1
00:00:11,553 --> 00:00:12,803
Đúng rồi.
2
00:00:12,804 --> 00:00:15,015
- Phải thế chứ.
- Chờ mãi. Trời ạ.
3
00:00:16,308 --> 00:00:17,142
Anh bị sao thế?
4
00:00:18,143 --> 00:00:21,145
Chúng ta đang cố tận hưởng trận đấu,
còn anh ta lại muốn cả đám mất hứng
5
00:00:21,146 --> 00:00:22,689
và nói chuyện nghiêm túc.
6
00:00:24,566 --> 00:00:27,068
Kiểu gì thì cậu cũng phải nói với bố
ông ấy đã làm cậu thất vọng thế nào.
7
00:00:27,069 --> 00:00:28,402
Thôi nào, anh bạn.
8
00:00:28,403 --> 00:00:29,862
Đã bảo là anh ta tệ mà.
9
00:00:29,863 --> 00:00:31,697
- Sẽ không có chuyện đó đâu.
- Được rồi.
10
00:00:31,698 --> 00:00:34,033
Có đó, khi cậu sẵn sàng.
11
00:00:34,034 --> 00:00:38,871
Từ giờ đến đó thì tôi quyết định
là cả hai chúng tôi sẽ trị liệu cho cậu.
12
00:00:38,872 --> 00:00:40,998
Nhưng không nên gọi cho Paul sau 8:00 tối,
13
00:00:40,999 --> 00:00:44,377
vì lần trước ông ấy nghe máy
khi đang ở trong bồn tắm cùng Julie.
14
00:00:44,378 --> 00:00:45,838
Bồn tắm của ông lớn cỡ nào?
15
00:00:46,755 --> 00:00:47,756
Không lớn đến thế.
16
00:00:48,757 --> 00:00:49,882
Ông bạn à.
17
00:00:49,883 --> 00:00:53,928
Về việc trị liệu cho cậu,
tôi vẫn là người phụ trách.
18
00:00:53,929 --> 00:00:58,015
Hãy xem tôi như là...
Ông già Noel, còn Jimmy là...
19
00:00:58,016 --> 00:01:02,311
Đừng cho tôi làm chú lùn, Paul.
Tôi to con hơn ông nhiều đó.
20
00:01:02,312 --> 00:01:03,771
Anh có thể là con tuần lộc.
21
00:01:03,772 --> 00:01:05,273
Không phải cái con xinh xắn có mũi đỏ,
22
00:01:05,274 --> 00:01:08,192
mà là một trong mấy con
gì gì đó phía sau, Fluffer chẳng hạn.
23
00:01:08,193 --> 00:01:10,111
Fluffer không phải là tuần lộc, Paul.
24
00:01:10,112 --> 00:01:12,405
Fluffer và tuần lộc
là hai việc hoàn toàn khác nhau.
25
00:01:12,406 --> 00:01:15,408
Vậy tôi đối phó với việc phải làm việc
cùng bố mỗi ngày như thế nào
26
00:01:15,409 --> 00:01:16,827
cho đến khi tìm ra giải pháp đây?
27
00:01:17,327 --> 00:01:18,662
Thì cứ yêu thương ông ấy.
28
00:01:19,454 --> 00:01:20,830
Có thiện chí là tốt nhất.
29
00:01:20,831 --> 00:01:23,417
Nếu khi sẵn sàng nói chuyện
mà cậu có được thái độ đó
30
00:01:24,668 --> 00:01:26,211
thì đó sẽ là khởi đầu rất tốt.
31
00:01:28,839 --> 00:01:29,672
Trận đấu tiếp tục rồi.
32
00:01:29,673 --> 00:01:32,300
Trừ phi Jimmy muốn tôi
nói về bố tôi ngay bây giờ.
33
00:01:32,301 --> 00:01:33,885
Tôi đoán ông ấy không thích ôm lắm.
34
00:01:33,886 --> 00:01:35,261
Ừ, không thích.
35
00:01:35,262 --> 00:01:36,972
Hai người có bao giờ hôn môi không?
36
00:01:38,557 --> 00:01:39,558
Thường xuyên.
37
00:01:43,687 --> 00:01:44,521
Ôi, Chúa ơi.
38
00:01:45,939 --> 00:01:46,898
- Chào.
- Chào.
39
00:01:46,899 --> 00:01:49,901
Xin lỗi vì đã đến muộn. Tôi đi thăm mẹ.
Bà ấy gặp tai nạn nhưng không sao.
40
00:01:49,902 --> 00:01:52,278
Bà ấy đâm vào xe tải kéo.
Nói đúng hơn là lao lên xe tải kéo.
41
00:01:52,279 --> 00:01:53,196
Tin tốt là
42
00:01:53,197 --> 00:01:55,741
tài xế xe tải kéo có thể
đưa xe thẳng đến tiệm sửa xe.
43
00:01:57,451 --> 00:01:58,452
Được rồi.
44
00:01:59,369 --> 00:02:00,661
Thế...
45
00:02:00,662 --> 00:02:01,913
Có biết chuyện điên rồ là gì không?
46
00:02:01,914 --> 00:02:04,207
Giờ thì chị tôi muốn tôi thuyết phục
bà mẹ mù lòa của chúng tôi
47
00:02:04,208 --> 00:02:05,333
đi chữa mắt.
48
00:02:05,334 --> 00:02:08,877
Và trời đất ơi, sao lúc nào
tôi cũng phải gánh thế?
49
00:02:08,878 --> 00:02:12,131
Tôi dạy mẹ cách dùng điện thoại
thông minh, đưa mẹ đi vật lý trị liệu.
50
00:02:12,132 --> 00:02:13,883
Tôi cứu bà khỏi tay Herbalife,
mà thực ra là...
51
00:02:13,884 --> 00:02:18,305
Xin lỗi vì đã cắt ngang,
buổi trị liệu của ta bắt đầu chưa?
52
00:02:18,889 --> 00:02:22,183
Tối qua, chúng tôi cãi nhau to
và tôi muốn thảo luận về việc đó.
53
00:02:22,184 --> 00:02:24,435
Xin lỗi. Đây là thời gian của hai người.
54
00:02:24,436 --> 00:02:26,855
Nói đi. Được rồi,
hai người cãi nhau chuyện gì?
55
00:02:27,773 --> 00:02:31,568
Thì, tôi luôn có kẹo cao su
khi anh ấy muốn, nhưng...
56
00:02:33,737 --> 00:02:35,572
khi tôi muốn thì anh ấy chẳng bao giờ có.
57
00:02:36,240 --> 00:02:39,284
Tôi không thích bỏ đồ trong túi và...
58
00:02:42,079 --> 00:02:42,913
Thôi, bỏ đi.
59
00:02:43,997 --> 00:02:46,207
Giờ hai người thấy áy náy
vì chuyện nhỏ nhặt quá à?
60
00:02:46,208 --> 00:02:48,042
- Ừ, chút chút.
- Ừ.
61
00:02:48,043 --> 00:02:51,296
Đừng. Hai người trả tiền cho tôi.
Nên là bắt đầu thôi.
62
00:02:51,797 --> 00:02:53,840
Nào, hai người. Bỏ qua đi.
63
00:02:53,841 --> 00:02:56,051
Mark, sao anh lại không thích
bỏ đồ trong túi?
64
00:02:57,761 --> 00:02:59,053
Tôi không phải là ví của cô ấy!
65
00:02:59,054 --> 00:03:02,807
Di động, kẹo cao su, hộp Invisalign.
Có nhiều đồ lắm đâu.
66
00:03:02,808 --> 00:03:06,727
Xin lỗi nhé.
Còn có cả kính râm, thanh protein
67
00:03:06,728 --> 00:03:07,895
và bộ sạc nữa.
68
00:03:07,896 --> 00:03:09,147
Đùa tôi đấy à?
69
00:03:10,983 --> 00:03:12,401
Đùa tôi đấy à?
70
00:03:13,110 --> 00:03:15,194
- Này.
- Hình như máy nước lạnh hỏng rồi.
71
00:03:15,195 --> 00:03:17,280
Thế á? Cô nghĩ nó bị sao?
72
00:03:17,281 --> 00:03:19,407
Chắc do bộ nén trượt ra
và chặn bản lề lọc nước.
73
00:03:19,408 --> 00:03:22,368
- Tôi biết thế quái nào được?
- Nếu cô đang có một ngày tồi tệ
74
00:03:22,369 --> 00:03:24,579
thì lát nữa chúng tôi đến nhà Liz
nhậu đấy, nếu cô muốn đi cùng.
75
00:03:24,580 --> 00:03:26,038
Đừng có nhướng mày hy vọng với tôi.
76
00:03:26,039 --> 00:03:27,748
Tôi đâu có kiểm soát được.
Chúng có máu mơ mộng mà.
77
00:03:27,749 --> 00:03:31,127
Jimmy, xin anh. Tôi đang cố tìm cách
nói khéo rằng tôi cần không gian.
78
00:03:31,128 --> 00:03:33,087
Bóng đang ở phần sân của tôi.
79
00:03:33,088 --> 00:03:34,922
Anh không có bóng.
80
00:03:34,923 --> 00:03:37,759
Không hẳn thế. Đó là thứ
đã đưa ta đến nông nỗi này mà.
81
00:03:40,596 --> 00:03:42,264
- Tôi nhớ cô.
- Mặc kệ anh.
82
00:03:45,434 --> 00:03:47,186
Cho em bé đi bốt cao bồi à?
83
00:03:47,728 --> 00:03:49,645
Mới tí tuổi đã là vũ nữ thoát y?
