1 00:00:12,888 --> 00:00:15,681 Зрадлива, зрадлива Зрадлива коза 2 00:00:15,682 --> 00:00:17,099 Зрадлива коза, зрадлива... 3 00:00:17,100 --> 00:00:18,267 Що це? 4 00:00:18,268 --> 00:00:21,062 Саммер записує тіктоки, обзиває мене. 5 00:00:21,063 --> 00:00:24,233 Зрадлива, зрадлива коза Зрадлива коза 6 00:00:24,816 --> 00:00:26,192 Тиждень уже крутить цю фігню. 7 00:00:26,193 --> 00:00:27,736 Дістало. 8 00:00:29,947 --> 00:00:32,823 Мені прикро, але пісня відпадна. 9 00:00:32,824 --> 00:00:34,033 Чіпляє і не відпускає. 10 00:00:34,034 --> 00:00:36,870 - У ній є... - Так. 11 00:00:37,663 --> 00:00:42,667 Зрадлива, зрадлива Зрадлива коза 12 00:00:42,668 --> 00:00:43,668 Зрадлива коза 13 00:00:43,669 --> 00:00:45,796 - Зрадлива коза... - Я вас чую. 14 00:00:46,463 --> 00:00:47,713 Вибач. 15 00:00:47,714 --> 00:00:49,841 То як там вечеря з батьками? 16 00:00:49,842 --> 00:00:52,552 Класно. Я вчив тата грати в Call of Duty. 17 00:00:52,553 --> 00:00:54,846 Ми всю ніч обзивали 12-річних. 18 00:00:54,847 --> 00:00:57,641 - Вони вас розбили, так? - Так. Падлюки. 19 00:00:58,851 --> 00:01:01,060 А ще. Памʼятаєш мого побратима, Хорхе? 20 00:01:01,061 --> 00:01:02,436 Від якого я ховався. 21 00:01:02,437 --> 00:01:05,690 Він знову приїжджає, і тепер я точно з ним зустрінуся. 22 00:01:05,691 --> 00:01:08,985 Чудово. У терапії ми кажемо, що в тебе зростання. 23 00:01:08,986 --> 00:01:10,361 Дякую. 24 00:01:10,362 --> 00:01:13,406 Але найкраще в цьому всьому от що. 25 00:01:13,407 --> 00:01:16,159 Я відкрив для себе сидячий душ. 26 00:01:16,869 --> 00:01:19,078 - Навстоячки я більше не митимуся. - Ще б пак. 27 00:01:19,079 --> 00:01:22,708 Поки не було душового стільчика, я й ніг собі нормально не мив. 28 00:01:23,667 --> 00:01:24,501 Це огидно. 29 00:01:25,294 --> 00:01:26,962 Тату, знов зайва інформація. 30 00:01:27,838 --> 00:01:29,464 Чому ти не пішла? 31 00:01:31,425 --> 00:01:32,800 Нарешті. Ми йдемо? 32 00:01:32,801 --> 00:01:34,886 Чекай. Ще раз наповню пляшку. 33 00:01:34,887 --> 00:01:36,596 Це ще на годину. 34 00:01:36,597 --> 00:01:38,347 Тоді я вже почну похідну розмову. 35 00:01:38,348 --> 00:01:41,809 Ми з Чарлі підписали документи. Вирішили всиновлювати. 36 00:01:41,810 --> 00:01:43,019 Ура! 37 00:01:43,020 --> 00:01:44,187 - Гей! - Поздоровляю. 38 00:01:44,188 --> 00:01:45,938 - Дякую. - А чому вирішили всиновити, 39 00:01:45,939 --> 00:01:48,733 а не придивитися до дитини й попросити Ліз її вкрасти? 40 00:01:48,734 --> 00:01:50,526 Дитинку я б викрала. 41 00:01:50,527 --> 00:01:51,819 Ми в курсі. 42 00:01:51,820 --> 00:01:54,739 На святах я зможу давати волю емоціям і казати: 43 00:01:54,740 --> 00:01:56,574 «Наша дитина неначе всиновила нас». 44 00:01:56,575 --> 00:01:58,242 Це прекрасно. 45 00:01:58,243 --> 00:01:59,577 - Так. - Ти будеш класний. 46 00:01:59,578 --> 00:02:01,329 Мрію вже побачити тебе з пузцем. 47 00:02:01,330 --> 00:02:03,873 Я теж мріяв, але програв Чарлі жеребкування 48 00:02:03,874 --> 00:02:07,085 на предмет того, хто себе запустить, а хто буде поголений і накачаний. 49 00:02:07,920 --> 00:02:09,712 Але не можна дуже захоплюватися, 50 00:02:09,713 --> 00:02:12,132 бо Стюарт каже, що все може затягнутися. 51 00:02:12,716 --> 00:02:13,716 Але я не розумію. 52 00:02:13,717 --> 00:02:16,886 Як ти провернув угоду з Мебаном, не розізливши партнерів? 53 00:02:16,887 --> 00:02:20,097 Просто зайшов у море і з усім розібрався. 54 00:02:20,098 --> 00:02:23,309 - Поздоровляю. - Зайшов у море? Гарно сказано. 55 00:02:23,310 --> 00:02:25,395 Мій улюблений спосіб розвʼязувати проблеми. 56 00:02:27,606 --> 00:02:28,648 Коротше, я... 57 00:02:28,649 --> 00:02:32,109 Я зайшов, щоб поговорити про роботу зі своїм ментором. 58 00:02:32,110 --> 00:02:33,528 - Це я. - Це він. 59 00:02:33,529 --> 00:02:36,072 І він сказав, що ти теж тут будеш. 60 00:02:36,073 --> 00:02:39,575 Тому я вирішив надіти найвужчі штани 61 00:02:39,576 --> 00:02:41,285 і нагадати тобі, що хлопець, 62 00:02:41,286 --> 00:02:44,247 який запрошував тебе на побачення голосовою поштою, ще існує. 63 00:02:44,248 --> 00:02:45,581 - Ясно. - На жаль, 64 00:02:45,582 --> 00:02:47,250 я набрав кілька кілограмів, 65 00:02:47,251 --> 00:02:51,003 і тепер ці штанці перекривають мені кровообіг у паху. 66 00:02:51,004 --> 00:02:52,505 Вони таки тісні. 67 00:02:52,506 --> 00:02:54,924 Я вже піду, стягну їх із себе. 68 00:02:54,925 --> 00:02:56,092 - До зустрічі. - Бувайте. 69 00:02:56,093 --> 00:02:57,845 - Бувай, Дерріку. - Па-па. 70 00:02:58,512 --> 00:03:00,848 Як ти могла відпустити ці ідеальні половинки персика? 71 00:03:01,598 --> 00:03:04,058 Що б я з ним зробив, якби був жінкою. 72 00:03:04,059 --> 00:03:06,102 Радій, Дереку, – ти не мусиш бути жінкою. 73 00:03:06,103 --> 00:03:08,146 - Бери ложку. - А ложка – це що? 74 00:03:08,689 --> 00:03:09,897 Так, увага. 75 00:03:09,898 --> 00:03:13,442 Я визнаю, що не вхопилася за можливість. 76 00:03:13,443 --> 00:03:17,530 Коли з мамою таке сталося, Д-два дзвонив спитати, як вона, 77 00:03:17,531 --> 00:03:20,867 але я не відповіла, бо мені було соромно, що перша не подзвонила, 78 00:03:20,868 --> 00:03:22,869 - коли я на нього забила. - Ого. 79 00:03:22,870 --> 00:03:26,289 Крім того, тепер мені трохи страшно, бо якщо ми переспимо, 80 00:03:26,290 --> 00:03:28,541 це буде найгарніший чувак, з яким я була. 81 00:03:28,542 --> 00:03:29,625 - Ясно. - Так. 82 00:03:29,626 --> 00:03:30,877 Один з найгарніших. 83 00:03:30,878 --> 00:03:32,712 Ні. Безумовно найгарніший. 84 00:03:32,713 --> 00:03:34,130 Ти його бачив? 85 00:03:34,131 --> 00:03:37,301 Я на волосину від того, щоб на все забити заради трійничка з Дереками. 86 00:03:38,218 --> 00:03:39,343 Дякую, що й мене згадав. 87 00:03:39,344 --> 00:03:40,678 Тільки якщо буде другий. 