1 00:00:11,553 --> 00:00:12,803 Đúng rồi. 2 00:00:12,804 --> 00:00:15,015 - Phải thế chứ. - Chờ mãi. Trời ạ. 3 00:00:16,308 --> 00:00:17,142 Anh bị sao thế? 4 00:00:18,143 --> 00:00:21,145 Chúng ta đang cố tận hưởng trận đấu, còn anh ta lại muốn cả đám mất hứng 5 00:00:21,146 --> 00:00:22,689 và nói chuyện nghiêm túc. 6 00:00:24,566 --> 00:00:27,068 Kiểu gì thì cậu cũng phải nói với bố ông ấy đã làm cậu thất vọng thế nào. 7 00:00:27,069 --> 00:00:28,402 Thôi nào, anh bạn. 8 00:00:28,403 --> 00:00:29,862 Đã bảo là anh ta tệ mà. 9 00:00:29,863 --> 00:00:31,697 - Sẽ không có chuyện đó đâu. - Được rồi. 10 00:00:31,698 --> 00:00:34,033 Có đó, khi cậu sẵn sàng. 11 00:00:34,034 --> 00:00:38,871 Từ giờ đến đó thì tôi quyết định là cả hai chúng tôi sẽ trị liệu cho cậu. 12 00:00:38,872 --> 00:00:40,998 Nhưng không nên gọi cho Paul sau 8:00 tối, 13 00:00:40,999 --> 00:00:44,377 vì lần trước ông ấy nghe máy khi đang ở trong bồn tắm cùng Julie. 14 00:00:44,378 --> 00:00:45,838 Bồn tắm của ông lớn cỡ nào? 15 00:00:46,755 --> 00:00:47,756 Không lớn đến thế. 16 00:00:48,757 --> 00:00:49,882 Ông bạn à. 17 00:00:49,883 --> 00:00:53,928 Về việc trị liệu cho cậu, tôi vẫn là người phụ trách. 18 00:00:53,929 --> 00:00:58,015 Hãy xem tôi như là... Ông già Noel, còn Jimmy là... 19 00:00:58,016 --> 00:01:02,311 Đừng cho tôi làm chú lùn, Paul. Tôi to con hơn ông nhiều đó. 20 00:01:02,312 --> 00:01:03,771 Anh có thể là con tuần lộc. 21 00:01:03,772 --> 00:01:05,273 Không phải cái con xinh xắn có mũi đỏ, 22 00:01:05,274 --> 00:01:08,192 mà là một trong mấy con gì gì đó phía sau, Fluffer chẳng hạn. 23 00:01:08,193 --> 00:01:10,111 Fluffer không phải là tuần lộc, Paul. 24 00:01:10,112 --> 00:01:12,405 Fluffer và tuần lộc là hai việc hoàn toàn khác nhau. 25 00:01:12,406 --> 00:01:15,408 Vậy tôi đối phó với việc phải làm việc cùng bố mỗi ngày như thế nào 26 00:01:15,409 --> 00:01:16,827 cho đến khi tìm ra giải pháp đây? 27 00:01:17,327 --> 00:01:18,662 Thì cứ yêu thương ông ấy. 28 00:01:19,454 --> 00:01:20,830 Có thiện chí là tốt nhất. 29 00:01:20,831 --> 00:01:23,417 Nếu khi sẵn sàng nói chuyện mà cậu có được thái độ đó 30 00:01:24,668 --> 00:01:26,211 thì đó sẽ là khởi đầu rất tốt. 31 00:01:28,839 --> 00:01:29,672 Trận đấu tiếp tục rồi. 32 00:01:29,673 --> 00:01:32,300 Trừ phi Jimmy muốn tôi nói về bố tôi ngay bây giờ. 33 00:01:32,301 --> 00:01:33,885 Tôi đoán ông ấy không thích ôm lắm. 34 00:01:33,886 --> 00:01:35,261 Ừ, không thích. 35 00:01:35,262 --> 00:01:36,972 Hai người có bao giờ hôn môi không? 36 00:01:38,557 --> 00:01:39,558 Thường xuyên. 37 00:01:43,687 --> 00:01:44,521 Ôi, Chúa ơi. 38 00:01:45,939 --> 00:01:46,898 - Chào. - Chào. 39 00:01:46,899 --> 00:01:49,901 Xin lỗi vì đã đến muộn. Tôi đi thăm mẹ. Bà ấy gặp tai nạn nhưng không sao. 40 00:01:49,902 --> 00:01:52,278 Bà ấy đâm vào xe tải kéo. Nói đúng hơn là lao lên xe tải kéo. 41 00:01:52,279 --> 00:01:53,196 Tin tốt là 42 00:01:53,197 --> 00:01:55,741 tài xế xe tải kéo có thể đưa xe thẳng đến tiệm sửa xe. 43 00:01:57,451 --> 00:01:58,452 Được rồi. 44 00:01:59,369 --> 00:02:00,661 Thế... 45 00:02:00,662 --> 00:02:01,913 Có biết chuyện điên rồ là gì không? 46 00:02:01,914 --> 00:02:04,207 Giờ thì chị tôi muốn tôi thuyết phục bà mẹ mù lòa của chúng tôi 47 00:02:04,208 --> 00:02:05,333 đi chữa mắt. 48 00:02:05,334 --> 00:02:08,877 Và trời đất ơi, sao lúc nào tôi cũng phải gánh thế? 49 00:02:08,878 --> 00:02:12,131 Tôi dạy mẹ cách dùng điện thoại thông minh, đưa mẹ đi vật lý trị liệu. 50 00:02:12,132 --> 00:02:13,883 Tôi cứu bà khỏi tay Herbalife, mà thực ra là... 51 00:02:13,884 --> 00:02:18,305 Xin lỗi vì đã cắt ngang, buổi trị liệu của ta bắt đầu chưa? 52 00:02:18,889 --> 00:02:22,183 Tối qua, chúng tôi cãi nhau to và tôi muốn thảo luận về việc đó. 53 00:02:22,184 --> 00:02:24,435 Xin lỗi. Đây là thời gian của hai người. 54 00:02:24,436 --> 00:02:26,855 Nói đi. Được rồi, hai người cãi nhau chuyện gì? 55 00:02:27,773 --> 00:02:31,568 Thì, tôi luôn có kẹo cao su khi anh ấy muốn, nhưng... 56 00:02:33,737 --> 00:02:35,572 khi tôi muốn thì anh ấy chẳng bao giờ có. 57 00:02:36,240 --> 00:02:39,284 Tôi không thích bỏ đồ trong túi và... 58 00:02:42,079 --> 00:02:42,913 Thôi, bỏ đi. 59 00:02:43,997 --> 00:02:46,207 Giờ hai người thấy áy náy vì chuyện nhỏ nhặt quá à? 60 00:02:46,208 --> 00:02:48,042 - Ừ, chút chút. - Ừ. 61 00:02:48,043 --> 00:02:51,296 Đừng. Hai người trả tiền cho tôi. Nên là bắt đầu thôi. 62 00:02:51,797 --> 00:02:53,840 Nào, hai người. Bỏ qua đi. 63 00:02:53,841 --> 00:02:56,051 Mark, sao anh lại không thích bỏ đồ trong túi? 64 00:02:57,761 --> 00:02:59,053 Tôi không phải là ví của cô ấy! 65 00:02:59,054 --> 00:03:02,807 Di động, kẹo cao su, hộp Invisalign. Có nhiều đồ lắm đâu. 66 00:03:02,808 --> 00:03:06,727 Xin lỗi nhé. Còn có cả kính râm, thanh protein 67 00:03:06,728 --> 00:03:07,895 và bộ sạc nữa. 68 00:03:07,896 --> 00:03:09,147 Đùa tôi đấy à? 69 00:03:10,983 --> 00:03:12,401 Đùa tôi đấy à? 70 00:03:13,110 --> 00:03:15,194 - Này. - Hình như máy nước lạnh hỏng rồi. 71 00:03:15,195 --> 00:03:17,280 Thế á? Cô nghĩ nó bị sao? 72 00:03:17,281 --> 00:03:19,407 Chắc do bộ nén trượt ra và chặn bản lề lọc nước. 73 00:03:19,408 --> 00:03:22,368 - Tôi biết thế quái nào được? - Nếu cô đang có một ngày tồi tệ 74 00:03:22,369 --> 00:03:24,579 thì lát nữa chúng tôi đến nhà Liz nhậu đấy, nếu cô muốn đi cùng. 75 00:03:24,580 --> 00:03:26,038 Đừng có nhướng mày hy vọng với tôi. 76 00:03:26,039 --> 00:03:27,748 Tôi đâu có kiểm soát được. Chúng có máu mơ mộng mà. 77 00:03:27,749 --> 00:03:31,127 Jimmy, xin anh. Tôi đang cố tìm cách nói khéo rằng tôi cần không gian. 78 00:03:31,128 --> 00:03:33,087 Bóng đang ở phần sân của tôi. 79 00:03:33,088 --> 00:03:34,922 Anh không có bóng. 80 00:03:34,923 --> 00:03:37,759 Không hẳn thế. Đó là thứ đã đưa ta đến nông nỗi này mà. 81 00:03:40,596 --> 00:03:42,264 - Tôi nhớ cô. - Mặc kệ anh. 82 00:03:45,434 --> 00:03:47,186 Cho em bé đi bốt cao bồi à? 83 00:03:47,728 --> 00:03:49,645 Mới tí tuổi đã là vũ nữ thoát y? 84 00:03:49,646 --> 00:03:53,608 Cái giọng phán xét đó nghe là biết ngay ai. 85 00:03:53,609 --> 00:03:55,985 