1
00:00:06,089 --> 00:00:09,217
Cháu chỉ nghĩ là nên cho bố cháu biết
gần đây cháu có nói chuyện với chú, Louis.
2
00:00:09,218 --> 00:00:11,094
- Chú đồng ý.
- Chú cũng đồng ý.
3
00:00:12,012 --> 00:00:14,765
Khi ta kể với Jimmy,
nếu bố cháu mà nổi giận,
4
00:00:15,349 --> 00:00:17,642
chú sẽ làm cái trò ta nên làm
khi bị gấu tấn công.
5
00:00:17,643 --> 00:00:20,269
Chú sẽ đứng vững,
ra vẻ như mình rất to lớn,
6
00:00:20,270 --> 00:00:22,439
rồi vỗ tay thật to.
7
00:00:28,737 --> 00:00:29,863
Ôi, trời.
8
00:00:42,167 --> 00:00:43,417
{\an8}Tránh xa tàu...
9
00:00:43,418 --> 00:00:45,587
{\an8}3 NĂM TRƯỚC
10
00:00:47,464 --> 00:00:49,048
Câu chuyện của cô ấy là gì?
11
00:00:49,049 --> 00:00:50,466
Cô ấy?
12
00:00:50,467 --> 00:00:55,429
Cô là bác sĩ sản phụ khoa
được yêu thích nhất Pasadena.
13
00:00:55,430 --> 00:00:58,015
Gần đây, cô ấy để mất nhẫn cưới
trong bụng một bệnh nhân.
14
00:00:58,016 --> 00:00:59,433
Chẳng phải họ có đeo găng tay sao?
15
00:00:59,434 --> 00:01:01,811
Cô ấy bảo là khi đeo găng
thì không cảm nhận được gì cả.
16
00:01:01,812 --> 00:01:03,730
Một nghệ sĩ chân chính.
17
00:01:04,313 --> 00:01:06,440
- Được rồi, còn gã này? Xin lỗi.
- Đừng chỉ trỏ.
18
00:01:06,441 --> 00:01:09,277
- Frankie, đồ ngốc.
- Anh ta là sát thủ giết mướn.
19
00:01:09,278 --> 00:01:11,946
Anh ta đang gọi cho sếp
để báo mình đã giết trượt mục tiêu.
20
00:01:11,947 --> 00:01:13,406
Tao sẽ kết liễu đời mày!
21
00:01:13,407 --> 00:01:15,784
Anh ta tức giận vì hôm nay
không được giết người.
22
00:01:16,535 --> 00:01:17,785
Anh nghĩ anh ta có cô đơn không?
23
00:01:17,786 --> 00:01:19,579
Không. Anh ta sống với mẹ.
24
00:01:19,580 --> 00:01:20,955
Bà ấy luôn nói với anh ta rằng,
25
00:01:20,956 --> 00:01:23,667
"Mẹ không cần biết con đã giết bao nhiêu
người, miễn là con đã cố hết sức".
26
00:01:24,626 --> 00:01:25,668
Thật ngọt ngào.
27
00:01:25,669 --> 00:01:26,753
Vô cùng ngọt ngào.
28
00:01:28,922 --> 00:01:31,549
Khi em dọn đến sống với anh
thì ta có dừng việc này không?
29
00:01:31,550 --> 00:01:34,845
Gì chứ? Để em chờ tàu một mình á?
30
00:01:35,470 --> 00:01:37,305
Em sẽ làm gì? Đọc sách hả?
31
00:01:37,306 --> 00:01:38,890
Anh biết em không biết đọc mà.
32
00:01:38,891 --> 00:01:40,016
Ừ. Tốt.
33
00:01:40,017 --> 00:01:43,604
Anh sẽ không bao giờ ngừng việc này.
Việc hay nhất trong ngày đó.
34
00:01:48,192 --> 00:01:50,277
Cao bồi! Cao bồi thực thụ đó.
35
00:01:53,655 --> 00:01:54,655
Xin chào.
36
00:01:54,656 --> 00:01:56,115
Chào.
37
00:01:56,116 --> 00:01:57,408
Xin lỗi.
38
00:01:57,409 --> 00:01:59,076
Đó là cao bồi thực thụ.
39
00:01:59,077 --> 00:02:01,496
Ừ. Cao bồi thực thụ
sẽ giết chúng ta thật đó.
40
00:02:06,084 --> 00:02:08,752
Chết tiệt! Tay em lạnh quá.
41
00:02:08,753 --> 00:02:09,963
Em đang làm anh nứng mà.
42
00:02:10,881 --> 00:02:12,256
Được rồi. Anh muốn vậy lắm.
43
00:02:12,257 --> 00:02:14,008
Em có thể dùng cơ thể của anh
để sưởi ấm tay em.
44
00:02:14,009 --> 00:02:15,177
Tuyệt!
45
00:02:16,136 --> 00:02:18,304
Em biết. Lạnh quá mà. Lạnh cóng luôn.
46
00:02:18,305 --> 00:02:19,388
Được rồi.
47
00:02:19,389 --> 00:02:20,933
Bố mẹ vẫn chưa ngủ ạ?
48
00:02:21,517 --> 00:02:22,600
Kỳ đà cản mũi.
49
00:02:22,601 --> 00:02:23,685
Vào đi.
50
00:02:24,311 --> 00:02:25,645
- Chào bố mẹ!
- Chào con.
51
00:02:25,646 --> 00:02:27,980
Bạn con gửi con bài hát này,
con phải cho bố mẹ nghe.
52
00:02:27,981 --> 00:02:30,066
Tuyệt vời. Cùng nhau nghe nhạc.
53
00:02:30,067 --> 00:02:32,443
- Được rồi.
- Bạn này có phải cũng là thằng nhóc
54
00:02:32,444 --> 00:02:34,237
- chở con về sau buổi tập không?
- Mẹ.
55
00:02:34,238 --> 00:02:35,446
Xin lỗi. Thằng nhóc nào cơ?
56
00:02:35,447 --> 00:02:37,698
- Không ai hết. Mẹ!
- Không ai hết?
57
00:02:37,699 --> 00:02:39,992
Ôi, coi nào. Tên? Tuổi?
58
00:02:39,993 --> 00:02:42,454
- Hai đứa chung lớp à?
- Dylan học khác trường với con.
59
00:02:43,288 --> 00:02:44,997
Dylan.
60
00:02:44,998 --> 00:02:47,208
Dylan ở trường khác á?
61
00:02:47,209 --> 00:02:49,961
- Rất giống phim 90210.
- Dyl thì là muối chua.
62
00:02:49,962 --> 00:02:52,338
- Con có yêu nó không?
- Bố mời bố cậu ta đi uống bia nhé?
63
00:02:52,339 --> 00:02:54,841
- Ôi, trời ơi. Con đi đây.
- Dẫn cậu ta về nhà nhé.
64
00:02:54,842 --> 00:02:57,343
- Không, con yêu! Bố mẹ vui vẻ lắm.
- Bố mẹ vui mà! Coi nào.
65
00:02:57,344 --> 00:02:58,803
Đừng nhìn bố mẹ kiểu đó.
66
00:02:58,804 --> 00:03:00,389
- Tạm biệt!
- Tạm biệt!
67
00:03:01,515 --> 00:03:03,141
Biết ngay làm thế đuổi được con bé mà.
68
00:03:09,690 --> 00:03:10,898
Con bé thật tuyệt vời.
69
00:03:10,899 --> 00:03:12,568
Ừ, nó cũng khá đó.
70
00:03:13,110 --> 00:03:15,486
Hãy hứa chúng ta sẽ không làm nó hư.
71
00:03:15,487 --> 00:03:16,989
Con bé là thành quả tuyệt vời nhất của ta.
72
00:03:17,739 --> 00:03:18,782
Anh hứa.
73
00:03:24,496 --> 00:03:25,830
Ôi, Chúa ơi.
74
00:03:25,831 --> 00:03:28,500
Sao chưa gì mà tay em đã lạnh thế?
75
00:03:30,502 --> 00:03:31,752
Tôi mặc kệ luôn.
76
00:03:31,753 --> 00:03:34,338
Paul kể với tên đệ ruột Jimmy
việc ông ấy mắc bệnh Parkinson,
77
00:03:34,339 --> 00:03:35,590
nhưng vẫn chưa kể với tôi.
78
00:03:35,591 --> 00:03:37,633
Sao cũng được, thiệt cho ông ấy thôi.
79
00:03:37,634 --> 00:03:41,512
Tôi đã tìm hiểu về bệnh Parkinson,
nó gây khô da và mất nước.
80
00:03:41,513 --> 00:03:45,600
Vụ này gái da đen rành lắm.
Tôi có thể tư vấn cho ông ấy về bơ ca-cao.
81
00:03:45,601 --> 00:03:47,727
Giờ ta nói về vấn đề thực sự được không?
82
00:03:47,728 --> 00:03:51,480
Cái gã cô giới thiệu cho tôi?
Charlie ấy? Không duyệt nhé.
83
00:03:51,481 --> 00:03:54,859
Gì chứ? Anh ấy là một trong những gã
hấp dẫn nhất tôi từng gặp trong đời đấy.
84
00:03:54,860 --> 00:03:55,776
Anh ấy có gì không được?
85
00:03:55,777 --> 00:03:59,864
Anh ta trách tôi không hỏi gì về
cuộc sống của anh ấy cả, mà có đúng đâu.
86
00:03:59,865 --> 00:04:02,283
Tôi có hỏi anh ấy
thích câu chuyện nào của tôi.
87
00:04:02,284 --> 00:04:04,369
- Tuyệt.
- Anh ấy cũng không thích anh đâu.
88
00:04:05,787 --> 00:04:07,122
Giờ thì tôi phải có anh ấy.
89
00:04:07,956 --> 00:04:11,459
Để xem anh ấy muốn đi chơi nữa không.
Tôi sẽ hỏi mấy câu về bản thân anh ấy.
