1
00:00:12,888 --> 00:00:15,681
Зрадлива, зрадлива
Зрадлива коза
2
00:00:15,682 --> 00:00:17,099
Зрадлива коза, зрадлива...
3
00:00:17,100 --> 00:00:18,267
Що це?
4
00:00:18,268 --> 00:00:21,062
Саммер записує тіктоки, обзиває мене.
5
00:00:21,063 --> 00:00:24,233
Зрадлива, зрадлива коза
Зрадлива коза
6
00:00:24,816 --> 00:00:26,192
Тиждень уже крутить цю фігню.
7
00:00:26,193 --> 00:00:27,736
Дістало.
8
00:00:29,947 --> 00:00:32,823
Мені прикро, але пісня відпадна.
9
00:00:32,824 --> 00:00:34,033
Чіпляє і не відпускає.
10
00:00:34,034 --> 00:00:36,870
- У ній є...
- Так.
11
00:00:37,663 --> 00:00:42,667
Зрадлива, зрадлива
Зрадлива коза
12
00:00:42,668 --> 00:00:43,668
Зрадлива коза
13
00:00:43,669 --> 00:00:45,796
- Зрадлива коза...
- Я вас чую.
14
00:00:46,463 --> 00:00:47,713
Вибач.
15
00:00:47,714 --> 00:00:49,841
То як там вечеря з батьками?
16
00:00:49,842 --> 00:00:52,552
Класно. Я вчив тата грати в Call of Duty.
17
00:00:52,553 --> 00:00:54,846
Ми всю ніч обзивали 12-річних.
18
00:00:54,847 --> 00:00:57,641
- Вони вас розбили, так?
- Так. Падлюки.
19
00:00:58,851 --> 00:01:01,060
А ще. Памʼятаєш мого побратима, Хорхе?
20
00:01:01,061 --> 00:01:02,436
Від якого я ховався.
21
00:01:02,437 --> 00:01:05,690
Він знову приїжджає,
і тепер я точно з ним зустрінуся.
22
00:01:05,691 --> 00:01:08,985
Чудово. У терапії ми кажемо,
що в тебе зростання.
23
00:01:08,986 --> 00:01:10,361
Дякую.
24
00:01:10,362 --> 00:01:13,406
Але найкраще в цьому всьому от що.
25
00:01:13,407 --> 00:01:16,159
Я відкрив для себе сидячий душ.
26
00:01:16,869 --> 00:01:19,078
- Навстоячки я більше не митимуся.
- Ще б пак.
27
00:01:19,079 --> 00:01:22,708
Поки не було душового стільчика,
я й ніг собі нормально не мив.
28
00:01:23,667 --> 00:01:24,501
Це огидно.
29
00:01:25,294 --> 00:01:26,962
Тату, знов зайва інформація.
30
00:01:27,838 --> 00:01:29,464
Чому ти не пішла?
31
00:01:31,425 --> 00:01:32,800
Нарешті. Ми йдемо?
32
00:01:32,801 --> 00:01:34,886
Чекай. Ще раз наповню пляшку.
33
00:01:34,887 --> 00:01:36,596
Це ще на годину.
34
00:01:36,597 --> 00:01:38,347
Тоді я вже почну похідну розмову.
35
00:01:38,348 --> 00:01:41,809
Ми з Чарлі підписали документи.
Вирішили всиновлювати.
36
00:01:41,810 --> 00:01:43,019
Ура!
37
00:01:43,020 --> 00:01:44,187
- Гей!
- Поздоровляю.
38
00:01:44,188 --> 00:01:45,938
- Дякую.
- А чому вирішили всиновити,
39
00:01:45,939 --> 00:01:48,733
а не придивитися до дитини
й попросити Ліз її вкрасти?
40
00:01:48,734 --> 00:01:50,526
Дитинку я б викрала.
41
00:01:50,527 --> 00:01:51,819
Ми в курсі.
42
00:01:51,820 --> 00:01:54,739
На святах я зможу
давати волю емоціям і казати:
43
00:01:54,740 --> 00:01:56,574
«Наша дитина неначе всиновила нас».
44
00:01:56,575 --> 00:01:58,242
Це прекрасно.
45
00:01:58,243 --> 00:01:59,577
- Так.
- Ти будеш класний.
46
00:01:59,578 --> 00:02:01,329
Мрію вже побачити тебе з пузцем.
47
00:02:01,330 --> 00:02:03,873
Я теж мріяв, але програв
Чарлі жеребкування
48
00:02:03,874 --> 00:02:07,085
на предмет того, хто себе запустить,
а хто буде поголений і накачаний.
49
00:02:07,920 --> 00:02:09,712
Але не можна дуже захоплюватися,
50
00:02:09,713 --> 00:02:12,132
бо Стюарт каже, що все може затягнутися.
51
00:02:12,716 --> 00:02:13,716
Але я не розумію.
52
00:02:13,717 --> 00:02:16,886
Як ти провернув угоду з Мебаном,
не розізливши партнерів?
53
00:02:16,887 --> 00:02:20,097
Просто зайшов у море і з усім розібрався.
54
00:02:20,098 --> 00:02:23,309
- Поздоровляю.
- Зайшов у море? Гарно сказано.
55
00:02:23,310 --> 00:02:25,395
Мій улюблений спосіб
розвʼязувати проблеми.
56
00:02:27,606 --> 00:02:28,648
Коротше, я...
57
00:02:28,649 --> 00:02:32,109
Я зайшов, щоб поговорити
про роботу зі своїм ментором.
58
00:02:32,110 --> 00:02:33,528
- Це я.
- Це він.
59
00:02:33,529 --> 00:02:36,072
І він сказав, що ти теж тут будеш.
60
00:02:36,073 --> 00:02:39,575
Тому я вирішив надіти найвужчі штани
61
00:02:39,576 --> 00:02:41,285
і нагадати тобі, що хлопець,
62
00:02:41,286 --> 00:02:44,247
який запрошував тебе на побачення
голосовою поштою, ще існує.
63
00:02:44,248 --> 00:02:45,581
- Ясно.
- На жаль,
64
00:02:45,582 --> 00:02:47,250
я набрав кілька кілограмів,
65
00:02:47,251 --> 00:02:51,003
і тепер ці штанці перекривають
мені кровообіг у паху.
66
00:02:51,004 --> 00:02:52,505
Вони таки тісні.
67
00:02:52,506 --> 00:02:54,924
Я вже піду, стягну їх із себе.
68
00:02:54,925 --> 00:02:56,092
- До зустрічі.
- Бувайте.
69
00:02:56,093 --> 00:02:57,845
- Бувай, Дерріку.
- Па-па.
70
00:02:58,512 --> 00:03:00,848
Як ти могла відпустити
ці ідеальні половинки персика?
71
00:03:01,598 --> 00:03:04,058
Що б я з ним зробив, якби був жінкою.
72
00:03:04,059 --> 00:03:06,102
Радій, Дереку, – ти не мусиш бути жінкою.
73
00:03:06,103 --> 00:03:08,146
- Бери ложку.
- А ложка – це що?
74
00:03:08,689 --> 00:03:09,897
Так, увага.
75
00:03:09,898 --> 00:03:13,442
Я визнаю, що не вхопилася за можливість.
76
00:03:13,443 --> 00:03:17,530
Коли з мамою таке сталося,
Д-два дзвонив спитати, як вона,
77
00:03:17,531 --> 00:03:20,867
але я не відповіла, бо мені було
соромно, що перша не подзвонила,
78
00:03:20,868 --> 00:03:22,869
- коли я на нього забила.
- Ого.
79
00:03:22,870 --> 00:03:26,289
Крім того, тепер мені трохи страшно,
бо якщо ми переспимо,
80
00:03:26,290 --> 00:03:28,541
це буде найгарніший чувак, з яким я була.
81
00:03:28,542 --> 00:03:29,625
- Ясно.
- Так.
82
00:03:29,626 --> 00:03:30,877
Один з найгарніших.
83
00:03:30,878 --> 00:03:32,712
Ні. Безумовно найгарніший.
84
00:03:32,713 --> 00:03:34,130
Ти його бачив?
85
00:03:34,131 --> 00:03:37,301
Я на волосину від того, щоб на все забити
заради трійничка з Дереками.
86
00:03:38,218 --> 00:03:39,343
Дякую, що й мене згадав.
