1 00:00:12,888 --> 00:00:15,681 Giật bồ bạn Con khốn giật bồ bạn 2 00:00:15,682 --> 00:00:17,099 Giật bồ bạn, con khốn giật bồ bạn... 3 00:00:17,100 --> 00:00:18,267 Gì thế? 4 00:00:18,268 --> 00:00:21,062 Summer đang quay TikTok bóc phốt con. 5 00:00:21,063 --> 00:00:24,233 Giật bồ bạn Con khốn giật bồ bạn 6 00:00:24,816 --> 00:00:26,192 Trò này kéo dài cả tuần rồi. 7 00:00:26,193 --> 00:00:27,736 Con chán rồi. 8 00:00:29,947 --> 00:00:32,823 Tôi ghét phải thừa nhận là nghe cũng hay đấy. 9 00:00:32,824 --> 00:00:34,033 Bắt tai cực kỳ luôn. 10 00:00:34,034 --> 00:00:36,870 - Nó có cái... - Ừ. 11 00:00:37,663 --> 00:00:42,667 Giật bồ bạn Con khốn giật bồ bạn 12 00:00:42,668 --> 00:00:43,668 Con khốn giật bồ bạn 13 00:00:43,669 --> 00:00:45,796 - Con khốn giật bồ... - Con nghe được đấy. 14 00:00:46,463 --> 00:00:47,713 Xin lỗi. 15 00:00:47,714 --> 00:00:49,841 Bữa tối với bố mẹ cậu thế nào? 16 00:00:49,842 --> 00:00:52,552 Tuyệt. Tôi đã dạy bố chơi Call of Duty. 17 00:00:52,553 --> 00:00:54,846 Chúng tôi thức trắng đêm chửi rủa bọn nhóc 12 tuổi. 18 00:00:54,847 --> 00:00:57,641 - Tụi nó tiêu diệt hai người luôn hả? - Ừ. Bọn khốn. 19 00:00:58,851 --> 00:01:01,060 Còn nhớ Jorge, anh bạn trong quân đội của tôi không? 20 00:01:01,061 --> 00:01:02,436 Cái gã tôi tránh mặt ấy? 21 00:01:02,437 --> 00:01:05,690 Anh ấy quay lại đây rồi, và tôi sẽ đi gặp anh ấy. 22 00:01:05,691 --> 00:01:08,985 Tuyệt. Trong ngành trị liệu, chúng tôi gọi đó là xu thế đi lên. 23 00:01:08,986 --> 00:01:10,361 Cảm ơn. 24 00:01:10,362 --> 00:01:13,406 Nhưng có lẽ điều tuyệt vời nhất từ chuyện này là 25 00:01:13,407 --> 00:01:16,159 tôi phát hiện ra trò ngồi trong phòng tắm. 26 00:01:16,869 --> 00:01:19,078 - Chắc tôi chẳng bao giờ đổi lại như cũ. - Còn phải nói. 27 00:01:19,079 --> 00:01:22,708 Trước khi mua ghế tắm, khéo tôi chưa rửa chân bao giờ. 28 00:01:23,667 --> 00:01:24,501 Kinh thế. 29 00:01:25,294 --> 00:01:26,962 Bố ơi, bố lại chia sẻ quá nhiều rồi. 30 00:01:27,838 --> 00:01:29,464 Sao con còn chưa đi? 31 00:01:31,425 --> 00:01:32,800 Cuối cùng cũng đến. Mình đi chứ? 32 00:01:32,801 --> 00:01:34,886 Không, đợi đã. Tôi lại phải đổ nước đầy bình. 33 00:01:34,887 --> 00:01:36,596 Được rồi, việc đó sẽ mất một giờ. 34 00:01:36,597 --> 00:01:38,347 Tôi nói luôn chuyện định nói khi đi bộ vậy. 35 00:01:38,348 --> 00:01:41,809 Charlie và tôi đã ký giấy tờ. Chúng tôi quyết định nhận con nuôi. 36 00:01:41,810 --> 00:01:43,019 Hoan hô! 37 00:01:43,020 --> 00:01:44,187 - Này! - Chúc mừng nhé. 38 00:01:44,188 --> 00:01:45,938 - Cảm ơn. - Sao anh lại quyết định nhận con nuôi 39 00:01:45,939 --> 00:01:48,733 thay vì phát hiện một đứa bé anh thích rồi bảo Liz trộm nó cho anh vậy? 40 00:01:48,734 --> 00:01:50,526 Tôi sẵn sàng trộm một đứa bé. 41 00:01:50,527 --> 00:01:51,819 Chúng tôi biết. 42 00:01:51,820 --> 00:01:54,739 Làm vậy thì khi dự tiệc, tôi có thể xúc động và nói, 43 00:01:54,740 --> 00:01:56,574 "Cứ như thể đứa bé nhận nuôi chúng tôi vậy". 44 00:01:56,575 --> 00:01:58,242 Quá đỉnh. 45 00:01:58,243 --> 00:01:59,577 - Ừ. - Khoản đó thì anh sẽ giỏi lắm. 46 00:01:59,578 --> 00:02:01,329 Tôi thì lại mong thấy thân hình ông bố của anh. 47 00:02:01,330 --> 00:02:03,873 Tôi cũng thế, nhưng tôi đã thua Charlie trò tung đồng xu 48 00:02:03,874 --> 00:02:07,085 để xem ai được thả cửa, ai phải cạo râu và giữ dáng. 49 00:02:07,920 --> 00:02:09,712 Mà mọi người ơi, đừng phấn khích quá, 50 00:02:09,713 --> 00:02:12,132 vì Stuart bảo là có thể phải chờ rất lâu. 51 00:02:12,716 --> 00:02:13,716 Nhưng tôi không hiểu. 52 00:02:13,717 --> 00:02:16,886 Anh xử lý vụ Mebane thế nào mà không khiến các đối tác phật ý vậy? 53 00:02:16,887 --> 00:02:20,097 Thì tôi cứ đi biển rồi nghĩ cách thôi. 54 00:02:20,098 --> 00:02:23,309 - Chúc mừng. - Đi biển? Tôi thích đấy. 55 00:02:23,310 --> 00:02:25,395 Tôi thích giải quyết vấn đề như vậy. 56 00:02:27,606 --> 00:02:28,648 Dù sao thì, tôi... 57 00:02:28,649 --> 00:02:32,109 Tôi chỉ ghé qua để bàn công việc với cố vấn của tôi thôi. 58 00:02:32,110 --> 00:02:33,528 - Chính là tôi. - Anh ấy đó. 59 00:02:33,529 --> 00:02:36,072 Và anh ấy nói cô cũng sẽ đến đây. 60 00:02:36,073 --> 00:02:39,575 Nên tôi quyết định mặc chiếc quần bó nhất mình có 61 00:02:39,576 --> 00:02:41,285 và nhắc cô nhớ rằng anh chàng 62 00:02:41,286 --> 00:02:44,247 đã rủ cô đi chơi qua hộp thư thoại của cô vẫn tồn tại. 63 00:02:44,248 --> 00:02:45,581 - Được thôi. - Tiếc thay, 64 00:02:45,582 --> 00:02:47,250 chắc tôi đã tăng thêm vài cân 65 00:02:47,251 --> 00:02:51,003 vì cái quần quái quỷ này ngăn máu chảy đến đáy chậu. 66 00:02:51,004 --> 00:02:52,505 Bó thật đấy. 67 00:02:52,506 --> 00:02:54,924 Tôi ra ngoài đây, phải cởi cái quần này ra. 68 00:02:54,925 --> 00:02:56,092 - Gặp sau. - Chào. 69 00:02:56,093 --> 00:02:57,845 - Chào, Derrick. - Chào. 70 00:02:58,512 --> 00:03:00,848 Sao cô có thể để hai trái đào đó bỏ đi vậy? 71 00:03:01,598 --> 00:03:04,058 Nếu tôi là phụ nữ, không biết tôi sẽ làm gì đâu. 72 00:03:04,059 --> 00:03:06,102 Tin tốt đây, Derek, anh không cần phải là phụ nữ. 73 00:03:06,103 --> 00:03:08,146 - Lấy cái thìa đi. - Lấy thìa làm gì? 74 00:03:08,689 --> 00:03:09,897 Được rồi, nghe đây. 75 00:03:09,898 --> 00:03:13,442 Tôi thừa nhận là tôi đã để sự việc vượt ngoài tầm kiểm soát. 76 00:03:13,443 --> 00:03:17,530 Sau chuyện với mẹ tôi, D-2 có gọi đến hỏi thăm, 77 00:03:17,531 --> 00:03:20,867 nhưng tôi không trả lời vì tôi thấy có lỗi do không chủ động liên lạc trước 78 00:03:20,868 --> 00:03:22,869 - sau khi bỏ rơi anh ta. - Chà. 79 00:03:22,870 --> 00:03:26,289 Với cả, bây giờ tôi nghĩ tôi hơi sợ vì nếu chúng tôi ngủ với nhau 80 00:03:26,290 --> 00:03:28,541 thì anh sẽ ấy sẽ là người quyến rũ nhất tôi từng cặp kè. 81 00:03:28,542 --> 00:03:29,625 - Ừ. - Phải rồi. 82 00:03:29,626 --> 00:03:30,877 Một trong những người quyến rũ nhất. 83 00:03:30,878 --> 00:03:32,712 Không. Quyến rũ nhất từ trước đến nay. 84 00:03:32,713 --> 00:03:34,130 Anh thấy gã đó chứ? 85 00:03:34,131 --> 00:03:37,301 Thiếu chút nữa là tôi vứt bỏ mọi thứ để chơi tay ba với hội Derek. 86 00:03:38,218 --> 00:03:39,343 Cảm ơn vì đã tính cả tôi. 87 00:03:39,344 --> 00:03:40,678 Chỉ khi có anh chàng kia thôi. 88 00:03:40,679 --> 00:03:44,892 Được rồi. Phải, anh ta quyến rũ, 89 00:03:45,475 --> 00:03:47,561 nhưng bạn tình quyến rũ thứ hai của Gaby là ai? 90 00:03:49,104 --> 00:03:50,730 - Keith? - Ôi, Chúa ơi! Keith. 