.
335
00:15:09,326 --> 00:15:12,663
Він означав, що того вечора
вона була пʼяна в дим.
336
00:15:13,413 --> 00:15:15,748
А вам набити? Можу безплатно,
два за ціною одного.
337
00:15:15,749 --> 00:15:18,376
Щось не хочеться тату зі знижкою.
338
00:15:18,377 --> 00:15:22,046
Тату, мені було б важливо, якби ми обоє
мали тату з маминими ініціалами.
339
00:15:22,047 --> 00:15:23,549
Тепер ти мені навіюєш провину?
340
00:15:24,132 --> 00:15:24,967
Будь ласка.
341
00:15:26,426 --> 00:15:27,427
Гори воно все.
342
00:15:31,473 --> 00:15:33,140
І що то було у тебе вдома?
343
00:15:33,141 --> 00:15:36,144
- Ні, дякую.
- Та ну. Мені можеш розказати.
344
00:15:36,687 --> 00:15:37,855
Ми в конусі мовчання.
345
00:15:39,648 --> 00:15:41,816
Ти зраджував когось
із романтичних партнерів?
346
00:15:41,817 --> 00:15:44,610
Не знаю, що тобі відомо
про ґей-спільноту Каліфорнії,
347
00:15:44,611 --> 00:15:46,822
але для нас дуже важлива моногамія.
348
00:15:48,198 --> 00:15:50,241
У 60-ті все було навпаки.
349
00:15:50,242 --> 00:15:51,450
Як тобі таке?
350
00:15:51,451 --> 00:15:53,703
Для протоколу –
я ніколи не зраджував Чарлі.
351
00:15:53,704 --> 00:15:57,123
Ми з Сюзен одружилися дуже молодими.
352
00:15:57,124 --> 00:16:01,170
І якраз коли народилася Меґ,
моя карʼєра стрімко злетіла.
353
00:16:01,712 --> 00:16:05,757
Книжки, турне з виступами – повний пакет.
354
00:16:07,217 --> 00:16:08,468
Ми віддалилися.
355
00:16:09,303 --> 00:16:10,803
Тобто все було банально.
356
00:16:10,804 --> 00:16:14,640
Я не зацікавлений,
щоб ти брав участь в моїй розповіді.
357
00:16:14,641 --> 00:16:15,975
Усе, мовчу.
358
00:16:15,976 --> 00:16:19,062
Ми дуже посварилися, довго не розмовляли.
359
00:16:19,771 --> 00:16:24,902
А якось уранці вона дзвонить мені
в готель і вибачається, але каже,
360
00:16:25,944 --> 00:16:30,657
що не знає, чи в моєму
ліжку немає іншої жінки.
361
00:16:31,241 --> 00:16:32,534
Охаю.
362
00:16:33,493 --> 00:16:34,327
Вибач.
363
00:16:34,328 --> 00:16:38,874
Я це визнав, і вона
дуже швидко забрала Меґ.
364
00:16:41,752 --> 00:16:44,338
А мені було так соромно, що я не опирався.
365
00:16:45,380 --> 00:16:47,924
Гадки не маю, чому вона тепер
хоче спілкуватися.
366
00:16:47,925 --> 00:16:49,550
А чому просто в неї не спитаєш?
367
00:16:49,551 --> 00:16:53,095
Бо якщо це якось повʼязано
з минулим, я не зацікавлений.
368
00:16:53,096 --> 00:16:54,555
Отже, ти боїшся?
369
00:16:54,556 --> 00:16:56,016
Я не боюся.
370
00:16:57,100 --> 00:16:58,559
Я маю побоювання.
371
00:16:58,560 --> 00:17:01,021
Чіткий синонім для «боюся».
372
00:17:05,442 --> 00:17:06,652
Я люблю біль.
373
00:17:08,319 --> 00:17:09,154
Добре.
374
00:17:11,281 --> 00:17:13,075
Відвези мене додому, Кевіне.
375
00:17:16,328 --> 00:17:18,287
Тату. Тату.
376
00:17:18,288 --> 00:17:20,039
Тату.
377
00:17:20,040 --> 00:17:21,124
Тату!
378
00:17:22,251 --> 00:17:23,252
Там одна голка?