88 00:03:40,679 --> 00:03:44,892 Добре. Так, він дуже привабливий, 89 00:03:45,475 --> 00:03:47,561 але хто у Ґабі другий найгарніший? 90 00:03:49,104 --> 00:03:50,730 - Кіт? - Боже мій! Кіт. 91 00:03:50,731 --> 00:03:52,773 - Кіт був вогонь. - Кіт. Так. 92 00:03:52,774 --> 00:03:55,151 - Офігенний. - Я й досі йому пишу. 93 00:03:55,152 --> 00:03:57,320 Отже, в нас є Деррік. 94 00:03:57,321 --> 00:03:59,488 Йому в потилицю гаряче дихає Кіт. 95 00:03:59,489 --> 00:04:01,575 - Так. - А на третьому місці... 96 00:04:02,951 --> 00:04:03,952 Джиммі. 97 00:04:05,287 --> 00:04:06,246 Джиммі. 98 00:04:06,914 --> 00:04:08,748 - Джої. - Ну аякже! 99 00:04:08,749 --> 00:04:11,000 - Боже. - Джої, який живе у фургоні? 100 00:04:11,001 --> 00:04:12,543 - Так. - Класний фургон. 101 00:04:12,544 --> 00:04:14,128 І член у нього був великий. 102 00:04:14,129 --> 00:04:15,588 З цим не позмагаєшся. 103 00:04:15,589 --> 00:04:16,881 - Ні. - До сраки Джої. 104 00:04:16,882 --> 00:04:20,343 Сонце, ти в порядку? Я поставлю тебе на четверте місце. 105 00:04:20,344 --> 00:04:22,679 Я третій, чорт забирай, і ви всі це знаєте. 106 00:04:23,263 --> 00:04:24,264 Ходімо гуляти. 107 00:04:50,207 --> 00:04:55,087 ПРАВДИВА ТЕРАПІЯ 108 00:04:55,712 --> 00:04:58,381 {\an8}Зрадлива, зрадлива, Зрадлива коза 109 00:04:58,382 --> 00:05:00,634 {\an8}Зрадлива коза... 110 00:05:02,219 --> 00:05:03,219 {\an8}Саммер талановита. 111 00:05:03,220 --> 00:05:04,637 {\an8}Я знаю. Таке заразне. 112 00:05:04,638 --> 00:05:06,889 {\an8}- Так. - Ти сьогодні побачишся з Еліс, 113 00:05:06,890 --> 00:05:09,601 {\an8}тому я подумав, ти маєш знати, що в неї на душі. 114 00:05:10,602 --> 00:05:11,436 {\an8}Можна? 115 00:05:12,020 --> 00:05:12,855 Заходьте, Ден. 116 00:05:14,481 --> 00:05:16,316 Вибачте, а де ви сиділи? 117 00:05:17,234 --> 00:05:18,193 Отут. 118 00:05:19,361 --> 00:05:21,153 Він не терпить нагрітих місць. 119 00:05:21,154 --> 00:05:23,657 {\an8}Тоді вам з ним є про що поговорити. 120 00:05:25,576 --> 00:05:27,077 {\an8}Сідайте, Ден. 121 00:05:28,287 --> 00:05:30,038 {\an8}У Стена завтра весілля. 122 00:05:31,248 --> 00:05:34,584 {\an8}Це мій найближчий друг, але він буде зайнятий, бо жениться, 123 00:05:34,585 --> 00:05:37,920 {\an8}а сидіти за столом з незнайомцями – це мій кошмар, 124 00:05:37,921 --> 00:05:40,799 {\an8}тому навряд чи я піду. 125 00:05:41,425 --> 00:05:43,635 {\an8}Ден, ви ж знаєте, я завжди агітую за рух уперед. 126 00:05:44,219 --> 00:05:46,804 {\an8}Дружба зі Стеном – це величезний прорив, 127 00:05:46,805 --> 00:05:51,058 {\an8}але я думаю, що також це дало вам шанс зупинитися. 128 00:05:51,059 --> 00:05:52,810 {\an8}Зупинка може бути рухом уперед. 129 00:05:52,811 --> 00:05:54,354 {\an8}Не може. 130 00:05:54,938 --> 00:05:57,232 {\an8}У дружбі важливо підтримувати один одного. 131 00:05:58,108 --> 00:05:59,693 {\an8}Ви хочете підтримати Стена чи ні? 132 00:06:02,112 --> 00:06:04,822 {\an8}Так. Я б охоче його підтримав. 133 00:06:04,823 --> 00:06:06,449 Тоді йдіть на весілля. 134 00:06:06,450 --> 00:06:10,077 У мене сумніви. Я нажаханий і впертий. Смертельне комбо. 135 00:06:10,078 --> 00:06:13,789 Ден, вибачайте, але що стосується пацієнтів, я нині в ударі. 136 00:06:13,790 --> 00:06:16,709 Я практично непереможний, а отже, ми з вами 137 00:06:16,710 --> 00:06:18,294 мусимо пробити цю стіну. 138 00:06:18,295 --> 00:06:19,754 За один сеанс? 139 00:06:19,755 --> 00:06:21,381 Ваша правда, це маячня. 140 00:06:22,007 --> 00:06:24,425 Добре. Проведемо цілий день разом. 141 00:06:24,426 --> 00:06:27,804 Ми з вами натовчемо цій проблемі пику. Починаємо зараз. 142 00:06:30,057 --> 00:06:32,642 {\an8}Чорт. Знаєте що? У мене за розкладом інший пацієнт 143 00:06:32,643 --> 00:06:34,101 {\an8}і чистка зубів сьогодні. 144 00:06:34,102 --> 00:06:35,895 {\an8}Я зроблю кілька дзвінків, 145 00:06:35,896 --> 00:06:38,106 {\an8}а тоді підемо товкти пику. Починаємо зараз. 146 00:06:40,400 --> 00:06:42,402 Це ваше нагріте місце, Ден. І ви спокійний. 147 00:06:44,530 --> 00:06:46,239 Дякую, що знову приніс мені каву. 148 00:06:46,240 --> 00:06:47,990 Хоча через пʼять хвилин заняття... 149 00:06:47,991 --> 00:06:49,158 - Та нічого. - Ага. 150 00:06:49,159 --> 00:06:51,410 Хотів розказати про себе, то розкажу стисло. 151 00:06:51,411 --> 00:06:52,328 Давай стисло. 152 00:06:52,329 --> 00:06:54,080 Я з Массачусетсу. 153 00:06:54,081 --> 00:06:55,414 Маю алергію на пеніцилін. 154 00:06:55,415 --> 00:06:58,502 Люблю все під соусом альфредо, хоч і не дружу з молочним. 155 00:06:59,586 --> 00:07:02,506 Я знайомий з Крейґом з Craigslist. Жахливий чувак. 156 00:07:04,132 --> 00:07:05,883 Я бачу тут дві перепони. 157 00:07:05,884 --> 00:07:06,926 Які? 158 00:07:06,927 --> 00:07:09,136 Те, що ти вкакуєшся від альфредо. 159 00:07:09,137 --> 00:07:10,264 Воно того варте. 160 00:07:13,100 --> 00:07:13,933 Ох, чорт. 161 00:07:13,934 --> 00:07:15,769 - Що? - Кіша. Не дивися. 162 00:07:17,980 --> 00:07:20,982 Ого. Наближається. Вона страшна? Нам тікати? 163 00:07:20,983 --> 00:07:23,192 У неї стипендія легкоатлетки. Наздожене. 164 00:07:23,193 --> 00:07:24,527 - Боже. - Вітаю. 165 00:07:24,528 --> 00:07:25,821 Що таке? 166 00:07:27,281 --> 00:07:30,867 Я буквально зараз маю вам здати есей про сімейні системи. 167 00:07:30,868 --> 00:07:32,869 Можете прочитати й поправити? 168 00:07:32,870 --> 00:07:33,870 Уточню: 169 00:07:33,871 --> 00:07:37,123 я маю прочитати й відредагувати, а потім ти мені знов здаси? 170 00:07:37,124 --> 00:07:38,249 Так. 171 00:07:38,250 --> 00:07:39,542 Сталеві яєчники. Супер. 172 00:07:39,543 --> 00:07:41,336 - Давай. - Дякую. 173 00:07:42,754 --> 00:07:44,380 Вибач. Ще раз. 174 00:07:44,381 --> 00:07:46,716 Нічого, бо тепер я скористаюся твоєю провиною, 175 00:07:46,717 --> 00:07:48,259 і ти прийдеш на побачення. 