1 00:00:11,553 --> 00:00:12,803 Отак. 2 00:00:12,804 --> 00:00:15,015 - Це вже інша справа. - Нарешті. Боже. 3 00:00:16,308 --> 00:00:17,142 Чого похнюпився? 4 00:00:18,143 --> 00:00:21,145 Ми насолоджуємося грою, а він хоче зіпсувати атмосферу 5 00:00:21,146 --> 00:00:22,689 і говорити про серйозне. 6 00:00:24,566 --> 00:00:27,068 Зрештою ти поговориш з батьком про свою образу. 7 00:00:27,069 --> 00:00:28,402 Та ну, чувак. 8 00:00:28,403 --> 00:00:29,862 Я ж кажу, кайфолом. 9 00:00:29,863 --> 00:00:31,697 - І не подумаю. - Добре. 10 00:00:31,698 --> 00:00:34,033 Поговориш. Коли будеш готовий. 11 00:00:34,034 --> 00:00:38,871 А доти ми обидва будемо до твоїх послуг, я так вирішив. 12 00:00:38,872 --> 00:00:40,998 Але не дзвони Полу після 20:00, 13 00:00:40,999 --> 00:00:44,377 бо минулого разу він відповів, сидячи у ванні з Джулі. 14 00:00:44,378 --> 00:00:45,838 А велика в тебе ванна? 15 00:00:46,755 --> 00:00:47,756 Не дуже. 16 00:00:48,757 --> 00:00:49,882 Моя людина. 17 00:00:49,883 --> 00:00:53,928 Але у твоєму лікуванні головний все-таки я. 18 00:00:53,929 --> 00:00:58,015 Вважай мене... Сантою, а Джиммі... 19 00:00:58,016 --> 00:01:02,311 Пол, не роби з мене ельфа. Я в сто разів вищий за тебе. 20 00:01:02,312 --> 00:01:03,771 Можеш бути оленем. 21 00:01:03,772 --> 00:01:05,273 Не шикарним з червоним носом, 22 00:01:05,274 --> 00:01:08,192 а одним з тих, які пасуть задніх, типу Флаффера. 23 00:01:08,193 --> 00:01:10,111 Флаффер не олень, Пол. 24 00:01:10,112 --> 00:01:12,405 Флаффер і олені – це дві різні роботи. 25 00:01:12,406 --> 00:01:15,408 То як мені тепер щодня працювати з батьком, 26 00:01:15,409 --> 00:01:16,827 доки не розплутаю цю фігню? 27 00:01:17,327 --> 00:01:18,662 Просто люби його. 28 00:01:19,454 --> 00:01:20,830 Доброзичливість вирішує все. 29 00:01:20,831 --> 00:01:23,417 Якщо будеш готовий до розмови і зустрінеш його так, 30 00:01:24,668 --> 00:01:26,211 це задасть хороший тон розмові. 31 00:01:28,839 --> 00:01:29,672 Знову грають. 32 00:01:29,673 --> 00:01:32,300 Якщо Джиммі не хоче, щоб я говорив про свого тата. 33 00:01:32,301 --> 00:01:33,885 Підозрюю, він не любив обіймів. 34 00:01:33,886 --> 00:01:35,261 Не любив. 35 00:01:35,262 --> 00:01:36,972 А в губи ви цілувалися? 36 00:01:38,557 --> 00:01:39,558 Постійно. 37 00:01:43,687 --> 00:01:44,521 Боже. 38 00:01:45,939 --> 00:01:46,898 - Вітаю. - Вітаю. 39 00:01:46,899 --> 00:01:49,901 Даруйте за спізнення. Я від мами. Вона після аварії, але в нормі. 40 00:01:49,902 --> 00:01:52,278 Вʼїхала в евакуатор. Взагалі-то на евакуатор. 41 00:01:52,279 --> 00:01:53,196 Але є й хороше. 42 00:01:53,197 --> 00:01:55,741 Водій евакуатора відвіз машину прямісінько на СТО. 43 00:01:57,451 --> 00:01:58,452 Отже. 44 00:01:59,369 --> 00:02:00,661 Ну... 45 00:02:00,662 --> 00:02:01,913 А знаєте, що найгірше? 46 00:02:01,914 --> 00:02:04,207 Сестра хоче, щоб я переконала нашу сліпу маму 47 00:02:04,208 --> 00:02:05,333 прооперувати очі. 48 00:02:05,334 --> 00:02:08,877 І це якось, ну чорт, чому все завжди на мені? 49 00:02:08,878 --> 00:02:12,131 Я вчила маму користуватися смартфоном. Записала на фізіотерапію. 50 00:02:12,132 --> 00:02:13,883 Витягла з «Гербалайфу», що було... 51 00:02:13,884 --> 00:02:18,305 Даруйте, що перебиваю, але сеанс уже почався? 52 00:02:18,889 --> 00:02:22,183 Ми вчора жахливо посварились, і я б хотіла почати розбір. 53 00:02:22,184 --> 00:02:24,435 Вибачте. Це ваш час. 54 00:02:24,436 --> 00:02:26,855 Починайте. Через що посварилися? 55 00:02:27,773 --> 00:02:31,568 Ну, у мене завжди є жуйка, коли він хоче, але... 56 00:02:33,737 --> 00:02:35,572 у нього ніколи нема жуйки, коли хочу я. 57 00:02:36,240 --> 00:02:39,284 Я не люблю тягати речі в кишенях, і... 58 00:02:42,079 --> 00:02:42,913 Забудьте. 59 00:02:43,997 --> 00:02:46,207 Що, стало фігово, бо у вас така дрібна проблема? 60 00:02:46,208 --> 00:02:48,042 - Трохи є. - Так. 61 00:02:48,043 --> 00:02:51,296 Не партеся. Ви мені платите. До роботи. 62 00:02:51,797 --> 00:02:53,840 Ну чого ви? Стрепеніться. 63 00:02:53,841 --> 00:02:56,051 Марк, чому не подобаються речі в кишенях? 64 00:02:57,761 --> 00:02:59,053 Я не її сумочка! 65 00:02:59,054 --> 00:03:02,807 Моя мобілка, жуйка, футляр для елайнерів. Не так і багато речей. 66 00:03:02,808 --> 00:03:06,727 Перепрошую. Є ще сонячні окуляри, протеїнові батончики 67 00:03:06,728 --> 00:03:07,895 і зарядки. 68 00:03:07,896 --> 00:03:09,147 Ти знущаєшся? 69 00:03:10,983 --> 00:03:12,401 Та ти з мене знущаєшся. 70 00:03:13,110 --> 00:03:15,194 - Привіт. - Я думаю, кулер зламався. 71 00:03:15,195 --> 00:03:17,280 Справді? А що з ним не так? 72 00:03:17,281 --> 00:03:19,407 Може, компресор зіскочив і заблокував фільтр. 73 00:03:19,408 --> 00:03:22,368 - Як мені знати? - Якщо в тебе паскудний день, 74 00:03:22,369 --> 00:03:24,579 ми сьогодні випиваємо у Ліз, приєднуйся. 75 00:03:24,580 --> 00:03:26,038 Не здіймай брови з надією. 76 00:03:26,039 --> 00:03:27,748 Я їх не контролюю. Вони мрійники. 77 00:03:27,749 --> 00:03:31,127 Джиммі, я намагаюся ввічливо тебе попросити, щоб дав мені спокій. 78 00:03:31,128 --> 00:03:33,087 Мʼяч на моєму полі. 79 00:03:33,088 --> 00:03:34,922 Ти без мʼяча. 80 00:03:34,923 --> 00:03:37,759 Це не зовсім правда. Це мої мʼячики нас довели. 81 00:03:40,596 --> 00:03:42,264 - Я скучив за тобою. - Викуси. 82 00:03:45,434 --> 00:03:47,186 Ковбойські чоботи на малявці? 83 00:03:47,728 --> 00:03:49,645 Вона вже стриптизерка? 84 00:03:49,646 --> 00:03:53,608 Цей осудливий тон я впізнаю будь-де. 85 00:03:53,609 --> 00:03:55,985 Мак? Боже мій. Привіт. 86 00:03:55,986 --> 00:03:57,571 Іди сюди. Привітик. 