1 00:00:06,089 --> 00:00:09,217 Cháu chỉ nghĩ là nên cho bố cháu biết gần đây cháu có nói chuyện với chú, Louis. 2 00:00:09,218 --> 00:00:11,094 - Chú đồng ý. - Chú cũng đồng ý. 3 00:00:12,012 --> 00:00:14,765 Khi ta kể với Jimmy, nếu bố cháu mà nổi giận, 4 00:00:15,349 --> 00:00:17,642 chú sẽ làm cái trò ta nên làm khi bị gấu tấn công. 5 00:00:17,643 --> 00:00:20,269 Chú sẽ đứng vững, ra vẻ như mình rất to lớn, 6 00:00:20,270 --> 00:00:22,439 rồi vỗ tay thật to. 7 00:00:28,737 --> 00:00:29,863 Ôi, trời. 8 00:00:42,167 --> 00:00:43,417 {\an8}Tránh xa tàu... 9 00:00:43,418 --> 00:00:45,587 {\an8}3 NĂM TRƯỚC 10 00:00:47,464 --> 00:00:49,048 Câu chuyện của cô ấy là gì? 11 00:00:49,049 --> 00:00:50,466 Cô ấy? 12 00:00:50,467 --> 00:00:55,429 Cô là bác sĩ sản phụ khoa được yêu thích nhất Pasadena. 13 00:00:55,430 --> 00:00:58,015 Gần đây, cô ấy để mất nhẫn cưới trong bụng một bệnh nhân. 14 00:00:58,016 --> 00:00:59,433 Chẳng phải họ có đeo găng tay sao? 15 00:00:59,434 --> 00:01:01,811 Cô ấy bảo là khi đeo găng thì không cảm nhận được gì cả. 16 00:01:01,812 --> 00:01:03,730 Một nghệ sĩ chân chính. 17 00:01:04,313 --> 00:01:06,440 - Được rồi, còn gã này? Xin lỗi. - Đừng chỉ trỏ. 18 00:01:06,441 --> 00:01:09,277 - Frankie, đồ ngốc. - Anh ta là sát thủ giết mướn. 19 00:01:09,278 --> 00:01:11,946 Anh ta đang gọi cho sếp để báo mình đã giết trượt mục tiêu. 20 00:01:11,947 --> 00:01:13,406 Tao sẽ kết liễu đời mày! 21 00:01:13,407 --> 00:01:15,784 Anh ta tức giận vì hôm nay không được giết người. 22 00:01:16,535 --> 00:01:17,785 Anh nghĩ anh ta có cô đơn không? 23 00:01:17,786 --> 00:01:19,579 Không. Anh ta sống với mẹ. 24 00:01:19,580 --> 00:01:20,955 Bà ấy luôn nói với anh ta rằng, 25 00:01:20,956 --> 00:01:23,667 "Mẹ không cần biết con đã giết bao nhiêu người, miễn là con đã cố hết sức". 26 00:01:24,626 --> 00:01:25,668 Thật ngọt ngào. 27 00:01:25,669 --> 00:01:26,753 Vô cùng ngọt ngào. 28 00:01:28,922 --> 00:01:31,549 Khi em dọn đến sống với anh thì ta có dừng việc này không? 29 00:01:31,550 --> 00:01:34,845 Gì chứ? Để em chờ tàu một mình á? 30 00:01:35,470 --> 00:01:37,305 Em sẽ làm gì? Đọc sách hả? 31 00:01:37,306 --> 00:01:38,890 Anh biết em không biết đọc mà. 32 00:01:38,891 --> 00:01:40,016 Ừ. Tốt. 33 00:01:40,017 --> 00:01:43,604 Anh sẽ không bao giờ ngừng việc này. Việc hay nhất trong ngày đó. 34 00:01:48,192 --> 00:01:50,277 Cao bồi! Cao bồi thực thụ đó. 35 00:01:53,655 --> 00:01:54,655 Xin chào. 36 00:01:54,656 --> 00:01:56,115 Chào. 37 00:01:56,116 --> 00:01:57,408 Xin lỗi. 38 00:01:57,409 --> 00:01:59,076 Đó là cao bồi thực thụ. 39 00:01:59,077 --> 00:02:01,496 Ừ. Cao bồi thực thụ sẽ giết chúng ta thật đó. 40 00:02:06,084 --> 00:02:08,752 Chết tiệt! Tay em lạnh quá. 41 00:02:08,753 --> 00:02:09,963 Em đang làm anh nứng mà. 42 00:02:10,881 --> 00:02:12,256 Được rồi. Anh muốn vậy lắm. 43 00:02:12,257 --> 00:02:14,008 Em có thể dùng cơ thể của anh để sưởi ấm tay em. 44 00:02:14,009 --> 00:02:15,177 Tuyệt! 45 00:02:16,136 --> 00:02:18,304 Em biết. Lạnh quá mà. Lạnh cóng luôn. 46 00:02:18,305 --> 00:02:19,388 Được rồi. 47 00:02:19,389 --> 00:02:20,933 Bố mẹ vẫn chưa ngủ ạ? 48 00:02:21,517 --> 00:02:22,600 Kỳ đà cản mũi. 49 00:02:22,601 --> 00:02:23,685 Vào đi. 50 00:02:24,311 --> 00:02:25,645 - Chào bố mẹ! - Chào con. 51 00:02:25,646 --> 00:02:27,980 Bạn con gửi con bài hát này, con phải cho bố mẹ nghe. 52 00:02:27,981 --> 00:02:30,066 Tuyệt vời. Cùng nhau nghe nhạc. 53 00:02:30,067 --> 00:02:32,443 - Được rồi. - Bạn này có phải cũng là thằng nhóc 54 00:02:32,444 --> 00:02:34,237 - chở con về sau buổi tập không? - Mẹ. 55 00:02:34,238 --> 00:02:35,446 Xin lỗi. Thằng nhóc nào cơ? 56 00:02:35,447 --> 00:02:37,698 - Không ai hết. Mẹ! - Không ai hết? 57 00:02:37,699 --> 00:02:39,992 Ôi, coi nào. Tên? Tuổi? 58 00:02:39,993 --> 00:02:42,454 - Hai đứa chung lớp à? - Dylan học khác trường với con. 59 00:02:43,288 --> 00:02:44,997 Dylan. 60 00:02:44,998 --> 00:02:47,208 Dylan ở trường khác á? 61 00:02:47,209 --> 00:02:49,961 - Rất giống phim 90210. - Dyl thì là muối chua. 62 00:02:49,962 --> 00:02:52,338 - Con có yêu nó không? - Bố mời bố cậu ta đi uống bia nhé? 63 00:02:52,339 --> 00:02:54,841 - Ôi, trời ơi. Con đi đây. - Dẫn cậu ta về nhà nhé. 64 00:02:54,842 --> 00:02:57,343 - Không, con yêu! Bố mẹ vui vẻ lắm. - Bố mẹ vui mà! Coi nào. 65 00:02:57,344 --> 00:02:58,803 Đừng nhìn bố mẹ kiểu đó. 66 00:02:58,804 --> 00:03:00,389 - Tạm biệt! - Tạm biệt! 67 00:03:01,515 --> 00:03:03,141 Biết ngay làm thế đuổi được con bé mà. 68 00:03:09,690 --> 00:03:10,898 Con bé thật tuyệt vời. 69 00:03:10,899 --> 00:03:12,568 Ừ, nó cũng khá đó. 70 00:03:13,110 --> 00:03:15,486 Hãy hứa chúng ta sẽ không làm nó hư. 71 00:03:15,487 --> 00:03:16,989 Con bé là thành quả tuyệt vời nhất của ta. 72 00:03:17,739 --> 00:03:18,782 Anh hứa. 73 00:03:24,496 --> 00:03:25,830 Ôi, Chúa ơi. 74 00:03:25,831 --> 00:03:28,500 Sao chưa gì mà tay em đã lạnh thế? 75 00:03:30,502 --> 00:03:31,752 Tôi mặc kệ luôn. 76 00:03:31,753 --> 00:03:34,338 Paul kể với tên đệ ruột Jimmy việc ông ấy mắc bệnh Parkinson, 77 00:03:34,339 --> 00:03:35,590 nhưng vẫn chưa kể với tôi. 78 00:03:35,591 --> 00:03:37,633 Sao cũng được, thiệt cho ông ấy thôi. 79 00:03:37,634 --> 00:03:41,512 Tôi đã tìm hiểu về bệnh Parkinson, nó gây khô da và mất nước. 80 00:03:41,513 --> 00:03:45,600 Vụ này gái da đen rành lắm. Tôi có thể tư vấn cho ông ấy về bơ ca-cao. 81 00:03:45,601 --> 00:03:47,727 Giờ ta nói về vấn đề thực sự được không? 82 00:03:47,728 --> 00:03:51,480 Cái gã cô giới thiệu cho tôi? Charlie ấy? Không duyệt nhé. 83 00:03:51,481 --> 00:03:54,859 Gì chứ? Anh ấy là một trong những gã hấp dẫn nhất tôi từng gặp trong đời đấy. 84 00:03:54,860 --> 00:03:55,776 Anh ấy có gì không được? 85 00:03:55,777 --> 00:03:59,864 Anh ta trách tôi không hỏi gì về cuộc sống của anh ấy cả, mà có đúng đâu. 86 00:03:59,865 --> 00:04:02,283 Tôi có hỏi anh ấy thích câu chuyện nào của tôi. 87 00:04:02,284 --> 00:04:04,369 - Tuyệt. - Anh ấy cũng không thích anh đâu. 88 00:04:05,787 --> 00:04:07,122 Giờ thì tôi phải có anh ấy. 89 00:04:07,956 --> 00:04:11,459 Để xem anh ấy muốn đi chơi nữa không. Tôi sẽ hỏi mấy câu về bản thân anh ấy. 90 00:04:11,460 --> 00:04:12,793 Không khó. Tôi làm được. 91 00:04:12,794 --> 00:04:14,003 - Ồ, chào. - Chào, Brian. 