Mac? Ôi, Chúa ơi. Chào. 86 00:03:55,986 --> 00:03:57,571 Lại đây nào. Xin chào. 87 00:03:59,114 --> 00:04:01,365 Ôi chao. Cô chẳng già đi chút nào. 88 00:04:01,366 --> 00:04:02,450 Khởi đầu tốt đấy. 89 00:04:02,451 --> 00:04:05,077 Và gầy quá, trông như người bị bệnh ấy. 90 00:04:05,078 --> 00:04:06,621 Ôi, Chúa ơi. Rất cảm ơn anh. 91 00:04:06,622 --> 00:04:09,123 Bao lâu rồi nhỉ? Hai mươi lăm năm? 92 00:04:09,124 --> 00:04:11,043 Kể hết tôi nghe nào. Dạo này cô làm gì? 93 00:04:11,835 --> 00:04:13,629 Rất nhiều chuyện thú vị. 94 00:04:14,129 --> 00:04:15,297 Sinh con. 95 00:04:16,339 --> 00:04:17,340 Đá. 96 00:04:17,341 --> 00:04:19,592 Cô vẫn chụp ảnh chứ? Cô vốn chụp ảnh rất đẹp mà. 97 00:04:19,593 --> 00:04:22,220 Ừ, thực ra tôi đang chụp ảnh động vật hoang dã. 98 00:04:22,221 --> 00:04:24,806 - Không có gì to tát hết. Chỉ là... - Xin chào. 99 00:04:26,767 --> 00:04:28,309 Làm sao mà việc ta cùng đi mua rượu và đồ ăn nhẹ 100 00:04:28,310 --> 00:04:31,103 lại biến thành cô đưa cho tôi danh sách, tôi phải đi tìm mọi thứ rồi trả tiền thế? 101 00:04:31,104 --> 00:04:32,396 Vì đó là cách tôi mua sắm. 102 00:04:32,397 --> 00:04:33,981 Vậy thì đừng nổi giận nếu tôi lấy nhầm phô-mai nhé. 103 00:04:33,982 --> 00:04:35,859 - Anh lấy nhầm phô-mai à? - Tôi lấy nhầm phô-mai rồi. 104 00:04:36,652 --> 00:04:39,612 - Chào. Jimmy, chân sai vặt của Liz. - Chào, tôi là Mac. 105 00:04:39,613 --> 00:04:41,531 - Viết tắt của Macaulay à? - Không. 106 00:04:41,532 --> 00:04:42,783 Ôi, tiếc thế. 107 00:04:43,408 --> 00:04:44,617 Sao hai người quen nhau? 108 00:04:44,618 --> 00:04:46,327 - Bạn cũ. - Bạn tình. 109 00:04:46,328 --> 00:04:47,746 Hai thứ tôi thích nhất. 110 00:04:49,081 --> 00:04:51,624 Rất vui được gặp lại. 111 00:04:51,625 --> 00:04:53,043 Tôi cũng thế, Lizzie. 112 00:04:56,463 --> 00:04:58,924 Đừng nói. 113 00:05:02,386 --> 00:05:03,220 Lizzie. 114 00:05:03,804 --> 00:05:06,098 Đã bảo anh đừng nói mà. 115 00:05:06,598 --> 00:05:10,393 Anh đâu có cư xử kỳ lạ. Anh hứa là không có vấn đề gì đâu. 116 00:05:10,394 --> 00:05:12,395 Anh chắc chứ? Vì anh có thể kể với em mọi chuyện. 117 00:05:12,396 --> 00:05:15,356 Em chỉ không chấp nhận nói dối thôi, vì em không thích bí mật. 118 00:05:15,357 --> 00:05:17,150 - Em đang ở giai đoạn trung thực. - Này. 119 00:05:18,735 --> 00:05:20,696 Summer, đó có phải áo của chú không? 120 00:05:21,280 --> 00:05:22,447 Cháu tìm thấy trong một cái giỏ. 121 00:05:22,948 --> 00:05:25,741 Cháu làm dính kim tuyến lên rồi. Xin lỗi, ma cô. Cháu đi thay ngay. 122 00:05:25,742 --> 00:05:27,828 - Cảm ơn, Summer. - Không có gì ạ. 123 00:05:28,495 --> 00:05:31,122 - Ôi, Chúa ơi. Anh ghét con bé. - Tôi không ghét con bé. 124 00:05:31,123 --> 00:05:34,125 Tôi chỉ ghét mọi điều nó nói và làm thôi. 125 00:05:34,126 --> 00:05:35,585 Thấy anh thế này tôi rất vui. 126 00:05:35,586 --> 00:05:37,337 Ước gì Gaby ở đây, 127 00:05:37,838 --> 00:05:40,464 nhưng nhờ dương vật buồn bã và ích kỷ của Jimmy, 128 00:05:40,465 --> 00:05:42,300 một lần nữa cô ấy lại không đến. 129 00:05:42,301 --> 00:05:44,302 Dương vật của tôi hoàn toàn không phải thế. 130 00:05:44,303 --> 00:05:46,888 Nó lạc quan và luôn đặt người khác lên trước. 131 00:05:46,889 --> 00:05:48,472 Vậy là dương vật của anh giống Elmo? 132 00:05:48,473 --> 00:05:50,726 Cùng màu. Nhưng giọng trầm hơn nhiều. 133 00:05:51,393 --> 00:05:53,352 Cù tôi đi. 134 00:05:53,353 --> 00:05:54,395 Thôi, dừng lại đi. 135 00:05:54,396 --> 00:05:56,063 Thằng nhỏ của tôi nghe giống André Khổng Lồ. 136 00:05:56,064 --> 00:05:58,942 Xin chào, quý cô. Có ai muốn một cái dương vật không? 137 00:06:00,152 --> 00:06:02,153 Có ai muốn ăn loại phô-mai không đúng không? 138 00:06:02,154 --> 00:06:04,364 Tôi sẽ ăn một ít, Lizzie. 139 00:06:05,407 --> 00:06:06,783 Chúng tôi đã gặp một gã gọi cô ấy là Lizzie. 140 00:06:09,119 --> 00:06:11,747 Em... đã gặp Mac à? 141 00:06:13,081 --> 00:06:14,082 Em có định kể với anh không? 142 00:06:14,666 --> 00:06:16,209 Có gì đâu mà. 143 00:06:16,210 --> 00:06:18,336 Gì chứ? Tôi không biết đang có chuyện gì cả. 144 00:06:18,337 --> 00:06:21,839 - Cứ tưởng không có gì làm Derek bận tâm. - Không, tôi không ghen. 145 00:06:21,840 --> 00:06:24,800 Tôi không quan tâm bất kỳ gã nào từng ngủ với cô ấy trước tôi. 146 00:06:24,801 --> 00:06:27,970 Bạn trai thời đại học cũng không, Lenny Kravitz cũng không... 147 00:06:27,971 --> 00:06:29,305 Thật sao? 148 00:06:29,306 --> 00:06:30,723 Tôi nghĩ anh ta là Lenny Kravitz 149 00:06:30,724 --> 00:06:33,392 và anh ta không đính chính suốt một thời gian khá dài. 150 00:06:33,393 --> 00:06:37,813 Có gì đó ở cái gã Mac này cứ khiến tôi thấy khó chịu. 151 00:06:37,814 --> 00:06:39,106 Nữa rồi đó. 152 00:06:39,107 --> 00:06:42,151 Nếu cô ấy bảo hắn bỏ trốn cùng mình, hắn sẽ không hề ngần ngại. 153 00:06:42,152 --> 00:06:44,445 Biến mất. Bụp. Bốc hơi luôn. 154 00:06:44,446 --> 00:06:48,407 - Thật là thiếu tôn trọng, phải không? - Ừ. 155 00:06:48,408 --> 00:06:49,493 Phải. 156 00:06:50,077 --> 00:06:52,036 - Anh bạn à. - Tôi xin lỗi. 157 00:06:52,037 --> 00:06:54,331 Tôi... Thật đó, xin lỗi mà. 158 00:06:55,165 --> 00:06:57,375 - Chào bố. - Ồ, tốt quá. Con tìm thấy ví rồi. 159 00:06:57,376 --> 00:07:01,212 Vâng. Thật không may là nó vẫn chưa có thẻ tín dụng bên trong. 160 00:07:01,213 --> 00:07:03,339 Cho con mượn ít tiền mua đồ dùng học tập nhé? 161 00:07:03,340 --> 00:07:04,340 Đồ dùng học tập gì? 162 00:07:04,341 --> 00:07:05,424 Burger bò. 163 00:07:05,425 --> 00:07:07,343 - Vậy nghe mới đúng chứ. - Vâng. 164 00:07:07,344 --> 00:07:08,595 - Chào. - Chào. 165 00:07:09,555 --> 00:07:11,389 Xin lỗi, anh phải làm thế. 166 00:07:11,390 --> 00:07:13,559 - Anh phải... - Đồ lẳng lơ! 167 00:07:15,435 --> 00:07:16,310 - Sao cậu dám? - Chết tiệt! 168 00:07:16,311 --> 00:07:18,312 Này, bình tĩnh! 169 00:07:18,313 --> 00:07:19,438 Ngực tớ! 170 00:07:19,439 --> 00:07:21,774 Này, Summer. Dùng lời nói đi. 171 00:07:21,775 --> 00:07:24,610 Cậu nói anh ấy giống như bức tượng thằng bé con tè vào đài phun nước 172 00:07:24,611 --> 00:07:26,154 và cậu vẫn ngủ với anh ấy. 173 00:07:28,448 --> 00:07:29,574 Summer, chờ đã. 174 00:07:29,575 --> 00:07:30,701 Đừng đi theo tôi! 175 00:07:31,285 --> 00:07:33,620 - Con không sao chứ? - Vâng, con không sao. 176 00:07:38,417 --> 00:07:40,335 Chà, buồn cho Connor. 