87
00:03:39,344 --> 00:03:40,678
Тільки якщо буде другий.
88
00:03:40,679 --> 00:03:44,892
Добре. Так, він дуже привабливий,
89
00:03:45,475 --> 00:03:47,561
але хто у Ґабі другий найгарніший?
90
00:03:49,104 --> 00:03:50,730
- Кіт?
- Боже мій! Кіт.
91
00:03:50,731 --> 00:03:52,773
- Кіт був вогонь.
- Кіт. Так.
92
00:03:52,774 --> 00:03:55,151
- Офігенний.
- Я й досі йому пишу.
93
00:03:55,152 --> 00:03:57,320
Отже, в нас є Деррік.
94
00:03:57,321 --> 00:03:59,488
Йому в потилицю гаряче дихає Кіт.
95
00:03:59,489 --> 00:04:01,575
- Так.
- А на третьому місці...
96
00:04:02,951 --> 00:04:03,952
Джиммі.
97
00:04:05,287 --> 00:04:06,246
Джиммі.
98
00:04:06,914 --> 00:04:08,748
- Джої.
- Ну аякже!
99
00:04:08,749 --> 00:04:11,000
- Боже.
- Джої, який живе у фургоні?
100
00:04:11,001 --> 00:04:12,543
- Так.
- Класний фургон.
101
00:04:12,544 --> 00:04:14,128
І член у нього був великий.
102
00:04:14,129 --> 00:04:15,588
З цим не позмагаєшся.
103
00:04:15,589 --> 00:04:16,881
- Ні.
- До сраки Джої.
104
00:04:16,882 --> 00:04:20,343
Сонце, ти в порядку?
Я поставлю тебе на четверте місце.
105
00:04:20,344 --> 00:04:22,679
Я третій, чорт забирай,
і ви всі це знаєте.
106
00:04:23,263 --> 00:04:24,264
Ходімо гуляти.
107
00:04:50,207 --> 00:04:55,087
ПРАВДИВА ТЕРАПІЯ
108
00:04:55,712 --> 00:04:58,381
{\an8}Зрадлива, зрадлива,
Зрадлива коза
109
00:04:58,382 --> 00:05:00,634
{\an8}Зрадлива коза...
110
00:05:02,219 --> 00:05:03,219
{\an8}Саммер талановита.
111
00:05:03,220 --> 00:05:04,637
{\an8}Я знаю. Таке заразне.
112
00:05:04,638 --> 00:05:06,889
{\an8}- Так.
- Ти сьогодні побачишся з Еліс,
113
00:05:06,890 --> 00:05:09,601
{\an8}тому я подумав, ти маєш знати,
що в неї на душі.
114
00:05:10,602 --> 00:05:11,436
{\an8}Можна?
115
00:05:12,020 --> 00:05:12,855
Заходьте, Ден.
116
00:05:14,481 --> 00:05:16,316
Вибачте, а де ви сиділи?
117
00:05:17,234 --> 00:05:18,193
Отут.
118
00:05:19,361 --> 00:05:21,153
Він не терпить нагрітих місць.
119
00:05:21,154 --> 00:05:23,657
{\an8}Тоді вам з ним є про що поговорити.
120
00:05:25,576 --> 00:05:27,077
{\an8}Сідайте, Ден.
121
00:05:28,287 --> 00:05:30,038
{\an8}У Стена завтра весілля.
122
00:05:31,248 --> 00:05:34,584
{\an8}Це мій найближчий друг, але він
буде зайнятий, бо жениться,
123
00:05:34,585 --> 00:05:37,920
{\an8}а сидіти за столом з незнайомцями –
це мій кошмар,
124
00:05:37,921 --> 00:05:40,799
{\an8}тому навряд чи я піду.
125
00:05:41,425 --> 00:05:43,635
{\an8}Ден, ви ж знаєте,
я завжди агітую за рух уперед.
126
00:05:44,219 --> 00:05:46,804
{\an8}Дружба зі Стеном – це величезний прорив,
127
00:05:46,805 --> 00:05:51,058
{\an8}але я думаю, що також
це дало вам шанс зупинитися.
128
00:05:51,059 --> 00:05:52,810
{\an8}Зупинка може бути рухом уперед.
129
00:05:52,811 --> 00:05:54,354
{\an8}Не може.
130
00:05:54,938 --> 00:05:57,232
{\an8}У дружбі важливо підтримувати один одного.
131
00:05:58,108 --> 00:05:59,693
{\an8}Ви хочете підтримати Стена чи ні?
132
00:06:02,112 --> 00:06:04,822
{\an8}Так. Я б охоче його підтримав.
133
00:06:04,823 --> 00:06:06,449
Тоді йдіть на весілля.
134
00:06:06,450 --> 00:06:10,077
У мене сумніви. Я нажаханий і впертий.
Смертельне комбо.
135
00:06:10,078 --> 00:06:13,789
Ден, вибачайте, але що стосується
пацієнтів, я нині в ударі.
136
00:06:13,790 --> 00:06:16,709
Я практично непереможний,
а отже, ми з вами
137
00:06:16,710 --> 00:06:18,294
мусимо пробити цю стіну.
138
00:06:18,295 --> 00:06:19,754
За один сеанс?
139
00:06:19,755 --> 00:06:21,381
Ваша правда, це маячня.
140
00:06:22,007 --> 00:06:24,425
Добре. Проведемо цілий день разом.
141
00:06:24,426 --> 00:06:27,804
Ми з вами натовчемо цій проблемі пику.
Починаємо зараз.
142
00:06:30,057 --> 00:06:32,642
{\an8}Чорт. Знаєте що?
У мене за розкладом інший пацієнт
143
00:06:32,643 --> 00:06:34,101
{\an8}і чистка зубів сьогодні.
144
00:06:34,102 --> 00:06:35,895
{\an8}Я зроблю кілька дзвінків,
145
00:06:35,896 --> 00:06:38,106
{\an8}а тоді підемо товкти пику.
Починаємо зараз.
146
00:06:40,400 --> 00:06:42,402
Це ваше нагріте місце, Ден.
І ви спокійний.
147
00:06:44,530 --> 00:06:46,239
Дякую, що знову приніс мені каву.
148
00:06:46,240 --> 00:06:47,990
Хоча через пʼять хвилин заняття...
149
00:06:47,991 --> 00:06:49,158
- Та нічого.
- Ага.
150
00:06:49,159 --> 00:06:51,410
Хотів розказати про себе,
то розкажу стисло.
151
00:06:51,411 --> 00:06:52,328
Давай стисло.
152
00:06:52,329 --> 00:06:54,080
Я з Массачусетсу.
153
00:06:54,081 --> 00:06:55,414
Маю алергію на пеніцилін.
154
00:06:55,415 --> 00:06:58,502
Люблю все під соусом альфредо,
хоч і не дружу з молочним.
155
00:06:59,586 --> 00:07:02,506
Я знайомий з Крейґом з Craigslist.
Жахливий чувак.
156
00:07:04,132 --> 00:07:05,883
Я бачу тут дві перепони.
157
00:07:05,884 --> 00:07:06,926
Які?
158
00:07:06,927 --> 00:07:09,136
Те, що ти вкакуєшся від альфредо.
159
00:07:09,137 --> 00:07:10,264
Воно того варте.
160
00:07:13,100 --> 00:07:13,933
Ох, чорт.
161
00:07:13,934 --> 00:07:15,769
- Що?
- Кіша. Не дивися.
162
00:07:17,980 --> 00:07:20,982
Ого. Наближається.
Вона страшна? Нам тікати?
163
00:07:20,983 --> 00:07:23,192
У неї стипендія легкоатлетки. Наздожене.
164
00:07:23,193 --> 00:07:24,527
- Боже.
- Вітаю.
165
00:07:24,528 --> 00:07:25,821
Що таке?
166
00:07:27,281 --> 00:07:30,867
Я буквально зараз маю вам здати
есей про сімейні системи.
167
00:07:30,868 --> 00:07:32,869
Можете прочитати й поправити?
168
00:07:32,870 --> 00:07:33,870
Уточню:
169
00:07:33,871 --> 00:07:37,123
я маю прочитати й відредагувати,
а потім ти мені знов здаси?
170
00:07:37,124 --> 00:07:38,249
Так.
171
00:07:38,250 --> 00:07:39,542
Сталеві яєчники. Супер.
