1
00:00:13,472 --> 00:00:15,389
Bri, đưa tôi cuộn băng keo đóng thùng với.
2
00:00:15,390 --> 00:00:18,351
Xin lỗi vì đã làm phiền
lúc anh đang đứng đó ra vẻ tức giận.
3
00:00:18,352 --> 00:00:19,977
Này, để bác lấy nước cho mấy đứa.
4
00:00:19,978 --> 00:00:22,021
- Cảm ơn mẹ.
- Con gái của tôi thật đáng yêu
5
00:00:22,022 --> 00:00:23,773
vì đã cho tôi dọn đến ở chung nhỉ?
6
00:00:23,774 --> 00:00:25,484
Con là nữ hoàng nhân từ mà.
7
00:00:26,318 --> 00:00:28,820
- Cô ấy giống mẹ mình!
- Đúng thế.
8
00:00:29,863 --> 00:00:31,531
Không thể tin là cô lại lừa tôi đến đây.
9
00:00:31,532 --> 00:00:33,533
Bri, trông anh xinh thế.
Anh bừng sáng luôn.
10
00:00:33,534 --> 00:00:34,700
Tất nhiên là bừng sáng rồi.
11
00:00:34,701 --> 00:00:37,787
Vì cô nói ta sẽ đi biển
nên tôi bôi kem chống nắng sáng da.
12
00:00:37,788 --> 00:00:40,039
Rồi, ta đang ở Long Beach,
cũng tính là biển mà.
13
00:00:40,040 --> 00:00:42,500
Anh biết việc mẹ tôi chuyển đến
rất khó khăn với tôi chứ?
14
00:00:42,501 --> 00:00:44,085
- Tôi cần bạn bè hỗ trợ.
- Tôi biết.
15
00:00:44,086 --> 00:00:46,128
Tôi biết cô căng thẳng,
nhưng hãy nghĩ theo hướng này,
16
00:00:46,129 --> 00:00:48,214
chí ít thì cô cũng có thể
cải thiện kĩ năng làm tình im lặng.
17
00:00:48,215 --> 00:00:49,632
Tôi không biết nên nghĩ thế nào luôn đó.
18
00:00:49,633 --> 00:00:51,467
- Nước đây.
- Bác Evans,
19
00:00:51,468 --> 00:00:53,636
- bác có đi nhà thờ, phải không ạ?
- Ừ.
20
00:00:53,637 --> 00:00:57,306
Nếu cháu nói cháu đồng tính
thì cháu có thể về được không?
21
00:00:57,307 --> 00:00:59,433
- Khá đấy, đồ khốn.
- Ăn nói cẩn thận.
22
00:00:59,434 --> 00:01:01,477
Gabitha! Tôi thấy sốc đấy.
23
00:01:01,478 --> 00:01:03,689
Cưng à, cháu sẽ phụ trách quần áo của bác.
24
00:01:04,438 --> 00:01:05,356
Được rồi.
25
00:01:05,357 --> 00:01:07,066
Suy nghĩ hơi rập khuôn đó.
26
00:01:07,067 --> 00:01:08,443
Đồ khốn.
27
00:01:10,320 --> 00:01:12,322
Sao cháu rung chân thế?
28
00:01:12,906 --> 00:01:14,575
Hay cháu đang chế giễu ông?
29
00:01:15,158 --> 00:01:17,911
Cháu chỉ đang cố lấy can đảm
để nói một chuyện.
30
00:01:18,537 --> 00:01:19,787
Nghe hấp dẫn đấy.
31
00:01:19,788 --> 00:01:23,458
Khi nào hết hèn thì báo cho ông biết nhé.
32
00:01:25,210 --> 00:01:26,502
Được rồi.
33
00:01:26,503 --> 00:01:30,131
Ông từng nói
cháu có thể để nỗi đau nhấn chìm
34
00:01:30,132 --> 00:01:31,591
hoặc có thể bước ra từ phía bên kia.
35
00:01:31,592 --> 00:01:32,759
Ừ.
36
00:01:33,302 --> 00:01:36,430
Cháu vẫn chưa bước ra hẳn được,
nhưng cháu thấy ánh sáng rồi.
37
00:01:38,432 --> 00:01:40,141
Có lẽ cháu không cần trị liệu nữa.
38
00:01:40,142 --> 00:01:41,809
Và cháu biết ông sẽ nói gì.
39
00:01:41,810 --> 00:01:44,312
"Không ai
có thể hoàn toàn không cần trị liệu".
40
00:01:44,313 --> 00:01:47,023
Vì đúng là thế,
giọng ông giống như Batman.
41
00:01:47,024 --> 00:01:50,569
Ông cố ý mà. Thế mới trang trọng.
42
00:01:52,070 --> 00:01:56,366
Cháu chỉ nghĩ là đã đến lúc
cháu nên tự mình làm việc này,
43
00:01:56,950 --> 00:01:58,410
ít nhất là trong một thời gian ngắn.
44
00:02:01,121 --> 00:02:02,080
Ông đang giận ạ?
45
00:02:03,749 --> 00:02:04,750
Không.
46
00:02:06,043 --> 00:02:09,338
Thực ra, ông vô cùng tự hào.
47
00:02:09,922 --> 00:02:13,717
Nếu có khi nào cháu cần ông,
ông sẽ luôn có mặt.
48
00:02:14,301 --> 00:02:15,260
Cháu biết.
49
00:02:17,638 --> 00:02:18,679
Ông Paul này...
50
00:02:18,680 --> 00:02:20,182
Không cần cảm ơn đâu.
51
00:02:28,607 --> 00:02:32,318
Gì chứ, cháu tưởng là có thể
quỵt tiền công buổi cuối cùng hả?
52
00:02:32,319 --> 00:02:33,654
Làm ơn đi.
53
00:02:37,241 --> 00:02:38,492
Loại ngon đấy.
54
00:02:41,370 --> 00:02:42,412
Chết tiệt.
55
00:02:42,913 --> 00:02:44,122
Ai chết thế ạ?
56
00:02:44,998 --> 00:02:48,961
Cháu không được đùa kiểu đó
với người ở tuổi của ông đâu.
57
00:03:01,932 --> 00:03:05,185
Tôi sẽ không bao giờ quên
rất nhiều điều về chồng tôi.
58
00:03:07,229 --> 00:03:11,233
Và khi Elliot yêu bạn,
59
00:03:12,150 --> 00:03:15,612
bạn sẽ không bao giờ phải
nghi ngờ điều đó, dù chỉ một giây.
60
00:03:17,114 --> 00:03:19,741
Và tôi sẽ nhớ về anh ấy như thế.
61
00:03:20,242 --> 00:03:21,827
Cảm ơn mọi người đã đến.
62
00:03:22,494 --> 00:03:25,038
Ít ra thì hai người
không cần phải lén lút nữa.
63
00:03:26,498 --> 00:03:28,374
Tôi đang cố làm bầu không khí vui lên.
64
00:03:28,375 --> 00:03:31,961
Nếu định làm thế ở đám tang
thì nên nói gì đó buồn cười chứ.
65
00:03:31,962 --> 00:03:34,381
Tôi tưởng đùa thế
chắc chắn sẽ vui, Paul à.
66
00:03:36,091 --> 00:03:37,550
Cảm ơn đã đi cùng em.
67
00:03:37,551 --> 00:03:38,676
Không có gì.
68
00:03:38,677 --> 00:03:41,763
Sao anh có thể không dự đám tang
của chồng của bạn gái sếp em được?
69
00:03:43,640 --> 00:03:45,851
Sao Julie mặc đồ đen
trông quyến rũ thế nhỉ?
70
00:03:46,351 --> 00:03:49,061
- Em muốn bà da trắng đó.
- Anh thích xem đấy.
71
00:03:49,062 --> 00:03:50,813
- Này.
- Chúa ơi.
72
00:03:50,814 --> 00:03:53,192
Ít ra thì hai người đó
không cần phải lén lút nữa nhỉ?
73
00:03:54,401 --> 00:03:55,276
Thấy chưa, Paul?
74
00:03:55,277 --> 00:03:57,154
Paul. Buồn cười này.
75
00:03:58,280 --> 00:04:00,699
- Chuyện gì buồn cười?
- Anh không biết.
76
00:04:01,992 --> 00:04:02,993
Được rồi.
77
00:04:03,702 --> 00:04:05,995
Hy vọng anh không thấy ngại
chuyện chúng ta đi cùng nhau,
78
00:04:05,996 --> 00:04:09,166
vì tôi là người cuối cùng ngủ với cô ấy.
79
00:04:09,917 --> 00:04:11,502
Không. Tôi không bận tâm.
80
00:04:12,294 --> 00:04:13,212
Nếu có thì cũng không sao.
81
00:04:14,046 --> 00:04:15,379
Không có, nhưng cảm ơn anh.
82
00:04:15,380 --> 00:04:18,090
- Tốt.
- Tốt.
83
00:04:18,091 --> 00:04:19,258
Thật á?
84
00:04:19,259 --> 00:04:20,761
Việc này làm tôi buồn quá.
85
00:04:21,386 --> 00:04:22,220
Tôi hiểu.
86
00:04:22,221 --> 00:04:25,431
- Này, cảm ơn cô đã đến. Anh nữa, Brian.
- Có gì đâu.
87
00:04:25,432 --> 00:04:29,018
Đừng cảm ơn, cậu ta không có dự lễ.
Chỉ đến để ăn thôi.
88
00:04:29,019 --> 00:04:30,895
- Ghen tị à?
- Ừ.
89
00:04:30,896 --> 00:04:33,856
Còn nữa, tôi cũng muốn bà biết
là nhà đã được bán,
90
00:04:33,857 --> 00:04:35,566
bà có thể gửi số tiền đó
vào một quỹ tín thác
91
00:04:35,567 --> 00:04:37,318
- cho con gái và cháu của Elliot.
- Cảm ơn anh.
92
00:04:37,319 --> 00:04:38,945
Tôi biết ông ấy sẽ muốn thế.
93
00:04:38,946 --> 00:04:40,905
Bà bán nhà rồi ư? Giờ bà sống ở đâu?
94
00:04:40,906 --> 00:04:45,451
Cô ấy sẽ ở tạm nhà tôi vài ngày
cho đến khi tìm được chỗ.