87 00:03:59,114 --> 00:04:01,365 Клас. Ти анітрохи не постаріла. 88 00:04:01,366 --> 00:04:02,450 Чудовий початок. 89 00:04:02,451 --> 00:04:05,077 І така худа, що наче хвора. 90 00:04:05,078 --> 00:04:06,621 Дуже тобі дякую. 91 00:04:06,622 --> 00:04:09,123 Скільки минуло? Двадцять пʼять років? 92 00:04:09,124 --> 00:04:11,043 Розказуй усе. Що поробляєш? 93 00:04:11,835 --> 00:04:13,629 Дуже багато всього кльового. 94 00:04:14,129 --> 00:04:15,297 Діти у мене є. 95 00:04:16,339 --> 00:04:17,340 Камінці. 96 00:04:17,341 --> 00:04:19,592 А ти ще фотографуєш? У тебе так добре виходило. 97 00:04:19,593 --> 00:04:22,220 Так, я фотографую дику природу. 98 00:04:22,221 --> 00:04:24,806 - Але це так, дрібниці... - Агов. 99 00:04:26,767 --> 00:04:28,309 Ми мали купити вино й закуски, 100 00:04:28,310 --> 00:04:31,103 але ти вручила мені список, наказала все знайти й оплатити? 101 00:04:31,104 --> 00:04:32,396 Бо так я роблю покупки. 102 00:04:32,397 --> 00:04:33,981 Тоді не злися через не той сир. 103 00:04:33,982 --> 00:04:35,859 - Ти взяв не той сир? - Я взяв не той. 104 00:04:36,652 --> 00:04:39,612 - Я Джиммі. Хлопчик на побігеньках. - Привіт, я Мак. 105 00:04:39,613 --> 00:04:41,531 - Це від «Маколей»? - Ні. 106 00:04:41,532 --> 00:04:42,783 Облом. 107 00:04:43,408 --> 00:04:44,617 А який між вами звʼязок? 108 00:04:44,618 --> 00:04:46,327 - Давні друзі. - Секс. 109 00:04:46,328 --> 00:04:47,746 Два мої улюблені явища. 110 00:04:49,081 --> 00:04:51,624 Ну, рада була тебе бачити. 111 00:04:51,625 --> 00:04:53,043 Я тебе теж, Ліззі. 112 00:04:56,463 --> 00:04:58,924 Не кажи. Не кажи. 113 00:05:02,386 --> 00:05:03,220 Ліззі. 114 00:05:03,804 --> 00:05:06,098 Я ж просила не казати. 115 00:05:06,598 --> 00:05:10,393 Я не дивно поводжуся. Чесне слово, все нормально. 116 00:05:10,394 --> 00:05:12,395 Точно? Можеш усе мені розказувати. 117 00:05:12,396 --> 00:05:15,356 Я тільки брехні не витримую, бо не люблю секретів. 118 00:05:15,357 --> 00:05:17,150 - У мене період чесності. - Гей, 119 00:05:18,735 --> 00:05:20,696 Саммер, то моя сорочка? 120 00:05:21,280 --> 00:05:22,447 У кошику знайшла. 121 00:05:22,948 --> 00:05:25,741 Замазюкала блискітками. Каюсь, начальник. Я перевдягнуся. 122 00:05:25,742 --> 00:05:27,828 - Дякую, Саммер. - Нема за що. 123 00:05:28,495 --> 00:05:31,122 - Ого. А ти її терпіти не можеш. - Неправда. 124 00:05:31,123 --> 00:05:34,125 Я терпіти не можу все, що вона каже й робить. 125 00:05:34,126 --> 00:05:35,585 Це просто чудово. 126 00:05:35,586 --> 00:05:37,337 От би тут була Ґабі, 127 00:05:37,838 --> 00:05:40,464 але через тоскний самозакоханий пеніс Джиммі 128 00:05:40,465 --> 00:05:42,300 вона знову не прийде. 129 00:05:42,301 --> 00:05:44,302 Мій пеніс – ніщо з вищевказаного. 130 00:05:44,303 --> 00:05:46,888 Він оптимістичний і завжди дбає про інших. 131 00:05:46,889 --> 00:05:48,472 То твій пеніс – як Елмо? 132 00:05:48,473 --> 00:05:50,726 Той самий колір. Але голос набагато глибший. 133 00:05:51,393 --> 00:05:53,352 Полоскочи мене. 134 00:05:53,353 --> 00:05:54,395 Перестань. Не треба. 135 00:05:54,396 --> 00:05:56,063 Мій член – Андре Гігант. 136 00:05:56,064 --> 00:05:58,942 Вітаю, леді. Хтось хоче пеніс? 137 00:06:00,152 --> 00:06:02,153 Хтось бажає не того сиру? 138 00:06:02,154 --> 00:06:04,364 Я буду, Ліззі. 139 00:06:05,407 --> 00:06:06,783 Один чувак назвав її Ліззі. 140 00:06:09,119 --> 00:06:11,747 Ви... ви зустріли Мака? 141 00:06:13,081 --> 00:06:14,082 А мені б сказала? 142 00:06:14,666 --> 00:06:16,209 Та то була дрібниця. 143 00:06:16,210 --> 00:06:18,336 Що? Я не розумію, про що ви. 144 00:06:18,337 --> 00:06:21,839 - Я ж думав, Дерека ніщо не турбує. - Ні, я не ревную. 145 00:06:21,840 --> 00:06:24,800 Мені байдуже до всіх, з ким вона спала до мене. 146 00:06:24,801 --> 00:06:27,970 Байдуже до її бойфренда з коледжу, до Ленні Кравіца... 147 00:06:27,971 --> 00:06:29,305 Серйозно? 148 00:06:29,306 --> 00:06:30,723 Я думала, то Ленні Кравіц, 149 00:06:30,724 --> 00:06:33,392 а він мене дуже довго не виправляв. 150 00:06:33,393 --> 00:06:37,813 Просто у цьому Маку є щось таке, що дико мене дратує. 151 00:06:37,814 --> 00:06:39,106 Почалося. 152 00:06:39,107 --> 00:06:42,151 Якби вона запропонувала йому втекти з нею, він би не задумувався. 153 00:06:42,152 --> 00:06:44,445 Втік. Пуф. Тільки за ним закуріло. 154 00:06:44,446 --> 00:06:48,407 - І це така неповага, правда? - Так. 155 00:06:48,408 --> 00:06:49,493 Правда. 156 00:06:50,077 --> 00:06:52,036 - Чувак. - Вибач. 157 00:06:52,037 --> 00:06:54,331 Вибач. Серйозно, я не хотів. Пробач. 158 00:06:55,165 --> 00:06:57,375 - Привіт, тату. - Клас. Ти знайшла гаманець. 159 00:06:57,376 --> 00:07:01,212 На жаль, у ньому й досі бракує кредитки. 160 00:07:01,213 --> 00:07:03,339 Можна позичити грошей на шкільне приладдя? 161 00:07:03,340 --> 00:07:04,340 Яке приладдя? 162 00:07:04,341 --> 00:07:05,424 Смеш-бургер. 163 00:07:05,425 --> 00:07:07,343 - Чудове приладдя. - Так. 164 00:07:07,344 --> 00:07:08,595 - Привіт. - Привіт. 165 00:07:09,555 --> 00:07:11,389 Вибач. Я мусив. 166 00:07:11,390 --> 00:07:13,559 - Ти мусив... - Шльондра! 167 00:07:15,435 --> 00:07:16,310 Як ти могла? 168 00:07:16,311 --> 00:07:18,312 Тихо! 169 00:07:18,313 --> 00:07:19,438 Груди! 170 00:07:19,439 --> 00:07:21,774 Саммер. Давай словами. 171 00:07:21,775 --> 00:07:24,610 Ти казала, він схожий на статую, яка пісяє у фонтан, 172 00:07:24,611 --> 00:07:26,154 і все одно з ним трахалася. 173 00:07:28,448 --> 00:07:29,574 Саммер, стій. 174 00:07:29,575 --> 00:07:30,701 Не йди за мною! 175 00:07:31,285 --> 00:07:33,620 - Ти як? - Нормально. 176 00:07:38,417 --> 00:07:40,335 Шкода Коннора. 