176 00:07:48,260 --> 00:07:50,094 - Справді? - Я з вами хоч зараз піду. 177 00:07:50,095 --> 00:07:51,179 - Стоп, що? - Що? 178 00:07:51,180 --> 00:07:54,600 Ви пропагуєте турботу про себе. Це і є турбота про себе. 179 00:07:55,350 --> 00:07:57,685 А ще я точно знаю, що в неї дірка на замку. 180 00:07:57,686 --> 00:07:58,978 А твоя відкрита? 181 00:07:58,979 --> 00:08:00,063 Недоречно. 182 00:08:00,981 --> 00:08:02,481 Але так. 24/7. 183 00:08:02,482 --> 00:08:04,150 Кішо, не знаю, що з тобою, 184 00:08:04,151 --> 00:08:06,153 але владнай стосунки з татом. 185 00:08:07,196 --> 00:08:09,071 Кішо, не псуй мені малину. 186 00:08:09,072 --> 00:08:11,116 Дерріку, побачення. Сьогодні ввечері. 187 00:08:12,201 --> 00:08:13,744 - Добре. - Ого. 188 00:08:15,829 --> 00:08:18,624 Я мусила. Не втрачати ж свої шанси. 189 00:08:19,166 --> 00:08:20,167 Вибачаю. 190 00:08:20,834 --> 00:08:22,210 Це вплине на мою оцінку? 191 00:08:22,211 --> 00:08:24,213 Буду з тобою відверта. Імовірно, так. 192 00:08:24,755 --> 00:08:25,589 Імовірно. 193 00:08:29,760 --> 00:08:32,720 Навіщо людині сидіти за громадським столом? 194 00:08:32,721 --> 00:08:34,972 Це класична експозиційна терапія, Ден. 195 00:08:36,015 --> 00:08:38,017 Ви знали, що ситуації, які викликають страх, 196 00:08:38,018 --> 00:08:41,230 активують скупчення нейронів у мигдалеподібному тілі? 197 00:08:41,938 --> 00:08:45,399 А експозиційна терапія допомагає вгамувати ці нейрони страху. 198 00:08:45,400 --> 00:08:46,693 - Та ви що. - Так. 199 00:08:47,361 --> 00:08:48,653 Я нічого не зрозумів. 200 00:08:48,654 --> 00:08:50,239 Довіртеся мені. Це працює. 201 00:08:51,406 --> 00:08:54,367 Раніше я боявся павуків, наприклад, тому купив про них книжку. 202 00:08:54,368 --> 00:08:56,118 Я вивчав їхні звички 203 00:08:56,119 --> 00:08:59,706 і зрештою посміливішав настільки, що зловив одного. 204 00:09:01,625 --> 00:09:04,210 А тепер, якщо бачу якусь павучу гидоту, 205 00:09:04,211 --> 00:09:07,172 дивлюся йому прямо у вісім оченят і кажу: «Тут я головний!» 206 00:09:09,550 --> 00:09:11,300 - Круто. - У вас панкейки? 207 00:09:11,301 --> 00:09:13,261 Так. Смакота нелюдська. 208 00:09:13,262 --> 00:09:15,180 Так. А у вас що? 209 00:09:17,266 --> 00:09:19,893 Так. Це панкейки, я їх собі взяв. 210 00:09:21,061 --> 00:09:23,689 - Нелюдськи смачно. - Так. 211 00:09:27,860 --> 00:09:28,776 Я на секунду. 212 00:09:28,777 --> 00:09:30,946 - Це... - Привіт, усе добре? 213 00:09:31,655 --> 00:09:32,990 Бачили вранці веселку? 214 00:09:34,157 --> 00:09:37,828 Він відійшов, тому нам уже можна не спілкуватися... 215 00:09:38,495 --> 00:09:40,705 Зробимо силове поле. 216 00:09:40,706 --> 00:09:43,040 Мені треба дещо владнати, у дочки в школі. 217 00:09:43,041 --> 00:09:45,961 Слава богу. Це була невдала ідея. 218 00:09:46,962 --> 00:09:49,715 Ден. А ви точно хочете звідси піти? 219 00:09:50,215 --> 00:09:52,509 Вибачте, що через мене ви вже не в ударі. 220 00:09:56,263 --> 00:10:00,016 Коннор ні разу мені не подзвонив, відколи поїхав у коледж. 221 00:10:00,017 --> 00:10:03,227 Тебе коли-небудь ігнорила людина, яку ти витиснув із себе? 222 00:10:03,228 --> 00:10:04,146 Ніколи. 223 00:10:05,898 --> 00:10:09,192 Слухай, ходімо повз мікроброварню. 224 00:10:09,193 --> 00:10:10,735 Я тобі щось покажу. 225 00:10:10,736 --> 00:10:14,113 Надіюся, це список синонімів до «мікроброварні». 226 00:10:14,114 --> 00:10:15,156 Дуже пафосно. 227 00:10:15,157 --> 00:10:17,533 - Це хороший пафос? - Можливо. 228 00:10:17,534 --> 00:10:18,619 До зустрічі. 229 00:10:22,331 --> 00:10:24,790 Пол. Привіт. Круто. 230 00:10:24,791 --> 00:10:26,417 Це мій друг Мак. 231 00:10:26,418 --> 00:10:28,794 Без цього можна обійтися. Я заходжу. 232 00:10:28,795 --> 00:10:29,880 Добре. 233 00:10:32,466 --> 00:10:34,218 - Це мені? - Так. 234 00:10:36,178 --> 00:10:37,136 Ти це зʼїси? 235 00:10:37,137 --> 00:10:40,556 Цю штуку, за яку я заплатив і потім приніс собі на стіл? 236 00:10:40,557 --> 00:10:41,642 Не знаю. 237 00:10:42,893 --> 00:10:45,603 Пол... Не може бути, в тебе є друг? 238 00:10:45,604 --> 00:10:47,397 Ми не чіпляємо ярликів. 239 00:10:48,023 --> 00:10:49,857 Я Рей, ми закохані. 240 00:10:49,858 --> 00:10:51,276 Чарівно. 241 00:10:52,319 --> 00:10:53,486 Я хотіла, щоб ти знав. 242 00:10:53,487 --> 00:10:56,073 Те, що ти бачив з Маком, – цілком невинні обійми. 243 00:10:56,990 --> 00:11:01,328 Якщо ти завдала собі клопоту зайти й ретельно все пояснити, 244 00:11:02,079 --> 00:11:04,331 тоді я однозначно тобі вірю. 245 00:11:04,915 --> 00:11:09,961 А ще можеш зробити мені послугу і не розказувати Дереку? 246 00:11:09,962 --> 00:11:11,963 Інтрига наростає. Є якийсь Дерек. 247 00:11:11,964 --> 00:11:13,089 Він мене дратує. 248 00:11:13,090 --> 00:11:18,344 Ми з Маком – просто давні друзі, але моєму чоловікові він не подобається. 249 00:11:18,345 --> 00:11:20,596 Я вимушений запитати. 250 00:11:20,597 --> 00:11:23,683 Цей Мак... Дурне імʼя, до речі. 251 00:11:23,684 --> 00:11:24,851 Згода. 252 00:11:24,852 --> 00:11:26,228 Він одружений? 253 00:11:27,312 --> 00:11:29,605 - Ні. - Він тебе слухає? 254 00:11:29,606 --> 00:11:32,984 Йому не наплювати на твої проблеми? 255 00:11:32,985 --> 00:11:35,571 Так. Це і є дружба. 256 00:11:36,530 --> 00:11:37,906 Ага, аякже. 257 00:11:38,866 --> 00:11:40,575 - Рей, ти неодружений. - Так. 258 00:11:40,576 --> 00:11:44,370 Ти спілкуєшся з привабливими жінками, щоб з ними просто дружити? 259 00:11:44,371 --> 00:11:45,538 Так, з однією. 260 00:11:45,539 --> 00:11:46,665 Бачиш? 261 00:11:47,165 --> 00:11:49,333 Я все чекаю, коли вона проколеться. 262 00:11:49,334 --> 00:11:50,419 А тоді... 263 00:11:51,170 --> 00:11:55,090 Два голоси за «Мак хоче тебе трахнути». 264 00:11:55,674 --> 00:11:58,551 Добре, Статлере й Волдорфе, ви обидва помиляєтеся. 