95
00:04:45,452 --> 00:04:46,995
Cảm ơn lần nữa nhé, anh bạn.
96
00:04:47,746 --> 00:04:49,289
- Ừ.
- Được rồi.
97
00:04:49,957 --> 00:04:52,041
- Quào.
- Bà ấy sẽ ở tạm nhà ông
98
00:04:52,042 --> 00:04:53,459
- vài ngày?
- Vài ngày?
99
00:04:53,460 --> 00:04:56,128
- Máu lạnh quá vậy, Paul.
- Tôi sốc rùng mình luôn đó.
100
00:04:56,129 --> 00:04:58,881
- Thật sự rất đáng lo ngại.
- Ám ảnh luôn.
101
00:04:58,882 --> 00:05:01,092
Chúng tôi như hiện tại đang rất ổn.
102
00:05:01,093 --> 00:05:04,762
Đừng quên là tôi đã không sống chung
với người khác suốt 30...
103
00:05:04,763 --> 00:05:07,139
Cô đang làm gì vậy?
...ba mươi năm. Gì vậy hả?
104
00:05:07,140 --> 00:05:09,851
Gà mái vỗ cánh
vì giờ ông đang giống vậy đó.
105
00:05:09,852 --> 00:05:11,894
Vỗ, vỗ, vỗ, Paul.
106
00:05:11,895 --> 00:05:13,229
Cái đó cũng rất ám ảnh.
107
00:05:13,230 --> 00:05:16,023
- Hẳn rồi. Xem đi này.
- Đừng mang nó đến gần tôi.
108
00:05:16,024 --> 00:05:17,525
- Tôi không muốn thế...
- Này.
109
00:05:17,526 --> 00:05:18,443
Ta đang ở đám tang đấy.
110
00:05:43,594 --> 00:05:48,473
LIỆU PHÁP SỰ THẬT
111
00:05:52,019 --> 00:05:54,478
{\an8}LOUIS: Vẫn chưa thấy chú nhắn gì.
Trả lời đi ông anh.
112
00:05:54,479 --> 00:05:58,441
{\an8}Khi Alice tròn 18 tuổi, anh sẽ là người
trưởng thành có đứa con trưởng thành.
113
00:05:58,442 --> 00:06:00,109
{\an8}Sao chuyện đó lại làm cậu sốc thế?
114
00:06:00,110 --> 00:06:01,862
{\an8}Bố cậu có con trưởng thành đấy thôi.
115
00:06:03,238 --> 00:06:04,363
{\an8}Trời đất ơi.
116
00:06:04,364 --> 00:06:06,574
{\an8}Hai người bàn về sinh nhật con à?
Định mua gì tặng con thế?
117
00:06:06,575 --> 00:06:08,285
{\an8}Chú sẽ làm bánh cho cháu.
118
00:06:08,785 --> 00:06:10,077
{\an8}Cháu thích sôcôla hay vani?
119
00:06:10,078 --> 00:06:12,289
{\an8}Làm cháu bất ngờ đi, nhưng vani nhé.
120
00:06:13,415 --> 00:06:14,540
{\an8}Con biết bố nên tặng gì cho con rồi.
121
00:06:14,541 --> 00:06:16,334
{\an8}Đi mà bố. Chỉ chiếc xe thôi mà.
122
00:06:16,335 --> 00:06:19,212
{\an8}"Chỉ chiếc xe thôi mà". Tôi thích
phong cách của các gia đình da trắng.
123
00:06:19,213 --> 00:06:22,006
{\an8}Này, xin lỗi nhóc con.
Tiền bảo hiểm của bố sẽ tăng vọt mất.
124
00:06:22,007 --> 00:06:23,424
{\an8}Vâng ạ.
125
00:06:23,425 --> 00:06:24,718
{\an8}Cũng đáng thử mà.
126
00:06:26,678 --> 00:06:28,387
{\an8}- Bố cân nhắc thêm lần nữa được không?
- Không.
127
00:06:28,388 --> 00:06:29,472
{\an8}Nếu con trả tiền xăng thì sao?
128
00:06:29,473 --> 00:06:30,432
{\an8}Tiền ở đâu ra?
129
00:06:32,267 --> 00:06:34,018
{\an8}- Nói thật, tôi thấy rất vô lý.
- Ừ, thật khủng khiếp.
130
00:06:34,019 --> 00:06:35,353
{\an8}Mua xe cho Alice đi.
131
00:06:35,354 --> 00:06:36,771
{\an8}Tôi biết tiền lương của anh đó,
đồ keo kiệt.
132
00:06:36,772 --> 00:06:38,022
{\an8}Cậu là đồ mách lẻo, Sean!
133
00:06:38,023 --> 00:06:39,066
{\an8}Tôi không bận tâm.
134
00:06:40,526 --> 00:06:42,610
{\an8}Được rồi, các cô rô-bốt, tắt máy đi.
135
00:06:42,611 --> 00:06:43,903
{\an8}Tôi sẽ mua xe cho Alice.
136
00:06:43,904 --> 00:06:46,322
{\an8}Tôi chỉ từ chối
để tạo bất ngờ cho con bé thôi.
137
00:06:46,323 --> 00:06:48,241
{\an8}Dễ thương thế.
Được rồi, tôi thích anh trở lại.
138
00:06:48,242 --> 00:06:49,951
{\an8}Tôi thì vẫn chưa quyết định.
139
00:06:49,952 --> 00:06:52,286
{\an8}Sinh nhật năm ngoái
của nó rất tệ. Lỗi tại tôi.
140
00:06:52,287 --> 00:06:54,330
{\an8}Ừ, khi anh gõ cửa nhà tôi, say xỉn
141
00:06:54,331 --> 00:06:56,666
{\an8}và hỏi mượn bánh sinh nhật ấy hả?
142
00:06:56,667 --> 00:06:59,085
{\an8}- Tôi nhớ mình đã làm gì mà, Liz.
- Nhớ thật không?
143
00:06:59,086 --> 00:07:00,212
{\an8}Không nhớ hết.
144
00:07:00,879 --> 00:07:02,755
{\an8}Giữ vài bí mật với bản thân
có lẽ sẽ tốt cho tôi.
145
00:07:02,756 --> 00:07:05,174
{\an8}Nghe này, nó luôn mê mẩn
chiến MINI Cooper vàng
146
00:07:05,175 --> 00:07:08,094
{\an8}mẹ nó đi thời đại học,
nên tôi đang tìm một chiếc giống vậy.
147
00:07:08,095 --> 00:07:09,804
{\an8}Tôi lại về với đội của anh rồi.
148
00:07:09,805 --> 00:07:10,721
{\an8}Nhưng khi nào mở tiệc?
149
00:07:10,722 --> 00:07:12,306
{\an8}Con bé có kế hoạch riêng, Liz.
150
00:07:12,307 --> 00:07:15,101
{\an8}Nó không muốn ăn mừng
sinh nhật thứ 18 với bố và bạn bố đâu.
151
00:07:15,102 --> 00:07:17,687
{\an8}- Ai quan tâm nó muốn gì? Nó nợ chúng ta.
- Cái tiệc đó...
152
00:07:17,688 --> 00:07:19,939
{\an8}- Không phải cho nó mà là ta.
- Không. Phải mở tiệc.
153
00:07:19,940 --> 00:07:21,023
{\an8}- Ta phải mở tiệc.
- Được rồi.
154
00:07:21,024 --> 00:07:23,442
{\an8}- Ta chắc chắn phải mở tiệc.
- Ừ. Chắc chắn.
155
00:07:23,443 --> 00:07:24,820
{\an8}Chắc chắn.
156
00:07:25,529 --> 00:07:26,779
{\an8}Được rồi.
157
00:07:26,780 --> 00:07:28,490
{\an8}- Ta phải lên kế hoạch cho bữa tiệc này.
- Ừ.
158
00:07:29,157 --> 00:07:31,868
- Derek. Derek đến đây.
- Derek!
159
00:07:31,869 --> 00:07:33,870
- Chào Jorge.
- Chào. Anh muốn dùng gì?
160
00:07:33,871 --> 00:07:35,621
Xin lỗi. Tôi là Derek.
161
00:07:35,622 --> 00:07:37,123
- Cho tôi như mọi khi.
- Được rồi.
162
00:07:37,124 --> 00:07:39,876
Tôi chỉ đang nghĩ xem
nên gọi một hay hai phần thôi.
163
00:07:39,877 --> 00:07:42,503
Lấy hai phần đi, cưng.
Anh chàng to lớn đói ăn của em.
164
00:07:42,504 --> 00:07:43,421
- Thật sao?
- Ừ.
165
00:07:43,422 --> 00:07:44,463
Nghe quý cô nói gì rồi đó.
166
00:07:44,464 --> 00:07:46,382
Bình tĩnh, em sẽ mang ra cho anh.
167
00:07:46,383 --> 00:07:47,467
Được rồi.
168
00:07:50,387 --> 00:07:51,221
Cảm ơn.
169
00:07:52,806 --> 00:07:54,682
Này, cái quái gì thế hả?
170
00:07:54,683 --> 00:07:56,309
Tôi không hỏi ý kiến của cậu.
171
00:07:56,310 --> 00:07:58,604
Xin chào. Không biết tại sao
anh ta lại chen hàng nữa.
172
00:07:59,688 --> 00:08:01,689
Xin lỗi nhé, vòng cổ to đùng này.
173
00:08:01,690 --> 00:08:03,649
Không ai yêu cầu cô hết.
174
00:08:03,650 --> 00:08:06,360
Nhưng rất cảm ơn cô
đã giám sát việc xếp hàng.
175
00:08:06,361 --> 00:08:09,113
Cô đang làm rất tốt.
176
00:08:09,114 --> 00:08:11,158
Thật đó. Điểm A cộng luôn.
177
00:08:12,159 --> 00:08:13,409
Ôi chao.
178
00:08:13,410 --> 00:08:14,995
Cô muốn dùng gì tôi sẽ mời.
179
00:08:15,495 --> 00:08:17,372
Được rồi, cô gái trẻ.
Bắt tay vào việc thôi.
180
00:08:18,081 --> 00:08:20,333
Rõ ràng là sinh nhật sắp tới
của cháu có ý nghĩa rất lớn
181
00:08:20,334 --> 00:08:22,001
- với cả Liz cùng cô...