177 00:07:42,129 --> 00:07:43,213 А мені – радість. 178 00:08:08,947 --> 00:08:13,827 ПРАВДИВА ТЕРАПІЯ 179 00:08:18,707 --> 00:08:20,625 {\an8}Як груди? 180 00:08:20,626 --> 00:08:21,752 {\an8}Боляче. 181 00:08:22,753 --> 00:08:24,922 {\an8}Ось чому я не переходжу дорогу рудим. 182 00:08:25,422 --> 00:08:26,924 {\an8}У мене всі руки в блискітках. 183 00:08:29,176 --> 00:08:30,177 {\an8}Так мені й треба. 184 00:08:31,011 --> 00:08:32,553 {\an8}Я реально гівнючка. 185 00:08:32,554 --> 00:08:34,139 {\an8}Так. Не починай. 186 00:08:35,349 --> 00:08:37,058 {\an8}Я хочу почати цю розмову... 187 00:08:37,558 --> 00:08:39,976 {\an8}з інформації, що я секс-позитивний тато. 188 00:08:39,977 --> 00:08:41,604 {\an8}Фу. Про це говорити не будемо. 189 00:08:41,605 --> 00:08:42,856 {\an8}Слава богу. 190 00:08:44,191 --> 00:08:45,191 {\an8}Як думаєш, що сталося? 191 00:08:45,192 --> 00:08:47,903 {\an8}Ти ж ніколи особливо не цікавилася Коннором. 192 00:08:48,946 --> 00:08:50,781 {\an8}Я не хочу про це говорити. 193 00:08:51,323 --> 00:08:52,157 {\an8}Добре. 194 00:08:53,700 --> 00:08:57,286 {\an8}Мені вже здавалося, що ми дійшли до того моменту, 195 00:08:57,287 --> 00:08:58,871 {\an8}коли ділимося всім. 196 00:08:58,872 --> 00:09:02,124 {\an8}Ти справді в це віриш чи просто навіюєш мені провину? 197 00:09:02,125 --> 00:09:03,460 {\an8}А можна і те, і те? 198 00:09:07,422 --> 00:09:10,091 {\an8}На цих словах я зазвичай вибігаю, але мені болить. 199 00:09:10,092 --> 00:09:11,468 {\an8}Хочеш, я замість тебе? 200 00:09:12,010 --> 00:09:14,096 {\an8}- Давай. - Боже, тату. 201 00:09:20,102 --> 00:09:21,853 {\an8}Я б частіше їздила додому, 202 00:09:21,854 --> 00:09:24,021 {\an8}якби сестра мене постійно не діймала. 203 00:09:24,022 --> 00:09:26,817 {\an8}Колишні наркомани всіх критикують. Це так фігово. 204 00:09:27,317 --> 00:09:31,822 {\an8}То ти росла, дбаючи про наркоманку, а потім вийшла за наркомана заміж. 205 00:09:33,198 --> 00:09:34,198 {\an8}Цікаво. 206 00:09:34,199 --> 00:09:36,659 {\an8}Класне спостереження, Пол. Як я сама не додумалася? 207 00:09:36,660 --> 00:09:38,327 {\an8}Я розумію, як воно з сімʼєю. 208 00:09:38,328 --> 00:09:40,788 {\an8}Моя дочка приїхала на публічний виступ, 209 00:09:40,789 --> 00:09:45,501 {\an8}і тепер вона, мій картонний зять і колишня дружина товчуться в мене вдома. 210 00:09:45,502 --> 00:09:48,796 {\an8}Думаю, замишляють, як мене вбити світською бесідою. 211 00:09:48,797 --> 00:09:52,008 {\an8}А яка вона, твоя колишня? Дупця вогонь, як у Джулі? 212 00:09:52,009 --> 00:09:53,718 З Джулі ніхто не зрівняється. 213 00:09:53,719 --> 00:09:56,596 Правильна відповідь, я доповім це своїй королеві. 214 00:09:56,597 --> 00:09:58,682 Молодець! Вона вогонь. 215 00:10:00,350 --> 00:10:02,018 Я знаю, ти просила дати тобі спокій. 216 00:10:02,019 --> 00:10:03,269 Не хочу порушувати... 217 00:10:03,270 --> 00:10:05,730 Можеш секундочку помовчати? 218 00:10:05,731 --> 00:10:07,608 - Чому? - Щоб я вийшов. 219 00:10:08,192 --> 00:10:10,693 Мені так нудно від вашої фігні. 220 00:10:10,694 --> 00:10:12,613 - Ясно. - Усім нудно. 221 00:10:14,156 --> 00:10:16,992 А хто ці всі, Пол? Нас тут тільки троє працює. 222 00:10:18,076 --> 00:10:20,162 Ґабі, мені потрібна допомога з Еліс. 223 00:10:21,038 --> 00:10:22,288 Я чула про удар у груди. 224 00:10:22,289 --> 00:10:25,041 За схибленого Коннора бʼються дві гарні дівчинки. 225 00:10:25,042 --> 00:10:27,711 Бідося-херувим і не знає, що у свої 19 він на піку слави. 226 00:10:29,254 --> 00:10:31,672 Ще б знати, нащо Еліс це зробила. Та вона не розказує. 227 00:10:31,673 --> 00:10:32,965 Скажи, що ти їй не докоряв. 228 00:10:32,966 --> 00:10:34,510 Я не докоряю дітям. 229 00:10:35,427 --> 00:10:36,677 Докоряв, дуже. 230 00:10:36,678 --> 00:10:38,179 Чого ти все переводиш на себе? 231 00:10:38,180 --> 00:10:39,889 Знову хочеш дружити? 232 00:10:39,890 --> 00:10:42,266 Справжні друзі кажуть правду. Слухай. 233 00:10:42,267 --> 00:10:46,604 Еліс потрібно тільки любити, можливо, кудись повести й підбадьорити, 234 00:10:46,605 --> 00:10:48,397 щоб не думала, що це кінець світу. 235 00:10:48,398 --> 00:10:50,483 Не важливо, чому вона спала з хлопцем подруги. 236 00:10:50,484 --> 00:10:51,442 Вона знає причину. 237 00:10:51,443 --> 00:10:53,819 І кого-кого, а тебе не запросять вести майстер-клас 238 00:10:53,820 --> 00:10:55,739 з вибору партнерів для траху. 239 00:10:57,366 --> 00:11:00,452 Ти це сказала, щоб уколоти, але це був би дуже популярний курс. 240 00:11:04,581 --> 00:11:05,915 Ти не мусив мене везти. 241 00:11:05,916 --> 00:11:07,417 Смієшся? Я ж хотів. 242 00:11:08,210 --> 00:11:10,294 Ти так вирішила вдягтися у перший день школи? 243 00:11:10,295 --> 00:11:12,381 Схоже на фото «Їх розшукує поліція». 244 00:11:13,048 --> 00:11:15,049 Саммер уже всім розказала про мій вчинок, 245 00:11:15,050 --> 00:11:17,219 тому піду виконувати роль шкільної хвойди. 246 00:11:18,178 --> 00:11:19,012 Знаєш що? 247 00:11:19,513 --> 00:11:20,930 Ану пристебнися. 248 00:11:20,931 --> 00:11:22,391 Що? Навіщо? 249 00:11:25,352 --> 00:11:26,186 Добре. 250 00:11:33,360 --> 00:11:35,487 Тату? Серйозно? 251 00:11:36,280 --> 00:11:37,947 Через кілька тижнів тобі буде 18. 252 00:11:37,948 --> 00:11:39,866 Я подумав, ти набʼєш і без моєї згоди. 253 00:11:39,867 --> 00:11:41,118 Однозначно. 254 00:11:41,910 --> 00:11:44,454 Хоча я планувала набити там, де ти ніколи не побачиш. 255 00:11:46,290 --> 00:11:47,791 Не знаю, може, й уже набила. 256 00:11:50,169 --> 00:11:51,628 Ти занадто старанно розсміялася. 257 00:11:53,338 --> 00:11:55,591 На, буркотун. Попоїж. 258 00:11:56,925 --> 00:11:58,593 Ти, напевно, свята. 