379
00:17:23,877 --> 00:17:26,046
Одна голка? Одна? Однісінька?
380
00:17:26,547 --> 00:17:29,675
Відповідайте! Там одна голка?
Я маю знати, скільки там голок.
381
00:17:31,176 --> 00:17:33,052
У неї дуже впав зір.
382
00:17:33,053 --> 00:17:34,887
Треба видалити катаракту.
383
00:17:34,888 --> 00:17:36,765
Я боюся, що вона покалічиться.
384
00:17:37,266 --> 00:17:38,724
І в неї цицька вивалюється.
385
00:17:38,725 --> 00:17:40,768
У мами завжди так було.
Вона ними пишається.
386
00:17:40,769 --> 00:17:43,187
І ти ж знаєш – вона вперта.
Може не послухатися.
387
00:17:43,188 --> 00:17:44,564
Я тебе прошу.
388
00:17:44,565 --> 00:17:47,275
Вона зразу почне: «Ґабі, моє янголятко.
389
00:17:47,276 --> 00:17:50,903
Ти стомилася? Поклади голівоньку
на мої вивалені груди».
390
00:17:50,904 --> 00:17:51,905
Ну все.
391
00:17:52,406 --> 00:17:55,533
- Це ж моє янголятко.
- Мама.
392
00:17:55,534 --> 00:17:58,912
- Мамо.
- Яка я рада тебе бачити.
393
00:18:00,455 --> 00:18:02,540
Яке в тебе гарне волосся.
394
00:18:02,541 --> 00:18:04,917
Ну от. Я ж казала, в неї очі не бачать.
395
00:18:04,918 --> 00:18:06,253
Замовкни.
396
00:18:07,296 --> 00:18:10,590
Це 15-хвилинна амбулаторна процедура.
Чого ти так боїшся?
397
00:18:10,591 --> 00:18:12,592
Я знаю, що людині розрізають око.
398
00:18:12,593 --> 00:18:14,051
А як інакше туди залізти?
399
00:18:14,052 --> 00:18:15,386
Я не хочу, щоб туди лізли.
400
00:18:15,387 --> 00:18:16,387
Не сідай за кермо...
401
00:18:16,388 --> 00:18:18,097
- Так.
- Як ти розмовляєш...
402
00:18:18,098 --> 00:18:19,432
- Тихо. Мамо.
- Ти загроза.
403
00:18:19,433 --> 00:18:20,349
Що?
404
00:18:20,350 --> 00:18:24,229
Мамо, будь ласка, можеш
піти на операцію? Заради мене.
405
00:18:25,898 --> 00:18:27,274
Ну добре. Заради тебе.
406
00:18:28,025 --> 00:18:31,653
Але ніяких повʼязок на око.
Я вам не піратка.
407
00:18:33,155 --> 00:18:34,530
Зараз ти подякуєш,
408
00:18:34,531 --> 00:18:35,698
а я відповім: «Прошу».
409
00:18:35,699 --> 00:18:36,950
Пішла ти, Ґабі.
410
00:18:37,784 --> 00:18:39,745
Прошу дуже.
411
00:18:44,625 --> 00:18:46,834
Притулок не бере моїх фото з песиками.
412
00:18:46,835 --> 00:18:50,130
Кажуть, простіше клацнути їх
на телефон і запостити.
413
00:18:50,631 --> 00:18:51,924
Ні, ти уявляєш?
414
00:18:53,008 --> 00:18:54,050
Ясно.
415
00:18:54,051 --> 00:18:56,761
Я знаю, ти обожнюєш
не розмовляти зі мною,
416
00:18:56,762 --> 00:19:01,308
але памʼятай – через два дні
мені почне подобатися.
417
00:19:03,018 --> 00:19:04,186
Заговорю у вихідні.
418
00:19:04,853 --> 00:19:06,188
От гадство, вже заговорив.
419
00:19:08,065 --> 00:19:09,065
Конноре.
420
00:19:09,066 --> 00:19:10,858
Я тут подумала про Саммер.
421
00:19:10,859 --> 00:19:13,569
Може, відчуєш вдячність за ті дивовижні
422
00:19:13,570 --> 00:19:16,155
сповнені емоцій девʼять днів,
які ви провели разом?
