1
00:00:12,888 --> 00:00:15,681
Giật bồ bạn
Con khốn giật bồ bạn
2
00:00:15,682 --> 00:00:17,099
Giật bồ bạn, con khốn giật bồ bạn...
3
00:00:17,100 --> 00:00:18,267
Gì thế?
4
00:00:18,268 --> 00:00:21,062
Summer đang quay TikTok bóc phốt con.
5
00:00:21,063 --> 00:00:24,233
Giật bồ bạn
Con khốn giật bồ bạn
6
00:00:24,816 --> 00:00:26,192
Trò này kéo dài cả tuần rồi.
7
00:00:26,193 --> 00:00:27,736
Con chán rồi.
8
00:00:29,947 --> 00:00:32,823
Tôi ghét phải thừa nhận
là nghe cũng hay đấy.
9
00:00:32,824 --> 00:00:34,033
Bắt tai cực kỳ luôn.
10
00:00:34,034 --> 00:00:36,870
- Nó có cái...
- Ừ.
11
00:00:37,663 --> 00:00:42,667
Giật bồ bạn
Con khốn giật bồ bạn
12
00:00:42,668 --> 00:00:43,668
Con khốn giật bồ bạn
13
00:00:43,669 --> 00:00:45,796
- Con khốn giật bồ...
- Con nghe được đấy.
14
00:00:46,463 --> 00:00:47,713
Xin lỗi.
15
00:00:47,714 --> 00:00:49,841
Bữa tối với bố mẹ cậu thế nào?
16
00:00:49,842 --> 00:00:52,552
Tuyệt. Tôi đã dạy bố chơi Call of Duty.
17
00:00:52,553 --> 00:00:54,846
Chúng tôi thức trắng đêm
chửi rủa bọn nhóc 12 tuổi.
18
00:00:54,847 --> 00:00:57,641
- Tụi nó tiêu diệt hai người luôn hả?
- Ừ. Bọn khốn.
19
00:00:58,851 --> 00:01:01,060
Còn nhớ Jorge, anh bạn
trong quân đội của tôi không?
20
00:01:01,061 --> 00:01:02,436
Cái gã tôi tránh mặt ấy?
21
00:01:02,437 --> 00:01:05,690
Anh ấy quay lại đây rồi,
và tôi sẽ đi gặp anh ấy.
22
00:01:05,691 --> 00:01:08,985
Tuyệt. Trong ngành trị liệu,
chúng tôi gọi đó là xu thế đi lên.
23
00:01:08,986 --> 00:01:10,361
Cảm ơn.
24
00:01:10,362 --> 00:01:13,406
Nhưng có lẽ điều tuyệt vời nhất
từ chuyện này là
25
00:01:13,407 --> 00:01:16,159
tôi phát hiện ra trò ngồi trong phòng tắm.
26
00:01:16,869 --> 00:01:19,078
- Chắc tôi chẳng bao giờ đổi lại như cũ.
- Còn phải nói.
27
00:01:19,079 --> 00:01:22,708
Trước khi mua ghế tắm,
khéo tôi chưa rửa chân bao giờ.
28
00:01:23,667 --> 00:01:24,501
Kinh thế.
29
00:01:25,294 --> 00:01:26,962
Bố ơi, bố lại chia sẻ quá nhiều rồi.
30
00:01:27,838 --> 00:01:29,464
Sao con còn chưa đi?
31
00:01:31,425 --> 00:01:32,800
Cuối cùng cũng đến. Mình đi chứ?
32
00:01:32,801 --> 00:01:34,886
Không, đợi đã.
Tôi lại phải đổ nước đầy bình.
33
00:01:34,887 --> 00:01:36,596
Được rồi, việc đó sẽ mất một giờ.
34
00:01:36,597 --> 00:01:38,347
Tôi nói luôn chuyện định nói
khi đi bộ vậy.
35
00:01:38,348 --> 00:01:41,809
Charlie và tôi đã ký giấy tờ.
Chúng tôi quyết định nhận con nuôi.
36
00:01:41,810 --> 00:01:43,019
Hoan hô!
37
00:01:43,020 --> 00:01:44,187
- Này!
- Chúc mừng nhé.
38
00:01:44,188 --> 00:01:45,938
- Cảm ơn.
- Sao anh lại quyết định nhận con nuôi
39
00:01:45,939 --> 00:01:48,733
thay vì phát hiện một đứa bé anh thích
rồi bảo Liz trộm nó cho anh vậy?
40
00:01:48,734 --> 00:01:50,526
Tôi sẵn sàng trộm một đứa bé.
41
00:01:50,527 --> 00:01:51,819
Chúng tôi biết.
42
00:01:51,820 --> 00:01:54,739
Làm vậy thì khi dự tiệc,
tôi có thể xúc động và nói,
43
00:01:54,740 --> 00:01:56,574
"Cứ như thể đứa bé
nhận nuôi chúng tôi vậy".
44
00:01:56,575 --> 00:01:58,242
Quá đỉnh.
45
00:01:58,243 --> 00:01:59,577
- Ừ.
- Khoản đó thì anh sẽ giỏi lắm.
46
00:01:59,578 --> 00:02:01,329
Tôi thì lại mong thấy
thân hình ông bố của anh.
47
00:02:01,330 --> 00:02:03,873
Tôi cũng thế,
nhưng tôi đã thua Charlie trò tung đồng xu
48
00:02:03,874 --> 00:02:07,085
để xem ai được thả cửa,
ai phải cạo râu và giữ dáng.
49
00:02:07,920 --> 00:02:09,712
Mà mọi người ơi, đừng phấn khích quá,
50
00:02:09,713 --> 00:02:12,132
vì Stuart bảo là có thể phải chờ rất lâu.
51
00:02:12,716 --> 00:02:13,716
Nhưng tôi không hiểu.
52
00:02:13,717 --> 00:02:16,886
Anh xử lý vụ Mebane thế nào
mà không khiến các đối tác phật ý vậy?
53
00:02:16,887 --> 00:02:20,097
Thì tôi cứ đi biển rồi nghĩ cách thôi.
54
00:02:20,098 --> 00:02:23,309
- Chúc mừng.
- Đi biển? Tôi thích đấy.
55
00:02:23,310 --> 00:02:25,395
Tôi thích giải quyết vấn đề như vậy.
56
00:02:27,606 --> 00:02:28,648
Dù sao thì, tôi...
57
00:02:28,649 --> 00:02:32,109
Tôi chỉ ghé qua để bàn công việc
với cố vấn của tôi thôi.
58
00:02:32,110 --> 00:02:33,528
- Chính là tôi.
- Anh ấy đó.
59
00:02:33,529 --> 00:02:36,072
Và anh ấy nói cô cũng sẽ đến đây.
60
00:02:36,073 --> 00:02:39,575
Nên tôi quyết định
mặc chiếc quần bó nhất mình có
61
00:02:39,576 --> 00:02:41,285
và nhắc cô nhớ rằng anh chàng
62
00:02:41,286 --> 00:02:44,247
đã rủ cô đi chơi
qua hộp thư thoại của cô vẫn tồn tại.
63
00:02:44,248 --> 00:02:45,581
- Được thôi.
- Tiếc thay,
64
00:02:45,582 --> 00:02:47,250
chắc tôi đã tăng thêm vài cân
65
00:02:47,251 --> 00:02:51,003
vì cái quần quái quỷ này
ngăn máu chảy đến đáy chậu.
66
00:02:51,004 --> 00:02:52,505
Bó thật đấy.
67
00:02:52,506 --> 00:02:54,924
Tôi ra ngoài đây,
phải cởi cái quần này ra.
68
00:02:54,925 --> 00:02:56,092
- Gặp sau.
- Chào.
69
00:02:56,093 --> 00:02:57,845
- Chào, Derrick.
- Chào.
70
00:02:58,512 --> 00:03:00,848
Sao cô có thể để
hai trái đào đó bỏ đi vậy?
71
00:03:01,598 --> 00:03:04,058
Nếu tôi là phụ nữ,
không biết tôi sẽ làm gì đâu.
72
00:03:04,059 --> 00:03:06,102
Tin tốt đây, Derek,
anh không cần phải là phụ nữ.
73
00:03:06,103 --> 00:03:08,146
- Lấy cái thìa đi.
- Lấy thìa làm gì?
74
00:03:08,689 --> 00:03:09,897
Được rồi, nghe đây.
75
00:03:09,898 --> 00:03:13,442
Tôi thừa nhận là tôi đã để
sự việc vượt ngoài tầm kiểm soát.
76
00:03:13,443 --> 00:03:17,530
Sau chuyện với mẹ tôi,
D-2 có gọi đến hỏi thăm,
77
00:03:17,531 --> 00:03:20,867
nhưng tôi không trả lời vì tôi thấy có lỗi
do không chủ động liên lạc trước
78
00:03:20,868 --> 00:03:22,869
- sau khi bỏ rơi anh ta.
- Chà.
79
00:03:22,870 --> 00:03:26,289
Với cả, bây giờ tôi nghĩ tôi hơi sợ
vì nếu chúng tôi ngủ với nhau
80
00:03:26,290 --> 00:03:28,541
thì anh sẽ ấy sẽ là
người quyến rũ nhất tôi từng cặp kè.
81
00:03:28,542 --> 00:03:29,625
- Ừ.
- Phải rồi.
82
00:03:29,626 --> 00:03:30,877
Một trong những người quyến rũ nhất.
83
00:03:30,878 --> 00:03:32,712
Không. Quyến rũ nhất từ trước đến nay.
84
00:03:32,713 --> 00:03:34,130
Anh thấy gã đó chứ?
85
00:03:34,131 --> 00:03:37,301
Thiếu chút nữa là tôi vứt bỏ mọi thứ
để chơi tay ba với hội Derek.
86
00:03:38,218 --> 00:03:39,343
Cảm ơn vì đã tính cả tôi.