- Liz và cô.
182
00:08:22,002 --> 00:08:23,794
Ta đã nói hôm nay sẽ thống nhất mà.
183
00:08:23,795 --> 00:08:25,129
- Thì cô cứ nói cho đúng đi.
- Được thôi.
184
00:08:25,130 --> 00:08:28,049
Rõ ràng là sinh nhật sắp tới của cháu
có ý nghĩa rất lớn với Liz và cô.
185
00:08:28,050 --> 00:08:29,175
Cảm ơn.
186
00:08:29,176 --> 00:08:33,053
Cô chỉ muốn bắt đầu
bằng cách nói rằng các cô yêu cháu.
187
00:08:33,054 --> 00:08:35,139
- Bọn cô sẽ đưa ra đề nghị hấp dẫn.
- Đúng vậy.
188
00:08:35,140 --> 00:08:40,353
Bữa tối là tiệc ngồi đủ món, sau đó là
bánh và quà, trang phục dự tiệc cốc-tai,
189
00:08:40,354 --> 00:08:41,355
từ 7:00 đến 10:30.
190
00:08:41,938 --> 00:08:45,858
Cháu sẽ phản công bằng việc
đứng trong bếp ăn bánh,
191
00:08:45,859 --> 00:08:47,026
mặc đồ thể dục,
192
00:08:47,027 --> 00:08:48,653
không mở món quà nào hết,
193
00:08:48,654 --> 00:08:50,154
từ 4:30 đến 4:35.
194
00:08:50,155 --> 00:08:51,197
Thật nhảm nhí.
195
00:08:51,198 --> 00:08:52,448
- Bình tĩnh.
- Nhảm nhí quá đi mà.
196
00:08:52,449 --> 00:08:54,492
Tôi biết là nhảm nhí. Nó đang lừa ta thôi.
197
00:08:54,493 --> 00:08:55,701
Ta lường trước rồi mà.
198
00:08:55,702 --> 00:08:57,036
Cô sẽ đưa ra đề nghị phản hồi.
199
00:08:57,037 --> 00:09:01,123
Ăn bánh một tiếng, trang phục thường ngày
lịch sự và cháu chỉ mở quà của cô và Liz.
200
00:09:01,124 --> 00:09:02,458
Nhắc đến tiết mục trước tiệc đi.
201
00:09:02,459 --> 00:09:04,502
Bọn cô cũng muốn ở riêng cùng cháu
20 phút trong lúc cháu sửa soạn.
202
00:09:04,503 --> 00:09:07,463
Cháu thử bộ đồ do bọn cô chọn trong lúc
bọn cô cho cháu lời khuyên làm phụ nữ.
203
00:09:07,464 --> 00:09:11,884
Sau đó cháu rủ bọn cô đi chơi
cùng cháu và các bạn,
204
00:09:11,885 --> 00:09:14,136
nhưng cháu phải ra vẻ thật lòng
205
00:09:14,137 --> 00:09:16,889
và thực sự thất vọng
khi bọn cô lịch sự từ chối.
206
00:09:16,890 --> 00:09:17,975
Được ạ.
207
00:09:19,101 --> 00:09:22,353
Ở riêng một lúc thôi,
tiệc 45 phút thì cháu đồng ý.
208
00:09:22,354 --> 00:09:24,564
- Cô nghĩ sao?
- Tôi không thích thế.
209
00:09:24,565 --> 00:09:26,232
Tôi cũng không thích,
nhưng ta chỉ được đến thế.
210
00:09:26,233 --> 00:09:27,525
- Ta sẽ đồng ý thỏa thuận.
- Ừ.
211
00:09:27,526 --> 00:09:29,193
- Bọn cô đồng ý thỏa thuận của cháu...
- Thế ạ?
212
00:09:29,194 --> 00:09:30,361
- ...nhưng bọn cô không hài lòng. Ừ.
- Không.
213
00:09:30,362 --> 00:09:31,737
Được rồi, thỏa thuận ạ.
214
00:09:31,738 --> 00:09:33,239
- Nào.
- Thỏa thuận.
215
00:09:33,240 --> 00:09:35,449
Nếu phải tiệc tùng với người già
thì cháu sẽ mời ông Paul.
216
00:09:35,450 --> 00:09:36,784
- Gì cơ?
- Ừ, nhưng... Gì chứ?
217
00:09:36,785 --> 00:09:38,369
Không, ông ấy sẽ làm cô mất hứng.
218
00:09:38,370 --> 00:09:40,622
Thôi đi, ông ấy sẽ rất vui đó.
219
00:09:46,253 --> 00:09:47,880
Chết tiệt.
220
00:09:48,380 --> 00:09:51,174
Cháu sẽ tổ chức tiệc sinh nhật
và cháu muốn ông đến dự
221
00:09:51,175 --> 00:09:52,342
Háo hức ghê.
222
00:09:57,931 --> 00:09:58,848
Cảm ơn đã đi cùng tôi.
223
00:09:58,849 --> 00:10:00,641
- Tôi đàm phán dở lắm.
- Ừ.
224
00:10:00,642 --> 00:10:02,186
Tôi thì rất giỏi.
225
00:10:03,729 --> 00:10:04,729
Chào, Jimmy à?
226
00:10:04,730 --> 00:10:06,397
- Jimmy. Ừ.
- Sofi.
227
00:10:06,398 --> 00:10:07,899
- Chào, rất vui được gặp cô.
- Chào.
228
00:10:07,900 --> 00:10:10,484
Vâng, tôi cũng rất vui.
Anh cứ xem thoải mái nhé.
229
00:10:10,485 --> 00:10:11,737
Ừ.
230
00:10:14,406 --> 00:10:16,450
Gì đây? Động cơ sáu? Tám?
231
00:10:16,950 --> 00:10:18,910
Vài chiếc V?
Tôi không biết gì về xe hơi hết.
232
00:10:18,911 --> 00:10:21,913
- Ừ.
- Rồi, đã đến lúc tôi tỏa sáng.
233
00:10:21,914 --> 00:10:23,998
Dòng xe 2004 họ sản xuất dư thừa lắm.
234
00:10:23,999 --> 00:10:25,918
Chiếc này không hẳn là mới.
235
00:10:26,877 --> 00:10:27,877
Cô ra giá bao nhiêu?
236
00:10:27,878 --> 00:10:29,420
Tôi bán giá năm nghìn.
237
00:10:29,421 --> 00:10:30,631
Chốt.
238
00:10:31,215 --> 00:10:34,175
Tôi cứ tưởng
sẽ trả giá qua lại một lúc chứ.
239
00:10:34,176 --> 00:10:35,259
Tôi cũng thế.
240
00:10:35,260 --> 00:10:37,386
Tôi đi lấy giấy tờ đây.
241
00:10:37,387 --> 00:10:39,223
Đi ngay đi. Này.
242
00:10:41,725 --> 00:10:43,060
Chuyện gì vừa xảy ra thế, anh bạn?
243
00:10:43,727 --> 00:10:46,354
Không nhẫn cưới, nhà khiêm tốn,
trong sân có xe đạp trẻ con.
244
00:10:46,355 --> 00:10:48,064
Anh thật sự muốn tôi ép giá
245
00:10:48,065 --> 00:10:53,444
một bà mẹ tốt bụng, độc thân
và nhân tiện, rất dễ thương,
246
00:10:53,445 --> 00:10:55,489
chỉ vì vài trăm đô sao, Jimmy?
247
00:10:56,073 --> 00:10:57,157
Anh dùng tiền đó để mua kem dưỡng thôi mà.
248
00:11:00,619 --> 00:11:02,787
Vậy là khi anh bảo
anh đàm phán tốt thì ý anh là...
249
00:11:02,788 --> 00:11:04,581
- Tốt về mặt đạo đức. Ừ.
- Phải rồi.
250
00:11:06,416 --> 00:11:07,751
Chàng D về đây!
251
00:11:09,545 --> 00:11:12,338
Được rồi, tôi biết là tuần trước
ta tập trung vào chứng lo lắng của tôi,
252
00:11:12,339 --> 00:11:15,007
nhưng tôi không nhớ là có kể tôi đổ mồ hôi
nhiều thế nào khi tình hình xấu hay chưa.
253
00:11:15,008 --> 00:11:18,344
Hôm nay tôi có buổi phỏng vấn xin việc,
và tôi không mang đồ để thay.
254
00:11:18,345 --> 00:11:21,222
Nếu cô muốn xin được việc thì
ta phải tập cho cô cách bước vào phòng.
255
00:11:21,223 --> 00:11:23,307
- Ừ.
- Chết tiệt. Trị liệu mà để cửa mở sao?
256
00:11:23,308 --> 00:11:26,687
- Gái ơi, cô kiệt sức rồi.
- Ôi, Chúa ơi.
257
00:11:28,564 --> 00:11:29,856
Đừng ngửi mùi đó.
258
00:11:29,857 --> 00:11:31,524
Tại sao cô vẫn đưa con
cùng đi trị liệu vậy?
259
00:11:31,525 --> 00:11:32,900
Bọn này yêu cháu. Cháu dễ thương lắm,
260
00:11:32,901 --> 00:11:35,778
nhưng cháu mà ở đây
thì khó làm việc lắm. Thật đó.
261
00:11:35,779 --> 00:11:37,655
Thường thì tôi trả tiền
để dì tôi trông nó,
262
00:11:37,656 --> 00:11:40,575
nhưng dì ấy không thể trông
vì ngã từ máy Peloton xuống do say rượu.
263
00:11:40,576 --> 00:11:44,036
Giờ hông của dì ấy sưng dữ lắm,
không trách được.
264
00:11:44,037 --> 00:11:45,413
Cô hoàn toàn có thể trách bà ấy.
265
00:11:45,414 --> 00:11:47,124
Giờ cô tính sao với buổi phỏng vấn đây?
266
00:11:48,250 --> 00:11:49,876
Ước gì tôi biết ai đó
267
00:11:49,877 --> 00:11:52,420
không có bệnh nhân nào từ 12:00 đến 1:00.
268
00:11:52,421 --> 00:11:55,006
Còn khướt nhé. Không.
269
00:11:55,007 --> 00:11:57,884
Không hiểu sao nhiều phụ nữ da trắng lại
nhận con nuôi da đen. Bé này dễ thương mà.