177 00:07:42,129 --> 00:07:43,213 Mừng cho tôi. 178 00:08:08,947 --> 00:08:13,827 LIỆU PHÁP SỰ THẬT 179 00:08:18,707 --> 00:08:20,625 {\an8}Này. Ngực con sao rồi? 180 00:08:20,626 --> 00:08:21,752 {\an8}Đau ạ. 181 00:08:22,753 --> 00:08:24,922 {\an8}Vậy nên bố chẳng bao giờ dây vào mấy đứa tóc đỏ. 182 00:08:25,422 --> 00:08:26,924 {\an8}Tay bố phủ đầy kim tuyến. 183 00:08:29,176 --> 00:08:30,177 {\an8}Con đáng bị thế. 184 00:08:31,011 --> 00:08:32,553 {\an8}Con đúng là khốn nạn. 185 00:08:32,554 --> 00:08:34,139 {\an8}Này. Đừng nói thế. 186 00:08:35,349 --> 00:08:37,058 {\an8}Bố muốn bắt đầu cuộc trò chuyện này... 187 00:08:37,558 --> 00:08:39,976 {\an8}bằng việc cho con biết bố có quan điểm tích cực về tình dục. 188 00:08:39,977 --> 00:08:41,604 {\an8}Gớm quá. Không, đừng nói chuyện đó. 189 00:08:41,605 --> 00:08:42,856 {\an8}Tạ ơn Chúa. 190 00:08:44,191 --> 00:08:45,191 {\an8}Con nghĩ chuyện này là sao? 191 00:08:45,192 --> 00:08:47,903 {\an8}Con chưa bao giờ có vẻ thực sự để ý đến Connor mà. 192 00:08:48,946 --> 00:08:50,781 {\an8}Con không muốn nói chuyện đó. 193 00:08:51,323 --> 00:08:52,157 {\an8}Được rồi. 194 00:08:53,700 --> 00:08:57,286 {\an8}Bố cảm thấy chúng ta đã bắt đầu đến giai đoạn 195 00:08:57,287 --> 00:08:58,871 {\an8}có thể kể với nhau mọi thứ. 196 00:08:58,872 --> 00:09:02,124 {\an8}Bố thật sự tin thế hay chỉ đang cố khiến con thấy áy náy? 197 00:09:02,125 --> 00:09:03,460 {\an8}Cả hai được không? 198 00:09:07,422 --> 00:09:10,091 {\an8}Thường thì con tức giận bỏ đi, nhưng giờ con đang đau. 199 00:09:10,092 --> 00:09:11,468 {\an8}Muốn bố làm thay con không? 200 00:09:12,010 --> 00:09:14,096 {\an8}- Có ạ. - Trời ơi, bố. 201 00:09:20,102 --> 00:09:21,853 {\an8}Tôi sẽ về nhà thường xuyên hơn 202 00:09:21,854 --> 00:09:24,021 {\an8}nếu chị gái tôi không cằn nhằn tôi suốt. 203 00:09:24,022 --> 00:09:26,817 {\an8}Mấy người từng nghiện ngập lúc nào cũng phán xét. Thật đáng ghét. 204 00:09:27,317 --> 00:09:31,822 {\an8}Vậy là cô chăm sóc một người nghiện từ nhỏ rồi sau đó cưới một con nghiện. 205 00:09:33,198 --> 00:09:34,198 {\an8}Thú vị đấy. 206 00:09:34,199 --> 00:09:36,659 {\an8}Quan sát hay đấy, Paul. Hẳn là tôi chưa từng nghĩ đến điều đó. 207 00:09:36,660 --> 00:09:38,327 {\an8}Chuyện gia đình thì tôi hiểu. 208 00:09:38,328 --> 00:09:40,788 {\an8}Con gái tôi đến đây để đọc diễn văn 209 00:09:40,789 --> 00:09:45,501 {\an8}và giờ nó, thằng con rể nhạt như nước ốc và vợ cũ của tôi đang ở nhà tôi. 210 00:09:45,502 --> 00:09:48,796 {\an8}Tôi đoán họ định giết tôi bằng những câu chuyện phiếm. 211 00:09:48,797 --> 00:09:52,008 {\an8}Vợ cũ của ông ra sao? Có bốc lửa như Julie không? 212 00:09:52,009 --> 00:09:53,718 Không ai bốc lửa bằng Julie. 213 00:09:53,719 --> 00:09:56,596 Đó là câu trả lời đúng, tôi sẽ báo cáo lại với nữ hoàng của tôi. 214 00:09:56,597 --> 00:09:58,682 Bạn tôi! Bà ấy thật bốc lửa. 215 00:10:00,350 --> 00:10:02,018 Nghe này, tôi biết cô nói cô cần không gian. 216 00:10:02,019 --> 00:10:03,269 Tôi không có ý định... 217 00:10:03,270 --> 00:10:05,730 Anh ngừng nói một lát được không? 218 00:10:05,731 --> 00:10:07,608 - Tại sao? - Để cho tôi đi. 219 00:10:08,192 --> 00:10:10,693 Tôi chán ngấy cái vụ này rồi. 220 00:10:10,694 --> 00:10:12,613 - Ừ. - Mọi người ai cũng thế. 221 00:10:14,156 --> 00:10:16,992 Mọi người là ai, Paul? Có ba chúng ta làm ở đây thôi. 222 00:10:18,076 --> 00:10:20,162 Gaby, nghe này, tôi cần cô giúp vụ Alice. 223 00:10:21,038 --> 00:10:22,288 Tôi đã nghe vụ nó bị đấm vào ngực. 224 00:10:22,289 --> 00:10:25,041 Thật điên rồ khi Connor được hai em gái nóng bỏng tranh giành. 225 00:10:25,042 --> 00:10:27,711 Thằng bé tội nghiệp đó không hề biết mình đã đạt đến đỉnh cao ở tuổi 19. 226 00:10:29,254 --> 00:10:31,672 Giá mà tôi biết tại sao Alice làm thế. Nhưng nó sẽ không nói với tôi. 227 00:10:31,673 --> 00:10:32,965 Hãy nói anh không khiến nó áy náy đi. 228 00:10:32,966 --> 00:10:34,510 Tôi không khiến trẻ con áy náy. 229 00:10:35,427 --> 00:10:36,677 Tôi đã khiến nó rất áy náy. 230 00:10:36,678 --> 00:10:38,179 Sao chuyện gì anh cũng biến mình thành trung tâm thế? 231 00:10:38,180 --> 00:10:39,889 Có muốn làm bạn lại với nhau không? 232 00:10:39,890 --> 00:10:42,266 Bạn bè thật sự sẽ nói với nhau sự thật khó nghe, nên giờ nghe nhé. 233 00:10:42,267 --> 00:10:46,604 Alice chỉ cần cảm thấy được yêu thương, nên có lẽ hãy đưa nó đi chơi, an ủi nó 234 00:10:46,605 --> 00:10:48,397 để nó không cảm thấy như đang tận thế. 235 00:10:48,398 --> 00:10:50,483 Anh không cần biết tại sao nó ngủ với bạn trai của bạn thân. 236 00:10:50,484 --> 00:10:51,442 Nó biết tại sao mình làm thế. 237 00:10:51,443 --> 00:10:53,819 Với cả, không ai thuê anh dạy lớp nâng cao 238 00:10:53,820 --> 00:10:55,739 về cách chọn bạn tình phù hợp hết. 239 00:10:57,366 --> 00:11:00,452 Tôi biết cô đang sỉ vả tôi thôi nhưng lớp đó hẳn sẽ rất đắt khách đấy. 240 00:11:04,581 --> 00:11:05,915 Bố đâu cần phải chở con đi. 241 00:11:05,916 --> 00:11:07,417 Con đùa à? Bố muốn mà. 242 00:11:08,210 --> 00:11:10,294 Con quyết định ăn mặc thế vào ngày đầu tiên đi học ư? 243 00:11:10,295 --> 00:11:12,381 Trông con giống phác họa của cảnh sát. 244 00:11:13,048 --> 00:11:15,049 Chắc Summer đã kể với mọi người việc con làm rồi, 245 00:11:15,050 --> 00:11:17,219 nên là đã đến lúc trở thành con điếm của trường. 246 00:11:18,178 --> 00:11:19,012 Biết gì không? 247 00:11:19,513 --> 00:11:20,930 Đeo dây an toàn vào lại đi. 248 00:11:20,931 --> 00:11:22,391 Cái gì? Tại sao? 249 00:11:25,352 --> 00:11:26,186 Được rồi. 250 00:11:33,360 --> 00:11:35,487 Xăm hình? Thật ạ? 251 00:11:36,280 --> 00:11:37,947 Vài tuần nữa con 18 rồi. 252 00:11:37,948 --> 00:11:39,866 Dù bố đồng ý hay không thì con cũng xăm một cái mà. 253 00:11:39,867 --> 00:11:41,118 Chắc chắn luôn. 254 00:11:41,910 --> 00:11:44,454 Nhưng con định xăm ở chỗ bố không bao giờ thấy được. 255 00:11:46,290 --> 00:11:47,791 Có khi con đã làm thế rồi cũng nên. 256 00:11:50,169 --> 00:11:51,628 Con cười hơi dữ đấy nhé. 257 00:11:53,338 --> 00:11:55,591 Này, ông già cáu kỉnh. Ăn gì đó đi. 258 00:11:56,925 --> 00:11:58,593 Cô hẳn là vị thánh. 