87
00:03:39,344 --> 00:03:40,678
Chỉ khi có anh chàng kia thôi.
88
00:03:40,679 --> 00:03:44,892
Được rồi. Phải, anh ta quyến rũ,
89
00:03:45,475 --> 00:03:47,561
nhưng bạn tình quyến rũ
thứ hai của Gaby là ai?
90
00:03:49,104 --> 00:03:50,730
- Keith?
- Ôi, Chúa ơi! Keith.
91
00:03:50,731 --> 00:03:52,773
- Keith quyến rũ đấy.
- Keith. Ừ.
92
00:03:52,774 --> 00:03:55,151
- Quyến rũ điên lên được.
- Tôi vẫn nhắn tin với anh ấy.
93
00:03:55,152 --> 00:03:57,320
Vậy là ta có Derrick.
94
00:03:57,321 --> 00:03:59,488
Rồi đến Keith ở vị trí sít sao thứ hai.
95
00:03:59,489 --> 00:04:01,575
- Ừ.
- Tiếp đến là...
96
00:04:02,951 --> 00:04:03,952
Jimmy.
97
00:04:05,287 --> 00:04:06,246
Jimmy.
98
00:04:06,914 --> 00:04:08,748
- Joey.
- Ôi, trời ơi!
99
00:04:08,749 --> 00:04:11,000
- Ôi, trời.
- Joey sống trên xe ấy à? Joey?
100
00:04:11,001 --> 00:04:12,543
- Ừ.
- Ừ, xe ngầu mà.
101
00:04:12,544 --> 00:04:14,128
Và anh ấy có của quý to.
102
00:04:14,129 --> 00:04:15,588
Cái đó là nhất.
103
00:04:15,589 --> 00:04:16,881
- Không.
- Joey chết tiệt.
104
00:04:16,882 --> 00:04:20,343
Ổn không, bạn yêu? Tôi sẽ xếp anh thứ tư.
105
00:04:20,344 --> 00:04:22,679
Tôi thứ ba mới đúng, mấy người biết mà.
106
00:04:23,263 --> 00:04:24,264
Ta đi bộ thôi.
107
00:04:50,207 --> 00:04:55,087
LIỆU PHÁP SỰ THẬT
108
00:04:55,712 --> 00:04:58,381
{\an8}Giật bồ bạn
Con khốn giật bồ bạn
109
00:04:58,382 --> 00:05:00,634
{\an8}Giật bồ bạn, con khốn giật bồ bạn...
110
00:05:02,219 --> 00:05:03,219
{\an8}Summer có tài đấy.
111
00:05:03,220 --> 00:05:04,637
{\an8}Tôi biết. Rất bắt tai.
112
00:05:04,638 --> 00:05:06,889
{\an8}- Ừ.
- Vì lát nữa ông gặp Alice,
113
00:05:06,890 --> 00:05:09,601
{\an8}nên tôi nghĩ ông nên biết con bé
đang gặp chuyện gì.
114
00:05:10,602 --> 00:05:11,436
{\an8}Xin chào?
115
00:05:12,020 --> 00:05:12,855
Vào đi, Dan.
116
00:05:14,481 --> 00:05:16,316
Xin lỗi, nhưng lúc nãy ông ngồi đâu?
117
00:05:17,234 --> 00:05:18,193
Đây.
118
00:05:19,361 --> 00:05:21,153
Anh ấy không ngồi được ở mấy chỗ âm ấm.
119
00:05:21,154 --> 00:05:23,657
{\an8}Vậy thì hai người
sẽ có nhiều chuyện để nói rồi.
120
00:05:25,576 --> 00:05:27,077
{\an8}Ngồi đi, Dan.
121
00:05:28,287 --> 00:05:30,038
{\an8}Ngày mai là đám cưới của Stan.
122
00:05:31,248 --> 00:05:34,584
{\an8}Anh ấy là bạn thân nhất của tôi,
nhưng anh ấy sẽ bận rộn với đám cưới,
123
00:05:34,585 --> 00:05:37,920
{\an8}và ngồi một mình ở một bàn
toàn người lạ là ác mộng với tôi,
124
00:05:37,921 --> 00:05:40,799
{\an8}nên chắc tôi không làm được đâu.
125
00:05:41,425 --> 00:05:43,635
{\an8}Dan, anh biết tôi luôn nói
về việc tiến về phía trước chứ?
126
00:05:44,219 --> 00:05:46,804
{\an8}Việc xây dựng tình bạn này
với Stan là bước đột phá lớn,
127
00:05:46,805 --> 00:05:51,058
{\an8}nhưng có lẽ nó cũng cho anh
cơ hội để dừng lại.
128
00:05:51,059 --> 00:05:52,810
{\an8}Dừng lại cũng có thể là tiến về trước.
129
00:05:52,811 --> 00:05:54,354
{\an8}Dừng lại sao mà là tiến về trước được.
130
00:05:54,938 --> 00:05:57,232
{\an8}Một phần quan trọng của tình bạn
là có mặt bên nhau.
131
00:05:58,108 --> 00:05:59,693
{\an8}Anh có muốn đến ủng hộ Stan không?
132
00:06:02,112 --> 00:06:04,822
{\an8}Có. Tôi muốn đến đó vì anh ấy.
133
00:06:04,823 --> 00:06:06,449
Vậy thì anh sẽ đến dự đám cưới đó.
134
00:06:06,450 --> 00:06:10,077
Chắc không đâu. Tôi sợ hãi và bướng bỉnh.
Hai tính đó là kết hợp chết người.
135
00:06:10,078 --> 00:06:13,789
Dan, xin lỗi, nhưng về khoản chữa trị,
tôi đang có thành tích rất tốt.
136
00:06:13,790 --> 00:06:16,709
Có khi là bất khả chiến bại luôn,
nghĩa là anh và tôi,
137
00:06:16,710 --> 00:06:18,294
ta phải vượt qua thử thách này.
138
00:06:18,295 --> 00:06:19,754
Chỉ trong một buổi khám?
139
00:06:19,755 --> 00:06:21,381
Anh nói đúng, thật điên rồ.
140
00:06:22,007 --> 00:06:24,425
Được rồi. Chúng ta sẽ dành
cả ngày bên nhau luôn.
141
00:06:24,426 --> 00:06:27,804
Anh và tôi sẽ giải quyết vấn đề này.
Bắt đầu từ bây giờ.
142
00:06:30,057 --> 00:06:32,642
{\an8}Chết tiệt. Biết gì không?
Lát nữa tôi có hẹn với bệnh nhân khác,
143
00:06:32,643 --> 00:06:34,101
{\an8}và phải đi làm sạch răng nữa.
144
00:06:34,102 --> 00:06:35,895
{\an8}Được rồi, tôi gọi vài cuộc điện thoại đã,
145
00:06:35,896 --> 00:06:38,106
{\an8}rồi ta sẽ giải quyết vấn đề này.
Bắt đầu từ bây giờ.
146
00:06:40,400 --> 00:06:42,402
Là chỗ ấm của chính anh mà, Dan.
Không sao đâu.
147
00:06:44,530 --> 00:06:46,239
Cảm ơn vì lại mang cà phê cho tôi.
148
00:06:46,240 --> 00:06:47,990
Mặc dù năm phút nữa, tôi có lớp.
149
00:06:47,991 --> 00:06:49,158
- Không sao.
- Ừ.
150
00:06:49,159 --> 00:06:51,410
Tôi định kể hết cho cô nghe về bản thân,
nhưng tôi sẽ tóm tắt vậy.
151
00:06:51,411 --> 00:06:52,328
Vậy tóm tắt đi.
152
00:06:52,329 --> 00:06:54,080
Tôi đến từ Massachusetts.
153
00:06:54,081 --> 00:06:55,414
Dị ứng với penicillin.
154
00:06:55,415 --> 00:06:58,502
Thích mọi thứ có xốt Alfredo,
dù tôi không thích sữa.
155
00:06:59,586 --> 00:07:02,506
Tôi từng gặp Craig
từ Craigslist. Một gã tồi.
156
00:07:04,132 --> 00:07:05,883
Chà, có đến hai yếu tố
quyết định trong đó.
157
00:07:05,884 --> 00:07:06,926
Hai cái nào?
158
00:07:06,927 --> 00:07:09,136
Chắc chắn là việc
Alfredo khiến anh bĩnh ra quần rồi.
159
00:07:09,137 --> 00:07:10,264
Xứng đáng mà.
160
00:07:13,100 --> 00:07:13,933
Ôi, chết tiệt.
161
00:07:13,934 --> 00:07:15,769
- Gì vậy?
- Là Keisha. Đừng nhìn.
162
00:07:17,980 --> 00:07:20,982
Chà. Ừ, cô ấy đang đến đây.
Cô ấy đáng sợ không? Ta có nên chạy không?
163
00:07:20,983 --> 00:07:23,192
Không, con bé được vào đây nhờ
học bổng điền kinh. Nó sẽ đuổi kịp thôi.
164
00:07:23,193 --> 00:07:24,527
- Chúa ơi.
- Chào.
165
00:07:24,528 --> 00:07:25,821
Sao thế?
166
00:07:27,281 --> 00:07:30,867
Bài luận về hệ thống gia đình của em
đến hạn nộp bài ngay bây giờ rồi.
167
00:07:30,868 --> 00:07:32,869
Cô đọc rồi cho em phản hồi được không?
168
00:07:32,870 --> 00:07:33,870
Nói lại cho rõ nhé,
169
00:07:33,871 --> 00:07:37,123
em muốn cô đọc rồi sửa trước khi
em nộp cho cô đọc lần nữa hả?
170
00:07:37,124 --> 00:07:38,249
Vâng ạ.
171
00:07:38,250 --> 00:07:39,542
Buồng trứng bằng thép. Cô thích đấy.
172
00:07:39,543 --> 00:07:41,336
- Nào. Đưa cô.