270
00:11:57,885 --> 00:11:59,886
Cho tôi bế một cái nào.
271
00:11:59,887 --> 00:12:01,512
- Chào nhóc.
- Ừ.
272
00:12:01,513 --> 00:12:03,514
- Cô rất thoải mái với thằng bé.
- Chào.
273
00:12:03,515 --> 00:12:05,808
Cô nghĩ là sau này
tôi cũng sẽ thoải mái thế chứ?
274
00:12:05,809 --> 00:12:07,059
Không.
275
00:12:07,060 --> 00:12:08,186
Chào.
276
00:12:08,187 --> 00:12:09,813
Chào, gặp con trai anh đi.
277
00:12:11,273 --> 00:12:12,356
Không tin đâu.
278
00:12:12,357 --> 00:12:14,067
Nhưng nếu nó là của Jimmy,
nhắn là anh không bận tâm.
279
00:12:16,904 --> 00:12:18,447
Gì thế? Là một em bé à?
280
00:12:19,031 --> 00:12:21,532
- Hiển nhiên rồi.
- Mấy người đang làm gì ở đây thế?
281
00:12:21,533 --> 00:12:23,075
Tôi đến để đưa Gaby đi ăn trưa.
282
00:12:23,076 --> 00:12:25,369
Còn ông gọi tôi và bảo tôi đến đây.
283
00:12:25,370 --> 00:12:26,287
Già hơn nữa đi.
284
00:12:26,288 --> 00:12:30,541
Cháu dễ thương thế này
mà ông giận thật sao?
285
00:12:30,542 --> 00:12:33,795
Cút khỏi văn phòng của ta, thằng ranh hói.
286
00:12:34,421 --> 00:12:35,588
- Ông ấy xấu tính nhất trên đời.
- Chúa ơi.
287
00:12:35,589 --> 00:12:37,841
Anh, nói chuyện với tôi chút.
288
00:12:41,553 --> 00:12:43,095
Cô nghĩ hai người họ nói chuyện gì?
289
00:12:43,096 --> 00:12:44,139
Tôi không biết.
290
00:12:46,391 --> 00:12:47,935
Tôi rất quý Gaby.
291
00:12:48,602 --> 00:12:50,604
Anh có ý định gì với cô ấy?
292
00:12:52,397 --> 00:12:54,315
Chúng ta đang ở trong
một bộ phim xưa hay gì?
293
00:12:54,316 --> 00:12:55,691
Tôi nghiêm túc đấy.
294
00:12:55,692 --> 00:12:59,446
Anh là người tốt hay là người xấu?
295
00:13:00,447 --> 00:13:02,616
Tôi nghĩ tôi là người tốt.
296
00:13:03,283 --> 00:13:04,492
Tôi yêu thương gia đình này.
297
00:13:04,493 --> 00:13:06,410
Tôi đóng thuế này.
298
00:13:06,411 --> 00:13:11,040
Tôi tái chế, cả pin nữa,
vì chúng rất khó tiêu hủy.
299
00:13:11,041 --> 00:13:12,501
Ông hiểu ý tôi không?
300
00:13:15,420 --> 00:13:17,548
Ông đơ ra rồi à? Sao thế?
301
00:13:20,008 --> 00:13:24,387
Được rồi, không đùa nữa,
tôi nghĩ Gaby rất tuyệt vời
302
00:13:24,388 --> 00:13:29,059
và tôi cảm thấy như
tôi đã chờ gặp cô ấy rất lâu rồi.
303
00:13:29,643 --> 00:13:31,644
- Đó chính là câu trả lời tôi muốn nghe.
- Được rồi.
304
00:13:31,645 --> 00:13:33,312
Anh quay lại vào trong được rồi.
305
00:13:33,313 --> 00:13:34,313
Ừ.
306
00:13:34,314 --> 00:13:35,648
Rất vui được gặp...
307
00:13:35,649 --> 00:13:37,317
được gặp ông và bị ông đe dọa.
308
00:13:39,736 --> 00:13:40,820
Gaby, ăn trưa nhé?
309
00:13:40,821 --> 00:13:42,196
Xin lỗi, em không đi được.
310
00:13:42,197 --> 00:13:43,823
Em phải trông con cho bệnh nhân.
311
00:13:43,824 --> 00:13:45,242
Đúng là Gaby.
312
00:13:45,826 --> 00:13:47,952
Paul. Nãy ông hơi thô lỗ đó.
313
00:13:47,953 --> 00:13:49,580
Tôi nghĩ ông cần xin lỗi thằng bé.
314
00:13:50,497 --> 00:13:51,623
Xin lỗi.
315
00:13:52,833 --> 00:13:56,335
Được rồi, cuối cùng
tôi đã tìm thấy chìa khóa dự phòng,
316
00:13:56,336 --> 00:13:58,462
nhưng tôi không thể lấy
cái chìa còn lại ra khỏi móc khóa.
317
00:13:58,463 --> 00:14:00,673
Có thể đó là chìa khóa nhà,
nên tôi đành phải tin tưởng rằng
318
00:14:00,674 --> 00:14:04,302
anh sẽ không quay lại
lột da tôi làm áo khoác để mặc.
319
00:14:04,303 --> 00:14:05,428
Tôi sẽ không làm thế.
320
00:14:05,429 --> 00:14:08,931
Nhưng tôi không thể nói thay con gái tôi.
Đây là quà sinh nhật lớn của nó
321
00:14:08,932 --> 00:14:10,850
và nó rất khát máu.
322
00:14:10,851 --> 00:14:13,353
Một chiếc MINI Cooper cũ màu vàng.
323
00:14:14,021 --> 00:14:15,939
Hẳn anh và vợ ghét con bé lắm.
324
00:14:17,316 --> 00:14:19,442
Tôi sẽ nói một điều
khiến cô thấy áy náy và...
325
00:14:19,443 --> 00:14:22,821
cư xử ngại ngùng, nên tôi xin cô
hãy cố hết sức đừng làm thế.
326
00:14:24,198 --> 00:14:25,907
Vợ tôi chết rồi.
327
00:14:25,908 --> 00:14:27,284
Tất nhiên là thế.
328
00:14:28,076 --> 00:14:30,370
Tuyệt. Ý tôi là không tuyệt.
329
00:14:30,954 --> 00:14:32,872
- Chồng cũ của tôi đã chết.
- Thật sao?
330
00:14:32,873 --> 00:14:35,124
Với tôi. Thật kinh khủng.
331
00:14:35,125 --> 00:14:37,627
Tôi hay nói đùa như thế,
nhưng nói kiểu hài hước hơn.
332
00:14:37,628 --> 00:14:40,671
Tôi nói kiểu,
"Anh ta như đã chết với tôi".
333
00:14:40,672 --> 00:14:43,592
- Không, cũng như nhau mà.
- Ừ. Như nhau cả.
334
00:14:45,594 --> 00:14:47,678
Xin lỗi vì cái kết lại tệ như thế,
335
00:14:47,679 --> 00:14:49,388
nhưng ít ra cô có được câu đùa rất hay.
336
00:14:49,389 --> 00:14:52,058
- Cô đi diễn được luôn rồi đấy.
- Thường nó hiệu quả khá tốt.
337
00:14:52,059 --> 00:14:53,601
- Thế à? Ừ.
- Ừ, giờ thì không, nhưng thật đó.
338
00:14:53,602 --> 00:14:54,686
Tuyệt.
339
00:14:55,270 --> 00:14:56,646
Đã có chuyện gì xảy ra thế?
340
00:14:56,647 --> 00:14:58,439
Anh có biết tình huống kiểu,
341
00:14:58,440 --> 00:15:01,860
"Mình thật may mắn
vì bạn thân và chồng hợp nhau" chứ?
342
00:15:03,070 --> 00:15:06,823
Ừ. Giờ thì cứ hai tuần một lần
tôi lại đưa con đến nhà ả vào cuối tuần.
343
00:15:07,908 --> 00:15:11,744
Tôi đã phụ ả khốn đó dán giấy dán tường.
Trên đó không có hình bong bóng nào.
344
00:15:11,745 --> 00:15:12,829
Tệ thật.
345
00:15:14,414 --> 00:15:16,499
Anh nhận thấy điều gì
khiến anh xấu hổ nhất
346
00:15:16,500 --> 00:15:18,544
vì mình không biết làm khi không có vợ?
347
00:15:20,254 --> 00:15:22,673
Xin lỗi, tôi không quen
với việc có người trò chuyện.
348
00:15:23,382 --> 00:15:25,258
Thường thì mọi người đều né chủ đề này.
349
00:15:25,259 --> 00:15:28,177
- Tôi thì không. Tôi xoáy vào đó luôn.
- Tôi thấy mà.
350
00:15:28,178 --> 00:15:30,304
Tôi không biết
phải trả tiền thế chấp thế nào.
351
00:15:30,305 --> 00:15:31,472
- Ừ.
- Nghiêm trọng đấy.
352
00:15:31,473 --> 00:15:33,850
Ừ. Tôi cứ tưởng nếu chờ đủ lâu
353
00:15:33,851 --> 00:15:36,937
thì họ sẽ bình tĩnh
và đến tìm tôi, và họ đến thật.
354
00:15:38,188 --> 00:15:39,273
Nhưng họ không bình tĩnh.
355
00:15:41,859 --> 00:15:43,318
Vợ anh tên gì?
356
00:15:44,152 --> 00:15:46,529
- Tia.
- Tên hay quá.
357
00:15:46,530 --> 00:15:48,156
Đó đúng là cái tên hay.
358
00:15:49,241 --> 00:15:53,829
Được rồi, việc này nghe có vẻ điên rồ,
nhưng anh có bao giờ nghĩ
359
00:15:54,454 --> 00:15:58,082
cái chết của vợ anh có khi
lại tốt hơn chuyện của tôi không?
360
00:15:58,083 --> 00:15:59,000
- Thì...
- Không.
361
00:15:59,001 --> 00:16:00,793
- Không à?
- Không...
362
00:16:00,794 --> 00:16:03,254
- Được rồi, tôi có thể nói thế này.
- Được rồi.
363
00:16:03,255 --> 00:16:06,424
Tôi thấy cả cô và tôi đều có thể buồn
mà không cần phải cạnh tranh.