84
00:03:49,646 --> 00:03:53,608
Cái giọng phán xét đó
nghe là biết ngay ai.
85
00:03:53,609 --> 00:03:55,985
Mac? Ôi, Chúa ơi. Chào.
86
00:03:55,986 --> 00:03:57,571
Lại đây nào. Xin chào.
87
00:03:59,114 --> 00:04:01,365
Ôi chao. Cô chẳng già đi chút nào.
88
00:04:01,366 --> 00:04:02,450
Khởi đầu tốt đấy.
89
00:04:02,451 --> 00:04:05,077
Và gầy quá, trông như người bị bệnh ấy.
90
00:04:05,078 --> 00:04:06,621
Ôi, Chúa ơi. Rất cảm ơn anh.
91
00:04:06,622 --> 00:04:09,123
Bao lâu rồi nhỉ? Hai mươi lăm năm?
92
00:04:09,124 --> 00:04:11,043
Kể hết tôi nghe nào. Dạo này cô làm gì?
93
00:04:11,835 --> 00:04:13,629
Rất nhiều chuyện thú vị.
94
00:04:14,129 --> 00:04:15,297
Sinh con.
95
00:04:16,339 --> 00:04:17,340
Đá.
96
00:04:17,341 --> 00:04:19,592
Cô vẫn chụp ảnh chứ?
Cô vốn chụp ảnh rất đẹp mà.
97
00:04:19,593 --> 00:04:22,220
Ừ, thực ra tôi đang
chụp ảnh động vật hoang dã.
98
00:04:22,221 --> 00:04:24,806
- Không có gì to tát hết. Chỉ là...
- Xin chào.
99
00:04:26,767 --> 00:04:28,309
Làm sao mà việc
ta cùng đi mua rượu và đồ ăn nhẹ
100
00:04:28,310 --> 00:04:31,103
lại biến thành cô đưa cho tôi danh sách,
tôi phải đi tìm mọi thứ rồi trả tiền thế?
101
00:04:31,104 --> 00:04:32,396
Vì đó là cách tôi mua sắm.
102
00:04:32,397 --> 00:04:33,981
Vậy thì đừng nổi giận
nếu tôi lấy nhầm phô-mai nhé.
103
00:04:33,982 --> 00:04:35,859
- Anh lấy nhầm phô-mai à?
- Tôi lấy nhầm phô-mai rồi.
104
00:04:36,652 --> 00:04:39,612
- Chào. Jimmy, chân sai vặt của Liz.
- Chào, tôi là Mac.
105
00:04:39,613 --> 00:04:41,531
- Viết tắt của Macaulay à?
- Không.
106
00:04:41,532 --> 00:04:42,783
Ôi, tiếc thế.
107
00:04:43,408 --> 00:04:44,617
Sao hai người quen nhau?
108
00:04:44,618 --> 00:04:46,327
- Bạn cũ.
- Bạn tình.
109
00:04:46,328 --> 00:04:47,746
Hai thứ tôi thích nhất.
110
00:04:49,081 --> 00:04:51,624
Rất vui được gặp lại.
111
00:04:51,625 --> 00:04:53,043
Tôi cũng thế, Lizzie.
112
00:04:56,463 --> 00:04:58,924
Đừng nói.
113
00:05:02,386 --> 00:05:03,220
Lizzie.
114
00:05:03,804 --> 00:05:06,098
Đã bảo anh đừng nói mà.
115
00:05:06,598 --> 00:05:10,393
Anh đâu có cư xử kỳ lạ.
Anh hứa là không có vấn đề gì đâu.
116
00:05:10,394 --> 00:05:12,395
Anh chắc chứ?
Vì anh có thể kể với em mọi chuyện.
117
00:05:12,396 --> 00:05:15,356
Em chỉ không chấp nhận nói dối thôi,
vì em không thích bí mật.
118
00:05:15,357 --> 00:05:17,150
- Em đang ở giai đoạn trung thực.
- Này.
119
00:05:18,735 --> 00:05:20,696
Summer, đó có phải áo của chú không?
120
00:05:21,280 --> 00:05:22,447
Cháu tìm thấy trong một cái giỏ.
121
00:05:22,948 --> 00:05:25,741
Cháu làm dính kim tuyến lên rồi.
Xin lỗi, ma cô. Cháu đi thay ngay.
122
00:05:25,742 --> 00:05:27,828
- Cảm ơn, Summer.
- Không có gì ạ.
123
00:05:28,495 --> 00:05:31,122
- Ôi, Chúa ơi. Anh ghét con bé.
- Tôi không ghét con bé.
124
00:05:31,123 --> 00:05:34,125
Tôi chỉ ghét mọi điều nó nói và làm thôi.
125
00:05:34,126 --> 00:05:35,585
Thấy anh thế này tôi rất vui.
126
00:05:35,586 --> 00:05:37,337
Ước gì Gaby ở đây,
127
00:05:37,838 --> 00:05:40,464
nhưng nhờ dương vật buồn bã
và ích kỷ của Jimmy,
128
00:05:40,465 --> 00:05:42,300
một lần nữa cô ấy lại không đến.
129
00:05:42,301 --> 00:05:44,302
Dương vật của tôi
hoàn toàn không phải thế.
130
00:05:44,303 --> 00:05:46,888
Nó lạc quan
và luôn đặt người khác lên trước.
131
00:05:46,889 --> 00:05:48,472
Vậy là dương vật của anh giống Elmo?
132
00:05:48,473 --> 00:05:50,726
Cùng màu. Nhưng giọng trầm hơn nhiều.
133
00:05:51,393 --> 00:05:53,352
Cù tôi đi.
134
00:05:53,353 --> 00:05:54,395
Thôi, dừng lại đi.
135
00:05:54,396 --> 00:05:56,063
Thằng nhỏ của tôi
nghe giống André Khổng Lồ.
136
00:05:56,064 --> 00:05:58,942
Xin chào, quý cô.
Có ai muốn một cái dương vật không?
137
00:06:00,152 --> 00:06:02,153
Có ai muốn ăn
loại phô-mai không đúng không?
138
00:06:02,154 --> 00:06:04,364
Tôi sẽ ăn một ít, Lizzie.
139
00:06:05,407 --> 00:06:06,783
Chúng tôi đã gặp một gã
gọi cô ấy là Lizzie.
140
00:06:09,119 --> 00:06:11,747
Em... đã gặp Mac à?
141
00:06:13,081 --> 00:06:14,082
Em có định kể với anh không?
142
00:06:14,666 --> 00:06:16,209
Có gì đâu mà.
143
00:06:16,210 --> 00:06:18,336
Gì chứ? Tôi không biết
đang có chuyện gì cả.
144
00:06:18,337 --> 00:06:21,839
- Cứ tưởng không có gì làm Derek bận tâm.
- Không, tôi không ghen.
145
00:06:21,840 --> 00:06:24,800
Tôi không quan tâm bất kỳ
gã nào từng ngủ với cô ấy trước tôi.
146
00:06:24,801 --> 00:06:27,970
Bạn trai thời đại học cũng không,
Lenny Kravitz cũng không...
147
00:06:27,971 --> 00:06:29,305
Thật sao?
148
00:06:29,306 --> 00:06:30,723
Tôi nghĩ anh ta là Lenny Kravitz
149
00:06:30,724 --> 00:06:33,392
và anh ta không đính chính
suốt một thời gian khá dài.
150
00:06:33,393 --> 00:06:37,813
Có gì đó ở cái gã Mac này
cứ khiến tôi thấy khó chịu.
151
00:06:37,814 --> 00:06:39,106
Nữa rồi đó.
152
00:06:39,107 --> 00:06:42,151
Nếu cô ấy bảo hắn bỏ trốn cùng mình,
hắn sẽ không hề ngần ngại.
153
00:06:42,152 --> 00:06:44,445
Biến mất. Bụp. Bốc hơi luôn.
154
00:06:44,446 --> 00:06:48,407
- Thật là thiếu tôn trọng, phải không?
- Ừ.
155
00:06:48,408 --> 00:06:49,493
Phải.
156
00:06:50,077 --> 00:06:52,036
- Anh bạn à.
- Tôi xin lỗi.
157
00:06:52,037 --> 00:06:54,331
Tôi... Thật đó, xin lỗi mà.
158
00:06:55,165 --> 00:06:57,375
- Chào bố.
- Ồ, tốt quá. Con tìm thấy ví rồi.
159
00:06:57,376 --> 00:07:01,212
Vâng. Thật không may là
nó vẫn chưa có thẻ tín dụng bên trong.
160
00:07:01,213 --> 00:07:03,339
Cho con mượn ít tiền
mua đồ dùng học tập nhé?
161
00:07:03,340 --> 00:07:04,340
Đồ dùng học tập gì?
162
00:07:04,341 --> 00:07:05,424
Burger bò.
163
00:07:05,425 --> 00:07:07,343
- Vậy nghe mới đúng chứ.
- Vâng.
164
00:07:07,344 --> 00:07:08,595
- Chào.
- Chào.
165
00:07:09,555 --> 00:07:11,389
Xin lỗi, anh phải làm thế.
166
00:07:11,390 --> 00:07:13,559
- Anh phải...
- Đồ lẳng lơ!
167
00:07:15,435 --> 00:07:16,310
- Sao cậu dám?
- Chết tiệt!
168
00:07:16,311 --> 00:07:18,312
Này, bình tĩnh!
169
00:07:18,313 --> 00:07:19,438
Ngực tớ!
170
00:07:19,439 --> 00:07:21,774
Này, Summer. Dùng lời nói đi.