265 00:11:58,552 --> 00:12:00,094 Ніхто не хоче мене трахнути. 266 00:12:00,095 --> 00:12:04,808 Тобто само собою, люди хочуть мене трахнути, але ви мене зрозуміли. 267 00:12:07,102 --> 00:12:08,228 Де ти з нею познайомився? 268 00:12:08,937 --> 00:12:10,772 Вона ледь не наклала мені в стіл. 269 00:12:11,523 --> 00:12:17,195 Отже, бійка почалася, коли Саммер прокрутила відео «Зрадлива коза» 270 00:12:17,196 --> 00:12:18,988 перед усім кафетерієм. 271 00:12:18,989 --> 00:12:21,073 - Ясно. - Еліс ухопила телефон Саммер 272 00:12:21,074 --> 00:12:23,784 і вкинула у відро з соусом ранч. 273 00:12:23,785 --> 00:12:26,121 Потім почалися верески, штовханина і... 274 00:12:29,458 --> 00:12:30,708 Я вас слухаю. 275 00:12:30,709 --> 00:12:32,835 Отже, почалися верески, штовханина, 276 00:12:32,836 --> 00:12:36,589 і чомусь місіс Прічард, учительку малювання, 277 00:12:36,590 --> 00:12:38,342 обізвали самотнім холодним страшком... 278 00:12:39,843 --> 00:12:41,844 - Вона пішла додому в сльозах. - Авжеж. 279 00:12:41,845 --> 00:12:47,434 Я це називаю Ранчґейтом, бо люблю каламбури. 280 00:12:48,477 --> 00:12:49,686 Це не каламбур. 281 00:12:50,437 --> 00:12:53,105 Додати слово «ґейт» до якогось іншого – це не каламбур. 282 00:12:53,106 --> 00:12:54,440 Але продовжуйте. 283 00:12:54,441 --> 00:12:57,110 Еліс і Саммер обох покарано. 284 00:12:57,778 --> 00:13:00,822 Такого насильства в нас не було, ну, 285 00:13:01,907 --> 00:13:03,407 з часів вашого останнього візиту. 286 00:13:03,408 --> 00:13:04,868 Напрошується питання... 287 00:13:06,703 --> 00:13:08,621 Як у вас з Еліс стосунки? 288 00:13:08,622 --> 00:13:13,961 Я так зрозумів, у вас тепер є парні татуювання батька й дочки. 289 00:13:14,461 --> 00:13:18,507 Так, але вони естетичні й не розташовані недоречно. 290 00:13:19,800 --> 00:13:20,925 Не недоречно. 291 00:13:20,926 --> 00:13:25,054 Це як мінус на мінус. Дає плюс. 292 00:13:25,055 --> 00:13:28,808 Я намагаюся вам донести, що в нас з нею чудові стосунки. 293 00:13:28,809 --> 00:13:30,059 Усе знову в нормі. 294 00:13:30,060 --> 00:13:33,020 Тату, а хто цей чувак? 295 00:13:33,021 --> 00:13:34,564 Золотко, це мій пацієнт. 296 00:13:34,565 --> 00:13:37,984 Який не хоче тут бути, бо його проблеми родом зі старшої школи. 297 00:13:37,985 --> 00:13:40,153 У всіх проблеми родом зі старшої школи, Ден! 298 00:13:42,197 --> 00:13:43,198 Розмову скінчено. 299 00:13:43,949 --> 00:13:47,159 Ну, про що вам треба з нами поговорити? 300 00:13:47,160 --> 00:13:49,745 Проблема в біографії потенційних батьків? 301 00:13:49,746 --> 00:13:52,748 Я ж казав, твій заголовок звучить як профіль у Grindr. 302 00:13:52,749 --> 00:13:55,918 «Двоє татусів шукають третього»? Працювало раніше, спрацює і тепер. 303 00:13:55,919 --> 00:13:58,754 А що таке Grindr? Підморгую. 304 00:13:58,755 --> 00:14:01,340 - Він сказав: «Підморгую»? - Сказав. 305 00:14:01,341 --> 00:14:03,426 Коротше, чудова новина. 306 00:14:03,427 --> 00:14:05,178 Так швидко – це рідкість, 307 00:14:05,179 --> 00:14:08,932 але ваша біографія, напевно, хороша, бо одна мати обрала вас. 308 00:14:09,600 --> 00:14:11,350 Боже мій. Коли? 309 00:14:11,351 --> 00:14:15,021 Стимуляція пологів у неї завтра. Дитина буде ваша перед вечерею. 310 00:14:15,022 --> 00:14:16,772 - Очманіти. - У мене масаж... 311 00:14:16,773 --> 00:14:18,650 - Це така радість. - ...скасовувати пізно. 312 00:14:21,945 --> 00:14:24,739 Ясна річ, ти сидиш удома, доки не скінчиться покарання. 313 00:14:24,740 --> 00:14:25,823 Воно на сьогодні. 314 00:14:25,824 --> 00:14:28,744 Довбана школа знає, як провчити ученицю. 315 00:14:29,328 --> 00:14:31,954 То мені не можна нікуди йти до заходу сонця? 316 00:14:31,955 --> 00:14:34,082 Ні. Можеш піти в одне місце. 317 00:14:35,209 --> 00:14:36,792 Поговорити з Саммер. 318 00:14:36,793 --> 00:14:38,295 Навіщо? 319 00:14:39,046 --> 00:14:42,089 Я безліч разів просила в неї вибачення за Коннора. 320 00:14:42,090 --> 00:14:45,802 Вибач, я не ідеальна. У мене тут горе. 321 00:14:48,180 --> 00:14:49,473 Що таке? 322 00:14:51,892 --> 00:14:53,267 Я був на твоєму місці, 323 00:14:53,268 --> 00:14:56,771 думав, що біди всіх людей – ніщо порівняно з моєю. 324 00:14:56,772 --> 00:15:00,066 Доню, мама загинула, але це не означає, 325 00:15:00,067 --> 00:15:02,027 що нам можна нехтувати проблемами інших. 326 00:15:03,153 --> 00:15:06,280 Ти хоч знаєш, що відбувається в житті Саммер? 327 00:15:06,281 --> 00:15:09,867 Вона розказувала, що кілька років не спілкується з татом. 328 00:15:09,868 --> 00:15:11,161 Мабуть, це важко. 329 00:15:12,204 --> 00:15:13,038 А ще? 330 00:15:14,206 --> 00:15:15,207 А ще... 331 00:15:16,750 --> 00:15:18,377 вона продає мамині таблетки. 332 00:15:19,294 --> 00:15:20,127 Що ще? 333 00:15:20,128 --> 00:15:24,508 Казала, що Коннор – найкраще, що з нею сталося за довгий час. 334 00:15:28,428 --> 00:15:29,263 Чорт. 335 00:15:29,888 --> 00:15:30,722 Чорт. 336 00:15:31,515 --> 00:15:32,765 Тато попрацював на славу. 337 00:15:32,766 --> 00:15:34,434 Останнім часом я в ударі. 338 00:15:35,102 --> 00:15:35,936 Дякую. 339 00:15:40,023 --> 00:15:42,567 - Стрьомно, що ви й досі тут. - Згоден. 340 00:15:42,568 --> 00:15:44,610 - Голодний? Я – так. - Я б перекусив. 341 00:15:44,611 --> 00:15:47,155 - Дивіться – павук. - Тут я головний. 342 00:15:54,746 --> 00:15:57,456 - Не віриться, що ти прийшла. - Скажу чесно: 343 00:15:57,457 --> 00:15:59,835 я не повірила, що в тебе своя мікроброварня. 344 00:16:00,502 --> 00:16:04,089 Вона існує. Кухня укомплектована персоналом, і є бармен Гектор. 345 00:16:04,673 --> 00:16:07,133 - Гектор звучить як фейк. - Так. Гектора немає. 346 00:16:07,134 --> 00:16:09,093 А ще я геть не вмію варити пиво. 347 00:16:09,094 --> 00:16:10,970 Я здогадувалася. Так. 348 00:16:10,971 --> 00:16:12,055 Але... 349 00:16:13,974 --> 00:16:15,100 оціни, як тобі. 350 00:16:16,226 --> 00:16:19,271 Ого. Що ти зробив? 