364
00:16:06,425 --> 00:16:07,758
- Nghe tôi nói, nhé?
- Ừ.
365
00:16:07,759 --> 00:16:08,968
- Được.
- Được hả?
366
00:16:08,969 --> 00:16:12,722
Mọi ký ức tốt đẹp về chồng
mà tôi có đều đã hoen ố.
367
00:16:12,723 --> 00:16:13,890
Được chứ? Chúng tan biến rồi.
368
00:16:13,891 --> 00:16:17,185
Nhưng tôi cá là anh có rất, rất nhiều
kỷ niệm tuyệt vời về vợ mình
369
00:16:17,186 --> 00:16:19,563
và anh có thể giữ chúng mãi mãi.
370
00:16:20,522 --> 00:16:22,732
- Ừ. Đúng thế.
- Ừ.
371
00:16:22,733 --> 00:16:25,026
- Ừ, tôi thắng rồi.
- Khốn kiếp,
372
00:16:25,027 --> 00:16:26,485
- cô thắng rồi.
- Đúng vậy.
373
00:16:26,486 --> 00:16:29,697
Ừ, tôi có rất nhiều oán giận, được chứ?
374
00:16:29,698 --> 00:16:33,242
Tôi... cảm thấy... bế tắc.
375
00:16:33,243 --> 00:16:36,287
Anh thì có lẽ sau này
sẽ dễ dàng bước tiếp hơn.
376
00:16:36,288 --> 00:16:38,707
Trông cô đâu có vẻ gì là
nhiều oán giận lắm.
377
00:16:39,499 --> 00:16:40,541
- Không á?
- Không.
378
00:16:40,542 --> 00:16:42,794
Cô có vẻ như oán giận vừa đủ.
379
00:16:45,214 --> 00:16:48,050
Đôi khi với tôi,
việc bước tiếp có vẻ là không thể.
380
00:16:48,967 --> 00:16:50,928
Đừng nói là không thể chứ.
381
00:16:55,807 --> 00:16:56,849
- Tôi phải đi thôi...
- Ừ.
382
00:16:56,850 --> 00:16:58,310
...vì tôi có một buổi trị liệu.
383
00:16:59,520 --> 00:17:02,856
Tạ ơn trời. Ừ. Cứ tiếp tục phát huy nhé?
384
00:17:03,774 --> 00:17:04,941
Tôi là nhà trị liệu.
385
00:17:04,942 --> 00:17:06,275
- Cơ mà, "Tạ ơn trời" á?
- Ừ.
386
00:17:06,276 --> 00:17:10,239
Ý tôi là "Cảm ơn trời
vì họ có anh đảm đương việc đó".
387
00:17:11,365 --> 00:17:12,199
Này...
388
00:17:12,699 --> 00:17:15,243
Rất vui được gặp.
389
00:17:17,579 --> 00:17:18,579
Tôi cũng vậy.
390
00:17:23,377 --> 00:17:25,252
Đây là lý do ông gọi tôi đến đây?
391
00:17:25,253 --> 00:17:27,630
Ai ở đám tang
đã nói với ông về Bitcoin thế?
392
00:17:27,631 --> 00:17:28,965
Hai người thôi đi.
393
00:17:28,966 --> 00:17:30,508
Ông nói "đúng là Gaby" là sao hả?
394
00:17:30,509 --> 00:17:33,594
- Đây, trông nó đi.
- Nhỡ đâu nó đói thì sao?
395
00:17:33,595 --> 00:17:35,721
Hả? Anh có đầu ti mà. Cứ vạch ra thôi.
396
00:17:35,722 --> 00:17:37,640
Ông, nói thật lòng xem nào.
397
00:17:37,641 --> 00:17:39,684
Muốn bàn chuyện này hả, Paul?
Cùng thảo luận nào. Nói đi.
398
00:17:39,685 --> 00:17:40,810
Được rồi, thảo luận đi.
399
00:17:40,811 --> 00:17:41,978
- Tuyệt.
- Được rồi.
400
00:17:41,979 --> 00:17:46,566
Quả đúng là Gaby
khi để bản thân bị thao túng
401
00:17:46,567 --> 00:17:49,360
để phải đi giải quyết vấn đề
của người khác.
402
00:17:49,361 --> 00:17:52,697
Tôi là kẻ chẳng ra gì vì tôi giúp
người khác một tiếng đồng hồ ư?
403
00:17:52,698 --> 00:17:55,241
Ông cần ăn nhiều chất xơ vào, Paul,
vì ông nói chuyện nghe tào lao quá.
404
00:17:55,242 --> 00:17:58,703
Cô cứ viện ra đủ thứ cớ
405
00:17:58,704 --> 00:18:03,040
để đặt nhu cầu của người khác
lên trước nhu cầu của mình.
406
00:18:03,041 --> 00:18:06,169
Cô đã dùng đứa bé đó để bỏ qua bữa trưa
407
00:18:06,170 --> 00:18:08,921
với một trong những người đàn ông
đẹp trai nhất tôi từng gặp.
408
00:18:08,922 --> 00:18:12,383
Và tôi nói điều này với tư cách là
một người đàn ông rất đẹp trai.
409
00:18:12,384 --> 00:18:15,678
Đó cũng chính là điều
cô đang làm với mẹ mình.
410
00:18:15,679 --> 00:18:18,055
Cả cô và tôi đều biết cô không muốn mẹ
411
00:18:18,056 --> 00:18:20,516
- dọn về sống với cô.
- Kìa ông bạn.
412
00:18:20,517 --> 00:18:23,436
Hai người, tôi đang cố dỗ nó ngủ.
Hai người suỵt đi được không?
413
00:18:23,437 --> 00:18:25,229
Tôi vừa kêu người ta suỵt.
Đúng là thành tựu.
414
00:18:25,230 --> 00:18:29,400
Cô mà không thay đổi thói quen này
thì cô sẽ không bao giờ hạnh phúc.
415
00:18:29,401 --> 00:18:33,112
Ông muốn nói về việc thay đổi
thói quen hả, ông "Pháo Đài Cô đơn"?
416
00:18:33,113 --> 00:18:35,531
Ông "Em Có Thể Ngủ Tạm Ở Nhà Anh"?
417
00:18:35,532 --> 00:18:38,284
Ông "Anh Yêu Em Nhiều Đến Mức
Muốn Ở Bên Em Mọi Lúc
418
00:18:38,285 --> 00:18:40,578
Nhưng Nếu Em Để Toàn Bộ Đồ
Ở Nhà Anh Thì Không"?
419
00:18:40,579 --> 00:18:43,039
Cái cuối cùng
dài một cách không cần thiết.
420
00:18:43,040 --> 00:18:44,832
Ừ, tôi biết. Lúc nói ra tôi mới thấy thế.
421
00:18:44,833 --> 00:18:46,876
Ít nhất thì tôi đang cố thay đổi.
422
00:18:46,877 --> 00:18:50,213
Năm nay tôi đã có người bạn mới,
tháng trước chúng tôi đã đi ăn bánh ngọt.
423
00:18:50,214 --> 00:18:54,634
Và gần đây, tôi đã tiếp đón
một nhóm nhỏ trong bếp của văn phòng.
424
00:18:54,635 --> 00:18:56,928
Đó là 30 giây trước
và ông vừa đuổi mọi người ra ngoài.
425
00:18:56,929 --> 00:18:58,513
Ông bảo tôi đúng là Gaby?
426
00:18:58,514 --> 00:19:00,640
Vậy thì thế này đúng là Paul.
427
00:19:00,641 --> 00:19:03,601
Ông quá quen với lối sống hiện tại
nên sợ không dám ở với ai hết.
428
00:19:03,602 --> 00:19:06,562
- Sợ không dám ở với ai?
- Ừ. Phải sống thử chứ, Paul.
429
00:19:06,563 --> 00:19:08,981
Sao anh ta lại khóc thế?
430
00:19:08,982 --> 00:19:10,442
Lạy Chúa.
431
00:19:11,818 --> 00:19:12,944
Thằng bé dễ thương quá.
432
00:19:12,945 --> 00:19:14,403
- Ôi, không.
- Nhìn thẳng vào mắt tôi.
433
00:19:14,404 --> 00:19:15,988
Ừ. Vậy là chỉ cần nhìn vào mắt hả?
434
00:19:15,989 --> 00:19:17,156
- Giao tiếp bằng...
- Được rồi.
435
00:19:17,157 --> 00:19:19,116
Để tôi dỗ đứa bé, ồn quá rồi.
436
00:19:19,117 --> 00:19:20,034
- Tôi xin lỗi.
- Được rồi.
437
00:19:20,035 --> 00:19:21,286
CHÚC MỪNG SINH NHẬT ALICE
438
00:19:21,870 --> 00:19:22,870
Mọi người thấy sao?
439
00:19:22,871 --> 00:19:24,664
- Thật tuyệt vời.
- Tuyệt quá.
440
00:19:24,665 --> 00:19:28,334
- Ta làm cho nhanh được không?
- Trời ơi. Đây là bữa tiệc, Paul.
441
00:19:28,335 --> 00:19:30,378
Sao lúc nào ông cũng cáu kỉnh thế?
442
00:19:30,379 --> 00:19:32,463
- Ai đã tổn thương ông?
- Bố tôi.
443
00:19:32,464 --> 00:19:34,216
Ồ, đúng rồi. Ừ. Tôi biết điều đó.
444
00:19:35,259 --> 00:19:36,717
Anh có nhớ mua nơ khổng lồ
cho xe hơi không?
445
00:19:36,718 --> 00:19:37,885
Anh yêu cầu tôi mỗi một việc.
446
00:19:37,886 --> 00:19:39,178
- Tôi thấy bị xúc phạm đấy.
- Anh đã quên.
447
00:19:39,179 --> 00:19:40,137
Gần như quên luôn.
448
00:19:40,138 --> 00:19:42,515
Này. Buổi tụ tập trước tiệc sao rồi?
449
00:19:42,516 --> 00:19:46,185
Bí mật đã được kể, nước mắt đã rơi,
và những chiếc khuyên đã được khoe ra.
450
00:19:46,186 --> 00:19:47,728
Phải, miệng đã há hốc.
451
00:19:47,729 --> 00:19:50,857
Suýt thì quên.