171
00:07:21,775 --> 00:07:24,610
Cậu nói anh ấy giống như bức tượng
thằng bé con tè vào đài phun nước
172
00:07:24,611 --> 00:07:26,154
và cậu vẫn ngủ với anh ấy.
173
00:07:28,448 --> 00:07:29,574
Summer, chờ đã.
174
00:07:29,575 --> 00:07:30,701
Đừng đi theo tôi!
175
00:07:31,285 --> 00:07:33,620
- Con không sao chứ?
- Vâng, con không sao.
176
00:07:38,417 --> 00:07:40,335
Chà, buồn cho Connor.
177
00:07:42,129 --> 00:07:43,213
Mừng cho tôi.
178
00:08:08,947 --> 00:08:13,827
LIỆU PHÁP SỰ THẬT
179
00:08:18,707 --> 00:08:20,625
{\an8}Này. Ngực con sao rồi?
180
00:08:20,626 --> 00:08:21,752
{\an8}Đau ạ.
181
00:08:22,753 --> 00:08:24,922
{\an8}Vậy nên bố chẳng bao giờ
dây vào mấy đứa tóc đỏ.
182
00:08:25,422 --> 00:08:26,924
{\an8}Tay bố phủ đầy kim tuyến.
183
00:08:29,176 --> 00:08:30,177
{\an8}Con đáng bị thế.
184
00:08:31,011 --> 00:08:32,553
{\an8}Con đúng là khốn nạn.
185
00:08:32,554 --> 00:08:34,139
{\an8}Này. Đừng nói thế.
186
00:08:35,349 --> 00:08:37,058
{\an8}Bố muốn bắt đầu cuộc trò chuyện này...
187
00:08:37,558 --> 00:08:39,976
{\an8}bằng việc cho con biết
bố có quan điểm tích cực về tình dục.
188
00:08:39,977 --> 00:08:41,604
{\an8}Gớm quá. Không, đừng nói chuyện đó.
189
00:08:41,605 --> 00:08:42,856
{\an8}Tạ ơn Chúa.
190
00:08:44,191 --> 00:08:45,191
{\an8}Con nghĩ chuyện này là sao?
191
00:08:45,192 --> 00:08:47,903
{\an8}Con chưa bao giờ có vẻ
thực sự để ý đến Connor mà.
192
00:08:48,946 --> 00:08:50,781
{\an8}Con không muốn nói chuyện đó.
193
00:08:51,323 --> 00:08:52,157
{\an8}Được rồi.
194
00:08:53,700 --> 00:08:57,286
{\an8}Bố cảm thấy chúng ta
đã bắt đầu đến giai đoạn
195
00:08:57,287 --> 00:08:58,871
{\an8}có thể kể với nhau mọi thứ.
196
00:08:58,872 --> 00:09:02,124
{\an8}Bố thật sự tin thế
hay chỉ đang cố khiến con thấy áy náy?
197
00:09:02,125 --> 00:09:03,460
{\an8}Cả hai được không?
198
00:09:07,422 --> 00:09:10,091
{\an8}Thường thì con tức giận bỏ đi,
nhưng giờ con đang đau.
199
00:09:10,092 --> 00:09:11,468
{\an8}Muốn bố làm thay con không?
200
00:09:12,010 --> 00:09:14,096
{\an8}- Có ạ.
- Trời ơi, bố.
201
00:09:20,102 --> 00:09:21,853
{\an8}Tôi sẽ về nhà thường xuyên hơn
202
00:09:21,854 --> 00:09:24,021
{\an8}nếu chị gái tôi không cằn nhằn tôi suốt.
203
00:09:24,022 --> 00:09:26,817
{\an8}Mấy người từng nghiện ngập
lúc nào cũng phán xét. Thật đáng ghét.
204
00:09:27,317 --> 00:09:31,822
{\an8}Vậy là cô chăm sóc một người nghiện từ nhỏ
rồi sau đó cưới một con nghiện.
205
00:09:33,198 --> 00:09:34,198
{\an8}Thú vị đấy.
206
00:09:34,199 --> 00:09:36,659
{\an8}Quan sát hay đấy, Paul.
Hẳn là tôi chưa từng nghĩ đến điều đó.
207
00:09:36,660 --> 00:09:38,327
{\an8}Chuyện gia đình thì tôi hiểu.
208
00:09:38,328 --> 00:09:40,788
{\an8}Con gái tôi đến đây để đọc diễn văn
209
00:09:40,789 --> 00:09:45,501
{\an8}và giờ nó, thằng con rể nhạt như nước ốc
và vợ cũ của tôi đang ở nhà tôi.
210
00:09:45,502 --> 00:09:48,796
{\an8}Tôi đoán họ định giết tôi
bằng những câu chuyện phiếm.
211
00:09:48,797 --> 00:09:52,008
{\an8}Vợ cũ của ông ra sao?
Có bốc lửa như Julie không?
212
00:09:52,009 --> 00:09:53,718
Không ai bốc lửa bằng Julie.
213
00:09:53,719 --> 00:09:56,596
Đó là câu trả lời đúng,
tôi sẽ báo cáo lại với nữ hoàng của tôi.
214
00:09:56,597 --> 00:09:58,682
Bạn tôi! Bà ấy thật bốc lửa.
215
00:10:00,350 --> 00:10:02,018
Nghe này, tôi biết
cô nói cô cần không gian.
216
00:10:02,019 --> 00:10:03,269
Tôi không có ý định...
217
00:10:03,270 --> 00:10:05,730
Anh ngừng nói một lát được không?
218
00:10:05,731 --> 00:10:07,608
- Tại sao?
- Để cho tôi đi.
219
00:10:08,192 --> 00:10:10,693
Tôi chán ngấy cái vụ này rồi.
220
00:10:10,694 --> 00:10:12,613
- Ừ.
- Mọi người ai cũng thế.
221
00:10:14,156 --> 00:10:16,992
Mọi người là ai, Paul?
Có ba chúng ta làm ở đây thôi.
222
00:10:18,076 --> 00:10:20,162
Gaby, nghe này, tôi cần cô giúp vụ Alice.
223
00:10:21,038 --> 00:10:22,288
Tôi đã nghe vụ nó bị đấm vào ngực.
224
00:10:22,289 --> 00:10:25,041
Thật điên rồ khi Connor
được hai em gái nóng bỏng tranh giành.
225
00:10:25,042 --> 00:10:27,711
Thằng bé tội nghiệp đó không hề biết
mình đã đạt đến đỉnh cao ở tuổi 19.
226
00:10:29,254 --> 00:10:31,672
Giá mà tôi biết tại sao Alice làm thế.
Nhưng nó sẽ không nói với tôi.
227
00:10:31,673 --> 00:10:32,965
Hãy nói anh không khiến nó áy náy đi.
228
00:10:32,966 --> 00:10:34,510
Tôi không khiến trẻ con áy náy.
229
00:10:35,427 --> 00:10:36,677
Tôi đã khiến nó rất áy náy.
230
00:10:36,678 --> 00:10:38,179
Sao chuyện gì anh cũng
biến mình thành trung tâm thế?
231
00:10:38,180 --> 00:10:39,889
Có muốn làm bạn lại với nhau không?
232
00:10:39,890 --> 00:10:42,266
Bạn bè thật sự sẽ nói với nhau
sự thật khó nghe, nên giờ nghe nhé.
233
00:10:42,267 --> 00:10:46,604
Alice chỉ cần cảm thấy được yêu thương,
nên có lẽ hãy đưa nó đi chơi, an ủi nó
234
00:10:46,605 --> 00:10:48,397
để nó không cảm thấy như đang tận thế.
235
00:10:48,398 --> 00:10:50,483
Anh không cần biết tại sao
nó ngủ với bạn trai của bạn thân.
236
00:10:50,484 --> 00:10:51,442
Nó biết tại sao mình làm thế.
237
00:10:51,443 --> 00:10:53,819
Với cả, không ai thuê anh dạy lớp nâng cao
238
00:10:53,820 --> 00:10:55,739
về cách chọn bạn tình phù hợp hết.
239
00:10:57,366 --> 00:11:00,452
Tôi biết cô đang sỉ vả tôi thôi
nhưng lớp đó hẳn sẽ rất đắt khách đấy.
240
00:11:04,581 --> 00:11:05,915
Bố đâu cần phải chở con đi.
241
00:11:05,916 --> 00:11:07,417
Con đùa à? Bố muốn mà.
242
00:11:08,210 --> 00:11:10,294
Con quyết định ăn mặc thế
vào ngày đầu tiên đi học ư?
243
00:11:10,295 --> 00:11:12,381
Trông con giống phác họa của cảnh sát.
244
00:11:13,048 --> 00:11:15,049
Chắc Summer đã kể
với mọi người việc con làm rồi,
245
00:11:15,050 --> 00:11:17,219
nên là đã đến lúc trở thành
con điếm của trường.
246
00:11:18,178 --> 00:11:19,012
Biết gì không?
247
00:11:19,513 --> 00:11:20,930
Đeo dây an toàn vào lại đi.
248
00:11:20,931 --> 00:11:22,391
Cái gì? Tại sao?
249
00:11:25,352 --> 00:11:26,186
Được rồi.
250
00:11:33,360 --> 00:11:35,487
Xăm hình? Thật ạ?
251
00:11:36,280 --> 00:11:37,947
Vài tuần nữa con 18 rồi.
252
00:11:37,948 --> 00:11:39,866
Dù bố đồng ý hay không
thì con cũng xăm một cái mà.
253
00:11:39,867 --> 00:11:41,118
Chắc chắn luôn.