- Cảm ơn cô.
173
00:07:42,754 --> 00:07:44,380
Xin lỗi. Một lần nữa.
174
00:07:44,381 --> 00:07:46,716
Không sao, vì giờ tôi sẽ
lợi dụng cảm giác tội lỗi của cô
175
00:07:46,717 --> 00:07:48,259
để sau này bắt cô hẹn hò thực sự với tôi.
176
00:07:48,260 --> 00:07:50,094
- Thật sao?
- Tôi sẽ đi chơi với anh ngay bây giờ.
177
00:07:50,095 --> 00:07:51,179
- Hả, sao cơ?
- Cái gì cơ?
178
00:07:51,180 --> 00:07:54,600
Cô luôn nói về việc tự chăm sóc bản thân.
Đây chính là chăm sóc bản thân mà.
179
00:07:55,350 --> 00:07:57,685
Với cả, theo nguồn tin đáng tin cậy,
giờ cô ấy đang "ăn chay" mất rồi.
180
00:07:57,686 --> 00:07:58,978
Còn em thì đang "ăn mặn" sao?
181
00:07:58,979 --> 00:08:00,063
Không phù hợp lắm.
182
00:08:00,981 --> 00:08:02,481
Nhưng đúng thế. 24-7.
183
00:08:02,482 --> 00:08:04,150
Tôi không biết vấn đề
của cô là gì, Keisha,
184
00:08:04,151 --> 00:08:06,153
nhưng có lẽ cô nên làm lành với bố.
185
00:08:07,196 --> 00:08:09,071
Keisha, đừng có phá bĩnh chuyện của cô.
186
00:08:09,072 --> 00:08:11,116
Derrick, hẹn hò đi. Chiều nay luôn.
187
00:08:12,201 --> 00:08:13,744
- Được.
- Chà.
188
00:08:15,829 --> 00:08:18,624
Em phải làm thế. Phải nắm lấy cơ hội.
189
00:08:19,166 --> 00:08:20,167
Xin lỗi nhé.
190
00:08:20,834 --> 00:08:22,210
Vậy có ảnh hưởng đến điểm của em không?
191
00:08:22,211 --> 00:08:24,213
Cô sẽ thành thật với em,
có thể đấy, Keisha.
192
00:08:24,755 --> 00:08:25,589
Có thể.
193
00:08:29,760 --> 00:08:32,720
Được rồi, tại sao người ta
lại muốn ngồi chung một bàn chứ?
194
00:08:32,721 --> 00:08:34,972
Đây là liệu pháp tiếp xúc cổ điển, Dan.
195
00:08:36,015 --> 00:08:38,017
Anh có biết những tình huống gây sợ hãi
196
00:08:38,018 --> 00:08:41,230
sẽ kích hoạt cụm tế bào thần kinh nhỏ này
trong hạch hạnh nhân của anh không?
197
00:08:41,938 --> 00:08:45,399
Và liệu pháp tiếp xúc có thể khiến
những tế bào thần kinh sợ hãi đó im lặng.
198
00:08:45,400 --> 00:08:46,693
- Không đời nào.
- Phải đó.
199
00:08:47,361 --> 00:08:48,653
Tôi không hiểu gì cả.
200
00:08:48,654 --> 00:08:50,239
Cứ tin tôi đi. Có hiệu quả đấy.
201
00:08:51,406 --> 00:08:54,367
Ví dụ, tôi từng sợ nhện,
nên tôi đã mua một quyển sách về nhện.
202
00:08:54,368 --> 00:08:56,118
Tôi tìm hiểu về hành vi kỳ lạ của chúng,
203
00:08:56,119 --> 00:08:59,706
cuối cùng tôi học được cách
bắt một con luôn.
204
00:09:01,625 --> 00:09:04,210
Giờ nếu thấy một con khốn quái đản đó,
205
00:09:04,211 --> 00:09:07,172
tôi có thể nhìn thẳng vào tám con mắt nhỏ
của nó và nói, "Tao là trùm!".
206
00:09:09,550 --> 00:09:11,300
- Hay thế.
- Ăn bánh kếp chưa?
207
00:09:11,301 --> 00:09:13,261
Rồi. Ngon tuyệt vời.
208
00:09:13,262 --> 00:09:15,180
Ừ. Còn anh thì sao?
209
00:09:17,266 --> 00:09:19,893
Ừ. Đây là bánh kếp, và tôi đã lấy.
210
00:09:21,061 --> 00:09:23,689
- Ừ, ngon vô cùng luôn.
- Ừ.
211
00:09:27,860 --> 00:09:28,776
Tôi xin phép một lát.
212
00:09:28,777 --> 00:09:30,946
- Là...
- Này, mọi chuyện ổn chứ?
213
00:09:31,655 --> 00:09:32,990
Sáng nay, anh có thấy cầu vồng không?
214
00:09:34,157 --> 00:09:37,828
Anh ấy đi rồi, ta không cần
phải nói chuyện nữa đâu.
215
00:09:38,495 --> 00:09:40,705
- Trường lực nhỏ.
- Này.
216
00:09:40,706 --> 00:09:43,040
Tôi phải đi xử lý một việc
ở trường của con gái tôi.
217
00:09:43,041 --> 00:09:45,961
Tạ ơn trời. Việc này đúng là ý tồi.
218
00:09:46,962 --> 00:09:49,715
Này. Anh có chắc là anh muốn đi không?
219
00:09:50,215 --> 00:09:52,509
Nghe này, xin lỗi
vì đã phá chuỗi thành tích của anh.
220
00:09:56,263 --> 00:10:00,016
Connor vẫn chưa gọi cho em
kể từ khi quay lại trường.
221
00:10:00,017 --> 00:10:03,227
Anh đã từng bị
người anh rặn ra phớt lờ chưa?
222
00:10:03,228 --> 00:10:04,146
Anh thì chưa.
223
00:10:05,898 --> 00:10:09,192
Này, đến nhà máy bia mini đi.
224
00:10:09,193 --> 00:10:10,735
Có thứ này muốn cho em xem.
225
00:10:10,736 --> 00:10:14,113
Hy vọng là danh sách các từ đồng nghĩa
với "nhà máy bia mini".
226
00:10:14,114 --> 00:10:15,156
Nghe khoa trương quá.
227
00:10:15,157 --> 00:10:17,533
- Khoa trương theo ý tốt?
- Có thể.
228
00:10:17,534 --> 00:10:18,619
Gặp lại sau nhé.
229
00:10:22,331 --> 00:10:24,790
Paul. Xin chào. Tuyệt thật.
230
00:10:24,791 --> 00:10:26,417
Đây là bạn tôi, Mac.
231
00:10:26,418 --> 00:10:28,794
Không, không cần chào hỏi đâu.
Tôi vào đây ấy mà.
232
00:10:28,795 --> 00:10:29,880
Được rồi.
233
00:10:32,466 --> 00:10:34,218
- Cho tôi à?
- Ừ.
234
00:10:36,178 --> 00:10:37,136
Anh có định ăn không?
235
00:10:37,137 --> 00:10:40,556
Thứ mà tôi đã trả tiền
rồi mang đến đây và để trên bàn ấy à?
236
00:10:40,557 --> 00:10:41,642
Tôi không biết nữa.
237
00:10:42,893 --> 00:10:45,603
Này, Paul... Không đời nào, ông có bạn à?
238
00:10:45,604 --> 00:10:47,397
Chúng tôi không đặt tên cho mối quan hệ.
239
00:10:48,023 --> 00:10:49,857
Tôi là Ray, chúng tôi đang yêu nhau.
240
00:10:49,858 --> 00:10:51,276
Dễ thương quá.
241
00:10:52,319 --> 00:10:53,486
Tôi chỉ muốn cho ông biết là
242
00:10:53,487 --> 00:10:56,073
những gì ông thấy giữa Mac và tôi
hoàn toàn trong sáng.
243
00:10:56,990 --> 00:11:01,328
Khi cô cố tình vào trong
và giải thích quá mức cần thiết
244
00:11:02,079 --> 00:11:04,331
thì chắc chắn tôi sẽ tin cô.
245
00:11:04,915 --> 00:11:09,961
Với cả, có thể giúp tôi một việc
là đừng kể với Derek không?
246
00:11:09,962 --> 00:11:11,963
Cốt truyện ngày càng phức tạp.
Có một Derek.
247
00:11:11,964 --> 00:11:13,089
Tôi không thích ông ấy.
248
00:11:13,090 --> 00:11:18,344
Nghe này, Mac và tôi chỉ là bạn cũ,
và chồng tôi không thích anh ấy.
249
00:11:18,345 --> 00:11:20,596
Tôi cảm thấy bắt buộc phải hỏi.
250
00:11:20,597 --> 00:11:23,683
Gã Mac này... Mà cái tên nghe thật ngớ ngẩn.
251
00:11:23,684 --> 00:11:24,851
Đồng ý.
252
00:11:24,852 --> 00:11:26,228
Anh ta có gia đình chưa?
253
00:11:27,312 --> 00:11:29,605
- Chưa.
- Anh ta có nghe lời cô không?
254
00:11:29,606 --> 00:11:32,984
Anh ta có vẻ quan tâm đến
vấn đề của cô không?
255
00:11:32,985 --> 00:11:35,571
Có. Tình bạn là thế mà.
256
00:11:36,530 --> 00:11:37,906
Ừ, hẳn rồi.
257
00:11:38,866 --> 00:11:40,575
- Ray, anh còn độc thân.
- Đúng vậy.
258
00:11:40,576 --> 00:11:44,370
Anh có đi chơi với phụ nữ quyến rũ
chỉ để họ làm bạn với anh không?
259
00:11:44,371 --> 00:11:45,538
Có, một người.
260
00:11:45,539 --> 00:11:46,665
Thấy chưa?
261
00:11:47,165 --> 00:11:49,333
Tôi cứ chờ cô ấy phạm sai lầm.