351 00:16:20,981 --> 00:16:24,025 У броварні вони не те щоб дуже доречні, але... 352 00:16:24,026 --> 00:16:27,738 Подумаєш. Зварю нове пиво, назву «Ель "Гончак"» чи ще якось. 353 00:16:28,238 --> 00:16:29,405 Пʼяні люблять собак. 354 00:16:29,406 --> 00:16:31,490 Я так почала займатися песиками. 355 00:16:31,491 --> 00:16:35,120 Надудлилася мерло, а на ранок вирішила врятувати всіх собак на світі. 356 00:16:38,457 --> 00:16:41,084 Слухай, я бачу, що тобі зараз непереливки. 357 00:16:41,835 --> 00:16:44,379 Жаль тільки, що ти не бачиш себе моїми очима. 358 00:16:45,005 --> 00:16:49,258 Ти така класна, дотепна, талановита. 359 00:16:49,259 --> 00:16:50,969 Поглянь на ці фотки. 360 00:16:53,347 --> 00:16:55,557 Ти бачиш світ так, як його ніхто не бачить. 361 00:16:57,518 --> 00:17:01,313 Я передати тобі не можу, як багато це для мене важить. 362 00:17:01,813 --> 00:17:06,234 Ліззі, я заради тебе на все готовий. 363 00:17:17,496 --> 00:17:21,458 Вибач. Я мушу йти. Я так не можу. 364 00:17:25,963 --> 00:17:27,047 Чорт. 365 00:17:28,966 --> 00:17:32,385 Як на третє перше побачення, велосипеди – це чималий ризик, 366 00:17:32,386 --> 00:17:36,055 але на щастя, у мене є шикарні велосипедки, 367 00:17:36,056 --> 00:17:39,225 і я думаю, що це вогонь. 368 00:17:39,226 --> 00:17:40,852 Ух ти. 369 00:17:40,853 --> 00:17:42,645 «Ух ти» – це мені личить 370 00:17:42,646 --> 00:17:44,564 чи «Ух ти, черепашку видно»? 371 00:17:44,565 --> 00:17:46,941 «Ух ти» – це ніфіга собі, як тобі гарно. 372 00:17:46,942 --> 00:17:48,901 Тоді я не буду... 373 00:17:48,902 --> 00:17:50,404 цю красу повертати в магазин. 374 00:17:51,321 --> 00:17:53,406 Скажи, що далеко не поїдемо. 375 00:17:53,407 --> 00:17:55,658 Та 200 метрів до парку, не більше. 376 00:17:55,659 --> 00:17:58,369 Сядемо, випʼємо винця, 377 00:17:58,370 --> 00:18:00,830 поговоримо, як нам покататися ще, але не поїдемо. 378 00:18:00,831 --> 00:18:02,498 Люблю майже-спорт 379 00:18:02,499 --> 00:18:03,625 як привід хильнути. 380 00:18:05,294 --> 00:18:07,378 Ну, і яке вино ти... 381 00:18:07,379 --> 00:18:08,671 Слава богу, ти вдома. 382 00:18:08,672 --> 00:18:12,175 Вибач, що перебиваю вашу черепашкову інтервенцію. 383 00:18:12,176 --> 00:18:13,551 Я так і знала. 384 00:18:13,552 --> 00:18:14,803 Але ж гарно. 385 00:18:15,429 --> 00:18:19,223 Нам дають дитину вже завтра, і в мене від цього їде стріха! 386 00:18:19,224 --> 00:18:22,185 Чарлі відправив мене по магазинах, а я не знаю, що треба дитині, 387 00:18:22,186 --> 00:18:25,314 тому в паніці купив 20 підгузків і костюм курчати. 388 00:18:26,231 --> 00:18:27,982 Який милий. Аж яєчники засвербіли. 389 00:18:27,983 --> 00:18:29,735 Для мене це або добре, або погано. 390 00:18:32,654 --> 00:18:34,865 Це не повинно було статися так швидко. 391 00:18:35,532 --> 00:18:37,034 Я прочитав одну книжку про дітей. 392 00:18:37,993 --> 00:18:38,994 Почав читати. 393 00:18:39,912 --> 00:18:41,078 Ну добре, я купив книжку. 394 00:18:41,079 --> 00:18:42,288 Кажи правду. 395 00:18:42,289 --> 00:18:43,706 У мене й книжки такої немає! 396 00:18:43,707 --> 00:18:45,958 - Ну от. - Нема часу убезпечити будинок, 397 00:18:45,959 --> 00:18:47,793 купити автокрісло, їсти за двох. 398 00:18:47,794 --> 00:18:49,670 Я хочу свої девʼять місяців! 399 00:18:49,671 --> 00:18:51,964 Може, скажеш чоловікові, що не готовий? 400 00:18:51,965 --> 00:18:54,300 Ні, Дерріку-два. Я забагато вагався, 401 00:18:54,301 --> 00:18:56,469 коли ми затіяли це все з дитиною. 402 00:18:56,470 --> 00:18:58,596 Ти, може, не знаєш, але я наче флюгер. 403 00:18:58,597 --> 00:19:00,848 - Я зрозумів. - Не настільки флюгер. 404 00:19:00,849 --> 00:19:02,726 Боже. Я наче флюгер на тему флюгера. 405 00:19:03,644 --> 00:19:05,561 Я сказав Чарлі, що готовий, 406 00:19:05,562 --> 00:19:08,147 а тепер, якщо зміню думку, він перестане мені вірити. 407 00:19:08,148 --> 00:19:09,982 Думає, що я вислизну з дитячих дверей, 408 00:19:09,983 --> 00:19:10,900 котрі, до речі, 409 00:19:10,901 --> 00:19:13,152 доведеться встановити, якщо собачі замалі. 410 00:19:13,153 --> 00:19:14,487 А бувають дитячі двері? 411 00:19:14,488 --> 00:19:16,113 - Ні. - Ні. 412 00:19:16,114 --> 00:19:18,407 Допоможи мені. Благаю. 413 00:19:18,408 --> 00:19:20,744 Браяне, сідай. 414 00:19:21,662 --> 00:19:23,496 Я знаю, тобі важко і страшно. 415 00:19:23,497 --> 00:19:27,250 - Так. - Але я обіцяю тобі подумати про це, 416 00:19:27,251 --> 00:19:31,671 коли ми з Дерріком десять секунд покатаємося, а тоді надудлимося вина. 417 00:19:31,672 --> 00:19:33,589 - Ні. - Так. 418 00:19:33,590 --> 00:19:35,008 Нічого. 419 00:19:35,843 --> 00:19:39,762 Пропоную таке. Ти дзвониш Чарлі і всім, кому довіряєш, 420 00:19:39,763 --> 00:19:41,806 ми зайдемо в море й з усім розберемося. 421 00:19:41,807 --> 00:19:43,516 - Добре. - Так? 422 00:19:43,517 --> 00:19:45,643 Звучить прекрасно. Мені подобається. Давайте. 423 00:19:45,644 --> 00:19:48,856 - Добре. Принесу тобі води. - Дякую. У роті пересохло. 424 00:19:49,648 --> 00:19:50,649 Як він знав? 425 00:19:51,275 --> 00:19:52,692 Він мені подобається. 426 00:19:52,693 --> 00:19:56,487 Викликає відчуття одночасно спокою і хтивості. 427 00:19:56,488 --> 00:19:57,573 У мене теж. 428 00:19:58,365 --> 00:20:02,118 І якщо сьогодні я з ним не пересплю, то замордую тебе. 429 00:20:02,119 --> 00:20:03,494 - Добре. - Добре? 430 00:20:03,495 --> 00:20:05,288 - Я розумію. - От і добре. 431 00:20:05,289 --> 00:20:06,622 Я тебе зрозумів, 432 00:20:06,623 --> 00:20:08,541 але ти ж наче хотів побачитися з Хорхе. 433 00:20:08,542 --> 00:20:11,711 Тільки тому, що він єдиний з нашого підрозділу 434 00:20:11,712 --> 00:20:13,172 завжди був у доброму настрої, 435 00:20:13,755 --> 00:20:15,840 а тепер він хоче побачитися, бо йому хріново. 