259 00:11:58,594 --> 00:12:02,305 По-моєму, гірше за роман з Полом може бути 260 00:12:02,306 --> 00:12:05,099 лише роман зі старим Полом. 261 00:12:05,100 --> 00:12:06,852 На щастя, він мене боїться. 262 00:12:07,477 --> 00:12:08,478 Вітаннячка. 263 00:12:09,146 --> 00:12:11,023 А ось і він. 264 00:12:14,484 --> 00:12:17,153 Правда, класно, що Сюзі й Джулі поладнали? 265 00:12:17,154 --> 00:12:18,405 Дуже класно, Дейв. 266 00:12:19,948 --> 00:12:21,825 Надіюся, обговорюють, як я трахаюся. 267 00:12:22,701 --> 00:12:26,955 - Так. Ну... То як... - Принеси мені келих червоного вина. 268 00:12:27,706 --> 00:12:29,290 Так. Зараз буде. 269 00:12:29,291 --> 00:12:31,000 Години після заходу сонця щасливі. 270 00:12:31,001 --> 00:12:32,585 А ось і Кевін. 271 00:12:32,586 --> 00:12:33,836 Чому він зве тебе Кевіном? 272 00:12:33,837 --> 00:12:37,131 Щоб тримати мене в покорі, але нічого не виходить. 273 00:12:37,132 --> 00:12:39,800 - Привіт, красуне Джулі. - Браян. 274 00:12:39,801 --> 00:12:42,845 А ви, мабуть, красуня Сюзен. Чарівно. 275 00:12:42,846 --> 00:12:45,181 - Симпатичний. - Так, він живчик. 276 00:12:45,182 --> 00:12:47,850 Вибач, я спізнився. Була одна зустріч. 277 00:12:47,851 --> 00:12:50,561 І я отримав твого імейла великими літерами. 278 00:12:50,562 --> 00:12:54,023 Відповідь – ні, ти не можеш подати в суд на сусіда за барабанний гурток. 279 00:12:54,024 --> 00:12:55,900 Кевіне, він щотижня. 280 00:12:55,901 --> 00:12:59,904 Люди, беріть коктейлі. Граємо в активні шаради. 281 00:12:59,905 --> 00:13:00,822 Тату, ти любиш. 282 00:13:01,406 --> 00:13:04,116 - Що таке активні шаради? - А я знаю, чорт забирай? 283 00:13:04,117 --> 00:13:06,744 Поки ти не граєш: я переглянув угоду про сімейний траст. 284 00:13:06,745 --> 00:13:10,248 - Потрібен підпис Сюзен. - Сюзен. 285 00:13:10,249 --> 00:13:14,168 Треба було це зробити ще тоді, коли народився Мейсон, 286 00:13:14,169 --> 00:13:18,257 але Пол був зайнятий тим, що переховувався від мене 20 років. 287 00:13:19,466 --> 00:13:21,133 - Ви дотепниця. - Дякую. 288 00:13:21,134 --> 00:13:23,261 - Дотепниця. - Страшне. 289 00:13:23,262 --> 00:13:24,554 Так. А, Дейв. 290 00:13:24,555 --> 00:13:26,180 То що я хотів розказати... 291 00:13:26,181 --> 00:13:27,516 - Ні. - Ні. 292 00:13:28,767 --> 00:13:30,059 Витягни мене звідси. 293 00:13:30,060 --> 00:13:32,353 Ні, ні. Мене в це не втягуйте. 294 00:13:32,354 --> 00:13:33,438 Не буду. 295 00:13:34,940 --> 00:13:38,442 Люди, вибачте. Я маю поїхати до Кевіна в офіс і підписати цю штуку. 296 00:13:38,443 --> 00:13:41,113 Там якась проблема. Він пояснить. 297 00:13:42,239 --> 00:13:43,322 Пол має підписати 298 00:13:43,323 --> 00:13:44,490 - у нотаріуса... - Капець. 299 00:13:44,491 --> 00:13:46,492 ...а єдиний знайомий не ходить, ми до нього. 300 00:13:46,493 --> 00:13:48,077 Страшенно трагічна історія. 301 00:13:48,078 --> 00:13:49,454 Господи боже. 302 00:13:58,213 --> 00:13:59,673 - Привіт. - Це Мак? 303 00:14:00,174 --> 00:14:01,382 Переказуй від мене привіт. 304 00:14:01,383 --> 00:14:02,509 Дурне імʼя – Мак. 305 00:14:04,428 --> 00:14:05,678 Як справи? 306 00:14:05,679 --> 00:14:06,929 Та тут таке робиться. 307 00:14:06,930 --> 00:14:08,181 Дерек мене катує, 308 00:14:08,182 --> 00:14:10,600 а Коннор знов живе у режимі скиглія-причепи. 309 00:14:10,601 --> 00:14:12,727 - Мамо. - Що, серденько? 310 00:14:12,728 --> 00:14:14,103 Можна подивлюся телик у тебе? 311 00:14:14,104 --> 00:14:16,898 Авжеж. Я тебе дуже люблю. 312 00:14:16,899 --> 00:14:19,775 Господи. Який слабак. А як у тебе? 313 00:14:19,776 --> 00:14:22,528 Готуюся до найгіршого, але ми впораємося. 314 00:14:22,529 --> 00:14:24,280 Ми сильні чорні жінки. 315 00:14:24,281 --> 00:14:27,116 Добре. Один раз я тобі це спущу. 316 00:14:27,117 --> 00:14:28,327 - Прийнято. - Бувай. 317 00:14:30,245 --> 00:14:33,206 Думаєш, як у тебе ця здоровенна пляшка з водою, 318 00:14:33,207 --> 00:14:35,041 то ти краща за всіх? 319 00:14:35,042 --> 00:14:36,834 На себе дивіться, містере Бейлі. 320 00:14:36,835 --> 00:14:37,960 Чорт. 321 00:14:37,961 --> 00:14:39,337 Запрошення чекаєш 322 00:14:39,338 --> 00:14:41,506 чи забула свій дім, бо ніколи тут не буваєш? 323 00:14:41,507 --> 00:14:43,300 З порога до мене присікуєшся? 324 00:14:44,009 --> 00:14:45,801 Вона до всіх з порога присікується. 325 00:14:45,802 --> 00:14:48,179 - Закрийте рота, містере Бейлі. - Мовчіть уже. 326 00:14:48,180 --> 00:14:49,347 - Чорт. - Чорт. 327 00:14:49,348 --> 00:14:51,266 Схожий на оператора атракціонів. 328 00:14:52,518 --> 00:14:54,310 Тату, дивитися не хочеш? 329 00:14:54,311 --> 00:14:56,647 Ні. Але звук і запах – супер. 330 00:14:57,189 --> 00:14:58,147 Готово. 331 00:14:58,148 --> 00:15:01,360 - А що таке ТЛ? - Мамині ініціали. 332 00:15:02,528 --> 00:15:04,195 А що означали мамині тату? 333 00:15:04,196 --> 00:15:07,698 Було якесь особливе значення у скелета на скейтборді? 334 00:15:07,699 --> 00:15:09,325 Взагалі-то було. 335 00:15:09,326 --> 00:15:12,663 Він означав, що того вечора вона була пʼяна в дим. 336 00:15:13,413 --> 00:15:15,748 А вам набити? Можу безплатно, два за ціною одного. 337 00:15:15,749 --> 00:15:18,376 Щось не хочеться тату зі знижкою. 338 00:15:18,377 --> 00:15:22,046 Тату, мені було б важливо, якби ми обоє мали тату з маминими ініціалами. 339 00:15:22,047 --> 00:15:23,549 Тепер ти мені навіюєш провину? 340 00:15:24,132 --> 00:15:24,967 Будь ласка. 341 00:15:26,426 --> 00:15:27,427 Гори воно все. 342 00:15:31,473 --> 00:15:33,140 І що то було у тебе вдома? 343 00:15:33,141 --> 00:15:36,144 - Ні, дякую. - Та ну. Мені можеш розказати. 344 00:15:36,687 --> 00:15:37,855 Ми в конусі мовчання. 