262
00:11:49,334 --> 00:11:50,419
Rồi sau đó...
263
00:11:51,170 --> 00:11:55,090
Vậy là có hai phiếu bầu cho
"Mac muốn chịch cô".
264
00:11:55,674 --> 00:11:58,551
Được rồi, Statler và Waldorf,
cả hai ông đều sai.
265
00:11:58,552 --> 00:12:00,094
Không ai muốn chịch tôi hết.
266
00:12:00,095 --> 00:12:04,808
Ý tôi là hiển nhiên người ta muốn
chịch tôi, nhưng các ông hiểu ý tôi mà.
267
00:12:07,102 --> 00:12:08,228
Làm sao anh quen cô ta thế?
268
00:12:08,937 --> 00:12:10,772
Có lần cô ấy suýt ị lên bàn tôi.
269
00:12:11,523 --> 00:12:17,195
Xô xát nổ ra khi Summer
mở video "con khốn giật bồ"
270
00:12:17,196 --> 00:12:18,988
cho toàn bộ căn tin nghe.
271
00:12:18,989 --> 00:12:21,073
- Ừ.
- Alice giật điện thoại của Summer
272
00:12:21,074 --> 00:12:23,784
và ném nó vào xô nước xốt Ranch.
273
00:12:23,785 --> 00:12:26,121
Sau đó thì có la hét, xô đẩy và...
274
00:12:29,458 --> 00:12:30,708
Tôi đang nghe đây.
275
00:12:30,709 --> 00:12:32,835
Sau đó thì có la hét, xô đẩy,
276
00:12:32,836 --> 00:12:36,589
và sao đó mà cô Pritchard,
giáo viên nghệ thuật,
277
00:12:36,590 --> 00:12:38,342
bị gọi là mụ già cô đơn...
278
00:12:39,843 --> 00:12:41,844
- Và cô ấy khóc lóc bỏ về.
- Ừ.
279
00:12:41,845 --> 00:12:47,434
Tôi gọi nó là RanchGate
vì tôi thích chơi chữ.
280
00:12:48,477 --> 00:12:49,686
Đó không hẳn là chơi chữ.
281
00:12:50,437 --> 00:12:53,105
Thêm từ "gate" vào cuối từ khác
không phải là chơi chữ.
282
00:12:53,106 --> 00:12:54,440
Dù sao thì, kể tiếp đi.
283
00:12:54,441 --> 00:12:57,110
Cả Alice và Summer đều bị đình chỉ học.
284
00:12:57,778 --> 00:13:00,822
Chúng tôi chưa từng thấy
hành vi bạo lực như thế từ, chà,
285
00:13:01,907 --> 00:13:03,407
lần cuối anh đến đây.
286
00:13:03,408 --> 00:13:04,868
Điều này đặt ra câu hỏi...
287
00:13:06,703 --> 00:13:08,621
Anh và Alice thế nào rồi?
288
00:13:08,622 --> 00:13:13,961
Tôi được biết hai người
có hình xăm cha con.
289
00:13:14,461 --> 00:13:18,507
Ừ, nhưng là ở vị trí trang nhã và phù hợp.
290
00:13:19,800 --> 00:13:20,925
Không không phù hợp.
291
00:13:20,926 --> 00:13:25,054
Tôi bảo là phù hợp.
Không phải không phù hợp.
292
00:13:25,055 --> 00:13:28,808
Ý tôi muốn nói là chúng tôi ổn lắm.
293
00:13:28,809 --> 00:13:30,059
Mọi thứ đã trở lại bình thường.
294
00:13:30,060 --> 00:13:33,020
Bố ơi, cái chú này là ai thế?
295
00:13:33,021 --> 00:13:34,564
Bệnh nhân của bố đó, con yêu.
296
00:13:34,565 --> 00:13:37,984
Người không muốn ở đây vì mấy vấn đề
của anh ấy bắt nguồn từ thời trung học.
297
00:13:37,985 --> 00:13:40,153
Vấn đề của ai mà chả bắt nguồn
từ thời trung học, Dan!
298
00:13:42,197 --> 00:13:43,198
Ta xong việc ở đây rồi.
299
00:13:43,949 --> 00:13:47,159
Anh còn muốn trao đổi gì
với chúng tôi nữa?
300
00:13:47,160 --> 00:13:49,745
Là về hồ sơ phụ huynh tiềm năng hả?
301
00:13:49,746 --> 00:13:52,748
Anh đã nói cái tựa em đặt
giống mô tả Grindr mà.
302
00:13:52,749 --> 00:13:55,918
"Hai ông bố muốn tìm người thứ ba"?
Nếu lúc trước có kết quả thì giờ cũng thế.
303
00:13:55,919 --> 00:13:58,754
Mà Grindr là gì cơ chứ? Nháy mắt.
304
00:13:58,755 --> 00:14:01,340
- Anh ấy vừa nói nháy mắt à?
- Anh ấy nói nháy mắt.
305
00:14:01,341 --> 00:14:03,426
Nói chung là có tin tốt đây.
306
00:14:03,427 --> 00:14:05,178
Hiếm khi có kết quả nhanh vậy,
307
00:14:05,179 --> 00:14:08,932
nhưng hồ sơ của các anh hẳn là rất tuyệt,
vì một người mẹ đã chọn các anh.
308
00:14:09,600 --> 00:14:11,350
Ôi, trời. Khi nào thế?
309
00:14:11,351 --> 00:14:15,021
Ngày mai cô ấy sẽ được giục sinh.
Đến bữa tối thì đứa bé sẽ là của hai anh.
310
00:14:15,022 --> 00:14:16,772
- Trời đất ơi.
- Tôi có hẹn mát-xa...
311
00:14:16,773 --> 00:14:18,650
- Vui quá đi mất.
- ...mà giờ đã quá muộn để hủy rồi.
312
00:14:21,945 --> 00:14:24,739
Hiển nhiên con sẽ bị cấm túc
cho đến khi hết bị đình chỉ học.
313
00:14:24,740 --> 00:14:25,823
Con chỉ bị đình chỉ hôm nay thôi.
314
00:14:25,824 --> 00:14:28,744
Cái trường chết tiệt này
thật biết cách dạy học sinh nhỉ?
315
00:14:29,328 --> 00:14:31,954
Vậy là con không được phép đi đâu
cho đến khi mặt trời lặn ạ?
316
00:14:31,955 --> 00:14:34,082
Không. Con có thể đến một nơi.
317
00:14:35,209 --> 00:14:36,792
Con có thể đi nói chuyện với Summer.
318
00:14:36,793 --> 00:14:38,295
Tại sao con lại làm thế?
319
00:14:39,046 --> 00:14:42,089
Con đã cố gắng xin lỗi Summer
rất nhiều lần về chuyện của Connor.
320
00:14:42,090 --> 00:14:45,802
Xin lỗi, con không hoàn hảo.
Con đang để tang mà.
321
00:14:48,180 --> 00:14:49,473
Gì chứ?
322
00:14:51,892 --> 00:14:53,267
Bố đã từng giống con,
323
00:14:53,268 --> 00:14:56,771
lúc nào cũng nghĩ vấn đề của người khác
không sánh bằng của mình.
324
00:14:56,772 --> 00:15:00,066
Nhưng nhóc à, mẹ mất
không có nghĩa ta được phép nghĩ rằng
325
00:15:00,067 --> 00:15:02,027
người khác không có vấn đề gì cả.
326
00:15:03,153 --> 00:15:06,280
Con có biết cuộc đời Summer
đang có chuyện gì khác không?
327
00:15:06,281 --> 00:15:09,867
Cậu ấy kể là đã mấy năm rồi
không nói chuyện với bố mình.
328
00:15:09,868 --> 00:15:11,161
Hẳn là khó khăn lắm.
329
00:15:12,204 --> 00:15:13,038
Và?
330
00:15:14,206 --> 00:15:15,207
Và...
331
00:15:16,750 --> 00:15:18,377
cậu ấy đang bán thuốc của mẹ.
332
00:15:19,294 --> 00:15:20,127
Còn gì nữa?
333
00:15:20,128 --> 00:15:24,508
Cậu ấy bảo Connor là điều tuyệt vời nhất
đã xảy đến với cậu ấy gần đây.
334
00:15:28,428 --> 00:15:29,263
Chết tiệt.
335
00:15:29,888 --> 00:15:30,722
Chết tiệt.
336
00:15:31,515 --> 00:15:32,765
Bố làm bố tốt thật đấy.
337
00:15:32,766 --> 00:15:34,434
Dạo này bố rất giỏi.
338
00:15:35,102 --> 00:15:35,936
Cảm ơn bố.
339
00:15:40,023 --> 00:15:42,567
- Thật lạ khi chú vẫn còn ở đây.
- Đồng ý.
340
00:15:42,568 --> 00:15:44,610
- Anh đói không? Tôi đói rồi.
- Tôi có thể ăn.
341
00:15:44,611 --> 00:15:47,155
- Nhìn kìa, có con nhện.
- Tôi là trùm.
342
00:15:51,994 --> 00:15:53,370
Hử?
343
00:15:54,746 --> 00:15:57,456
- Không thể tin là em đến thật.
- Nói thật,
344
00:15:57,457 --> 00:15:59,835
em không thực sự tin
anh sở hữu một nhà máy bia mini.
345
00:16:00,502 --> 00:16:04,089
Nó có thật mà. Có đầy đủ nhân viên bếp
và một người pha chế tên Hector.
346
00:16:04,673 --> 00:16:07,133
- Hector nghe có vẻ giả.
- Ừ. Không có Hector nào cả.
347
00:16:07,134 --> 00:16:09,093
Anh cũng không biết cách làm bia.
348
00:16:09,094 --> 00:16:10,970
Em đoán được mà. Ừ.
349
00:16:10,971 --> 00:16:12,055
Nhưng...