172
00:07:39,543 --> 00:07:41,336
- Давай.
- Дякую.
173
00:07:42,754 --> 00:07:44,380
Вибач. Ще раз.
174
00:07:44,381 --> 00:07:46,716
Нічого, бо тепер я скористаюся
твоєю провиною,
175
00:07:46,717 --> 00:07:48,259
і ти прийдеш на побачення.
176
00:07:48,260 --> 00:07:50,094
- Справді?
- Я з вами хоч зараз піду.
177
00:07:50,095 --> 00:07:51,179
- Стоп, що?
- Що?
178
00:07:51,180 --> 00:07:54,600
Ви пропагуєте турботу про себе.
Це і є турбота про себе.
179
00:07:55,350 --> 00:07:57,685
А ще я точно знаю,
що в неї дірка на замку.
180
00:07:57,686 --> 00:07:58,978
А твоя відкрита?
181
00:07:58,979 --> 00:08:00,063
Недоречно.
182
00:08:00,981 --> 00:08:02,481
Але так. 24/7.
183
00:08:02,482 --> 00:08:04,150
Кішо, не знаю, що з тобою,
184
00:08:04,151 --> 00:08:06,153
але владнай стосунки з татом.
185
00:08:07,196 --> 00:08:09,071
Кішо, не псуй мені малину.
186
00:08:09,072 --> 00:08:11,116
Дерріку, побачення. Сьогодні ввечері.
187
00:08:12,201 --> 00:08:13,744
- Добре.
- Ого.
188
00:08:15,829 --> 00:08:18,624
Я мусила. Не втрачати ж свої шанси.
189
00:08:19,166 --> 00:08:20,167
Вибачаю.
190
00:08:20,834 --> 00:08:22,210
Це вплине на мою оцінку?
191
00:08:22,211 --> 00:08:24,213
Буду з тобою відверта. Імовірно, так.
192
00:08:24,755 --> 00:08:25,589
Імовірно.
193
00:08:29,760 --> 00:08:32,720
Навіщо людині
сидіти за громадським столом?
194
00:08:32,721 --> 00:08:34,972
Це класична експозиційна терапія, Ден.
195
00:08:36,015 --> 00:08:38,017
Ви знали, що ситуації,
які викликають страх,
196
00:08:38,018 --> 00:08:41,230
активують скупчення нейронів
у мигдалеподібному тілі?
197
00:08:41,938 --> 00:08:45,399
А експозиційна терапія
допомагає вгамувати ці нейрони страху.
198
00:08:45,400 --> 00:08:46,693
- Та ви що.
- Так.
199
00:08:47,361 --> 00:08:48,653
Я нічого не зрозумів.
200
00:08:48,654 --> 00:08:50,239
Довіртеся мені. Це працює.
201
00:08:51,406 --> 00:08:54,367
Раніше я боявся павуків, наприклад,
тому купив про них книжку.
202
00:08:54,368 --> 00:08:56,118
Я вивчав їхні звички
203
00:08:56,119 --> 00:08:59,706
і зрештою посміливішав
настільки, що зловив одного.
204
00:09:01,625 --> 00:09:04,210
А тепер, якщо бачу якусь павучу гидоту,
205
00:09:04,211 --> 00:09:07,172
дивлюся йому прямо у вісім оченят
і кажу: «Тут я головний!»
206
00:09:09,550 --> 00:09:11,300
- Круто.
- У вас панкейки?
207
00:09:11,301 --> 00:09:13,261
Так. Смакота нелюдська.
208
00:09:13,262 --> 00:09:15,180
Так. А у вас що?
209
00:09:17,266 --> 00:09:19,893
Так. Це панкейки, я їх собі взяв.
210
00:09:21,061 --> 00:09:23,689
- Нелюдськи смачно.
- Так.
211
00:09:27,860 --> 00:09:28,776
Я на секунду.
212
00:09:28,777 --> 00:09:30,946
- Це...
- Привіт, усе добре?
213
00:09:31,655 --> 00:09:32,990
Бачили вранці веселку?
214
00:09:34,157 --> 00:09:37,828
Він відійшов, тому нам
уже можна не спілкуватися...
215
00:09:38,495 --> 00:09:40,705
Зробимо силове поле.
216
00:09:40,706 --> 00:09:43,040
Мені треба дещо владнати, у дочки в школі.
217
00:09:43,041 --> 00:09:45,961
Слава богу. Це була невдала ідея.
218
00:09:46,962 --> 00:09:49,715
Ден. А ви точно хочете звідси піти?
219
00:09:50,215 --> 00:09:52,509
Вибачте, що через мене ви вже не в ударі.
220
00:09:56,263 --> 00:10:00,016
Коннор ні разу мені не подзвонив,
відколи поїхав у коледж.
221
00:10:00,017 --> 00:10:03,227
Тебе коли-небудь ігнорила людина,
яку ти витиснув із себе?
222
00:10:03,228 --> 00:10:04,146
Ніколи.
223
00:10:05,898 --> 00:10:09,192
Слухай, ходімо повз мікроброварню.
224
00:10:09,193 --> 00:10:10,735
Я тобі щось покажу.
225
00:10:10,736 --> 00:10:14,113
Надіюся, це список
синонімів до «мікроброварні».
226
00:10:14,114 --> 00:10:15,156
Дуже пафосно.
227
00:10:15,157 --> 00:10:17,533
- Це хороший пафос?
- Можливо.
228
00:10:17,534 --> 00:10:18,619
До зустрічі.
229
00:10:22,331 --> 00:10:24,790
Пол. Привіт. Круто.
230
00:10:24,791 --> 00:10:26,417
Це мій друг Мак.
231
00:10:26,418 --> 00:10:28,794
Без цього можна обійтися. Я заходжу.
232
00:10:28,795 --> 00:10:29,880
Добре.
233
00:10:32,466 --> 00:10:34,218
- Це мені?
- Так.
234
00:10:36,178 --> 00:10:37,136
Ти це зʼїси?
235
00:10:37,137 --> 00:10:40,556
Цю штуку, за яку я заплатив
і потім приніс собі на стіл?
236
00:10:40,557 --> 00:10:41,642
Не знаю.
237
00:10:42,893 --> 00:10:45,603
Пол... Не може бути, в тебе є друг?
238
00:10:45,604 --> 00:10:47,397
Ми не чіпляємо ярликів.
239
00:10:48,023 --> 00:10:49,857
Я Рей, ми закохані.
240
00:10:49,858 --> 00:10:51,276
Чарівно.
241
00:10:52,319 --> 00:10:53,486
Я хотіла, щоб ти знав.
242
00:10:53,487 --> 00:10:56,073
Те, що ти бачив з Маком, –
цілком невинні обійми.
243
00:10:56,990 --> 00:11:01,328
Якщо ти завдала собі клопоту зайти
й ретельно все пояснити,
244
00:11:02,079 --> 00:11:04,331
тоді я однозначно тобі вірю.
245
00:11:04,915 --> 00:11:09,961
А ще можеш зробити мені послугу
і не розказувати Дереку?
246
00:11:09,962 --> 00:11:11,963
Інтрига наростає. Є якийсь Дерек.
247
00:11:11,964 --> 00:11:13,089
Він мене дратує.
248
00:11:13,090 --> 00:11:18,344
Ми з Маком – просто давні друзі,
але моєму чоловікові він не подобається.
249
00:11:18,345 --> 00:11:20,596
Я вимушений запитати.
250
00:11:20,597 --> 00:11:23,683
Цей Мак... Дурне імʼя, до речі.
251
00:11:23,684 --> 00:11:24,851
Згода.
252
00:11:24,852 --> 00:11:26,228
Він одружений?
253
00:11:27,312 --> 00:11:29,605
- Ні.
- Він тебе слухає?
254
00:11:29,606 --> 00:11:32,984
Йому не наплювати на твої проблеми?
255
00:11:32,985 --> 00:11:35,571
Так. Це і є дружба.
256
00:11:36,530 --> 00:11:37,906
Ага, аякже.
257
00:11:38,866 --> 00:11:40,575
- Рей, ти неодружений.
- Так.
258
00:11:40,576 --> 00:11:44,370
Ти спілкуєшся з привабливими жінками,
щоб з ними просто дружити?
259
00:11:44,371 --> 00:11:45,538
Так, з однією.
260
00:11:45,539 --> 00:11:46,665
Бачиш?