92 00:04:14,004 --> 00:04:15,380 - Gaby, phải không? - Ừ. 93 00:04:16,255 --> 00:04:17,506 Tia, tôi tính nói với cô, 94 00:04:17,507 --> 00:04:21,969 nếu cần tìm gia sư để Alice ôn thi PSAT, có một người rất giỏi. Connor quý cô ấy. 95 00:04:21,970 --> 00:04:23,429 - Tuyệt. Cảm ơn, Liz. - Ừ. 96 00:04:23,430 --> 00:04:24,805 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 97 00:04:24,806 --> 00:04:26,265 Chào nhé. 98 00:04:26,266 --> 00:04:27,851 Đúng là gà mái mẹ. 99 00:04:28,393 --> 00:04:29,394 Khẽ thôi. 100 00:04:30,437 --> 00:04:31,938 Tôi đã gặp cô ta ở tiệc giao thừa của cô. 101 00:04:31,939 --> 00:04:34,732 Cô ta thích phán xét đến nỗi tôi tưởng đang nói chuyện với nghệ sĩ giả gái. 102 00:04:34,733 --> 00:04:35,858 Tôi thích cô ta lắm. 103 00:04:35,859 --> 00:04:38,486 - Hẳn rồi. Anh từng là nghệ sĩ giả gái mà. - Đúng thế. 104 00:04:38,487 --> 00:04:39,862 Nghệ danh của anh là gì nhỉ? 105 00:04:39,863 --> 00:04:41,198 Erin Cockavich. 106 00:04:41,990 --> 00:04:43,783 - Vì tôi là luật sư. - Ồ, ừ. Chúng tôi biết. 107 00:04:43,784 --> 00:04:45,118 Ngày nào anh cũng kể mà. 108 00:04:47,037 --> 00:04:50,331 Xong rồi. Em đã chính thức dọn đến đây. 109 00:04:50,332 --> 00:04:51,708 Được rồi. 110 00:04:53,752 --> 00:04:57,964 Hỏi một câu nhé, đồ của anh ở dưới đồ của em hay đã ra đi mãi mãi? 111 00:04:57,965 --> 00:04:59,800 Thực ra là ra đi mãi mãi. 112 00:05:00,551 --> 00:05:01,969 Anh muốn biết điều gì kỳ lạ nhất không? 113 00:05:02,845 --> 00:05:04,262 Anh thậm chí sẽ không nhớ chúng. 114 00:05:04,263 --> 00:05:06,681 Em nói đúng. Anh chưa bao giờ quan tâm đến đồ đạc của mình. 115 00:05:06,682 --> 00:05:07,807 Tốt. 116 00:05:07,808 --> 00:05:09,934 Chỉ có một thứ này thôi. 117 00:05:09,935 --> 00:05:12,103 Một thứ nhỏ xíu xìu xiu. 118 00:05:12,104 --> 00:05:15,439 Thực ra thì không nhỏ thế. Nó cỡ này này. 119 00:05:15,440 --> 00:05:16,774 HOA HẬU FBI 120 00:05:16,775 --> 00:05:19,235 Em đừng hòng lại gần Sandy. 121 00:05:19,236 --> 00:05:21,154 - Sandy. - Em không được gọi cô ấy thế. 122 00:05:21,738 --> 00:05:24,323 - Tôn trọng người ta chút đi. - Thật lạ khi một gã đàn ông trưởng thành 123 00:05:24,324 --> 00:05:26,826 mê phim Hoa Hậu FBI, còn em thì lại ngủ với anh ta. 124 00:05:26,827 --> 00:05:28,661 Em đẹp nên không hiểu được đâu. 125 00:05:28,662 --> 00:05:30,663 Em chưa từng phải trải qua cảnh vịt hóa thiên nga 126 00:05:30,664 --> 00:05:32,498 để ngộ ra rằng mình vốn vẫn luôn xinh đẹp. 127 00:05:32,499 --> 00:05:34,750 Em chỉ nghe thấy anh khen em xinh đẹp thôi. 128 00:05:34,751 --> 00:05:36,336 Thì anh chỉ nói thế thôi mà. 129 00:05:37,629 --> 00:05:39,297 Thế chúng ta làm thế nào đây? 130 00:05:39,298 --> 00:05:42,758 Ta gặp hàng tuần và tôi nhắn tin cho anh nếu trước buổi hẹn có việc đột xuất? Hay... 131 00:05:42,759 --> 00:05:44,969 Thực ra, tôi chỉ muốn làm việc trong văn phòng. 132 00:05:44,970 --> 00:05:47,763 Ranh giới là một phần quan trọng trong quan hệ trị liệu. 133 00:05:47,764 --> 00:05:50,183 Tôi không thích phong cách của anh lắm. 134 00:05:50,184 --> 00:05:52,059 Mà không biết nữa, có khi việc này là ngu ngốc. 135 00:05:52,060 --> 00:05:54,812 Có khi anh sẽ nói tôi thậm chí còn không cần phải trị liệu. 136 00:05:54,813 --> 00:05:56,272 Không. 137 00:05:56,273 --> 00:06:00,109 Cô đã liệt kê ra khá nhiều hành vi cưỡng chế trong đơn tiếp nhận. 138 00:06:00,110 --> 00:06:02,862 Là do sự lặp lại đấy. Đồ mặc ngoài đường và ở nhà? 139 00:06:02,863 --> 00:06:05,156 - Ừ. - Luôn sạc điện thoại 140 00:06:05,157 --> 00:06:06,741 đến đúng mức 17%. 141 00:06:06,742 --> 00:06:08,659 Tại 17 là số nguyên tố. 142 00:06:08,660 --> 00:06:10,245 Số 97 cũng vậy mà. 143 00:06:11,955 --> 00:06:12,956 Chết tiệt! 144 00:06:13,540 --> 00:06:17,503 Ở cái đất nước này không còn ai tự hào về công việc của mình nữa sao? 145 00:06:18,670 --> 00:06:19,754 Buổi sáng tốt lành hả, Paul? 146 00:06:19,755 --> 00:06:23,216 Thằng nhóc tên Brayden làm sai đơn bánh mì vòng của tôi. 147 00:06:23,217 --> 00:06:26,302 Và... khi tôi cho cậu ta biết cậu ta đã dùng sai loại phô-mai kem, 148 00:06:26,303 --> 00:06:27,762 cậu ta chỉ nói, "Xin lỗi". 149 00:06:27,763 --> 00:06:32,391 Là "Xin lỗi" kiểu cho có? Hay là giống "Xin lỗi" hơn? 150 00:06:32,392 --> 00:06:34,435 Cái thứ hai. Ai quan tâm chứ? 151 00:06:34,436 --> 00:06:37,855 Tôi có đứa con tuổi teen. Đó là xin lỗi chân thành nhất từ một người trẻ rồi đấy. 152 00:06:37,856 --> 00:06:39,149 Thật á? 153 00:06:40,234 --> 00:06:42,360 Vậy thì tôi mừng vì ta đã hủy hoại hành tinh của chúng. 154 00:06:42,361 --> 00:06:43,654 Thật tử tế, Paul. 155 00:06:44,780 --> 00:06:45,696 Chào buổi sáng. 156 00:06:45,697 --> 00:06:46,781 - Chào. - Chào. 157 00:06:46,782 --> 00:06:49,159 Tay ông có vẻ hơi run. Mọi việc ổn chứ? 158 00:06:49,743 --> 00:06:51,286 Ừ, không sao. Tôi... 159 00:06:52,829 --> 00:06:55,040 Tôi chỉ ngủ không được ngon lắm. 160 00:06:55,666 --> 00:06:59,503 Ừ. Vậy thì nhớ đảm bảo phòng ngủ mát mẻ và không dùng điện thoại trước khi ngủ. 161 00:07:00,170 --> 00:07:02,964 Này, khi nào anh mới thôi làm thằng cao ngu hèn và bắt ông ấy cho tôi biết? 162 00:07:02,965 --> 00:07:04,423 Tôi đang cố đây, Gaby. 163 00:07:04,424 --> 00:07:06,884 Cô không thấy tôi cầu xin ông ấy bằng ánh mắt sao? 164 00:07:06,885 --> 00:07:08,177 Thì ra lúc nãy anh làm thế hả? 165 00:07:08,178 --> 00:07:10,721 Vì tôi thấy giống như anh đang bợ đít ông ấy hơn. 166 00:07:10,722 --> 00:07:14,309 Tôi không có tự bợ nhé, Gaby. Ông ấy cho tôi bợ mà. 167 00:07:18,522 --> 00:07:20,356 Cảm ơn mọi người nhiều lắm. Thật là vui. 168 00:07:20,357 --> 00:07:23,067 Tối nay vui lắm. Thật mừng vì cuối cùng cũng gặp nhau. 169 00:07:23,068 --> 00:07:25,236 - Ừ. Rất vui được gặp anh. - Hai anh đã được gặp nhau. 170 00:07:25,237 --> 00:07:27,530 - Phải. - Biết ngay hai người sẽ hợp nhau mà. 171 00:07:27,531 --> 00:07:29,782 Tôi sẽ gửi anh bài báo về nông dân trồng điều. 172 00:07:29,783 --> 00:07:31,284 Ừ, tất nhiên, tôi sẽ thích lắm. 173 00:07:31,285 --> 00:07:32,243 - Tạm biệt! - Tạm biệt! 174 00:07:32,244 --> 00:07:34,412 Này, em uống nhiều quá rồi. Ta gọi Grab nhé? 175 00:07:34,413 --> 00:07:36,831 Không, để anh lái. Anh mới uống hai ly, ly này hầu như chưa động đến. 176 00:07:36,832 --> 00:07:38,374 Mình cứ để xe ở đây rồi sáng mai lấy. 177 00:07:38,375 --> 00:07:41,044 Không, anh phải đi làm sớm. Cách nhà gần hai cây số thôi. 178 00:07:42,462 --> 00:07:44,422 - Em ăn trộm đấy à? - Chúng dễ thương quá. 179 00:07:44,423 --> 00:07:46,925 Đi nào. 180 00:07:48,635 --> 00:07:52,221 - Cánh đàn ông các anh phải tụ tập đấy. - Ồ, phải đó. 181 00:07:52,222 --> 00:07:54,558 Đời nào có chuyện đó. 182 00:07:56,059 --> 00:07:56,894 Thôi đi. 183 00:07:58,020 --> 00:07:59,188 Anh thực sự yêu em lắm đó. 184 00:08:00,355 --> 00:08:02,191 Tối nay, anh sẽ được "thưởng". 