91 00:03:50,731 --> 00:03:52,773 - Keith quyến rũ đấy. - Keith. Ừ. 92 00:03:52,774 --> 00:03:55,151 - Quyến rũ điên lên được. - Tôi vẫn nhắn tin với anh ấy. 93 00:03:55,152 --> 00:03:57,320 Vậy là ta có Derrick. 94 00:03:57,321 --> 00:03:59,488 Rồi đến Keith ở vị trí sít sao thứ hai. 95 00:03:59,489 --> 00:04:01,575 - Ừ. - Tiếp đến là... 96 00:04:02,951 --> 00:04:03,952 Jimmy. 97 00:04:05,287 --> 00:04:06,246 Jimmy. 98 00:04:06,914 --> 00:04:08,748 - Joey. - Ôi, trời ơi! 99 00:04:08,749 --> 00:04:11,000 - Ôi, trời. - Joey sống trên xe ấy à? Joey? 100 00:04:11,001 --> 00:04:12,543 - Ừ. - Ừ, xe ngầu mà. 101 00:04:12,544 --> 00:04:14,128 Và anh ấy có của quý to. 102 00:04:14,129 --> 00:04:15,588 Cái đó là nhất. 103 00:04:15,589 --> 00:04:16,881 - Không. - Joey chết tiệt. 104 00:04:16,882 --> 00:04:20,343 Ổn không, bạn yêu? Tôi sẽ xếp anh thứ tư. 105 00:04:20,344 --> 00:04:22,679 Tôi thứ ba mới đúng, mấy người biết mà. 106 00:04:23,263 --> 00:04:24,264 Ta đi bộ thôi. 107 00:04:50,207 --> 00:04:55,087 LIỆU PHÁP SỰ THẬT 108 00:04:55,712 --> 00:04:58,381 {\an8}Giật bồ bạn Con khốn giật bồ bạn 109 00:04:58,382 --> 00:05:00,634 {\an8}Giật bồ bạn, con khốn giật bồ bạn... 110 00:05:02,219 --> 00:05:03,219 {\an8}Summer có tài đấy. 111 00:05:03,220 --> 00:05:04,637 {\an8}Tôi biết. Rất bắt tai. 112 00:05:04,638 --> 00:05:06,889 {\an8}- Ừ. - Vì lát nữa ông gặp Alice, 113 00:05:06,890 --> 00:05:09,601 {\an8}nên tôi nghĩ ông nên biết con bé đang gặp chuyện gì. 114 00:05:10,602 --> 00:05:11,436 {\an8}Xin chào? 115 00:05:12,020 --> 00:05:12,855 Vào đi, Dan. 116 00:05:14,481 --> 00:05:16,316 Xin lỗi, nhưng lúc nãy ông ngồi đâu? 117 00:05:17,234 --> 00:05:18,193 Đây. 118 00:05:19,361 --> 00:05:21,153 Anh ấy không ngồi được ở mấy chỗ âm ấm. 119 00:05:21,154 --> 00:05:23,657 {\an8}Vậy thì hai người sẽ có nhiều chuyện để nói rồi. 120 00:05:25,576 --> 00:05:27,077 {\an8}Ngồi đi, Dan. 121 00:05:28,287 --> 00:05:30,038 {\an8}Ngày mai là đám cưới của Stan. 122 00:05:31,248 --> 00:05:34,584 {\an8}Anh ấy là bạn thân nhất của tôi, nhưng anh ấy sẽ bận rộn với đám cưới, 123 00:05:34,585 --> 00:05:37,920 {\an8}và ngồi một mình ở một bàn toàn người lạ là ác mộng với tôi, 124 00:05:37,921 --> 00:05:40,799 {\an8}nên chắc tôi không làm được đâu. 125 00:05:41,425 --> 00:05:43,635 {\an8}Dan, anh biết tôi luôn nói về việc tiến về phía trước chứ? 126 00:05:44,219 --> 00:05:46,804 {\an8}Việc xây dựng tình bạn này với Stan là bước đột phá lớn, 127 00:05:46,805 --> 00:05:51,058 {\an8}nhưng có lẽ nó cũng cho anh cơ hội để dừng lại. 128 00:05:51,059 --> 00:05:52,810 {\an8}Dừng lại cũng có thể là tiến về trước. 129 00:05:52,811 --> 00:05:54,354 {\an8}Dừng lại sao mà là tiến về trước được. 130 00:05:54,938 --> 00:05:57,232 {\an8}Một phần quan trọng của tình bạn là có mặt bên nhau. 131 00:05:58,108 --> 00:05:59,693 {\an8}Anh có muốn đến ủng hộ Stan không? 132 00:06:02,112 --> 00:06:04,822 {\an8}Có. Tôi muốn đến đó vì anh ấy. 133 00:06:04,823 --> 00:06:06,449 Vậy thì anh sẽ đến dự đám cưới đó. 134 00:06:06,450 --> 00:06:10,077 Chắc không đâu. Tôi sợ hãi và bướng bỉnh. Hai tính đó là kết hợp chết người. 135 00:06:10,078 --> 00:06:13,789 Dan, xin lỗi, nhưng về khoản chữa trị, tôi đang có thành tích rất tốt. 136 00:06:13,790 --> 00:06:16,709 Có khi là bất khả chiến bại luôn, nghĩa là anh và tôi, 137 00:06:16,710 --> 00:06:18,294 ta phải vượt qua thử thách này. 138 00:06:18,295 --> 00:06:19,754 Chỉ trong một buổi khám? 139 00:06:19,755 --> 00:06:21,381 Anh nói đúng, thật điên rồ. 140 00:06:22,007 --> 00:06:24,425 Được rồi. Chúng ta sẽ dành cả ngày bên nhau luôn. 141 00:06:24,426 --> 00:06:27,804 Anh và tôi sẽ giải quyết vấn đề này. Bắt đầu từ bây giờ. 142 00:06:30,057 --> 00:06:32,642 {\an8}Chết tiệt. Biết gì không? Lát nữa tôi có hẹn với bệnh nhân khác, 143 00:06:32,643 --> 00:06:34,101 {\an8}và phải đi làm sạch răng nữa. 144 00:06:34,102 --> 00:06:35,895 {\an8}Được rồi, tôi gọi vài cuộc điện thoại đã, 145 00:06:35,896 --> 00:06:38,106 {\an8}rồi ta sẽ giải quyết vấn đề này. Bắt đầu từ bây giờ. 146 00:06:40,400 --> 00:06:42,402 Là chỗ ấm của chính anh mà, Dan. Không sao đâu. 147 00:06:44,530 --> 00:06:46,239 Cảm ơn vì lại mang cà phê cho tôi. 148 00:06:46,240 --> 00:06:47,990 Mặc dù năm phút nữa, tôi có lớp. 149 00:06:47,991 --> 00:06:49,158 - Không sao. - Ừ. 150 00:06:49,159 --> 00:06:51,410 Tôi định kể hết cho cô nghe về bản thân, nhưng tôi sẽ tóm tắt vậy. 151 00:06:51,411 --> 00:06:52,328 Vậy tóm tắt đi. 152 00:06:52,329 --> 00:06:54,080 Tôi đến từ Massachusetts. 153 00:06:54,081 --> 00:06:55,414 Dị ứng với penicillin. 154 00:06:55,415 --> 00:06:58,502 Thích mọi thứ có xốt Alfredo, dù tôi không thích sữa. 155 00:06:59,586 --> 00:07:02,506 Tôi từng gặp Craig từ Craigslist. Một gã tồi. 156 00:07:04,132 --> 00:07:05,883 Chà, có đến hai yếu tố quyết định trong đó. 157 00:07:05,884 --> 00:07:06,926 Hai cái nào? 158 00:07:06,927 --> 00:07:09,136 Chắc chắn là việc Alfredo khiến anh bĩnh ra quần rồi. 159 00:07:09,137 --> 00:07:10,264 Xứng đáng mà. 160 00:07:13,100 --> 00:07:13,933 Ôi, chết tiệt. 161 00:07:13,934 --> 00:07:15,769 - Gì vậy? - Là Keisha. Đừng nhìn. 162 00:07:17,980 --> 00:07:20,982 Chà. Ừ, cô ấy đang đến đây. Cô ấy đáng sợ không? Ta có nên chạy không? 163 00:07:20,983 --> 00:07:23,192 Không, con bé được vào đây nhờ học bổng điền kinh. Nó sẽ đuổi kịp thôi. 164 00:07:23,193 --> 00:07:24,527 - Chúa ơi. - Chào. 165 00:07:24,528 --> 00:07:25,821 Sao thế? 166 00:07:27,281 --> 00:07:30,867 Bài luận về hệ thống gia đình của em đến hạn nộp bài ngay bây giờ rồi. 167 00:07:30,868 --> 00:07:32,869 Cô đọc rồi cho em phản hồi được không? 168 00:07:32,870 --> 00:07:33,870 Nói lại cho rõ nhé, 169 00:07:33,871 --> 00:07:37,123 em muốn cô đọc rồi sửa trước khi em nộp cho cô đọc lần nữa hả? 170 00:07:37,124 --> 00:07:38,249 Vâng ạ. 171 00:07:38,250 --> 00:07:39,542 Buồng trứng bằng thép. Cô thích đấy. 172 00:07:39,543 --> 00:07:41,336 - Nào. Đưa cô. - Cảm ơn cô. 173 00:07:42,754 --> 00:07:44,380 Xin lỗi. Một lần nữa. 174 00:07:44,381 --> 00:07:46,716 Không sao, vì giờ tôi sẽ lợi dụng cảm giác tội lỗi của cô 175 00:07:46,717 --> 00:07:48,259 để sau này bắt cô hẹn hò thực sự với tôi. 176 00:07:48,260 --> 00:07:50,094 - Thật sao? - Tôi sẽ đi chơi với anh ngay bây giờ. 177 00:07:50,095 --> 00:07:51,179 - Hả, sao cơ? - Cái gì cơ? 178 00:07:51,180 --> 00:07:54,600 Cô luôn nói về việc tự chăm sóc bản thân. Đây chính là chăm sóc bản thân mà. 179 00:07:55,350 --> 00:07:57,685 Với cả, theo nguồn tin đáng tin cậy, giờ cô ấy đang "ăn chay" mất rồi. 180 00:07:57,686 --> 00:07:58,978 Còn em thì đang "ăn mặn" sao? 181 00:07:58,979 --> 00:08:00,063 Không phù hợp lắm. 182 00:08:00,981 --> 00:08:02,481 Nhưng đúng thế. 24-7. 