261
00:11:47,165 --> 00:11:49,333
Я все чекаю, коли вона проколеться.
262
00:11:49,334 --> 00:11:50,419
А тоді...
263
00:11:51,170 --> 00:11:55,090
Два голоси за «Мак хоче тебе трахнути».
264
00:11:55,674 --> 00:11:58,551
Добре, Статлере й Волдорфе,
ви обидва помиляєтеся.
265
00:11:58,552 --> 00:12:00,094
Ніхто не хоче мене трахнути.
266
00:12:00,095 --> 00:12:04,808
Тобто само собою, люди хочуть мене
трахнути, але ви мене зрозуміли.
267
00:12:07,102 --> 00:12:08,228
Де ти з нею познайомився?
268
00:12:08,937 --> 00:12:10,772
Вона ледь не наклала мені в стіл.
269
00:12:11,523 --> 00:12:17,195
Отже, бійка почалася, коли Саммер
прокрутила відео «Зрадлива коза»
270
00:12:17,196 --> 00:12:18,988
перед усім кафетерієм.
271
00:12:18,989 --> 00:12:21,073
- Ясно.
- Еліс ухопила телефон Саммер
272
00:12:21,074 --> 00:12:23,784
і вкинула у відро з соусом ранч.
273
00:12:23,785 --> 00:12:26,121
Потім почалися верески, штовханина і...
274
00:12:29,458 --> 00:12:30,708
Я вас слухаю.
275
00:12:30,709 --> 00:12:32,835
Отже, почалися верески, штовханина,
276
00:12:32,836 --> 00:12:36,589
і чомусь місіс Прічард,
учительку малювання,
277
00:12:36,590 --> 00:12:38,342
обізвали самотнім холодним страшком...
278
00:12:39,843 --> 00:12:41,844
- Вона пішла додому в сльозах.
- Авжеж.
279
00:12:41,845 --> 00:12:47,434
Я це називаю Ранчґейтом,
бо люблю каламбури.
280
00:12:48,477 --> 00:12:49,686
Це не каламбур.
281
00:12:50,437 --> 00:12:53,105
Додати слово «ґейт» до якогось іншого –
це не каламбур.
282
00:12:53,106 --> 00:12:54,440
Але продовжуйте.
283
00:12:54,441 --> 00:12:57,110
Еліс і Саммер обох покарано.
284
00:12:57,778 --> 00:13:00,822
Такого насильства в нас не було, ну,
285
00:13:01,907 --> 00:13:03,407
з часів вашого останнього візиту.
286
00:13:03,408 --> 00:13:04,868
Напрошується питання...
287
00:13:06,703 --> 00:13:08,621
Як у вас з Еліс стосунки?
288
00:13:08,622 --> 00:13:13,961
Я так зрозумів, у вас тепер є
парні татуювання батька й дочки.
289
00:13:14,461 --> 00:13:18,507
Так, але вони естетичні
й не розташовані недоречно.
290
00:13:19,800 --> 00:13:20,925
Не недоречно.
291
00:13:20,926 --> 00:13:25,054
Це як мінус на мінус. Дає плюс.
292
00:13:25,055 --> 00:13:28,808
Я намагаюся вам донести,
що в нас з нею чудові стосунки.
293
00:13:28,809 --> 00:13:30,059
Усе знову в нормі.
294
00:13:30,060 --> 00:13:33,020
Тату, а хто цей чувак?
295
00:13:33,021 --> 00:13:34,564
Золотко, це мій пацієнт.
296
00:13:34,565 --> 00:13:37,984
Який не хоче тут бути, бо його
проблеми родом зі старшої школи.
297
00:13:37,985 --> 00:13:40,153
У всіх проблеми родом
зі старшої школи, Ден!
298
00:13:42,197 --> 00:13:43,198
Розмову скінчено.
299
00:13:43,949 --> 00:13:47,159
Ну, про що вам треба з нами поговорити?
300
00:13:47,160 --> 00:13:49,745
Проблема в біографії потенційних батьків?
301
00:13:49,746 --> 00:13:52,748
Я ж казав, твій заголовок звучить
як профіль у Grindr.
302
00:13:52,749 --> 00:13:55,918
«Двоє татусів шукають третього»?
Працювало раніше, спрацює і тепер.
303
00:13:55,919 --> 00:13:58,754
А що таке Grindr? Підморгую.
304
00:13:58,755 --> 00:14:01,340
- Він сказав: «Підморгую»?
- Сказав.
305
00:14:01,341 --> 00:14:03,426
Коротше, чудова новина.
306
00:14:03,427 --> 00:14:05,178
Так швидко – це рідкість,
307
00:14:05,179 --> 00:14:08,932
але ваша біографія, напевно, хороша,
бо одна мати обрала вас.
308
00:14:09,600 --> 00:14:11,350
Боже мій. Коли?
309
00:14:11,351 --> 00:14:15,021
Стимуляція пологів у неї завтра.
Дитина буде ваша перед вечерею.
310
00:14:15,022 --> 00:14:16,772
- Очманіти.
- У мене масаж...
311
00:14:16,773 --> 00:14:18,650
- Це така радість.
- ...скасовувати пізно.
312
00:14:21,945 --> 00:14:24,739
Ясна річ, ти сидиш удома,
доки не скінчиться покарання.
313
00:14:24,740 --> 00:14:25,823
Воно на сьогодні.
314
00:14:25,824 --> 00:14:28,744
Довбана школа знає, як провчити ученицю.
315
00:14:29,328 --> 00:14:31,954
То мені не можна нікуди йти
до заходу сонця?
316
00:14:31,955 --> 00:14:34,082
Ні. Можеш піти в одне місце.
317
00:14:35,209 --> 00:14:36,792
Поговорити з Саммер.
318
00:14:36,793 --> 00:14:38,295
Навіщо?
319
00:14:39,046 --> 00:14:42,089
Я безліч разів просила в неї
вибачення за Коннора.
320
00:14:42,090 --> 00:14:45,802
Вибач, я не ідеальна. У мене тут горе.
321
00:14:48,180 --> 00:14:49,473
Що таке?
322
00:14:51,892 --> 00:14:53,267
Я був на твоєму місці,
323
00:14:53,268 --> 00:14:56,771
думав, що біди всіх людей –
ніщо порівняно з моєю.
324
00:14:56,772 --> 00:15:00,066
Доню, мама загинула, але це не означає,
325
00:15:00,067 --> 00:15:02,027
що нам можна нехтувати
проблемами інших.
326
00:15:03,153 --> 00:15:06,280
Ти хоч знаєш,
що відбувається в житті Саммер?
327
00:15:06,281 --> 00:15:09,867
Вона розказувала,
що кілька років не спілкується з татом.
328
00:15:09,868 --> 00:15:11,161
Мабуть, це важко.
329
00:15:12,204 --> 00:15:13,038
А ще?
330
00:15:14,206 --> 00:15:15,207
А ще...
331
00:15:16,750 --> 00:15:18,377
вона продає мамині таблетки.
332
00:15:19,294 --> 00:15:20,127
Що ще?
333
00:15:20,128 --> 00:15:24,508
Казала, що Коннор – найкраще,
що з нею сталося за довгий час.
334
00:15:28,428 --> 00:15:29,263
Чорт.
335
00:15:29,888 --> 00:15:30,722
Чорт.
336
00:15:31,515 --> 00:15:32,765
Тато попрацював на славу.
337
00:15:32,766 --> 00:15:34,434
Останнім часом я в ударі.
338
00:15:35,102 --> 00:15:35,936
Дякую.
339
00:15:40,023 --> 00:15:42,567
- Стрьомно, що ви й досі тут.
- Згоден.
340
00:15:42,568 --> 00:15:44,610
- Голодний? Я – так.
- Я б перекусив.
341
00:15:44,611 --> 00:15:47,155
- Дивіться – павук.
- Тут я головний.
342
00:15:54,746 --> 00:15:57,456
- Не віриться, що ти прийшла.
- Скажу чесно:
343
00:15:57,457 --> 00:15:59,835
я не повірила, що в тебе
своя мікроброварня.
344
00:16:00,502 --> 00:16:04,089
Вона існує. Кухня укомплектована
персоналом, і є бармен Гектор.
345
00:16:04,673 --> 00:16:07,133
- Гектор звучить як фейк.
- Так. Гектора немає.