423
00:19:16,156 --> 00:19:18,408
- Десять.
- Так іще вагоміше.
424
00:19:19,451 --> 00:19:22,828
Але ти маєш повернутися
в коледж з позитивним настроєм.
425
00:19:22,829 --> 00:19:24,665
Семестр скоро почнеться, так?
426
00:19:25,457 --> 00:19:26,959
Заняття почалися на тому тижні.
427
00:19:27,960 --> 00:19:30,169
Мені було так добре з Саммер,
428
00:19:30,170 --> 00:19:32,463
а тепер я мушу залишитися,
щоб усе виправити.
429
00:19:32,464 --> 00:19:33,757
Будь ласка, не злися.
430
00:19:37,177 --> 00:19:38,010
По-моєму, злишся.
431
00:19:38,011 --> 00:19:39,263
Я не злюся.
432
00:19:40,138 --> 00:19:41,056
Але піду провітрюся.
433
00:19:47,896 --> 00:19:49,897
- Ліз.
- Господи, він скрізь.
434
00:19:49,898 --> 00:19:52,651
Заціни. Ми з Еліс зробили однакові тату.
435
00:19:53,360 --> 00:19:54,819
Це ініціали Тіа.
436
00:19:54,820 --> 00:19:57,405
Я думав, це проблемно,
бо колись почну зустрічатися,
437
00:19:57,406 --> 00:19:59,365
а на руці – ініціали іншої жінки.
438
00:19:59,366 --> 00:20:02,618
Але потім зрозумів, що так можна
елегантно повідомити – дружина померла.
439
00:20:02,619 --> 00:20:03,579
Джиммі, не зараз.
440
00:20:04,246 --> 00:20:05,080
Усе добре?
441
00:20:05,998 --> 00:20:07,373
Земля викликає Ліззі.
442
00:20:07,374 --> 00:20:09,375
Ліззі, ти в порядку? Ліззі.
443
00:20:09,376 --> 00:20:11,544
Зупинитися ти просто не можеш?
444
00:20:11,545 --> 00:20:14,922
Добре. Знаєш, у кого Еліс
перейняла ідею крихітного тату?
445
00:20:14,923 --> 00:20:18,259
У мене. З моїх крихітних тату.
446
00:20:18,260 --> 00:20:21,972
Ми це придумали ще тоді,
коли я її виховувала замість тебе.
447
00:20:23,348 --> 00:20:24,807
А знаєш, про що я довідалася?
448
00:20:24,808 --> 00:20:27,602
У Коннора почалося навчання,
але він не поїхав.
449
00:20:27,603 --> 00:20:31,814
Він у мене на кухні рюмсає,
бо твоя дочка з ним переспала
450
00:20:31,815 --> 00:20:33,983
і підірвала йому життя.
451
00:20:33,984 --> 00:20:36,194
- Капець.
- Капець. Капець.
452
00:20:36,195 --> 00:20:38,196
- Я не так говорю.
- Саме так.
453
00:20:38,197 --> 00:20:39,864
З них двох зрадив Коннор.
454
00:20:39,865 --> 00:20:45,370
Ти думаєш, десь існує паралельний світ,
у якому Коннор обирає партнерок для траху?
455
00:20:45,954 --> 00:20:48,664
- Ні.
- Джиммі, у мене їде дах.
456
00:20:48,665 --> 00:20:52,752
І щоразу, коли я так почуваюся,
усе зводиться до одного винуватця.
457
00:20:52,753 --> 00:20:54,212
Так. До тебе.
458
00:20:54,213 --> 00:20:57,632
І дуже-дуже дякую,
що познайомив мене з Шоном,
459
00:20:57,633 --> 00:21:01,552
щоб я започаткувала бізнес
і знайшла своє життєве покликання.
460
00:21:01,553 --> 00:21:02,637
«Знайди його, Ліз».
461
00:21:02,638 --> 00:21:07,058
І з усього вийшов гігантський
пиріг з лайном, який я мушу їсти.
462
00:21:07,059 --> 00:21:10,728
- Не я винен, що ти пішла...
- Я не договорила.
463
00:21:10,729 --> 00:21:14,690
Ти знищив нашу дружню групу
своїм несамостійним пенісом.