345 00:15:39,648 --> 00:15:41,816 Ти зраджував когось із романтичних партнерів? 346 00:15:41,817 --> 00:15:44,610 Не знаю, що тобі відомо про ґей-спільноту Каліфорнії, 347 00:15:44,611 --> 00:15:46,822 але для нас дуже важлива моногамія. 348 00:15:48,198 --> 00:15:50,241 У 60-ті все було навпаки. 349 00:15:50,242 --> 00:15:51,450 Як тобі таке? 350 00:15:51,451 --> 00:15:53,703 Для протоколу – я ніколи не зраджував Чарлі. 351 00:15:53,704 --> 00:15:57,123 Ми з Сюзен одружилися дуже молодими. 352 00:15:57,124 --> 00:16:01,170 І якраз коли народилася Меґ, моя карʼєра стрімко злетіла. 353 00:16:01,712 --> 00:16:05,757 Книжки, турне з виступами – повний пакет. 354 00:16:07,217 --> 00:16:08,468 Ми віддалилися. 355 00:16:09,303 --> 00:16:10,803 Тобто все було банально. 356 00:16:10,804 --> 00:16:14,640 Я не зацікавлений, щоб ти брав участь в моїй розповіді. 357 00:16:14,641 --> 00:16:15,975 Усе, мовчу. 358 00:16:15,976 --> 00:16:19,062 Ми дуже посварилися, довго не розмовляли. 359 00:16:19,771 --> 00:16:24,902 А якось уранці вона дзвонить мені в готель і вибачається, але каже, 360 00:16:25,944 --> 00:16:30,657 що не знає, чи в моєму ліжку немає іншої жінки. 361 00:16:31,241 --> 00:16:32,534 Охаю. 362 00:16:33,493 --> 00:16:34,327 Вибач. 363 00:16:34,328 --> 00:16:38,874 Я це визнав, і вона дуже швидко забрала Меґ. 364 00:16:41,752 --> 00:16:44,338 А мені було так соромно, що я не опирався. 365 00:16:45,380 --> 00:16:47,924 Гадки не маю, чому вона тепер хоче спілкуватися. 366 00:16:47,925 --> 00:16:49,550 А чому просто в неї не спитаєш? 367 00:16:49,551 --> 00:16:53,095 Бо якщо це якось повʼязано з минулим, я не зацікавлений. 368 00:16:53,096 --> 00:16:54,555 Отже, ти боїшся? 369 00:16:54,556 --> 00:16:56,016 Я не боюся. 370 00:16:57,100 --> 00:16:58,559 Я маю побоювання. 371 00:16:58,560 --> 00:17:01,021 Чіткий синонім для «боюся». 372 00:17:05,442 --> 00:17:06,652 Я люблю біль. 373 00:17:08,319 --> 00:17:09,154 Добре. 374 00:17:11,281 --> 00:17:13,075 Відвези мене додому, Кевіне. 375 00:17:16,328 --> 00:17:18,287 Тату. Тату. 376 00:17:18,288 --> 00:17:20,039 Тату. 377 00:17:20,040 --> 00:17:21,124 Тату! 378 00:17:22,251 --> 00:17:23,252 Там одна голка? 379 00:17:23,877 --> 00:17:26,046 Одна голка? Одна? Однісінька? 380 00:17:26,547 --> 00:17:29,675 Відповідайте! Там одна голка? Я маю знати, скільки там голок. 381 00:17:31,176 --> 00:17:33,052 У неї дуже впав зір. 382 00:17:33,053 --> 00:17:34,887 Треба видалити катаракту. 383 00:17:34,888 --> 00:17:36,765 Я боюся, що вона покалічиться. 384 00:17:37,266 --> 00:17:38,724 І в неї цицька вивалюється. 385 00:17:38,725 --> 00:17:40,768 У мами завжди так було. Вона ними пишається. 386 00:17:40,769 --> 00:17:43,187 І ти ж знаєш – вона вперта. Може не послухатися. 387 00:17:43,188 --> 00:17:44,564 Я тебе прошу. 388 00:17:44,565 --> 00:17:47,275 Вона зразу почне: «Ґабі, моє янголятко. 389 00:17:47,276 --> 00:17:50,903 Ти стомилася? Поклади голівоньку на мої вивалені груди». 390 00:17:50,904 --> 00:17:51,905 Ну все. 391 00:17:52,406 --> 00:17:55,533 - Це ж моє янголятко. - Мама. 392 00:17:55,534 --> 00:17:58,912 - Мамо. - Яка я рада тебе бачити. 393 00:18:00,455 --> 00:18:02,540 Яке в тебе гарне волосся. 394 00:18:02,541 --> 00:18:04,917 Ну от. Я ж казала, в неї очі не бачать. 395 00:18:04,918 --> 00:18:06,253 Замовкни. 396 00:18:07,296 --> 00:18:10,590 Це 15-хвилинна амбулаторна процедура. Чого ти так боїшся? 397 00:18:10,591 --> 00:18:12,592 Я знаю, що людині розрізають око. 398 00:18:12,593 --> 00:18:14,051 А як інакше туди залізти? 399 00:18:14,052 --> 00:18:15,386 Я не хочу, щоб туди лізли. 400 00:18:15,387 --> 00:18:16,387 Не сідай за кермо... 401 00:18:16,388 --> 00:18:18,097 - Так. - Як ти розмовляєш... 402 00:18:18,098 --> 00:18:19,432 - Тихо. Мамо. - Ти загроза. 403 00:18:19,433 --> 00:18:20,349 Що? 404 00:18:20,350 --> 00:18:24,229 Мамо, будь ласка, можеш піти на операцію? Заради мене. 405 00:18:25,898 --> 00:18:27,274 Ну добре. Заради тебе. 406 00:18:28,025 --> 00:18:31,653 Але ніяких повʼязок на око. Я вам не піратка. 407 00:18:33,155 --> 00:18:34,530 Зараз ти подякуєш, 408 00:18:34,531 --> 00:18:35,698 а я відповім: «Прошу». 409 00:18:35,699 --> 00:18:36,950 Пішла ти, Ґабі. 410 00:18:37,784 --> 00:18:39,745 Прошу дуже. 411 00:18:44,625 --> 00:18:46,834 Притулок не бере моїх фото з песиками. 412 00:18:46,835 --> 00:18:50,130 Кажуть, простіше клацнути їх на телефон і запостити. 413 00:18:50,631 --> 00:18:51,924 Ні, ти уявляєш? 414 00:18:53,008 --> 00:18:54,050 Ясно. 415 00:18:54,051 --> 00:18:56,761 Я знаю, ти обожнюєш не розмовляти зі мною, 416 00:18:56,762 --> 00:19:01,308 але памʼятай – через два дні мені почне подобатися. 417 00:19:03,018 --> 00:19:04,186 Заговорю у вихідні. 418 00:19:04,853 --> 00:19:06,188 От гадство, вже заговорив. 419 00:19:08,065 --> 00:19:09,065 Конноре. 420 00:19:09,066 --> 00:19:10,858 Я тут подумала про Саммер. 421 00:19:10,859 --> 00:19:13,569 Може, відчуєш вдячність за ті дивовижні 422 00:19:13,570 --> 00:19:16,155 сповнені емоцій девʼять днів, які ви провели разом? 423 00:19:16,156 --> 00:19:18,408 - Десять. - Так іще вагоміше. 424 00:19:19,451 --> 00:19:22,828 Але ти маєш повернутися в коледж з позитивним настроєм. 425 00:19:22,829 --> 00:19:24,665 Семестр скоро почнеться, так? 426 00:19:25,457 --> 00:19:26,959 Заняття почалися на тому тижні. 427 00:19:27,960 --> 00:19:30,169 Мені було так добре з Саммер, 428 00:19:30,170 --> 00:19:32,463 а тепер я мушу залишитися, щоб усе виправити. 429 00:19:32,464 --> 00:19:33,757 Будь ласка, не злися. 430 00:19:37,177 --> 00:19:38,010 По-моєму, злишся. 431 00:19:38,011 --> 00:19:39,263 Я не злюся. 432 00:19:40,138 --> 00:19:41,056 Але піду провітрюся. 