90
00:04:11,460 --> 00:04:12,793
Không khó. Tôi làm được.
91
00:04:12,794 --> 00:04:14,003
- Ồ, chào.
- Chào, Brian.
92
00:04:14,004 --> 00:04:15,380
- Gaby, phải không?
- Ừ.
93
00:04:16,255 --> 00:04:17,506
Tia, tôi tính nói với cô,
94
00:04:17,507 --> 00:04:21,969
nếu cần tìm gia sư để Alice ôn thi PSAT,
có một người rất giỏi. Connor quý cô ấy.
95
00:04:21,970 --> 00:04:23,429
- Tuyệt. Cảm ơn, Liz.
- Ừ.
96
00:04:23,430 --> 00:04:24,805
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
97
00:04:24,806 --> 00:04:26,265
Chào nhé.
98
00:04:26,266 --> 00:04:27,851
Đúng là gà mái mẹ.
99
00:04:28,393 --> 00:04:29,394
Khẽ thôi.
100
00:04:30,437 --> 00:04:31,938
Tôi đã gặp cô ta ở tiệc giao thừa của cô.
101
00:04:31,939 --> 00:04:34,732
Cô ta thích phán xét đến nỗi tôi tưởng
đang nói chuyện với nghệ sĩ giả gái.
102
00:04:34,733 --> 00:04:35,858
Tôi thích cô ta lắm.
103
00:04:35,859 --> 00:04:38,486
- Hẳn rồi. Anh từng là nghệ sĩ giả gái mà.
- Đúng thế.
104
00:04:38,487 --> 00:04:39,862
Nghệ danh của anh là gì nhỉ?
105
00:04:39,863 --> 00:04:41,198
Erin Cockavich.
106
00:04:41,990 --> 00:04:43,783
- Vì tôi là luật sư.
- Ồ, ừ. Chúng tôi biết.
107
00:04:43,784 --> 00:04:45,118
Ngày nào anh cũng kể mà.
108
00:04:47,037 --> 00:04:50,331
Xong rồi. Em đã chính thức dọn đến đây.
109
00:04:50,332 --> 00:04:51,708
Được rồi.
110
00:04:53,752 --> 00:04:57,964
Hỏi một câu nhé, đồ của anh
ở dưới đồ của em hay đã ra đi mãi mãi?
111
00:04:57,965 --> 00:04:59,800
Thực ra là ra đi mãi mãi.
112
00:05:00,551 --> 00:05:01,969
Anh muốn biết điều gì kỳ lạ nhất không?
113
00:05:02,845 --> 00:05:04,262
Anh thậm chí sẽ không nhớ chúng.
114
00:05:04,263 --> 00:05:06,681
Em nói đúng. Anh chưa bao giờ
quan tâm đến đồ đạc của mình.
115
00:05:06,682 --> 00:05:07,807
Tốt.
116
00:05:07,808 --> 00:05:09,934
Chỉ có một thứ này thôi.
117
00:05:09,935 --> 00:05:12,103
Một thứ nhỏ xíu xìu xiu.
118
00:05:12,104 --> 00:05:15,439
Thực ra thì không nhỏ thế. Nó cỡ này này.
119
00:05:15,440 --> 00:05:16,774
HOA HẬU FBI
120
00:05:16,775 --> 00:05:19,235
Em đừng hòng lại gần Sandy.
121
00:05:19,236 --> 00:05:21,154
- Sandy.
- Em không được gọi cô ấy thế.
122
00:05:21,738 --> 00:05:24,323
- Tôn trọng người ta chút đi.
- Thật lạ khi một gã đàn ông trưởng thành
123
00:05:24,324 --> 00:05:26,826
mê phim Hoa Hậu FBI,
còn em thì lại ngủ với anh ta.
124
00:05:26,827 --> 00:05:28,661
Em đẹp nên không hiểu được đâu.
125
00:05:28,662 --> 00:05:30,663
Em chưa từng phải trải qua
cảnh vịt hóa thiên nga
126
00:05:30,664 --> 00:05:32,498
để ngộ ra rằng mình vốn vẫn luôn xinh đẹp.
127
00:05:32,499 --> 00:05:34,750
Em chỉ nghe thấy
anh khen em xinh đẹp thôi.
128
00:05:34,751 --> 00:05:36,336
Thì anh chỉ nói thế thôi mà.
129
00:05:37,629 --> 00:05:39,297
Thế chúng ta làm thế nào đây?
130
00:05:39,298 --> 00:05:42,758
Ta gặp hàng tuần và tôi nhắn tin cho anh
nếu trước buổi hẹn có việc đột xuất? Hay...
131
00:05:42,759 --> 00:05:44,969
Thực ra, tôi chỉ muốn
làm việc trong văn phòng.
132
00:05:44,970 --> 00:05:47,763
Ranh giới là một phần quan trọng
trong quan hệ trị liệu.
133
00:05:47,764 --> 00:05:50,183
Tôi không thích phong cách của anh lắm.
134
00:05:50,184 --> 00:05:52,059
Mà không biết nữa,
có khi việc này là ngu ngốc.
135
00:05:52,060 --> 00:05:54,812
Có khi anh sẽ nói tôi
thậm chí còn không cần phải trị liệu.
136
00:05:54,813 --> 00:05:56,272
Không.
137
00:05:56,273 --> 00:06:00,109
Cô đã liệt kê ra khá nhiều
hành vi cưỡng chế trong đơn tiếp nhận.
138
00:06:00,110 --> 00:06:02,862
Là do sự lặp lại đấy.
Đồ mặc ngoài đường và ở nhà?
139
00:06:02,863 --> 00:06:05,156
- Ừ.
- Luôn sạc điện thoại
140
00:06:05,157 --> 00:06:06,741
đến đúng mức 17%.
141
00:06:06,742 --> 00:06:08,659
Tại 17 là số nguyên tố.
142
00:06:08,660 --> 00:06:10,245
Số 97 cũng vậy mà.
143
00:06:11,955 --> 00:06:12,956
Chết tiệt!
144
00:06:13,540 --> 00:06:17,503
Ở cái đất nước này không còn ai
tự hào về công việc của mình nữa sao?
145
00:06:18,670 --> 00:06:19,754
Buổi sáng tốt lành hả, Paul?
146
00:06:19,755 --> 00:06:23,216
Thằng nhóc tên Brayden
làm sai đơn bánh mì vòng của tôi.
147
00:06:23,217 --> 00:06:26,302
Và... khi tôi cho cậu ta biết
cậu ta đã dùng sai loại phô-mai kem,
148
00:06:26,303 --> 00:06:27,762
cậu ta chỉ nói, "Xin lỗi".
149
00:06:27,763 --> 00:06:32,391
Là "Xin lỗi" kiểu cho có?
Hay là giống "Xin lỗi" hơn?
150
00:06:32,392 --> 00:06:34,435
Cái thứ hai. Ai quan tâm chứ?
151
00:06:34,436 --> 00:06:37,855
Tôi có đứa con tuổi teen. Đó là xin lỗi
chân thành nhất từ một người trẻ rồi đấy.
152
00:06:37,856 --> 00:06:39,149
Thật á?
153
00:06:40,234 --> 00:06:42,360
Vậy thì tôi mừng vì ta đã
hủy hoại hành tinh của chúng.
154
00:06:42,361 --> 00:06:43,654
Thật tử tế, Paul.
155
00:06:44,780 --> 00:06:45,696
Chào buổi sáng.
156
00:06:45,697 --> 00:06:46,781
- Chào.
- Chào.
157
00:06:46,782 --> 00:06:49,159
Tay ông có vẻ hơi run. Mọi việc ổn chứ?
158
00:06:49,743 --> 00:06:51,286
Ừ, không sao. Tôi...
159
00:06:52,829 --> 00:06:55,040
Tôi chỉ ngủ không được ngon lắm.
160
00:06:55,666 --> 00:06:59,503
Ừ. Vậy thì nhớ đảm bảo phòng ngủ mát mẻ
và không dùng điện thoại trước khi ngủ.
161
00:07:00,170 --> 00:07:02,964
Này, khi nào anh mới thôi làm thằng cao
ngu hèn và bắt ông ấy cho tôi biết?
162
00:07:02,965 --> 00:07:04,423
Tôi đang cố đây, Gaby.
163
00:07:04,424 --> 00:07:06,884
Cô không thấy
tôi cầu xin ông ấy bằng ánh mắt sao?
164
00:07:06,885 --> 00:07:08,177
Thì ra lúc nãy anh làm thế hả?
165
00:07:08,178 --> 00:07:10,721
Vì tôi thấy giống như
anh đang bợ đít ông ấy hơn.
166
00:07:10,722 --> 00:07:14,309
Tôi không có tự bợ nhé, Gaby.
Ông ấy cho tôi bợ mà.
167
00:07:18,522 --> 00:07:20,356
Cảm ơn mọi người nhiều lắm. Thật là vui.
168
00:07:20,357 --> 00:07:23,067
Tối nay vui lắm. Thật mừng
vì cuối cùng cũng gặp nhau.
169
00:07:23,068 --> 00:07:25,236
- Ừ. Rất vui được gặp anh.
- Hai anh đã được gặp nhau.
170
00:07:25,237 --> 00:07:27,530
- Phải.
- Biết ngay hai người sẽ hợp nhau mà.
171
00:07:27,531 --> 00:07:29,782
Tôi sẽ gửi anh bài báo
về nông dân trồng điều.
172
00:07:29,783 --> 00:07:31,284
Ừ, tất nhiên, tôi sẽ thích lắm.
173
00:07:31,285 --> 00:07:32,243
- Tạm biệt!
- Tạm biệt!
174
00:07:32,244 --> 00:07:34,412
Này, em uống nhiều quá rồi.
Ta gọi Grab nhé?
175
00:07:34,413 --> 00:07:36,831
Không, để anh lái. Anh mới uống hai ly,
ly này hầu như chưa động đến.