259 00:11:58,594 --> 00:12:02,305 Điều duy nhất tệ hơn việc hẹn hò với Paul mà tôi có thể nghĩ ra 260 00:12:02,306 --> 00:12:05,099 là hẹn hò với Paul già nua. 261 00:12:05,100 --> 00:12:06,852 May thay, anh ấy sợ tôi. 262 00:12:07,477 --> 00:12:08,478 Chúc mừng nhé. 263 00:12:09,146 --> 00:12:11,023 Ông ấy này. 264 00:12:14,484 --> 00:12:17,153 Thật hay khi Susie và Julie hợp nhau bố nhỉ? 265 00:12:17,154 --> 00:12:18,405 Rất hay, Dave. 266 00:12:19,948 --> 00:12:21,825 Hy vọng họ nói về cách làm tình của bố. 267 00:12:22,701 --> 00:12:26,955 - Phải rồi. Thế bố... - Lấy cho bố ly vang đỏ nhé? 268 00:12:27,706 --> 00:12:29,290 Vâng. Có ngay. 269 00:12:29,291 --> 00:12:31,000 Tôi thấy may mắn mỗi giờ sau hoàng hôn. 270 00:12:31,001 --> 00:12:32,585 Kevin đây. 271 00:12:32,586 --> 00:12:33,836 Sao ông ấy gọi anh là Kevin? 272 00:12:33,837 --> 00:12:37,131 Ông ấy muốn tôi phải khiêm tốn, nhưng không ăn thua. 273 00:12:37,132 --> 00:12:39,800 - Xin chào, Julie xinh đẹp. - Brian. 274 00:12:39,801 --> 00:12:42,845 Bà hẳn là Susan xinh đẹp. Rất hân hạnh. 275 00:12:42,846 --> 00:12:45,181 - Tôi thích anh ấy. - Ừ, anh ấy rất có duyên. 276 00:12:45,182 --> 00:12:47,850 Xin lỗi vì đã đến muộn. Tôi có hẹn với một người. 277 00:12:47,851 --> 00:12:50,561 Và tôi đã nhận được e-mail viết hoa toàn bộ của ông. 278 00:12:50,562 --> 00:12:54,023 Câu trả lời là không, không thể kiện hàng xóm vì tội tụ tập chơi trống. 279 00:12:54,024 --> 00:12:55,900 Hàng tuần đó, Kevin. 280 00:12:55,901 --> 00:12:59,904 Rồi, mọi người. Lấy cốc-tai đi. Ta sẽ chơi trò đoán chữ chạy. 281 00:12:59,905 --> 00:13:00,822 Bố, trò bố thích đó. 282 00:13:01,406 --> 00:13:04,116 - Đoán chữ chạy là gì? - Tôi biết thế quái nào được? 283 00:13:04,117 --> 00:13:06,744 Nghe này. Trước khi chơi, tôi đã sửa đổi bản ủy thác của gia đình. 284 00:13:06,745 --> 00:13:10,248 - Tôi chỉ cần Susan ký vào đây. - Susan. 285 00:13:10,249 --> 00:13:14,168 Lẽ ra ta nên làm vậy khi Mason mới chào đời, 286 00:13:14,169 --> 00:13:18,257 nhưng Paul đã bận trốn tránh tôi suốt 20 năm. 287 00:13:19,466 --> 00:13:21,133 - Bà vui thật. - Cảm ơn. 288 00:13:21,134 --> 00:13:23,261 - Bà ấy vui thật. - Rất vui. 289 00:13:23,262 --> 00:13:24,554 Ừ. Chào, Dave. 290 00:13:24,555 --> 00:13:26,180 Việc con định nói lúc nãy... 291 00:13:26,181 --> 00:13:27,516 - Không. - Không. 292 00:13:28,767 --> 00:13:30,059 Anh phải đưa tôi ra khỏi đây. 293 00:13:30,060 --> 00:13:32,353 Không. Đừng lôi tôi vào chuyện này. 294 00:13:32,354 --> 00:13:33,438 Tôi không làm thế đâu. 295 00:13:34,940 --> 00:13:38,442 Mọi người, xin lỗi. Tôi phải đến văn phòng của Kevin để ký vào giấy này. 296 00:13:38,443 --> 00:13:41,113 Có vấn đề gì đó. Anh ấy sẽ giải thích tại sao. 297 00:13:42,239 --> 00:13:43,322 Tôi cần Paul ký vào giấy này 298 00:13:43,323 --> 00:13:44,490 - trước mặt công chứng viên... - Ôi trời. 299 00:13:44,491 --> 00:13:46,492 ...và người tôi biết không thể đi lại, nên chúng tôi phải đến gặp ông ấy. 300 00:13:46,493 --> 00:13:48,077 Quả là câu chuyện bi thảm. 301 00:13:48,078 --> 00:13:49,454 Chúa ơi. 302 00:13:58,213 --> 00:13:59,673 - A-lô. - Có phải Mac không? 303 00:14:00,174 --> 00:14:01,382 Cho anh gửi lời chào nhé. 304 00:14:01,383 --> 00:14:02,509 Và Mac là cái tên ngu ngốc. 305 00:14:04,428 --> 00:14:05,678 Cô thế nào? 306 00:14:05,679 --> 00:14:06,929 Ở đây chán lắm luôn. 307 00:14:06,930 --> 00:14:08,181 Derek đang tra tấn tôi 308 00:14:08,182 --> 00:14:10,600 và Connor lại quay trở lại làm con khốn nhõng nhẽo. 309 00:14:10,601 --> 00:14:12,727 - Mẹ? - Sao, con yêu? 310 00:14:12,728 --> 00:14:14,103 Cho con xem TV trong phòng mẹ nhé? 311 00:14:14,104 --> 00:14:16,898 Tất nhiên. Mẹ rất yêu con. 312 00:14:16,899 --> 00:14:19,775 Ôi, Chúa ơi. Đúng là thằng hèn. Cô sao rồi? 313 00:14:19,776 --> 00:14:22,528 Chuẩn bị cho tình huống xấu nhất, nhưng chúng tôi sẽ vượt qua. 314 00:14:22,529 --> 00:14:24,280 Phụ nữ da đen chúng ta rất mạnh mẽ. 315 00:14:24,281 --> 00:14:27,116 Được rồi. Tôi sẽ bỏ qua cho cô chỉ một lần này thôi. 316 00:14:27,117 --> 00:14:28,327 - Rõ. - Tạm biệt. 317 00:14:30,245 --> 00:14:33,206 Cô nghĩ cô có chai nước to đùng 318 00:14:33,207 --> 00:14:35,041 nên là cô hay hơn người ta à? 319 00:14:35,042 --> 00:14:36,834 Cứ lo việc của mình đi, ông Bailey. 320 00:14:36,835 --> 00:14:37,960 Chết tiệt. 321 00:14:37,961 --> 00:14:39,337 Em chờ được mời vào 322 00:14:39,338 --> 00:14:41,506 hay quên mất đây là nhà mình vì chưa bao giờ về thăm nhà? 323 00:14:41,507 --> 00:14:43,300 Chửi em từ hiên nhà luôn hả? 324 00:14:44,009 --> 00:14:45,801 Ai cô ta cũng chửi từ ngoài hiên. 325 00:14:45,802 --> 00:14:48,179 - Câm đi, ông Bailey. - Phải đó, im đi, ông Bailey. 326 00:14:48,180 --> 00:14:49,347 - Chết tiệt. - Chết tiệt. 327 00:14:49,348 --> 00:14:51,266 Trông giống người vận hành trò chơi Splash Mountain. 328 00:14:52,518 --> 00:14:54,310 Bố ơi, bố không định nhìn sao? 329 00:14:54,311 --> 00:14:56,647 Không. Nhưng âm thanh và mùi rất tuyệt. 330 00:14:57,189 --> 00:14:58,147 Xong. 331 00:14:58,148 --> 00:15:01,360 - "TL" là viết tắt của từ gì? - Chữ cái đầu tên mẹ cháu. 332 00:15:02,528 --> 00:15:04,195 Bố này, hình xăm của mẹ là sao vậy ạ? 333 00:15:04,196 --> 00:15:07,698 Có ý nghĩa đặc biệt nào đằng sau bộ xương trên ván trượt không? 334 00:15:07,699 --> 00:15:09,325 Thực tế là có đấy. 335 00:15:09,326 --> 00:15:12,663 Nó có nghĩa là đêm đó mẹ con rất say. 336 00:15:13,413 --> 00:15:15,748 Anh muốn xăm không? Xăm một tặng một. 337 00:15:15,749 --> 00:15:18,376 Tôi thực sự không thích hình xăm giảm giá đâu. 338 00:15:18,377 --> 00:15:22,046 Bố ơi, việc cả hai cùng xăm chữ viết tắt tên mẹ sẽ có ý nghĩa rất lớn với con. 339 00:15:22,047 --> 00:15:23,549 Giờ con lại khiến bố áy náy à? 340 00:15:24,132 --> 00:15:24,967 Đi mà? 341 00:15:26,426 --> 00:15:27,427 Chết tiệt. 342 00:15:31,473 --> 00:15:33,140 Chuyện ở nhà ông là sao thế? 343 00:15:33,141 --> 00:15:36,144 - Không, cảm ơn. - Thôi nào. Ông có thể kể với tôi mà. 344 00:15:36,687 --> 00:15:37,855 Ta đang ở trong hình nón im lặng. 345 00:15:39,648 --> 00:15:41,816 Anh có bao giờ phản bội nửa kia của mình chưa? 346 00:15:41,817 --> 00:15:44,610 Không rõ ông biết bao nhiêu về cộng đồng người đồng tính ở California 347 00:15:44,611 --> 00:15:46,822 nhưng chúng tôi rất xem trọng chế độ một vợ một chồng. 