436 00:20:15,841 --> 00:20:17,341 Людям буває хріново. 437 00:20:17,342 --> 00:20:20,220 Я знаю, але що я зможу йому порадити? 438 00:20:21,054 --> 00:20:23,973 Хай тебе виженуть з дому? Переїдь до свого мозкоправа? 439 00:20:23,974 --> 00:20:26,809 На мене йому точно не слід покладатися. 440 00:20:26,810 --> 00:20:28,770 На такій ноті я б не починав. 441 00:20:29,771 --> 00:20:32,815 Ден, може, ви скажете Шонові, 442 00:20:32,816 --> 00:20:34,817 що вам полегшило завдання мені відкритися. 443 00:20:34,818 --> 00:20:37,612 Це тому, що він схожий на зівʼялий дуб? 444 00:20:37,613 --> 00:20:40,072 Кажи що хочеш, Пол, але сьогодні вранці 445 00:20:40,073 --> 00:20:42,825 одна жінка сказала, що я – в пʼятірці її найгарніших хлопців. 446 00:20:42,826 --> 00:20:44,327 То ти пʼятий? 447 00:20:44,328 --> 00:20:46,455 Четвертий. Викуси. 448 00:20:47,122 --> 00:20:48,290 Коротше. Ден. 449 00:20:49,625 --> 00:20:50,626 Ну, 450 00:20:51,418 --> 00:20:55,505 чесно кажучи, я почав відкриватися того дня, коли ви сказали, що ви... 451 00:20:55,506 --> 00:20:57,090 ви теж самотній. 452 00:20:58,342 --> 00:21:00,676 Я хотів, щоб мій терапевт був з тарганами, як і я. 453 00:21:00,677 --> 00:21:03,639 Тоді це потрапляння в десятку. 454 00:21:04,765 --> 00:21:08,018 Але ваша правда, схиблені люди добре допомагають іншим схибленим. 455 00:21:08,685 --> 00:21:09,853 Ось ми, наприклад. 456 00:21:11,605 --> 00:21:12,606 Що скажеш? 457 00:21:14,233 --> 00:21:15,566 О, чорт. 458 00:21:15,567 --> 00:21:17,485 - Браяне, що чути? - Слава богу, відповів. 459 00:21:17,486 --> 00:21:19,529 Думав, ти на роботі чи є щось інше нудне. 460 00:21:19,530 --> 00:21:21,030 Джиммі, ти не уявляєш... 461 00:21:21,031 --> 00:21:24,534 Він ще довго базікатиме, перш ніж у мене виникне потреба заговорити... 462 00:21:24,535 --> 00:21:25,702 Вибачте. Шон, продовжуй. 463 00:21:26,703 --> 00:21:28,288 Та гори воно. Я з ним зустрінуся. 464 00:21:29,498 --> 00:21:31,583 Дякую, інший пацієнте Джиммі. 465 00:21:32,251 --> 00:21:33,752 Це я вас вранці бачив? 466 00:21:34,503 --> 00:21:35,337 Ви в порядку? 467 00:21:36,296 --> 00:21:38,881 - Він утримує вас проти волі? - Так. 468 00:21:38,882 --> 00:21:41,259 Ні, Ден, ви хочете тут бути. 469 00:21:41,260 --> 00:21:42,969 - Я передумав. - Не передумали. 470 00:21:42,970 --> 00:21:44,053 Пол, він не передумав. 471 00:21:44,054 --> 00:21:46,097 Я вам скину список інших терапевтів. 472 00:21:46,098 --> 00:21:48,892 Нічого особистого. Я це роблю для всіх пацієнтів Джиммі. 473 00:21:50,269 --> 00:21:51,645 Піду на зустріч з Еліс. 474 00:21:52,646 --> 00:21:54,105 Ти мене слухаєш взагалі? 475 00:21:54,106 --> 00:21:56,274 - Чорт. - Клянусь, я почну спочатку. 476 00:21:56,275 --> 00:21:58,235 Браяне, авжеж, я тебе слухаю. 477 00:21:58,902 --> 00:22:00,404 Дякую, що погодилася поговорити. 478 00:22:01,113 --> 00:22:02,948 Я покарана, кращих занять немає. 479 00:22:05,617 --> 00:22:06,910 Твій тато оскаженів? 480 00:22:07,953 --> 00:22:10,330 Покарав мене аж на три години. 481 00:22:12,541 --> 00:22:13,750 А як мама відреагувала? 482 00:22:14,585 --> 00:22:17,003 Учора її викинули з «Казино Моронґо», 483 00:22:17,004 --> 00:22:19,923 тому в її списку пріоритетів це нижня позиція. 484 00:22:20,465 --> 00:22:21,466 - Капець. - Так. 485 00:22:23,010 --> 00:22:26,138 - А за що викинули? - Знов запхала в рот кості. 486 00:22:31,560 --> 00:22:32,561 В усьому я винна. 487 00:22:35,063 --> 00:22:37,982 Я з тебе познущалася, а ти цього не заслуговуєш. 488 00:22:37,983 --> 00:22:41,777 Коли мами не стало, на мене всі забили, а ти була поряд, 489 00:22:41,778 --> 00:22:44,947 а я така жахлива егоїстка, 490 00:22:44,948 --> 00:22:48,827 навіть не подумала про те, що в тебе теж купа проблем. 491 00:22:49,453 --> 00:22:51,997 Це більше не повториться. Даю слово. 492 00:22:53,165 --> 00:22:53,999 Дякую. 493 00:22:56,210 --> 00:22:57,044 Я тебе люблю. 494 00:22:57,628 --> 00:22:58,962 А я – тебе. 495 00:23:07,346 --> 00:23:08,847 А що ти робитимеш з Коннором? 496 00:23:10,057 --> 00:23:13,142 На осінніх канікулах я його поцілую, 497 00:23:13,143 --> 00:23:16,312 а потім розплачусь і скажу: «Це була помилка». 498 00:23:16,313 --> 00:23:20,525 А коли в нього будуть іспити, натякну в соцмережах на існування бойфренда. 499 00:23:20,526 --> 00:23:22,109 - Капець. - Так. Типу там вечеря, 500 00:23:22,110 --> 00:23:23,903 хлопцева рука, розумієш? 501 00:23:23,904 --> 00:23:27,574 А потім знову зійдуся з ним на День подяки, 502 00:23:28,408 --> 00:23:30,118 але скажу, що переїла, сексу не буде. 503 00:23:31,912 --> 00:23:34,248 Цей твій замисел помсти – просто відпад. 504 00:23:34,998 --> 00:23:37,792 Зрадлива, зрадлива коза. 505 00:23:37,793 --> 00:23:41,588 Зрадлива, зрадлива, зрадлива коза. 506 00:23:44,132 --> 00:23:46,133 Чому я постійно на тебе натикаюся? 507 00:23:46,134 --> 00:23:47,134 Еліс не змогла. 508 00:23:47,135 --> 00:23:49,929 Вона з Саммер, тому я пообіцяла тебе попередити. 509 00:23:49,930 --> 00:23:51,557 А подзвонити не можна було? 510 00:23:53,809 --> 00:23:55,142 Ну... 511 00:23:55,143 --> 00:23:58,104 Боже, ні. 512 00:23:58,105 --> 00:24:00,899 Розслабся. Правила я знаю. 513 00:24:01,775 --> 00:24:04,278 Тропічні. Хороші. 514 00:24:10,367 --> 00:24:12,285 - Усім дякую, що прийшли. - Так. 515 00:24:12,286 --> 00:24:14,537 Мені й досі не віриться, що зайти в море 516 00:24:14,538 --> 00:24:16,372 довелося буквально. Я думала, це типу 517 00:24:16,373 --> 00:24:18,541 метафора, коли він побивається: 518 00:24:18,542 --> 00:24:22,003 «У нас падають прибутки», «Зайдемо в море й розберемося». 519 00:24:22,004 --> 00:24:23,379 Ні. 520 00:24:23,380 --> 00:24:27,675 Океан магічний. Він допомагає побачити ситуацію чітко й виразно. 