176
00:07:36,832 --> 00:07:38,374
Mình cứ để xe ở đây rồi sáng mai lấy.
177
00:07:38,375 --> 00:07:41,044
Không, anh phải đi làm sớm.
Cách nhà gần hai cây số thôi.
178
00:07:42,462 --> 00:07:44,422
- Em ăn trộm đấy à?
- Chúng dễ thương quá.
179
00:07:44,423 --> 00:07:46,925
Đi nào.
180
00:07:48,635 --> 00:07:52,221
- Cánh đàn ông các anh phải tụ tập đấy.
- Ồ, phải đó.
181
00:07:52,222 --> 00:07:54,558
Đời nào có chuyện đó.
182
00:07:56,059 --> 00:07:56,894
Thôi đi.
183
00:07:58,020 --> 00:07:59,188
Anh thực sự yêu em lắm đó.
184
00:08:00,355 --> 00:08:02,191
Tối nay, anh sẽ được "thưởng".
185
00:08:05,235 --> 00:08:06,153
Về nhà thôi.
186
00:08:12,659 --> 00:08:14,620
- Anh chưa nói em à?
- Chưa!
187
00:08:29,301 --> 00:08:30,427
{\an8}XE CỨU THƯƠNG
188
00:08:57,663 --> 00:08:59,205
Cho tôi ít bơ lạc nhé?
189
00:08:59,206 --> 00:09:00,831
Ừ.
190
00:09:00,832 --> 00:09:03,042
Cô định lấy cả hộp hả?
191
00:09:03,043 --> 00:09:05,254
- Ừ.
- Cỡ gia đình, nhưng không sao.
192
00:09:13,595 --> 00:09:14,596
Này.
193
00:09:15,264 --> 00:09:18,809
Con làm cái quái gì ở nhà thế?
194
00:09:20,602 --> 00:09:22,604
Bố tưởng tối nay con ngủ lại nhà Summer.
195
00:09:23,981 --> 00:09:25,190
Là tối qua ạ.
196
00:09:25,858 --> 00:09:27,317
Con gái anh à?
197
00:09:28,026 --> 00:09:30,278
- Cháu ăn tối không, cưng?
- Không, cháu không cần.
198
00:09:30,279 --> 00:09:33,948
Con chắc không?
Danica không chỉ là kẻ trộm,
199
00:09:33,949 --> 00:09:37,202
cô ấy còn đang tự trang trải
học phí trường dạy nấu ăn.
200
00:09:38,287 --> 00:09:40,163
Con sẽ tự lo liệu.
201
00:09:41,874 --> 00:09:43,292
Ừ.
202
00:09:47,045 --> 00:09:48,297
Nó dễ thương đấy.
203
00:09:52,259 --> 00:09:55,553
Đừng lo nhé! Cô rất vui vì cháu đến đây.
204
00:09:55,554 --> 00:09:57,514
Hôm nay là thứ Ba Taco.
205
00:09:58,223 --> 00:10:00,726
Derek, đừng ăn cái đó.
Đó là đĩa của Alice.
206
00:10:01,977 --> 00:10:04,604
Xin lỗi. Anh tưởng là của anh.
207
00:10:04,605 --> 00:10:06,105
- Ừ, không phải đâu.
- Ừ.
208
00:10:06,106 --> 00:10:07,482
Được rồi.
209
00:10:08,609 --> 00:10:10,526
- Mời cháu.
- Cảm ơn chú.
210
00:10:10,527 --> 00:10:12,695
Không có gì.
211
00:10:12,696 --> 00:10:13,864
Cảm ơn anh.
212
00:10:20,746 --> 00:10:22,079
Cảm ơn cô.
213
00:10:22,080 --> 00:10:23,331
Cô chú yêu cháu.
214
00:10:23,332 --> 00:10:27,461
Này, Alice, cứ thoải mái
uống lon soda chú khui cho cháu nhé.
215
00:10:28,086 --> 00:10:29,712
Mặc kệ chú ấy đi.
216
00:10:29,713 --> 00:10:31,214
- Gì cơ?
- Gì?
217
00:10:31,215 --> 00:10:34,509
Em vừa nói chuyện điện thoại với
luật sư của anh về thỏa thuận nhận tội.
218
00:10:34,510 --> 00:10:37,303
Dù bản án là một năm, nhưng nếu
có hành vi tốt thì mười tháng là xong.
219
00:10:37,304 --> 00:10:40,848
Em sẽ đến thăm anh vào mỗi cuối tuần,
sau giờ làm em cũng đến nữa.
220
00:10:40,849 --> 00:10:43,017
Em không muốn ở một mình
nên em sẽ đến nhà bố mẹ.
221
00:10:43,018 --> 00:10:44,645
Chỉ vài ngày thôi.
222
00:10:46,188 --> 00:10:48,565
Bố? Mai con có trận đấu bóng đá.
223
00:10:49,441 --> 00:10:50,484
Bố chở con đi nhé?
224
00:10:51,568 --> 00:10:52,986
Ước gì bố có thể.
225
00:10:53,695 --> 00:10:55,822
Bố có nhiều việc phải làm lắm.
226
00:10:58,283 --> 00:11:00,118
Để bố xem có nhờ cô Liz
đưa con đi được không.
227
00:11:01,245 --> 00:11:02,829
Anh không muốn em đến thăm anh.
228
00:11:04,039 --> 00:11:05,999
Anh không muốn em quay lại đây nữa.
229
00:11:06,542 --> 00:11:09,085
- Em cứ có cuộc sống riêng đi.
- Gì cơ?
230
00:11:09,086 --> 00:11:11,420
Không. Cuộc sống của anh là của em.
231
00:11:11,421 --> 00:11:12,713
Đi mà bố.
232
00:11:12,714 --> 00:11:14,424
Sau đó mình có thể ăn tối,
233
00:11:15,467 --> 00:11:17,426
bánh sandwich gà cay
234
00:11:17,427 --> 00:11:18,886
hay bất cứ gì.
235
00:11:18,887 --> 00:11:20,514
Mình sẽ vượt qua được chuyện này.
236
00:11:21,348 --> 00:11:22,349
Không được đâu.
237
00:11:23,100 --> 00:11:24,101
Kết thúc rồi.
238
00:11:25,477 --> 00:11:27,687
Anh đã phạm phải sai lầm
lớn nhất cuộc đời,
239
00:11:27,688 --> 00:11:31,650
và mỗi lần thấy em,
anh chỉ nhớ đến chuyện đó.
240
00:11:32,943 --> 00:11:34,611
Nhưng sẽ sớm thôi. Sớm thôi.
241
00:11:35,153 --> 00:11:36,153
Hôm sau chẳng hạn.
242
00:11:36,154 --> 00:11:38,198
Em không thể làm gì
để thay đổi điều đó đâu.
243
00:11:39,533 --> 00:11:41,451
Nếu em thực sự quan tâm đến anh,
244
00:11:43,412 --> 00:11:44,245
hãy đi đi.
245
00:11:44,246 --> 00:11:45,497
Bố...
246
00:11:49,418 --> 00:11:50,878
Con cần bố.
247
00:11:51,962 --> 00:11:52,963
Bố không thể.
248
00:11:54,923 --> 00:11:56,758
Được rồi.
249
00:12:27,039 --> 00:12:29,707
Có ai nghe lén chúng tôi nói chuyện không?
250
00:12:29,708 --> 00:12:31,417
Vì tôi cần ai đó đi cùng chúng tôi
251
00:12:31,418 --> 00:12:34,296
và thề là chúng tôi vừa nói
sẽ kể hết mọi chuyện với anh ấy.
252
00:12:35,047 --> 00:12:35,964
Có ai không?
253
00:13:01,114 --> 00:13:05,994
LIỆU PHÁP SỰ THẬT
254
00:13:09,706 --> 00:13:11,040
{\an8}Mọi chuyện không tệ như anh thấy đâu.
255
00:13:11,041 --> 00:13:12,750
{\an8}Cái quái gì thế, Brian?
256
00:13:12,751 --> 00:13:14,711
{\an8}Anh thực sự nghĩ rằng...
257
00:13:16,755 --> 00:13:17,964
{\an8}Gì đấy? Anh làm gì thế?
258
00:13:17,965 --> 00:13:20,675
{\an8}Tiếng vỗ tay dọa gấu của tôi.
Không ngờ có hiệu quả thật.
259
00:13:20,676 --> 00:13:23,178
{\an8}Bố ơi, đừng giận chú Brian.
Tất cả là lỗi của con.
260
00:13:24,680 --> 00:13:28,725
{\an8}Sau khi bố nói Louis đến gặp bố,
con không thể nào quên được.
261
00:13:30,185 --> 00:13:31,561
{\an8}Con đã theo dõi chú ấy.
262
00:13:31,562 --> 00:13:32,687
{\an8}Rồi con kể với ông Paul,
263
00:13:32,688 --> 00:13:36,274
{\an8}và ông bắt con hứa không được nói chuyện
với chú ấy, nhưng con vẫn làm thế.
264
00:13:36,275 --> 00:13:42,281
{\an8}Bố ạ, lúc đầu thì kỳ quặc thật,
nhưng sau đó thì thật sự dễ chịu.
265
00:13:42,906 --> 00:13:43,907
{\an8}Dễ chịu sao?
266
00:13:45,492 --> 00:13:47,410
{\an8}Brian, sao anh lại
dính líu đến vụ này thế?
267
00:13:47,411 --> 00:13:50,914
{\an8}Tôi... Được rồi.
Rồi, chắc tôi vẫn giải thích được.
268
00:13:51,623 --> 00:13:52,707
{\an8}Anh ta đến đây,
269
00:13:52,708 --> 00:13:54,792
{\an8}và tôi kiểu,
"Tránh xa gia đình này ra. Biến!"
270
00:13:54,793 --> 00:13:56,294
{\an8}Và anh ta nói, "Xin lỗi".
271
00:13:56,295 --> 00:13:58,713
{\an8}Nhưng anh ta có vẻ đau lòng
nên đúng hơn là, "Xin lỗi".