346
00:16:07,134 --> 00:16:09,093
А ще я геть не вмію варити пиво.
347
00:16:09,094 --> 00:16:10,970
Я здогадувалася. Так.
348
00:16:10,971 --> 00:16:12,055
Але...
349
00:16:13,974 --> 00:16:15,100
оціни, як тобі.
350
00:16:16,226 --> 00:16:19,271
Ого. Що ти зробив?
351
00:16:20,981 --> 00:16:24,025
У броварні вони
не те щоб дуже доречні, але...
352
00:16:24,026 --> 00:16:27,738
Подумаєш. Зварю нове пиво, назву
«Ель "Гончак"» чи ще якось.
353
00:16:28,238 --> 00:16:29,405
Пʼяні люблять собак.
354
00:16:29,406 --> 00:16:31,490
Я так почала займатися песиками.
355
00:16:31,491 --> 00:16:35,120
Надудлилася мерло, а на ранок
вирішила врятувати всіх собак на світі.
356
00:16:38,457 --> 00:16:41,084
Слухай, я бачу, що тобі зараз непереливки.
357
00:16:41,835 --> 00:16:44,379
Жаль тільки,
що ти не бачиш себе моїми очима.
358
00:16:45,005 --> 00:16:49,258
Ти така класна, дотепна, талановита.
359
00:16:49,259 --> 00:16:50,969
Поглянь на ці фотки.
360
00:16:53,347 --> 00:16:55,557
Ти бачиш світ так,
як його ніхто не бачить.
361
00:16:57,518 --> 00:17:01,313
Я передати тобі не можу,
як багато це для мене важить.
362
00:17:01,813 --> 00:17:06,234
Ліззі, я заради тебе на все готовий.
363
00:17:17,496 --> 00:17:21,458
Вибач. Я мушу йти. Я так не можу.
364
00:17:25,963 --> 00:17:27,047
Чорт.
365
00:17:28,966 --> 00:17:32,385
Як на третє перше побачення,
велосипеди – це чималий ризик,
366
00:17:32,386 --> 00:17:36,055
але на щастя, у мене є
шикарні велосипедки,
367
00:17:36,056 --> 00:17:39,225
і я думаю, що це вогонь.
368
00:17:39,226 --> 00:17:40,852
Ух ти.
369
00:17:40,853 --> 00:17:42,645
«Ух ти» – це мені личить
370
00:17:42,646 --> 00:17:44,564
чи «Ух ти, черепашку видно»?
371
00:17:44,565 --> 00:17:46,941
«Ух ти» – це ніфіга собі, як тобі гарно.
372
00:17:46,942 --> 00:17:48,901
Тоді я не буду...
373
00:17:48,902 --> 00:17:50,404
цю красу повертати в магазин.
374
00:17:51,321 --> 00:17:53,406
Скажи, що далеко не поїдемо.
375
00:17:53,407 --> 00:17:55,658
Та 200 метрів до парку, не більше.
376
00:17:55,659 --> 00:17:58,369
Сядемо, випʼємо винця,
377
00:17:58,370 --> 00:18:00,830
поговоримо, як нам
покататися ще, але не поїдемо.
378
00:18:00,831 --> 00:18:02,498
Люблю майже-спорт
379
00:18:02,499 --> 00:18:03,625
як привід хильнути.
380
00:18:05,294 --> 00:18:07,378
Ну, і яке вино ти...
381
00:18:07,379 --> 00:18:08,671
Слава богу, ти вдома.
382
00:18:08,672 --> 00:18:12,175
Вибач, що перебиваю вашу
черепашкову інтервенцію.
383
00:18:12,176 --> 00:18:13,551
Я так і знала.
384
00:18:13,552 --> 00:18:14,803
Але ж гарно.
385
00:18:15,429 --> 00:18:19,223
Нам дають дитину вже завтра,
і в мене від цього їде стріха!
386
00:18:19,224 --> 00:18:22,185
Чарлі відправив мене по магазинах,
а я не знаю, що треба дитині,
387
00:18:22,186 --> 00:18:25,314
тому в паніці купив 20 підгузків
і костюм курчати.
388
00:18:26,231 --> 00:18:27,982
Який милий. Аж яєчники засвербіли.
389
00:18:27,983 --> 00:18:29,735
Для мене це або добре, або погано.
390
00:18:32,654 --> 00:18:34,865
Це не повинно було статися так швидко.
391
00:18:35,532 --> 00:18:37,034
Я прочитав одну книжку про дітей.
392
00:18:37,993 --> 00:18:38,994
Почав читати.
393
00:18:39,912 --> 00:18:41,078
Ну добре, я купив книжку.
394
00:18:41,079 --> 00:18:42,288
Кажи правду.
395
00:18:42,289 --> 00:18:43,706
У мене й книжки такої немає!
396
00:18:43,707 --> 00:18:45,958
- Ну от.
- Нема часу убезпечити будинок,
397
00:18:45,959 --> 00:18:47,793
купити автокрісло, їсти за двох.
398
00:18:47,794 --> 00:18:49,670
Я хочу свої девʼять місяців!
399
00:18:49,671 --> 00:18:51,964
Може, скажеш чоловікові, що не готовий?
400
00:18:51,965 --> 00:18:54,300
Ні, Дерріку-два. Я забагато вагався,
401
00:18:54,301 --> 00:18:56,469
коли ми затіяли це все з дитиною.
402
00:18:56,470 --> 00:18:58,596
Ти, може, не знаєш, але я наче флюгер.
403
00:18:58,597 --> 00:19:00,848
- Я зрозумів.
- Не настільки флюгер.
404
00:19:00,849 --> 00:19:02,726
Боже. Я наче флюгер на тему флюгера.
405
00:19:03,644 --> 00:19:05,561
Я сказав Чарлі, що готовий,
406
00:19:05,562 --> 00:19:08,147
а тепер, якщо зміню думку,
він перестане мені вірити.
407
00:19:08,148 --> 00:19:09,982
Думає, що я вислизну з дитячих дверей,
408
00:19:09,983 --> 00:19:10,900
котрі, до речі,
409
00:19:10,901 --> 00:19:13,152
доведеться встановити, якщо собачі замалі.
410
00:19:13,153 --> 00:19:14,487
А бувають дитячі двері?
411
00:19:14,488 --> 00:19:16,113
- Ні.
- Ні.
412
00:19:16,114 --> 00:19:18,407
Допоможи мені. Благаю.
413
00:19:18,408 --> 00:19:20,744
Браяне, сідай.
414
00:19:21,662 --> 00:19:23,496
Я знаю, тобі важко і страшно.
415
00:19:23,497 --> 00:19:27,250
- Так.
- Але я обіцяю тобі подумати про це,
416
00:19:27,251 --> 00:19:31,671
коли ми з Дерріком десять секунд
покатаємося, а тоді надудлимося вина.
417
00:19:31,672 --> 00:19:33,589
- Ні.
- Так.
418
00:19:33,590 --> 00:19:35,008
Нічого.
419
00:19:35,843 --> 00:19:39,762
Пропоную таке. Ти дзвониш Чарлі
і всім, кому довіряєш,
420
00:19:39,763 --> 00:19:41,806
ми зайдемо в море й з усім розберемося.
421
00:19:41,807 --> 00:19:43,516
- Добре.
- Так?
422
00:19:43,517 --> 00:19:45,643
Звучить прекрасно.
Мені подобається. Давайте.
423
00:19:45,644 --> 00:19:48,856
- Добре. Принесу тобі води.
- Дякую. У роті пересохло.
424
00:19:49,648 --> 00:19:50,649
Як він знав?
425
00:19:51,275 --> 00:19:52,692
Він мені подобається.
426
00:19:52,693 --> 00:19:56,487
Викликає відчуття одночасно
спокою і хтивості.
427
00:19:56,488 --> 00:19:57,573
У мене теж.
428
00:19:58,365 --> 00:20:02,118
І якщо сьогодні я з ним не пересплю,
то замордую тебе.
429
00:20:02,119 --> 00:20:03,494
- Добре.
- Добре?
430
00:20:03,495 --> 00:20:05,288
- Я розумію.
- От і добре.
431
00:20:05,289 --> 00:20:06,622
Я тебе зрозумів,
432
00:20:06,623 --> 00:20:08,541
але ти ж наче хотів побачитися з Хорхе.