254
00:11:41,910 --> 00:11:44,454
Nhưng con định xăm ở chỗ
bố không bao giờ thấy được.
255
00:11:46,290 --> 00:11:47,791
Có khi con đã làm thế rồi cũng nên.
256
00:11:50,169 --> 00:11:51,628
Con cười hơi dữ đấy nhé.
257
00:11:53,338 --> 00:11:55,591
Này, ông già cáu kỉnh. Ăn gì đó đi.
258
00:11:56,925 --> 00:11:58,593
Cô hẳn là vị thánh.
259
00:11:58,594 --> 00:12:02,305
Điều duy nhất tệ hơn việc hẹn hò
với Paul mà tôi có thể nghĩ ra
260
00:12:02,306 --> 00:12:05,099
là hẹn hò với Paul già nua.
261
00:12:05,100 --> 00:12:06,852
May thay, anh ấy sợ tôi.
262
00:12:07,477 --> 00:12:08,478
Chúc mừng nhé.
263
00:12:09,146 --> 00:12:11,023
Ông ấy này.
264
00:12:14,484 --> 00:12:17,153
Thật hay khi Susie và Julie
hợp nhau bố nhỉ?
265
00:12:17,154 --> 00:12:18,405
Rất hay, Dave.
266
00:12:19,948 --> 00:12:21,825
Hy vọng họ nói về cách làm tình của bố.
267
00:12:22,701 --> 00:12:26,955
- Phải rồi. Thế bố...
- Lấy cho bố ly vang đỏ nhé?
268
00:12:27,706 --> 00:12:29,290
Vâng. Có ngay.
269
00:12:29,291 --> 00:12:31,000
Tôi thấy may mắn mỗi giờ sau hoàng hôn.
270
00:12:31,001 --> 00:12:32,585
Kevin đây.
271
00:12:32,586 --> 00:12:33,836
Sao ông ấy gọi anh là Kevin?
272
00:12:33,837 --> 00:12:37,131
Ông ấy muốn tôi phải khiêm tốn,
nhưng không ăn thua.
273
00:12:37,132 --> 00:12:39,800
- Xin chào, Julie xinh đẹp.
- Brian.
274
00:12:39,801 --> 00:12:42,845
Bà hẳn là Susan xinh đẹp. Rất hân hạnh.
275
00:12:42,846 --> 00:12:45,181
- Tôi thích anh ấy.
- Ừ, anh ấy rất có duyên.
276
00:12:45,182 --> 00:12:47,850
Xin lỗi vì đã đến muộn.
Tôi có hẹn với một người.
277
00:12:47,851 --> 00:12:50,561
Và tôi đã nhận được
e-mail viết hoa toàn bộ của ông.
278
00:12:50,562 --> 00:12:54,023
Câu trả lời là không, không thể
kiện hàng xóm vì tội tụ tập chơi trống.
279
00:12:54,024 --> 00:12:55,900
Hàng tuần đó, Kevin.
280
00:12:55,901 --> 00:12:59,904
Rồi, mọi người. Lấy cốc-tai đi.
Ta sẽ chơi trò đoán chữ chạy.
281
00:12:59,905 --> 00:13:00,822
Bố, trò bố thích đó.
282
00:13:01,406 --> 00:13:04,116
- Đoán chữ chạy là gì?
- Tôi biết thế quái nào được?
283
00:13:04,117 --> 00:13:06,744
Nghe này. Trước khi chơi,
tôi đã sửa đổi bản ủy thác của gia đình.
284
00:13:06,745 --> 00:13:10,248
- Tôi chỉ cần Susan ký vào đây.
- Susan.
285
00:13:10,249 --> 00:13:14,168
Lẽ ra ta nên làm vậy
khi Mason mới chào đời,
286
00:13:14,169 --> 00:13:18,257
nhưng Paul đã bận
trốn tránh tôi suốt 20 năm.
287
00:13:19,466 --> 00:13:21,133
- Bà vui thật.
- Cảm ơn.
288
00:13:21,134 --> 00:13:23,261
- Bà ấy vui thật.
- Rất vui.
289
00:13:23,262 --> 00:13:24,554
Ừ. Chào, Dave.
290
00:13:24,555 --> 00:13:26,180
Việc con định nói lúc nãy...
291
00:13:26,181 --> 00:13:27,516
- Không.
- Không.
292
00:13:28,767 --> 00:13:30,059
Anh phải đưa tôi ra khỏi đây.
293
00:13:30,060 --> 00:13:32,353
Không. Đừng lôi tôi vào chuyện này.
294
00:13:32,354 --> 00:13:33,438
Tôi không làm thế đâu.
295
00:13:34,940 --> 00:13:38,442
Mọi người, xin lỗi. Tôi phải đến
văn phòng của Kevin để ký vào giấy này.
296
00:13:38,443 --> 00:13:41,113
Có vấn đề gì đó.
Anh ấy sẽ giải thích tại sao.
297
00:13:42,239 --> 00:13:43,322
Tôi cần Paul ký vào giấy này
298
00:13:43,323 --> 00:13:44,490
- trước mặt công chứng viên...
- Ôi trời.
299
00:13:44,491 --> 00:13:46,492
...và người tôi biết không thể đi lại,
nên chúng tôi phải đến gặp ông ấy.
300
00:13:46,493 --> 00:13:48,077
Quả là câu chuyện bi thảm.
301
00:13:48,078 --> 00:13:49,454
Chúa ơi.
302
00:13:58,213 --> 00:13:59,673
- A-lô.
- Có phải Mac không?
303
00:14:00,174 --> 00:14:01,382
Cho anh gửi lời chào nhé.
304
00:14:01,383 --> 00:14:02,509
Và Mac là cái tên ngu ngốc.
305
00:14:04,428 --> 00:14:05,678
Cô thế nào?
306
00:14:05,679 --> 00:14:06,929
Ở đây chán lắm luôn.
307
00:14:06,930 --> 00:14:08,181
Derek đang tra tấn tôi
308
00:14:08,182 --> 00:14:10,600
và Connor lại quay trở lại
làm con khốn nhõng nhẽo.
309
00:14:10,601 --> 00:14:12,727
- Mẹ?
- Sao, con yêu?
310
00:14:12,728 --> 00:14:14,103
Cho con xem TV trong phòng mẹ nhé?
311
00:14:14,104 --> 00:14:16,898
Tất nhiên. Mẹ rất yêu con.
312
00:14:16,899 --> 00:14:19,775
Ôi, Chúa ơi.
Đúng là thằng hèn. Cô sao rồi?
313
00:14:19,776 --> 00:14:22,528
Chuẩn bị cho tình huống xấu nhất,
nhưng chúng tôi sẽ vượt qua.
314
00:14:22,529 --> 00:14:24,280
Phụ nữ da đen chúng ta rất mạnh mẽ.
315
00:14:24,281 --> 00:14:27,116
Được rồi. Tôi sẽ bỏ qua cho cô
chỉ một lần này thôi.
316
00:14:27,117 --> 00:14:28,327
- Rõ.
- Tạm biệt.
317
00:14:30,245 --> 00:14:33,206
Cô nghĩ cô có chai nước to đùng
318
00:14:33,207 --> 00:14:35,041
nên là cô hay hơn người ta à?
319
00:14:35,042 --> 00:14:36,834
Cứ lo việc của mình đi, ông Bailey.
320
00:14:36,835 --> 00:14:37,960
Chết tiệt.
321
00:14:37,961 --> 00:14:39,337
Em chờ được mời vào
322
00:14:39,338 --> 00:14:41,506
hay quên mất đây là nhà mình
vì chưa bao giờ về thăm nhà?
323
00:14:41,507 --> 00:14:43,300
Chửi em từ hiên nhà luôn hả?
324
00:14:44,009 --> 00:14:45,801
Ai cô ta cũng chửi từ ngoài hiên.
325
00:14:45,802 --> 00:14:48,179
- Câm đi, ông Bailey.
- Phải đó, im đi, ông Bailey.
326
00:14:48,180 --> 00:14:49,347
- Chết tiệt.
- Chết tiệt.
327
00:14:49,348 --> 00:14:51,266
Trông giống
người vận hành trò chơi Splash Mountain.
328
00:14:52,518 --> 00:14:54,310
Bố ơi, bố không định nhìn sao?
329
00:14:54,311 --> 00:14:56,647
Không. Nhưng âm thanh và mùi rất tuyệt.
330
00:14:57,189 --> 00:14:58,147
Xong.
331
00:14:58,148 --> 00:15:01,360
- "TL" là viết tắt của từ gì?
- Chữ cái đầu tên mẹ cháu.
332
00:15:02,528 --> 00:15:04,195
Bố này, hình xăm của mẹ là sao vậy ạ?
333
00:15:04,196 --> 00:15:07,698
Có ý nghĩa đặc biệt nào
đằng sau bộ xương trên ván trượt không?
334
00:15:07,699 --> 00:15:09,325
Thực tế là có đấy.
335
00:15:09,326 --> 00:15:12,663
Nó có nghĩa là đêm đó mẹ con rất say.
336
00:15:13,413 --> 00:15:15,748
Anh muốn xăm không? Xăm một tặng một.
337
00:15:15,749 --> 00:15:18,376
Tôi thực sự không thích
hình xăm giảm giá đâu.
338
00:15:18,377 --> 00:15:22,046
Bố ơi, việc cả hai cùng xăm chữ viết tắt
tên mẹ sẽ có ý nghĩa rất lớn với con.
339
00:15:22,047 --> 00:15:23,549
Giờ con lại khiến bố áy náy à?