272
00:13:58,714 --> 00:14:00,298
{\an8}Và tôi hỏi, "Anh ổn chứ?"
273
00:14:00,299 --> 00:14:02,383
{\an8}Anh ta bảo là ổn.
Nhưng tôi có thể thấy anh ta không ổn.
274
00:14:02,384 --> 00:14:04,135
{\an8}Tôi đang trải qua giai đoạn siêu đồng cảm
275
00:14:04,136 --> 00:14:06,053
{\an8}vì Charlie và tôi
đã quyết định sẽ có một đứa con.
276
00:14:06,054 --> 00:14:08,681
{\an8}Nếu là con gái,
bọn tôi sẽ đặt tên là Sutton Foster.
277
00:14:08,682 --> 00:14:11,642
{\an8}Còn nếu là con trai
thì hiển nhiên là Foster Sutton.
278
00:14:11,643 --> 00:14:13,352
{\an8}Nói chung là tôi đã bị sốc,
279
00:14:13,353 --> 00:14:15,313
{\an8}nên tôi đã đến quán cà phê chỗ anh ta làm.
280
00:14:15,314 --> 00:14:18,983
{\an8}Không phải để gặp anh ta,
chỉ để hỏi thăm xem anh ta có sao không.
281
00:14:18,984 --> 00:14:23,404
{\an8}Và sếp anh ta là kiểu người giống
Tony Soprano, nhưng hấp dẫn hơn.
282
00:14:23,405 --> 00:14:27,200
{\an8}Là cái kiểu có thể đánh ta tả tơi,
nhưng hôn cũng rất giỏi ấy.
283
00:14:27,201 --> 00:14:28,492
{\an8}Tránh xa mấy thằng như thế ra.
284
00:14:28,493 --> 00:14:33,789
{\an8}Thế là tôi hỏi gã sếp về Louis,
anh ta bảo, "Ừ, cậu ấy trầm cảm dữ lắm.
285
00:14:33,790 --> 00:14:36,292
{\an8}Cậu ấy hơi buồn bã, nhưng đâu thể
sa thải chỉ vì người ta u sầu.
286
00:14:36,293 --> 00:14:37,585
{\an8}Văn hóa tẩy chay chết tiệt thật nhỉ?"
287
00:14:37,586 --> 00:14:40,213
{\an8}Rồi anh ta gọi Louis đến,
chúng tôi bắt đầu nói chuyện,
288
00:14:40,214 --> 00:14:43,842
{\an8}và Jimmy, cuộc đời anh ta thật ảm đạm.
289
00:14:44,384 --> 00:14:47,011
{\an8}Ảm đạm như phim Requiem for a Dream ấy.
290
00:14:47,012 --> 00:14:49,472
{\an8}Không giống đoạn giữa nhé,
cái đoạn mà ai cũng phê pha hút chích.
291
00:14:49,473 --> 00:14:54,227
{\an8}Mà là đoạn cuối, khi họ chơi cửa hậu
và nhận ra ma túy chẳng vui chút nào.
292
00:14:54,228 --> 00:14:55,645
{\an8}Anh ta không có bạn bè.
293
00:14:55,646 --> 00:14:57,397
{\an8}Không có ai để trò chuyện.
294
00:14:58,148 --> 00:14:59,399
{\an8}Đau khổ lắm.
295
00:15:00,484 --> 00:15:04,779
{\an8}Nên tôi đi dạo và nói chuyện với anh ta,
296
00:15:04,780 --> 00:15:09,785
{\an8}vì tôi không thể tha thứ cho chính mình
nếu tôi còn không cố giúp người ta.
297
00:15:10,536 --> 00:15:11,370
{\an8}Vậy thôi.
298
00:15:12,287 --> 00:15:15,498
{\an8}Sau khi tôi kể hết
những điều đó với Alice,
299
00:15:15,499 --> 00:15:19,210
{\an8}nó bảo, "Chú mà không đưa cháu
đi gặp hắn thì cháu sẽ kể với bố".
300
00:15:19,211 --> 00:15:20,670
{\an8}Cái kiểu nói chuyện của đám teen ấy.
301
00:15:20,671 --> 00:15:24,507
{\an8}Nên chúng tôi đã đi gặp,
và mọi việc rất suôn sẻ
302
00:15:24,508 --> 00:15:27,218
{\an8}vì con bé kể với anh ta về mẹ nó
303
00:15:27,219 --> 00:15:32,391
{\an8}và chiếc mũ Goofy,
và nó tha thứ cho anh ta.
304
00:15:33,600 --> 00:15:38,271
{\an8}Còn chuyện anh thấy tối nay,
có một người phụ nữ tên Doris
305
00:15:38,272 --> 00:15:40,731
{\an8}thề là chúng tôi
đã định kể với anh mọi chuyện...
306
00:15:40,732 --> 00:15:43,360
{\an8}- Chú ngừng được rồi.
- Một khi đã bắt đầu thì khó mà dừng lại.
307
00:15:45,863 --> 00:15:46,780
{\an8}Được rồi.
308
00:15:47,364 --> 00:15:49,323
{\an8}Bố cần chút không gian riêng
309
00:15:49,324 --> 00:15:50,742
{\an8}để tiếp thu
310
00:15:51,952 --> 00:15:53,662
{\an8}tiết mục độc diễn của Brian.
311
00:15:55,330 --> 00:15:56,498
{\an8}Con là con gái bố.
312
00:15:57,416 --> 00:15:59,543
{\an8}Nếu con cần bố, bố luôn ở đây bên con.
313
00:16:00,752 --> 00:16:03,672
Không phải con tôi.
Không ở đây bên anh. Cút đi.
314
00:16:04,464 --> 00:16:05,298
Yêu con.
315
00:16:05,299 --> 00:16:06,215
Chết đi.
316
00:16:06,216 --> 00:16:07,467
Tôi hiểu.
317
00:16:09,219 --> 00:16:10,637
Tôi thực sự xin lỗi.
318
00:16:11,138 --> 00:16:12,389
Chào. Được rồi.
319
00:16:13,015 --> 00:16:14,308
Này.
320
00:16:18,604 --> 00:16:19,813
Con đã tha thứ cho anh ta?
321
00:16:21,523 --> 00:16:22,524
Vâng ạ.
322
00:16:24,276 --> 00:16:25,736
Bố cũng nên làm thế.
323
00:16:27,654 --> 00:16:29,239
Vậy có thể sẽ tốt cho cả hai.
324
00:16:50,844 --> 00:16:52,930
{\an8}ĐỨA DA ĐEN NÀY BIẾT NẤU ĂN
325
00:16:54,139 --> 00:16:55,307
Này, em đây.
326
00:16:56,892 --> 00:16:58,518
Gọi cho em nếu anh muốn nhé.
327
00:16:58,519 --> 00:16:59,603
Em nhớ anh.
328
00:17:01,396 --> 00:17:02,523
Được rồi, tạm biệt.
329
00:17:06,068 --> 00:17:09,319
Đây có phải là sandwich trứng
nổi tiếng của D-Train không?
330
00:17:09,320 --> 00:17:13,075
Xin lỗi. Tôi dùng bánh mì mua ở cửa hàng,
nhưng tôi quên men cấy tự nhiên.
331
00:17:14,326 --> 00:17:17,370
Cứ xem đó là cách cảm ơn cô
vì đã cho tôi ở nhờ.
332
00:17:17,371 --> 00:17:18,578
Tất nhiên rồi, bồ tèo.
333
00:17:18,579 --> 00:17:20,832
Anh biết tôi quý anh và Liz mà.
Tôi ủng hộ cả hai.
334
00:17:21,415 --> 00:17:22,791
- Tôi biết.
- Vậy anh định làm gì?
335
00:17:22,792 --> 00:17:24,710
Anh có định đi gặp gã đó không?
336
00:17:24,711 --> 00:17:26,002
Để làm gì?
337
00:17:26,003 --> 00:17:27,881
Tôi không biết. Dí sát mặt hắn.
338
00:17:28,507 --> 00:17:31,342
Lấy ngực anh đập vào ngực hắn,
tiến lại thật gần,
339
00:17:31,343 --> 00:17:33,428
thổi khí nóng vào miệng nhau.
340
00:17:34,763 --> 00:17:37,306
- Trong phim trai thẳng hay làm thế mà.
- Được rồi, hỏi rõ nhé,
341
00:17:37,307 --> 00:17:41,811
anh khuyên anh ấy đi gặp cái tên
đã hôn Liz rồi làm tình với hắn?
342
00:17:41,812 --> 00:17:44,105
Ừ. Cho hắn biết tay.
343
00:17:44,106 --> 00:17:46,107
- Ừ.
- D-Train, đừng nghe anh ấy.
344
00:17:46,108 --> 00:17:48,734
Đây là cơ hội tốt để anh tập trung
vào việc chăm sóc bản thân.
345
00:17:48,735 --> 00:17:50,194
Có người thì thích tắm bồn.
346
00:17:50,195 --> 00:17:52,530
Riêng tôi thì tôi làm một cốc kem chảy ra,
347
00:17:52,531 --> 00:17:54,992
cắm ống hút vào
rồi uống như thể đó là ly Capri-Sun.
348
00:17:56,743 --> 00:17:58,244
Còn anh thì sao?
349
00:17:58,245 --> 00:18:02,583
Tôi thích xem ảnh mấy chiếc xe cũ,
nghĩ đến việc độ lại xe.
350
00:18:03,625 --> 00:18:05,126
- Tôi cũng thế.
- Vui đấy.
351
00:18:05,127 --> 00:18:07,253
Ừ. Hoặc ngủ trưa. Tôi thích ngủ trưa.
352
00:18:07,254 --> 00:18:09,046
Tôi đi lấy cho anh cái chăn nặng của tôi.
353
00:18:09,047 --> 00:18:11,382
Anh sẽ có cảm giác như
đang bị tảng đá đè chết,
354
00:18:11,383 --> 00:18:14,010
nhưng theo cách yên bình. Tuyệt lắm.