Sau bữa tiệc các bạn sẽ dẫn cháu đi chơi.
452
00:19:50,858 --> 00:19:52,066
Hai cô có muốn tham gia không?
453
00:19:52,067 --> 00:19:53,151
Có.
454
00:19:55,112 --> 00:19:58,865
Không. Cô không đi được.
Nhưng rất cảm ơn cháu đã rủ.
455
00:19:58,866 --> 00:19:59,991
Ngồi đi.
456
00:19:59,992 --> 00:20:01,117
Đây.
457
00:20:01,118 --> 00:20:03,995
Ừ, bên trong có biên lai,
phòng khi cháu không thích.
458
00:20:03,996 --> 00:20:06,455
Mà cháu sẽ không thích đâu, vì
chú đâu biết cháu hay biết cháu thích gì.
459
00:20:06,456 --> 00:20:07,456
Chú thật tốt.
460
00:20:07,457 --> 00:20:09,125
Dù là gì thì cháu cũng sẽ thích.
461
00:20:09,126 --> 00:20:11,127
Chú ấy từng tặng chú
một đôi giày Nike đẹp đến nỗi
462
00:20:11,128 --> 00:20:12,336
đến giờ chú vẫn không dám đi.
463
00:20:12,337 --> 00:20:13,671
Này, từ từ hãy mở quà.
464
00:20:13,672 --> 00:20:15,715
Một khi con bé mở quà hay thắp nến
465
00:20:15,716 --> 00:20:17,633
- là bắt đầu tính giờ tiệc luôn đấy.
- Đừng.
466
00:20:17,634 --> 00:20:19,927
- Paul, đừng làm thế. Paul.
- Tôi nghĩ ông ấy sẽ thắp nến.
467
00:20:19,928 --> 00:20:20,887
Cảm ơn, ông Paul.
468
00:20:20,888 --> 00:20:22,513
Ông không làm thế vì cháu.
469
00:20:22,514 --> 00:20:25,308
Không sao. Tôi không hề nao núng.
470
00:20:25,309 --> 00:20:26,934
Tôi cực kỳ bình tĩnh.
471
00:20:26,935 --> 00:20:28,437
- Vậy tôi sẽ bắt đầu.
- Ừ. Nhanh nào.
472
00:20:29,188 --> 00:20:33,316
Tôi chỉ muốn nói vài lời
về cô con gái tuyệt vời của tôi, Alice.
473
00:20:33,317 --> 00:20:36,069
A là "ánh" sao của tôi.
474
00:20:37,529 --> 00:20:39,113
L là làm bố nó là "lộc" lớn của tôi.
475
00:20:39,114 --> 00:20:40,531
Ngược rồi bố.
476
00:20:40,532 --> 00:20:41,782
Chữ này bị ngược à?
477
00:20:41,783 --> 00:20:43,242
- Mọi người thấy chữ L ngược à?
- Ừ.
478
00:20:43,243 --> 00:20:44,535
- Vậy mới đúng?
- Ừ.
479
00:20:44,536 --> 00:20:46,162
- Ừ.
- Tiếp tục đi.
480
00:20:46,163 --> 00:20:47,456
Thôi nào. Đừng tập trung vào đó nữa.
481
00:20:48,123 --> 00:20:50,000
- Từ chỗ chúng tôi là thế.
- Anh làm được.
482
00:20:50,626 --> 00:20:54,003
I là chắc tôi nên "im" thôi
vì tôi thấy nó bắt đầu chán ghét rồi.
483
00:20:54,004 --> 00:20:55,713
Quá chán ghét.
484
00:20:55,714 --> 00:20:58,966
- C là tôi đành "chịu" thôi vì...
- Vẫn ngược.
485
00:20:58,967 --> 00:21:00,676
...tôi thích thấy con bé khó chịu.
486
00:21:00,677 --> 00:21:05,389
Còn E là "ê", bố rất mong con...
487
00:21:05,390 --> 00:21:06,307
Chết tiệt.
488
00:21:06,308 --> 00:21:08,017
- Mong sẵn rồi mà.
- Đúng thế.
489
00:21:08,018 --> 00:21:12,313
Bố rất mong ở giai đoạn mới trong
hành trình của con, con sẽ lái êm ru...
490
00:21:12,314 --> 00:21:15,442
Lái ư? Ôi, trời ơi.
491
00:21:18,779 --> 00:21:21,364
- Đi nào.
- Tốt lắm.
492
00:21:21,365 --> 00:21:22,907
Ôi, Chúa ơi.
493
00:21:22,908 --> 00:21:24,951
Giống hệt như xe của mẹ.
494
00:21:24,952 --> 00:21:26,161
Không giống hệt xe của mẹ đâu.
495
00:21:26,745 --> 00:21:27,995
Bố mẹ không tạo ra con trên chiếc xe này.
496
00:21:27,996 --> 00:21:29,080
Bố, bố là nhất.
497
00:21:29,081 --> 00:21:30,665
Bố yêu con lắm.
498
00:21:30,666 --> 00:21:33,543
- Cô nàng sinh nhật đây rồi.
- Chào cháu, Summer.
499
00:21:33,544 --> 00:21:35,378
- Chào.
- Cậu nói đúng.
500
00:21:35,379 --> 00:21:36,672
Bố đã mua xe cho cậu.
501
00:21:37,673 --> 00:21:39,508
Ồ. Ít nhất tớ đã giả vờ bất ngờ.
502
00:21:41,134 --> 00:21:42,218
- Cảm ơn bố.
- Oa.
503
00:21:42,219 --> 00:21:43,594
Cậu sẽ phải ngồi ở phía sau.
504
00:21:43,595 --> 00:21:44,805
- Được thôi.
- Ừ.
505
00:21:45,430 --> 00:21:47,098
- Này.
- Chào chú.
506
00:21:47,099 --> 00:21:49,309
Thắt dây an toàn, mọi người.
507
00:21:52,813 --> 00:21:55,607
- Tạm biệt.
- Được rồi, tạm biệt.
508
00:21:56,191 --> 00:21:57,192
Tạm biệt.
509
00:21:59,069 --> 00:22:00,486
Nó sẽ không quay lại, phải không?
510
00:22:00,487 --> 00:22:01,571
Có lẽ là không đâu.
511
00:22:01,572 --> 00:22:02,697
Sao anh lại đưa chìa khóa cho nó?
512
00:22:02,698 --> 00:22:04,615
- Ta còn 30 phút nữa với nó mà.
- Này, không.
513
00:22:04,616 --> 00:22:06,117
Vậy là người phụ nữ trưởng thành ích kỷ.
514
00:22:06,118 --> 00:22:07,577
- Ta đã dạy nó rất tốt.
- Được rồi.
515
00:22:07,578 --> 00:22:09,370
Biết gì không?
Bữa tiệc chỉ mới bắt đầu thôi.
516
00:22:09,371 --> 00:22:12,623
Ta có đồ ăn, có nhạc,
ta có thể tụ tập với nhau.
517
00:22:12,624 --> 00:22:15,376
- Không. Gâu. Chào nhé.
- Ừ.
518
00:22:15,377 --> 00:22:16,461
Tiệc tùng thôi.
519
00:22:17,462 --> 00:22:19,423
- Uống rượu nào! Nào!
- Nhanh nào.
520
00:22:20,048 --> 00:22:23,677
Được rồi, tôi sẽ mang
loại bia yêu thích ở nhà qua.
521
00:22:25,012 --> 00:22:26,929
Anh yêu, có muốn em lấy cho anh không?
522
00:22:26,930 --> 00:22:28,014
Em sẵn lòng.
523
00:22:28,015 --> 00:22:29,141
Thôi, không cần đâu.
524
00:22:32,060 --> 00:22:34,730
Liz, tôi không thể
chứng kiến cảnh này nữa.
525
00:22:35,355 --> 00:22:36,939
- Cái gì?
- Cô với Derek.
526
00:22:36,940 --> 00:22:38,024
Khó coi quá.
527
00:22:38,025 --> 00:22:40,026
Y hệt như xem trai thẳng chơi bóng ném ấy.
528
00:22:40,027 --> 00:22:41,569
Húp mông tôi đi, Brian.
529
00:22:41,570 --> 00:22:42,987
Và tôi ghét thế vì tôi là con gái.
530
00:22:42,988 --> 00:22:44,906
Tạ ơn Chúa. Cô vẫn còn ở trong đó.
531
00:22:44,907 --> 00:22:46,991
Vậy không giống cô.
532
00:22:46,992 --> 00:22:48,117
Tôi biết.
533
00:22:48,118 --> 00:22:50,954
Tôi đang kẹt trong vòng xoáy hổ thẹn.
534
00:22:51,663 --> 00:22:54,624
Tôi không biết... làm sao để dừng lại.
535
00:22:54,625 --> 00:22:57,753
Tôi muốn cho cô xem một tấm ảnh
mà hôm nay xe đồ ăn được gắn thẻ.
536
00:22:58,462 --> 00:23:02,216
{\an8}"Mụ Tôm đã trở lại!" Tôi là Mụ Tôm á?
537
00:23:03,050 --> 00:23:04,676
Thật dễ thương.
538
00:23:05,469 --> 00:23:07,678
Mọi bình luận đều nói cô đáng ghét cỡ nào.
539
00:23:07,679 --> 00:23:10,515
Tôi biết, vì tôi tuyệt vời mà.
540
00:23:10,516 --> 00:23:12,016
Nhưng vậy liên quan gì đến Derek và tôi?
541
00:23:12,017 --> 00:23:13,560
Anh ấy cũng nhớ Mụ Tôm.
542
00:23:14,144 --> 00:23:16,646
- Anh ấy thả tim từng bình luận.
- Thật á?
543
00:23:16,647 --> 00:23:19,398
Không, nhưng tôi nghĩ nếu biết cách
sử dụng mạng xã hội thì anh ấy sẽ làm vậy.
544
00:23:19,399 --> 00:23:21,985
Hãy nghe lời khuyên
của một người đã làm trai thẳng 20 năm.
545
00:23:22,736 --> 00:23:26,532
Nếu không thể
tìm ra cách để là chính mình,
546
00:23:27,366 --> 00:23:30,452
ta sẽ không bao giờ
tận hưởng tình dục được nữa.