350
00:16:13,974 --> 00:16:15,100
xem thử cái này đi.
351
00:16:16,226 --> 00:16:19,271
Quào. Anh đã làm gì vậy?
352
00:16:20,981 --> 00:16:24,025
Ý em là ở nhà máy bia mà làm thế
thì không hợp lý lắm, nhưng...
353
00:16:24,026 --> 00:16:27,738
Sao cũng được. Anh sẽ làm loại bia mới
tên là Chó Săn hay gì đó.
354
00:16:28,238 --> 00:16:29,405
Bợm rượu thích chó mà.
355
00:16:29,406 --> 00:16:31,490
Em cũng bắt đầu nhận nuôi chó vì vậy đấy.
356
00:16:31,491 --> 00:16:35,120
Em say rượu Merlot, hôm sau em quyết định
cứu tất cả những chú chó trên thế giới.
357
00:16:38,457 --> 00:16:41,084
Anh có thể thấy
em đang trải qua thời kỳ khó khăn.
358
00:16:41,835 --> 00:16:44,379
Ước gì em có thể thấy chính mình
qua đôi mắt anh.
359
00:16:45,005 --> 00:16:49,258
Em thật tuyệt vời, hài hước và tài năng.
360
00:16:49,259 --> 00:16:50,969
Nhìn những tấm ảnh này đi.
361
00:16:53,347 --> 00:16:55,557
Em nhìn thế giới theo cách
mà không ai khác có thể thấy.
362
00:16:57,518 --> 00:17:01,313
Em không thể diễn tả được
điều này có ý nghĩa thế nào với em.
363
00:17:01,813 --> 00:17:06,234
Lizzie, anh có thể làm mọi thứ vì em.
364
00:17:17,496 --> 00:17:21,458
Xin lỗi. Em phải đi rồi.
Em không thể làm việc này.
365
00:17:25,963 --> 00:17:27,047
Khốn kiếp.
366
00:17:28,966 --> 00:17:32,385
Với buổi hẹn hò đầu tiên thứ ba
thì đạp xe hơi rủi ro đấy,
367
00:17:32,386 --> 00:17:36,055
nhưng may là tôi có bộ đồ
đi xe đạp siêu dễ thương này,
368
00:17:36,056 --> 00:17:39,225
và tôi nghĩ nó rất đẹp.
369
00:17:39,226 --> 00:17:40,852
Chao ôi.
370
00:17:40,853 --> 00:17:42,645
"Chao ôi" theo kiểu trông tôi rất đẹp,
371
00:17:42,646 --> 00:17:44,564
hay vì lộ "ngón chân lạc đà"?
372
00:17:44,565 --> 00:17:46,941
"Chao ôi" vì trông cô đẹp quá.
373
00:17:46,942 --> 00:17:48,901
Vậy thì chắc tôi...
374
00:17:48,902 --> 00:17:50,404
sẽ giữ bộ đồ hư hỏng này lại.
375
00:17:51,321 --> 00:17:53,406
Được rồi, làm ơn nói
ta không phải đạp xe quá xa đi.
376
00:17:53,407 --> 00:17:55,658
Chỉ cách công viên khoảng 180m thôi.
377
00:17:55,659 --> 00:17:58,369
Ta sẽ ngồi xuống, uống chút rượu,
378
00:17:58,370 --> 00:18:00,830
và nói về việc mình muốn đạp xe nữa
nhưng không bao giờ làm được.
379
00:18:00,831 --> 00:18:02,498
Tôi thích lấy việc suýt được tập thể dục
380
00:18:02,499 --> 00:18:03,625
- làm cái cớ để uống rượu.
- Ừ.
381
00:18:05,294 --> 00:18:07,378
Chà, thế loại rượu nào...
382
00:18:07,379 --> 00:18:08,671
Cảm ơn trời là cô có nhà.
383
00:18:08,672 --> 00:18:12,175
Xin lỗi vì đã làm gián đoạn việc mà
tôi đoán là chấn chỉnh "ngón chân lạc đà".
384
00:18:12,176 --> 00:18:13,551
Biết ngay mà.
385
00:18:13,552 --> 00:18:14,803
Dễ thương mà.
386
00:18:15,429 --> 00:18:19,223
Họ muốn cho tôi một đứa bé ngày mai,
và tôi đang phát điên đây!
387
00:18:19,224 --> 00:18:22,185
Charlie bảo tôi đi mua đồ,
nhưng tôi không biết em bé cần gì,
388
00:18:22,186 --> 00:18:25,314
nên tôi đã phát hoảng
và mua 20 bịch tã, một bộ đồ gà con.
389
00:18:26,231 --> 00:18:27,982
Dễ thương quá.
Nó làm buồng trứng của tôi râm ran.
390
00:18:27,983 --> 00:18:29,735
Điều đó với tôi
hoặc là rất tốt hoặc là rất tệ.
391
00:18:32,654 --> 00:18:34,865
Lẽ ra chúng tôi
không được có con nhanh thế.
392
00:18:35,532 --> 00:18:37,034
Tôi chỉ mới đọc
một quyển sách dạy nuôi con.
393
00:18:37,993 --> 00:18:38,994
Bắt đầu đọc một quyển sách dạy nuôi con.
394
00:18:39,912 --> 00:18:41,078
Rồi, tôi mới mua một quyển thôi.
395
00:18:41,079 --> 00:18:42,288
Nói thật luôn đi.
396
00:18:42,289 --> 00:18:43,706
Tôi còn không có sách dạy nuôi con!
397
00:18:43,707 --> 00:18:45,958
- Đúng rồi đó.
- Không kịp phòng ngừa tai nạn trong nhà,
398
00:18:45,959 --> 00:18:47,793
mua ghế ô-tô, ăn cho hai người.
399
00:18:47,794 --> 00:18:49,670
Tôi muốn chín tháng của tôi!
400
00:18:49,671 --> 00:18:51,964
Sao anh không nói với chồng mình
là anh chưa sẵn sàng?
401
00:18:51,965 --> 00:18:54,300
Không, Derrick khác.
Tôi đã đổi ý hết lần này đến lần khác
402
00:18:54,301 --> 00:18:56,469
khi chúng tôi bắt đầu cái vụ nuôi con này.
403
00:18:56,470 --> 00:18:58,596
Có lẽ anh không biết,
nhưng tôi rất hay đổi ý.
404
00:18:58,597 --> 00:19:00,848
- Tôi có để ý.
- Tôi không hay đổi ý lắm đâu.
405
00:19:00,849 --> 00:19:02,726
Ôi, trời. Tôi còn đổi ý
về việc mình đổi ý nữa.
406
00:19:03,644 --> 00:19:05,561
Tôi thề với Charlie rằng tôi đã sẵn sàng,
407
00:19:05,562 --> 00:19:08,147
nên giờ mà tôi bảo là chưa
thì anh ấy sẽ không bao giờ tin tôi nữa.
408
00:19:08,148 --> 00:19:09,982
Anh ấy vốn đã nghĩ tôi đang thò
một chân ra khỏi cửa phòng em bé,
409
00:19:09,983 --> 00:19:10,900
mà nhân tiện,
410
00:19:10,901 --> 00:19:13,152
chúng tôi sẽ phải xây thêm vào nhà
nếu cửa dành cho chó quá nhỏ.
411
00:19:13,153 --> 00:19:14,487
Cửa em bé là thứ có thật à?
412
00:19:14,488 --> 00:19:16,113
- Không.
- Không.
413
00:19:16,114 --> 00:19:18,407
Xin hãy giúp tôi. Tôi cầu xin cô.
414
00:19:18,408 --> 00:19:20,744
Brian, ngồi xuống đã nhé?
415
00:19:21,662 --> 00:19:23,496
Tôi biết việc này
thật khó khăn và đáng sợ.
416
00:19:23,497 --> 00:19:27,250
- Ừ.
- Nhưng tôi hứa tôi sẽ suy nghĩ về điều đó
417
00:19:27,251 --> 00:19:31,671
trong lúc Derrick và tôi tập thể dục
trong mười giây rồi say khướt.
418
00:19:31,672 --> 00:19:33,589
- Ôi, không.
- Ừ.
419
00:19:33,590 --> 00:19:35,008
Không, không sao.
420
00:19:35,843 --> 00:19:39,762
Hay là thế này? Anh gọi cho Charlie
và tất cả những người anh tin tưởng,
421
00:19:39,763 --> 00:19:41,806
ta sẽ đi biển và tìm cách giải quyết.
422
00:19:41,807 --> 00:19:43,516
- Được.
- Được chứ?
423
00:19:43,517 --> 00:19:45,643
Ừ, nghe hay đấy.
Tôi thích thế. Quyết định thế đi.
424
00:19:45,644 --> 00:19:48,856
- Được rồi. Tôi đi lấy nước cho anh.
- Cảm ơn. Tôi khát quá.
425
00:19:49,648 --> 00:19:50,649
Làm sao anh ấy biết?
426
00:19:51,275 --> 00:19:52,692
Tôi thích anh ấy.
427
00:19:52,693 --> 00:19:56,487
Anh ấy khiến tôi thấy
vừa bình tĩnh, vừa hứng tình.
428
00:19:56,488 --> 00:19:57,573
Tôi cũng vậy.
429
00:19:58,365 --> 00:20:02,118
Nếu tối nay tôi không được
làm tình với anh ấy, tôi sẽ giết anh.
430
00:20:02,119 --> 00:20:03,494
- Được rồi.
- Rõ chưa?
431
00:20:03,495 --> 00:20:05,288
- Hiểu rồi.
- Được.
432
00:20:05,289 --> 00:20:06,622
Tôi hiểu ý cậu,
433
00:20:06,623 --> 00:20:08,541
nhưng tôi tưởng
cậu đang hóng được gặp Jorge.