355
00:18:14,011 --> 00:18:15,554
Cảm ơn cô.
356
00:18:16,889 --> 00:18:18,181
Ngon chứ?
357
00:18:18,182 --> 00:18:19,308
Thế...
358
00:18:22,060 --> 00:18:23,729
Anh nghĩ tôi nên đi chất vấn gã đó hả?
359
00:18:24,313 --> 00:18:26,106
Tôi không biết. Còn tùy.
360
00:18:26,690 --> 00:18:28,567
Nếu không đi thì tối nay
anh ngủ có ngon không?
361
00:18:35,657 --> 00:18:36,783
Tạm biệt!
362
00:18:39,077 --> 00:18:40,746
Được rồi.
363
00:18:41,872 --> 00:18:44,582
Ôi, không. Anh ấy đâu rồi? Anh đã làm gì?
364
00:18:44,583 --> 00:18:46,501
Không nhé. Do cô đấy.
365
00:18:46,502 --> 00:18:47,920
Cô để tôi ở lại một mình với anh ấy.
366
00:18:50,005 --> 00:18:52,048
Đêm qua, anh lại không ngủ được.
367
00:18:52,049 --> 00:18:54,593
Cứ thế là anh lại càng run dữ hơn.
368
00:18:55,219 --> 00:19:00,848
Thật kỳ lạ vì mỗi lần run tay
anh lại chộp lấy ngực em.
369
00:19:00,849 --> 00:19:03,310
Cái đó không phải là run tay. Là gạ gẫm.
370
00:19:04,269 --> 00:19:05,896
Anh chỉ thấy không ổn thôi.
371
00:19:07,481 --> 00:19:08,815
Bắt đầu quên cái này cái kia.
372
00:19:09,525 --> 00:19:11,108
Thế kế hoạch là gì?
373
00:19:11,109 --> 00:19:13,653
Anh đã gọi bác sĩ Sykes.
Hôm nay, anh sẽ đi khám.
374
00:19:13,654 --> 00:19:14,738
Tốt.
375
00:19:16,323 --> 00:19:19,617
Anh vẫn ổn hay thấy hơi sợ?
376
00:19:19,618 --> 00:19:21,828
Không biết nữa. Anh chưa sợ bao giờ.
377
00:19:22,621 --> 00:19:25,081
Nhưng trông em có vẻ hơi lo lắng.
Có lẽ em nên đi luôn.
378
00:19:25,082 --> 00:19:26,123
Ôi, Chúa ơi.
379
00:19:26,124 --> 00:19:28,918
Gì chứ? Em bảo là muốn anh
tỏ ra yếu đuối hơn mà.
380
00:19:28,919 --> 00:19:31,004
Đây chính là thế đó.
381
00:19:31,922 --> 00:19:34,549
Ngắm nghía đi. Tận hưởng đi.
382
00:19:34,550 --> 00:19:35,843
Em thích lắm,
383
00:19:36,385 --> 00:19:40,596
nhưng ta đã quyết định rằng
em sẽ không đi gặp bác sĩ cùng anh.
384
00:19:40,597 --> 00:19:43,100
Anh đã hy vọng
trí nhớ của em cũng tệ luôn.
385
00:19:44,226 --> 00:19:45,102
Lại đây nào.
386
00:19:50,524 --> 00:19:53,527
Anh là cậu bé rất dũng cảm
và em tự hào về anh.
387
00:19:54,194 --> 00:19:55,445
Cảm ơn.
388
00:19:56,655 --> 00:19:58,615
Bất kể tên em là gì.
389
00:19:59,116 --> 00:20:01,952
Tôi biết hôm nay tôi không có hẹn,
nên cảm ơn ông đã dành cho tôi vài phút.
390
00:20:03,120 --> 00:20:06,622
Jorge sắp đến,
và tôi không muốn làm hỏng chuyện.
391
00:20:06,623 --> 00:20:10,543
Nên tôi nghĩ hai người có thể khuyên tôi
xem nên làm gì và không nên làm gì.
392
00:20:10,544 --> 00:20:12,838
Tôi sẽ lo vụ nên làm gì.
393
00:20:13,714 --> 00:20:16,090
Jimmy giỏi hơn vụ không nên làm gì.
394
00:20:16,091 --> 00:20:17,842
Cẩn thận, Paul. Tôi đang giận ông đấy.
395
00:20:17,843 --> 00:20:18,759
Anh đến muộn.
396
00:20:18,760 --> 00:20:20,804
Tôi biết, và tôi xin lỗi, nhưng...
397
00:20:21,430 --> 00:20:24,098
Sao lúc vào đây tôi đang giận ông
mà giờ tôi lại thành người xin lỗi thế?
398
00:20:24,099 --> 00:20:26,018
Anh đã khám phá ra siêu năng lực của tôi.
399
00:20:27,895 --> 00:20:31,355
Này, anh bạn.
Tôi thực sự rất muốn nói về Jorge,
400
00:20:31,356 --> 00:20:33,691
nhưng cho tôi ít phút
để xạc Paul một trận nhé?
401
00:20:33,692 --> 00:20:35,443
Có vẻ sẽ là cảnh tượng thú vị đây.
402
00:20:35,444 --> 00:20:39,405
Sao ông có thể không kể với tôi
Alice đi gặp cái tên đã giết Tia?
403
00:20:39,406 --> 00:20:41,282
- Ú-ô.
- Ồ, phải đó.
404
00:20:41,283 --> 00:20:43,242
Ú-ô lớn luôn.
405
00:20:43,243 --> 00:20:44,702
Bỏ cái thái độ đó đi.
406
00:20:44,703 --> 00:20:45,828
Thái độ gì?
407
00:20:45,829 --> 00:20:48,372
- Thái độ đó!
- Được rồi. Cũng phải.
408
00:20:48,373 --> 00:20:50,583
Alice là bệnh nhân của tôi.
409
00:20:50,584 --> 00:20:54,588
Tôi không kể gì với anh
vì con bé 18 tuổi rồi.
410
00:20:55,339 --> 00:20:56,339
Nó là người lớn.
411
00:20:56,340 --> 00:20:59,551
Nó 17 tuổi, Paul.
Vài tuần nữa mới đến sinh nhật nó.
412
00:21:01,178 --> 00:21:02,345
Tôi xin lỗi.
413
00:21:02,346 --> 00:21:04,055
Quào. Tôi cảm nhận được đấy.
414
00:21:04,056 --> 00:21:09,727
Nghe này, tôi đã bảo Alice đừng nói chuyện
với gã đó nhưng nó không nghe.
415
00:21:09,728 --> 00:21:11,062
Cả hai ta đều biết đời nó khốn thế mà.
416
00:21:11,063 --> 00:21:13,439
Tôi không nghĩ anh giận tôi nhiều thế.
417
00:21:13,440 --> 00:21:16,442
Tôi thậm chí còn không nghĩ
anh thật sự giận Alice.
418
00:21:16,443 --> 00:21:21,114
Vậy nên sao anh không nghĩ thử xem
tại sao anh lại tức giận đến thế?
419
00:21:22,366 --> 00:21:24,367
Trời đất. Rớt mic luôn.
420
00:21:24,368 --> 00:21:26,954
Đừng có nói "rớt mic".
Thế mà là rớt mic gì chứ.
421
00:21:27,704 --> 00:21:31,082
Paul, ông đừng có hòng
làm rớt cái micrô tưởng tượng đó.
422
00:21:31,083 --> 00:21:32,416
Tôi không có hứng đâu.
423
00:21:32,417 --> 00:21:35,754
- Rớt đi. Làm đi.
- Đừng làm thế, Paul.
424
00:21:44,388 --> 00:21:46,681
Hai người không cần ở đây. Tôi không sao.
425
00:21:46,682 --> 00:21:47,849
Đừng đóng vai cô gái mạnh mẽ nữa.
426
00:21:47,850 --> 00:21:49,725
Ta là hội chị em chơi đá,
hay cô muốn gọi sao cũng được.
427
00:21:49,726 --> 00:21:51,310
Là Giao ước Đá.
428
00:21:51,311 --> 00:21:53,521
Sao cũng được. Hai người biết
hội chị em chơi đá nghe hay hơn mà.
429
00:21:53,522 --> 00:21:56,983
Liz, ta thường đến thăm
người mình yêu quý mà.
430
00:21:56,984 --> 00:21:59,735
Tôi phải đi làm,
vậy nên Alice sẽ trực ca đầu tiên,
431
00:21:59,736 --> 00:22:01,195
rồi tôi gửi tiếp viện đến nhé?
432
00:22:01,196 --> 00:22:02,572
Con bé có biết tôi đã làm gì không?
433
00:22:02,573 --> 00:22:04,157
Có ạ, nhưng cháu có thể giả vờ không biết.
434
00:22:05,242 --> 00:22:09,036
Cô Liz, cháu đã nổi tiếng
vì làm kẻ thứ ba và bị đấm vào ngực.
435
00:22:09,037 --> 00:22:11,247
Không cãi được.
Phụ nữ trưởng thành ai chả dính.
436
00:22:11,248 --> 00:22:15,043
Được rồi, xin lỗi. Tôi phải đi rồi.
Chúc may mắn nhé, Alice.
437
00:22:18,088 --> 00:22:20,048
- Cô có đói không?
- Không.
438
00:22:20,549 --> 00:22:22,634
- Cô có muốn xem phim không?
- Quá buồn.
439
00:22:23,135 --> 00:22:25,803
Hay ta giả vờ như cô có con gái,
440
00:22:25,804 --> 00:22:28,765
cô có thể tết tóc
rồi truyền kinh nghiệm sống cho cháu?
441
00:22:29,683 --> 00:22:31,894
- Chắc là được đấy.
- Vâng.
442
00:22:36,315 --> 00:22:37,316
Được rồi.