348 00:15:48,198 --> 00:15:50,241 Vào những năm 1960 thì ngược lại. 349 00:15:50,242 --> 00:15:51,450 Thế thì sao? 350 00:15:51,451 --> 00:15:53,703 Nói cho ông biết, tôi chưa từng phản bội Charlie. 351 00:15:53,704 --> 00:15:57,123 Susan và tôi cưới nhau khi còn rất trẻ. 352 00:15:57,124 --> 00:16:01,170 Và đúng lúc Meg chào đời, sự nghiệp của tôi thăng tiến. 353 00:16:01,712 --> 00:16:05,757 Sách, các chuyến diễn thuyết, mọi thứ luôn. 354 00:16:07,217 --> 00:16:08,468 Chúng tôi trở nên xa cách. 355 00:16:09,303 --> 00:16:10,803 Vậy là câu chuyện rập khuôn. 356 00:16:10,804 --> 00:16:14,640 Tôi không thích cậu xen vào khi tôi kể. 357 00:16:14,641 --> 00:16:15,975 Ừ, phải rồi. 358 00:16:15,976 --> 00:16:19,062 Chúng tôi có trận cãi nhau to. Không nói chuyện suốt nhiều ngày. 359 00:16:19,771 --> 00:16:24,902 Rồi một buổi sáng, bà ấy gọi đến phòng khách sạn của tôi và nói xin lỗi 360 00:16:25,944 --> 00:16:30,657 nhưng bà ấy không biết là có một người phụ nữ khác đang ở trên giường. 361 00:16:31,241 --> 00:16:32,534 Trời đất ơi. 362 00:16:33,493 --> 00:16:34,327 Xin lỗi. 363 00:16:34,328 --> 00:16:38,874 Tôi đã thừa nhận và bà ấy đưa Meg đi ngay lập tức. 364 00:16:41,752 --> 00:16:44,338 Tôi xấu hổ đến mức không phản kháng gì luôn. 365 00:16:45,380 --> 00:16:47,924 Không hiểu tại sao bây giờ bà ấy lại muốn nối lại quan hệ. 366 00:16:47,925 --> 00:16:49,550 Sao ông không hỏi thẳng bà ấy? 367 00:16:49,551 --> 00:16:53,095 Vì nếu có liên quan gì đến quá khứ thì tôi không quan tâm. 368 00:16:53,096 --> 00:16:54,555 Vậy là ông sợ? 369 00:16:54,556 --> 00:16:56,016 Tôi không sợ. 370 00:16:57,100 --> 00:16:58,559 Tôi lo lắng. 371 00:16:58,560 --> 00:17:01,021 Hoàn toàn đồng nghĩa với sợ hãi. 372 00:17:05,442 --> 00:17:06,652 Tôi thích nỗi đau. 373 00:17:08,319 --> 00:17:09,154 Được rồi. 374 00:17:11,281 --> 00:17:13,075 Đưa tôi về nhà đi, Kevin. 375 00:17:16,328 --> 00:17:18,287 Bố. 376 00:17:18,288 --> 00:17:21,124 Bố à. 377 00:17:22,251 --> 00:17:23,252 Đó là một cây kim à? 378 00:17:23,877 --> 00:17:26,046 Phải một cây kim không? 379 00:17:26,547 --> 00:17:29,675 Trả lời đi! Có phải chỉ một cây không? Tôi chỉ muốn biết có bao nhiêu cây kim. 380 00:17:31,176 --> 00:17:33,052 Mắt mẹ ngày càng nghiêm trọng. 381 00:17:33,053 --> 00:17:34,887 Cần phẫu thuật đục thủy tinh thể. 382 00:17:34,888 --> 00:17:36,765 Chị sợ mẹ sẽ tự làm mình bị thương. 383 00:17:37,266 --> 00:17:38,724 Mẹ toàn để lộ một bên ngực. 384 00:17:38,725 --> 00:17:40,768 Mẹ luôn khoe ngực mà. Mẹ rất tự hào về chúng. 385 00:17:40,769 --> 00:17:43,187 Chị biết mẹ bướng mà. Có khi mẹ không thèm nghe em đâu. 386 00:17:43,188 --> 00:17:44,564 Ôi, cho xin đi. 387 00:17:44,565 --> 00:17:47,275 Mẹ sẽ nói, "Gaby, thiên thần bé bỏng của mẹ. 388 00:17:47,276 --> 00:17:50,903 Con mệt không? Sao con không tựa đầu vào bộ ngực thả rông của mẹ?" 389 00:17:50,904 --> 00:17:51,905 Được rồi. 390 00:17:52,406 --> 00:17:55,533 - Thiên thần bé bỏng của mẹ. - Mẹ. 391 00:17:55,534 --> 00:17:58,912 - Ôi, mẹ ơi. - Gặp con vui quá. 392 00:18:00,455 --> 00:18:02,540 Tóc con thật đẹp. 393 00:18:02,541 --> 00:18:04,917 Thấy chưa, đã bảo mẹ không thấy gì mà. 394 00:18:04,918 --> 00:18:06,253 Ôi, trời ơi, im đi. 395 00:18:07,296 --> 00:18:10,590 Chỉ là thủ thuật 15 phút ở phòng khám. Mẹ sợ cái gì thế? 396 00:18:10,591 --> 00:18:12,592 Mẹ biết họ sẽ rạch mở nhãn cầu. 397 00:18:12,593 --> 00:18:14,051 Chứ làm sao họ vào đó được? 398 00:18:14,052 --> 00:18:15,386 Mẹ không muốn họ vào đó. 399 00:18:15,387 --> 00:18:16,387 Vậy thì mẹ không thể lái xe nữa... 400 00:18:16,388 --> 00:18:18,097 - Được thôi. - Con đang nói với ai... 401 00:18:18,098 --> 00:18:19,432 - Khoan đã. Mẹ. - Mẹ lái xe nguy hiểm. 402 00:18:19,433 --> 00:18:20,349 Sao? 403 00:18:20,350 --> 00:18:24,229 Mẹ, mẹ đi phẫu thuật được không? Vì con? 404 00:18:25,898 --> 00:18:27,274 Được rồi. Vì con. 405 00:18:28,025 --> 00:18:31,653 Nhưng mẹ không muốn bịt mắt. Mẹ không phải cướp biển. 406 00:18:33,155 --> 00:18:34,530 Được rồi, giờ chị nói "Cảm ơn" đi, 407 00:18:34,531 --> 00:18:35,698 rồi em sẽ nói, "Không có gì". 408 00:18:35,699 --> 00:18:36,950 Đi chết đi, Gaby. 409 00:18:37,784 --> 00:18:39,745 Không có gì. 410 00:18:44,625 --> 00:18:46,834 Trạm cứu hộ không dùng ảnh chó em chụp. 411 00:18:46,835 --> 00:18:50,130 Họ nói chụp bằng điện thoại rồi đăng lên luôn tiện hơn. 412 00:18:50,631 --> 00:18:51,924 Anh có tin nổi không? 413 00:18:53,008 --> 00:18:54,050 Được rồi. 414 00:18:54,051 --> 00:18:56,761 Em biết anh thích chơi trò im lặng, 415 00:18:56,762 --> 00:19:01,308 nhưng hãy nhớ nếu kéo dài hơn hai ngày thì em sẽ bắt đầu thích đó. 416 00:19:03,018 --> 00:19:04,186 Cuối tuần này anh sẽ nói chuyện với em. 417 00:19:04,853 --> 00:19:06,188 Chết tiệt, mình vừa nói chuyện. 418 00:19:08,065 --> 00:19:09,065 Này, Connor. 419 00:19:09,066 --> 00:19:10,858 Mẹ nghĩ việc với Summer ấy, 420 00:19:10,859 --> 00:19:13,569 sao con lại không thấy biết ơn vì chín ngày 421 00:19:13,570 --> 00:19:16,155 tuyệt vời và đầy cảm xúc hai đứa đã có với nhau nhỉ? 422 00:19:16,156 --> 00:19:18,408 - Mười ngày. - Thậm chí còn ý nghĩa hơn. 423 00:19:19,451 --> 00:19:22,828 Nhưng con phải quay lại trường đại học với tâm trạng tích cực. 424 00:19:22,829 --> 00:19:24,665 Học kỳ sắp bắt đầu rồi nhỉ? 425 00:19:25,457 --> 00:19:26,959 Các lớp bắt đầu vào tuần trước rồi ạ. 426 00:19:27,960 --> 00:19:30,169 Con đã có khoảng thời gian tuyệt vời với Summer 427 00:19:30,170 --> 00:19:32,463 và giờ con cảm thấy mình phải ở lại để cứu vãn tình hình. 428 00:19:32,464 --> 00:19:33,757 Xin mẹ đừng tức giận. 429 00:19:37,177 --> 00:19:38,010 Con cảm thấy mẹ đang giận. 430 00:19:38,011 --> 00:19:39,263 Mẹ không giận. 431 00:19:40,138 --> 00:19:41,056 Nhưng mẹ cần ít khí trời. 432 00:19:47,896 --> 00:19:49,897 - Chào Liz. - Ôi trời, đâu cũng thấy. 433 00:19:49,898 --> 00:19:52,651 Xem này. Tôi có hình xăm đôi với Alice. 