464
00:21:14,691 --> 00:21:19,487
Нехай він не тоскний і не самозакоханий,
зате дико несамостійний.
465
00:21:19,488 --> 00:21:20,780
- Спокійно.
- А потім
466
00:21:20,781 --> 00:21:23,241
ти причепився до будівельників Пем.
467
00:21:23,242 --> 00:21:25,660
Тепер вони жбурляють нам у двір пляшки.
468
00:21:25,661 --> 00:21:29,997
І зазвичай Дерек допомагав мені,
коли я не вигрібала,
469
00:21:29,998 --> 00:21:33,417
але через тебе він зі мною не розмовляє,
470
00:21:33,418 --> 00:21:36,629
і чомусь цього разу
мені це не подобається.
471
00:21:36,630 --> 00:21:39,632
Я просив вибачення, і ти мені простила.
472
00:21:39,633 --> 00:21:42,176
Не прощу. Я тобі не прощаю, чорт забирай.
473
00:21:42,177 --> 00:21:45,054
А спочатку не прощав ти.
474
00:21:45,055 --> 00:21:47,849
Але тобі плювати. Тобі й так нормально.
475
00:21:47,850 --> 00:21:49,392
Як з Ґабі.
476
00:21:49,393 --> 00:21:51,018
У мене вперше була класна подруга.
477
00:21:51,019 --> 00:21:54,314
Я навіть хизувалася нею
перед людьми, яких ненавиджу.
478
00:21:54,815 --> 00:21:56,983
Але вона тут більше не зʼявляється,
479
00:21:56,984 --> 00:21:58,776
тому вони не вірять у її існування.
480
00:21:58,777 --> 00:22:01,404
Нехай я казала, що в неї зріст два метри.
481
00:22:01,405 --> 00:22:03,781
Але відігнав її ти,
а тобі й так нормально.
482
00:22:03,782 --> 00:22:05,908
Ти просто розсівся
483
00:22:05,909 --> 00:22:08,202
і чекаєш, коли примчить
хтось на білому коні
484
00:22:08,203 --> 00:22:10,705
і все тобі повирішує, бо ти такий як ти є.
485
00:22:10,706 --> 00:22:11,622
А що, не так?
486
00:22:11,623 --> 00:22:13,166
Пішов ти, Джиммі.
487
00:22:14,418 --> 00:22:15,919
А день так добре починався.
488
00:22:18,088 --> 00:22:21,257
Якщо почнете процедуру усиновлення,
я маю кілька запитань.
489
00:22:21,258 --> 00:22:24,135
І памʼятайте – хибних відповідей не буває.
490
00:22:24,136 --> 00:22:26,679
Перше – чи є у вас расові вподобання?
491
00:22:26,680 --> 00:22:28,389
Якої раси Педро Паскаль?
492
00:22:28,390 --> 00:22:30,392
Може, все-таки є хибні відповіді.
493
00:22:31,185 --> 00:22:32,310
Наступне питання.
494
00:22:32,311 --> 00:22:35,855
Чи готові ви розглянути
дитину з захворюванням,
495
00:22:35,856 --> 00:22:37,732
якій необхідний додатковий догляд?
496
00:22:37,733 --> 00:22:39,525
Авжеж.
497
00:22:39,526 --> 00:22:40,736
Ні.
498
00:22:41,320 --> 00:22:42,361
Я вас бачу.
499
00:22:42,362 --> 00:22:46,115
Можете просто сказати «ні».
Багато поганих людей кажуть «ні».
500
00:22:46,116 --> 00:22:47,034
У мене питання.
501
00:22:48,827 --> 00:22:50,412
А якщо дитина мені не сподобається?
502
00:22:51,997 --> 00:22:52,914
Можна відіслати?
503
00:22:52,915 --> 00:22:57,877
Діти поверненню не підлягають,
але є 30-денний період обміну.
504
00:22:57,878 --> 00:23:00,172
- Справді?
- Ні. Це дитина.
505
00:23:00,839 --> 00:23:02,632
Далі теж так буде?
506
00:23:02,633 --> 00:23:03,926
Ви звикнете.
507
00:23:04,885 --> 00:23:06,887
Не думаю.
508
00:23:09,431 --> 00:23:13,559
Дай уточню. Ти зганьбився тому,
що був самим собою?