185 00:08:05,235 --> 00:08:06,153 Về nhà thôi. 186 00:08:12,659 --> 00:08:14,620 - Anh chưa nói em à? - Chưa! 187 00:08:29,301 --> 00:08:30,427 {\an8}XE CỨU THƯƠNG 188 00:08:57,663 --> 00:08:59,205 Cho tôi ít bơ lạc nhé? 189 00:08:59,206 --> 00:09:00,831 Ừ. 190 00:09:00,832 --> 00:09:03,042 Cô định lấy cả hộp hả? 191 00:09:03,043 --> 00:09:05,254 - Ừ. - Cỡ gia đình, nhưng không sao. 192 00:09:13,595 --> 00:09:14,596 Này. 193 00:09:15,264 --> 00:09:18,809 Con làm cái quái gì ở nhà thế? 194 00:09:20,602 --> 00:09:22,604 Bố tưởng tối nay con ngủ lại nhà Summer. 195 00:09:23,981 --> 00:09:25,190 Là tối qua ạ. 196 00:09:25,858 --> 00:09:27,317 Con gái anh à? 197 00:09:28,026 --> 00:09:30,278 - Cháu ăn tối không, cưng? - Không, cháu không cần. 198 00:09:30,279 --> 00:09:33,948 Con chắc không? Danica không chỉ là kẻ trộm, 199 00:09:33,949 --> 00:09:37,202 cô ấy còn đang tự trang trải học phí trường dạy nấu ăn. 200 00:09:38,287 --> 00:09:40,163 Con sẽ tự lo liệu. 201 00:09:41,874 --> 00:09:43,292 Ừ. 202 00:09:47,045 --> 00:09:48,297 Nó dễ thương đấy. 203 00:09:52,259 --> 00:09:55,553 Đừng lo nhé! Cô rất vui vì cháu đến đây. 204 00:09:55,554 --> 00:09:57,514 Hôm nay là thứ Ba Taco. 205 00:09:58,223 --> 00:10:00,726 Derek, đừng ăn cái đó. Đó là đĩa của Alice. 206 00:10:01,977 --> 00:10:04,604 Xin lỗi. Anh tưởng là của anh. 207 00:10:04,605 --> 00:10:06,105 - Ừ, không phải đâu. - Ừ. 208 00:10:06,106 --> 00:10:07,482 Được rồi. 209 00:10:08,609 --> 00:10:10,526 - Mời cháu. - Cảm ơn chú. 210 00:10:10,527 --> 00:10:12,695 Không có gì. 211 00:10:12,696 --> 00:10:13,864 Cảm ơn anh. 212 00:10:20,746 --> 00:10:22,079 Cảm ơn cô. 213 00:10:22,080 --> 00:10:23,331 Cô chú yêu cháu. 214 00:10:23,332 --> 00:10:27,461 Này, Alice, cứ thoải mái uống lon soda chú khui cho cháu nhé. 215 00:10:28,086 --> 00:10:29,712 Mặc kệ chú ấy đi. 216 00:10:29,713 --> 00:10:31,214 - Gì cơ? - Gì? 217 00:10:31,215 --> 00:10:34,509 Em vừa nói chuyện điện thoại với luật sư của anh về thỏa thuận nhận tội. 218 00:10:34,510 --> 00:10:37,303 Dù bản án là một năm, nhưng nếu có hành vi tốt thì mười tháng là xong. 219 00:10:37,304 --> 00:10:40,848 Em sẽ đến thăm anh vào mỗi cuối tuần, sau giờ làm em cũng đến nữa. 220 00:10:40,849 --> 00:10:43,017 Em không muốn ở một mình nên em sẽ đến nhà bố mẹ. 221 00:10:43,018 --> 00:10:44,645 Chỉ vài ngày thôi. 222 00:10:46,188 --> 00:10:48,565 Bố? Mai con có trận đấu bóng đá. 223 00:10:49,441 --> 00:10:50,484 Bố chở con đi nhé? 224 00:10:51,568 --> 00:10:52,986 Ước gì bố có thể. 225 00:10:53,695 --> 00:10:55,822 Bố có nhiều việc phải làm lắm. 226 00:10:58,283 --> 00:11:00,118 Để bố xem có nhờ cô Liz đưa con đi được không. 227 00:11:01,245 --> 00:11:02,829 Anh không muốn em đến thăm anh. 228 00:11:04,039 --> 00:11:05,999 Anh không muốn em quay lại đây nữa. 229 00:11:06,542 --> 00:11:09,085 - Em cứ có cuộc sống riêng đi. - Gì cơ? 230 00:11:09,086 --> 00:11:11,420 Không. Cuộc sống của anh là của em. 231 00:11:11,421 --> 00:11:12,713 Đi mà bố. 232 00:11:12,714 --> 00:11:14,424 Sau đó mình có thể ăn tối, 233 00:11:15,467 --> 00:11:17,426 bánh sandwich gà cay 234 00:11:17,427 --> 00:11:18,886 hay bất cứ gì. 235 00:11:18,887 --> 00:11:20,514 Mình sẽ vượt qua được chuyện này. 236 00:11:21,348 --> 00:11:22,349 Không được đâu. 237 00:11:23,100 --> 00:11:24,101 Kết thúc rồi. 238 00:11:25,477 --> 00:11:27,687 Anh đã phạm phải sai lầm lớn nhất cuộc đời, 239 00:11:27,688 --> 00:11:31,650 và mỗi lần thấy em, anh chỉ nhớ đến chuyện đó. 240 00:11:32,943 --> 00:11:34,611 Nhưng sẽ sớm thôi. Sớm thôi. 241 00:11:35,153 --> 00:11:36,153 Hôm sau chẳng hạn. 242 00:11:36,154 --> 00:11:38,198 Em không thể làm gì để thay đổi điều đó đâu. 243 00:11:39,533 --> 00:11:41,451 Nếu em thực sự quan tâm đến anh, 244 00:11:43,412 --> 00:11:44,245 hãy đi đi. 245 00:11:44,246 --> 00:11:45,497 Bố... 246 00:11:49,418 --> 00:11:50,878 Con cần bố. 247 00:11:51,962 --> 00:11:52,963 Bố không thể. 248 00:11:54,923 --> 00:11:56,758 Được rồi. 249 00:12:27,039 --> 00:12:29,707 Có ai nghe lén chúng tôi nói chuyện không? 250 00:12:29,708 --> 00:12:31,417 Vì tôi cần ai đó đi cùng chúng tôi 251 00:12:31,418 --> 00:12:34,296 và thề là chúng tôi vừa nói sẽ kể hết mọi chuyện với anh ấy. 252 00:12:35,047 --> 00:12:35,964 Có ai không? 253 00:13:01,114 --> 00:13:05,994 LIỆU PHÁP SỰ THẬT 254 00:13:09,706 --> 00:13:11,040 {\an8}Mọi chuyện không tệ như anh thấy đâu. 255 00:13:11,041 --> 00:13:12,750 {\an8}Cái quái gì thế, Brian? 256 00:13:12,751 --> 00:13:14,711 {\an8}Anh thực sự nghĩ rằng... 257 00:13:16,755 --> 00:13:17,964 {\an8}Gì đấy? Anh làm gì thế? 258 00:13:17,965 --> 00:13:20,675 {\an8}Tiếng vỗ tay dọa gấu của tôi. Không ngờ có hiệu quả thật. 259 00:13:20,676 --> 00:13:23,178 {\an8}Bố ơi, đừng giận chú Brian. Tất cả là lỗi của con. 260 00:13:24,680 --> 00:13:28,725 {\an8}Sau khi bố nói Louis đến gặp bố, con không thể nào quên được. 261 00:13:30,185 --> 00:13:31,561 {\an8}Con đã theo dõi chú ấy. 262 00:13:31,562 --> 00:13:32,687 {\an8}Rồi con kể với ông Paul, 263 00:13:32,688 --> 00:13:36,274 {\an8}và ông bắt con hứa không được nói chuyện với chú ấy, nhưng con vẫn làm thế. 264 00:13:36,275 --> 00:13:42,281 {\an8}Bố ạ, lúc đầu thì kỳ quặc thật, nhưng sau đó thì thật sự dễ chịu. 265 00:13:42,906 --> 00:13:43,907 {\an8}Dễ chịu sao? 266 00:13:45,492 --> 00:13:47,410 {\an8}Brian, sao anh lại dính líu đến vụ này thế? 267 00:13:47,411 --> 00:13:50,914 {\an8}Tôi... Được rồi. Rồi, chắc tôi vẫn giải thích được. 268 00:13:51,623 --> 00:13:52,707 {\an8}Anh ta đến đây, 269 00:13:52,708 --> 00:13:54,792 {\an8}và tôi kiểu, "Tránh xa gia đình này ra. Biến!" 270 00:13:54,793 --> 00:13:56,294 {\an8}Và anh ta nói, "Xin lỗi". 271 00:13:56,295 --> 00:13:58,713 {\an8}Nhưng anh ta có vẻ đau lòng nên đúng hơn là, "Xin lỗi". 