433
00:20:08,542 --> 00:20:11,711
Тільки тому, що він єдиний
з нашого підрозділу
434
00:20:11,712 --> 00:20:13,172
завжди був у доброму настрої,
435
00:20:13,755 --> 00:20:15,840
а тепер він хоче побачитися,
бо йому хріново.
436
00:20:15,841 --> 00:20:17,341
Людям буває хріново.
437
00:20:17,342 --> 00:20:20,220
Я знаю, але що я зможу йому порадити?
438
00:20:21,054 --> 00:20:23,973
Хай тебе виженуть з дому?
Переїдь до свого мозкоправа?
439
00:20:23,974 --> 00:20:26,809
На мене йому точно не слід покладатися.
440
00:20:26,810 --> 00:20:28,770
На такій ноті я б не починав.
441
00:20:29,771 --> 00:20:32,815
Ден, може, ви скажете Шонові,
442
00:20:32,816 --> 00:20:34,817
що вам полегшило завдання
мені відкритися.
443
00:20:34,818 --> 00:20:37,612
Це тому, що він схожий на зівʼялий дуб?
444
00:20:37,613 --> 00:20:40,072
Кажи що хочеш, Пол, але сьогодні вранці
445
00:20:40,073 --> 00:20:42,825
одна жінка сказала, що я –
в пʼятірці її найгарніших хлопців.
446
00:20:42,826 --> 00:20:44,327
То ти пʼятий?
447
00:20:44,328 --> 00:20:46,455
Четвертий. Викуси.
448
00:20:47,122 --> 00:20:48,290
Коротше. Ден.
449
00:20:49,625 --> 00:20:50,626
Ну,
450
00:20:51,418 --> 00:20:55,505
чесно кажучи, я почав відкриватися
того дня, коли ви сказали, що ви...
451
00:20:55,506 --> 00:20:57,090
ви теж самотній.
452
00:20:58,342 --> 00:21:00,676
Я хотів, щоб мій терапевт
був з тарганами, як і я.
453
00:21:00,677 --> 00:21:03,639
Тоді це потрапляння в десятку.
454
00:21:04,765 --> 00:21:08,018
Але ваша правда, схиблені люди
добре допомагають іншим схибленим.
455
00:21:08,685 --> 00:21:09,853
Ось ми, наприклад.
456
00:21:11,605 --> 00:21:12,606
Що скажеш?
457
00:21:14,233 --> 00:21:15,566
О, чорт.
458
00:21:15,567 --> 00:21:17,485
- Браяне, що чути?
- Слава богу, відповів.
459
00:21:17,486 --> 00:21:19,529
Думав, ти на роботі чи є щось інше нудне.
460
00:21:19,530 --> 00:21:21,030
Джиммі, ти не уявляєш...
461
00:21:21,031 --> 00:21:24,534
Він ще довго базікатиме, перш ніж у мене
виникне потреба заговорити...
462
00:21:24,535 --> 00:21:25,702
Вибачте. Шон, продовжуй.
463
00:21:26,703 --> 00:21:28,288
Та гори воно. Я з ним зустрінуся.
464
00:21:29,498 --> 00:21:31,583
Дякую, інший пацієнте Джиммі.
465
00:21:32,251 --> 00:21:33,752
Це я вас вранці бачив?
466
00:21:34,503 --> 00:21:35,337
Ви в порядку?
467
00:21:36,296 --> 00:21:38,881
- Він утримує вас проти волі?
- Так.
468
00:21:38,882 --> 00:21:41,259
Ні, Ден, ви хочете тут бути.
469
00:21:41,260 --> 00:21:42,969
- Я передумав.
- Не передумали.
470
00:21:42,970 --> 00:21:44,053
Пол, він не передумав.
471
00:21:44,054 --> 00:21:46,097
Я вам скину список інших терапевтів.
472
00:21:46,098 --> 00:21:48,892
Нічого особистого. Я це роблю
для всіх пацієнтів Джиммі.
473
00:21:50,269 --> 00:21:51,645
Піду на зустріч з Еліс.
474
00:21:52,646 --> 00:21:54,105
Ти мене слухаєш взагалі?
475
00:21:54,106 --> 00:21:56,274
- Чорт.
- Клянусь, я почну спочатку.
476
00:21:56,275 --> 00:21:58,235
Браяне, авжеж, я тебе слухаю.
477
00:21:58,902 --> 00:22:00,404
Дякую, що погодилася поговорити.
478
00:22:01,113 --> 00:22:02,948
Я покарана, кращих занять немає.
479
00:22:05,617 --> 00:22:06,910
Твій тато оскаженів?
480
00:22:07,953 --> 00:22:10,330
Покарав мене аж на три години.
481
00:22:12,541 --> 00:22:13,750
А як мама відреагувала?
482
00:22:14,585 --> 00:22:17,003
Учора її викинули з «Казино Моронґо»,
483
00:22:17,004 --> 00:22:19,923
тому в її списку пріоритетів
це нижня позиція.
484
00:22:20,465 --> 00:22:21,466
- Капець.
- Так.
485
00:22:23,010 --> 00:22:26,138
- А за що викинули?
- Знов запхала в рот кості.
486
00:22:31,560 --> 00:22:32,561
В усьому я винна.
487
00:22:35,063 --> 00:22:37,982
Я з тебе познущалася,
а ти цього не заслуговуєш.
488
00:22:37,983 --> 00:22:41,777
Коли мами не стало, на мене
всі забили, а ти була поряд,
489
00:22:41,778 --> 00:22:44,947
а я така жахлива егоїстка,
490
00:22:44,948 --> 00:22:48,827
навіть не подумала про те,
що в тебе теж купа проблем.
491
00:22:49,453 --> 00:22:51,997
Це більше не повториться. Даю слово.
492
00:22:53,165 --> 00:22:53,999
Дякую.
493
00:22:56,210 --> 00:22:57,044
Я тебе люблю.
494
00:22:57,628 --> 00:22:58,962
А я – тебе.
495
00:23:07,346 --> 00:23:08,847
А що ти робитимеш з Коннором?
496
00:23:10,057 --> 00:23:13,142
На осінніх канікулах я його поцілую,
497
00:23:13,143 --> 00:23:16,312
а потім розплачусь і скажу:
«Це була помилка».
498
00:23:16,313 --> 00:23:20,525
А коли в нього будуть іспити, натякну
в соцмережах на існування бойфренда.
499
00:23:20,526 --> 00:23:22,109
- Капець.
- Так. Типу там вечеря,
500
00:23:22,110 --> 00:23:23,903
хлопцева рука, розумієш?
501
00:23:23,904 --> 00:23:27,574
А потім знову
зійдуся з ним на День подяки,
502
00:23:28,408 --> 00:23:30,118
але скажу, що переїла, сексу не буде.
503
00:23:31,912 --> 00:23:34,248
Цей твій замисел помсти – просто відпад.
504
00:23:34,998 --> 00:23:37,792
Зрадлива, зрадлива коза.
505
00:23:37,793 --> 00:23:41,588
Зрадлива, зрадлива, зрадлива коза.
506
00:23:44,132 --> 00:23:46,133
Чому я постійно на тебе натикаюся?
507
00:23:46,134 --> 00:23:47,134
Еліс не змогла.
508
00:23:47,135 --> 00:23:49,929
Вона з Саммер, тому
я пообіцяла тебе попередити.
509
00:23:49,930 --> 00:23:51,557
А подзвонити не можна було?
510
00:23:53,809 --> 00:23:55,142
Ну...
511
00:23:55,143 --> 00:23:58,104
Боже, ні.
512
00:23:58,105 --> 00:24:00,899
Розслабся. Правила я знаю.
513
00:24:01,775 --> 00:24:04,278
Тропічні. Хороші.
514
00:24:10,367 --> 00:24:12,285
- Усім дякую, що прийшли.
- Так.
515
00:24:12,286 --> 00:24:14,537
Мені й досі не віриться, що зайти в море
516
00:24:14,538 --> 00:24:16,372
довелося буквально. Я думала, це типу
517
00:24:16,373 --> 00:24:18,541
метафора, коли він побивається:
518
00:24:18,542 --> 00:24:22,003
«У нас падають прибутки»,
«Зайдемо в море й розберемося».
519
00:24:22,004 --> 00:24:23,379
Ні.
520
00:24:23,380 --> 00:24:27,675
Океан магічний. Він допомагає
побачити ситуацію чітко й виразно.