340
00:15:24,132 --> 00:15:24,967
Đi mà?
341
00:15:26,426 --> 00:15:27,427
Chết tiệt.
342
00:15:31,473 --> 00:15:33,140
Chuyện ở nhà ông là sao thế?
343
00:15:33,141 --> 00:15:36,144
- Không, cảm ơn.
- Thôi nào. Ông có thể kể với tôi mà.
344
00:15:36,687 --> 00:15:37,855
Ta đang ở trong hình nón im lặng.
345
00:15:39,648 --> 00:15:41,816
Anh có bao giờ phản bội
nửa kia của mình chưa?
346
00:15:41,817 --> 00:15:44,610
Không rõ ông biết bao nhiêu về
cộng đồng người đồng tính ở California
347
00:15:44,611 --> 00:15:46,822
nhưng chúng tôi rất xem trọng
chế độ một vợ một chồng.
348
00:15:48,198 --> 00:15:50,241
Vào những năm 1960 thì ngược lại.
349
00:15:50,242 --> 00:15:51,450
Thế thì sao?
350
00:15:51,451 --> 00:15:53,703
Nói cho ông biết,
tôi chưa từng phản bội Charlie.
351
00:15:53,704 --> 00:15:57,123
Susan và tôi cưới nhau khi còn rất trẻ.
352
00:15:57,124 --> 00:16:01,170
Và đúng lúc Meg chào đời,
sự nghiệp của tôi thăng tiến.
353
00:16:01,712 --> 00:16:05,757
Sách, các chuyến diễn thuyết,
mọi thứ luôn.
354
00:16:07,217 --> 00:16:08,468
Chúng tôi trở nên xa cách.
355
00:16:09,303 --> 00:16:10,803
Vậy là câu chuyện rập khuôn.
356
00:16:10,804 --> 00:16:14,640
Tôi không thích cậu xen vào khi tôi kể.
357
00:16:14,641 --> 00:16:15,975
Ừ, phải rồi.
358
00:16:15,976 --> 00:16:19,062
Chúng tôi có trận cãi nhau to.
Không nói chuyện suốt nhiều ngày.
359
00:16:19,771 --> 00:16:24,902
Rồi một buổi sáng, bà ấy gọi đến
phòng khách sạn của tôi và nói xin lỗi
360
00:16:25,944 --> 00:16:30,657
nhưng bà ấy không biết là có
một người phụ nữ khác đang ở trên giường.
361
00:16:31,241 --> 00:16:32,534
Trời đất ơi.
362
00:16:33,493 --> 00:16:34,327
Xin lỗi.
363
00:16:34,328 --> 00:16:38,874
Tôi đã thừa nhận
và bà ấy đưa Meg đi ngay lập tức.
364
00:16:41,752 --> 00:16:44,338
Tôi xấu hổ đến mức
không phản kháng gì luôn.
365
00:16:45,380 --> 00:16:47,924
Không hiểu tại sao bây giờ
bà ấy lại muốn nối lại quan hệ.
366
00:16:47,925 --> 00:16:49,550
Sao ông không hỏi thẳng bà ấy?
367
00:16:49,551 --> 00:16:53,095
Vì nếu có liên quan gì đến quá khứ
thì tôi không quan tâm.
368
00:16:53,096 --> 00:16:54,555
Vậy là ông sợ?
369
00:16:54,556 --> 00:16:56,016
Tôi không sợ.
370
00:16:57,100 --> 00:16:58,559
Tôi lo lắng.
371
00:16:58,560 --> 00:17:01,021
Hoàn toàn đồng nghĩa với sợ hãi.
372
00:17:05,442 --> 00:17:06,652
Tôi thích nỗi đau.
373
00:17:08,319 --> 00:17:09,154
Được rồi.
374
00:17:11,281 --> 00:17:13,075
Đưa tôi về nhà đi, Kevin.
375
00:17:16,328 --> 00:17:18,287
Bố.
376
00:17:18,288 --> 00:17:21,124
Bố à.
377
00:17:22,251 --> 00:17:23,252
Đó là một cây kim à?
378
00:17:23,877 --> 00:17:26,046
Phải một cây kim không?
379
00:17:26,547 --> 00:17:29,675
Trả lời đi! Có phải chỉ một cây không?
Tôi chỉ muốn biết có bao nhiêu cây kim.
380
00:17:31,176 --> 00:17:33,052
Mắt mẹ ngày càng nghiêm trọng.
381
00:17:33,053 --> 00:17:34,887
Cần phẫu thuật đục thủy tinh thể.
382
00:17:34,888 --> 00:17:36,765
Chị sợ mẹ sẽ tự làm mình bị thương.
383
00:17:37,266 --> 00:17:38,724
Mẹ toàn để lộ một bên ngực.
384
00:17:38,725 --> 00:17:40,768
Mẹ luôn khoe ngực mà.
Mẹ rất tự hào về chúng.
385
00:17:40,769 --> 00:17:43,187
Chị biết mẹ bướng mà.
Có khi mẹ không thèm nghe em đâu.
386
00:17:43,188 --> 00:17:44,564
Ôi, cho xin đi.
387
00:17:44,565 --> 00:17:47,275
Mẹ sẽ nói,
"Gaby, thiên thần bé bỏng của mẹ.
388
00:17:47,276 --> 00:17:50,903
Con mệt không? Sao con không tựa đầu
vào bộ ngực thả rông của mẹ?"
389
00:17:50,904 --> 00:17:51,905
Được rồi.
390
00:17:52,406 --> 00:17:55,533
- Thiên thần bé bỏng của mẹ.
- Mẹ.
391
00:17:55,534 --> 00:17:58,912
- Ôi, mẹ ơi.
- Gặp con vui quá.
392
00:18:00,455 --> 00:18:02,540
Tóc con thật đẹp.
393
00:18:02,541 --> 00:18:04,917
Thấy chưa, đã bảo mẹ không thấy gì mà.
394
00:18:04,918 --> 00:18:06,253
Ôi, trời ơi, im đi.
395
00:18:07,296 --> 00:18:10,590
Chỉ là thủ thuật 15 phút
ở phòng khám. Mẹ sợ cái gì thế?
396
00:18:10,591 --> 00:18:12,592
Mẹ biết họ sẽ rạch mở nhãn cầu.
397
00:18:12,593 --> 00:18:14,051
Chứ làm sao họ vào đó được?
398
00:18:14,052 --> 00:18:15,386
Mẹ không muốn họ vào đó.
399
00:18:15,387 --> 00:18:16,387
Vậy thì mẹ không thể lái xe nữa...
400
00:18:16,388 --> 00:18:18,097
- Được thôi.
- Con đang nói với ai...
401
00:18:18,098 --> 00:18:19,432
- Khoan đã. Mẹ.
- Mẹ lái xe nguy hiểm.
402
00:18:19,433 --> 00:18:20,349
Sao?
403
00:18:20,350 --> 00:18:24,229
Mẹ, mẹ đi phẫu thuật được không? Vì con?
404
00:18:25,898 --> 00:18:27,274
Được rồi. Vì con.
405
00:18:28,025 --> 00:18:31,653
Nhưng mẹ không muốn bịt mắt.
Mẹ không phải cướp biển.
406
00:18:33,155 --> 00:18:34,530
Được rồi, giờ chị nói "Cảm ơn" đi,
407
00:18:34,531 --> 00:18:35,698
rồi em sẽ nói, "Không có gì".
408
00:18:35,699 --> 00:18:36,950
Đi chết đi, Gaby.
409
00:18:37,784 --> 00:18:39,745
Không có gì.
410
00:18:44,625 --> 00:18:46,834
Trạm cứu hộ không dùng ảnh chó em chụp.
411
00:18:46,835 --> 00:18:50,130
Họ nói chụp bằng điện thoại
rồi đăng lên luôn tiện hơn.
412
00:18:50,631 --> 00:18:51,924
Anh có tin nổi không?
413
00:18:53,008 --> 00:18:54,050
Được rồi.
414
00:18:54,051 --> 00:18:56,761
Em biết anh thích chơi trò im lặng,
415
00:18:56,762 --> 00:19:01,308
nhưng hãy nhớ nếu kéo dài hơn hai ngày
thì em sẽ bắt đầu thích đó.
416
00:19:03,018 --> 00:19:04,186
Cuối tuần này anh sẽ nói chuyện với em.
417
00:19:04,853 --> 00:19:06,188
Chết tiệt, mình vừa nói chuyện.
418
00:19:08,065 --> 00:19:09,065
Này, Connor.
419
00:19:09,066 --> 00:19:10,858
Mẹ nghĩ việc với Summer ấy,
420
00:19:10,859 --> 00:19:13,569
sao con lại không thấy biết ơn
vì chín ngày
421
00:19:13,570 --> 00:19:16,155
tuyệt vời và đầy cảm xúc
hai đứa đã có với nhau nhỉ?
422
00:19:16,156 --> 00:19:18,408
- Mười ngày.
- Thậm chí còn ý nghĩa hơn.
423
00:19:19,451 --> 00:19:22,828
Nhưng con phải quay lại trường đại học
với tâm trạng tích cực.
424
00:19:22,829 --> 00:19:24,665
Học kỳ sắp bắt đầu rồi nhỉ?
425
00:19:25,457 --> 00:19:26,959
Các lớp bắt đầu vào tuần trước rồi ạ.
426
00:19:27,960 --> 00:19:30,169
Con đã có khoảng thời gian
tuyệt vời với Summer
427
00:19:30,170 --> 00:19:32,463
và giờ con cảm thấy mình phải ở lại
để cứu vãn tình hình.