183 00:08:02,482 --> 00:08:04,150 Tôi không biết vấn đề của cô là gì, Keisha, 184 00:08:04,151 --> 00:08:06,153 nhưng có lẽ cô nên làm lành với bố. 185 00:08:07,196 --> 00:08:09,071 Keisha, đừng có phá bĩnh chuyện của cô. 186 00:08:09,072 --> 00:08:11,116 Derrick, hẹn hò đi. Chiều nay luôn. 187 00:08:12,201 --> 00:08:13,744 - Được. - Chà. 188 00:08:15,829 --> 00:08:18,624 Em phải làm thế. Phải nắm lấy cơ hội. 189 00:08:19,166 --> 00:08:20,167 Xin lỗi nhé. 190 00:08:20,834 --> 00:08:22,210 Vậy có ảnh hưởng đến điểm của em không? 191 00:08:22,211 --> 00:08:24,213 Cô sẽ thành thật với em, có thể đấy, Keisha. 192 00:08:24,755 --> 00:08:25,589 Có thể. 193 00:08:29,760 --> 00:08:32,720 Được rồi, tại sao người ta lại muốn ngồi chung một bàn chứ? 194 00:08:32,721 --> 00:08:34,972 Đây là liệu pháp tiếp xúc cổ điển, Dan. 195 00:08:36,015 --> 00:08:38,017 Anh có biết những tình huống gây sợ hãi 196 00:08:38,018 --> 00:08:41,230 sẽ kích hoạt cụm tế bào thần kinh nhỏ này trong hạch hạnh nhân của anh không? 197 00:08:41,938 --> 00:08:45,399 Và liệu pháp tiếp xúc có thể khiến những tế bào thần kinh sợ hãi đó im lặng. 198 00:08:45,400 --> 00:08:46,693 - Không đời nào. - Phải đó. 199 00:08:47,361 --> 00:08:48,653 Tôi không hiểu gì cả. 200 00:08:48,654 --> 00:08:50,239 Cứ tin tôi đi. Có hiệu quả đấy. 201 00:08:51,406 --> 00:08:54,367 Ví dụ, tôi từng sợ nhện, nên tôi đã mua một quyển sách về nhện. 202 00:08:54,368 --> 00:08:56,118 Tôi tìm hiểu về hành vi kỳ lạ của chúng, 203 00:08:56,119 --> 00:08:59,706 cuối cùng tôi học được cách bắt một con luôn. 204 00:09:01,625 --> 00:09:04,210 Giờ nếu thấy một con khốn quái đản đó, 205 00:09:04,211 --> 00:09:07,172 tôi có thể nhìn thẳng vào tám con mắt nhỏ của nó và nói, "Tao là trùm!". 206 00:09:09,550 --> 00:09:11,300 - Hay thế. - Ăn bánh kếp chưa? 207 00:09:11,301 --> 00:09:13,261 Rồi. Ngon tuyệt vời. 208 00:09:13,262 --> 00:09:15,180 Ừ. Còn anh thì sao? 209 00:09:17,266 --> 00:09:19,893 Ừ. Đây là bánh kếp, và tôi đã lấy. 210 00:09:21,061 --> 00:09:23,689 - Ừ, ngon vô cùng luôn. - Ừ. 211 00:09:27,860 --> 00:09:28,776 Tôi xin phép một lát. 212 00:09:28,777 --> 00:09:30,946 - Là... - Này, mọi chuyện ổn chứ? 213 00:09:31,655 --> 00:09:32,990 Sáng nay, anh có thấy cầu vồng không? 214 00:09:34,157 --> 00:09:37,828 Anh ấy đi rồi, ta không cần phải nói chuyện nữa đâu. 215 00:09:38,495 --> 00:09:40,705 - Trường lực nhỏ. - Này. 216 00:09:40,706 --> 00:09:43,040 Tôi phải đi xử lý một việc ở trường của con gái tôi. 217 00:09:43,041 --> 00:09:45,961 Tạ ơn trời. Việc này đúng là ý tồi. 218 00:09:46,962 --> 00:09:49,715 Này. Anh có chắc là anh muốn đi không? 219 00:09:50,215 --> 00:09:52,509 Nghe này, xin lỗi vì đã phá chuỗi thành tích của anh. 220 00:09:56,263 --> 00:10:00,016 Connor vẫn chưa gọi cho em kể từ khi quay lại trường. 221 00:10:00,017 --> 00:10:03,227 Anh đã từng bị người anh rặn ra phớt lờ chưa? 222 00:10:03,228 --> 00:10:04,146 Anh thì chưa. 223 00:10:05,898 --> 00:10:09,192 Này, đến nhà máy bia mini đi. 224 00:10:09,193 --> 00:10:10,735 Có thứ này muốn cho em xem. 225 00:10:10,736 --> 00:10:14,113 Hy vọng là danh sách các từ đồng nghĩa với "nhà máy bia mini". 226 00:10:14,114 --> 00:10:15,156 Nghe khoa trương quá. 227 00:10:15,157 --> 00:10:17,533 - Khoa trương theo ý tốt? - Có thể. 228 00:10:17,534 --> 00:10:18,619 Gặp lại sau nhé. 229 00:10:22,331 --> 00:10:24,790 Paul. Xin chào. Tuyệt thật. 230 00:10:24,791 --> 00:10:26,417 Đây là bạn tôi, Mac. 231 00:10:26,418 --> 00:10:28,794 Không, không cần chào hỏi đâu. Tôi vào đây ấy mà. 232 00:10:28,795 --> 00:10:29,880 Được rồi. 233 00:10:32,466 --> 00:10:34,218 - Cho tôi à? - Ừ. 234 00:10:36,178 --> 00:10:37,136 Anh có định ăn không? 235 00:10:37,137 --> 00:10:40,556 Thứ mà tôi đã trả tiền rồi mang đến đây và để trên bàn ấy à? 236 00:10:40,557 --> 00:10:41,642 Tôi không biết nữa. 237 00:10:42,893 --> 00:10:45,603 Này, Paul... Không đời nào, ông có bạn à? 238 00:10:45,604 --> 00:10:47,397 Chúng tôi không đặt tên cho mối quan hệ. 239 00:10:48,023 --> 00:10:49,857 Tôi là Ray, chúng tôi đang yêu nhau. 240 00:10:49,858 --> 00:10:51,276 Dễ thương quá. 241 00:10:52,319 --> 00:10:53,486 Tôi chỉ muốn cho ông biết là 242 00:10:53,487 --> 00:10:56,073 những gì ông thấy giữa Mac và tôi hoàn toàn trong sáng. 243 00:10:56,990 --> 00:11:01,328 Khi cô cố tình vào trong và giải thích quá mức cần thiết 244 00:11:02,079 --> 00:11:04,331 thì chắc chắn tôi sẽ tin cô. 245 00:11:04,915 --> 00:11:09,961 Với cả, có thể giúp tôi một việc là đừng kể với Derek không? 246 00:11:09,962 --> 00:11:11,963 Cốt truyện ngày càng phức tạp. Có một Derek. 247 00:11:11,964 --> 00:11:13,089 Tôi không thích ông ấy. 248 00:11:13,090 --> 00:11:18,344 Nghe này, Mac và tôi chỉ là bạn cũ, và chồng tôi không thích anh ấy. 249 00:11:18,345 --> 00:11:20,596 Tôi cảm thấy bắt buộc phải hỏi. 250 00:11:20,597 --> 00:11:23,683 Gã Mac này... Mà cái tên nghe thật ngớ ngẩn. 251 00:11:23,684 --> 00:11:24,851 Đồng ý. 252 00:11:24,852 --> 00:11:26,228 Anh ta có gia đình chưa? 253 00:11:27,312 --> 00:11:29,605 - Chưa. - Anh ta có nghe lời cô không? 254 00:11:29,606 --> 00:11:32,984 Anh ta có vẻ quan tâm đến vấn đề của cô không? 255 00:11:32,985 --> 00:11:35,571 Có. Tình bạn là thế mà. 256 00:11:36,530 --> 00:11:37,906 Ừ, hẳn rồi. 257 00:11:38,866 --> 00:11:40,575 - Ray, anh còn độc thân. - Đúng vậy. 258 00:11:40,576 --> 00:11:44,370 Anh có đi chơi với phụ nữ quyến rũ chỉ để họ làm bạn với anh không? 259 00:11:44,371 --> 00:11:45,538 Có, một người. 260 00:11:45,539 --> 00:11:46,665 Thấy chưa? 261 00:11:47,165 --> 00:11:49,333 Tôi cứ chờ cô ấy phạm sai lầm. 262 00:11:49,334 --> 00:11:50,419 Rồi sau đó... 263 00:11:51,170 --> 00:11:55,090 Vậy là có hai phiếu bầu cho "Mac muốn chịch cô". 