521
00:24:27,676 --> 00:24:29,385
Ну, не найгірше моє побачення.
522
00:24:29,386 --> 00:24:31,554
- Джиммі. А що ти робиш?
- Так.
523
00:24:31,555 --> 00:24:33,806
Мені й досі не можна мочити тату.
524
00:24:33,807 --> 00:24:39,312
Брай, у мене цицьки скоро повідмерзають.
Помагає? Тобі в голові проясніло?
525
00:24:39,313 --> 00:24:40,397
Так.
526
00:24:41,231 --> 00:24:44,525
Я думаю, даремно Джиммі набив тату.
Це тупо з його боку.
527
00:24:44,526 --> 00:24:45,610
Джиммі, це жахливо.
528
00:24:45,611 --> 00:24:49,447
А ще дитина для мене – це зараз занадто,
529
00:24:49,448 --> 00:24:54,410
але я знаю, що інший шанс нам може
випасти через сто років.
530
00:24:54,411 --> 00:24:59,916
Тому... Готові чи ні, треба погоджуватися?
531
00:24:59,917 --> 00:25:01,376
Запитання.
532
00:25:03,754 --> 00:25:04,588
Браян, так?
533
00:25:05,339 --> 00:25:06,672
Так, пацієнте Джиммі.
534
00:25:06,673 --> 00:25:08,758
Тут на першому плані – твої почуття,
535
00:25:08,759 --> 00:25:12,011
і це мені нагадує мої здибанки
з другом, Стеном.
536
00:25:12,012 --> 00:25:16,350
Усі приділяють увагу йому і його почуттям,
а моїм – ніколи.
537
00:25:16,934 --> 00:25:19,352
Тут є хлопець, яким так само нехтують.
538
00:25:19,353 --> 00:25:22,105
Хто-небудь спитав
твого чоловіка про його почуття?
539
00:25:24,942 --> 00:25:26,108
Мені дуже страшно.
540
00:25:26,109 --> 00:25:29,403
Що? Тобі страшно? Чого ж ти мовчав?
541
00:25:29,404 --> 00:25:32,740
З нас двох я наче мушу бути хоробрим,
хоч наляканий не менше за тебе.
542
00:25:32,741 --> 00:25:35,076
Але я хочу мати девʼять місяців.
543
00:25:35,077 --> 00:25:38,996
Щоб нас викликали в лікарню,
щоб був гарнюній рюкзачок.
544
00:25:38,997 --> 00:25:40,457
Чарлі, холодно, закругляйся!
545
00:25:41,124 --> 00:25:43,043
Милий, я тебе люблю.
546
00:25:46,630 --> 00:25:49,466
Не треба нам дитини, поки обидва
не будемо готові.
547
00:25:50,884 --> 00:25:52,468
- Справді?
- Справді.
548
00:25:52,469 --> 00:25:54,888
У нас не буде дитини!
549
00:26:07,693 --> 00:26:08,694
Говорити будеш?
550
00:26:10,612 --> 00:26:11,780
Мак мене поцілував.
551
00:26:12,364 --> 00:26:14,199
Ну хто б міг таке передбачити?
552
00:26:16,618 --> 00:26:19,246
Заради відвертості мушу сказати, що...
553
00:26:22,416 --> 00:26:23,709
ми поцілувалися.
554
00:26:25,085 --> 00:26:27,044
Чого ти смієшся, чорт забирай?
555
00:26:27,045 --> 00:26:28,881
Мабуть, це життя.
556
00:26:30,090 --> 00:26:33,593
Недавно я мусив подивитися в очі
власній невірності.
557
00:26:33,594 --> 00:26:36,013
Через 20 років після факту.
558
00:26:36,597 --> 00:26:37,471
І як пройшло?
559
00:26:37,472 --> 00:26:39,182
Ми знову друзі,
560
00:26:39,183 --> 00:26:42,269
тобто я мушу щотижня розмовляти
з нею по телефону, тому...
561
00:26:43,770 --> 00:26:44,605
кепсько.
562
00:26:45,355 --> 00:26:46,689
Як мені все виправити?
563
00:26:46,690 --> 00:26:48,734
Легко. Машина часу.
564
00:26:49,610 --> 00:26:53,988
Я ніяк не можу збагнути,
чому я це зробила.
565
00:26:53,989 --> 00:26:55,490
- Тут не...
- Це не має значення.
566
00:26:56,074 --> 00:26:58,368
Причин є безліч, я чув їх усі.
567
00:26:58,952 --> 00:27:03,539
Брак уваги, розгубленість,
втрата сенсу життя,
568
00:27:03,540 --> 00:27:06,501
порожнє гніздо,
день народження насувається.
569
00:27:06,502 --> 00:27:08,128
Я вже не святкую.
570
00:27:08,712 --> 00:27:09,880
Класно тобі.
571
00:27:10,506 --> 00:27:12,256
І що мені тепер робити?
572
00:27:12,257 --> 00:27:13,675
Можеш заховати під килим,
573
00:27:15,260 --> 00:27:16,470
жити з почуттям вини,
574
00:27:17,304 --> 00:27:21,558
надіятися, що вона змотивує тебе
стати кращою партнеркою.
575
00:27:22,643 --> 00:27:23,893
Але з мого досвіду
576
00:27:23,894 --> 00:27:29,607
більшість людей гризуть себе
через те, що скоїли. Довіку.
577
00:27:29,608 --> 00:27:30,608
Або?
578
00:27:30,609 --> 00:27:35,072
Або можеш зізнатися,
розплатитися за наслідки
579
00:27:36,323 --> 00:27:40,577
і надіятися, що це змотивує вас
стати кращою парою.
580
00:27:41,328 --> 00:27:42,578
Але з мого досвіду
581
00:27:42,579 --> 00:27:45,831
більшість людей гризе провина. Довіку.
582
00:27:45,832 --> 00:27:47,458
Має бути третій варіант.
583
00:27:47,459 --> 00:27:50,128
Я чув, що скоро
відкриють подорожі в космос.
584
00:27:53,715 --> 00:27:55,675
- Що б ти зробив?
- Ох, Ліз. Я...
585
00:27:55,676 --> 00:27:57,636
Ну давай. Будь ласка, скажи.
586
00:28:00,013 --> 00:28:03,016
Таємниці мають звичку розкриватися.
587
00:28:05,143 --> 00:28:07,437
У мене ще не було такого секрету,
588
00:28:08,856 --> 00:28:11,608
щоб я не пожалкував про його збереження.
589
00:28:23,161 --> 00:28:24,329
Яка гидота.
590
00:28:25,330 --> 00:28:26,164
Ану віддай.
591
00:28:33,338 --> 00:28:35,882
Клас, іще одне химерне майже-побачення,
592
00:28:35,883 --> 00:28:39,595
тільки цього разу
я наче припорошена пляжна хіпі.
593
00:28:42,264 --> 00:28:43,431
Я тебе поцілую.
594
00:28:43,432 --> 00:28:45,558
Ти ж знаєш, це...
595
00:28:45,559 --> 00:28:47,310
- Краще просто зробити.
- Чорт.
596
00:28:47,311 --> 00:28:49,103
Не кажи, що я все зіпсував.
597
00:28:49,104 --> 00:28:51,981
Я знав, що не треба вести тебе до моря.
598
00:28:51,982 --> 00:28:53,066
Це було якось...
599
00:29:00,741 --> 00:29:01,574
Ага.
600
00:29:01,575 --> 00:29:04,368
Хочеш зайти в моє море?
601
00:29:04,369 --> 00:29:06,287
Вибач. Не знаю, чому я це сказала.
602
00:29:06,288 --> 00:29:07,581
Викинь це з голови.
603
00:29:09,458 --> 00:29:12,127
Але ти мені подобаєшся, Дерріку.
604
00:29:13,504 --> 00:29:16,048
І ти мені. Дуже.
605
00:29:19,092 --> 00:29:22,428
Допоможи знайти причину
не переспати з тобою негайно,
606
00:29:22,429 --> 00:29:24,388
бо я хочу, щоб усе в нас було...
607
00:29:24,389 --> 00:29:27,100
- Так.
- ...правильно.
608
00:29:30,103 --> 00:29:32,438
- Нічого не придумав. Ходімо.
- Слухаюся.
609
00:29:32,439 --> 00:29:34,857
- Так. Добре.