433 00:19:47,896 --> 00:19:49,897 - Ліз. - Господи, він скрізь. 434 00:19:49,898 --> 00:19:52,651 Заціни. Ми з Еліс зробили однакові тату. 435 00:19:53,360 --> 00:19:54,819 Це ініціали Тіа. 436 00:19:54,820 --> 00:19:57,405 Я думав, це проблемно, бо колись почну зустрічатися, 437 00:19:57,406 --> 00:19:59,365 а на руці – ініціали іншої жінки. 438 00:19:59,366 --> 00:20:02,618 Але потім зрозумів, що так можна елегантно повідомити – дружина померла. 439 00:20:02,619 --> 00:20:03,579 Джиммі, не зараз. 440 00:20:04,246 --> 00:20:05,080 Усе добре? 441 00:20:05,998 --> 00:20:07,373 Земля викликає Ліззі. 442 00:20:07,374 --> 00:20:09,375 Ліззі, ти в порядку? Ліззі. 443 00:20:09,376 --> 00:20:11,544 Зупинитися ти просто не можеш? 444 00:20:11,545 --> 00:20:14,922 Добре. Знаєш, у кого Еліс перейняла ідею крихітного тату? 445 00:20:14,923 --> 00:20:18,259 У мене. З моїх крихітних тату. 446 00:20:18,260 --> 00:20:21,972 Ми це придумали ще тоді, коли я її виховувала замість тебе. 447 00:20:23,348 --> 00:20:24,807 А знаєш, про що я довідалася? 448 00:20:24,808 --> 00:20:27,602 У Коннора почалося навчання, але він не поїхав. 449 00:20:27,603 --> 00:20:31,814 Він у мене на кухні рюмсає, бо твоя дочка з ним переспала 450 00:20:31,815 --> 00:20:33,983 і підірвала йому життя. 451 00:20:33,984 --> 00:20:36,194 - Капець. - Капець. Капець. 452 00:20:36,195 --> 00:20:38,196 - Я не так говорю. - Саме так. 453 00:20:38,197 --> 00:20:39,864 З них двох зрадив Коннор. 454 00:20:39,865 --> 00:20:45,370 Ти думаєш, десь існує паралельний світ, у якому Коннор обирає партнерок для траху? 455 00:20:45,954 --> 00:20:48,664 - Ні. - Джиммі, у мене їде дах. 456 00:20:48,665 --> 00:20:52,752 І щоразу, коли я так почуваюся, усе зводиться до одного винуватця. 457 00:20:52,753 --> 00:20:54,212 Так. До тебе. 458 00:20:54,213 --> 00:20:57,632 І дуже-дуже дякую, що познайомив мене з Шоном, 459 00:20:57,633 --> 00:21:01,552 щоб я започаткувала бізнес і знайшла своє життєве покликання. 460 00:21:01,553 --> 00:21:02,637 «Знайди його, Ліз». 461 00:21:02,638 --> 00:21:07,058 І з усього вийшов гігантський пиріг з лайном, який я мушу їсти. 462 00:21:07,059 --> 00:21:10,728 - Не я винен, що ти пішла... - Я не договорила. 463 00:21:10,729 --> 00:21:14,690 Ти знищив нашу дружню групу своїм несамостійним пенісом. 464 00:21:14,691 --> 00:21:19,487 Нехай він не тоскний і не самозакоханий, зате дико несамостійний. 465 00:21:19,488 --> 00:21:20,780 - Спокійно. - А потім 466 00:21:20,781 --> 00:21:23,241 ти причепився до будівельників Пем. 467 00:21:23,242 --> 00:21:25,660 Тепер вони жбурляють нам у двір пляшки. 468 00:21:25,661 --> 00:21:29,997 І зазвичай Дерек допомагав мені, коли я не вигрібала, 469 00:21:29,998 --> 00:21:33,417 але через тебе він зі мною не розмовляє, 470 00:21:33,418 --> 00:21:36,629 і чомусь цього разу мені це не подобається. 471 00:21:36,630 --> 00:21:39,632 Я просив вибачення, і ти мені простила. 472 00:21:39,633 --> 00:21:42,176 Не прощу. Я тобі не прощаю, чорт забирай. 473 00:21:42,177 --> 00:21:45,054 А спочатку не прощав ти. 474 00:21:45,055 --> 00:21:47,849 Але тобі плювати. Тобі й так нормально. 475 00:21:47,850 --> 00:21:49,392 Як з Ґабі. 476 00:21:49,393 --> 00:21:51,018 У мене вперше була класна подруга. 477 00:21:51,019 --> 00:21:54,314 Я навіть хизувалася нею перед людьми, яких ненавиджу. 478 00:21:54,815 --> 00:21:56,983 Але вона тут більше не зʼявляється, 479 00:21:56,984 --> 00:21:58,776 тому вони не вірять у її існування. 480 00:21:58,777 --> 00:22:01,404 Нехай я казала, що в неї зріст два метри. 481 00:22:01,405 --> 00:22:03,781 Але відігнав її ти, а тобі й так нормально. 482 00:22:03,782 --> 00:22:05,908 Ти просто розсівся 483 00:22:05,909 --> 00:22:08,202 і чекаєш, коли примчить хтось на білому коні 484 00:22:08,203 --> 00:22:10,705 і все тобі повирішує, бо ти такий як ти є. 485 00:22:10,706 --> 00:22:11,622 А що, не так? 486 00:22:11,623 --> 00:22:13,166 Пішов ти, Джиммі. 487 00:22:14,418 --> 00:22:15,919 А день так добре починався. 488 00:22:18,088 --> 00:22:21,257 Якщо почнете процедуру усиновлення, я маю кілька запитань. 489 00:22:21,258 --> 00:22:24,135 І памʼятайте – хибних відповідей не буває. 490 00:22:24,136 --> 00:22:26,679 Перше – чи є у вас расові вподобання? 491 00:22:26,680 --> 00:22:28,389 Якої раси Педро Паскаль? 492 00:22:28,390 --> 00:22:30,392 Може, все-таки є хибні відповіді. 493 00:22:31,185 --> 00:22:32,310 Наступне питання. 494 00:22:32,311 --> 00:22:35,855 Чи готові ви розглянути дитину з захворюванням, 495 00:22:35,856 --> 00:22:37,732 якій необхідний додатковий догляд? 496 00:22:37,733 --> 00:22:39,525 Авжеж. 497 00:22:39,526 --> 00:22:40,736 Ні. 498 00:22:41,320 --> 00:22:42,361 Я вас бачу. 499 00:22:42,362 --> 00:22:46,115 Можете просто сказати «ні». Багато поганих людей кажуть «ні». 500 00:22:46,116 --> 00:22:47,034 У мене питання. 501 00:22:48,827 --> 00:22:50,412 А якщо дитина мені не сподобається? 502 00:22:51,997 --> 00:22:52,914 Можна відіслати? 503 00:22:52,915 --> 00:22:57,877 Діти поверненню не підлягають, але є 30-денний період обміну. 504 00:22:57,878 --> 00:23:00,172 - Справді? - Ні. Це дитина. 505 00:23:00,839 --> 00:23:02,632 Далі теж так буде? 506 00:23:02,633 --> 00:23:03,926 Ви звикнете. 507 00:23:04,885 --> 00:23:06,887 Не думаю. 508 00:23:09,431 --> 00:23:13,559 Дай уточню. Ти зганьбився тому, що був самим собою? 509 00:23:13,560 --> 00:23:15,186 А чому я винен? 510 00:23:15,187 --> 00:23:16,604 Бо через тебе 511 00:23:16,605 --> 00:23:19,232 я боюся, що в мене буде дочка, яка житиме далеко, 512 00:23:19,233 --> 00:23:21,068 і колишній зі мною не розмовлятиме. 