264 00:11:55,674 --> 00:11:58,551 Được rồi, Statler và Waldorf, cả hai ông đều sai. 265 00:11:58,552 --> 00:12:00,094 Không ai muốn chịch tôi hết. 266 00:12:00,095 --> 00:12:04,808 Ý tôi là hiển nhiên người ta muốn chịch tôi, nhưng các ông hiểu ý tôi mà. 267 00:12:07,102 --> 00:12:08,228 Làm sao anh quen cô ta thế? 268 00:12:08,937 --> 00:12:10,772 Có lần cô ấy suýt ị lên bàn tôi. 269 00:12:11,523 --> 00:12:17,195 Xô xát nổ ra khi Summer mở video "con khốn giật bồ" 270 00:12:17,196 --> 00:12:18,988 cho toàn bộ căn tin nghe. 271 00:12:18,989 --> 00:12:21,073 - Ừ. - Alice giật điện thoại của Summer 272 00:12:21,074 --> 00:12:23,784 và ném nó vào xô nước xốt Ranch. 273 00:12:23,785 --> 00:12:26,121 Sau đó thì có la hét, xô đẩy và... 274 00:12:29,458 --> 00:12:30,708 Tôi đang nghe đây. 275 00:12:30,709 --> 00:12:32,835 Sau đó thì có la hét, xô đẩy, 276 00:12:32,836 --> 00:12:36,589 và sao đó mà cô Pritchard, giáo viên nghệ thuật, 277 00:12:36,590 --> 00:12:38,342 bị gọi là mụ già cô đơn... 278 00:12:39,843 --> 00:12:41,844 - Và cô ấy khóc lóc bỏ về. - Ừ. 279 00:12:41,845 --> 00:12:47,434 Tôi gọi nó là RanchGate vì tôi thích chơi chữ. 280 00:12:48,477 --> 00:12:49,686 Đó không hẳn là chơi chữ. 281 00:12:50,437 --> 00:12:53,105 Thêm từ "gate" vào cuối từ khác không phải là chơi chữ. 282 00:12:53,106 --> 00:12:54,440 Dù sao thì, kể tiếp đi. 283 00:12:54,441 --> 00:12:57,110 Cả Alice và Summer đều bị đình chỉ học. 284 00:12:57,778 --> 00:13:00,822 Chúng tôi chưa từng thấy hành vi bạo lực như thế từ, chà, 285 00:13:01,907 --> 00:13:03,407 lần cuối anh đến đây. 286 00:13:03,408 --> 00:13:04,868 Điều này đặt ra câu hỏi... 287 00:13:06,703 --> 00:13:08,621 Anh và Alice thế nào rồi? 288 00:13:08,622 --> 00:13:13,961 Tôi được biết hai người có hình xăm cha con. 289 00:13:14,461 --> 00:13:18,507 Ừ, nhưng là ở vị trí trang nhã và phù hợp. 290 00:13:19,800 --> 00:13:20,925 Không không phù hợp. 291 00:13:20,926 --> 00:13:25,054 Tôi bảo là phù hợp. Không phải không phù hợp. 292 00:13:25,055 --> 00:13:28,808 Ý tôi muốn nói là chúng tôi ổn lắm. 293 00:13:28,809 --> 00:13:30,059 Mọi thứ đã trở lại bình thường. 294 00:13:30,060 --> 00:13:33,020 Bố ơi, cái chú này là ai thế? 295 00:13:33,021 --> 00:13:34,564 Bệnh nhân của bố đó, con yêu. 296 00:13:34,565 --> 00:13:37,984 Người không muốn ở đây vì mấy vấn đề của anh ấy bắt nguồn từ thời trung học. 297 00:13:37,985 --> 00:13:40,153 Vấn đề của ai mà chả bắt nguồn từ thời trung học, Dan! 298 00:13:42,197 --> 00:13:43,198 Ta xong việc ở đây rồi. 299 00:13:43,949 --> 00:13:47,159 Anh còn muốn trao đổi gì với chúng tôi nữa? 300 00:13:47,160 --> 00:13:49,745 Là về hồ sơ phụ huynh tiềm năng hả? 301 00:13:49,746 --> 00:13:52,748 Anh đã nói cái tựa em đặt giống mô tả Grindr mà. 302 00:13:52,749 --> 00:13:55,918 "Hai ông bố muốn tìm người thứ ba"? Nếu lúc trước có kết quả thì giờ cũng thế. 303 00:13:55,919 --> 00:13:58,754 Mà Grindr là gì cơ chứ? Nháy mắt. 304 00:13:58,755 --> 00:14:01,340 - Anh ấy vừa nói nháy mắt à? - Anh ấy nói nháy mắt. 305 00:14:01,341 --> 00:14:03,426 Nói chung là có tin tốt đây. 306 00:14:03,427 --> 00:14:05,178 Hiếm khi có kết quả nhanh vậy, 307 00:14:05,179 --> 00:14:08,932 nhưng hồ sơ của các anh hẳn là rất tuyệt, vì một người mẹ đã chọn các anh. 308 00:14:09,600 --> 00:14:11,350 Ôi, trời. Khi nào thế? 309 00:14:11,351 --> 00:14:15,021 Ngày mai cô ấy sẽ được giục sinh. Đến bữa tối thì đứa bé sẽ là của hai anh. 310 00:14:15,022 --> 00:14:16,772 - Trời đất ơi. - Tôi có hẹn mát-xa... 311 00:14:16,773 --> 00:14:18,650 - Vui quá đi mất. - ...mà giờ đã quá muộn để hủy rồi. 312 00:14:21,945 --> 00:14:24,739 Hiển nhiên con sẽ bị cấm túc cho đến khi hết bị đình chỉ học. 313 00:14:24,740 --> 00:14:25,823 Con chỉ bị đình chỉ hôm nay thôi. 314 00:14:25,824 --> 00:14:28,744 Cái trường chết tiệt này thật biết cách dạy học sinh nhỉ? 315 00:14:29,328 --> 00:14:31,954 Vậy là con không được phép đi đâu cho đến khi mặt trời lặn ạ? 316 00:14:31,955 --> 00:14:34,082 Không. Con có thể đến một nơi. 317 00:14:35,209 --> 00:14:36,792 Con có thể đi nói chuyện với Summer. 318 00:14:36,793 --> 00:14:38,295 Tại sao con lại làm thế? 319 00:14:39,046 --> 00:14:42,089 Con đã cố gắng xin lỗi Summer rất nhiều lần về chuyện của Connor. 320 00:14:42,090 --> 00:14:45,802 Xin lỗi, con không hoàn hảo. Con đang để tang mà. 321 00:14:48,180 --> 00:14:49,473 Gì chứ? 322 00:14:51,892 --> 00:14:53,267 Bố đã từng giống con, 323 00:14:53,268 --> 00:14:56,771 lúc nào cũng nghĩ vấn đề của người khác không sánh bằng của mình. 324 00:14:56,772 --> 00:15:00,066 Nhưng nhóc à, mẹ mất không có nghĩa ta được phép nghĩ rằng 325 00:15:00,067 --> 00:15:02,027 người khác không có vấn đề gì cả. 326 00:15:03,153 --> 00:15:06,280 Con có biết cuộc đời Summer đang có chuyện gì khác không? 327 00:15:06,281 --> 00:15:09,867 Cậu ấy kể là đã mấy năm rồi không nói chuyện với bố mình. 328 00:15:09,868 --> 00:15:11,161 Hẳn là khó khăn lắm. 329 00:15:12,204 --> 00:15:13,038 Và? 330 00:15:14,206 --> 00:15:15,207 Và... 331 00:15:16,750 --> 00:15:18,377 cậu ấy đang bán thuốc của mẹ. 332 00:15:19,294 --> 00:15:20,127 Còn gì nữa? 333 00:15:20,128 --> 00:15:24,508 Cậu ấy bảo Connor là điều tuyệt vời nhất đã xảy đến với cậu ấy gần đây. 334 00:15:28,428 --> 00:15:29,263 Chết tiệt. 335 00:15:29,888 --> 00:15:30,722 Chết tiệt. 336 00:15:31,515 --> 00:15:32,765 Bố làm bố tốt thật đấy. 337 00:15:32,766 --> 00:15:34,434 Dạo này bố rất giỏi. 338 00:15:35,102 --> 00:15:35,936 Cảm ơn bố. 339 00:15:40,023 --> 00:15:42,567 - Thật lạ khi chú vẫn còn ở đây. - Đồng ý. 340 00:15:42,568 --> 00:15:44,610 - Anh đói không? Tôi đói rồi. - Tôi có thể ăn. 341 00:15:44,611 --> 00:15:47,155 - Nhìn kìa, có con nhện. - Tôi là trùm. 342 00:15:51,994 --> 00:15:53,370 Hử? 343 00:15:54,746 --> 00:15:57,456 - Không thể tin là em đến thật. - Nói thật, 344 00:15:57,457 --> 00:15:59,835 em không thực sự tin anh sở hữu một nhà máy bia mini. 345 00:16:00,502 --> 00:16:04,089 Nó có thật mà. Có đầy đủ nhân viên bếp và một người pha chế tên Hector. 346 00:16:04,673 --> 00:16:07,133 - Hector nghe có vẻ giả. - Ừ. Không có Hector nào cả. 347 00:16:07,134 --> 00:16:09,093 Anh cũng không biết cách làm bia. 348 00:16:09,094 --> 00:16:10,970 Em đoán được mà. Ừ. 349 00:16:10,971 --> 00:16:12,055 Nhưng... 