272 00:13:58,714 --> 00:14:00,298 {\an8}Và tôi hỏi, "Anh ổn chứ?" 273 00:14:00,299 --> 00:14:02,383 {\an8}Anh ta bảo là ổn. Nhưng tôi có thể thấy anh ta không ổn. 274 00:14:02,384 --> 00:14:04,135 {\an8}Tôi đang trải qua giai đoạn siêu đồng cảm 275 00:14:04,136 --> 00:14:06,053 {\an8}vì Charlie và tôi đã quyết định sẽ có một đứa con. 276 00:14:06,054 --> 00:14:08,681 {\an8}Nếu là con gái, bọn tôi sẽ đặt tên là Sutton Foster. 277 00:14:08,682 --> 00:14:11,642 {\an8}Còn nếu là con trai thì hiển nhiên là Foster Sutton. 278 00:14:11,643 --> 00:14:13,352 {\an8}Nói chung là tôi đã bị sốc, 279 00:14:13,353 --> 00:14:15,313 {\an8}nên tôi đã đến quán cà phê chỗ anh ta làm. 280 00:14:15,314 --> 00:14:18,983 {\an8}Không phải để gặp anh ta, chỉ để hỏi thăm xem anh ta có sao không. 281 00:14:18,984 --> 00:14:23,404 {\an8}Và sếp anh ta là kiểu người giống Tony Soprano, nhưng hấp dẫn hơn. 282 00:14:23,405 --> 00:14:27,200 {\an8}Là cái kiểu có thể đánh ta tả tơi, nhưng hôn cũng rất giỏi ấy. 283 00:14:27,201 --> 00:14:28,492 {\an8}Tránh xa mấy thằng như thế ra. 284 00:14:28,493 --> 00:14:33,789 {\an8}Thế là tôi hỏi gã sếp về Louis, anh ta bảo, "Ừ, cậu ấy trầm cảm dữ lắm. 285 00:14:33,790 --> 00:14:36,292 {\an8}Cậu ấy hơi buồn bã, nhưng đâu thể sa thải chỉ vì người ta u sầu. 286 00:14:36,293 --> 00:14:37,585 {\an8}Văn hóa tẩy chay chết tiệt thật nhỉ?" 287 00:14:37,586 --> 00:14:40,213 {\an8}Rồi anh ta gọi Louis đến, chúng tôi bắt đầu nói chuyện, 288 00:14:40,214 --> 00:14:43,842 {\an8}và Jimmy, cuộc đời anh ta thật ảm đạm. 289 00:14:44,384 --> 00:14:47,011 {\an8}Ảm đạm như phim Requiem for a Dream ấy. 290 00:14:47,012 --> 00:14:49,472 {\an8}Không giống đoạn giữa nhé, cái đoạn mà ai cũng phê pha hút chích. 291 00:14:49,473 --> 00:14:54,227 {\an8}Mà là đoạn cuối, khi họ chơi cửa hậu và nhận ra ma túy chẳng vui chút nào. 292 00:14:54,228 --> 00:14:55,645 {\an8}Anh ta không có bạn bè. 293 00:14:55,646 --> 00:14:57,397 {\an8}Không có ai để trò chuyện. 294 00:14:58,148 --> 00:14:59,399 {\an8}Đau khổ lắm. 295 00:15:00,484 --> 00:15:04,779 {\an8}Nên tôi đi dạo và nói chuyện với anh ta, 296 00:15:04,780 --> 00:15:09,785 {\an8}vì tôi không thể tha thứ cho chính mình nếu tôi còn không cố giúp người ta. 297 00:15:10,536 --> 00:15:11,370 {\an8}Vậy thôi. 298 00:15:12,287 --> 00:15:15,498 {\an8}Sau khi tôi kể hết những điều đó với Alice, 299 00:15:15,499 --> 00:15:19,210 {\an8}nó bảo, "Chú mà không đưa cháu đi gặp hắn thì cháu sẽ kể với bố". 300 00:15:19,211 --> 00:15:20,670 {\an8}Cái kiểu nói chuyện của đám teen ấy. 301 00:15:20,671 --> 00:15:24,507 {\an8}Nên chúng tôi đã đi gặp, và mọi việc rất suôn sẻ 302 00:15:24,508 --> 00:15:27,218 {\an8}vì con bé kể với anh ta về mẹ nó 303 00:15:27,219 --> 00:15:32,391 {\an8}và chiếc mũ Goofy, và nó tha thứ cho anh ta. 304 00:15:33,600 --> 00:15:38,271 {\an8}Còn chuyện anh thấy tối nay, có một người phụ nữ tên Doris 305 00:15:38,272 --> 00:15:40,731 {\an8}thề là chúng tôi đã định kể với anh mọi chuyện... 306 00:15:40,732 --> 00:15:43,360 {\an8}- Chú ngừng được rồi. - Một khi đã bắt đầu thì khó mà dừng lại. 307 00:15:45,863 --> 00:15:46,780 {\an8}Được rồi. 308 00:15:47,364 --> 00:15:49,323 {\an8}Bố cần chút không gian riêng 309 00:15:49,324 --> 00:15:50,742 {\an8}để tiếp thu 310 00:15:51,952 --> 00:15:53,662 {\an8}tiết mục độc diễn của Brian. 311 00:15:55,330 --> 00:15:56,498 {\an8}Con là con gái bố. 312 00:15:57,416 --> 00:15:59,543 {\an8}Nếu con cần bố, bố luôn ở đây bên con. 313 00:16:00,752 --> 00:16:03,672 Không phải con tôi. Không ở đây bên anh. Cút đi. 314 00:16:04,464 --> 00:16:05,298 Yêu con. 315 00:16:05,299 --> 00:16:06,215 Chết đi. 316 00:16:06,216 --> 00:16:07,467 Tôi hiểu. 317 00:16:09,219 --> 00:16:10,637 Tôi thực sự xin lỗi. 318 00:16:11,138 --> 00:16:12,389 Chào. Được rồi. 319 00:16:13,015 --> 00:16:14,308 Này. 320 00:16:18,604 --> 00:16:19,813 Con đã tha thứ cho anh ta? 321 00:16:21,523 --> 00:16:22,524 Vâng ạ. 322 00:16:24,276 --> 00:16:25,736 Bố cũng nên làm thế. 323 00:16:27,654 --> 00:16:29,239 Vậy có thể sẽ tốt cho cả hai. 324 00:16:50,844 --> 00:16:52,930 {\an8}ĐỨA DA ĐEN NÀY BIẾT NẤU ĂN 325 00:16:54,139 --> 00:16:55,307 Này, em đây. 326 00:16:56,892 --> 00:16:58,518 Gọi cho em nếu anh muốn nhé. 327 00:16:58,519 --> 00:16:59,603 Em nhớ anh. 328 00:17:01,396 --> 00:17:02,523 Được rồi, tạm biệt. 329 00:17:06,068 --> 00:17:09,319 Đây có phải là sandwich trứng nổi tiếng của D-Train không? 330 00:17:09,320 --> 00:17:13,075 Xin lỗi. Tôi dùng bánh mì mua ở cửa hàng, nhưng tôi quên men cấy tự nhiên. 331 00:17:14,326 --> 00:17:17,370 Cứ xem đó là cách cảm ơn cô vì đã cho tôi ở nhờ. 332 00:17:17,371 --> 00:17:18,578 Tất nhiên rồi, bồ tèo. 333 00:17:18,579 --> 00:17:20,832 Anh biết tôi quý anh và Liz mà. Tôi ủng hộ cả hai. 334 00:17:21,415 --> 00:17:22,791 - Tôi biết. - Vậy anh định làm gì? 335 00:17:22,792 --> 00:17:24,710 Anh có định đi gặp gã đó không? 336 00:17:24,711 --> 00:17:26,002 Để làm gì? 337 00:17:26,003 --> 00:17:27,881 Tôi không biết. Dí sát mặt hắn. 338 00:17:28,507 --> 00:17:31,342 Lấy ngực anh đập vào ngực hắn, tiến lại thật gần, 339 00:17:31,343 --> 00:17:33,428 thổi khí nóng vào miệng nhau. 340 00:17:34,763 --> 00:17:37,306 - Trong phim trai thẳng hay làm thế mà. - Được rồi, hỏi rõ nhé, 341 00:17:37,307 --> 00:17:41,811 anh khuyên anh ấy đi gặp cái tên đã hôn Liz rồi làm tình với hắn? 342 00:17:41,812 --> 00:17:44,105 Ừ. Cho hắn biết tay. 343 00:17:44,106 --> 00:17:46,107 - Ừ. - D-Train, đừng nghe anh ấy. 344 00:17:46,108 --> 00:17:48,734 Đây là cơ hội tốt để anh tập trung vào việc chăm sóc bản thân. 345 00:17:48,735 --> 00:17:50,194 Có người thì thích tắm bồn. 346 00:17:50,195 --> 00:17:52,530 Riêng tôi thì tôi làm một cốc kem chảy ra, 347 00:17:52,531 --> 00:17:54,992 cắm ống hút vào rồi uống như thể đó là ly Capri-Sun. 348 00:17:56,743 --> 00:17:58,244 Còn anh thì sao? 349 00:17:58,245 --> 00:18:02,583 Tôi thích xem ảnh mấy chiếc xe cũ, nghĩ đến việc độ lại xe. 350 00:18:03,625 --> 00:18:05,126 - Tôi cũng thế. - Vui đấy. 351 00:18:05,127 --> 00:18:07,253 Ừ. Hoặc ngủ trưa. Tôi thích ngủ trưa. 352 00:18:07,254 --> 00:18:09,046 Tôi đi lấy cho anh cái chăn nặng của tôi. 353 00:18:09,047 --> 00:18:11,382 Anh sẽ có cảm giác như đang bị tảng đá đè chết, 354 00:18:11,383 --> 00:18:14,010 nhưng theo cách yên bình. Tuyệt lắm. 355 00:18:14,011 --> 00:18:15,554 Cảm ơn cô. 356 00:18:16,889 --> 00:18:18,181 Ngon chứ? 357 00:18:18,182 --> 00:18:19,308 Thế... 358 00:18:22,060 --> 00:18:23,729 Anh nghĩ tôi nên đi chất vấn gã đó hả? 359 00:18:24,313 --> 00:18:26,106 Tôi không biết. Còn tùy. 360 00:18:26,690 --> 00:18:28,567 Nếu không đi thì tối nay anh ngủ có ngon không? 