428
00:19:32,464 --> 00:19:33,757
Xin mẹ đừng tức giận.
429
00:19:37,177 --> 00:19:38,010
Con cảm thấy mẹ đang giận.
430
00:19:38,011 --> 00:19:39,263
Mẹ không giận.
431
00:19:40,138 --> 00:19:41,056
Nhưng mẹ cần ít khí trời.
432
00:19:47,896 --> 00:19:49,897
- Chào Liz.
- Ôi trời, đâu cũng thấy.
433
00:19:49,898 --> 00:19:52,651
Xem này. Tôi có hình xăm đôi với Alice.
434
00:19:53,360 --> 00:19:54,819
Là chữ viết tắt tên của Tia.
435
00:19:54,820 --> 00:19:57,405
Lúc đầu, tôi nghĩ là sẽ khó khăn
nếu tôi có hẹn hò lại
436
00:19:57,406 --> 00:19:59,365
mà trên cánh tay có chữ viết tắt
tên của người phụ nữ khác,
437
00:19:59,366 --> 00:20:02,618
nhưng rồi tôi nhận ra đây là cách khá hay
để cho ai đó biết vợ tôi đã mất.
438
00:20:02,619 --> 00:20:03,579
Giờ không tiện, Jimmy.
439
00:20:04,246 --> 00:20:05,080
Mọi việc ổn chứ?
440
00:20:05,998 --> 00:20:07,373
Trái Đất gọi Lizzie.
441
00:20:07,374 --> 00:20:09,375
Lizzie, cô ổn chứ? Lizzie.
442
00:20:09,376 --> 00:20:11,544
Anh không kiềm chế được hả?
443
00:20:11,545 --> 00:20:14,922
Được thôi. Có biết Alice lấy ý tưởng
hình xăm tí hon đó từ đâu không?
444
00:20:14,923 --> 00:20:18,259
Từ tôi. Từ những hình xăm tí hon của tôi.
445
00:20:18,260 --> 00:20:21,972
Chúng tôi nảy ra ý tưởng đó
khi tôi còn nuôi con bé thay anh.
446
00:20:23,348 --> 00:20:24,807
Và anh biết
tôi vừa phát hiện ra việc gì không?
447
00:20:24,808 --> 00:20:27,602
Trường của Connor vừa khai giảng,
và nó không ở đó,
448
00:20:27,603 --> 00:20:31,814
vì nó còn bận khóc lóc trong bếp nhà tôi
vì con gái anh đã ngủ với nó
449
00:20:31,815 --> 00:20:33,983
và làm cuộc đời nó loạn cả lên.
450
00:20:33,984 --> 00:20:36,194
- Ôi, trời.
- Ôi, trời.
451
00:20:36,195 --> 00:20:38,196
- Giọng tôi không giống thế.
- Giọng anh chính là như thế.
452
00:20:38,197 --> 00:20:39,864
Nghe này, Connor mới là người phản bội.
453
00:20:39,865 --> 00:20:45,370
Anh thực sự nghĩ Connor có quyền
được chọn nó ngủ với ai sao?
454
00:20:45,954 --> 00:20:48,664
- Không.
- Tôi thấy mình sắp phát điên rồi, Jimmy.
455
00:20:48,665 --> 00:20:52,752
Và mỗi lần tôi cảm thấy như vậy,
tôi đều có thể truy ngược về một người.
456
00:20:52,753 --> 00:20:54,212
Ừ. Anh đó.
457
00:20:54,213 --> 00:20:57,632
Rất, rất cảm ơn vì đã đưa Sean
đến với cuộc sống của tôi
458
00:20:57,633 --> 00:21:01,552
để tôi có thể kinh doanh
và tìm ra lẽ sống của mình.
459
00:21:01,553 --> 00:21:02,637
"Hãy tìm lẽ sống của cô, Liz".
460
00:21:02,638 --> 00:21:07,058
Giờ nó đã biến thành chiếc bánh phân
khổng lồ mà tôi phải ăn.
461
00:21:07,059 --> 00:21:10,728
- Đâu phải lỗi do tôi mà cô...
- Tôi chưa nói xong.
462
00:21:10,729 --> 00:21:14,690
Anh đã hủy hoại nhóm bạn của chúng ta
bằng cái dương vật đòi hỏi của anh.
463
00:21:14,691 --> 00:21:19,487
Có lẽ nó không buồn hay ích kỷ,
nhưng nó quá đòi hỏi.
464
00:21:19,488 --> 00:21:20,780
- Không sao.
- Rồi sau đó,
465
00:21:20,781 --> 00:21:23,241
anh gây sự với đội xây dựng của Pam.
466
00:21:23,242 --> 00:21:25,660
Nên giờ họ ném chai lọ
vào sân nhà chúng tôi.
467
00:21:25,661 --> 00:21:29,997
Thường thì Derek sẽ giúp tôi
vượt qua cơn khủng hoảng,
468
00:21:29,998 --> 00:21:33,417
nhưng nhờ có anh,
anh ấy không nói chuyện với tôi nữa,
469
00:21:33,418 --> 00:21:36,629
và vì lý do nào đó,
lần này tôi không thích thế.
470
00:21:36,630 --> 00:21:39,632
Việc đó thì tôi đã xin lỗi
và cô đã tha thứ cho tôi.
471
00:21:39,633 --> 00:21:42,176
Anh chưa được tha thứ.
Anh hoàn toàn chưa được tha thứ.
472
00:21:42,177 --> 00:21:45,054
Và kẻ không biết tha thứ
đầu tiên chính là anh.
473
00:21:45,055 --> 00:21:47,849
Nhưng anh không quan tâm.
Anh không làm gì cả.
474
00:21:47,850 --> 00:21:49,392
Như là với Gaby ấy.
475
00:21:49,393 --> 00:21:51,018
Cuối cùng tôi cũng có
một người bạn hay ho.
476
00:21:51,019 --> 00:21:54,314
Tôi thậm chí còn khoe khoang
với tất cả những người tôi ghét về cô ấy,
477
00:21:54,815 --> 00:21:56,983
nhưng vì cô ấy không còn đến đây chơi nữa
478
00:21:56,984 --> 00:21:58,776
nên họ không tin cô ấy có thật.
479
00:21:58,777 --> 00:22:01,404
Và phải, có thể
tôi đã nói cô ấy cao 2,1 mét.
480
00:22:01,405 --> 00:22:03,781
Nhưng anh đã khiến cô ấy
phải bỏ đi mà không làm gì cả.
481
00:22:03,782 --> 00:22:05,908
Anh chỉ ngồi một chỗ
482
00:22:05,909 --> 00:22:08,202
chờ ai đó phi ngựa trắng đến
483
00:22:08,203 --> 00:22:10,705
và sửa chữa mọi thứ cho anh
vì đó là việc anh làm.
484
00:22:10,706 --> 00:22:11,622
Phải thế không?
485
00:22:11,623 --> 00:22:13,166
Chết tiệt, Jimmy.
486
00:22:14,418 --> 00:22:15,919
Ngày hôm nay thật vui.
487
00:22:18,088 --> 00:22:21,257
Nếu hai anh quyết định nhận con nuôi,
tôi có một vài câu hỏi.
488
00:22:21,258 --> 00:22:24,135
Nhớ này, không có câu trả lời sai.
489
00:22:24,136 --> 00:22:26,679
Được rồi, trước tiên,
có yêu cầu gì về chủng tộc không?
490
00:22:26,680 --> 00:22:28,389
Pedro Pascal là gì?
491
00:22:28,390 --> 00:22:30,392
Có thể có một số câu trả lời sai.
492
00:22:31,185 --> 00:22:32,310
Được rồi, câu hỏi tiếp theo.
493
00:22:32,311 --> 00:22:35,855
Hai anh có sẵn sàng cân nhắc
một đứa trẻ có tình trạng bệnh lý
494
00:22:35,856 --> 00:22:37,732
cần được chăm sóc nhiều hơn không?
495
00:22:37,733 --> 00:22:39,525
Tất nhiên.
496
00:22:39,526 --> 00:22:40,736
Không.
497
00:22:41,320 --> 00:22:42,361
Tôi có thể thấy anh đó.
498
00:22:42,362 --> 00:22:46,115
Anh cứ nói không thôi.
Rất nhiều người xấu nói không.
499
00:22:46,116 --> 00:22:47,034
Em có một câu hỏi.
500
00:22:48,827 --> 00:22:50,412
Nếu đứa bé này không thích em thì sao?
501
00:22:51,997 --> 00:22:52,914
Trả nó lại được không?
502
00:22:52,915 --> 00:22:57,877
Trả lại thì không được,
mà có chính sách đổi hàng trong 30 ngày.
503
00:22:57,878 --> 00:23:00,172
- Thật sao?
- Không. Là em bé mà.
504
00:23:00,839 --> 00:23:02,632
Chuyện sẽ cứ thế này à?
505
00:23:02,633 --> 00:23:03,926
Anh sẽ quen dần thôi.
506
00:23:04,885 --> 00:23:06,887
Tôi không nghĩ thế.
507
00:23:09,431 --> 00:23:13,559
Để tôi xem nào.
Anh thấy xấu hổ khi là chính mình?
508
00:23:13,560 --> 00:23:15,186
Sao đó lại là lỗi của tôi?
509
00:23:15,187 --> 00:23:16,604
Vì nhờ có ông
510
00:23:16,605 --> 00:23:19,232
mà tôi đang sợ mình sẽ bị con gái xa lánh
511
00:23:19,233 --> 00:23:21,068
và vợ cũ tuyệt giao.