513 00:23:22,069 --> 00:23:23,319 Поговори з колишньою. 514 00:23:23,320 --> 00:23:25,363 Ти ж не знаєш, чому вона приїхала. 515 00:23:25,364 --> 00:23:28,032 Може, знайшла картину за мільярд доларів, половина – тобі. 516 00:23:28,033 --> 00:23:29,535 Це була б цікава новина. 517 00:23:33,997 --> 00:23:35,040 Сюзен. 518 00:23:36,625 --> 00:23:38,042 Чому ти приїхала? 519 00:23:38,043 --> 00:23:41,546 В однієї моєї подруги діагностували хворобу Паркінсона. 520 00:23:41,547 --> 00:23:43,005 За кілька місяців вона вмерла. 521 00:23:43,006 --> 00:23:46,426 І я подумала, що нам з тобою треба поговорити, поки ти не вмер. 522 00:23:52,140 --> 00:23:53,141 Ти мав рацію. 523 00:23:54,309 --> 00:23:55,601 Цікава новина. 524 00:23:55,602 --> 00:23:57,520 Класно. Проведи мозковий штурм, 525 00:23:57,521 --> 00:24:01,232 а на тому тижні заглибимося в тему. 526 00:24:01,233 --> 00:24:02,984 Чудово. Дякую, пані Еванс. 527 00:24:02,985 --> 00:24:04,528 Ну все. Бувай. 528 00:24:05,571 --> 00:24:07,196 Пані Еванс? 529 00:24:07,197 --> 00:24:11,534 Добре. Зможеш забрати маму після операції в понеділок? 530 00:24:11,535 --> 00:24:13,411 Буду страх яка вдячна. Дякую. 531 00:24:13,412 --> 00:24:16,330 Не зможу, бо в мене цілий день клієнти, 532 00:24:16,331 --> 00:24:17,707 а потім заняття... 533 00:24:17,708 --> 00:24:19,417 А що? Чим ти таким зайнята? 534 00:24:19,418 --> 00:24:20,960 Мені не можна мати життя? 535 00:24:20,961 --> 00:24:22,795 Та ну. Тому ти тут і живеш. 536 00:24:22,796 --> 00:24:26,883 Я тут живу, щоб обслуговувати маму і возити її на діаліз. 537 00:24:26,884 --> 00:24:28,926 Ти знаєш, як це – доглядати когось 24/7? 538 00:24:28,927 --> 00:24:31,304 Взагалі-то знаю, бо в юності доглядала я. 539 00:24:31,305 --> 00:24:32,471 Ми всі доглядали. 540 00:24:32,472 --> 00:24:34,599 Ти хоч знаєш, чим я жертвувала заради тебе? 541 00:24:34,600 --> 00:24:36,726 Скільки шкільних дискотек пропустила, 542 00:24:36,727 --> 00:24:38,978 бо ми тебе клали в клініку і забирали звідти? 543 00:24:38,979 --> 00:24:40,521 Об скількох пацанів не терлася. 544 00:24:40,522 --> 00:24:42,398 - Ти пережила. - Як скажеш. 545 00:24:42,399 --> 00:24:45,526 Не тисни мені на жалість. Тепер твоя черга доглядати. 546 00:24:45,527 --> 00:24:47,570 Я знаю, кілька років я дбала про маму, 547 00:24:47,571 --> 00:24:48,738 бо це моя спокута. 548 00:24:48,739 --> 00:24:50,573 Я всім влаштувала пекло. 549 00:24:50,574 --> 00:24:53,951 Але я не думала, що розплачуватимуся до кінця життя, 550 00:24:53,952 --> 00:24:57,080 а ти виберешся і просто житимеш. 551 00:24:59,750 --> 00:25:02,920 Нема чого сказати? Я думала, тобі платять, щоб говорила. 552 00:25:05,923 --> 00:25:07,424 Насправді платять, щоб слухала. 553 00:25:10,886 --> 00:25:15,723 Я тебе уникав, тому що я боягуз. 554 00:25:15,724 --> 00:25:17,642 Я б це не так сформулювала. 555 00:25:17,643 --> 00:25:18,976 А як? 556 00:25:18,977 --> 00:25:20,479 Боягузливе падлюченятко. 557 00:25:21,980 --> 00:25:23,190 Так ліпше. 558 00:25:24,191 --> 00:25:27,778 Чесно кажучи, я думав, ти приїдеш, щоб я почувався винним. 559 00:25:28,654 --> 00:25:30,781 Але якби я сам робив так, як повчаю інших, 560 00:25:31,949 --> 00:25:34,910 то мав зустріти тебе доброзичливіше. 561 00:25:35,953 --> 00:25:37,495 {\an8}Класно придумав зі щипцями. 562 00:25:37,496 --> 00:25:39,121 {\an8}Зручно виймати кишки з креветок. 563 00:25:39,122 --> 00:25:40,164 {\an8}ВИБАЧТЕ, МИ ЗАЧИНЕНІ 564 00:25:40,165 --> 00:25:43,001 Виймати кишки з креветок я хотів би лише з тобою. 565 00:25:43,502 --> 00:25:44,878 Чудово. 566 00:25:47,714 --> 00:25:49,925 Я хочу з тобою про щось поговорити. 567 00:25:51,051 --> 00:25:52,427 Я їздив за тобою додому. 568 00:25:53,178 --> 00:25:56,138 - Бачив, що ти живеш у терапевта. - Так. 569 00:25:56,139 --> 00:26:00,143 Яка насправді ситуація? Я не злюся, просто хочу збагнути. 570 00:26:02,020 --> 00:26:04,689 Я хочу, щоб ми могли спілкуватися, 571 00:26:04,690 --> 00:26:05,858 поки ще є змога. 572 00:26:06,483 --> 00:26:08,734 Памʼятаєш нудні шкільні вистави Меґ? 573 00:26:08,735 --> 00:26:12,363 Ми передавали фляжку і грали у «Колупни й хильни». 574 00:26:12,364 --> 00:26:15,701 Коли якась дитина колупалася в носі, ми робили по ковтку. 575 00:26:16,577 --> 00:26:18,829 Насвинячувалися через малих засранців. 576 00:26:20,664 --> 00:26:24,168 Як ми до такого дійшли? Чому не можемо нормально спілкуватися? 577 00:26:25,043 --> 00:26:26,420 Бо я зрадив. 578 00:26:28,380 --> 00:26:29,965 І все перепаскудив. 579 00:26:30,883 --> 00:26:36,137 Я сам собі не міг простити, то як ти могла простити мені? 580 00:26:36,138 --> 00:26:38,473 Пол, я тобі прощаю. 581 00:26:39,933 --> 00:26:42,351 Господи, та я тобі давно простила. 582 00:26:42,352 --> 00:26:43,811 Могла б і сказати. 583 00:26:43,812 --> 00:26:45,314 А що в цьому прикольного? 584 00:26:46,982 --> 00:26:50,277 Ти був козлом, але мене обурював твій успіх. 585 00:26:51,195 --> 00:26:52,821 Я знаю, що ускладнила тобі життя. 586 00:26:55,282 --> 00:26:56,365 У всіх усе добре? 587 00:26:56,366 --> 00:26:57,533 Ми в порядку. 588 00:26:57,534 --> 00:26:58,702 Розмовляєте. 589 00:26:59,536 --> 00:27:00,579 Це добре. 590 00:27:02,372 --> 00:27:05,459 Хай там що ми заподіяли одне одному, 591 00:27:06,084 --> 00:27:07,418 ми зробили Меґ. 592 00:27:07,419 --> 00:27:09,338 А вона ідеальна. 593 00:27:10,214 --> 00:27:11,297 Це правда. 594 00:27:11,298 --> 00:27:14,218 А тепер є ще Мейсон. Ти уявляєш, як нам пощастило? 595 00:27:16,261 --> 00:27:17,804 А що скажеш про Дейва? 596 00:27:21,892 --> 00:27:23,392 Про нього я не згадала. 