547
00:23:31,286 --> 00:23:33,371
- Nghiêm túc đấy hả?
- Không, cô ấy hiểu mà.
548
00:23:33,372 --> 00:23:34,873
Ừ, tôi hiểu mà.
549
00:23:37,084 --> 00:23:39,753
Húp mông tôi
và tôi ghét thế vì cô là con gái?
550
00:23:40,254 --> 00:23:41,379
Buồn cười đấy.
551
00:23:41,380 --> 00:23:42,297
Có khi tôi sẽ thích.
552
00:23:44,341 --> 00:23:46,008
Vậy là ta đem xe cậu để ở nhà tớ
553
00:23:46,009 --> 00:23:48,177
rồi mình đi bộ
đến chỗ tiệc sinh nhật dưới cầu.
554
00:23:48,178 --> 00:23:49,720
- Tuyệt.
- Và sẽ có rượu,
555
00:23:49,721 --> 00:23:51,806
nhạc và cần sa dành cho người tỉnh táo.
556
00:23:51,807 --> 00:23:53,015
Tuyệt quá.
557
00:23:53,016 --> 00:23:54,851
- Cậu có tin nhắn kìa.
- Đọc tớ nghe đi.
558
00:23:54,852 --> 00:23:56,352
Là của Louis.
559
00:23:56,353 --> 00:23:59,772
"Xin lỗi vì trả lời trễ. Sinh nhật vui vẻ.
Chú rất vui vì chúng ta đã liên lạc,
560
00:23:59,773 --> 00:24:03,861
nhưng có lẽ sẽ tốt hơn cho cả hai
nếu ta không nói chuyện nữa".
561
00:24:04,903 --> 00:24:06,071
Mình dừng xe ở một chỗ này đi.
562
00:24:08,073 --> 00:24:10,992
Đây là cơ hội tuyệt vời để tôi
cho anh thấy tôi thông minh cỡ nào.
563
00:24:10,993 --> 00:24:13,411
Phòng thoát hiểm đấy, bạn ạ.
Anh sẽ thích cho xem.
564
00:24:13,412 --> 00:24:15,580
Tôi không nghĩ vậy đâu.
565
00:24:15,581 --> 00:24:18,040
- Tôi không hiểu. Họ nhốt anh vào phòng?
- Ừ.
566
00:24:18,041 --> 00:24:19,584
- Và anh không thể thoát ra?
- Ừ.
567
00:24:19,585 --> 00:24:21,544
- Và anh phải giải toán?
- Ừ.
568
00:24:21,545 --> 00:24:22,545
Và anh thấy thế là vui?
569
00:24:22,546 --> 00:24:23,588
Không, tôi ghét trò đó.
570
00:24:23,589 --> 00:24:26,674
Nhưng có lẽ lần này ta sẽ thoát được
và thắng áo thun đôi.
571
00:24:26,675 --> 00:24:28,634
Oa, anh không nói gì về áo thun đôi hết.
572
00:24:28,635 --> 00:24:31,096
- Ồ, vậy chắc chắn tôi sẽ tham gia.
- Sẽ vui lắm.
573
00:24:32,014 --> 00:24:33,056
Chào chú.
574
00:24:34,141 --> 00:24:36,101
- Chào cháu, Alice.
- Mình nói chuyện nhé?
575
00:24:37,811 --> 00:24:40,688
Chú cũng muốn nhưng không thể,
chú phải làm việc.
576
00:24:40,689 --> 00:24:42,899
Không, làm gì có.
Đang vắng mà. Tôi đóng quán được.
577
00:24:42,900 --> 00:24:45,485
- Cảm ơn anh đọc vị tình huống rất chuẩn.
- Không có gì.
578
00:24:51,825 --> 00:24:53,493
Chú có bạn mới.
579
00:24:54,077 --> 00:24:55,244
Là bạn thân của chú ạ?
580
00:24:55,245 --> 00:24:57,998
Chắc thế, vì đó là
người bạn duy nhất của chú.
581
00:24:59,666 --> 00:25:01,542
Nhưng thật tốt
khi bắt đầu từ trang giấy trắng.
582
00:25:01,543 --> 00:25:03,337
Cháu rất hiểu điều đó.
583
00:25:04,963 --> 00:25:06,255
Cháu mừng cho chú.
584
00:25:06,256 --> 00:25:07,340
Cảm ơn cháu.
585
00:25:07,341 --> 00:25:09,675
Cháu đã rất lo
khi chú không trả lời tin nhắn,
586
00:25:09,676 --> 00:25:11,344
nhưng chú có vẻ ổn.
587
00:25:11,345 --> 00:25:13,179
Ừ. Chú ổn mà.
588
00:25:13,180 --> 00:25:15,932
Cuộc đời chú không phải chỉ có
kẹo cao su và donut nhưng,
589
00:25:15,933 --> 00:25:17,183
- cháu biết đó...
- Ở đây không ai nói thế cả.
590
00:25:17,184 --> 00:25:19,143
Chú không biết người Mỹ nói gì.
591
00:25:19,144 --> 00:25:20,187
Súng và đạn à?
592
00:25:22,356 --> 00:25:24,149
Mọi thứ chắc chắn là đang tốt lên.
593
00:25:27,736 --> 00:25:30,780
Ngày trước, chú thường đến đây
với Sarah mỗi buổi sáng
594
00:25:30,781 --> 00:25:32,114
trước khi cô ấy đi làm.
595
00:25:32,115 --> 00:25:37,453
Bọn chú thường ngồi đây và đoán xem
mọi người làm nghề gì để kiếm sống.
596
00:25:37,454 --> 00:25:39,164
Sau khi mọi chuyện xảy ra,
597
00:25:40,624 --> 00:25:44,962
chú thường ngồi
trên chiếc ghế dài này hàng giờ,
598
00:25:46,588 --> 00:25:48,632
mỗi lần thấy một chuyến tàu đang tới,
599
00:25:49,800 --> 00:25:52,845
chú phải rất cố gắng gượng
mới không đứng dậy và...
600
00:25:57,599 --> 00:25:58,600
Nói chung là thế.
601
00:26:03,313 --> 00:26:05,148
Sao chú không muốn
nói chuyện với cháu nữa?
602
00:26:05,774 --> 00:26:07,067
Lạ lắm.
603
00:26:11,280 --> 00:26:12,738
Chú nghĩ thế thì tốt hơn.
604
00:26:12,739 --> 00:26:14,992
Cháu không tin chú.
605
00:26:18,328 --> 00:26:19,997
Bố cháu đã nói gì với chú?
606
00:26:23,458 --> 00:26:24,834
- Chào.
- Chào.
607
00:26:24,835 --> 00:26:27,712
- Nào. Bia này, quý cô đáng yêu.
- Cảm ơn quý anh.
608
00:26:27,713 --> 00:26:29,672
- Mày thì không có phần.
- Thực ra, em không uống được.
609
00:26:29,673 --> 00:26:32,175
Lái xe đến nhà mẹ em
mất một tiếng và em phải đi thôi.
610
00:26:32,176 --> 00:26:33,676
Có chắc không muốn anh đi cùng không?
611
00:26:33,677 --> 00:26:35,220
- Ừ. Không.
- Anh rất hợp với các bà mẹ.
612
00:26:35,804 --> 00:26:39,182
Anh biết anh sẽ bỡn cợt mà.
Có khi còn tét mông ai đó.
613
00:26:39,183 --> 00:26:40,600
Anh định... mông mẹ em à?
614
00:26:40,601 --> 00:26:43,144
Anh bị làm sao thế?
Ta sẽ nói chuyện đó sau.
615
00:26:43,145 --> 00:26:44,521
Nhưng giúp em một việc nhé?
616
00:26:45,189 --> 00:26:46,522
Chiều lòng Jimbo bạn em chút đi.
617
00:26:46,523 --> 00:26:48,357
Anh ấy muốn có cảm giác
mình là mối đe dọa.
618
00:26:48,358 --> 00:26:51,110
- Anh biết rồi. Ừ.
- Ừ, tạm biệt. Em sẽ gọi cho anh.
619
00:26:51,111 --> 00:26:52,195
- Tạm biệt.
- Cô về à?
620
00:26:52,196 --> 00:26:53,322
- Ừ, chào nhé.
- Chào.
621
00:26:55,032 --> 00:26:57,492
Ở trong nhà anh thật khó, anh bạn.
622
00:26:58,076 --> 00:27:00,662
Tôi không thể ngừng tưởng tượng
cảnh nồng cháy của hai người.
623
00:27:01,455 --> 00:27:02,581
Cảm ơn, anh bạn.
624
00:27:03,916 --> 00:27:05,250
Cái quái gì thế này?
625
00:27:07,044 --> 00:27:08,669
Derek, đây là chó của anh à?
626
00:27:08,670 --> 00:27:10,506
Ừ, đây là loại bia mới của Mac.
627
00:27:11,089 --> 00:27:13,675
Tôi thích lắm. Đừng nói với Liz.
Cô ấy sẽ càng điên hơn.
628
00:27:14,384 --> 00:27:17,512
Tôi kết hôn được 27 năm và đột nhiên,
629
00:27:17,513 --> 00:27:20,723
một bản sao kỳ lạ thay thế vợ tôi.
630
00:27:20,724 --> 00:27:23,226
Tôi biết, nó khiến tôi có cảm giác như
sắp có động đất hay gì đó.
631
00:27:23,227 --> 00:27:28,856
Đêm qua, cô ấy nói là luôn nhìn thấy tôi
và luôn nghe thấy tôi.
632
00:27:28,857 --> 00:27:33,195
- Nghe ghê thế.
- Tôi không muốn bị nhìn thấy, nghe thấy.
633
00:27:34,029 --> 00:27:36,572
Các mối quan hệ thật khó khăn.
634
00:27:36,573 --> 00:27:37,657
Tôi hiểu, anh bạn.
635
00:27:37,658 --> 00:27:41,328
Ý tôi là Gaby rất tuyệt,
nhưng việc cố gắng hiểu cô ấy thì...
636
00:27:42,579 --> 00:27:44,873
Có thể nói là có rất nhiều rào chắn.
637
00:27:45,958 --> 00:27:47,333
- Khó đấy.
- Ừ.
638
00:27:47,334 --> 00:27:50,253
- Hôm nay, tôi đã gặp một cô.