509
00:23:13,560 --> 00:23:15,186
А чому я винен?
510
00:23:15,187 --> 00:23:16,604
Бо через тебе
511
00:23:16,605 --> 00:23:19,232
я боюся, що в мене буде дочка,
яка житиме далеко,
512
00:23:19,233 --> 00:23:21,068
і колишній зі мною не розмовлятиме.
513
00:23:22,069 --> 00:23:23,319
Поговори з колишньою.
514
00:23:23,320 --> 00:23:25,363
Ти ж не знаєш, чому вона приїхала.
515
00:23:25,364 --> 00:23:28,032
Може, знайшла картину
за мільярд доларів, половина – тобі.
516
00:23:28,033 --> 00:23:29,535
Це була б цікава новина.
517
00:23:33,997 --> 00:23:35,040
Сюзен.
518
00:23:36,625 --> 00:23:38,042
Чому ти приїхала?
519
00:23:38,043 --> 00:23:41,546
В однієї моєї подруги
діагностували хворобу Паркінсона.
520
00:23:41,547 --> 00:23:43,005
За кілька місяців вона вмерла.
521
00:23:43,006 --> 00:23:46,426
І я подумала, що нам з тобою
треба поговорити, поки ти не вмер.
522
00:23:52,140 --> 00:23:53,141
Ти мав рацію.
523
00:23:54,309 --> 00:23:55,601
Цікава новина.
524
00:23:55,602 --> 00:23:57,520
Класно. Проведи мозковий штурм,
525
00:23:57,521 --> 00:24:01,232
а на тому тижні заглибимося в тему.
526
00:24:01,233 --> 00:24:02,984
Чудово. Дякую, пані Еванс.
527
00:24:02,985 --> 00:24:04,528
Ну все. Бувай.
528
00:24:05,571 --> 00:24:07,196
Пані Еванс?
529
00:24:07,197 --> 00:24:11,534
Добре. Зможеш забрати маму
після операції в понеділок?
530
00:24:11,535 --> 00:24:13,411
Буду страх яка вдячна. Дякую.
531
00:24:13,412 --> 00:24:16,330
Не зможу, бо в мене цілий день клієнти,
532
00:24:16,331 --> 00:24:17,707
а потім заняття...
533
00:24:17,708 --> 00:24:19,417
А що? Чим ти таким зайнята?
534
00:24:19,418 --> 00:24:20,960
Мені не можна мати життя?
535
00:24:20,961 --> 00:24:22,795
Та ну. Тому ти тут і живеш.
536
00:24:22,796 --> 00:24:26,883
Я тут живу, щоб обслуговувати маму
і возити її на діаліз.
537
00:24:26,884 --> 00:24:28,926
Ти знаєш, як це – доглядати когось 24/7?
538
00:24:28,927 --> 00:24:31,304
Взагалі-то знаю, бо в юності доглядала я.
539
00:24:31,305 --> 00:24:32,471
Ми всі доглядали.
540
00:24:32,472 --> 00:24:34,599
Ти хоч знаєш,
чим я жертвувала заради тебе?
541
00:24:34,600 --> 00:24:36,726
Скільки шкільних дискотек пропустила,
542
00:24:36,727 --> 00:24:38,978
бо ми тебе клали
в клініку і забирали звідти?
543
00:24:38,979 --> 00:24:40,521
Об скількох пацанів не терлася.
544
00:24:40,522 --> 00:24:42,398
- Ти пережила.
- Як скажеш.
545
00:24:42,399 --> 00:24:45,526
Не тисни мені на жалість.
Тепер твоя черга доглядати.
546
00:24:45,527 --> 00:24:47,570
Я знаю, кілька років я дбала про маму,
547
00:24:47,571 --> 00:24:48,738
бо це моя спокута.
548
00:24:48,739 --> 00:24:50,573
Я всім влаштувала пекло.
549
00:24:50,574 --> 00:24:53,951
Але я не думала,
що розплачуватимуся до кінця життя,
550
00:24:53,952 --> 00:24:57,080
а ти виберешся і просто житимеш.
551
00:24:59,750 --> 00:25:02,920
Нема чого сказати?
Я думала, тобі платять, щоб говорила.