443
00:22:40,110 --> 00:22:43,363
Đừng bao giờ mang điện thoại
vào nhà vệ sinh, kinh lắm.
444
00:22:43,864 --> 00:22:45,781
Rất nhiều vi khuẩn. Lời khuyên hay đấy ạ.
445
00:22:45,782 --> 00:22:49,620
Cháu phải thoa kem chống nắng
ngay cả khi có mây mù.
446
00:22:50,495 --> 00:22:52,455
- Vâng.
- Và cứ mỗi hai tiếng,
447
00:22:52,456 --> 00:22:56,043
cháu phải thoa lại kem,
không thì trông cháu sẽ già trước tuổi.
448
00:22:56,960 --> 00:22:58,170
Vâng.
449
00:23:04,593 --> 00:23:06,011
Biết ngay là có thể gặp anh mà.
450
00:23:07,095 --> 00:23:08,304
Thằng khốn.
451
00:23:08,305 --> 00:23:10,557
Nghe có vẻ đúng đấy. Muốn uống bia không?
452
00:23:11,266 --> 00:23:12,643
Không.
453
00:23:14,186 --> 00:23:15,229
Phòng hờ anh muốn.
454
00:23:15,938 --> 00:23:17,648
Muốn tẩn tôi một trận không?
455
00:23:18,815 --> 00:23:20,191
Không biết nữa.
456
00:23:20,192 --> 00:23:22,735
Anh là thằng khốn
nhưng lại rất hiếu khách.
457
00:23:22,736 --> 00:23:23,779
Tôi cố gắng thế mà.
458
00:23:29,493 --> 00:23:30,618
Chết tiệt.
459
00:23:30,619 --> 00:23:34,413
Tôi tính ném ly bia vào mặt anh,
nhưng nó ngon quá.
460
00:23:34,414 --> 00:23:35,541
Cảm ơn.
461
00:23:38,293 --> 00:23:41,255
Tôi nghĩ nếu treo ở nơi
mọi người thấy được thì hay hơn.
462
00:23:43,006 --> 00:23:44,174
Chắc cô ấy thích lắm.
463
00:23:47,427 --> 00:23:49,012
Tôi thậm chí còn chẳng nhìn qua.
464
00:23:50,389 --> 00:23:53,183
Biết gì không, anh bạn?
Anh nên thấy hả hê.
465
00:23:53,892 --> 00:23:55,978
Cô ấy rất yêu anh.
466
00:23:57,354 --> 00:23:59,398
Vẫn là người phụ nữ tuyệt nhất
mà tôi từng gặp.
467
00:24:00,566 --> 00:24:02,025
Và tôi biết tôi sẽ...
468
00:24:02,651 --> 00:24:04,485
không bao giờ tìm được ai như thế.
469
00:24:04,486 --> 00:24:07,990
Coi nào, anh bạn.
Vẫn còn thời gian mà. Đừng bỏ cuộc.
470
00:24:08,991 --> 00:24:10,157
Tôi đang làm gì thế này?
471
00:24:10,158 --> 00:24:11,326
Tôi đi đây.
472
00:24:14,705 --> 00:24:16,414
- Là mơ à?
- Có chút mật ong.
473
00:24:16,415 --> 00:24:17,541
Ngon quá.
474
00:24:21,962 --> 00:24:23,172
Tôi sẽ uống hết.
475
00:24:24,548 --> 00:24:26,007
Anh đi đi.
476
00:24:26,008 --> 00:24:27,384
Được thôi.
477
00:24:38,103 --> 00:24:42,857
Buổi chiều uống trà xanh của Gaby
Trà thật là ngon vì trà xanh mà
478
00:24:42,858 --> 00:24:45,484
Cô đây rồi. Cô chở tôi đi
gặp bác sĩ thần kinh được không?
479
00:24:45,485 --> 00:24:46,653
Xin lỗi, tôi có bệnh nhân.
480
00:24:48,405 --> 00:24:49,947
Có lẽ Sean có thể cho tôi đi nhờ.
481
00:24:49,948 --> 00:24:51,699
Nhìn tôi đi. Tôi không lái xe đâu.
482
00:24:51,700 --> 00:24:53,409
Ta có thể cùng đi Grab.
483
00:24:53,410 --> 00:24:55,745
- Có thuận đường không?
- Cứ đi với tôi là biết mà.
484
00:24:55,746 --> 00:24:56,829
Cái quái gì đang xảy ra vậy?
485
00:24:56,830 --> 00:25:01,125
Sean, mặt trái của việc
những người phụ nữ trong đời cậu
486
00:25:01,126 --> 00:25:03,878
ai cũng khuyến khích cậu
bày tỏ cảm xúc nhiều hơn
487
00:25:03,879 --> 00:25:08,257
là giờ cậu biết rằng khi cậu muốn
bạn đi gặp bác sĩ cùng mình
488
00:25:08,258 --> 00:25:11,344
nhưng cậu lớn lên vào những năm 1700,
nên cậu không biết phải mở lời thế nào.
489
00:25:11,345 --> 00:25:15,849
Nên thay vào đó,
cậu làm mọi người ai cũng khó xử.
490
00:25:17,017 --> 00:25:19,435
Tôi chẳng hiểu cô ấy
đang nói cái quái gì cả.
491
00:25:19,436 --> 00:25:22,813
Thật ra, tôi cũng đang định
đi gặp bác sĩ của ông.
492
00:25:22,814 --> 00:25:23,898
Chúng ta cùng đi đi.
493
00:25:23,899 --> 00:25:25,358
Nếu cậu muốn thì đi.
494
00:25:25,359 --> 00:25:26,735
Cậu ấy rất muốn. Đi đi.
495
00:25:30,239 --> 00:25:31,781
Khi tôi nói gặp cô ở đâu cũng được,
496
00:25:31,782 --> 00:25:35,368
tôi không ngờ mình sẽ phải
đi cả nửa tiếng để đến chỗ tìm đá.
497
00:25:35,369 --> 00:25:37,453
Lẽ ra anh không nên nói ở đâu cũng được.
498
00:25:37,454 --> 00:25:39,789
Khoan, để xem... Trúng số rồi.
499
00:25:39,790 --> 00:25:40,957
- Ừ.
- Là mã não.
500
00:25:40,958 --> 00:25:44,293
Anh có thấy nhìn bên ngoài thô ráp
thế nào không? Và bề mặt thì như sáp.
501
00:25:44,294 --> 00:25:46,170
Tôi thấy nó cũng khá giống mặt bên kia mà.
502
00:25:46,171 --> 00:25:47,797
Không... Không giống!
503
00:25:47,798 --> 00:25:49,507
Đây là viên tốt nhất.
504
00:25:49,508 --> 00:25:51,592
Nhìn đi, đá bố ở đâu đó ngoài kia.
505
00:25:51,593 --> 00:25:52,928
Đá bố?
506
00:25:54,346 --> 00:25:57,557
Không thể là thật, đúng không?
Không đời nào cô làm thế này thật.
507
00:25:57,558 --> 00:26:00,101
Thật đó. Chuyện này là thật.
508
00:26:00,102 --> 00:26:01,228
Ôi, Chúa ơi.
509
00:26:02,020 --> 00:26:04,814
Ôi, Chúa ơi.
Hình như tôi tìm ra một viên rồi!
510
00:26:04,815 --> 00:26:06,065
Tìm ra rồi!
511
00:26:06,066 --> 00:26:08,234
Liz, thấy không? Nhìn nó lấp lánh
và tỏa sáng dưới ánh mặt trời này.
512
00:26:08,235 --> 00:26:09,319
Không.
513
00:26:10,404 --> 00:26:11,822
Giờ thì tôi ghét đá rồi.
514
00:26:12,531 --> 00:26:15,116
Nghe này, tôi biết Gaby
đã bảo anh đến thăm tôi.
515
00:26:15,117 --> 00:26:17,286
Ừ. Đúng thế.
516
00:26:18,453 --> 00:26:20,079
Nhưng đó không phải lý do tôi ở đây.
517
00:26:20,080 --> 00:26:21,664
Thực ra tôi ở đây là vì tôi đang giận cô.
518
00:26:21,665 --> 00:26:22,790
- Giận tôi á?
- Ừ.
519
00:26:22,791 --> 00:26:25,835
Liz, khi có ai đó trong đời cô
bị tổn thương, cô lao ngay vào.
520
00:26:25,836 --> 00:26:29,922
Cô đã làm thế cho tôi, Gaby,
Paul, Sean, Alice...
521
00:26:29,923 --> 00:26:31,424
Đừng liệt kê tên nữa.
522
00:26:31,425 --> 00:26:34,011
Vậy mà khi đến lượt bọn tôi giúp cô,
cô lại không cho phép.
523
00:26:35,262 --> 00:26:36,847
Thật ích kỷ, phải không?
524
00:26:41,351 --> 00:26:43,103
Anh ấy sẽ không tha thứ cho tôi, Jimmy.
525
00:26:44,354 --> 00:26:45,355
Có lẽ thế.
526
00:26:46,732 --> 00:26:50,026
Nhưng tôi nghĩ đôi khi
ý nghĩ tha thứ cho ai đó có vẻ
527
00:26:50,027 --> 00:26:51,445
thật không tưởng.
528
00:26:55,741 --> 00:26:58,952
Sau đó ta nhận ra nhân vật phản diện
trong câu chuyện của mình
529
00:27:00,662 --> 00:27:04,499
chỉ là một người đã phạm phải sai lầm lớn.
530
00:27:06,752 --> 00:27:07,920
Ừ.
531
00:27:09,505 --> 00:27:12,590
Mà tôi hỏi cô câu này, ngày nào đó,
cô sẽ tặng tôi một viên đá chứ?
532
00:27:12,591 --> 00:27:15,635
Anh nói anh ghét đá,
và chúng đã nghe thấy.
533
00:27:15,636 --> 00:27:17,720
Mày có nghe không, viên đá...
Tôi tìm thấy một viên rồi!