- Một cô.
639
00:27:50,254 --> 00:27:53,381
Chúng tôi rất hợp nhau.
Đoán xem tôi đã làm gì?
640
00:27:53,382 --> 00:27:55,216
- Làm gì?
- Không gì hết.
641
00:27:55,217 --> 00:27:56,509
Không gì hết.
642
00:27:56,510 --> 00:27:59,637
Nên tôi tự hỏi liệu mình có bao giờ
sẵn sàng cho mối quan hệ thực sự không?
643
00:27:59,638 --> 00:28:01,056
Đừng nói thế, Jim.
644
00:28:01,932 --> 00:28:03,266
Vậy lúc nào anh cũng là Jimmy hả?
645
00:28:03,267 --> 00:28:05,518
- Nó làm tôi cảm thấy mình trẻ trung.
- Ừ, đúng đó.
646
00:28:05,519 --> 00:28:09,106
Mọi thứ đều có thể thay đổi, James.
647
00:28:11,775 --> 00:28:13,402
Là nhà trị liệu, tôi tin điều đó.
648
00:28:13,902 --> 00:28:17,155
Nhưng tôi cũng đã thấy những người
sống theo cách nhất định thời gian dài
649
00:28:18,323 --> 00:28:20,700
và có vẻ không bao giờ
vượt qua được rào cản của mình.
650
00:28:20,701 --> 00:28:25,037
Chào, anh bạn. Xin lỗi vì đã xông vào.
Em chỉ đến ngủ nhờ thôi.
651
00:28:25,038 --> 00:28:27,082
Chào em. Đến đây.
652
00:28:32,713 --> 00:28:38,718
Em biết đấy, đôi khi điều đúng đắn cần làm
đang ở ngay trước mắt,
653
00:28:38,719 --> 00:28:45,516
và anh mãi vẫn không làm
vì anh là thằng khốn?
654
00:28:45,517 --> 00:28:47,853
Đó là một trong những phẩm chất
đáng yêu nhất của anh.
655
00:28:48,395 --> 00:28:49,812
Trước khi gặp em,
656
00:28:49,813 --> 00:28:56,277
anh tưởng mình đang sống
cuộc sống tuyệt vời nhất rồi.
657
00:28:56,278 --> 00:28:59,405
Công việc tiến triển tốt,
kết nối lại với gia đình,
658
00:28:59,406 --> 00:29:02,200
vui vẻ với người phụ nữ ở cuối phố.
659
00:29:02,201 --> 00:29:04,869
Người phụ nữ nào ở cuối phố?
Chính xác thì cô ta ở đâu?
660
00:29:04,870 --> 00:29:06,288
Chuyển nhà rồi.
661
00:29:07,164 --> 00:29:10,876
Vấn đề là anh chưa bao giờ nghĩ
sẽ có cuộc sống tốt nhất mới hơn.
662
00:29:13,670 --> 00:29:15,005
Dọn đến ở với anh đi.
663
00:29:15,506 --> 00:29:17,381
Thì cũng gần như vậy rồi.
664
00:29:17,382 --> 00:29:19,383
Một nửa quần áo của em đã để ở đây.
665
00:29:19,384 --> 00:29:22,095
Em đã bỏ ảnh ra và em chỉ...
666
00:29:23,305 --> 00:29:25,265
Em chỉ chờ anh đuổi kịp em thôi.
667
00:29:29,061 --> 00:29:30,603
Mấy người đó là ai thế?
668
00:29:30,604 --> 00:29:32,563
Chị gái em và các con của chị ấy.
669
00:29:32,564 --> 00:29:34,899
Anh nghĩ họ là ai chứ?
670
00:29:34,900 --> 00:29:36,776
Anh tưởng là ảnh đi kèm khung.
671
00:29:36,777 --> 00:29:38,570
Ôi, Paul.
672
00:29:40,322 --> 00:29:41,156
Anh ổn chứ?
673
00:29:45,244 --> 00:29:46,869
Ừ, anh ổn.
674
00:29:46,870 --> 00:29:48,789
Được rồi. Em quay lại ngay.
675
00:29:51,834 --> 00:29:55,044
Mẹ không thể quyết định là
nên mang theo chiếc ghế bành ông con thích
676
00:29:55,045 --> 00:29:56,295
hay cất nó vào kho.
677
00:29:56,296 --> 00:29:57,506
Mẹ, đó là cái ghế đánh rắm ạ?
678
00:29:58,674 --> 00:30:00,341
Mẹ nên đốt đi cho rồi. Giữ lại làm gì?
679
00:30:00,342 --> 00:30:02,218
Ông hay đánh rắm trên cái ghế này.
680
00:30:02,219 --> 00:30:03,427
Mẹ đừng mang nó theo. Điên quá đi.
681
00:30:03,428 --> 00:30:05,137
Ôi, thôi nào.
682
00:30:05,138 --> 00:30:07,182
- Đợi đã, mẹ. Con phải nghe máy.
- Ừ.
683
00:30:09,351 --> 00:30:10,476
Sao thế, sếp?
684
00:30:10,477 --> 00:30:12,061
Tôi có bạn cùng phòng mới.
685
00:30:12,062 --> 00:30:13,354
Gì cơ? Không đời nào.
686
00:30:13,355 --> 00:30:16,650
Tôi chỉ muốn cảm ơn cô
vì đã cho tôi lòng can đảm.
687
00:30:18,443 --> 00:30:20,779
Tôi phải cúp máy. Julie ở đây.
688
00:30:22,030 --> 00:30:23,198
Này, từ từ thôi nhé.
689
00:30:23,699 --> 00:30:24,782
Nhớ giãn cơ đấy.
690
00:30:24,783 --> 00:30:26,742
Ông đã quá già để làm
mấy trò quá sức đó, hiểu chứ?
691
00:30:26,743 --> 00:30:27,828
Ngủ ngon.
692
00:30:30,289 --> 00:30:32,958
Con à, thấy băng keo đóng thùng không?
Mẹ vừa mới thấy mà.
693
00:30:35,878 --> 00:30:36,879
Sao thế, con yêu?
694
00:30:41,341 --> 00:30:47,848
- Mẹ, con rất yêu mẹ, nhưng...
- Mẹ cũng yêu con.
695
00:30:50,642 --> 00:30:52,060
...con nghĩ mẹ không nên đến sống cùng con.
696
00:30:54,229 --> 00:31:00,318
Mẹ ở đây sẽ hạnh phúc hơn nhiều,
gần bạn bè và cuộc sống thân quen.
697
00:31:00,319 --> 00:31:01,694
Và con sẽ đỡ đần cho mẹ.
698
00:31:01,695 --> 00:31:04,655
Con sẽ tìm người chăm sóc toàn thời gian,
con sẽ đến thăm mẹ nhiều hơn trước,
699
00:31:04,656 --> 00:31:07,033
việc mà lẽ ra con nên làm bấy lâu nay.
700
00:31:07,034 --> 00:31:09,577
Và con biết con đã làm hỏng bét mọi việc
701
00:31:09,578 --> 00:31:11,370
khi không mở lời sớm hơn,
702
00:31:11,371 --> 00:31:15,751
nhưng con thực sự nghĩ rằng
đây là điều đúng đắn.
703
00:31:17,419 --> 00:31:18,504
Cho cả hai chúng ta.
704
00:31:21,465 --> 00:31:23,383
Con hy vọng mẹ hiểu.
705
00:31:26,261 --> 00:31:27,221
Mẹ à?
706
00:31:28,263 --> 00:31:29,847
Mẹ nghĩ con nên đi đi.
707
00:31:29,848 --> 00:31:31,557
- Con đã quyết định rồi mà.
- Mẹ à.
708
00:31:31,558 --> 00:31:34,102
Con đã nói những gì phải nói.
Bây giờ hãy đi đi.
709
00:31:37,606 --> 00:31:38,649
Con xin lỗi.
710
00:31:43,654 --> 00:31:44,488
Mẹ cũng vậy.
711
00:31:55,123 --> 00:31:56,834
Tiệc sinh nhật Alice vui lắm, anh bạn.
712
00:31:58,877 --> 00:32:01,046
Dù nó chỉ có mặt lúc đầu.
713
00:32:03,006 --> 00:32:04,091
Cảm ơn, Derek.
714
00:32:05,217 --> 00:32:06,384
Ừ, tôi thấy vui lắm.
715
00:32:06,385 --> 00:32:07,386
Anh nên thế.
716
00:32:08,053 --> 00:32:09,179
Anh là ông bô tốt.
717
00:32:10,138 --> 00:32:13,684
Tôi rất cảm kích,
nhưng đừng gọi tôi là "ông bô".
718
00:32:15,894 --> 00:32:20,439
- Này, Sean! Bánh ngon lắm!
- Cảm ơn, D.
719
00:32:20,440 --> 00:32:23,359
Cậu mua bột làm sẵn hay tự làm đấy?
720
00:32:23,360 --> 00:32:27,406
Anh ở ngoài này la hét về bánh
vào lúc 11:30 tối đấy à?
721
00:32:28,448 --> 00:32:30,449
Anh mất trí rồi sao?
722
00:32:30,450 --> 00:32:31,617
Ở đó ăn cho hết đi.
723
00:32:31,618 --> 00:32:34,371
Làm rơi vụn bánh lên giường
thì em giết anh đấy.
724
00:32:39,084 --> 00:32:40,127
Anh không sao chứ?
725
00:32:42,963 --> 00:32:44,131
Tôi hạnh phúc thôi.
726
00:32:54,141 --> 00:32:56,476
Chào, Sofi đây.
Con gái anh thích chiếc xe chứ?
727
00:33:00,856 --> 00:33:02,815
Bố cấm chú ấy nói chuyện với con sao?
728
00:33:02,816 --> 00:33:04,609
Kể cả khi bố biết việc đó tốt cho con?
729
00:33:04,610 --> 00:33:07,196
Không thể tin nổi bố.
730
00:33:08,530 --> 00:33:10,282
Lại phá hỏng một sinh nhật nữa.
731
00:33:11,450 --> 00:33:12,367
Con yêu.
732
00:33:14,036 --> 00:33:16,121
Al... Chết tiệt!
733
00:34:02,000 --> 00:34:04,002
Biên dịch: Gió