434 00:19:53,360 --> 00:19:54,819 Là chữ viết tắt tên của Tia. 435 00:19:54,820 --> 00:19:57,405 Lúc đầu, tôi nghĩ là sẽ khó khăn nếu tôi có hẹn hò lại 436 00:19:57,406 --> 00:19:59,365 mà trên cánh tay có chữ viết tắt tên của người phụ nữ khác, 437 00:19:59,366 --> 00:20:02,618 nhưng rồi tôi nhận ra đây là cách khá hay để cho ai đó biết vợ tôi đã mất. 438 00:20:02,619 --> 00:20:03,579 Giờ không tiện, Jimmy. 439 00:20:04,246 --> 00:20:05,080 Mọi việc ổn chứ? 440 00:20:05,998 --> 00:20:07,373 Trái Đất gọi Lizzie. 441 00:20:07,374 --> 00:20:09,375 Lizzie, cô ổn chứ? Lizzie. 442 00:20:09,376 --> 00:20:11,544 Anh không kiềm chế được hả? 443 00:20:11,545 --> 00:20:14,922 Được thôi. Có biết Alice lấy ý tưởng hình xăm tí hon đó từ đâu không? 444 00:20:14,923 --> 00:20:18,259 Từ tôi. Từ những hình xăm tí hon của tôi. 445 00:20:18,260 --> 00:20:21,972 Chúng tôi nảy ra ý tưởng đó khi tôi còn nuôi con bé thay anh. 446 00:20:23,348 --> 00:20:24,807 Và anh biết tôi vừa phát hiện ra việc gì không? 447 00:20:24,808 --> 00:20:27,602 Trường của Connor vừa khai giảng, và nó không ở đó, 448 00:20:27,603 --> 00:20:31,814 vì nó còn bận khóc lóc trong bếp nhà tôi vì con gái anh đã ngủ với nó 449 00:20:31,815 --> 00:20:33,983 và làm cuộc đời nó loạn cả lên. 450 00:20:33,984 --> 00:20:36,194 - Ôi, trời. - Ôi, trời. 451 00:20:36,195 --> 00:20:38,196 - Giọng tôi không giống thế. - Giọng anh chính là như thế. 452 00:20:38,197 --> 00:20:39,864 Nghe này, Connor mới là người phản bội. 453 00:20:39,865 --> 00:20:45,370 Anh thực sự nghĩ Connor có quyền được chọn nó ngủ với ai sao? 454 00:20:45,954 --> 00:20:48,664 - Không. - Tôi thấy mình sắp phát điên rồi, Jimmy. 455 00:20:48,665 --> 00:20:52,752 Và mỗi lần tôi cảm thấy như vậy, tôi đều có thể truy ngược về một người. 456 00:20:52,753 --> 00:20:54,212 Ừ. Anh đó. 457 00:20:54,213 --> 00:20:57,632 Rất, rất cảm ơn vì đã đưa Sean đến với cuộc sống của tôi 458 00:20:57,633 --> 00:21:01,552 để tôi có thể kinh doanh và tìm ra lẽ sống của mình. 459 00:21:01,553 --> 00:21:02,637 "Hãy tìm lẽ sống của cô, Liz". 460 00:21:02,638 --> 00:21:07,058 Giờ nó đã biến thành chiếc bánh phân khổng lồ mà tôi phải ăn. 461 00:21:07,059 --> 00:21:10,728 - Đâu phải lỗi do tôi mà cô... - Tôi chưa nói xong. 462 00:21:10,729 --> 00:21:14,690 Anh đã hủy hoại nhóm bạn của chúng ta bằng cái dương vật đòi hỏi của anh. 463 00:21:14,691 --> 00:21:19,487 Có lẽ nó không buồn hay ích kỷ, nhưng nó quá đòi hỏi. 464 00:21:19,488 --> 00:21:20,780 - Không sao. - Rồi sau đó, 465 00:21:20,781 --> 00:21:23,241 anh gây sự với đội xây dựng của Pam. 466 00:21:23,242 --> 00:21:25,660 Nên giờ họ ném chai lọ vào sân nhà chúng tôi. 467 00:21:25,661 --> 00:21:29,997 Thường thì Derek sẽ giúp tôi vượt qua cơn khủng hoảng, 468 00:21:29,998 --> 00:21:33,417 nhưng nhờ có anh, anh ấy không nói chuyện với tôi nữa, 469 00:21:33,418 --> 00:21:36,629 và vì lý do nào đó, lần này tôi không thích thế. 470 00:21:36,630 --> 00:21:39,632 Việc đó thì tôi đã xin lỗi và cô đã tha thứ cho tôi. 471 00:21:39,633 --> 00:21:42,176 Anh chưa được tha thứ. Anh hoàn toàn chưa được tha thứ. 472 00:21:42,177 --> 00:21:45,054 Và kẻ không biết tha thứ đầu tiên chính là anh. 473 00:21:45,055 --> 00:21:47,849 Nhưng anh không quan tâm. Anh không làm gì cả. 474 00:21:47,850 --> 00:21:49,392 Như là với Gaby ấy. 475 00:21:49,393 --> 00:21:51,018 Cuối cùng tôi cũng có một người bạn hay ho. 476 00:21:51,019 --> 00:21:54,314 Tôi thậm chí còn khoe khoang với tất cả những người tôi ghét về cô ấy, 477 00:21:54,815 --> 00:21:56,983 nhưng vì cô ấy không còn đến đây chơi nữa 478 00:21:56,984 --> 00:21:58,776 nên họ không tin cô ấy có thật. 479 00:21:58,777 --> 00:22:01,404 Và phải, có thể tôi đã nói cô ấy cao 2,1 mét. 480 00:22:01,405 --> 00:22:03,781 Nhưng anh đã khiến cô ấy phải bỏ đi mà không làm gì cả. 481 00:22:03,782 --> 00:22:05,908 Anh chỉ ngồi một chỗ 482 00:22:05,909 --> 00:22:08,202 chờ ai đó phi ngựa trắng đến 483 00:22:08,203 --> 00:22:10,705 và sửa chữa mọi thứ cho anh vì đó là việc anh làm. 484 00:22:10,706 --> 00:22:11,622 Phải thế không? 485 00:22:11,623 --> 00:22:13,166 Chết tiệt, Jimmy. 486 00:22:14,418 --> 00:22:15,919 Ngày hôm nay thật vui. 487 00:22:18,088 --> 00:22:21,257 Nếu hai anh quyết định nhận con nuôi, tôi có một vài câu hỏi. 488 00:22:21,258 --> 00:22:24,135 Nhớ này, không có câu trả lời sai. 489 00:22:24,136 --> 00:22:26,679 Được rồi, trước tiên, có yêu cầu gì về chủng tộc không? 490 00:22:26,680 --> 00:22:28,389 Pedro Pascal là gì? 491 00:22:28,390 --> 00:22:30,392 Có thể có một số câu trả lời sai. 492 00:22:31,185 --> 00:22:32,310 Được rồi, câu hỏi tiếp theo. 493 00:22:32,311 --> 00:22:35,855 Hai anh có sẵn sàng cân nhắc một đứa trẻ có tình trạng bệnh lý 494 00:22:35,856 --> 00:22:37,732 cần được chăm sóc nhiều hơn không? 495 00:22:37,733 --> 00:22:39,525 Tất nhiên. 496 00:22:39,526 --> 00:22:40,736 Không. 497 00:22:41,320 --> 00:22:42,361 Tôi có thể thấy anh đó. 498 00:22:42,362 --> 00:22:46,115 Anh cứ nói không thôi. Rất nhiều người xấu nói không. 499 00:22:46,116 --> 00:22:47,034 Em có một câu hỏi. 500 00:22:48,827 --> 00:22:50,412 Nếu đứa bé này không thích em thì sao? 501 00:22:51,997 --> 00:22:52,914 Trả nó lại được không? 502 00:22:52,915 --> 00:22:57,877 Trả lại thì không được, mà có chính sách đổi hàng trong 30 ngày. 503 00:22:57,878 --> 00:23:00,172 - Thật sao? - Không. Là em bé mà. 504 00:23:00,839 --> 00:23:02,632 Chuyện sẽ cứ thế này à? 505 00:23:02,633 --> 00:23:03,926 Anh sẽ quen dần thôi. 506 00:23:04,885 --> 00:23:06,887 Tôi không nghĩ thế. 507 00:23:09,431 --> 00:23:13,559 Để tôi xem nào. Anh thấy xấu hổ khi là chính mình? 508 00:23:13,560 --> 00:23:15,186 Sao đó lại là lỗi của tôi? 509 00:23:15,187 --> 00:23:16,604 Vì nhờ có ông 510 00:23:16,605 --> 00:23:19,232 mà tôi đang sợ mình sẽ bị con gái xa lánh 511 00:23:19,233 --> 00:23:21,068 và vợ cũ tuyệt giao. 512 00:23:22,069 --> 00:23:23,319 Cứ nói chuyện với vợ cũ đi. 513 00:23:23,320 --> 00:23:25,363 Ông còn không biết tại sao bà ấy đến đây. 514 00:23:25,364 --> 00:23:28,032 Có khi bà ấy tìm thấy bức tranh trị giá một tỷ đô và ông nhận được nửa tiền. 515 00:23:28,033 --> 00:23:29,535 Có thể là tin vui mà. 516 00:23:33,997 --> 00:23:35,040 Susan. 