361 00:18:35,657 --> 00:18:36,783 Tạm biệt! 362 00:18:39,077 --> 00:18:40,746 Được rồi. 363 00:18:41,872 --> 00:18:44,582 Ôi, không. Anh ấy đâu rồi? Anh đã làm gì? 364 00:18:44,583 --> 00:18:46,501 Không nhé. Do cô đấy. 365 00:18:46,502 --> 00:18:47,920 Cô để tôi ở lại một mình với anh ấy. 366 00:18:50,005 --> 00:18:52,048 Đêm qua, anh lại không ngủ được. 367 00:18:52,049 --> 00:18:54,593 Cứ thế là anh lại càng run dữ hơn. 368 00:18:55,219 --> 00:19:00,848 Thật kỳ lạ vì mỗi lần run tay anh lại chộp lấy ngực em. 369 00:19:00,849 --> 00:19:03,310 Cái đó không phải là run tay. Là gạ gẫm. 370 00:19:04,269 --> 00:19:05,896 Anh chỉ thấy không ổn thôi. 371 00:19:07,481 --> 00:19:08,815 Bắt đầu quên cái này cái kia. 372 00:19:09,525 --> 00:19:11,108 Thế kế hoạch là gì? 373 00:19:11,109 --> 00:19:13,653 Anh đã gọi bác sĩ Sykes. Hôm nay, anh sẽ đi khám. 374 00:19:13,654 --> 00:19:14,738 Tốt. 375 00:19:16,323 --> 00:19:19,617 Anh vẫn ổn hay thấy hơi sợ? 376 00:19:19,618 --> 00:19:21,828 Không biết nữa. Anh chưa sợ bao giờ. 377 00:19:22,621 --> 00:19:25,081 Nhưng trông em có vẻ hơi lo lắng. Có lẽ em nên đi luôn. 378 00:19:25,082 --> 00:19:26,123 Ôi, Chúa ơi. 379 00:19:26,124 --> 00:19:28,918 Gì chứ? Em bảo là muốn anh tỏ ra yếu đuối hơn mà. 380 00:19:28,919 --> 00:19:31,004 Đây chính là thế đó. 381 00:19:31,922 --> 00:19:34,549 Ngắm nghía đi. Tận hưởng đi. 382 00:19:34,550 --> 00:19:35,843 Em thích lắm, 383 00:19:36,385 --> 00:19:40,596 nhưng ta đã quyết định rằng em sẽ không đi gặp bác sĩ cùng anh. 384 00:19:40,597 --> 00:19:43,100 Anh đã hy vọng trí nhớ của em cũng tệ luôn. 385 00:19:44,226 --> 00:19:45,102 Lại đây nào. 386 00:19:50,524 --> 00:19:53,527 Anh là cậu bé rất dũng cảm và em tự hào về anh. 387 00:19:54,194 --> 00:19:55,445 Cảm ơn. 388 00:19:56,655 --> 00:19:58,615 Bất kể tên em là gì. 389 00:19:59,116 --> 00:20:01,952 Tôi biết hôm nay tôi không có hẹn, nên cảm ơn ông đã dành cho tôi vài phút. 390 00:20:03,120 --> 00:20:06,622 Jorge sắp đến, và tôi không muốn làm hỏng chuyện. 391 00:20:06,623 --> 00:20:10,543 Nên tôi nghĩ hai người có thể khuyên tôi xem nên làm gì và không nên làm gì. 392 00:20:10,544 --> 00:20:12,838 Tôi sẽ lo vụ nên làm gì. 393 00:20:13,714 --> 00:20:16,090 Jimmy giỏi hơn vụ không nên làm gì. 394 00:20:16,091 --> 00:20:17,842 Cẩn thận, Paul. Tôi đang giận ông đấy. 395 00:20:17,843 --> 00:20:18,759 Anh đến muộn. 396 00:20:18,760 --> 00:20:20,804 Tôi biết, và tôi xin lỗi, nhưng... 397 00:20:21,430 --> 00:20:24,098 Sao lúc vào đây tôi đang giận ông mà giờ tôi lại thành người xin lỗi thế? 398 00:20:24,099 --> 00:20:26,018 Anh đã khám phá ra siêu năng lực của tôi. 399 00:20:27,895 --> 00:20:31,355 Này, anh bạn. Tôi thực sự rất muốn nói về Jorge, 400 00:20:31,356 --> 00:20:33,691 nhưng cho tôi ít phút để xạc Paul một trận nhé? 401 00:20:33,692 --> 00:20:35,443 Có vẻ sẽ là cảnh tượng thú vị đây. 402 00:20:35,444 --> 00:20:39,405 Sao ông có thể không kể với tôi Alice đi gặp cái tên đã giết Tia? 403 00:20:39,406 --> 00:20:41,282 - Ú-ô. - Ồ, phải đó. 404 00:20:41,283 --> 00:20:43,242 Ú-ô lớn luôn. 405 00:20:43,243 --> 00:20:44,702 Bỏ cái thái độ đó đi. 406 00:20:44,703 --> 00:20:45,828 Thái độ gì? 407 00:20:45,829 --> 00:20:48,372 - Thái độ đó! - Được rồi. Cũng phải. 408 00:20:48,373 --> 00:20:50,583 Alice là bệnh nhân của tôi. 409 00:20:50,584 --> 00:20:54,588 Tôi không kể gì với anh vì con bé 18 tuổi rồi. 410 00:20:55,339 --> 00:20:56,339 Nó là người lớn. 411 00:20:56,340 --> 00:20:59,551 Nó 17 tuổi, Paul. Vài tuần nữa mới đến sinh nhật nó. 412 00:21:01,178 --> 00:21:02,345 Tôi xin lỗi. 413 00:21:02,346 --> 00:21:04,055 Quào. Tôi cảm nhận được đấy. 414 00:21:04,056 --> 00:21:09,727 Nghe này, tôi đã bảo Alice đừng nói chuyện với gã đó nhưng nó không nghe. 415 00:21:09,728 --> 00:21:11,062 Cả hai ta đều biết đời nó khốn thế mà. 416 00:21:11,063 --> 00:21:13,439 Tôi không nghĩ anh giận tôi nhiều thế. 417 00:21:13,440 --> 00:21:16,442 Tôi thậm chí còn không nghĩ anh thật sự giận Alice. 418 00:21:16,443 --> 00:21:21,114 Vậy nên sao anh không nghĩ thử xem tại sao anh lại tức giận đến thế? 419 00:21:22,366 --> 00:21:24,367 Trời đất. Rớt mic luôn. 420 00:21:24,368 --> 00:21:26,954 Đừng có nói "rớt mic". Thế mà là rớt mic gì chứ. 421 00:21:27,704 --> 00:21:31,082 Paul, ông đừng có hòng làm rớt cái micrô tưởng tượng đó. 422 00:21:31,083 --> 00:21:32,416 Tôi không có hứng đâu. 423 00:21:32,417 --> 00:21:35,754 - Rớt đi. Làm đi. - Đừng làm thế, Paul. 424 00:21:44,388 --> 00:21:46,681 Hai người không cần ở đây. Tôi không sao. 425 00:21:46,682 --> 00:21:47,849 Đừng đóng vai cô gái mạnh mẽ nữa. 426 00:21:47,850 --> 00:21:49,725 Ta là hội chị em chơi đá, hay cô muốn gọi sao cũng được. 427 00:21:49,726 --> 00:21:51,310 Là Giao ước Đá. 428 00:21:51,311 --> 00:21:53,521 Sao cũng được. Hai người biết hội chị em chơi đá nghe hay hơn mà. 429 00:21:53,522 --> 00:21:56,983 Liz, ta thường đến thăm người mình yêu quý mà. 430 00:21:56,984 --> 00:21:59,735 Tôi phải đi làm, vậy nên Alice sẽ trực ca đầu tiên, 431 00:21:59,736 --> 00:22:01,195 rồi tôi gửi tiếp viện đến nhé? 432 00:22:01,196 --> 00:22:02,572 Con bé có biết tôi đã làm gì không? 433 00:22:02,573 --> 00:22:04,157 Có ạ, nhưng cháu có thể giả vờ không biết. 434 00:22:05,242 --> 00:22:09,036 Cô Liz, cháu đã nổi tiếng vì làm kẻ thứ ba và bị đấm vào ngực. 435 00:22:09,037 --> 00:22:11,247 Không cãi được. Phụ nữ trưởng thành ai chả dính. 436 00:22:11,248 --> 00:22:15,043 Được rồi, xin lỗi. Tôi phải đi rồi. Chúc may mắn nhé, Alice. 437 00:22:18,088 --> 00:22:20,048 - Cô có đói không? - Không. 