552
00:25:05,923 --> 00:25:07,424
Насправді платять, щоб слухала.
553
00:25:10,886 --> 00:25:15,723
Я тебе уникав, тому що я боягуз.
554
00:25:15,724 --> 00:25:17,642
Я б це не так сформулювала.
555
00:25:17,643 --> 00:25:18,976
А як?
556
00:25:18,977 --> 00:25:20,479
Боягузливе падлюченятко.
557
00:25:21,980 --> 00:25:23,190
Так ліпше.
558
00:25:24,191 --> 00:25:27,778
Чесно кажучи, я думав,
ти приїдеш, щоб я почувався винним.
559
00:25:28,654 --> 00:25:30,781
Але якби я сам робив так, як повчаю інших,
560
00:25:31,949 --> 00:25:34,910
то мав зустріти тебе доброзичливіше.
561
00:25:35,953 --> 00:25:37,495
{\an8}Класно придумав зі щипцями.
562
00:25:37,496 --> 00:25:39,121
{\an8}Зручно виймати кишки з креветок.
563
00:25:39,122 --> 00:25:40,164
{\an8}ВИБАЧТЕ, МИ ЗАЧИНЕНІ
564
00:25:40,165 --> 00:25:43,001
Виймати кишки з креветок
я хотів би лише з тобою.
565
00:25:43,502 --> 00:25:44,878
Чудово.
566
00:25:47,714 --> 00:25:49,925
Я хочу з тобою про щось поговорити.
567
00:25:51,051 --> 00:25:52,427
Я їздив за тобою додому.
568
00:25:53,178 --> 00:25:56,138
- Бачив, що ти живеш у терапевта.
- Так.
569
00:25:56,139 --> 00:26:00,143
Яка насправді ситуація?
Я не злюся, просто хочу збагнути.
570
00:26:02,020 --> 00:26:04,689
Я хочу, щоб ми могли спілкуватися,
571
00:26:04,690 --> 00:26:05,858
поки ще є змога.
572
00:26:06,483 --> 00:26:08,734
Памʼятаєш нудні шкільні вистави Меґ?
573
00:26:08,735 --> 00:26:12,363
Ми передавали фляжку
і грали у «Колупни й хильни».
574
00:26:12,364 --> 00:26:15,701
Коли якась дитина колупалася
в носі, ми робили по ковтку.
575
00:26:16,577 --> 00:26:18,829
Насвинячувалися через малих засранців.
576
00:26:20,664 --> 00:26:24,168
Як ми до такого дійшли?
Чому не можемо нормально спілкуватися?
577
00:26:25,043 --> 00:26:26,420
Бо я зрадив.
578
00:26:28,380 --> 00:26:29,965
І все перепаскудив.
579
00:26:30,883 --> 00:26:36,137
Я сам собі не міг простити,
то як ти могла простити мені?
580
00:26:36,138 --> 00:26:38,473
Пол, я тобі прощаю.
581
00:26:39,933 --> 00:26:42,351
Господи, та я тобі давно простила.
582
00:26:42,352 --> 00:26:43,811
Могла б і сказати.
583
00:26:43,812 --> 00:26:45,314
А що в цьому прикольного?
584
00:26:46,982 --> 00:26:50,277
Ти був козлом,
але мене обурював твій успіх.
585
00:26:51,195 --> 00:26:52,821
Я знаю, що ускладнила тобі життя.
586
00:26:55,282 --> 00:26:56,365
У всіх усе добре?
587
00:26:56,366 --> 00:26:57,533
Ми в порядку.
588
00:26:57,534 --> 00:26:58,702
Розмовляєте.
589
00:26:59,536 --> 00:27:00,579
Це добре.
590
00:27:02,372 --> 00:27:05,459
Хай там що ми заподіяли одне одному,
591
00:27:06,084 --> 00:27:07,418
ми зробили Меґ.
592
00:27:07,419 --> 00:27:09,338
А вона ідеальна.
593
00:27:10,214 --> 00:27:11,297
Це правда.
594
00:27:11,298 --> 00:27:14,218
А тепер є ще Мейсон.
Ти уявляєш, як нам пощастило?
595
00:27:16,261 --> 00:27:17,804
А що скажеш про Дейва?