350 00:16:13,974 --> 00:16:15,100 xem thử cái này đi. 351 00:16:16,226 --> 00:16:19,271 Quào. Anh đã làm gì vậy? 352 00:16:20,981 --> 00:16:24,025 Ý em là ở nhà máy bia mà làm thế thì không hợp lý lắm, nhưng... 353 00:16:24,026 --> 00:16:27,738 Sao cũng được. Anh sẽ làm loại bia mới tên là Chó Săn hay gì đó. 354 00:16:28,238 --> 00:16:29,405 Bợm rượu thích chó mà. 355 00:16:29,406 --> 00:16:31,490 Em cũng bắt đầu nhận nuôi chó vì vậy đấy. 356 00:16:31,491 --> 00:16:35,120 Em say rượu Merlot, hôm sau em quyết định cứu tất cả những chú chó trên thế giới. 357 00:16:38,457 --> 00:16:41,084 Anh có thể thấy em đang trải qua thời kỳ khó khăn. 358 00:16:41,835 --> 00:16:44,379 Ước gì em có thể thấy chính mình qua đôi mắt anh. 359 00:16:45,005 --> 00:16:49,258 Em thật tuyệt vời, hài hước và tài năng. 360 00:16:49,259 --> 00:16:50,969 Nhìn những tấm ảnh này đi. 361 00:16:53,347 --> 00:16:55,557 Em nhìn thế giới theo cách mà không ai khác có thể thấy. 362 00:16:57,518 --> 00:17:01,313 Em không thể diễn tả được điều này có ý nghĩa thế nào với em. 363 00:17:01,813 --> 00:17:06,234 Lizzie, anh có thể làm mọi thứ vì em. 364 00:17:17,496 --> 00:17:21,458 Xin lỗi. Em phải đi rồi. Em không thể làm việc này. 365 00:17:25,963 --> 00:17:27,047 Khốn kiếp. 366 00:17:28,966 --> 00:17:32,385 Với buổi hẹn hò đầu tiên thứ ba thì đạp xe hơi rủi ro đấy, 367 00:17:32,386 --> 00:17:36,055 nhưng may là tôi có bộ đồ đi xe đạp siêu dễ thương này, 368 00:17:36,056 --> 00:17:39,225 và tôi nghĩ nó rất đẹp. 369 00:17:39,226 --> 00:17:40,852 Chao ôi. 370 00:17:40,853 --> 00:17:42,645 "Chao ôi" theo kiểu trông tôi rất đẹp, 371 00:17:42,646 --> 00:17:44,564 hay vì lộ "ngón chân lạc đà"? 372 00:17:44,565 --> 00:17:46,941 "Chao ôi" vì trông cô đẹp quá. 373 00:17:46,942 --> 00:17:48,901 Vậy thì chắc tôi... 374 00:17:48,902 --> 00:17:50,404 sẽ giữ bộ đồ hư hỏng này lại. 375 00:17:51,321 --> 00:17:53,406 Được rồi, làm ơn nói ta không phải đạp xe quá xa đi. 376 00:17:53,407 --> 00:17:55,658 Chỉ cách công viên khoảng 180m thôi. 377 00:17:55,659 --> 00:17:58,369 Ta sẽ ngồi xuống, uống chút rượu, 378 00:17:58,370 --> 00:18:00,830 và nói về việc mình muốn đạp xe nữa nhưng không bao giờ làm được. 379 00:18:00,831 --> 00:18:02,498 Tôi thích lấy việc suýt được tập thể dục 380 00:18:02,499 --> 00:18:03,625 - làm cái cớ để uống rượu. - Ừ. 381 00:18:05,294 --> 00:18:07,378 Chà, thế loại rượu nào... 382 00:18:07,379 --> 00:18:08,671 Cảm ơn trời là cô có nhà. 383 00:18:08,672 --> 00:18:12,175 Xin lỗi vì đã làm gián đoạn việc mà tôi đoán là chấn chỉnh "ngón chân lạc đà". 384 00:18:12,176 --> 00:18:13,551 Biết ngay mà. 385 00:18:13,552 --> 00:18:14,803 Dễ thương mà. 386 00:18:15,429 --> 00:18:19,223 Họ muốn cho tôi một đứa bé ngày mai, và tôi đang phát điên đây! 387 00:18:19,224 --> 00:18:22,185 Charlie bảo tôi đi mua đồ, nhưng tôi không biết em bé cần gì, 388 00:18:22,186 --> 00:18:25,314 nên tôi đã phát hoảng và mua 20 bịch tã, một bộ đồ gà con. 389 00:18:26,231 --> 00:18:27,982 Dễ thương quá. Nó làm buồng trứng của tôi râm ran. 390 00:18:27,983 --> 00:18:29,735 Điều đó với tôi hoặc là rất tốt hoặc là rất tệ. 391 00:18:32,654 --> 00:18:34,865 Lẽ ra chúng tôi không được có con nhanh thế. 392 00:18:35,532 --> 00:18:37,034 Tôi chỉ mới đọc một quyển sách dạy nuôi con. 393 00:18:37,993 --> 00:18:38,994 Bắt đầu đọc một quyển sách dạy nuôi con. 394 00:18:39,912 --> 00:18:41,078 Rồi, tôi mới mua một quyển thôi. 395 00:18:41,079 --> 00:18:42,288 Nói thật luôn đi. 396 00:18:42,289 --> 00:18:43,706 Tôi còn không có sách dạy nuôi con! 397 00:18:43,707 --> 00:18:45,958 - Đúng rồi đó. - Không kịp phòng ngừa tai nạn trong nhà, 398 00:18:45,959 --> 00:18:47,793 mua ghế ô-tô, ăn cho hai người. 399 00:18:47,794 --> 00:18:49,670 Tôi muốn chín tháng của tôi! 400 00:18:49,671 --> 00:18:51,964 Sao anh không nói với chồng mình là anh chưa sẵn sàng? 401 00:18:51,965 --> 00:18:54,300 Không, Derrick khác. Tôi đã đổi ý hết lần này đến lần khác 402 00:18:54,301 --> 00:18:56,469 khi chúng tôi bắt đầu cái vụ nuôi con này. 403 00:18:56,470 --> 00:18:58,596 Có lẽ anh không biết, nhưng tôi rất hay đổi ý. 404 00:18:58,597 --> 00:19:00,848 - Tôi có để ý. - Tôi không hay đổi ý lắm đâu. 405 00:19:00,849 --> 00:19:02,726 Ôi, trời. Tôi còn đổi ý về việc mình đổi ý nữa. 406 00:19:03,644 --> 00:19:05,561 Tôi thề với Charlie rằng tôi đã sẵn sàng, 407 00:19:05,562 --> 00:19:08,147 nên giờ mà tôi bảo là chưa thì anh ấy sẽ không bao giờ tin tôi nữa. 408 00:19:08,148 --> 00:19:09,982 Anh ấy vốn đã nghĩ tôi đang thò một chân ra khỏi cửa phòng em bé, 409 00:19:09,983 --> 00:19:10,900 mà nhân tiện, 410 00:19:10,901 --> 00:19:13,152 chúng tôi sẽ phải xây thêm vào nhà nếu cửa dành cho chó quá nhỏ. 411 00:19:13,153 --> 00:19:14,487 Cửa em bé là thứ có thật à? 412 00:19:14,488 --> 00:19:16,113 - Không. - Không. 413 00:19:16,114 --> 00:19:18,407 Xin hãy giúp tôi. Tôi cầu xin cô. 414 00:19:18,408 --> 00:19:20,744 Brian, ngồi xuống đã nhé? 415 00:19:21,662 --> 00:19:23,496 Tôi biết việc này thật khó khăn và đáng sợ. 416 00:19:23,497 --> 00:19:27,250 - Ừ. - Nhưng tôi hứa tôi sẽ suy nghĩ về điều đó 417 00:19:27,251 --> 00:19:31,671 trong lúc Derrick và tôi tập thể dục trong mười giây rồi say khướt. 418 00:19:31,672 --> 00:19:33,589 - Ôi, không. - Ừ. 419 00:19:33,590 --> 00:19:35,008 Không, không sao. 420 00:19:35,843 --> 00:19:39,762 Hay là thế này? Anh gọi cho Charlie và tất cả những người anh tin tưởng, 421 00:19:39,763 --> 00:19:41,806 ta sẽ đi biển và tìm cách giải quyết. 422 00:19:41,807 --> 00:19:43,516 - Được. - Được chứ? 423 00:19:43,517 --> 00:19:45,643 Ừ, nghe hay đấy. Tôi thích thế. Quyết định thế đi. 424 00:19:45,644 --> 00:19:48,856 - Được rồi. Tôi đi lấy nước cho anh. - Cảm ơn. Tôi khát quá. 425 00:19:49,648 --> 00:19:50,649 Làm sao anh ấy biết? 426 00:19:51,275 --> 00:19:52,692 Tôi thích anh ấy. 427 00:19:52,693 --> 00:19:56,487 Anh ấy khiến tôi thấy vừa bình tĩnh, vừa hứng tình. 428 00:19:56,488 --> 00:19:57,573 Tôi cũng vậy. 429 00:19:58,365 --> 00:20:02,118 Nếu tối nay tôi không được làm tình với anh ấy, tôi sẽ giết anh. 430 00:20:02,119 --> 00:20:03,494 - Được rồi. - Rõ chưa? 431 00:20:03,495 --> 00:20:05,288 - Hiểu rồi. - Được. 432 00:20:05,289 --> 00:20:06,622 Tôi hiểu ý cậu, 433 00:20:06,623 --> 00:20:08,541 nhưng tôi tưởng cậu đang hóng được gặp Jorge. 