438 00:22:20,549 --> 00:22:22,634 - Cô có muốn xem phim không? - Quá buồn. 439 00:22:23,135 --> 00:22:25,803 Hay ta giả vờ như cô có con gái, 440 00:22:25,804 --> 00:22:28,765 cô có thể tết tóc rồi truyền kinh nghiệm sống cho cháu? 441 00:22:29,683 --> 00:22:31,894 - Chắc là được đấy. - Vâng. 442 00:22:36,315 --> 00:22:37,316 Được rồi. 443 00:22:40,110 --> 00:22:43,363 Đừng bao giờ mang điện thoại vào nhà vệ sinh, kinh lắm. 444 00:22:43,864 --> 00:22:45,781 Rất nhiều vi khuẩn. Lời khuyên hay đấy ạ. 445 00:22:45,782 --> 00:22:49,620 Cháu phải thoa kem chống nắng ngay cả khi có mây mù. 446 00:22:50,495 --> 00:22:52,455 - Vâng. - Và cứ mỗi hai tiếng, 447 00:22:52,456 --> 00:22:56,043 cháu phải thoa lại kem, không thì trông cháu sẽ già trước tuổi. 448 00:22:56,960 --> 00:22:58,170 Vâng. 449 00:23:04,593 --> 00:23:06,011 Biết ngay là có thể gặp anh mà. 450 00:23:07,095 --> 00:23:08,304 Thằng khốn. 451 00:23:08,305 --> 00:23:10,557 Nghe có vẻ đúng đấy. Muốn uống bia không? 452 00:23:11,266 --> 00:23:12,643 Không. 453 00:23:14,186 --> 00:23:15,229 Phòng hờ anh muốn. 454 00:23:15,938 --> 00:23:17,648 Muốn tẩn tôi một trận không? 455 00:23:18,815 --> 00:23:20,191 Không biết nữa. 456 00:23:20,192 --> 00:23:22,735 Anh là thằng khốn nhưng lại rất hiếu khách. 457 00:23:22,736 --> 00:23:23,779 Tôi cố gắng thế mà. 458 00:23:29,493 --> 00:23:30,618 Chết tiệt. 459 00:23:30,619 --> 00:23:34,413 Tôi tính ném ly bia vào mặt anh, nhưng nó ngon quá. 460 00:23:34,414 --> 00:23:35,541 Cảm ơn. 461 00:23:38,293 --> 00:23:41,255 Tôi nghĩ nếu treo ở nơi mọi người thấy được thì hay hơn. 462 00:23:43,006 --> 00:23:44,174 Chắc cô ấy thích lắm. 463 00:23:47,427 --> 00:23:49,012 Tôi thậm chí còn chẳng nhìn qua. 464 00:23:50,389 --> 00:23:53,183 Biết gì không, anh bạn? Anh nên thấy hả hê. 465 00:23:53,892 --> 00:23:55,978 Cô ấy rất yêu anh. 466 00:23:57,354 --> 00:23:59,398 Vẫn là người phụ nữ tuyệt nhất mà tôi từng gặp. 467 00:24:00,566 --> 00:24:02,025 Và tôi biết tôi sẽ... 468 00:24:02,651 --> 00:24:04,485 không bao giờ tìm được ai như thế. 469 00:24:04,486 --> 00:24:07,990 Coi nào, anh bạn. Vẫn còn thời gian mà. Đừng bỏ cuộc. 470 00:24:08,991 --> 00:24:10,157 Tôi đang làm gì thế này? 471 00:24:10,158 --> 00:24:11,326 Tôi đi đây. 472 00:24:14,705 --> 00:24:16,414 - Là mơ à? - Có chút mật ong. 473 00:24:16,415 --> 00:24:17,541 Ngon quá. 474 00:24:21,962 --> 00:24:23,172 Tôi sẽ uống hết. 475 00:24:24,548 --> 00:24:26,007 Anh đi đi. 476 00:24:26,008 --> 00:24:27,384 Được thôi. 477 00:24:38,103 --> 00:24:42,857 Buổi chiều uống trà xanh của Gaby Trà thật là ngon vì trà xanh mà 478 00:24:42,858 --> 00:24:45,484 Cô đây rồi. Cô chở tôi đi gặp bác sĩ thần kinh được không? 479 00:24:45,485 --> 00:24:46,653 Xin lỗi, tôi có bệnh nhân. 480 00:24:48,405 --> 00:24:49,947 Có lẽ Sean có thể cho tôi đi nhờ. 481 00:24:49,948 --> 00:24:51,699 Nhìn tôi đi. Tôi không lái xe đâu. 482 00:24:51,700 --> 00:24:53,409 Ta có thể cùng đi Grab. 483 00:24:53,410 --> 00:24:55,745 - Có thuận đường không? - Cứ đi với tôi là biết mà. 484 00:24:55,746 --> 00:24:56,829 Cái quái gì đang xảy ra vậy? 485 00:24:56,830 --> 00:25:01,125 Sean, mặt trái của việc những người phụ nữ trong đời cậu 486 00:25:01,126 --> 00:25:03,878 ai cũng khuyến khích cậu bày tỏ cảm xúc nhiều hơn 487 00:25:03,879 --> 00:25:08,257 là giờ cậu biết rằng khi cậu muốn bạn đi gặp bác sĩ cùng mình 488 00:25:08,258 --> 00:25:11,344 nhưng cậu lớn lên vào những năm 1700, nên cậu không biết phải mở lời thế nào. 489 00:25:11,345 --> 00:25:15,849 Nên thay vào đó, cậu làm mọi người ai cũng khó xử. 490 00:25:17,017 --> 00:25:19,435 Tôi chẳng hiểu cô ấy đang nói cái quái gì cả. 491 00:25:19,436 --> 00:25:22,813 Thật ra, tôi cũng đang định đi gặp bác sĩ của ông. 492 00:25:22,814 --> 00:25:23,898 Chúng ta cùng đi đi. 493 00:25:23,899 --> 00:25:25,358 Nếu cậu muốn thì đi. 494 00:25:25,359 --> 00:25:26,735 Cậu ấy rất muốn. Đi đi. 495 00:25:30,239 --> 00:25:31,781 Khi tôi nói gặp cô ở đâu cũng được, 496 00:25:31,782 --> 00:25:35,368 tôi không ngờ mình sẽ phải đi cả nửa tiếng để đến chỗ tìm đá. 497 00:25:35,369 --> 00:25:37,453 Lẽ ra anh không nên nói ở đâu cũng được. 498 00:25:37,454 --> 00:25:39,789 Khoan, để xem... Trúng số rồi. 499 00:25:39,790 --> 00:25:40,957 - Ừ. - Là mã não. 500 00:25:40,958 --> 00:25:44,293 Anh có thấy nhìn bên ngoài thô ráp thế nào không? Và bề mặt thì như sáp. 501 00:25:44,294 --> 00:25:46,170 Tôi thấy nó cũng khá giống mặt bên kia mà. 502 00:25:46,171 --> 00:25:47,797 Không... Không giống! 503 00:25:47,798 --> 00:25:49,507 Đây là viên tốt nhất. 504 00:25:49,508 --> 00:25:51,592 Nhìn đi, đá bố ở đâu đó ngoài kia. 505 00:25:51,593 --> 00:25:52,928 Đá bố? 506 00:25:54,346 --> 00:25:57,557 Không thể là thật, đúng không? Không đời nào cô làm thế này thật. 507 00:25:57,558 --> 00:26:00,101 Thật đó. Chuyện này là thật. 508 00:26:00,102 --> 00:26:01,228 Ôi, Chúa ơi. 509 00:26:02,020 --> 00:26:04,814 Ôi, Chúa ơi. Hình như tôi tìm ra một viên rồi! 510 00:26:04,815 --> 00:26:06,065 Tìm ra rồi! 511 00:26:06,066 --> 00:26:08,234 Liz, thấy không? Nhìn nó lấp lánh và tỏa sáng dưới ánh mặt trời này. 512 00:26:08,235 --> 00:26:09,319 Không. 513 00:26:10,404 --> 00:26:11,822 Giờ thì tôi ghét đá rồi. 514 00:26:12,531 --> 00:26:15,116 Nghe này, tôi biết Gaby đã bảo anh đến thăm tôi. 515 00:26:15,117 --> 00:26:17,286 Ừ. Đúng thế. 516 00:26:18,453 --> 00:26:20,079 Nhưng đó không phải lý do tôi ở đây. 517 00:26:20,080 --> 00:26:21,664 Thực ra tôi ở đây là vì tôi đang giận cô. 518 00:26:21,665 --> 00:26:22,790 - Giận tôi á? - Ừ. 519 00:26:22,791 --> 00:26:25,835 Liz, khi có ai đó trong đời cô bị tổn thương, cô lao ngay vào. 520 00:26:25,836 --> 00:26:29,922 Cô đã làm thế cho tôi, Gaby, Paul, Sean, Alice... 521 00:26:29,923 --> 00:26:31,424 Đừng liệt kê tên nữa. 522 00:26:31,425 --> 00:26:34,011 Vậy mà khi đến lượt bọn tôi giúp cô, cô lại không cho phép. 523 00:26:35,262 --> 00:26:36,847 Thật ích kỷ, phải không? 524 00:26:41,351 --> 00:26:43,103 Anh ấy sẽ không tha thứ cho tôi, Jimmy. 525 00:26:44,354 --> 00:26:45,355 Có lẽ thế. 526 00:26:46,732 --> 00:26:50,026 Nhưng tôi nghĩ đôi khi ý nghĩ tha thứ cho ai đó có vẻ 527 00:26:50,027 --> 00:26:51,445 thật không tưởng. 528 00:26:55,741 --> 00:26:58,952 Sau đó ta nhận ra nhân vật phản diện trong câu chuyện của mình 529 00:27:00,662 --> 00:27:04,499 chỉ là một người đã phạm phải sai lầm lớn. 530 00:27:06,752 --> 00:27:07,920 Ừ. 531 00:27:09,505 --> 00:27:12,590 Mà tôi hỏi cô câu này, ngày nào đó, cô sẽ tặng tôi một viên đá chứ? 532 00:27:12,591 --> 00:27:15,635 Anh nói anh ghét đá, và chúng đã nghe thấy. 533 00:27:15,636 --> 00:27:17,720 Mày có nghe không, viên đá... Tôi tìm thấy một viên rồi! 534 00:27:17,721 --> 00:27:19,388 Liz, tôi tìm thấy viên nữa rồi. 535 00:27:19,389 --> 00:27:21,182 Viên này mịn, như cô đã nói. Sờ giống như sáp. 536 00:27:21,183 --> 00:27:22,267 Không. 