596
00:27:21,892 --> 00:27:23,392
Про нього я не згадала.
597
00:27:23,393 --> 00:27:27,189
Сюзен, дякую тобі за це.
598
00:27:28,315 --> 00:27:29,316
І за них.
599
00:27:30,025 --> 00:27:34,445
Коли в тебе така
велика сімʼя, де стільки любові,
600
00:27:34,446 --> 00:27:36,739
{\an8}прощення – це легко.
601
00:27:36,740 --> 00:27:40,953
{\an8}Я просив у тебе допомоги.
Може, якось не так просив, але...
602
00:27:41,662 --> 00:27:46,040
Було таке враження, що ти мене образив,
а я не знав, як тобі сказати.
603
00:27:46,041 --> 00:27:47,543
А може, й не хотів казати.
604
00:27:53,507 --> 00:27:54,716
Я знав, що буде така фігня.
605
00:27:55,509 --> 00:27:57,135
Довбані терапевти.
606
00:27:57,886 --> 00:27:59,929
Вічно кажуть: звинувачуй батьків.
607
00:27:59,930 --> 00:28:01,347
Ніхто не казав звинувачувати.
608
00:28:01,348 --> 00:28:02,807
Який був мій найгірший учинок?
609
00:28:02,808 --> 00:28:05,309
Те, що я 23 роки
любив тебе всупереч усьому?
610
00:28:05,310 --> 00:28:08,856
Віддав усі заощадження,
щоб стирчати з тобою в цьому фургоні,
611
00:28:09,690 --> 00:28:11,649
хоч у мене є повноцінна робота?
612
00:28:11,650 --> 00:28:13,652
Скажи, як саме я тебе образив.
613
00:28:14,528 --> 00:28:15,362
Скажи.
614
00:28:16,446 --> 00:28:17,321
Отож-бо.
615
00:28:17,322 --> 00:28:19,950
Комусь іншому будеш голову морочити.
616
00:28:33,046 --> 00:28:34,423
Джиммі, чого ти приперся?
617
00:28:35,716 --> 00:28:37,551
Щоб ти знала, що в мене чисті наміри.
618
00:28:38,844 --> 00:28:39,887
Що за фігня?
619
00:28:40,888 --> 00:28:44,098
Чорт! Це помилка.
Я думав, на мені чорні труси.
620
00:28:44,099 --> 00:28:47,102
Я приїхав, бо здалося,
що тобі потрібна підтримка.
621
00:28:47,811 --> 00:28:50,479
А твоя мама і сестра
чомусь мені симпатизують.
622
00:28:50,480 --> 00:28:52,482
Бо я їм тебе рекламувала як офігенного.
623
00:28:53,525 --> 00:28:55,903
Мені не дуже вдається давати тобі спокій.
624
00:28:57,237 --> 00:28:58,614
Постараюся виправитися.
625
00:29:00,032 --> 00:29:03,744
Якщо я невчасно, я все зрозумію і звалю.
626
00:29:13,378 --> 00:29:14,546
Ти заходиш чи як?
627
00:29:17,799 --> 00:29:19,550
А потім Кортні звинувачує мене,
628
00:29:19,551 --> 00:29:21,302
мовляв, я її в заручницях тримаю.
629
00:29:21,303 --> 00:29:22,513
Ти уявляєш?
630
00:29:26,225 --> 00:29:27,183
Що відбувається?
631
00:29:27,184 --> 00:29:29,811
Я приїхав сюди, щоб підтримати тебе,
632
00:29:30,521 --> 00:29:33,898
але ти казала, що друзі кажуть
одне одному правду.
633
00:29:33,899 --> 00:29:35,650
Це жахливо. Можна мені в душ?
634
00:29:35,651 --> 00:29:36,692
Ні. Кажи вже.
635
00:29:36,693 --> 00:29:38,819
- Твоя сестра права.
- Та пішов ти.
636
00:29:38,820 --> 00:29:41,240
Визнай. Вона права. Ти знаєш.
637
00:29:42,741 --> 00:29:43,742
Прокляття.
638
00:29:45,619 --> 00:29:46,703
Вибач.
639
00:29:48,288 --> 00:29:49,789
Хочеш, я звалю?
640
00:29:49,790 --> 00:29:50,957
Дарма стараєшся.