434 00:20:08,542 --> 00:20:11,711 Phải, nhưng đó là vì trong đội chúng tôi có mỗi anh ấy 435 00:20:11,712 --> 00:20:13,172 luôn có tình trạng tâm lý tốt, 436 00:20:13,755 --> 00:20:15,840 và giờ anh ấy muốn gặp tôi vì anh ấy đang gặp khó khăn. 437 00:20:15,841 --> 00:20:17,341 Con người thường gặp khó khăn mà. 438 00:20:17,342 --> 00:20:20,220 Tôi biết, nhưng tôi có thể cho anh ấy lời khuyên gì? 439 00:20:21,054 --> 00:20:23,973 Để bị đuổi khỏi nhà? Chuyển đến sống với bác sĩ tâm lý? 440 00:20:23,974 --> 00:20:26,809 Ý tôi là tôi không phải người anh ấy có thể dựa vào. 441 00:20:26,810 --> 00:20:28,770 Tôi sẽ không mở đầu câu chuyện như thế. 442 00:20:29,771 --> 00:20:32,815 Dan này, có lẽ anh có thể cho Sean biết 443 00:20:32,816 --> 00:20:34,817 điều gì đã khiến anh dễ mở lòng với tôi hơn. 444 00:20:34,818 --> 00:20:37,612 Có phải vì anh ấy trông giống cây sồi buồn bã không? 445 00:20:37,613 --> 00:20:40,072 Ông nói sao cũng được, Paul, nhưng mới sáng nay thôi, 446 00:20:40,073 --> 00:20:42,825 một phụ nữ nói rằng tôi là một trong năm gã quyến rũ nhất mà cô ấy từng cặp kè. 447 00:20:42,826 --> 00:20:44,327 Vậy là anh đứng thứ năm? 448 00:20:44,328 --> 00:20:46,455 Thứ tư. Chết đi. 449 00:20:47,122 --> 00:20:48,290 Anh cứ nói đi. Dan. 450 00:20:49,625 --> 00:20:50,626 Ừ thì, 451 00:20:51,418 --> 00:20:55,505 nói thật, hình như tôi bắt đầu cởi mở hơn vào cái ngày anh nói... 452 00:20:55,506 --> 00:20:57,090 anh cũng cô đơn. 453 00:20:58,342 --> 00:21:00,676 Chắc là tôi muốn một nhà trị liệu cũng thảm hại như tôi vậy. 454 00:21:00,677 --> 00:21:03,639 Nếu thật thế thì anh đoán trúng phóc rồi. 455 00:21:04,765 --> 00:21:08,018 Nhưng anh nói đúng, những kẻ thảm hại rất giỏi giúp những kẻ thảm hại khác. 456 00:21:08,685 --> 00:21:09,853 Hãy nhìn chúng ta đi. 457 00:21:11,605 --> 00:21:12,606 Cậu thấy sao nào? 458 00:21:14,233 --> 00:21:15,566 Ôi, chết tiệt. 459 00:21:15,567 --> 00:21:17,485 - Chào, Brian. Gì thế? - May mà anh nghe máy. 460 00:21:17,486 --> 00:21:19,529 Tôi cứ tưởng anh làm việc hay gì đó chán phèo. 461 00:21:19,530 --> 00:21:21,030 Jimmy, nghe này, anh không biết... 462 00:21:21,031 --> 00:21:24,534 Ta đều biết anh ấy sẽ lải nhải một lúc nữa rồi mới đến tôi nói mà. 463 00:21:24,535 --> 00:21:25,702 Xin lỗi. Sean, tiếp tục đi. 464 00:21:26,703 --> 00:21:28,288 Kệ đi. Tôi sẽ gặp anh ấy. 465 00:21:29,498 --> 00:21:31,583 Cảm ơn, bệnh nhân khác của Jimmy. 466 00:21:32,251 --> 00:21:33,752 Sáng nay tôi có gặp anh rồi thì phải? 467 00:21:34,503 --> 00:21:35,337 Anh ổn chứ? 468 00:21:36,296 --> 00:21:38,881 - Anh ta giam giữ anh trái ý muốn à? - Phải. 469 00:21:38,882 --> 00:21:41,259 Không, Dan, anh muốn ở đây. 470 00:21:41,260 --> 00:21:42,969 - Tôi đổi ý rồi. - Không, anh không đổi ý. 471 00:21:42,970 --> 00:21:44,053 Paul, anh ấy không đổi ý. 472 00:21:44,054 --> 00:21:46,097 Tôi sẽ cho anh danh sách các nhà trị liệu khác. 473 00:21:46,098 --> 00:21:48,892 Không có tư thù gì đâu. Tôi làm thế với mọi bệnh nhân khác của Jimmy. 474 00:21:50,269 --> 00:21:51,645 Tôi phải đi gặp Alice đây. 475 00:21:52,646 --> 00:21:54,105 Anh có nghe tôi nói tí gì không đó? 476 00:21:54,106 --> 00:21:56,274 - Ồ, chết tiệt. - Vì thề luôn, tôi sẽ nói lại từ đầu đó. 477 00:21:56,275 --> 00:21:58,235 Brian, tất nhiên là tôi đang nghe anh rồi. 478 00:21:58,902 --> 00:22:00,404 Cảm ơn vì đã đồng ý nói chuyện với tớ. 479 00:22:01,113 --> 00:22:02,948 Tớ bị đình chỉ nên không có gì hay hơn để làm. 480 00:22:05,617 --> 00:22:06,910 Bố cậu có nổi điên không? 481 00:22:07,953 --> 00:22:10,330 À, bố phạt cấm túc tớ suốt ba tiếng đồng hồ. 482 00:22:12,541 --> 00:22:13,750 Mẹ cậu phản ứng thế nào? 483 00:22:14,585 --> 00:22:17,003 Tối qua, bà ấy bị đuổi khỏi sòng bài Morongo, 484 00:22:17,004 --> 00:22:19,923 nên chắc bà ấy không quan tâm đến việc này lắm đâu. 485 00:22:20,465 --> 00:22:21,466 - Chết tiệt. - Ừ. 486 00:22:23,010 --> 00:22:26,138 - Bà ấy đã làm gì? - Bà ấy lại bỏ xúc xắc vào miệng. 487 00:22:31,560 --> 00:22:32,561 Tất cả là lỗi của tớ. 488 00:22:35,063 --> 00:22:37,982 Tớ đã làm cậu tổn thương, và cậu không xứng đáng phải bị thế. 489 00:22:37,983 --> 00:22:41,777 Lúc mẹ tớ mất, mọi người đều bỏ rơi tớ, nhưng cậu vẫn ở bên tớ, 490 00:22:41,778 --> 00:22:44,947 và tớ đã quá ích kỷ, 491 00:22:44,948 --> 00:22:48,827 tớ không hề nghĩ đến những vấn đề khác cậu đang phải đối mặt. 492 00:22:49,453 --> 00:22:51,997 Việc đó sẽ không xảy ra nữa. Tớ hứa. 493 00:22:53,165 --> 00:22:53,999 Cảm ơn. 494 00:22:56,210 --> 00:22:57,044 Tớ yêu cậu. 495 00:22:57,628 --> 00:22:58,962 Tớ yêu cậu. 496 00:23:07,346 --> 00:23:08,847 Cậu định làm gì với Connor? 497 00:23:10,057 --> 00:23:13,142 Vào kỳ nghỉ thu, tớ sẽ hôn anh ấy, 498 00:23:13,143 --> 00:23:16,312 sau đó tớ sẽ khóc và nói, "Đó chỉ là sai lầm". 499 00:23:16,313 --> 00:23:20,525 Rồi lúc anh ấy thi giữa kỳ, tớ sẽ hé lộ một anh bạn trai. 500 00:23:20,526 --> 00:23:22,109 - Ôi, chết tiệt. - Ừ. Kiểu như ảnh ăn tối 501 00:23:22,110 --> 00:23:23,903 có bàn tay một chàng trai ấy? 502 00:23:23,904 --> 00:23:27,574 Sau đó tớ sẽ quay lại với anh ấy vào Lễ Tạ ơn, 503 00:23:28,408 --> 00:23:30,118 nhưng bảo là tớ quá no để có thể quan hệ. 504 00:23:31,912 --> 00:23:34,248 Tớ thích màn trả thù này của cậu. 505 00:23:34,998 --> 00:23:41,588 Giật bồ bạn, con khốn giật bồ bạn. 506 00:23:42,548 --> 00:23:43,549 Này. 507 00:23:44,132 --> 00:23:46,133 Sao tôi cứ gặp cô hoài vậy? 508 00:23:46,134 --> 00:23:47,134 Alice không đến được. 509 00:23:47,135 --> 00:23:49,929 Nó đang ở cùng Summer, nên tôi đã bảo nó là sẽ nói ông biết. 510 00:23:49,930 --> 00:23:51,557 Sao cô không gọi điện? 511 00:23:53,809 --> 00:23:55,142 Thì... 512 00:23:55,143 --> 00:23:58,104 Ôi trời, không. 513 00:23:58,105 --> 00:24:00,899 Bình tĩnh. Tôi biết luật mà. 514 00:24:01,775 --> 00:24:04,278 Vị nhiệt đới. Loại ngon đây. 515 00:24:10,367 --> 00:24:12,285 - Cảm ơn mọi người đã đến. - Ừ. 516 00:24:12,286 --> 00:24:14,537 Tôi vẫn không thể tin "đi biển" 517 00:24:14,538 --> 00:24:16,372 nghĩa là đi biển thật. Tôi cứ tưởng nó là 518 00:24:16,373 --> 00:24:18,541 phép ẩn dụ kiểu như, "Ôi, không". 519 00:24:18,542 --> 00:24:22,003 Kiểu như, "Lợi nhuận của ta đang giảm", rồi là, "Hãy đi biển tìm hiểu". 520 00:24:22,004 --> 00:24:23,379 Không. 