434
00:20:08,542 --> 00:20:11,711
Phải, nhưng đó là vì
trong đội chúng tôi có mỗi anh ấy
435
00:20:11,712 --> 00:20:13,172
luôn có tình trạng tâm lý tốt,
436
00:20:13,755 --> 00:20:15,840
và giờ anh ấy muốn gặp tôi
vì anh ấy đang gặp khó khăn.
437
00:20:15,841 --> 00:20:17,341
Con người thường gặp khó khăn mà.
438
00:20:17,342 --> 00:20:20,220
Tôi biết, nhưng tôi có thể
cho anh ấy lời khuyên gì?
439
00:20:21,054 --> 00:20:23,973
Để bị đuổi khỏi nhà?
Chuyển đến sống với bác sĩ tâm lý?
440
00:20:23,974 --> 00:20:26,809
Ý tôi là tôi không phải người
anh ấy có thể dựa vào.
441
00:20:26,810 --> 00:20:28,770
Tôi sẽ không mở đầu câu chuyện như thế.
442
00:20:29,771 --> 00:20:32,815
Dan này, có lẽ anh có thể cho Sean biết
443
00:20:32,816 --> 00:20:34,817
điều gì đã khiến anh
dễ mở lòng với tôi hơn.
444
00:20:34,818 --> 00:20:37,612
Có phải vì anh ấy trông giống
cây sồi buồn bã không?
445
00:20:37,613 --> 00:20:40,072
Ông nói sao cũng được, Paul,
nhưng mới sáng nay thôi,
446
00:20:40,073 --> 00:20:42,825
một phụ nữ nói rằng tôi là một trong
năm gã quyến rũ nhất mà cô ấy từng cặp kè.
447
00:20:42,826 --> 00:20:44,327
Vậy là anh đứng thứ năm?
448
00:20:44,328 --> 00:20:46,455
Thứ tư. Chết đi.
449
00:20:47,122 --> 00:20:48,290
Anh cứ nói đi. Dan.
450
00:20:49,625 --> 00:20:50,626
Ừ thì,
451
00:20:51,418 --> 00:20:55,505
nói thật, hình như tôi bắt đầu
cởi mở hơn vào cái ngày anh nói...
452
00:20:55,506 --> 00:20:57,090
anh cũng cô đơn.
453
00:20:58,342 --> 00:21:00,676
Chắc là tôi muốn một nhà trị liệu
cũng thảm hại như tôi vậy.
454
00:21:00,677 --> 00:21:03,639
Nếu thật thế thì anh đoán trúng phóc rồi.
455
00:21:04,765 --> 00:21:08,018
Nhưng anh nói đúng, những kẻ thảm hại
rất giỏi giúp những kẻ thảm hại khác.
456
00:21:08,685 --> 00:21:09,853
Hãy nhìn chúng ta đi.
457
00:21:11,605 --> 00:21:12,606
Cậu thấy sao nào?
458
00:21:14,233 --> 00:21:15,566
Ôi, chết tiệt.
459
00:21:15,567 --> 00:21:17,485
- Chào, Brian. Gì thế?
- May mà anh nghe máy.
460
00:21:17,486 --> 00:21:19,529
Tôi cứ tưởng anh làm việc
hay gì đó chán phèo.
461
00:21:19,530 --> 00:21:21,030
Jimmy, nghe này, anh không biết...
462
00:21:21,031 --> 00:21:24,534
Ta đều biết anh ấy sẽ lải nhải
một lúc nữa rồi mới đến tôi nói mà.
463
00:21:24,535 --> 00:21:25,702
Xin lỗi. Sean, tiếp tục đi.
464
00:21:26,703 --> 00:21:28,288
Kệ đi. Tôi sẽ gặp anh ấy.
465
00:21:29,498 --> 00:21:31,583
Cảm ơn, bệnh nhân khác của Jimmy.
466
00:21:32,251 --> 00:21:33,752
Sáng nay tôi có gặp anh rồi thì phải?
467
00:21:34,503 --> 00:21:35,337
Anh ổn chứ?
468
00:21:36,296 --> 00:21:38,881
- Anh ta giam giữ anh trái ý muốn à?
- Phải.
469
00:21:38,882 --> 00:21:41,259
Không, Dan, anh muốn ở đây.
470
00:21:41,260 --> 00:21:42,969
- Tôi đổi ý rồi.
- Không, anh không đổi ý.
471
00:21:42,970 --> 00:21:44,053
Paul, anh ấy không đổi ý.
472
00:21:44,054 --> 00:21:46,097
Tôi sẽ cho anh
danh sách các nhà trị liệu khác.
473
00:21:46,098 --> 00:21:48,892
Không có tư thù gì đâu. Tôi làm thế
với mọi bệnh nhân khác của Jimmy.
474
00:21:50,269 --> 00:21:51,645
Tôi phải đi gặp Alice đây.
475
00:21:52,646 --> 00:21:54,105
Anh có nghe tôi nói tí gì không đó?
476
00:21:54,106 --> 00:21:56,274
- Ồ, chết tiệt.
- Vì thề luôn, tôi sẽ nói lại từ đầu đó.
477
00:21:56,275 --> 00:21:58,235
Brian, tất nhiên là tôi đang nghe anh rồi.
478
00:21:58,902 --> 00:22:00,404
Cảm ơn vì đã đồng ý nói chuyện với tớ.
479
00:22:01,113 --> 00:22:02,948
Tớ bị đình chỉ
nên không có gì hay hơn để làm.
480
00:22:05,617 --> 00:22:06,910
Bố cậu có nổi điên không?
481
00:22:07,953 --> 00:22:10,330
À, bố phạt cấm túc tớ
suốt ba tiếng đồng hồ.
482
00:22:12,541 --> 00:22:13,750
Mẹ cậu phản ứng thế nào?
483
00:22:14,585 --> 00:22:17,003
Tối qua, bà ấy bị đuổi
khỏi sòng bài Morongo,
484
00:22:17,004 --> 00:22:19,923
nên chắc bà ấy không quan tâm
đến việc này lắm đâu.
485
00:22:20,465 --> 00:22:21,466
- Chết tiệt.
- Ừ.
486
00:22:23,010 --> 00:22:26,138
- Bà ấy đã làm gì?
- Bà ấy lại bỏ xúc xắc vào miệng.
487
00:22:31,560 --> 00:22:32,561
Tất cả là lỗi của tớ.
488
00:22:35,063 --> 00:22:37,982
Tớ đã làm cậu tổn thương,
và cậu không xứng đáng phải bị thế.
489
00:22:37,983 --> 00:22:41,777
Lúc mẹ tớ mất, mọi người đều bỏ rơi tớ,
nhưng cậu vẫn ở bên tớ,
490
00:22:41,778 --> 00:22:44,947
và tớ đã quá ích kỷ,
491
00:22:44,948 --> 00:22:48,827
tớ không hề nghĩ đến
những vấn đề khác cậu đang phải đối mặt.
492
00:22:49,453 --> 00:22:51,997
Việc đó sẽ không xảy ra nữa. Tớ hứa.
493
00:22:53,165 --> 00:22:53,999
Cảm ơn.
494
00:22:56,210 --> 00:22:57,044
Tớ yêu cậu.
495
00:22:57,628 --> 00:22:58,962
Tớ yêu cậu.
496
00:23:07,346 --> 00:23:08,847
Cậu định làm gì với Connor?
497
00:23:10,057 --> 00:23:13,142
Vào kỳ nghỉ thu, tớ sẽ hôn anh ấy,
498
00:23:13,143 --> 00:23:16,312
sau đó tớ sẽ khóc và nói,
"Đó chỉ là sai lầm".
499
00:23:16,313 --> 00:23:20,525
Rồi lúc anh ấy thi giữa kỳ,
tớ sẽ hé lộ một anh bạn trai.
500
00:23:20,526 --> 00:23:22,109
- Ôi, chết tiệt.
- Ừ. Kiểu như ảnh ăn tối
501
00:23:22,110 --> 00:23:23,903
có bàn tay một chàng trai ấy?
502
00:23:23,904 --> 00:23:27,574
Sau đó tớ sẽ quay lại
với anh ấy vào Lễ Tạ ơn,
503
00:23:28,408 --> 00:23:30,118
nhưng bảo là tớ quá no để có thể quan hệ.
504
00:23:31,912 --> 00:23:34,248
Tớ thích màn trả thù này của cậu.
505
00:23:34,998 --> 00:23:41,588
Giật bồ bạn, con khốn giật bồ bạn.
506
00:23:42,548 --> 00:23:43,549
Này.
507
00:23:44,132 --> 00:23:46,133
Sao tôi cứ gặp cô hoài vậy?
508
00:23:46,134 --> 00:23:47,134
Alice không đến được.
509
00:23:47,135 --> 00:23:49,929
Nó đang ở cùng Summer,
nên tôi đã bảo nó là sẽ nói ông biết.
510
00:23:49,930 --> 00:23:51,557
Sao cô không gọi điện?
511
00:23:53,809 --> 00:23:55,142
Thì...
512
00:23:55,143 --> 00:23:58,104
Ôi trời, không.
513
00:23:58,105 --> 00:24:00,899
Bình tĩnh. Tôi biết luật mà.
514
00:24:01,775 --> 00:24:04,278
Vị nhiệt đới. Loại ngon đây.
515
00:24:10,367 --> 00:24:12,285
- Cảm ơn mọi người đã đến.
- Ừ.
516
00:24:12,286 --> 00:24:14,537
Tôi vẫn không thể tin "đi biển"
517
00:24:14,538 --> 00:24:16,372
nghĩa là đi biển thật. Tôi cứ tưởng nó là
518
00:24:16,373 --> 00:24:18,541
phép ẩn dụ kiểu như, "Ôi, không".
519
00:24:18,542 --> 00:24:22,003
Kiểu như, "Lợi nhuận của ta đang giảm",
rồi là, "Hãy đi biển tìm hiểu".