512
00:23:22,069 --> 00:23:23,319
Cứ nói chuyện với vợ cũ đi.
513
00:23:23,320 --> 00:23:25,363
Ông còn không biết tại sao bà ấy đến đây.
514
00:23:25,364 --> 00:23:28,032
Có khi bà ấy tìm thấy bức tranh trị giá
một tỷ đô và ông nhận được nửa tiền.
515
00:23:28,033 --> 00:23:29,535
Có thể là tin vui mà.
516
00:23:33,997 --> 00:23:35,040
Susan.
517
00:23:36,625 --> 00:23:38,042
Em đến đây có việc gì?
518
00:23:38,043 --> 00:23:41,546
Em có một người bạn
mới bị chẩn đoán mắc bệnh Parkinson.
519
00:23:41,547 --> 00:23:43,005
Vài tháng sau đó cô ấy qua đời.
520
00:23:43,006 --> 00:23:46,426
Và em cảm thấy ta nên nói chuyện lại
với nhau trước khi anh chết.
521
00:23:52,140 --> 00:23:53,141
Anh nói đúng.
522
00:23:54,309 --> 00:23:55,601
Tin vui.
523
00:23:55,602 --> 00:23:57,520
Cô thích đấy. Em hãy suy nghĩ ý tưởng đi
524
00:23:57,521 --> 00:24:01,232
rồi tuần tới, ta sẽ tìm hiểu sâu hơn.
525
00:24:01,233 --> 00:24:02,984
Được đấy ạ. Cảm ơn, Giáo sư Evans.
526
00:24:02,985 --> 00:24:04,528
Được rồi. Tạm biệt.
527
00:24:05,571 --> 00:24:07,196
Giáo sư Evans?
528
00:24:07,197 --> 00:24:11,534
Được rồi. Em đi đón mẹ
sau phẫu thuật vào thứ Hai nhé?
529
00:24:11,535 --> 00:24:13,411
Chị rất cảm kích. Cảm ơn.
530
00:24:13,412 --> 00:24:16,330
Không, thực ra thì em không thể,
vì em tiếp bệnh nhân cả ngày,
531
00:24:16,331 --> 00:24:17,707
sau đó em phải lên lớp.
532
00:24:17,708 --> 00:24:19,417
Sao thế? Chị bận làm gì?
533
00:24:19,418 --> 00:24:20,960
Xin lỗi. Chị không được phép
có cuộc sống sao?
534
00:24:20,961 --> 00:24:22,795
Thôi nào. Đây là lý do chị sống ở đây.
535
00:24:22,796 --> 00:24:26,883
Không, chị sống ở đây để chăm mẹ
và đưa mẹ đi chạy thận.
536
00:24:26,884 --> 00:24:28,926
Em biết cảm giác phải chăm sóc
ai đó 24/7 là thế nào không?
537
00:24:28,927 --> 00:24:31,304
Thực ra là có, vì từ nhỏ em đã làm thế.
538
00:24:31,305 --> 00:24:32,471
Ta đều làm thế.
539
00:24:32,472 --> 00:24:34,599
Chị có biết em đã phải hy sinh
những gì vì chị không?
540
00:24:34,600 --> 00:24:36,726
Chị có biết em đã bỏ lỡ bao nhiêu
buổi khiêu vũ ở trường
541
00:24:36,727 --> 00:24:38,978
vì phải đưa chị ra ra vào vào
trại cai nghiện không?
542
00:24:38,979 --> 00:24:40,521
Em đã có thể
cọ vào người biết bao nhiêu anh.
543
00:24:40,522 --> 00:24:42,398
- Em vẫn ổn mà.
- Sao cũng được.
544
00:24:42,399 --> 00:24:45,526
Đừng ra vẻ đáng thương nữa.
Đến lượt chị chăm sóc mẹ rồi.
545
00:24:45,527 --> 00:24:47,570
Chị biết chị đã dành
vài năm qua để chăm sóc mẹ
546
00:24:47,571 --> 00:24:48,738
vì chị hối lỗi.
547
00:24:48,739 --> 00:24:50,573
Chị đã khiến mọi người rất khổ sở.
548
00:24:50,574 --> 00:24:53,951
Chị chỉ không nghĩ rằng mình sẽ phải
dành cả phần đời còn lại để trả giá
549
00:24:53,952 --> 00:24:57,080
trong lúc em được ra ngoài kia
sống cuộc đời của riêng mình.
550
00:24:59,750 --> 00:25:02,920
Không còn gì để nói sao?
Chị tưởng người ta trả tiền để em nói chứ.
551
00:25:05,923 --> 00:25:07,424
Thực ra họ trả tiền để em lắng nghe.
552
00:25:10,886 --> 00:25:15,723
Anh đã tránh mặt em vì anh là tên hèn.
553
00:25:15,724 --> 00:25:17,642
Là em thì sẽ không nói thế.
554
00:25:17,643 --> 00:25:18,976
Em sẽ nói gì?
555
00:25:18,977 --> 00:25:20,479
Ả gà con nhát cáy.
556
00:25:21,980 --> 00:25:23,190
Như thế tốt hơn đấy.
557
00:25:24,191 --> 00:25:27,778
Nói thật, anh tưởng em đến đây
để khiến anh cảm thấy tội lỗi.
558
00:25:28,654 --> 00:25:30,781
Nhưng nếu anh nói sao làm vậy
559
00:25:31,949 --> 00:25:34,910
thì lẽ ra anh nên có
thái độ thiện chí hơn với em.
560
00:25:35,953 --> 00:25:37,495
{\an8}Loại kìm này tốt thật, bố ạ.
561
00:25:37,496 --> 00:25:39,121
{\an8}Phải. Để lấy chỉ tôm quá chuẩn.
562
00:25:39,122 --> 00:25:40,164
{\an8}XIN LỖI, ĐANG ĐÓNG CỬA
563
00:25:40,165 --> 00:25:43,001
Vâng. Và con không muốn lấy chỉ tôm
với ai khác ngoài bố.
564
00:25:43,502 --> 00:25:44,878
Được rồi.
565
00:25:47,714 --> 00:25:49,925
Này, bố muốn nói với con một chuyện.
566
00:25:51,051 --> 00:25:52,427
Đêm hôm trước, bố đã theo con về nhà.
567
00:25:53,178 --> 00:25:56,138
- Bố thấy con sống với bác sĩ trị liệu.
- Vâng.
568
00:25:56,139 --> 00:26:00,143
Thực ra là đang có chuyện gì vậy?
Bố không giận, muốn hiểu mọi chuyện thôi.
569
00:26:02,020 --> 00:26:04,689
Em muốn chúng ta có thể ở bên nhau
570
00:26:04,690 --> 00:26:05,858
khi vẫn còn có thể.
571
00:26:06,483 --> 00:26:08,734
Anh nhớ mấy vở kịch buồn tẻ
ở trường của Meg không?
572
00:26:08,735 --> 00:26:12,363
Ta từng chuyền tay nhau bình rượu
và chơi trò ngoáy và ngụm.
573
00:26:12,364 --> 00:26:15,701
Cứ có đứa trẻ nào ngoáy mũi
là mình uống một ngụm.
574
00:26:16,577 --> 00:26:18,829
Bọn nhóc khốn kiếp đó
làm ta say quắc cần câu.
575
00:26:20,664 --> 00:26:24,168
Sao ta lại ra nông nỗi này?
Sao ta không thể ở gần nhau được?
576
00:26:25,043 --> 00:26:26,420
Vì anh đã phản bội.
577
00:26:28,380 --> 00:26:29,965
Và phá hỏng tất cả.
578
00:26:30,883 --> 00:26:36,137
Anh còn không thể tha thứ cho bản thân
thì sao em tha thứ cho anh được?
579
00:26:36,138 --> 00:26:38,473
Paul, anh được tha thứ rồi.
580
00:26:39,933 --> 00:26:42,351
Chúa ơi, em đã tha thứ cho anh từ lâu rồi.
581
00:26:42,352 --> 00:26:43,811
Em có thể cho anh biết mà.
582
00:26:43,812 --> 00:26:45,314
Thế thì có gì vui chứ?
583
00:26:46,982 --> 00:26:50,277
Ừ, anh là thằng khốn nạn,
nhưng em ghét sự thành công của anh.
584
00:26:51,195 --> 00:26:52,821
Em biết em đã khiến
mọi thứ khó khăn hơn với anh.
585
00:26:55,282 --> 00:26:56,365
Ngoài này ổn cả chứ ạ?
586
00:26:56,366 --> 00:26:57,533
Ổn cả.
587
00:26:57,534 --> 00:26:58,702
Nói chuyện.
588
00:26:59,536 --> 00:27:00,579
Tốt đấy ạ.
589
00:27:02,372 --> 00:27:05,459
Dù chúng ta đã đối xử với nhau thế nào
590
00:27:06,084 --> 00:27:07,418
thì ta cũng đã sinh ra Meg.
591
00:27:07,419 --> 00:27:09,338
Và con bé hoàn hảo.
592
00:27:10,214 --> 00:27:11,297
Ừ, phải.
593
00:27:11,298 --> 00:27:14,218
Và giờ là Mason.
Anh tin nổi ta may mắn cỡ nào không?
594
00:27:16,261 --> 00:27:17,804
Còn Dave thì sao?
595
00:27:21,892 --> 00:27:23,392
Em không nhắc đến nó, phải không nào?
596
00:27:23,393 --> 00:27:27,189
Susan, cảm ơn em vì điều này.
597
00:27:28,315 --> 00:27:29,316
Và chúng.