537 00:27:23,310 --> 00:27:24,311 Chán cô quá. 538 00:27:26,939 --> 00:27:28,357 Vậy ra đây là 539 00:27:29,858 --> 00:27:31,359 nơi cô làm việc. 540 00:27:31,360 --> 00:27:32,486 - Phải. - Ừ. 541 00:27:33,946 --> 00:27:38,033 Lúc nhỏ, thế giới của tôi không có chuyện trị liệu tâm lý. 542 00:27:39,201 --> 00:27:42,286 Thứ gần giống nhất tôi từng biết là một lao công già nói với tôi, 543 00:27:42,287 --> 00:27:45,332 "Bọn con trai không có cảm xúc". Rồi ông ta định hôn tôi. 544 00:27:46,416 --> 00:27:47,793 Thật mừng là anh đã đến đây. 545 00:27:48,710 --> 00:27:51,546 Cô biết điều gì điên rồ không? 546 00:27:51,547 --> 00:27:54,131 Liz là người đã phạm lỗi. 547 00:27:54,132 --> 00:27:56,301 Vậy thì tại sao tôi lại cảm thấy... 548 00:27:56,927 --> 00:27:58,636 tội lỗi thế này? 549 00:27:58,637 --> 00:28:00,972 Anh muốn gặp nhà trị liệu Gaby hay cô bạn Gaby trước? 550 00:28:00,973 --> 00:28:02,432 - Bạn. - Được rồi. 551 00:28:03,058 --> 00:28:05,810 Derek, anh là một người tuyệt vời. 552 00:28:05,811 --> 00:28:09,647 Anh tốt bụng, chung thủy, và trời ơi, bạn tôi ơi, 553 00:28:09,648 --> 00:28:11,315 anh thoa cái gì lên tóc vậy hả? 554 00:28:11,316 --> 00:28:13,485 Giờ tôi sẽ chuyển sang nhà trị liệu Gaby. 555 00:28:16,113 --> 00:28:20,117 Tôi từng gặp nhiều bệnh nhân đã kết hôn ở hoàn cảnh y hệt anh lúc này, 556 00:28:20,993 --> 00:28:23,912 và nói thật, những việc này không bao giờ vô cớ xảy ra. 557 00:28:25,581 --> 00:28:29,876 Tôi biết tâm trạng cô ấy không tốt. 558 00:28:29,877 --> 00:28:31,544 Nhưng chúng tôi cưới nhau lâu lắm rồi. 559 00:28:31,545 --> 00:28:36,174 Cô có biết đã bao nhiêu lần cô ấy buồn bã vì những chuyện cỏn con, 560 00:28:36,175 --> 00:28:41,762 như bị đuổi khỏi ủy ban sau khi xúc phạm mọi thành viên ủy ban không? 561 00:28:41,763 --> 00:28:44,016 - Cô ấy không hợp với ủy ban. - Ừ, không hợp. 562 00:28:45,517 --> 00:28:50,606 Nhưng bất kể cô ấy buồn vì chuyện gì, cô ấy tự vực mình dậy. 563 00:28:51,940 --> 00:28:53,984 - Lần này cô ấy có tâm sự với anh không? - Cũng có. 564 00:28:55,569 --> 00:29:00,407 Cô ấy nói có cảm thấy mình đang chìm dưới nước. 565 00:29:01,992 --> 00:29:04,493 Và những người ở dưới nước thường... 566 00:29:04,494 --> 00:29:07,914 Lặn biển và ngắm nhìn những thứ thú vị? 567 00:29:07,915 --> 00:29:08,957 Không. 568 00:29:10,125 --> 00:29:11,251 Họ đang chết chìm. 569 00:29:12,169 --> 00:29:15,797 Vậy Liz đã nói với anh cô ấy sắp chết chìm, và anh đáp lại thế nào? 570 00:29:17,799 --> 00:29:19,884 Tôi đã bảo cô ấy nên mua xe bán sandwich phô-mai. 571 00:29:19,885 --> 00:29:20,885 Derek. 572 00:29:20,886 --> 00:29:24,222 Chết tiệt. Sao tự dưng mọi chuyện lại thành lỗi của tôi? 573 00:29:24,223 --> 00:29:26,265 - Tôi... - Không phải đâu. 574 00:29:26,266 --> 00:29:29,895 Và giờ anh lựa chọn thế nào thì cũng là chính đáng. 575 00:29:31,480 --> 00:29:34,524 Nhưng Derek, hai người đã kết hôn được bao lâu rồi, 26 năm nhỉ? 576 00:29:34,525 --> 00:29:35,609 Ừ. 577 00:29:36,109 --> 00:29:37,236 Anh có bao giờ mắc lỗi không? 578 00:29:38,654 --> 00:29:40,030 Không có lỗi gì giống thế này. 579 00:29:40,697 --> 00:29:41,740 Gần giống cũng không. 580 00:29:45,160 --> 00:29:47,912 - Trời ơi, tệ quá. - Ừ. Thật sự rất tệ. 581 00:29:47,913 --> 00:29:49,623 Nhưng anh sẽ nghĩ ra cách. 582 00:29:50,666 --> 00:29:51,667 Tôi biết mà. 583 00:29:52,292 --> 00:29:54,419 Anh và mái tóc bí ẩn đó. 584 00:29:58,924 --> 00:30:00,508 Là dầu ô-liu và chanh. 585 00:30:00,509 --> 00:30:02,886 Gì, thật á? Tôi cho hai thứ đó vào salad đấy. 586 00:30:04,179 --> 00:30:05,430 Cảm ơn. 587 00:30:05,973 --> 00:30:07,099 Không có gì. 588 00:30:08,851 --> 00:30:10,768 Rất vui được gặp ông, Paul. 589 00:30:10,769 --> 00:30:12,436 Và... 590 00:30:12,437 --> 00:30:13,646 - Bạn tôi. - Sean. 591 00:30:13,647 --> 00:30:15,189 Chào, Sean. 592 00:30:15,190 --> 00:30:18,402 Ôi, chết thật. Chờ một lát để tôi đi lấy hồ sơ của ông. 593 00:30:22,322 --> 00:30:24,240 Đầu tiên là Julie, giờ là cô ấy? 594 00:30:24,241 --> 00:30:26,367 Bác sĩ thần kinh nào cũng hấp dẫn thế hay chỉ bác sĩ của ông mới thế? 595 00:30:26,368 --> 00:30:27,869 Đừng tán tỉnh cô ấy. 596 00:30:27,870 --> 00:30:29,620 Tôi không được phép. Cậu cũng không được phép. 597 00:30:29,621 --> 00:30:31,497 Chết tiệt, Paul. Bình tĩnh. 598 00:30:31,498 --> 00:30:34,126 - Cậu mới bình tĩnh. - Được rồi. 599 00:30:34,626 --> 00:30:38,045 Lần trước ông đến đây vì bị chóng mặt. 600 00:30:38,046 --> 00:30:40,840 Liều lượng thuốc kê cho ông sắp đến mức tối đa rồi, 601 00:30:40,841 --> 00:30:43,134 - nên ta không thêm được nhiều. - Ừ. 602 00:30:43,135 --> 00:30:45,136 - Thuốc có tác dụng không? - Đến giờ thì vẫn ổn. 603 00:30:45,137 --> 00:30:49,266 Nhưng dạo này tôi không ngủ ngon lắm. 604 00:30:49,892 --> 00:30:53,144 Có thể là do căng thẳng, hoặc do ăn cánh gà cay lúc nửa đêm. 605 00:30:53,145 --> 00:30:54,479 Tôi không biết nữa, nhưng... 606 00:30:55,189 --> 00:30:58,691 cô nói là não tôi mà không ngủ đủ giấc 607 00:30:58,692 --> 00:31:01,986 thì giống như đổ dầu hỏa vào đám cháy rừng. 608 00:31:01,987 --> 00:31:05,616 Nên tôi đoán là không có gì bất ngờ khi có... 609 00:31:07,117 --> 00:31:09,785 vài vấn đề nhẹ về trí nhớ. 610 00:31:09,786 --> 00:31:11,120 Vì vậy tôi nghĩ nên đi khám. 611 00:31:11,121 --> 00:31:13,414 - Làm PMCS đi. - Gì cơ? 612 00:31:13,415 --> 00:31:16,292 Dịch vụ Kiểm tra Bảo trì Dự phòng. 613 00:31:16,293 --> 00:31:17,668 Tôi cũng từng ở trong quân đội. 614 00:31:17,669 --> 00:31:19,670 Thế cơ á? Quân chủng nào? 615 00:31:19,671 --> 00:31:22,215 "Quân chủng nào?" Tôi đã nói gì về chuyện tán tỉnh hả? 616 00:31:22,216 --> 00:31:23,383 Tôi không ngại. 617 00:31:24,134 --> 00:31:26,385 Cô là lính SEAL hả? Trông cô giống lính SEAL. 618 00:31:26,386 --> 00:31:28,472 - Thật ra tôi... - Được rồi. Xong chuyện rồi. 619 00:31:29,598 --> 00:31:35,729 Trong đời tôi có rất nhiều thứ và nhiều người mà tôi yêu quý. 620 00:31:36,605 --> 00:31:40,816 Nên tôi muốn duy trì sự tỉnh táo càng lâu càng tốt. 621 00:31:40,817 --> 00:31:44,530 Nếu có điều gì khác mà tôi... có thể làm, 622 00:31:45,989 --> 00:31:47,824 hãy cho tôi biết, vì... 623 00:31:49,409 --> 00:31:50,619 tôi sẽ làm bất cứ điều gì. 624 00:31:51,161 --> 00:31:54,038 Riêng về vấn đề giấc ngủ... 625 00:31:54,039 --> 00:31:55,373 - Ừ. - ...một điều 626 00:31:55,374 --> 00:31:59,419 mà ông nhất quyết phải ngừng là uống rượu. 627 00:32:01,296 --> 00:32:02,756 Còn cách nào khác không? 