521 00:24:27,676 --> 00:24:29,385 Ну, не найгірше моє побачення. 522 00:24:29,386 --> 00:24:31,554 - Джиммі. А що ти робиш? - Так. 523 00:24:31,555 --> 00:24:33,806 Мені й досі не можна мочити тату. 524 00:24:33,807 --> 00:24:39,312 Брай, у мене цицьки скоро повідмерзають. Помагає? Тобі в голові проясніло? 525 00:24:39,313 --> 00:24:40,397 Так. 526 00:24:41,231 --> 00:24:44,525 Я думаю, даремно Джиммі набив тату. Це тупо з його боку. 527 00:24:44,526 --> 00:24:45,610 Джиммі, це жахливо. 528 00:24:45,611 --> 00:24:49,447 А ще дитина для мене – це зараз занадто, 529 00:24:49,448 --> 00:24:54,410 але я знаю, що інший шанс нам може випасти через сто років. 530 00:24:54,411 --> 00:24:59,916 Тому... Готові чи ні, треба погоджуватися? 531 00:24:59,917 --> 00:25:01,376 Запитання. 532 00:25:03,754 --> 00:25:04,588 Браян, так? 533 00:25:05,339 --> 00:25:06,672 Так, пацієнте Джиммі. 534 00:25:06,673 --> 00:25:08,758 Тут на першому плані – твої почуття, 535 00:25:08,759 --> 00:25:12,011 і це мені нагадує мої здибанки з другом, Стеном. 536 00:25:12,012 --> 00:25:16,350 Усі приділяють увагу йому і його почуттям, а моїм – ніколи. 537 00:25:16,934 --> 00:25:19,352 Тут є хлопець, яким так само нехтують. 538 00:25:19,353 --> 00:25:22,105 Хто-небудь спитав твого чоловіка про його почуття? 539 00:25:24,942 --> 00:25:26,108 Мені дуже страшно. 540 00:25:26,109 --> 00:25:29,403 Що? Тобі страшно? Чого ж ти мовчав? 541 00:25:29,404 --> 00:25:32,740 З нас двох я наче мушу бути хоробрим, хоч наляканий не менше за тебе. 542 00:25:32,741 --> 00:25:35,076 Але я хочу мати девʼять місяців. 543 00:25:35,077 --> 00:25:38,996 Щоб нас викликали в лікарню, щоб був гарнюній рюкзачок. 544 00:25:38,997 --> 00:25:40,457 Чарлі, холодно, закругляйся! 545 00:25:41,124 --> 00:25:43,043 Милий, я тебе люблю. 546 00:25:46,630 --> 00:25:49,466 Не треба нам дитини, поки обидва не будемо готові. 547 00:25:50,884 --> 00:25:52,468 - Справді? - Справді. 548 00:25:52,469 --> 00:25:54,888 У нас не буде дитини! 549 00:26:07,693 --> 00:26:08,694 Говорити будеш? 550 00:26:10,612 --> 00:26:11,780 Мак мене поцілував. 551 00:26:12,364 --> 00:26:14,199 Ну хто б міг таке передбачити? 552 00:26:16,618 --> 00:26:19,246 Заради відвертості мушу сказати, що... 553 00:26:22,416 --> 00:26:23,709 ми поцілувалися. 554 00:26:25,085 --> 00:26:27,044 Чого ти смієшся, чорт забирай? 555 00:26:27,045 --> 00:26:28,881 Мабуть, це життя. 556 00:26:30,090 --> 00:26:33,593 Недавно я мусив подивитися в очі власній невірності. 557 00:26:33,594 --> 00:26:36,013 Через 20 років після факту. 558 00:26:36,597 --> 00:26:37,471 І як пройшло? 559 00:26:37,472 --> 00:26:39,182 Ми знову друзі, 560 00:26:39,183 --> 00:26:42,269 тобто я мушу щотижня розмовляти з нею по телефону, тому... 561 00:26:43,770 --> 00:26:44,605 кепсько. 562 00:26:45,355 --> 00:26:46,689 Як мені все виправити? 563 00:26:46,690 --> 00:26:48,734 Легко. Машина часу. 564 00:26:49,610 --> 00:26:53,988 Я ніяк не можу збагнути, чому я це зробила. 565 00:26:53,989 --> 00:26:55,490 - Тут не... - Це не має значення. 566 00:26:56,074 --> 00:26:58,368 Причин є безліч, я чув їх усі. 567 00:26:58,952 --> 00:27:03,539 Брак уваги, розгубленість, втрата сенсу життя, 568 00:27:03,540 --> 00:27:06,501 порожнє гніздо, день народження насувається. 569 00:27:06,502 --> 00:27:08,128 Я вже не святкую. 570 00:27:08,712 --> 00:27:09,880 Класно тобі. 571 00:27:10,506 --> 00:27:12,256 І що мені тепер робити? 572 00:27:12,257 --> 00:27:13,675 Можеш заховати під килим, 573 00:27:15,260 --> 00:27:16,470 жити з почуттям вини, 574 00:27:17,304 --> 00:27:21,558 надіятися, що вона змотивує тебе стати кращою партнеркою. 575 00:27:22,643 --> 00:27:23,893 Але з мого досвіду 576 00:27:23,894 --> 00:27:29,607 більшість людей гризуть себе через те, що скоїли. Довіку. 577 00:27:29,608 --> 00:27:30,608 Або? 578 00:27:30,609 --> 00:27:35,072 Або можеш зізнатися, розплатитися за наслідки 579 00:27:36,323 --> 00:27:40,577 і надіятися, що це змотивує вас стати кращою парою. 580 00:27:41,328 --> 00:27:42,578 Але з мого досвіду 581 00:27:42,579 --> 00:27:45,831 більшість людей гризе провина. Довіку. 582 00:27:45,832 --> 00:27:47,458 Має бути третій варіант. 583 00:27:47,459 --> 00:27:50,128 Я чув, що скоро відкриють подорожі в космос. 584 00:27:53,715 --> 00:27:55,675 - Що б ти зробив? - Ох, Ліз. Я... 585 00:27:55,676 --> 00:27:57,636 Ну давай. Будь ласка, скажи. 586 00:28:00,013 --> 00:28:03,016 Таємниці мають звичку розкриватися. 587 00:28:05,143 --> 00:28:07,437 У мене ще не було такого секрету, 588 00:28:08,856 --> 00:28:11,608 щоб я не пожалкував про його збереження. 589 00:28:23,161 --> 00:28:24,329 Яка гидота. 590 00:28:25,330 --> 00:28:26,164 Ану віддай. 591 00:28:33,338 --> 00:28:35,882 Клас, іще одне химерне майже-побачення, 592 00:28:35,883 --> 00:28:39,595 тільки цього разу я наче припорошена пляжна хіпі. 593 00:28:42,264 --> 00:28:43,431 Я тебе поцілую. 594 00:28:43,432 --> 00:28:45,558 Ти ж знаєш, це... 595 00:28:45,559 --> 00:28:47,310 - Краще просто зробити. - Чорт. 596 00:28:47,311 --> 00:28:49,103 Не кажи, що я все зіпсував. 597 00:28:49,104 --> 00:28:51,981 Я знав, що не треба вести тебе до моря. 598 00:28:51,982 --> 00:28:53,066 Це було якось... 599 00:29:00,741 --> 00:29:01,574 Ага. 600 00:29:01,575 --> 00:29:04,368 Хочеш зайти в моє море? 601 00:29:04,369 --> 00:29:06,287 Вибач. Не знаю, чому я це сказала. 602 00:29:06,288 --> 00:29:07,581 Викинь це з голови. 603 00:29:09,458 --> 00:29:12,127 Але ти мені подобаєшся, Дерріку. 604 00:29:13,504 --> 00:29:16,048 І ти мені. Дуже. 605 00:29:19,092 --> 00:29:22,428 Допоможи знайти причину не переспати з тобою негайно, 606 00:29:22,429 --> 00:29:24,388 бо я хочу, щоб усе в нас було... 607 00:29:24,389 --> 00:29:27,100 - Так. - ...правильно. 608 00:29:30,103 --> 00:29:32,438 - Нічого не придумав. Ходімо. - Слухаюся. 