534
00:27:17,721 --> 00:27:19,388
Liz, tôi tìm thấy viên nữa rồi.
535
00:27:19,389 --> 00:27:21,182
Viên này mịn, như cô đã nói.
Sờ giống như sáp.
536
00:27:21,183 --> 00:27:22,267
Không.
537
00:27:23,310 --> 00:27:24,311
Chán cô quá.
538
00:27:26,939 --> 00:27:28,357
Vậy ra đây là
539
00:27:29,858 --> 00:27:31,359
nơi cô làm việc.
540
00:27:31,360 --> 00:27:32,486
- Phải.
- Ừ.
541
00:27:33,946 --> 00:27:38,033
Lúc nhỏ, thế giới của tôi
không có chuyện trị liệu tâm lý.
542
00:27:39,201 --> 00:27:42,286
Thứ gần giống nhất tôi từng biết
là một lao công già nói với tôi,
543
00:27:42,287 --> 00:27:45,332
"Bọn con trai không có cảm xúc".
Rồi ông ta định hôn tôi.
544
00:27:46,416 --> 00:27:47,793
Thật mừng là anh đã đến đây.
545
00:27:48,710 --> 00:27:51,546
Cô biết điều gì điên rồ không?
546
00:27:51,547 --> 00:27:54,131
Liz là người đã phạm lỗi.
547
00:27:54,132 --> 00:27:56,301
Vậy thì tại sao tôi lại cảm thấy...
548
00:27:56,927 --> 00:27:58,636
tội lỗi thế này?
549
00:27:58,637 --> 00:28:00,972
Anh muốn gặp nhà trị liệu Gaby
hay cô bạn Gaby trước?
550
00:28:00,973 --> 00:28:02,432
- Bạn.
- Được rồi.
551
00:28:03,058 --> 00:28:05,810
Derek, anh là một người tuyệt vời.
552
00:28:05,811 --> 00:28:09,647
Anh tốt bụng, chung thủy,
và trời ơi, bạn tôi ơi,
553
00:28:09,648 --> 00:28:11,315
anh thoa cái gì lên tóc vậy hả?
554
00:28:11,316 --> 00:28:13,485
Giờ tôi sẽ chuyển sang nhà trị liệu Gaby.
555
00:28:16,113 --> 00:28:20,117
Tôi từng gặp nhiều bệnh nhân đã kết hôn
ở hoàn cảnh y hệt anh lúc này,
556
00:28:20,993 --> 00:28:23,912
và nói thật, những việc này
không bao giờ vô cớ xảy ra.
557
00:28:25,581 --> 00:28:29,876
Tôi biết tâm trạng cô ấy không tốt.
558
00:28:29,877 --> 00:28:31,544
Nhưng chúng tôi cưới nhau lâu lắm rồi.
559
00:28:31,545 --> 00:28:36,174
Cô có biết đã bao nhiêu lần
cô ấy buồn bã vì những chuyện cỏn con,
560
00:28:36,175 --> 00:28:41,762
như bị đuổi khỏi ủy ban sau khi
xúc phạm mọi thành viên ủy ban không?
561
00:28:41,763 --> 00:28:44,016
- Cô ấy không hợp với ủy ban.
- Ừ, không hợp.
562
00:28:45,517 --> 00:28:50,606
Nhưng bất kể cô ấy buồn vì chuyện gì,
cô ấy tự vực mình dậy.
563
00:28:51,940 --> 00:28:53,984
- Lần này cô ấy có tâm sự với anh không?
- Cũng có.
564
00:28:55,569 --> 00:29:00,407
Cô ấy nói có cảm thấy
mình đang chìm dưới nước.
565
00:29:01,992 --> 00:29:04,493
Và những người ở dưới nước thường...
566
00:29:04,494 --> 00:29:07,914
Lặn biển và ngắm nhìn những thứ thú vị?
567
00:29:07,915 --> 00:29:08,957
Không.
568
00:29:10,125 --> 00:29:11,251
Họ đang chết chìm.
569
00:29:12,169 --> 00:29:15,797
Vậy Liz đã nói với anh cô ấy
sắp chết chìm, và anh đáp lại thế nào?
570
00:29:17,799 --> 00:29:19,884
Tôi đã bảo cô ấy nên
mua xe bán sandwich phô-mai.
571
00:29:19,885 --> 00:29:20,885
Derek.
572
00:29:20,886 --> 00:29:24,222
Chết tiệt. Sao tự dưng
mọi chuyện lại thành lỗi của tôi?
573
00:29:24,223 --> 00:29:26,265
- Tôi...
- Không phải đâu.
574
00:29:26,266 --> 00:29:29,895
Và giờ anh lựa chọn thế nào
thì cũng là chính đáng.
575
00:29:31,480 --> 00:29:34,524
Nhưng Derek, hai người đã kết hôn
được bao lâu rồi, 26 năm nhỉ?
576
00:29:34,525 --> 00:29:35,609
Ừ.
577
00:29:36,109 --> 00:29:37,236
Anh có bao giờ mắc lỗi không?
578
00:29:38,654 --> 00:29:40,030
Không có lỗi gì giống thế này.
579
00:29:40,697 --> 00:29:41,740
Gần giống cũng không.
580
00:29:45,160 --> 00:29:47,912
- Trời ơi, tệ quá.
- Ừ. Thật sự rất tệ.
581
00:29:47,913 --> 00:29:49,623
Nhưng anh sẽ nghĩ ra cách.
582
00:29:50,666 --> 00:29:51,667
Tôi biết mà.
583
00:29:52,292 --> 00:29:54,419
Anh và mái tóc bí ẩn đó.
584
00:29:58,924 --> 00:30:00,508
Là dầu ô-liu và chanh.
585
00:30:00,509 --> 00:30:02,886
Gì, thật á?
Tôi cho hai thứ đó vào salad đấy.
586
00:30:04,179 --> 00:30:05,430
Cảm ơn.
587
00:30:05,973 --> 00:30:07,099
Không có gì.
588
00:30:08,851 --> 00:30:10,768
Rất vui được gặp ông, Paul.
589
00:30:10,769 --> 00:30:12,436
Và...
590
00:30:12,437 --> 00:30:13,646
- Bạn tôi.
- Sean.
591
00:30:13,647 --> 00:30:15,189
Chào, Sean.
592
00:30:15,190 --> 00:30:18,402
Ôi, chết thật. Chờ một lát
để tôi đi lấy hồ sơ của ông.
593
00:30:22,322 --> 00:30:24,240
Đầu tiên là Julie, giờ là cô ấy?
594
00:30:24,241 --> 00:30:26,367
Bác sĩ thần kinh nào cũng hấp dẫn thế
hay chỉ bác sĩ của ông mới thế?
595
00:30:26,368 --> 00:30:27,869
Đừng tán tỉnh cô ấy.
596
00:30:27,870 --> 00:30:29,620
Tôi không được phép.
Cậu cũng không được phép.
597
00:30:29,621 --> 00:30:31,497
Chết tiệt, Paul. Bình tĩnh.
598
00:30:31,498 --> 00:30:34,126
- Cậu mới bình tĩnh.
- Được rồi.
599
00:30:34,626 --> 00:30:38,045
Lần trước ông đến đây vì bị chóng mặt.
600
00:30:38,046 --> 00:30:40,840
Liều lượng thuốc kê cho ông
sắp đến mức tối đa rồi,
601
00:30:40,841 --> 00:30:43,134
- nên ta không thêm được nhiều.
- Ừ.
602
00:30:43,135 --> 00:30:45,136
- Thuốc có tác dụng không?
- Đến giờ thì vẫn ổn.
603
00:30:45,137 --> 00:30:49,266
Nhưng dạo này tôi không ngủ ngon lắm.
604
00:30:49,892 --> 00:30:53,144
Có thể là do căng thẳng,
hoặc do ăn cánh gà cay lúc nửa đêm.
605
00:30:53,145 --> 00:30:54,479
Tôi không biết nữa, nhưng...
606
00:30:55,189 --> 00:30:58,691
cô nói là não tôi mà không ngủ đủ giấc
607
00:30:58,692 --> 00:31:01,986
thì giống như đổ dầu hỏa
vào đám cháy rừng.
608
00:31:01,987 --> 00:31:05,616
Nên tôi đoán là
không có gì bất ngờ khi có...
609
00:31:07,117 --> 00:31:09,785
vài vấn đề nhẹ về trí nhớ.
610
00:31:09,786 --> 00:31:11,120
Vì vậy tôi nghĩ nên đi khám.
611
00:31:11,121 --> 00:31:13,414
- Làm PMCS đi.
- Gì cơ?
612
00:31:13,415 --> 00:31:16,292
Dịch vụ Kiểm tra Bảo trì Dự phòng.
613
00:31:16,293 --> 00:31:17,668
Tôi cũng từng ở trong quân đội.
614
00:31:17,669 --> 00:31:19,670
Thế cơ á? Quân chủng nào?
615
00:31:19,671 --> 00:31:22,215
"Quân chủng nào?"
Tôi đã nói gì về chuyện tán tỉnh hả?
616
00:31:22,216 --> 00:31:23,383
Tôi không ngại.
617
00:31:24,134 --> 00:31:26,385
Cô là lính SEAL hả?
Trông cô giống lính SEAL.
618
00:31:26,386 --> 00:31:28,472
- Thật ra tôi...
- Được rồi. Xong chuyện rồi.
619
00:31:29,598 --> 00:31:35,729
Trong đời tôi có rất nhiều thứ
và nhiều người mà tôi yêu quý.
620
00:31:36,605 --> 00:31:40,816
Nên tôi muốn duy trì
sự tỉnh táo càng lâu càng tốt.
621
00:31:40,817 --> 00:31:44,530
Nếu có điều gì khác mà tôi... có thể làm,
622
00:31:45,989 --> 00:31:47,824
hãy cho tôi biết, vì...
623
00:31:49,409 --> 00:31:50,619
tôi sẽ làm bất cứ điều gì.