521 00:24:23,380 --> 00:24:27,675 Đại dương là một nơi kỳ diệu. Nó giúp ta nhìn mọi thứ rõ ràng hơn. 522 00:24:27,676 --> 00:24:29,385 Vẫn chưa phải buổi hẹn hò tệ nhất tôi từng có. 523 00:24:29,386 --> 00:24:31,554 - Này, Jimmy? Anh làm cái quái gì thế? - Ừ. 524 00:24:31,555 --> 00:24:33,806 Tôi vẫn chưa được phép làm ướt hình xăm. 525 00:24:33,807 --> 00:24:39,312 Bri, ngực tôi lạnh cóng rồi. Có hiệu quả không? Anh thông suốt chưa? 526 00:24:39,313 --> 00:24:40,397 Ừ. 527 00:24:41,231 --> 00:24:44,525 Lẽ ra Jimmy không nên xăm hình. Trông thật ngu ngốc. 528 00:24:44,526 --> 00:24:45,610 Nó xấu thật đó, Jimmy. 529 00:24:45,611 --> 00:24:49,447 Với cả, hiện em chưa thể chăm sóc một đứa trẻ, 530 00:24:49,448 --> 00:24:54,410 nhưng em biết có thể phải rất lâu nữa mới có cơ hội khác. 531 00:24:54,411 --> 00:24:59,916 Nên... ta cứ đồng ý dù sẵn sàng hay chưa nhé? 532 00:24:59,917 --> 00:25:01,376 Cho tôi hỏi. 533 00:25:03,754 --> 00:25:04,588 Brian, đúng không? 534 00:25:05,339 --> 00:25:06,672 Ừ, bệnh nhân của Jimmy. 535 00:25:06,673 --> 00:25:08,758 Ta chỉ tập trung vào cảm nhận của anh, 536 00:25:08,759 --> 00:25:12,011 và điều này làm tôi nhớ đến lúc tôi đi cùng bạn tôi, Stan. 537 00:25:12,012 --> 00:25:16,350 Ai cũng để ý đến anh ấy và cảm xúc của anh ấy, chưa bao giờ để ý đến tôi. 538 00:25:16,934 --> 00:25:19,352 Nên với tư cách là một người cũng bị phớt lờ, 539 00:25:19,353 --> 00:25:22,105 có ai từng hỏi chồng anh cảm thấy thế nào không? 540 00:25:24,942 --> 00:25:26,108 Anh sợ lắm. 541 00:25:26,109 --> 00:25:29,403 Gì cơ? Anh sợ à? Sao anh không nói gì cả? 542 00:25:29,404 --> 00:25:32,740 Anh cảm thấy mình phải dũng cảm, mặc dù anh cũng sợ hãi như em. 543 00:25:32,741 --> 00:25:35,076 Nhưng anh muốn trải qua chín tháng. 544 00:25:35,077 --> 00:25:38,996 Anh muốn được gọi đến bệnh viện để nhận một chiếc ba-lô nhỏ xinh. 545 00:25:38,997 --> 00:25:40,457 Quá lạnh để nghe diễn văn, Charlie! 546 00:25:41,124 --> 00:25:43,043 Cưng à, em yêu anh. 547 00:25:46,630 --> 00:25:49,466 Ta không nên có con đến khi cả hai đều thấy đã đến lúc thích hợp. 548 00:25:50,884 --> 00:25:52,468 - Thật sao? - Thật. 549 00:25:52,469 --> 00:25:54,888 Chúng tôi sẽ không có con! 550 00:26:07,693 --> 00:26:08,694 Cô có định nói gì không? 551 00:26:10,612 --> 00:26:11,780 Mac đã hôn tôi. 552 00:26:12,364 --> 00:26:14,199 Ai mà ngờ được việc đó chứ? 553 00:26:16,618 --> 00:26:19,246 Công khai hết nhé, tôi nên nói là... 554 00:26:22,416 --> 00:26:23,709 chúng tôi đã hôn nhau. 555 00:26:25,085 --> 00:26:27,044 Cái quái gì thế? Sao ông lại cười? 556 00:26:27,045 --> 00:26:28,881 Cười cuộc đời, chắc vậy. 557 00:26:30,090 --> 00:26:33,593 Gần đây tôi mới phải đối mặt với sự không chung thủy của chính mình, 558 00:26:33,594 --> 00:26:36,013 hai mươi năm sau khi việc đó xảy ra. 559 00:26:36,597 --> 00:26:37,471 Kết quả thế nào? 560 00:26:37,472 --> 00:26:39,182 Chúng tôi đã làm bạn trở lại, 561 00:26:39,183 --> 00:26:42,269 nghĩa là tôi phải nói chuyện điện thoại với bà ấy mỗi tuần, nên là... 562 00:26:43,770 --> 00:26:44,605 không tốt. 563 00:26:45,355 --> 00:26:46,689 Tôi phải sửa sai thế nào? 564 00:26:46,690 --> 00:26:48,734 Dễ thôi. Cỗ máy thời gian. 565 00:26:49,610 --> 00:26:53,988 Tôi chỉ đang cố tìm hiểu vì sao tôi lại làm như vậy. 566 00:26:53,989 --> 00:26:55,490 - Đâu phải... - Không quan trọng. 567 00:26:56,074 --> 00:26:58,368 Có hàng triệu lý do tại sao, và tôi đã nghe tất cả. 568 00:26:58,952 --> 00:27:03,539 Cảm thấy bị bỏ rơi, lạc lõng, thiếu mục đích, 569 00:27:03,540 --> 00:27:06,501 con cái rời tổ, sắp đến sinh nhật trọng đại. 570 00:27:06,502 --> 00:27:08,128 Tôi không tổ chức sinh nhật nữa. 571 00:27:08,712 --> 00:27:09,880 Hẳn là tuyệt lắm. 572 00:27:10,506 --> 00:27:12,256 Giờ tôi phải làm gì đây? 573 00:27:12,257 --> 00:27:13,675 Cô có thể chôn vùi bí mật, 574 00:27:15,260 --> 00:27:16,470 cố gắng sống với cảm giác tội lỗi, 575 00:27:17,304 --> 00:27:21,558 hy vọng nó sẽ thúc đẩy cô trở thành người bạn đời tốt hơn. 576 00:27:22,643 --> 00:27:23,893 Nhưng theo kinh nghiệm của tôi, 577 00:27:23,894 --> 00:27:29,607 đa số mọi người đều bị cảm giác tội lỗi giày vò cả đời bởi những việc họ đã làm. 578 00:27:29,608 --> 00:27:30,608 Hoặc? 579 00:27:30,609 --> 00:27:35,072 Hoặc cô có thể thành thật, đối mặt với hậu quả, 580 00:27:36,323 --> 00:27:40,577 và hy vọng điều đó sẽ thúc đẩy hai người trở thành cặp đôi bền chặt hơn. 581 00:27:41,328 --> 00:27:42,578 Nhưng theo kinh nghiệm của tôi, 582 00:27:42,579 --> 00:27:45,831 đa số mọi người đều bị cảm giác tội lỗi giày vò cả đời. 583 00:27:45,832 --> 00:27:47,458 Phải có lựa chọn thứ ba chứ. 584 00:27:47,459 --> 00:27:50,128 Nghe nói sắp có thể du hành vào vũ trụ rồi. 585 00:27:53,715 --> 00:27:55,675 - Là ông thì ông sẽ làm gì? - Ôi, Liz. Tôi... 586 00:27:55,676 --> 00:27:57,636 Coi nào. Làm ơn cho tôi biết đi. 587 00:28:00,013 --> 00:28:03,016 Kiểu gì thì bí mật cũng luôn bị lộ ra. 588 00:28:05,143 --> 00:28:07,437 Tôi chưa từng giữ bí mật nào 589 00:28:08,856 --> 00:28:11,608 mà không ước gì có thể cho người ta biết. 590 00:28:23,161 --> 00:28:24,329 Ăn gớm quá. 591 00:28:25,330 --> 00:28:26,164 Trả lại đây. 592 00:28:33,338 --> 00:28:35,882 Chà, một buổi hẹn hò hụt kỳ lạ khác, 593 00:28:35,883 --> 00:28:39,595 nhưng lần này tôi ăn mặc như dân hippie bãi biển bụi bặm. 594 00:28:42,264 --> 00:28:43,431 Anh sẽ hôn em. 595 00:28:43,432 --> 00:28:45,558 Anh biết đó, chỉ là... 596 00:28:45,559 --> 00:28:47,310 - Anh cứ làm luôn thì tốt hơn. - Chết tiệt. 597 00:28:47,311 --> 00:28:49,103 Hãy nói anh đã không làm hỏng chuyện đi. 598 00:28:49,104 --> 00:28:51,981 Anh biết mà, lẽ ra không nên đưa em đi biển. 599 00:28:51,982 --> 00:28:53,066 Thật là... 600 00:29:00,741 --> 00:29:01,574 Ừ. 601 00:29:01,575 --> 00:29:04,368 Có muốn xuống biển của em không? 602 00:29:04,369 --> 00:29:06,287 Xin lỗi. Không biết sao em lại nói thế. 603 00:29:06,288 --> 00:29:07,581 Anh quên sạch đi nhé. 604 00:29:09,458 --> 00:29:12,127 Nhưng em thực sự thích anh, Derrick. 