597 00:27:23,393 --> 00:27:27,189 Сюзен, дякую тобі за це. 598 00:27:28,315 --> 00:27:29,316 І за них. 599 00:27:30,025 --> 00:27:34,445 Коли в тебе така велика сімʼя, де стільки любові, 600 00:27:34,446 --> 00:27:36,739 {\an8}прощення – це легко. 601 00:27:36,740 --> 00:27:40,953 {\an8}Я просив у тебе допомоги. Може, якось не так просив, але... 602 00:27:41,662 --> 00:27:46,040 Було таке враження, що ти мене образив, а я не знав, як тобі сказати. 603 00:27:46,041 --> 00:27:47,543 А може, й не хотів казати. 604 00:27:53,507 --> 00:27:54,716 Я знав, що буде така фігня. 605 00:27:55,509 --> 00:27:57,135 Довбані терапевти. 606 00:27:57,886 --> 00:27:59,929 Вічно кажуть: звинувачуй батьків. 607 00:27:59,930 --> 00:28:01,347 Ніхто не казав звинувачувати. 608 00:28:01,348 --> 00:28:02,807 Який був мій найгірший учинок? 609 00:28:02,808 --> 00:28:05,309 Те, що я 23 роки любив тебе всупереч усьому? 610 00:28:05,310 --> 00:28:08,856 Віддав усі заощадження, щоб стирчати з тобою в цьому фургоні, 611 00:28:09,690 --> 00:28:11,649 хоч у мене є повноцінна робота? 612 00:28:11,650 --> 00:28:13,652 Скажи, як саме я тебе образив. 613 00:28:14,528 --> 00:28:15,362 Скажи. 614 00:28:16,446 --> 00:28:17,321 Отож-бо. 615 00:28:17,322 --> 00:28:19,950 Комусь іншому будеш голову морочити. 616 00:28:33,046 --> 00:28:34,423 Джиммі, чого ти приперся? 617 00:28:35,716 --> 00:28:37,551 Щоб ти знала, що в мене чисті наміри. 618 00:28:38,844 --> 00:28:39,887 Що за фігня? 619 00:28:40,888 --> 00:28:44,098 Чорт! Це помилка. Я думав, на мені чорні труси. 620 00:28:44,099 --> 00:28:47,102 Я приїхав, бо здалося, що тобі потрібна підтримка. 621 00:28:47,811 --> 00:28:50,479 А твоя мама і сестра чомусь мені симпатизують. 622 00:28:50,480 --> 00:28:52,482 Бо я їм тебе рекламувала як офігенного. 623 00:28:53,525 --> 00:28:55,903 Мені не дуже вдається давати тобі спокій. 624 00:28:57,237 --> 00:28:58,614 Постараюся виправитися. 625 00:29:00,032 --> 00:29:03,744 Якщо я невчасно, я все зрозумію і звалю. 626 00:29:13,378 --> 00:29:14,546 Ти заходиш чи як? 627 00:29:17,799 --> 00:29:19,550 А потім Кортні звинувачує мене, 628 00:29:19,551 --> 00:29:21,302 мовляв, я її в заручницях тримаю. 629 00:29:21,303 --> 00:29:22,513 Ти уявляєш? 630 00:29:26,225 --> 00:29:27,183 Що відбувається? 631 00:29:27,184 --> 00:29:29,811 Я приїхав сюди, щоб підтримати тебе, 632 00:29:30,521 --> 00:29:33,898 але ти казала, що друзі кажуть одне одному правду. 633 00:29:33,899 --> 00:29:35,650 Це жахливо. Можна мені в душ? 634 00:29:35,651 --> 00:29:36,692 Ні. Кажи вже. 635 00:29:36,693 --> 00:29:38,819 - Твоя сестра права. - Та пішов ти. 636 00:29:38,820 --> 00:29:41,240 Визнай. Вона права. Ти знаєш. 637 00:29:42,741 --> 00:29:43,742 Прокляття. 638 00:29:45,619 --> 00:29:46,703 Вибач. 639 00:29:48,288 --> 00:29:49,789 Хочеш, я звалю? 640 00:29:49,790 --> 00:29:50,957 Дарма стараєшся. 641 00:29:50,958 --> 00:29:53,167 Вечеря буде гидка, тому ти залишаєшся. 642 00:29:53,168 --> 00:29:55,462 - Вони знають, що ми спали? - Ні. 643 00:29:56,630 --> 00:29:57,798 Тоді я знаю, що сказати. 644 00:29:58,966 --> 00:29:59,967 Дурник. 645 00:30:06,557 --> 00:30:07,890 - Привіт. - Привіт. 646 00:30:07,891 --> 00:30:10,977 Я замовила тобі тако, але замовлення переплутали, 647 00:30:10,978 --> 00:30:17,818 тому ось тобі сироп від кашлю і смужки для носа від чорних цяток. 648 00:30:18,443 --> 00:30:20,404 Вечір обіцяє бути цікавим. 649 00:30:22,698 --> 00:30:24,532 Мені дуже шкода, що я все зіпсувала. 650 00:30:24,533 --> 00:30:27,619 Ти чула Коннора, а я його люблю більше за всіх на світі. 651 00:30:28,579 --> 00:30:30,997 Але ти – моя любов номер два. 652 00:30:30,998 --> 00:30:32,290 У тебе ще двоє синів. 653 00:30:32,291 --> 00:30:33,500 Що сказала, те сказала. 654 00:30:34,459 --> 00:30:36,378 Ми з тобою помиримося, правда? 655 00:30:37,254 --> 00:30:39,630 У тебе є камінець. Тільки дай мені трохи часу. 656 00:30:39,631 --> 00:30:40,716 Добре. 657 00:30:43,218 --> 00:30:45,220 - Стільки часу вистачило? - Майже. 658 00:30:46,221 --> 00:30:49,682 Як бачите, ми можемо покращити фотогальванічне поглинання 659 00:30:49,683 --> 00:30:55,022 напівпровідниками, настроєними на певні спектральні діапазони. 660 00:30:55,564 --> 00:30:57,065 Слід зазначити, що... 661 00:31:23,467 --> 00:31:25,092 - Та ви що. - Так, дитя. 662 00:31:25,093 --> 00:31:26,177 Я трохи цукру додаю. 663 00:31:26,178 --> 00:31:28,137 - Це точно «Ґауда». - Доню, прийми лікоть. 664 00:31:28,138 --> 00:31:30,223 - Прийми лікоть зі стола. - Боже милий. 665 00:31:30,224 --> 00:31:32,600 Вранці вивозили сміття. 666 00:31:32,601 --> 00:31:34,561 Чому ваші сміттєві баки стоять на вулиці? 667 00:31:35,145 --> 00:31:36,604 Чого ви на нашому газоні? 668 00:31:36,605 --> 00:31:38,022 Містере Бейлі, ми не ведемося. 669 00:31:38,023 --> 00:31:39,273 Сам ти сміттєвий бак. 670 00:31:39,274 --> 00:31:40,900 Так. Ну вас, містере Бейлі. 671 00:31:40,901 --> 00:31:41,984 Тобі не можна. 672 00:31:41,985 --> 00:31:43,069 Май до нього повагу. 673 00:31:43,070 --> 00:31:44,987 Він ветеран. Попроси вибачення. 674 00:31:44,988 --> 00:31:46,073 Так, мем. 675 00:31:48,158 --> 00:31:49,201 Вибачте, сер. 676 00:31:50,410 --> 00:31:51,494 Дякую за службу. 677 00:31:51,495 --> 00:31:52,704 Отак. Добре. 678 00:31:54,206 --> 00:31:56,625 Іди вже собі. Божевільний. 679 00:32:17,062 --> 00:32:19,565 Той недоносок. Ага. 680 00:32:21,275 --> 00:32:22,441 Що за херня? 681 00:32:22,442 --> 00:32:23,944 Ви забули забрати. 682 00:32:24,862 --> 00:32:27,406 Ще один крок – і тобі натовчуть пику. 683 00:32:32,661 --> 00:32:33,662 Велика помилка. 684 00:32:40,460 --> 00:32:43,338 - Сам захотів? Ну підходь. - Він іде. 685 00:33:31,637 --> 00:33:33,639 Переклад субтитрів: Олена Любенко