- Та ну. Я на межі.
610
00:29:34,858 --> 00:29:36,442
- Я ледь не побігла.
- Я знаю.
611
00:29:36,443 --> 00:29:37,778
- Без жартів.
- Так.
612
00:29:39,154 --> 00:29:41,364
Нам не можна, бо, по-перше,
613
00:29:41,365 --> 00:29:44,742
я весь у піску.
614
00:29:44,743 --> 00:29:46,786
Я теж. І тому буде
615
00:29:46,787 --> 00:29:48,497
- жахливо, боляче.
- Так.
616
00:29:50,290 --> 00:29:51,290
Це ж нормально?
617
00:29:51,291 --> 00:29:55,087
Авжеж. І все одно
в мене ще побачення з Кішею...
618
00:29:56,380 --> 00:29:58,047
От псих.
619
00:29:58,048 --> 00:29:59,841
Ну все. На добраніч.
620
00:29:59,842 --> 00:30:00,967
Добраніч.
621
00:30:00,968 --> 00:30:02,052
Дякую.
622
00:30:03,887 --> 00:30:05,973
Хлопці, я маю до вас розмову.
623
00:30:06,640 --> 00:30:09,517
Ми з Саммер сьогодні помирилися,
і це чудово.
624
00:30:09,518 --> 00:30:11,894
Але вона сказала,
що найболючіше її вразило
625
00:30:11,895 --> 00:30:14,313
те, що я була з нею нечесна.
626
00:30:14,314 --> 00:30:18,985
І я думаю, що треба розповісти татові
про наше спілкування з тобою, Луїсе.
627
00:30:18,986 --> 00:30:21,112
- Так буде правильно.
- Згоден.
628
00:30:21,113 --> 00:30:22,364
Я теж згоден.
629
00:30:24,575 --> 00:30:28,077
Але цікаво, чи можна якось так зробити,
630
00:30:28,078 --> 00:30:32,081
щоб ви були сильні,
відважні й розказали Джиммі,
631
00:30:32,082 --> 00:30:38,004
а мене взагалі не згадували
або дуже побіжно.
632
00:30:38,005 --> 00:30:40,007
- Не будь таким.
- Фу.
633
00:30:40,591 --> 00:30:43,009
Тобто я теж за компанію
буду сильний і відважний?
634
00:30:43,010 --> 00:30:45,637
Ясно. Супер.
635
00:30:48,390 --> 00:30:50,350
Думаєте, жінка з шарфом і досі тут?
636
00:30:52,311 --> 00:30:54,020
Минуло сім годин.
637
00:30:54,021 --> 00:30:55,938
Ваша правда. До речі,
638
00:30:55,939 --> 00:30:58,817
той Деррік – справжній красень,
я ще таких не бачив.
639
00:30:59,401 --> 00:31:00,735
Один з найкрасивіших.
640
00:31:00,736 --> 00:31:03,655
Ні. Найкрасивіший.
641
00:31:05,240 --> 00:31:06,450
Сьогодні було цікаво.
642
00:31:07,075 --> 00:31:10,787
Хай навіть ми не натовкли пику проблемі.
643
00:31:12,289 --> 00:31:15,042
Ден, подумайте, скільки всього
ви сьогодні зробили.
644
00:31:15,626 --> 00:31:19,378
Ходили до школи,
розмовляли з незнайомцями,
645
00:31:19,379 --> 00:31:21,964
роздягалися, заходили в океан
646
00:31:21,965 --> 00:31:23,967
з людьми, яких уперше бачили.
647
00:31:24,551 --> 00:31:26,719
Спочатку я мусив вас розговорювати,
648
00:31:26,720 --> 00:31:29,222
але зрештою ви попливли по-собачому,
649
00:31:29,223 --> 00:31:31,058
рубали всю правду в білих плавках.
650
00:31:31,683 --> 00:31:32,975
Це боксери.
651
00:31:32,976 --> 00:31:35,978
Облягають, але вам до лиця.
652
00:31:35,979 --> 00:31:37,813
Для мене найстрашніше було
653
00:31:37,814 --> 00:31:42,486
десять хвилин сидіти сам на сам
з тією лячною підліткою.
654
00:31:43,237 --> 00:31:44,654
Вона геть схибнута.
655
00:31:44,655 --> 00:31:46,949
- Ще раз – це моя дочка.
- Хороша дівчинка.
656
00:31:47,491 --> 00:31:49,159
Але так, порівняно з нею
657
00:31:50,661 --> 00:31:52,538
весілля Стена – це квіточки.
658
00:31:55,666 --> 00:31:57,834
Тобто ви все ще в ударі, так?
659
00:31:57,835 --> 00:31:59,169
Ще б пак.
660
00:32:00,921 --> 00:32:03,006
- Обнімемося?
- Нізащо.
661
00:32:03,966 --> 00:32:08,679
А потім я зупинилась і пішла.
662
00:32:10,013 --> 00:32:11,723
Це було так по-дурному.
663
00:32:12,516 --> 00:32:14,685
Я знаю, тобі, мабуть, дуже боляче.
664
00:32:18,230 --> 00:32:19,398
Будь ласка, скажи щось.
665
00:32:20,941 --> 00:32:22,108
Довго цілувалися?
666
00:32:22,109 --> 00:32:23,150
Що?
667
00:32:23,151 --> 00:32:24,403
Довго було?
668
00:32:25,946 --> 00:32:29,574
Я казатиму: «Цинциннаті», –
а ти мене зупиниш.
669
00:32:29,575 --> 00:32:32,952
Ну знаєш, раз Цинциннаті, два Цинциннаті.
670
00:32:32,953 --> 00:32:35,204
- Там Міссісіпі.
- А в мене – Цинциннаті.
671
00:32:35,205 --> 00:32:36,123
Добре.
672
00:32:38,000 --> 00:32:40,459
Раз Цинциннаті.
673
00:32:40,460 --> 00:32:42,713
Ти знущаєшся?
674
00:32:44,965 --> 00:32:46,216
- Два Цинциннат...
- Стоп.
675
00:32:47,676 --> 00:32:49,218
Тобто два Цинциннаті.
676
00:32:49,219 --> 00:32:53,056
Ні. Одне Цинциннаті й один Цинциннат.
677
00:32:53,932 --> 00:32:54,933
Ліз...
678
00:32:57,311 --> 00:33:00,730
Я в усьому тебе підтримую.
679
00:33:00,731 --> 00:33:03,149
Ти підписала нас на догляд за собаками,
680
00:33:03,150 --> 00:33:06,069
практично взяла за дочку дитину сусіда.
681
00:33:08,071 --> 00:33:12,450
Жартуєш з мене. Та яка різниця?
З мене як з гуски вода.
682
00:33:12,451 --> 00:33:13,535
Знаєш чому?
683
00:33:14,077 --> 00:33:14,911
Ні.
684
00:33:14,912 --> 00:33:19,790
Бо глибоко в душі я думав, що ми – скеля.
685
00:33:19,791 --> 00:33:20,958
Так і є.
686
00:33:20,959 --> 00:33:23,003
Я в тебе багато не просив.
687
00:33:24,421 --> 00:33:25,422
Ніколи.
688
00:33:26,173 --> 00:33:28,884
Ти знала, як я ставлюся до цього паразита,
689
00:33:29,510 --> 00:33:31,053
і все одно на це пішла.
690
00:33:33,931 --> 00:33:36,224
Зачекай. Прости мені.
691
00:33:36,225 --> 00:33:38,185
Я не хотіла, щоб таке сталося.
692
00:33:38,852 --> 00:33:40,144
Я хочу все владнати.
693
00:33:40,145 --> 00:33:42,481
Ми можемо все владнати.
694
00:33:44,107 --> 00:33:47,193
Послухай, я ж тобі розказала.
695
00:33:47,194 --> 00:33:52,490
Хіба так не краще,
ніж якби ти дізнався сам?
696
00:33:52,491 --> 00:33:53,575
Правда ж, краще?
697
00:33:54,117 --> 00:33:55,369
Ну дайте обійму.
698
00:33:57,913 --> 00:34:00,998
Відірвіться на тому весіллі.
699
00:34:00,999 --> 00:34:02,042
Дякую, Джиммі.
700
00:34:30,779 --> 00:34:31,780
Чорт.
701
00:35:15,407 --> 00:35:17,409
Переклад субтитрів: Олена Любенко