605 00:29:13,504 --> 00:29:16,048 Anh cũng thích em. Nhiều lắm. 606 00:29:19,092 --> 00:29:22,428 Hãy giúp em tìm lý do để không làm tình với anh ngay, 607 00:29:22,429 --> 00:29:24,388 vì em muốn làm điều này... 608 00:29:24,389 --> 00:29:27,100 - Ừ. - ...một cách tử tế. 609 00:29:30,103 --> 00:29:32,438 - Không nghĩ được gì cả. Cứ làm thôi. - Kìa anh. 610 00:29:32,439 --> 00:29:34,857 - Ừ. Được rồi. - Làm ơn. Suýt nữa là xong rồi. 611 00:29:34,858 --> 00:29:36,442 - Em suýt chạy nước rút luôn đó. - Anh biết. Được rồi. 612 00:29:36,443 --> 00:29:37,778 - Được rồi, không đùa nữa. - Ừ. 613 00:29:39,154 --> 00:29:41,364 Chúng ta không thể vì một lý do, 614 00:29:41,365 --> 00:29:44,742 người anh đầy cát. 615 00:29:44,743 --> 00:29:46,786 Em cũng thế. Và nếu vậy thì sẽ 616 00:29:46,787 --> 00:29:48,497 - thật đau đớn và kinh khủng. - Ừ. 617 00:29:50,290 --> 00:29:51,290 Thế này ổn chứ? 618 00:29:51,291 --> 00:29:55,087 Tất nhiên. Đằng nào anh cũng sẽ đi gặp Keisha mà. 619 00:29:56,380 --> 00:29:58,047 Anh điên rồi. 620 00:29:58,048 --> 00:29:59,841 Được rồi. Anh ngủ ngon nhé. 621 00:29:59,842 --> 00:30:00,967 Ngủ ngon. 622 00:30:00,968 --> 00:30:02,052 Cảm ơn. 623 00:30:03,887 --> 00:30:05,973 Cháu muốn cho hai người biết chuyện này. 624 00:30:06,640 --> 00:30:09,517 Hôm nay, Summer và cháu đã làm lành, điều đó thật tuyệt, 625 00:30:09,518 --> 00:30:11,894 nhưng cậu ấy nói điều làm cậu ấy buồn nhất 626 00:30:11,895 --> 00:30:14,313 là việc cháu đã không trung thực với cậu ấy, 627 00:30:14,314 --> 00:30:18,985 và cháu nghĩ là nên cho bố biết gần đây cháu có nói chuyện với chú, Louis. 628 00:30:18,986 --> 00:30:21,112 - Cháu nghĩ đó là việc nên làm. - Chú đồng ý. 629 00:30:21,113 --> 00:30:22,364 Chú cũng thế. 630 00:30:24,575 --> 00:30:28,077 Nhưng không biết là có cách nào 631 00:30:28,078 --> 00:30:32,081 để cháu có thể mạnh mẽ và dũng cảm nói với Jimmy 632 00:30:32,082 --> 00:30:38,004 mà không cần nhắc đến chú trong bất kỳ phần nào, theo bất kỳ cách nào. 633 00:30:38,005 --> 00:30:40,007 - Tôi không nghĩ anh muốn vậy đâu. - Xùy. 634 00:30:40,591 --> 00:30:43,009 Vậy là chú cũng phải mạnh mẽ và dũng cảm? 635 00:30:43,010 --> 00:30:45,637 Hiểu rồi. Tuyệt. 636 00:30:48,390 --> 00:30:50,350 Cái cô mang khăn quàng cổ còn ở đây không nhỉ? 637 00:30:52,311 --> 00:30:54,020 Ý tôi là đã bảy tiếng rồi. 638 00:30:54,021 --> 00:30:55,938 Ừ, anh nói đúng. Mà này, 639 00:30:55,939 --> 00:30:58,817 anh chàng Derrick đó là người đàn ông đẹp trai nhất mà tôi từng gặp. 640 00:30:59,401 --> 00:31:00,735 Ừ, một trong những người đẹp trai nhất. 641 00:31:00,736 --> 00:31:03,655 Không. Đẹp trai nhất luôn ấy. 642 00:31:05,240 --> 00:31:06,450 Hôm nay vui thật. 643 00:31:07,075 --> 00:31:10,787 Dù chúng ta không giải quyết được vấn đề gì. 644 00:31:12,289 --> 00:31:15,042 Dan, hãy nghĩ về tất cả những việc anh đã làm hôm nay. 645 00:31:15,626 --> 00:31:19,378 Anh đến một trường trung học, nói chuyện với người lạ, 646 00:31:19,379 --> 00:31:21,964 anh đã cởi đồ và xuống biển 647 00:31:21,965 --> 00:31:23,967 quanh một nhóm người mà anh chưa từng gặp. 648 00:31:24,551 --> 00:31:26,719 Và đúng vậy, lúc đầu tôi phải khuyến khích anh mở miệng, 649 00:31:26,720 --> 00:31:29,222 nhưng đến phút cuối, anh đã ở ngoài đó, bơi chó, 650 00:31:29,223 --> 00:31:31,058 nói ra sự thật không ai nghĩ đến trong chiếc quần bơi trắng. 651 00:31:31,683 --> 00:31:32,975 Là quần đùi. 652 00:31:32,976 --> 00:31:35,978 Hơi bó đấy, nhưng trông rất được. 653 00:31:35,979 --> 00:31:37,813 Tôi nghĩ phần đáng sợ nhất 654 00:31:37,814 --> 00:31:42,486 là ngồi một mình trong mười phút với con nhóc đáng sợ đó. 655 00:31:43,237 --> 00:31:44,654 Con bé đó điên quá. 656 00:31:44,655 --> 00:31:46,949 - Nhắc lại, con gái tôi đấy. - Nó ngoan thật. 657 00:31:47,491 --> 00:31:49,159 Nhưng nếu anh đối phó được với nó 658 00:31:50,661 --> 00:31:52,538 thì anh đối phó được đám cưới của Stan. 659 00:31:55,666 --> 00:31:57,834 Nghĩa là anh vẫn giữ được chuỗi thành tích tốt hả? 660 00:31:57,835 --> 00:31:59,169 Trời, đúng thế. 661 00:32:00,921 --> 00:32:03,006 - Muốn ôm một cái không? - Không bao giờ. 662 00:32:03,966 --> 00:32:08,679 Và rồi, em dừng lại và bỏ đi. 663 00:32:10,013 --> 00:32:11,723 Thật ngu ngốc. 664 00:32:12,516 --> 00:32:14,685 Em biết hẳn anh rất đau lòng. 665 00:32:18,230 --> 00:32:19,398 Làm ơn nói gì đó đi. 666 00:32:20,941 --> 00:32:22,108 Nụ hôn kéo dài bao lâu? 667 00:32:22,109 --> 00:32:23,150 Cái gì cơ? 668 00:32:23,151 --> 00:32:24,403 Bao lâu? 669 00:32:25,946 --> 00:32:29,574 Anh sẽ đếm Cincinnati, lúc nào dừng thì bảo anh. 670 00:32:29,575 --> 00:32:32,952 Kiểu như một Cincinnati, hai Cincinnati ấy. 671 00:32:32,953 --> 00:32:35,204 - Là Mississippi. - Anh dùng Cincinnati. 672 00:32:35,205 --> 00:32:36,123 Được rồi. 673 00:32:38,000 --> 00:32:40,459 Một Cincinnati. 674 00:32:40,460 --> 00:32:42,713 Em đùa anh đấy à? 675 00:32:44,965 --> 00:32:46,216 - Hai Cincinnati... - Dừng lại. 676 00:32:47,676 --> 00:32:49,218 Vậy là hai Cincinnati. 677 00:32:49,219 --> 00:32:53,056 Không. Kiểu như là, một Cincinnati và một Cincinnat. 678 00:32:53,932 --> 00:32:54,933 Liz... 679 00:32:57,311 --> 00:33:00,730 Em làm gì, anh cũng ủng hộ. 680 00:33:00,731 --> 00:33:03,149 Em đăng ký cho chúng ta nuôi chó tạm thời, 681 00:33:03,150 --> 00:33:06,069 em gần như đã nhận nuôi đứa con nhà hàng xóm. 682 00:33:08,071 --> 00:33:12,450 Em nói đùa về anh. Ai quan tâm? Anh không thấy buồn. 683 00:33:12,451 --> 00:33:13,535 Em biết tại sao không? 684 00:33:14,077 --> 00:33:14,911 Không. 685 00:33:14,912 --> 00:33:19,790 Vì tận đáy lòng, anh nghĩ đôi ta rất vững chắc. 686 00:33:19,791 --> 00:33:20,958 Đúng mà. 687 00:33:20,959 --> 00:33:23,003 Anh không yêu cầu gì nhiều ở em. 688 00:33:24,421 --> 00:33:25,422 Chưa bao giờ. 689 00:33:26,173 --> 00:33:28,884 Em biết anh cảm thấy thế nào về cái gã đó, 690 00:33:29,510 --> 00:33:31,053 vậy mà em vẫn làm thế. 691 00:33:33,931 --> 00:33:36,224 Khoan đã. Em xin lỗi. 692 00:33:36,225 --> 00:33:38,185 Em không cố ý để chuyện này xảy ra. 693 00:33:38,852 --> 00:33:40,144 Em muốn nghĩ cách giải quyết. 694 00:33:40,145 --> 00:33:42,481 Ta có thể tìm ra cách giải quyết mà. 695 00:33:44,107 --> 00:33:47,193 Này, ít nhất thì em đã kể với anh. 696 00:33:47,194 --> 00:33:52,490 Chẳng phải em kể thì tốt hơn là để anh tự biết chuyện sao? 697 00:33:52,491 --> 00:33:53,575 Phải chứ? 698 00:33:54,117 --> 00:33:55,369 Anh phải ôm tôi một cái. 699 00:33:57,913 --> 00:34:00,998 Này, dự đám cưới thật vui nhé. 700 00:34:00,999 --> 00:34:02,042 Cảm ơn, Jimmy. 701 00:34:30,779 --> 00:34:31,780 Chết tiệt. 702 00:35:15,407 --> 00:35:17,409 Biên dịch: Gió