598
00:27:30,025 --> 00:27:34,445
Khi ta có sự kết nối
với thật nhiều người thân và tình thương,
599
00:27:34,446 --> 00:27:36,739
{\an8}tha thứ là phần dễ dàng.
600
00:27:36,740 --> 00:27:40,953
{\an8}Con đã xin bố giúp đỡ,
có lẽ con đã hỏi không đúng cách...
601
00:27:41,662 --> 00:27:46,040
Có lẽ cảm giác như bố làm con thất vọng
và con không biết phải nói thế nào với bố.
602
00:27:46,041 --> 00:27:47,543
Có lẽ con không muốn nói với bố.
603
00:27:53,507 --> 00:27:54,716
Biết ngay chuyện này sẽ xảy ra mà.
604
00:27:55,509 --> 00:27:57,135
Đám bác sĩ trị liệu khốn kiếp.
605
00:27:57,886 --> 00:27:59,929
Luôn bảo con đổ lỗi cho bố mẹ.
606
00:27:59,930 --> 00:28:01,347
Không ai bảo con đổ lỗi cho bố cả.
607
00:28:01,348 --> 00:28:02,807
Vậy điều tồi tệ nhất mà bố đã làm là gì?
608
00:28:02,808 --> 00:28:05,309
Yêu thương con suốt 23 năm
bất chấp tất cả?
609
00:28:05,310 --> 00:28:08,856
Dốc hết tiền tiết kiệm để dành thời gian
bên con trên chiếc xe chết tiệt này
610
00:28:09,690 --> 00:28:11,649
dù bố có công việc toàn thời gian?
611
00:28:11,650 --> 00:28:13,652
Nói xem bố đã làm gì khiến con thất vọng.
612
00:28:14,528 --> 00:28:15,362
Nói đi.
613
00:28:16,446 --> 00:28:17,321
Đúng thế.
614
00:28:17,322 --> 00:28:19,950
Để dành trò tào lao này cho người khác đi.
615
00:28:33,046 --> 00:28:34,423
Jimmy, anh đến đây làm cái quái gì?
616
00:28:35,716 --> 00:28:37,551
Chỉ để cô biết tôi có ý định trong sáng.
617
00:28:38,844 --> 00:28:39,887
Cái quái gì thế, anh bạn?
618
00:28:40,888 --> 00:28:44,098
Chết tiệt! Nhầm rồi. Tôi tưởng
mình đang mặc quần nhỏ màu đen.
619
00:28:44,099 --> 00:28:47,102
Nghe này, tôi đến đây
vì tôi cảm thấy có thể cô cần tôi giúp.
620
00:28:47,811 --> 00:28:50,479
Và vì lý do nào đó,
mẹ và chị gái cô có vẻ rất thích tôi.
621
00:28:50,480 --> 00:28:52,482
Đó là vì tôi từng nói với họ
anh rất tuyệt vời.
622
00:28:53,525 --> 00:28:55,903
Tôi không làm tốt
việc cho cô không gian riêng.
623
00:28:57,237 --> 00:28:58,614
Và tôi sẽ cải thiện việc đó.
624
00:29:00,032 --> 00:29:03,744
Nếu giờ không tiện
thì tôi hoàn toàn hiểu và sẽ về ngay.
625
00:29:13,378 --> 00:29:14,546
Anh có vào trong không nào?
626
00:29:17,799 --> 00:29:19,550
Rồi Courtney có gan trách móc tôi
627
00:29:19,551 --> 00:29:21,302
như thể tôi đang giữ chị ấy
làm con tin hay sao đó.
628
00:29:21,303 --> 00:29:22,513
Anh tin nổi không?
629
00:29:26,225 --> 00:29:27,183
Có chuyện gì thế?
630
00:29:27,184 --> 00:29:29,811
Tôi lái xe đến đây để giúp cô,
631
00:29:30,521 --> 00:29:33,898
nhưng cô cũng từng nói bạn bè
nên nói cho nhau biết sự thật khó nghe.
632
00:29:33,899 --> 00:29:35,650
Kinh khủng quá. Tôi đi tắm qua chút nhé?
633
00:29:35,651 --> 00:29:36,692
Không. Nói đi.
634
00:29:36,693 --> 00:29:38,819
- Chị cô nói đúng đấy, Gaby.
- Ôi trời. Cút đi.
635
00:29:38,820 --> 00:29:41,240
Thôi nào. Chị ấy nói đúng. Cô biết mà.
636
00:29:42,741 --> 00:29:43,742
Chết tiệt.
637
00:29:45,619 --> 00:29:46,703
Xin lỗi.
638
00:29:48,288 --> 00:29:49,789
Giờ cô có muốn tôi đi không?
639
00:29:49,790 --> 00:29:50,957
Có cố gắng đấy.
640
00:29:50,958 --> 00:29:53,167
Bữa tối sẽ rất khó chịu,
nên anh phải ở lại.
641
00:29:53,168 --> 00:29:55,462
- Họ có biết ta đã ngủ với nhau không?
- Không.
642
00:29:56,630 --> 00:29:57,798
Vậy thì tôi biết cách
mở đầu câu chuyện rồi.
643
00:29:58,966 --> 00:29:59,967
Anh thật ngu ngốc.
644
00:30:06,557 --> 00:30:07,890
- Chào cô.
- Chào cháu.
645
00:30:07,891 --> 00:30:10,977
Cháu đã gọi taco, nhưng họ giao sai đơn,
646
00:30:10,978 --> 00:30:17,818
nên đây là Robitussin loại của CVS
và mấy miếng dán lột mụn mũi.
647
00:30:18,443 --> 00:30:20,404
Nghe có vẻ là một đêm vui vẻ đấy.
648
00:30:22,698 --> 00:30:24,532
Cháu thực sự xin lỗi
vì đã làm hỏng bét mọi chuyện.
649
00:30:24,533 --> 00:30:27,619
Cháu đã làm Connor tổn thương,
và cô thương nó nhất trên đời.
650
00:30:28,579 --> 00:30:30,997
Nhưng cô thương cháu thứ hai.
651
00:30:30,998 --> 00:30:32,290
Cô còn hai cậu con trai nữa.
652
00:30:32,291 --> 00:30:33,500
Như lời cô đã nói.
653
00:30:34,459 --> 00:30:36,378
Cô và cháu sẽ ổn thôi, phải không ạ?
654
00:30:37,254 --> 00:30:39,630
Cháu có một viên đá.
Cô chỉ cần chút thời gian thôi.
655
00:30:39,631 --> 00:30:40,716
Vâng ạ.
656
00:30:43,218 --> 00:30:45,220
- Vậy đã đủ chưa ạ?
- Gần đủ.
657
00:30:46,221 --> 00:30:49,682
Như mọi người thấy, ta có thể cải thiện
khả năng hấp thụ quang điện
658
00:30:49,683 --> 00:30:55,022
với vật liệu bán dẫn, được tinh chỉnh
cho các dải quang phổ cụ thể.
659
00:30:55,564 --> 00:30:57,065
Tôi nên đề cập đến những...
660
00:31:23,467 --> 00:31:25,092
- Thôi nào.
- Phải đó.
661
00:31:25,093 --> 00:31:26,177
Bác cho thêm ít đường vào nữa.
662
00:31:26,178 --> 00:31:28,137
- Là phô-mai Gouda.
- Đừng chống tay, con yêu.
663
00:31:28,138 --> 00:31:30,223
- Ừ. Đừng chống tay...
- Ôi, lạy Chúa thương xót...
664
00:31:30,224 --> 00:31:32,600
Sáng nay người ta đến lấy rác rồi mà.
665
00:31:32,601 --> 00:31:34,561
Sao thùng rác nhà bà
vẫn còn ở ngoài đường?
666
00:31:35,145 --> 00:31:36,604
Sao ông lại ở vườn nhà chúng tôi?
667
00:31:36,605 --> 00:31:38,022
Chúng tôi không cãi
với ông đâu, ông Bailey.
668
00:31:38,023 --> 00:31:39,273
Ông là thùng rác.
669
00:31:39,274 --> 00:31:40,900
Đúng rồi. Mặc xác ông, ông Bailey.
670
00:31:40,901 --> 00:31:41,984
Anh không được làm thế.
671
00:31:41,985 --> 00:31:43,069
Tôn trọng người đàn ông đó đi.
672
00:31:43,070 --> 00:31:44,987
Ông ấy là cựu binh. Xin lỗi đi.
673
00:31:44,988 --> 00:31:46,073
Vâng, thưa bác.
674
00:31:48,158 --> 00:31:49,201
Tôi xin lỗi, thưa ông.
675
00:31:50,410 --> 00:31:51,494
Cảm ơn sự phụng sự của ông.
676
00:31:51,495 --> 00:31:52,704
Phải vậy chứ. Tốt.
677
00:31:54,206 --> 00:31:56,625
Giờ thì biến khỏi đây đi. Đồ điên.
678
00:32:17,062 --> 00:32:19,565
Thằng khốn đó. Ừ.
679
00:32:21,275 --> 00:32:22,441
Cái quái gì thế?
680
00:32:22,442 --> 00:32:23,944
Anh quên cái đó.
681
00:32:24,862 --> 00:32:27,406
Đừng bước thêm bước nào nữa
nếu không muốn bị đánh.
682
00:32:32,661 --> 00:32:33,662
Sai lầm lớn rồi.
683
00:32:40,460 --> 00:32:43,338
- Thật sự muốn vậy? Lại lãnh đòn đi.
- Được rồi. Xông vào.
684
00:33:31,637 --> 00:33:33,639
Biên dịch: Gió