609 00:29:32,439 --> 00:29:34,857 - Так. Добре. - Та ну. Я на межі. 610 00:29:34,858 --> 00:29:36,442 - Я ледь не побігла. - Я знаю. 611 00:29:36,443 --> 00:29:37,778 - Без жартів. - Так. 612 00:29:39,154 --> 00:29:41,364 Нам не можна, бо, по-перше, 613 00:29:41,365 --> 00:29:44,742 я весь у піску. 614 00:29:44,743 --> 00:29:46,786 Я теж. І тому буде 615 00:29:46,787 --> 00:29:48,497 - жахливо, боляче. - Так. 616 00:29:50,290 --> 00:29:51,290 Це ж нормально? 617 00:29:51,291 --> 00:29:55,087 Авжеж. І все одно в мене ще побачення з Кішею... 618 00:29:56,380 --> 00:29:58,047 От псих. 619 00:29:58,048 --> 00:29:59,841 Ну все. На добраніч. 620 00:29:59,842 --> 00:30:00,967 Добраніч. 621 00:30:00,968 --> 00:30:02,052 Дякую. 622 00:30:03,887 --> 00:30:05,973 Хлопці, я маю до вас розмову. 623 00:30:06,640 --> 00:30:09,517 Ми з Саммер сьогодні помирилися, і це чудово. 624 00:30:09,518 --> 00:30:11,894 Але вона сказала, що найболючіше її вразило 625 00:30:11,895 --> 00:30:14,313 те, що я була з нею нечесна. 626 00:30:14,314 --> 00:30:18,985 І я думаю, що треба розповісти татові про наше спілкування з тобою, Луїсе. 627 00:30:18,986 --> 00:30:21,112 - Так буде правильно. - Згоден. 628 00:30:21,113 --> 00:30:22,364 Я теж згоден. 629 00:30:24,575 --> 00:30:28,077 Але цікаво, чи можна якось так зробити, 630 00:30:28,078 --> 00:30:32,081 щоб ви були сильні, відважні й розказали Джиммі, 631 00:30:32,082 --> 00:30:38,004 а мене взагалі не згадували або дуже побіжно. 632 00:30:38,005 --> 00:30:40,007 - Не будь таким. - Фу. 633 00:30:40,591 --> 00:30:43,009 Тобто я теж за компанію буду сильний і відважний? 634 00:30:43,010 --> 00:30:45,637 Ясно. Супер. 635 00:30:48,390 --> 00:30:50,350 Думаєте, жінка з шарфом і досі тут? 636 00:30:52,311 --> 00:30:54,020 Минуло сім годин. 637 00:30:54,021 --> 00:30:55,938 Ваша правда. До речі, 638 00:30:55,939 --> 00:30:58,817 той Деррік – справжній красень, я ще таких не бачив. 639 00:30:59,401 --> 00:31:00,735 Один з найкрасивіших. 640 00:31:00,736 --> 00:31:03,655 Ні. Найкрасивіший. 641 00:31:05,240 --> 00:31:06,450 Сьогодні було цікаво. 642 00:31:07,075 --> 00:31:10,787 Хай навіть ми не натовкли пику проблемі. 643 00:31:12,289 --> 00:31:15,042 Ден, подумайте, скільки всього ви сьогодні зробили. 644 00:31:15,626 --> 00:31:19,378 Ходили до школи, розмовляли з незнайомцями, 645 00:31:19,379 --> 00:31:21,964 роздягалися, заходили в океан 646 00:31:21,965 --> 00:31:23,967 з людьми, яких уперше бачили. 647 00:31:24,551 --> 00:31:26,719 Спочатку я мусив вас розговорювати, 648 00:31:26,720 --> 00:31:29,222 але зрештою ви попливли по-собачому, 649 00:31:29,223 --> 00:31:31,058 рубали всю правду в білих плавках. 650 00:31:31,683 --> 00:31:32,975 Це боксери. 651 00:31:32,976 --> 00:31:35,978 Облягають, але вам до лиця. 652 00:31:35,979 --> 00:31:37,813 Для мене найстрашніше було 653 00:31:37,814 --> 00:31:42,486 десять хвилин сидіти сам на сам з тією лячною підліткою. 654 00:31:43,237 --> 00:31:44,654 Вона геть схибнута. 655 00:31:44,655 --> 00:31:46,949 - Ще раз – це моя дочка. - Хороша дівчинка. 656 00:31:47,491 --> 00:31:49,159 Але так, порівняно з нею 657 00:31:50,661 --> 00:31:52,538 весілля Стена – це квіточки. 658 00:31:55,666 --> 00:31:57,834 Тобто ви все ще в ударі, так? 659 00:31:57,835 --> 00:31:59,169 Ще б пак. 660 00:32:00,921 --> 00:32:03,006 - Обнімемося? - Нізащо. 661 00:32:03,966 --> 00:32:08,679 А потім я зупинилась і пішла. 662 00:32:10,013 --> 00:32:11,723 Це було так по-дурному. 663 00:32:12,516 --> 00:32:14,685 Я знаю, тобі, мабуть, дуже боляче. 664 00:32:18,230 --> 00:32:19,398 Будь ласка, скажи щось. 665 00:32:20,941 --> 00:32:22,108 Довго цілувалися? 666 00:32:22,109 --> 00:32:23,150 Що? 667 00:32:23,151 --> 00:32:24,403 Довго було? 668 00:32:25,946 --> 00:32:29,574 Я казатиму: «Цинциннаті», – а ти мене зупиниш. 669 00:32:29,575 --> 00:32:32,952 Ну знаєш, раз Цинциннаті, два Цинциннаті. 670 00:32:32,953 --> 00:32:35,204 - Там Міссісіпі. - А в мене – Цинциннаті. 671 00:32:35,205 --> 00:32:36,123 Добре. 672 00:32:38,000 --> 00:32:40,459 Раз Цинциннаті. 673 00:32:40,460 --> 00:32:42,713 Ти знущаєшся? 674 00:32:44,965 --> 00:32:46,216 - Два Цинциннат... - Стоп. 675 00:32:47,676 --> 00:32:49,218 Тобто два Цинциннаті. 676 00:32:49,219 --> 00:32:53,056 Ні. Одне Цинциннаті й один Цинциннат. 677 00:32:53,932 --> 00:32:54,933 Ліз... 678 00:32:57,311 --> 00:33:00,730 Я в усьому тебе підтримую. 679 00:33:00,731 --> 00:33:03,149 Ти підписала нас на догляд за собаками, 680 00:33:03,150 --> 00:33:06,069 практично взяла за дочку дитину сусіда. 681 00:33:08,071 --> 00:33:12,450 Жартуєш з мене. Та яка різниця? З мене як з гуски вода. 682 00:33:12,451 --> 00:33:13,535 Знаєш чому? 683 00:33:14,077 --> 00:33:14,911 Ні. 684 00:33:14,912 --> 00:33:19,790 Бо глибоко в душі я думав, що ми – скеля. 685 00:33:19,791 --> 00:33:20,958 Так і є. 686 00:33:20,959 --> 00:33:23,003 Я в тебе багато не просив. 687 00:33:24,421 --> 00:33:25,422 Ніколи. 688 00:33:26,173 --> 00:33:28,884 Ти знала, як я ставлюся до цього паразита, 689 00:33:29,510 --> 00:33:31,053 і все одно на це пішла. 690 00:33:33,931 --> 00:33:36,224 Зачекай. Прости мені. 691 00:33:36,225 --> 00:33:38,185 Я не хотіла, щоб таке сталося. 692 00:33:38,852 --> 00:33:40,144 Я хочу все владнати. 693 00:33:40,145 --> 00:33:42,481 Ми можемо все владнати. 694 00:33:44,107 --> 00:33:47,193 Послухай, я ж тобі розказала. 695 00:33:47,194 --> 00:33:52,490 Хіба так не краще, ніж якби ти дізнався сам? 696 00:33:52,491 --> 00:33:53,575 Правда ж, краще? 697 00:33:54,117 --> 00:33:55,369 Ну дайте обійму. 698 00:33:57,913 --> 00:34:00,998 Відірвіться на тому весіллі. 699 00:34:00,999 --> 00:34:02,042 Дякую, Джиммі. 700 00:34:30,779 --> 00:34:31,780 Чорт. 701 00:35:15,407 --> 00:35:17,409 Переклад субтитрів: Олена Любенко