517 00:23:36,625 --> 00:23:38,042 Em đến đây có việc gì? 518 00:23:38,043 --> 00:23:41,546 Em có một người bạn mới bị chẩn đoán mắc bệnh Parkinson. 519 00:23:41,547 --> 00:23:43,005 Vài tháng sau đó cô ấy qua đời. 520 00:23:43,006 --> 00:23:46,426 Và em cảm thấy ta nên nói chuyện lại với nhau trước khi anh chết. 521 00:23:52,140 --> 00:23:53,141 Anh nói đúng. 522 00:23:54,309 --> 00:23:55,601 Tin vui. 523 00:23:55,602 --> 00:23:57,520 Cô thích đấy. Em hãy suy nghĩ ý tưởng đi 524 00:23:57,521 --> 00:24:01,232 rồi tuần tới, ta sẽ tìm hiểu sâu hơn. 525 00:24:01,233 --> 00:24:02,984 Được đấy ạ. Cảm ơn, Giáo sư Evans. 526 00:24:02,985 --> 00:24:04,528 Được rồi. Tạm biệt. 527 00:24:05,571 --> 00:24:07,196 Giáo sư Evans? 528 00:24:07,197 --> 00:24:11,534 Được rồi. Em đi đón mẹ sau phẫu thuật vào thứ Hai nhé? 529 00:24:11,535 --> 00:24:13,411 Chị rất cảm kích. Cảm ơn. 530 00:24:13,412 --> 00:24:16,330 Không, thực ra thì em không thể, vì em tiếp bệnh nhân cả ngày, 531 00:24:16,331 --> 00:24:17,707 sau đó em phải lên lớp. 532 00:24:17,708 --> 00:24:19,417 Sao thế? Chị bận làm gì? 533 00:24:19,418 --> 00:24:20,960 Xin lỗi. Chị không được phép có cuộc sống sao? 534 00:24:20,961 --> 00:24:22,795 Thôi nào. Đây là lý do chị sống ở đây. 535 00:24:22,796 --> 00:24:26,883 Không, chị sống ở đây để chăm mẹ và đưa mẹ đi chạy thận. 536 00:24:26,884 --> 00:24:28,926 Em biết cảm giác phải chăm sóc ai đó 24/7 là thế nào không? 537 00:24:28,927 --> 00:24:31,304 Thực ra là có, vì từ nhỏ em đã làm thế. 538 00:24:31,305 --> 00:24:32,471 Ta đều làm thế. 539 00:24:32,472 --> 00:24:34,599 Chị có biết em đã phải hy sinh những gì vì chị không? 540 00:24:34,600 --> 00:24:36,726 Chị có biết em đã bỏ lỡ bao nhiêu buổi khiêu vũ ở trường 541 00:24:36,727 --> 00:24:38,978 vì phải đưa chị ra ra vào vào trại cai nghiện không? 542 00:24:38,979 --> 00:24:40,521 Em đã có thể cọ vào người biết bao nhiêu anh. 543 00:24:40,522 --> 00:24:42,398 - Em vẫn ổn mà. - Sao cũng được. 544 00:24:42,399 --> 00:24:45,526 Đừng ra vẻ đáng thương nữa. Đến lượt chị chăm sóc mẹ rồi. 545 00:24:45,527 --> 00:24:47,570 Chị biết chị đã dành vài năm qua để chăm sóc mẹ 546 00:24:47,571 --> 00:24:48,738 vì chị hối lỗi. 547 00:24:48,739 --> 00:24:50,573 Chị đã khiến mọi người rất khổ sở. 548 00:24:50,574 --> 00:24:53,951 Chị chỉ không nghĩ rằng mình sẽ phải dành cả phần đời còn lại để trả giá 549 00:24:53,952 --> 00:24:57,080 trong lúc em được ra ngoài kia sống cuộc đời của riêng mình. 550 00:24:59,750 --> 00:25:02,920 Không còn gì để nói sao? Chị tưởng người ta trả tiền để em nói chứ. 551 00:25:05,923 --> 00:25:07,424 Thực ra họ trả tiền để em lắng nghe. 552 00:25:10,886 --> 00:25:15,723 Anh đã tránh mặt em vì anh là tên hèn. 553 00:25:15,724 --> 00:25:17,642 Là em thì sẽ không nói thế. 554 00:25:17,643 --> 00:25:18,976 Em sẽ nói gì? 555 00:25:18,977 --> 00:25:20,479 Ả gà con nhát cáy. 556 00:25:21,980 --> 00:25:23,190 Như thế tốt hơn đấy. 557 00:25:24,191 --> 00:25:27,778 Nói thật, anh tưởng em đến đây để khiến anh cảm thấy tội lỗi. 558 00:25:28,654 --> 00:25:30,781 Nhưng nếu anh nói sao làm vậy 559 00:25:31,949 --> 00:25:34,910 thì lẽ ra anh nên có thái độ thiện chí hơn với em. 560 00:25:35,953 --> 00:25:37,495 {\an8}Loại kìm này tốt thật, bố ạ. 561 00:25:37,496 --> 00:25:39,121 {\an8}Phải. Để lấy chỉ tôm quá chuẩn. 562 00:25:39,122 --> 00:25:40,164 {\an8}XIN LỖI, ĐANG ĐÓNG CỬA 563 00:25:40,165 --> 00:25:43,001 Vâng. Và con không muốn lấy chỉ tôm với ai khác ngoài bố. 564 00:25:43,502 --> 00:25:44,878 Được rồi. 565 00:25:47,714 --> 00:25:49,925 Này, bố muốn nói với con một chuyện. 566 00:25:51,051 --> 00:25:52,427 Đêm hôm trước, bố đã theo con về nhà. 567 00:25:53,178 --> 00:25:56,138 - Bố thấy con sống với bác sĩ trị liệu. - Vâng. 568 00:25:56,139 --> 00:26:00,143 Thực ra là đang có chuyện gì vậy? Bố không giận, muốn hiểu mọi chuyện thôi. 569 00:26:02,020 --> 00:26:04,689 Em muốn chúng ta có thể ở bên nhau 570 00:26:04,690 --> 00:26:05,858 khi vẫn còn có thể. 571 00:26:06,483 --> 00:26:08,734 Anh nhớ mấy vở kịch buồn tẻ ở trường của Meg không? 572 00:26:08,735 --> 00:26:12,363 Ta từng chuyền tay nhau bình rượu và chơi trò ngoáy và ngụm. 573 00:26:12,364 --> 00:26:15,701 Cứ có đứa trẻ nào ngoáy mũi là mình uống một ngụm. 574 00:26:16,577 --> 00:26:18,829 Bọn nhóc khốn kiếp đó làm ta say quắc cần câu. 575 00:26:20,664 --> 00:26:24,168 Sao ta lại ra nông nỗi này? Sao ta không thể ở gần nhau được? 576 00:26:25,043 --> 00:26:26,420 Vì anh đã phản bội. 577 00:26:28,380 --> 00:26:29,965 Và phá hỏng tất cả. 578 00:26:30,883 --> 00:26:36,137 Anh còn không thể tha thứ cho bản thân thì sao em tha thứ cho anh được? 579 00:26:36,138 --> 00:26:38,473 Paul, anh được tha thứ rồi. 580 00:26:39,933 --> 00:26:42,351 Chúa ơi, em đã tha thứ cho anh từ lâu rồi. 581 00:26:42,352 --> 00:26:43,811 Em có thể cho anh biết mà. 582 00:26:43,812 --> 00:26:45,314 Thế thì có gì vui chứ? 583 00:26:46,982 --> 00:26:50,277 Ừ, anh là thằng khốn nạn, nhưng em ghét sự thành công của anh. 584 00:26:51,195 --> 00:26:52,821 Em biết em đã khiến mọi thứ khó khăn hơn với anh. 585 00:26:55,282 --> 00:26:56,365 Ngoài này ổn cả chứ ạ? 586 00:26:56,366 --> 00:26:57,533 Ổn cả. 587 00:26:57,534 --> 00:26:58,702 Nói chuyện. 588 00:26:59,536 --> 00:27:00,579 Tốt đấy ạ. 589 00:27:02,372 --> 00:27:05,459 Dù chúng ta đã đối xử với nhau thế nào 590 00:27:06,084 --> 00:27:07,418 thì ta cũng đã sinh ra Meg. 591 00:27:07,419 --> 00:27:09,338 Và con bé hoàn hảo. 592 00:27:10,214 --> 00:27:11,297 Ừ, phải. 593 00:27:11,298 --> 00:27:14,218 Và giờ là Mason. Anh tin nổi ta may mắn cỡ nào không? 594 00:27:16,261 --> 00:27:17,804 Còn Dave thì sao? 595 00:27:21,892 --> 00:27:23,392 Em không nhắc đến nó, phải không nào? 596 00:27:23,393 --> 00:27:27,189 Susan, cảm ơn em vì điều này. 597 00:27:28,315 --> 00:27:29,316 Và chúng. 