641
00:29:50,958 --> 00:29:53,167
Вечеря буде гидка, тому ти залишаєшся.
642
00:29:53,168 --> 00:29:55,462
- Вони знають, що ми спали?
- Ні.
643
00:29:56,630 --> 00:29:57,798
Тоді я знаю, що сказати.
644
00:29:58,966 --> 00:29:59,967
Дурник.
645
00:30:06,557 --> 00:30:07,890
- Привіт.
- Привіт.
646
00:30:07,891 --> 00:30:10,977
Я замовила тобі тако,
але замовлення переплутали,
647
00:30:10,978 --> 00:30:17,818
тому ось тобі сироп від кашлю
і смужки для носа від чорних цяток.
648
00:30:18,443 --> 00:30:20,404
Вечір обіцяє бути цікавим.
649
00:30:22,698 --> 00:30:24,532
Мені дуже шкода, що я все зіпсувала.
650
00:30:24,533 --> 00:30:27,619
Ти чула Коннора, а я його люблю
більше за всіх на світі.
651
00:30:28,579 --> 00:30:30,997
Але ти – моя любов номер два.
652
00:30:30,998 --> 00:30:32,290
У тебе ще двоє синів.
653
00:30:32,291 --> 00:30:33,500
Що сказала, те сказала.
654
00:30:34,459 --> 00:30:36,378
Ми з тобою помиримося, правда?
655
00:30:37,254 --> 00:30:39,630
У тебе є камінець.
Тільки дай мені трохи часу.
656
00:30:39,631 --> 00:30:40,716
Добре.
657
00:30:43,218 --> 00:30:45,220
- Стільки часу вистачило?
- Майже.
658
00:30:46,221 --> 00:30:49,682
Як бачите, ми можемо
покращити фотогальванічне поглинання
659
00:30:49,683 --> 00:30:55,022
напівпровідниками, настроєними
на певні спектральні діапазони.
660
00:30:55,564 --> 00:30:57,065
Слід зазначити, що...
661
00:31:23,467 --> 00:31:25,092
- Та ви що.
- Так, дитя.
662
00:31:25,093 --> 00:31:26,177
Я трохи цукру додаю.
663
00:31:26,178 --> 00:31:28,137
- Це точно «Ґауда».
- Доню, прийми лікоть.
664
00:31:28,138 --> 00:31:30,223
- Прийми лікоть зі стола.
- Боже милий.
665
00:31:30,224 --> 00:31:32,600
Вранці вивозили сміття.
666
00:31:32,601 --> 00:31:34,561
Чому ваші сміттєві баки стоять на вулиці?
667
00:31:35,145 --> 00:31:36,604
Чого ви на нашому газоні?
668
00:31:36,605 --> 00:31:38,022
Містере Бейлі, ми не ведемося.
669
00:31:38,023 --> 00:31:39,273
Сам ти сміттєвий бак.
670
00:31:39,274 --> 00:31:40,900
Так. Ну вас, містере Бейлі.
671
00:31:40,901 --> 00:31:41,984
Тобі не можна.
672
00:31:41,985 --> 00:31:43,069
Май до нього повагу.
673
00:31:43,070 --> 00:31:44,987
Він ветеран. Попроси вибачення.
674
00:31:44,988 --> 00:31:46,073
Так, мем.
675
00:31:48,158 --> 00:31:49,201
Вибачте, сер.
676
00:31:50,410 --> 00:31:51,494
Дякую за службу.
677
00:31:51,495 --> 00:31:52,704
Отак. Добре.
678
00:31:54,206 --> 00:31:56,625
Іди вже собі. Божевільний.
679
00:32:17,062 --> 00:32:19,565
Той недоносок. Ага.
680
00:32:21,275 --> 00:32:22,441
Що за херня?
681
00:32:22,442 --> 00:32:23,944
Ви забули забрати.
682
00:32:24,862 --> 00:32:27,406
Ще один крок – і тобі натовчуть пику.
683
00:32:32,661 --> 00:32:33,662
Велика помилка.
684
00:32:40,460 --> 00:32:43,338
- Сам захотів? Ну підходь.
- Він іде.
685
00:33:31,637 --> 00:33:33,639
Переклад субтитрів: Олена Любенко