624
00:31:51,161 --> 00:31:54,038
Riêng về vấn đề giấc ngủ...
625
00:31:54,039 --> 00:31:55,373
- Ừ.
- ...một điều
626
00:31:55,374 --> 00:31:59,419
mà ông nhất quyết phải ngừng là uống rượu.
627
00:32:01,296 --> 00:32:02,756
Còn cách nào khác không?
628
00:32:06,218 --> 00:32:07,302
Ồ, chào anh.
629
00:32:09,304 --> 00:32:11,848
Anh đang dọn đồ hay về nhà...
630
00:32:11,849 --> 00:32:12,933
Anh về nhà à?
631
00:32:13,934 --> 00:32:16,644
Vì em thật sự muốn anh ở nhà.
Em rất xin lỗi.
632
00:32:16,645 --> 00:32:18,188
Cứ để anh nói, nhé?
633
00:32:21,692 --> 00:32:23,484
Em đã làm sai.
634
00:32:23,485 --> 00:32:24,736
Em biết.
635
00:32:26,572 --> 00:32:29,658
Nhưng anh đã không ở bên em,
mà lẽ ra anh nên làm thế.
636
00:32:30,951 --> 00:32:32,077
Anh xin lỗi vì điều đó.
637
00:32:33,370 --> 00:32:37,623
Thật ra, điều duy nhất khiến em cảm thấy
có lỗi hơn chính là việc anh xin lỗi em.
638
00:32:37,624 --> 00:32:39,084
Vậy thì anh nói xong rồi.
639
00:32:43,005 --> 00:32:44,798
Còn ai đến ăn tối nữa à?
640
00:32:46,341 --> 00:32:48,760
Vài kẻ ngốc mà anh nghĩ
có lẽ em sẽ muốn gặp thôi.
641
00:32:49,469 --> 00:32:52,722
- Chào mẹ.
- Chào. Cả ba đứa luôn!
642
00:32:52,723 --> 00:32:54,682
Chào!
643
00:32:54,683 --> 00:32:56,017
Ôi, Chúa ơi.
644
00:32:56,018 --> 00:32:57,643
Xin lỗi, bọn con quên mất
hôm nay là sinh nhật mẹ.
645
00:32:57,644 --> 00:32:58,604
Đâu phải sinh nhật của mẹ.
646
00:33:02,983 --> 00:33:05,276
- Cảm ơn anh.
- Ôi, mẹ ơi.
647
00:33:05,277 --> 00:33:07,111
- Cảm ơn.
- Về nhà đáng thật.
648
00:33:07,112 --> 00:33:11,658
Chúc mừng sinh nhật mẹ
649
00:33:12,284 --> 00:33:15,828
Chúc mừng sinh nhật mẹ
650
00:33:15,829 --> 00:33:17,039
Cha-cha-cha!
651
00:33:19,458 --> 00:33:21,793
Tôi mừng vì anh đã gọi. Vào đi.
652
00:33:26,048 --> 00:33:27,382
Tôi rất biết ơn vì anh đã đến đây.
653
00:33:29,635 --> 00:33:32,345
- Phim đó hay đấy.
- Ừ. Cũ mà hay.
654
00:33:32,346 --> 00:33:33,638
- Phải không?
- Ừ.
655
00:33:33,639 --> 00:33:35,264
Lâu rồi tôi mới thấy.
656
00:33:35,265 --> 00:33:38,434
Anh uống nước lọc, trà hay...
657
00:33:38,435 --> 00:33:40,354
Anh không cần phải làm gì cả.
658
00:33:40,896 --> 00:33:41,730
Ừ.
659
00:33:46,693 --> 00:33:47,819
Nghe này, tôi tha thứ cho anh.
660
00:33:49,530 --> 00:33:52,741
Tôi muốn anh sống tiếp đời mình
và sống cho tốt.
661
00:33:55,327 --> 00:33:57,162
Nhưng tôi cần anh làm một việc cho tôi.
662
00:33:58,705 --> 00:34:01,416
- Ừ. Việc gì cũng được.
- Tốt.
663
00:34:02,543 --> 00:34:04,336
Tôi không bao giờ muốn gặp lại anh nữa.
664
00:34:05,671 --> 00:34:06,712
Anh hiểu không?
665
00:34:06,713 --> 00:34:09,423
Tôi không muốn anh gặp con gái tôi nữa.
666
00:34:09,424 --> 00:34:11,385
Tôi không muốn anh gặp bạn bè tôi.
667
00:34:12,928 --> 00:34:15,639
Tôi muốn anh cút xéo khỏi cuộc đời tôi.
668
00:34:19,141 --> 00:34:20,601
Được chứ? Anh làm thế giúp tôi được chứ?
669
00:34:24,147 --> 00:34:25,274
Tất nhiên.
670
00:34:26,358 --> 00:34:27,734
Cảm ơn.
671
00:34:45,002 --> 00:34:46,670
Anh ấy về rồi.
672
00:34:48,005 --> 00:34:50,257
Chúng ta đang đợi anh ấy lên tiếng.
673
00:34:51,632 --> 00:34:53,885
Anh ấy sắp nói rồi.
674
00:34:53,886 --> 00:34:55,971
Chú Brian, đừng làm trò kỳ quái nữa.
675
00:34:56,679 --> 00:34:57,931
Kết quả thế nào?
676
00:34:58,765 --> 00:35:00,100
Bố đã tha thứ cho anh ta.
677
00:35:00,976 --> 00:35:02,436
Con mừng quá.
678
00:35:07,357 --> 00:35:08,775
Ôi, Chúa ơi. Nhẹ cả người.
679
00:35:09,318 --> 00:35:11,736
Chú cứ sợ bố cháu sẽ tức giận,
rồi chú sẽ bắt đầu nói liên hồi
680
00:35:11,737 --> 00:35:13,488
và không thể dừng lại...
681
00:35:16,533 --> 00:35:19,702
- Chà. Thật đáng sợ.
- Vâng, thì phải thế mà.
682
00:35:19,703 --> 00:35:21,162
Khoan đã.
683
00:35:21,163 --> 00:35:23,664
Anh phải tin là
em đã ngủ với tận hai nàng à?
684
00:35:23,665 --> 00:35:25,333
- Chém gió quá đi.
- Thật mà.
685
00:35:25,334 --> 00:35:26,709
Chưa từng có cô nào thích em.
686
00:35:26,710 --> 00:35:28,461
Em còn bịa ra cô nào đó tên Summer.
687
00:35:28,462 --> 00:35:30,588
- Summer.
- Em không có... Được rồi, thôi đi.
688
00:35:30,589 --> 00:35:32,632
- Em không bịa ra Summer.
- Cô nàng nóng bỏng chứ?
689
00:35:32,633 --> 00:35:34,342
- Summer dễ thương lắm.
- Summer hẳn...
690
00:35:34,343 --> 00:35:36,886
- Kiểu Summer thì nóng?
- Winter thì lạnh, đúng không?
691
00:35:36,887 --> 00:35:38,597
Phải, Winter thì lạnh.
692
00:35:41,517 --> 00:35:43,477
Nghĩ thử xem tôi thực sự giận ai.
693
00:35:44,436 --> 00:35:45,478
Không phải anh ta.
694
00:35:45,479 --> 00:35:46,646
Tôi biết mà.
695
00:35:46,647 --> 00:35:47,981
Là tôi.
696
00:35:48,941 --> 00:35:50,608
Làm ơn đừng nói "Tôi biết mà" nữa.
697
00:35:50,609 --> 00:35:52,277
Tôi thực sự muốn nói thế.
698
00:35:55,405 --> 00:35:56,614
Tôi nghĩ ai cũng hy vọng
699
00:35:56,615 --> 00:36:01,703
mình có thể vượt qua
thử thách khi gặp khó khăn.
700
00:36:03,705 --> 00:36:04,957
Và tôi không làm được thế.
701
00:36:05,624 --> 00:36:07,459
Ý tôi là Alice đã thực sự cần tôi.
702
00:36:10,462 --> 00:36:12,422
Tôi đã làm con bé vô cùng thất vọng.
703
00:36:14,341 --> 00:36:18,762
Nên tôi nghĩ khi thấy gã đó...
704
00:36:21,807 --> 00:36:25,435
tôi buộc phải nhận ra
tôi là người bố tệ hại cỡ nào.
705
00:36:29,439 --> 00:36:32,192
Và tôi đã không thực hiện được
lời hứa cuối cùng với vợ.
706
00:36:40,450 --> 00:36:44,287
Chai bourbon này đã đi
trên nhiều con tàu vòng quanh thế giới,
707
00:36:44,288 --> 00:36:50,376
hấp thụ không khí biển mặn
từ mọi ngóc ngách trên Trái đất.
708
00:36:50,377 --> 00:36:51,878
Rượu whisky biển.
709
00:36:51,879 --> 00:36:53,129
Đừng gọi nó thế.
710
00:36:53,130 --> 00:36:54,214
Được rồi.
711
00:36:55,048 --> 00:36:56,425
Tối nay...
712
00:37:00,053 --> 00:37:04,474
tôi sẽ uống ly rượu cuối cùng.
713
00:37:05,267 --> 00:37:09,855
Và tôi đã quyết định sẽ uống cùng anh.
714
00:37:17,654 --> 00:37:18,822
Paul...
715
00:37:21,742 --> 00:37:23,869
Ông nghĩ liệu tôi có thể
tha thứ cho bản thân không?
716
00:37:27,581 --> 00:37:28,582
Có.
717
00:37:30,125 --> 00:37:31,293
Tôi nghĩ thế.
718
00:37:33,003 --> 00:37:34,171
Thật ư?
719
00:37:37,382 --> 00:37:38,800
Tôi hy vọng thế.
720
00:37:42,721 --> 00:37:44,097
Tôi cũng vậy.
721
00:37:45,390 --> 00:37:47,935
Thật mệt mỏi.
722
00:38:50,080 --> 00:38:52,082
Biên dịch: Gió