598 00:27:30,025 --> 00:27:34,445 Khi ta có sự kết nối với thật nhiều người thân và tình thương, 599 00:27:34,446 --> 00:27:36,739 {\an8}tha thứ là phần dễ dàng. 600 00:27:36,740 --> 00:27:40,953 {\an8}Con đã xin bố giúp đỡ, có lẽ con đã hỏi không đúng cách... 601 00:27:41,662 --> 00:27:46,040 Có lẽ cảm giác như bố làm con thất vọng và con không biết phải nói thế nào với bố. 602 00:27:46,041 --> 00:27:47,543 Có lẽ con không muốn nói với bố. 603 00:27:53,507 --> 00:27:54,716 Biết ngay chuyện này sẽ xảy ra mà. 604 00:27:55,509 --> 00:27:57,135 Đám bác sĩ trị liệu khốn kiếp. 605 00:27:57,886 --> 00:27:59,929 Luôn bảo con đổ lỗi cho bố mẹ. 606 00:27:59,930 --> 00:28:01,347 Không ai bảo con đổ lỗi cho bố cả. 607 00:28:01,348 --> 00:28:02,807 Vậy điều tồi tệ nhất mà bố đã làm là gì? 608 00:28:02,808 --> 00:28:05,309 Yêu thương con suốt 23 năm bất chấp tất cả? 609 00:28:05,310 --> 00:28:08,856 Dốc hết tiền tiết kiệm để dành thời gian bên con trên chiếc xe chết tiệt này 610 00:28:09,690 --> 00:28:11,649 dù bố có công việc toàn thời gian? 611 00:28:11,650 --> 00:28:13,652 Nói xem bố đã làm gì khiến con thất vọng. 612 00:28:14,528 --> 00:28:15,362 Nói đi. 613 00:28:16,446 --> 00:28:17,321 Đúng thế. 614 00:28:17,322 --> 00:28:19,950 Để dành trò tào lao này cho người khác đi. 615 00:28:33,046 --> 00:28:34,423 Jimmy, anh đến đây làm cái quái gì? 616 00:28:35,716 --> 00:28:37,551 Chỉ để cô biết tôi có ý định trong sáng. 617 00:28:38,844 --> 00:28:39,887 Cái quái gì thế, anh bạn? 618 00:28:40,888 --> 00:28:44,098 Chết tiệt! Nhầm rồi. Tôi tưởng mình đang mặc quần nhỏ màu đen. 619 00:28:44,099 --> 00:28:47,102 Nghe này, tôi đến đây vì tôi cảm thấy có thể cô cần tôi giúp. 620 00:28:47,811 --> 00:28:50,479 Và vì lý do nào đó, mẹ và chị gái cô có vẻ rất thích tôi. 621 00:28:50,480 --> 00:28:52,482 Đó là vì tôi từng nói với họ anh rất tuyệt vời. 622 00:28:53,525 --> 00:28:55,903 Tôi không làm tốt việc cho cô không gian riêng. 623 00:28:57,237 --> 00:28:58,614 Và tôi sẽ cải thiện việc đó. 624 00:29:00,032 --> 00:29:03,744 Nếu giờ không tiện thì tôi hoàn toàn hiểu và sẽ về ngay. 625 00:29:13,378 --> 00:29:14,546 Anh có vào trong không nào? 626 00:29:17,799 --> 00:29:19,550 Rồi Courtney có gan trách móc tôi 627 00:29:19,551 --> 00:29:21,302 như thể tôi đang giữ chị ấy làm con tin hay sao đó. 628 00:29:21,303 --> 00:29:22,513 Anh tin nổi không? 629 00:29:26,225 --> 00:29:27,183 Có chuyện gì thế? 630 00:29:27,184 --> 00:29:29,811 Tôi lái xe đến đây để giúp cô, 631 00:29:30,521 --> 00:29:33,898 nhưng cô cũng từng nói bạn bè nên nói cho nhau biết sự thật khó nghe. 632 00:29:33,899 --> 00:29:35,650 Kinh khủng quá. Tôi đi tắm qua chút nhé? 633 00:29:35,651 --> 00:29:36,692 Không. Nói đi. 634 00:29:36,693 --> 00:29:38,819 - Chị cô nói đúng đấy, Gaby. - Ôi trời. Cút đi. 635 00:29:38,820 --> 00:29:41,240 Thôi nào. Chị ấy nói đúng. Cô biết mà. 636 00:29:42,741 --> 00:29:43,742 Chết tiệt. 637 00:29:45,619 --> 00:29:46,703 Xin lỗi. 638 00:29:48,288 --> 00:29:49,789 Giờ cô có muốn tôi đi không? 639 00:29:49,790 --> 00:29:50,957 Có cố gắng đấy. 640 00:29:50,958 --> 00:29:53,167 Bữa tối sẽ rất khó chịu, nên anh phải ở lại. 641 00:29:53,168 --> 00:29:55,462 - Họ có biết ta đã ngủ với nhau không? - Không. 642 00:29:56,630 --> 00:29:57,798 Vậy thì tôi biết cách mở đầu câu chuyện rồi. 643 00:29:58,966 --> 00:29:59,967 Anh thật ngu ngốc. 644 00:30:06,557 --> 00:30:07,890 - Chào cô. - Chào cháu. 645 00:30:07,891 --> 00:30:10,977 Cháu đã gọi taco, nhưng họ giao sai đơn, 646 00:30:10,978 --> 00:30:17,818 nên đây là Robitussin loại của CVS và mấy miếng dán lột mụn mũi. 647 00:30:18,443 --> 00:30:20,404 Nghe có vẻ là một đêm vui vẻ đấy. 648 00:30:22,698 --> 00:30:24,532 Cháu thực sự xin lỗi vì đã làm hỏng bét mọi chuyện. 649 00:30:24,533 --> 00:30:27,619 Cháu đã làm Connor tổn thương, và cô thương nó nhất trên đời. 650 00:30:28,579 --> 00:30:30,997 Nhưng cô thương cháu thứ hai. 651 00:30:30,998 --> 00:30:32,290 Cô còn hai cậu con trai nữa. 652 00:30:32,291 --> 00:30:33,500 Như lời cô đã nói. 653 00:30:34,459 --> 00:30:36,378 Cô và cháu sẽ ổn thôi, phải không ạ? 654 00:30:37,254 --> 00:30:39,630 Cháu có một viên đá. Cô chỉ cần chút thời gian thôi. 655 00:30:39,631 --> 00:30:40,716 Vâng ạ. 656 00:30:43,218 --> 00:30:45,220 - Vậy đã đủ chưa ạ? - Gần đủ. 657 00:30:46,221 --> 00:30:49,682 Như mọi người thấy, ta có thể cải thiện khả năng hấp thụ quang điện 658 00:30:49,683 --> 00:30:55,022 với vật liệu bán dẫn, được tinh chỉnh cho các dải quang phổ cụ thể. 659 00:30:55,564 --> 00:30:57,065 Tôi nên đề cập đến những... 660 00:31:23,467 --> 00:31:25,092 - Thôi nào. - Phải đó. 661 00:31:25,093 --> 00:31:26,177 Bác cho thêm ít đường vào nữa. 662 00:31:26,178 --> 00:31:28,137 - Là phô-mai Gouda. - Đừng chống tay, con yêu. 663 00:31:28,138 --> 00:31:30,223 - Ừ. Đừng chống tay... - Ôi, lạy Chúa thương xót... 664 00:31:30,224 --> 00:31:32,600 Sáng nay người ta đến lấy rác rồi mà. 665 00:31:32,601 --> 00:31:34,561 Sao thùng rác nhà bà vẫn còn ở ngoài đường? 666 00:31:35,145 --> 00:31:36,604 Sao ông lại ở vườn nhà chúng tôi? 667 00:31:36,605 --> 00:31:38,022 Chúng tôi không cãi với ông đâu, ông Bailey. 668 00:31:38,023 --> 00:31:39,273 Ông là thùng rác. 669 00:31:39,274 --> 00:31:40,900 Đúng rồi. Mặc xác ông, ông Bailey. 670 00:31:40,901 --> 00:31:41,984 Anh không được làm thế. 671 00:31:41,985 --> 00:31:43,069 Tôn trọng người đàn ông đó đi. 672 00:31:43,070 --> 00:31:44,987 Ông ấy là cựu binh. Xin lỗi đi. 673 00:31:44,988 --> 00:31:46,073 Vâng, thưa bác. 674 00:31:48,158 --> 00:31:49,201 Tôi xin lỗi, thưa ông. 675 00:31:50,410 --> 00:31:51,494 Cảm ơn sự phụng sự của ông. 676 00:31:51,495 --> 00:31:52,704 Phải vậy chứ. Tốt. 677 00:31:54,206 --> 00:31:56,625 Giờ thì biến khỏi đây đi. Đồ điên. 678 00:32:17,062 --> 00:32:19,565 Thằng khốn đó. Ừ. 679 00:32:21,275 --> 00:32:22,441 Cái quái gì thế? 680 00:32:22,442 --> 00:32:23,944 Anh quên cái đó. 681 00:32:24,862 --> 00:32:27,406 Đừng bước thêm bước nào nữa nếu không muốn bị đánh. 682 00:32:32,661 --> 00:32:33,662 Sai lầm lớn rồi. 683 00:32:40,460 --> 00:32:43,338 - Thật sự muốn vậy? Lại lãnh đòn đi. - Được rồi. Xông vào. 684 00:33:31,637 --> 00:33:33,639 Biên dịch: Gió