520
00:24:22,004 --> 00:24:23,379
Không.
521
00:24:23,380 --> 00:24:27,675
Đại dương là một nơi kỳ diệu.
Nó giúp ta nhìn mọi thứ rõ ràng hơn.
522
00:24:27,676 --> 00:24:29,385
Vẫn chưa phải
buổi hẹn hò tệ nhất tôi từng có.
523
00:24:29,386 --> 00:24:31,554
- Này, Jimmy? Anh làm cái quái gì thế?
- Ừ.
524
00:24:31,555 --> 00:24:33,806
Tôi vẫn chưa được phép làm ướt hình xăm.
525
00:24:33,807 --> 00:24:39,312
Bri, ngực tôi lạnh cóng rồi.
Có hiệu quả không? Anh thông suốt chưa?
526
00:24:39,313 --> 00:24:40,397
Ừ.
527
00:24:41,231 --> 00:24:44,525
Lẽ ra Jimmy không nên xăm hình.
Trông thật ngu ngốc.
528
00:24:44,526 --> 00:24:45,610
Nó xấu thật đó, Jimmy.
529
00:24:45,611 --> 00:24:49,447
Với cả, hiện em chưa thể
chăm sóc một đứa trẻ,
530
00:24:49,448 --> 00:24:54,410
nhưng em biết có thể
phải rất lâu nữa mới có cơ hội khác.
531
00:24:54,411 --> 00:24:59,916
Nên... ta cứ đồng ý
dù sẵn sàng hay chưa nhé?
532
00:24:59,917 --> 00:25:01,376
Cho tôi hỏi.
533
00:25:03,754 --> 00:25:04,588
Brian, đúng không?
534
00:25:05,339 --> 00:25:06,672
Ừ, bệnh nhân của Jimmy.
535
00:25:06,673 --> 00:25:08,758
Ta chỉ tập trung vào cảm nhận của anh,
536
00:25:08,759 --> 00:25:12,011
và điều này làm tôi nhớ đến lúc
tôi đi cùng bạn tôi, Stan.
537
00:25:12,012 --> 00:25:16,350
Ai cũng để ý đến anh ấy và cảm xúc
của anh ấy, chưa bao giờ để ý đến tôi.
538
00:25:16,934 --> 00:25:19,352
Nên với tư cách là
một người cũng bị phớt lờ,
539
00:25:19,353 --> 00:25:22,105
có ai từng hỏi chồng anh
cảm thấy thế nào không?
540
00:25:24,942 --> 00:25:26,108
Anh sợ lắm.
541
00:25:26,109 --> 00:25:29,403
Gì cơ? Anh sợ à? Sao anh không nói gì cả?
542
00:25:29,404 --> 00:25:32,740
Anh cảm thấy mình phải dũng cảm,
mặc dù anh cũng sợ hãi như em.
543
00:25:32,741 --> 00:25:35,076
Nhưng anh muốn trải qua chín tháng.
544
00:25:35,077 --> 00:25:38,996
Anh muốn được gọi đến bệnh viện
để nhận một chiếc ba-lô nhỏ xinh.
545
00:25:38,997 --> 00:25:40,457
Quá lạnh để nghe diễn văn, Charlie!
546
00:25:41,124 --> 00:25:43,043
Cưng à, em yêu anh.
547
00:25:46,630 --> 00:25:49,466
Ta không nên có con đến khi
cả hai đều thấy đã đến lúc thích hợp.
548
00:25:50,884 --> 00:25:52,468
- Thật sao?
- Thật.
549
00:25:52,469 --> 00:25:54,888
Chúng tôi sẽ không có con!
550
00:26:07,693 --> 00:26:08,694
Cô có định nói gì không?
551
00:26:10,612 --> 00:26:11,780
Mac đã hôn tôi.
552
00:26:12,364 --> 00:26:14,199
Ai mà ngờ được việc đó chứ?
553
00:26:16,618 --> 00:26:19,246
Công khai hết nhé, tôi nên nói là...
554
00:26:22,416 --> 00:26:23,709
chúng tôi đã hôn nhau.
555
00:26:25,085 --> 00:26:27,044
Cái quái gì thế? Sao ông lại cười?
556
00:26:27,045 --> 00:26:28,881
Cười cuộc đời, chắc vậy.
557
00:26:30,090 --> 00:26:33,593
Gần đây tôi mới phải đối mặt
với sự không chung thủy của chính mình,
558
00:26:33,594 --> 00:26:36,013
hai mươi năm sau khi việc đó xảy ra.
559
00:26:36,597 --> 00:26:37,471
Kết quả thế nào?
560
00:26:37,472 --> 00:26:39,182
Chúng tôi đã làm bạn trở lại,
561
00:26:39,183 --> 00:26:42,269
nghĩa là tôi phải nói chuyện điện thoại
với bà ấy mỗi tuần, nên là...
562
00:26:43,770 --> 00:26:44,605
không tốt.
563
00:26:45,355 --> 00:26:46,689
Tôi phải sửa sai thế nào?
564
00:26:46,690 --> 00:26:48,734
Dễ thôi. Cỗ máy thời gian.
565
00:26:49,610 --> 00:26:53,988
Tôi chỉ đang cố tìm hiểu
vì sao tôi lại làm như vậy.
566
00:26:53,989 --> 00:26:55,490
- Đâu phải...
- Không quan trọng.
567
00:26:56,074 --> 00:26:58,368
Có hàng triệu lý do tại sao,
và tôi đã nghe tất cả.
568
00:26:58,952 --> 00:27:03,539
Cảm thấy bị bỏ rơi,
lạc lõng, thiếu mục đích,
569
00:27:03,540 --> 00:27:06,501
con cái rời tổ,
sắp đến sinh nhật trọng đại.
570
00:27:06,502 --> 00:27:08,128
Tôi không tổ chức sinh nhật nữa.
571
00:27:08,712 --> 00:27:09,880
Hẳn là tuyệt lắm.
572
00:27:10,506 --> 00:27:12,256
Giờ tôi phải làm gì đây?
573
00:27:12,257 --> 00:27:13,675
Cô có thể chôn vùi bí mật,
574
00:27:15,260 --> 00:27:16,470
cố gắng sống với cảm giác tội lỗi,
575
00:27:17,304 --> 00:27:21,558
hy vọng nó sẽ thúc đẩy cô
trở thành người bạn đời tốt hơn.
576
00:27:22,643 --> 00:27:23,893
Nhưng theo kinh nghiệm của tôi,
577
00:27:23,894 --> 00:27:29,607
đa số mọi người đều bị cảm giác tội lỗi
giày vò cả đời bởi những việc họ đã làm.
578
00:27:29,608 --> 00:27:30,608
Hoặc?
579
00:27:30,609 --> 00:27:35,072
Hoặc cô có thể thành thật,
đối mặt với hậu quả,
580
00:27:36,323 --> 00:27:40,577
và hy vọng điều đó sẽ thúc đẩy hai người
trở thành cặp đôi bền chặt hơn.
581
00:27:41,328 --> 00:27:42,578
Nhưng theo kinh nghiệm của tôi,
582
00:27:42,579 --> 00:27:45,831
đa số mọi người đều bị
cảm giác tội lỗi giày vò cả đời.
583
00:27:45,832 --> 00:27:47,458
Phải có lựa chọn thứ ba chứ.
584
00:27:47,459 --> 00:27:50,128
Nghe nói sắp có thể
du hành vào vũ trụ rồi.
585
00:27:53,715 --> 00:27:55,675
- Là ông thì ông sẽ làm gì?
- Ôi, Liz. Tôi...
586
00:27:55,676 --> 00:27:57,636
Coi nào. Làm ơn cho tôi biết đi.
587
00:28:00,013 --> 00:28:03,016
Kiểu gì thì bí mật cũng luôn bị lộ ra.
588
00:28:05,143 --> 00:28:07,437
Tôi chưa từng giữ bí mật nào
589
00:28:08,856 --> 00:28:11,608
mà không ước gì có thể cho người ta biết.
590
00:28:23,161 --> 00:28:24,329
Ăn gớm quá.
591
00:28:25,330 --> 00:28:26,164
Trả lại đây.
592
00:28:33,338 --> 00:28:35,882
Chà, một buổi hẹn hò hụt kỳ lạ khác,
593
00:28:35,883 --> 00:28:39,595
nhưng lần này tôi ăn mặc
như dân hippie bãi biển bụi bặm.
594
00:28:42,264 --> 00:28:43,431
Anh sẽ hôn em.
595
00:28:43,432 --> 00:28:45,558
Anh biết đó, chỉ là...
596
00:28:45,559 --> 00:28:47,310
- Anh cứ làm luôn thì tốt hơn.
- Chết tiệt.
597
00:28:47,311 --> 00:28:49,103
Hãy nói anh đã không làm hỏng chuyện đi.
598
00:28:49,104 --> 00:28:51,981
Anh biết mà,
lẽ ra không nên đưa em đi biển.
599
00:28:51,982 --> 00:28:53,066
Thật là...
600
00:29:00,741 --> 00:29:01,574
Ừ.
601
00:29:01,575 --> 00:29:04,368
Có muốn xuống biển của em không?
602
00:29:04,369 --> 00:29:06,287
Xin lỗi. Không biết sao em lại nói thế.
603
00:29:06,288 --> 00:29:07,581
Anh quên sạch đi nhé.
604
00:29:09,458 --> 00:29:12,127
Nhưng em thực sự thích anh, Derrick.
605
00:29:13,504 --> 00:29:16,048
Anh cũng thích em. Nhiều lắm.
606
00:29:19,092 --> 00:29:22,428
Hãy giúp em tìm lý do
để không làm tình với anh ngay,
607
00:29:22,429 --> 00:29:24,388
vì em muốn làm điều này...
608
00:29:24,389 --> 00:29:27,100
- Ừ.
- ...một cách tử tế.