628 00:32:06,218 --> 00:32:07,302 Ồ, chào anh. 629 00:32:09,304 --> 00:32:11,848 Anh đang dọn đồ hay về nhà... 630 00:32:11,849 --> 00:32:12,933 Anh về nhà à? 631 00:32:13,934 --> 00:32:16,644 Vì em thật sự muốn anh ở nhà. Em rất xin lỗi. 632 00:32:16,645 --> 00:32:18,188 Cứ để anh nói, nhé? 633 00:32:21,692 --> 00:32:23,484 Em đã làm sai. 634 00:32:23,485 --> 00:32:24,736 Em biết. 635 00:32:26,572 --> 00:32:29,658 Nhưng anh đã không ở bên em, mà lẽ ra anh nên làm thế. 636 00:32:30,951 --> 00:32:32,077 Anh xin lỗi vì điều đó. 637 00:32:33,370 --> 00:32:37,623 Thật ra, điều duy nhất khiến em cảm thấy có lỗi hơn chính là việc anh xin lỗi em. 638 00:32:37,624 --> 00:32:39,084 Vậy thì anh nói xong rồi. 639 00:32:43,005 --> 00:32:44,798 Còn ai đến ăn tối nữa à? 640 00:32:46,341 --> 00:32:48,760 Vài kẻ ngốc mà anh nghĩ có lẽ em sẽ muốn gặp thôi. 641 00:32:49,469 --> 00:32:52,722 - Chào mẹ. - Chào. Cả ba đứa luôn! 642 00:32:52,723 --> 00:32:54,682 Chào! 643 00:32:54,683 --> 00:32:56,017 Ôi, Chúa ơi. 644 00:32:56,018 --> 00:32:57,643 Xin lỗi, bọn con quên mất hôm nay là sinh nhật mẹ. 645 00:32:57,644 --> 00:32:58,604 Đâu phải sinh nhật của mẹ. 646 00:33:02,983 --> 00:33:05,276 - Cảm ơn anh. - Ôi, mẹ ơi. 647 00:33:05,277 --> 00:33:07,111 - Cảm ơn. - Về nhà đáng thật. 648 00:33:07,112 --> 00:33:11,658 Chúc mừng sinh nhật mẹ 649 00:33:12,284 --> 00:33:15,828 Chúc mừng sinh nhật mẹ 650 00:33:15,829 --> 00:33:17,039 Cha-cha-cha! 651 00:33:19,458 --> 00:33:21,793 Tôi mừng vì anh đã gọi. Vào đi. 652 00:33:26,048 --> 00:33:27,382 Tôi rất biết ơn vì anh đã đến đây. 653 00:33:29,635 --> 00:33:32,345 - Phim đó hay đấy. - Ừ. Cũ mà hay. 654 00:33:32,346 --> 00:33:33,638 - Phải không? - Ừ. 655 00:33:33,639 --> 00:33:35,264 Lâu rồi tôi mới thấy. 656 00:33:35,265 --> 00:33:38,434 Anh uống nước lọc, trà hay... 657 00:33:38,435 --> 00:33:40,354 Anh không cần phải làm gì cả. 658 00:33:40,896 --> 00:33:41,730 Ừ. 659 00:33:46,693 --> 00:33:47,819 Nghe này, tôi tha thứ cho anh. 660 00:33:49,530 --> 00:33:52,741 Tôi muốn anh sống tiếp đời mình và sống cho tốt. 661 00:33:55,327 --> 00:33:57,162 Nhưng tôi cần anh làm một việc cho tôi. 662 00:33:58,705 --> 00:34:01,416 - Ừ. Việc gì cũng được. - Tốt. 663 00:34:02,543 --> 00:34:04,336 Tôi không bao giờ muốn gặp lại anh nữa. 664 00:34:05,671 --> 00:34:06,712 Anh hiểu không? 665 00:34:06,713 --> 00:34:09,423 Tôi không muốn anh gặp con gái tôi nữa. 666 00:34:09,424 --> 00:34:11,385 Tôi không muốn anh gặp bạn bè tôi. 667 00:34:12,928 --> 00:34:15,639 Tôi muốn anh cút xéo khỏi cuộc đời tôi. 668 00:34:19,141 --> 00:34:20,601 Được chứ? Anh làm thế giúp tôi được chứ? 669 00:34:24,147 --> 00:34:25,274 Tất nhiên. 670 00:34:26,358 --> 00:34:27,734 Cảm ơn. 671 00:34:45,002 --> 00:34:46,670 Anh ấy về rồi. 672 00:34:48,005 --> 00:34:50,257 Chúng ta đang đợi anh ấy lên tiếng. 673 00:34:51,632 --> 00:34:53,885 Anh ấy sắp nói rồi. 674 00:34:53,886 --> 00:34:55,971 Chú Brian, đừng làm trò kỳ quái nữa. 675 00:34:56,679 --> 00:34:57,931 Kết quả thế nào? 676 00:34:58,765 --> 00:35:00,100 Bố đã tha thứ cho anh ta. 677 00:35:00,976 --> 00:35:02,436 Con mừng quá. 678 00:35:07,357 --> 00:35:08,775 Ôi, Chúa ơi. Nhẹ cả người. 679 00:35:09,318 --> 00:35:11,736 Chú cứ sợ bố cháu sẽ tức giận, rồi chú sẽ bắt đầu nói liên hồi 680 00:35:11,737 --> 00:35:13,488 và không thể dừng lại... 681 00:35:16,533 --> 00:35:19,702 - Chà. Thật đáng sợ. - Vâng, thì phải thế mà. 682 00:35:19,703 --> 00:35:21,162 Khoan đã. 683 00:35:21,163 --> 00:35:23,664 Anh phải tin là em đã ngủ với tận hai nàng à? 684 00:35:23,665 --> 00:35:25,333 - Chém gió quá đi. - Thật mà. 685 00:35:25,334 --> 00:35:26,709 Chưa từng có cô nào thích em. 686 00:35:26,710 --> 00:35:28,461 Em còn bịa ra cô nào đó tên Summer. 687 00:35:28,462 --> 00:35:30,588 - Summer. - Em không có... Được rồi, thôi đi. 688 00:35:30,589 --> 00:35:32,632 - Em không bịa ra Summer. - Cô nàng nóng bỏng chứ? 689 00:35:32,633 --> 00:35:34,342 - Summer dễ thương lắm. - Summer hẳn... 690 00:35:34,343 --> 00:35:36,886 - Kiểu Summer thì nóng? - Winter thì lạnh, đúng không? 691 00:35:36,887 --> 00:35:38,597 Phải, Winter thì lạnh. 692 00:35:41,517 --> 00:35:43,477 Nghĩ thử xem tôi thực sự giận ai. 693 00:35:44,436 --> 00:35:45,478 Không phải anh ta. 694 00:35:45,479 --> 00:35:46,646 Tôi biết mà. 695 00:35:46,647 --> 00:35:47,981 Là tôi. 696 00:35:48,941 --> 00:35:50,608 Làm ơn đừng nói "Tôi biết mà" nữa. 697 00:35:50,609 --> 00:35:52,277 Tôi thực sự muốn nói thế. 698 00:35:55,405 --> 00:35:56,614 Tôi nghĩ ai cũng hy vọng 699 00:35:56,615 --> 00:36:01,703 mình có thể vượt qua thử thách khi gặp khó khăn. 700 00:36:03,705 --> 00:36:04,957 Và tôi không làm được thế. 701 00:36:05,624 --> 00:36:07,459 Ý tôi là Alice đã thực sự cần tôi. 702 00:36:10,462 --> 00:36:12,422 Tôi đã làm con bé vô cùng thất vọng. 703 00:36:14,341 --> 00:36:18,762 Nên tôi nghĩ khi thấy gã đó... 704 00:36:21,807 --> 00:36:25,435 tôi buộc phải nhận ra tôi là người bố tệ hại cỡ nào. 705 00:36:29,439 --> 00:36:32,192 Và tôi đã không thực hiện được lời hứa cuối cùng với vợ. 706 00:36:40,450 --> 00:36:44,287 Chai bourbon này đã đi trên nhiều con tàu vòng quanh thế giới, 707 00:36:44,288 --> 00:36:50,376 hấp thụ không khí biển mặn từ mọi ngóc ngách trên Trái đất. 708 00:36:50,377 --> 00:36:51,878 Rượu whisky biển. 709 00:36:51,879 --> 00:36:53,129 Đừng gọi nó thế. 710 00:36:53,130 --> 00:36:54,214 Được rồi. 711 00:36:55,048 --> 00:36:56,425 Tối nay... 712 00:37:00,053 --> 00:37:04,474 tôi sẽ uống ly rượu cuối cùng. 713 00:37:05,267 --> 00:37:09,855 Và tôi đã quyết định sẽ uống cùng anh. 714 00:37:17,654 --> 00:37:18,822 Paul... 715 00:37:21,742 --> 00:37:23,869 Ông nghĩ liệu tôi có thể tha thứ cho bản thân không? 716 00:37:27,581 --> 00:37:28,582 Có. 717 00:37:30,125 --> 00:37:31,293 Tôi nghĩ thế. 718 00:37:33,003 --> 00:37:34,171 Thật ư? 719 00:37:37,382 --> 00:37:38,800 Tôi hy vọng thế. 720 00:37:42,721 --> 00:37:44,097 Tôi cũng vậy. 721 00:37:45,390 --> 00:37:47,935 Thật mệt mỏi. 722 00:38:50,080 --> 00:38:52,082 Biên dịch: Gió