609
00:29:30,103 --> 00:29:32,438
- Không nghĩ được gì cả. Cứ làm thôi.
- Kìa anh.
610
00:29:32,439 --> 00:29:34,857
- Ừ. Được rồi.
- Làm ơn. Suýt nữa là xong rồi.
611
00:29:34,858 --> 00:29:36,442
- Em suýt chạy nước rút luôn đó.
- Anh biết. Được rồi.
612
00:29:36,443 --> 00:29:37,778
- Được rồi, không đùa nữa.
- Ừ.
613
00:29:39,154 --> 00:29:41,364
Chúng ta không thể vì một lý do,
614
00:29:41,365 --> 00:29:44,742
người anh đầy cát.
615
00:29:44,743 --> 00:29:46,786
Em cũng thế. Và nếu vậy thì sẽ
616
00:29:46,787 --> 00:29:48,497
- thật đau đớn và kinh khủng.
- Ừ.
617
00:29:50,290 --> 00:29:51,290
Thế này ổn chứ?
618
00:29:51,291 --> 00:29:55,087
Tất nhiên. Đằng nào
anh cũng sẽ đi gặp Keisha mà.
619
00:29:56,380 --> 00:29:58,047
Anh điên rồi.
620
00:29:58,048 --> 00:29:59,841
Được rồi. Anh ngủ ngon nhé.
621
00:29:59,842 --> 00:30:00,967
Ngủ ngon.
622
00:30:00,968 --> 00:30:02,052
Cảm ơn.
623
00:30:03,887 --> 00:30:05,973
Cháu muốn cho hai người biết chuyện này.
624
00:30:06,640 --> 00:30:09,517
Hôm nay, Summer và cháu
đã làm lành, điều đó thật tuyệt,
625
00:30:09,518 --> 00:30:11,894
nhưng cậu ấy nói điều làm cậu ấy buồn nhất
626
00:30:11,895 --> 00:30:14,313
là việc cháu đã không
trung thực với cậu ấy,
627
00:30:14,314 --> 00:30:18,985
và cháu nghĩ là nên cho bố biết gần đây
cháu có nói chuyện với chú, Louis.
628
00:30:18,986 --> 00:30:21,112
- Cháu nghĩ đó là việc nên làm.
- Chú đồng ý.
629
00:30:21,113 --> 00:30:22,364
Chú cũng thế.
630
00:30:24,575 --> 00:30:28,077
Nhưng không biết là có cách nào
631
00:30:28,078 --> 00:30:32,081
để cháu có thể mạnh mẽ
và dũng cảm nói với Jimmy
632
00:30:32,082 --> 00:30:38,004
mà không cần nhắc đến chú trong
bất kỳ phần nào, theo bất kỳ cách nào.
633
00:30:38,005 --> 00:30:40,007
- Tôi không nghĩ anh muốn vậy đâu.
- Xùy.
634
00:30:40,591 --> 00:30:43,009
Vậy là chú cũng phải mạnh mẽ và dũng cảm?
635
00:30:43,010 --> 00:30:45,637
Hiểu rồi. Tuyệt.
636
00:30:48,390 --> 00:30:50,350
Cái cô mang khăn quàng cổ
còn ở đây không nhỉ?
637
00:30:52,311 --> 00:30:54,020
Ý tôi là đã bảy tiếng rồi.
638
00:30:54,021 --> 00:30:55,938
Ừ, anh nói đúng. Mà này,
639
00:30:55,939 --> 00:30:58,817
anh chàng Derrick đó là người
đàn ông đẹp trai nhất mà tôi từng gặp.
640
00:30:59,401 --> 00:31:00,735
Ừ, một trong những người đẹp trai nhất.
641
00:31:00,736 --> 00:31:03,655
Không. Đẹp trai nhất luôn ấy.
642
00:31:05,240 --> 00:31:06,450
Hôm nay vui thật.
643
00:31:07,075 --> 00:31:10,787
Dù chúng ta
không giải quyết được vấn đề gì.
644
00:31:12,289 --> 00:31:15,042
Dan, hãy nghĩ về tất cả những việc
anh đã làm hôm nay.
645
00:31:15,626 --> 00:31:19,378
Anh đến một trường trung học,
nói chuyện với người lạ,
646
00:31:19,379 --> 00:31:21,964
anh đã cởi đồ và xuống biển
647
00:31:21,965 --> 00:31:23,967
quanh một nhóm người mà anh chưa từng gặp.
648
00:31:24,551 --> 00:31:26,719
Và đúng vậy, lúc đầu tôi phải
khuyến khích anh mở miệng,
649
00:31:26,720 --> 00:31:29,222
nhưng đến phút cuối,
anh đã ở ngoài đó, bơi chó,
650
00:31:29,223 --> 00:31:31,058
nói ra sự thật không ai nghĩ đến
trong chiếc quần bơi trắng.
651
00:31:31,683 --> 00:31:32,975
Là quần đùi.
652
00:31:32,976 --> 00:31:35,978
Hơi bó đấy, nhưng trông rất được.
653
00:31:35,979 --> 00:31:37,813
Tôi nghĩ phần đáng sợ nhất
654
00:31:37,814 --> 00:31:42,486
là ngồi một mình trong mười phút
với con nhóc đáng sợ đó.
655
00:31:43,237 --> 00:31:44,654
Con bé đó điên quá.
656
00:31:44,655 --> 00:31:46,949
- Nhắc lại, con gái tôi đấy.
- Nó ngoan thật.
657
00:31:47,491 --> 00:31:49,159
Nhưng nếu anh đối phó được với nó
658
00:31:50,661 --> 00:31:52,538
thì anh đối phó được đám cưới của Stan.
659
00:31:55,666 --> 00:31:57,834
Nghĩa là anh vẫn giữ được
chuỗi thành tích tốt hả?
660
00:31:57,835 --> 00:31:59,169
Trời, đúng thế.
661
00:32:00,921 --> 00:32:03,006
- Muốn ôm một cái không?
- Không bao giờ.
662
00:32:03,966 --> 00:32:08,679
Và rồi, em dừng lại và bỏ đi.
663
00:32:10,013 --> 00:32:11,723
Thật ngu ngốc.
664
00:32:12,516 --> 00:32:14,685
Em biết hẳn anh rất đau lòng.
665
00:32:18,230 --> 00:32:19,398
Làm ơn nói gì đó đi.
666
00:32:20,941 --> 00:32:22,108
Nụ hôn kéo dài bao lâu?
667
00:32:22,109 --> 00:32:23,150
Cái gì cơ?
668
00:32:23,151 --> 00:32:24,403
Bao lâu?
669
00:32:25,946 --> 00:32:29,574
Anh sẽ đếm Cincinnati,
lúc nào dừng thì bảo anh.
670
00:32:29,575 --> 00:32:32,952
Kiểu như một Cincinnati,
hai Cincinnati ấy.
671
00:32:32,953 --> 00:32:35,204
- Là Mississippi.
- Anh dùng Cincinnati.
672
00:32:35,205 --> 00:32:36,123
Được rồi.
673
00:32:38,000 --> 00:32:40,459
Một Cincinnati.
674
00:32:40,460 --> 00:32:42,713
Em đùa anh đấy à?
675
00:32:44,965 --> 00:32:46,216
- Hai Cincinnati...
- Dừng lại.
676
00:32:47,676 --> 00:32:49,218
Vậy là hai Cincinnati.
677
00:32:49,219 --> 00:32:53,056
Không. Kiểu như là,
một Cincinnati và một Cincinnat.
678
00:32:53,932 --> 00:32:54,933
Liz...
679
00:32:57,311 --> 00:33:00,730
Em làm gì, anh cũng ủng hộ.
680
00:33:00,731 --> 00:33:03,149
Em đăng ký cho chúng ta nuôi chó tạm thời,
681
00:33:03,150 --> 00:33:06,069
em gần như đã nhận nuôi
đứa con nhà hàng xóm.
682
00:33:08,071 --> 00:33:12,450
Em nói đùa về anh. Ai quan tâm?
Anh không thấy buồn.
683
00:33:12,451 --> 00:33:13,535
Em biết tại sao không?
684
00:33:14,077 --> 00:33:14,911
Không.
685
00:33:14,912 --> 00:33:19,790
Vì tận đáy lòng,
anh nghĩ đôi ta rất vững chắc.
686
00:33:19,791 --> 00:33:20,958
Đúng mà.
687
00:33:20,959 --> 00:33:23,003
Anh không yêu cầu gì nhiều ở em.
688
00:33:24,421 --> 00:33:25,422
Chưa bao giờ.
689
00:33:26,173 --> 00:33:28,884
Em biết anh cảm thấy thế nào về cái gã đó,
690
00:33:29,510 --> 00:33:31,053
vậy mà em vẫn làm thế.
691
00:33:33,931 --> 00:33:36,224
Khoan đã. Em xin lỗi.
692
00:33:36,225 --> 00:33:38,185
Em không cố ý để chuyện này xảy ra.
693
00:33:38,852 --> 00:33:40,144
Em muốn nghĩ cách giải quyết.
694
00:33:40,145 --> 00:33:42,481
Ta có thể tìm ra cách giải quyết mà.
695
00:33:44,107 --> 00:33:47,193
Này, ít nhất thì em đã kể với anh.
696
00:33:47,194 --> 00:33:52,490
Chẳng phải em kể thì tốt hơn
là để anh tự biết chuyện sao?
697
00:33:52,491 --> 00:33:53,575
Phải chứ?
698
00:33:54,117 --> 00:33:55,369
Anh phải ôm tôi một cái.
699
00:33:57,913 --> 00:34:00,998
Này, dự đám cưới thật vui nhé.
700
00:34:00,999 --> 00:34:02,042
Cảm ơn, Jimmy.
701
00:34:30,779 --> 00:34:31,780
Chết tiệt.
702
00:35:15,407 --> 00:35:17,409
Biên dịch: Gió