1 00:00:13,472 --> 00:00:15,389 Bri, đưa tôi cuộn băng keo đóng thùng với. 2 00:00:15,390 --> 00:00:18,351 Xin lỗi vì đã làm phiền lúc anh đang đứng đó ra vẻ tức giận. 3 00:00:18,352 --> 00:00:19,977 Này, để bác lấy nước cho mấy đứa. 4 00:00:19,978 --> 00:00:22,021 - Cảm ơn mẹ. - Con gái của tôi thật đáng yêu 5 00:00:22,022 --> 00:00:23,773 vì đã cho tôi dọn đến ở chung nhỉ? 6 00:00:23,774 --> 00:00:25,484 Con là nữ hoàng nhân từ mà. 7 00:00:26,318 --> 00:00:28,820 - Cô ấy giống mẹ mình! - Đúng thế. 8 00:00:29,863 --> 00:00:31,531 Không thể tin là cô lại lừa tôi đến đây. 9 00:00:31,532 --> 00:00:33,533 Bri, trông anh xinh thế. Anh bừng sáng luôn. 10 00:00:33,534 --> 00:00:34,700 Tất nhiên là bừng sáng rồi. 11 00:00:34,701 --> 00:00:37,787 Vì cô nói ta sẽ đi biển nên tôi bôi kem chống nắng sáng da. 12 00:00:37,788 --> 00:00:40,039 Rồi, ta đang ở Long Beach, cũng tính là biển mà. 13 00:00:40,040 --> 00:00:42,500 Anh biết việc mẹ tôi chuyển đến rất khó khăn với tôi chứ? 14 00:00:42,501 --> 00:00:44,085 - Tôi cần bạn bè hỗ trợ. - Tôi biết. 15 00:00:44,086 --> 00:00:46,128 Tôi biết cô căng thẳng, nhưng hãy nghĩ theo hướng này, 16 00:00:46,129 --> 00:00:48,214 chí ít thì cô cũng có thể cải thiện kĩ năng làm tình im lặng. 17 00:00:48,215 --> 00:00:49,632 Tôi không biết nên nghĩ thế nào luôn đó. 18 00:00:49,633 --> 00:00:51,467 - Nước đây. - Bác Evans, 19 00:00:51,468 --> 00:00:53,636 - bác có đi nhà thờ, phải không ạ? - Ừ. 20 00:00:53,637 --> 00:00:57,306 Nếu cháu nói cháu đồng tính thì cháu có thể về được không? 21 00:00:57,307 --> 00:00:59,433 - Khá đấy, đồ khốn. - Ăn nói cẩn thận. 22 00:00:59,434 --> 00:01:01,477 Gabitha! Tôi thấy sốc đấy. 23 00:01:01,478 --> 00:01:03,689 Cưng à, cháu sẽ phụ trách quần áo của bác. 24 00:01:04,438 --> 00:01:05,356 Được rồi. 25 00:01:05,357 --> 00:01:07,066 Suy nghĩ hơi rập khuôn đó. 26 00:01:07,067 --> 00:01:08,443 Đồ khốn. 27 00:01:10,320 --> 00:01:12,322 Sao cháu rung chân thế? 28 00:01:12,906 --> 00:01:14,575 Hay cháu đang chế giễu ông? 29 00:01:15,158 --> 00:01:17,911 Cháu chỉ đang cố lấy can đảm để nói một chuyện. 30 00:01:18,537 --> 00:01:19,787 Nghe hấp dẫn đấy. 31 00:01:19,788 --> 00:01:23,458 Khi nào hết hèn thì báo cho ông biết nhé. 32 00:01:25,210 --> 00:01:26,502 Được rồi. 33 00:01:26,503 --> 00:01:30,131 Ông từng nói cháu có thể để nỗi đau nhấn chìm 34 00:01:30,132 --> 00:01:31,591 hoặc có thể bước ra từ phía bên kia. 35 00:01:31,592 --> 00:01:32,759 Ừ. 36 00:01:33,302 --> 00:01:36,430 Cháu vẫn chưa bước ra hẳn được, nhưng cháu thấy ánh sáng rồi. 37 00:01:38,432 --> 00:01:40,141 Có lẽ cháu không cần trị liệu nữa. 38 00:01:40,142 --> 00:01:41,809 Và cháu biết ông sẽ nói gì. 39 00:01:41,810 --> 00:01:44,312 "Không ai có thể hoàn toàn không cần trị liệu". 40 00:01:44,313 --> 00:01:47,023 Vì đúng là thế, giọng ông giống như Batman. 41 00:01:47,024 --> 00:01:50,569 Ông cố ý mà. Thế mới trang trọng. 42 00:01:52,070 --> 00:01:56,366 Cháu chỉ nghĩ là đã đến lúc cháu nên tự mình làm việc này, 43 00:01:56,950 --> 00:01:58,410 ít nhất là trong một thời gian ngắn. 44 00:02:01,121 --> 00:02:02,080 Ông đang giận ạ? 45 00:02:03,749 --> 00:02:04,750 Không. 46 00:02:06,043 --> 00:02:09,338 Thực ra, ông vô cùng tự hào. 47 00:02:09,922 --> 00:02:13,717 Nếu có khi nào cháu cần ông, ông sẽ luôn có mặt. 48 00:02:14,301 --> 00:02:15,260 Cháu biết. 49 00:02:17,638 --> 00:02:18,679 Ông Paul này... 50 00:02:18,680 --> 00:02:20,182 Không cần cảm ơn đâu. 51 00:02:28,607 --> 00:02:32,318 Gì chứ, cháu tưởng là có thể quỵt tiền công buổi cuối cùng hả? 52 00:02:32,319 --> 00:02:33,654 Làm ơn đi. 53 00:02:37,241 --> 00:02:38,492 Loại ngon đấy. 54 00:02:41,370 --> 00:02:42,412 Chết tiệt. 55 00:02:42,913 --> 00:02:44,122 Ai chết thế ạ? 56 00:02:44,998 --> 00:02:48,961 Cháu không được đùa kiểu đó với người ở tuổi của ông đâu. 57 00:03:01,932 --> 00:03:05,185 Tôi sẽ không bao giờ quên rất nhiều điều về chồng tôi. 58 00:03:07,229 --> 00:03:11,233 Và khi Elliot yêu bạn, 59 00:03:12,150 --> 00:03:15,612 bạn sẽ không bao giờ phải nghi ngờ điều đó, dù chỉ một giây. 60 00:03:17,114 --> 00:03:19,741 Và tôi sẽ nhớ về anh ấy như thế. 61 00:03:20,242 --> 00:03:21,827 Cảm ơn mọi người đã đến. 62 00:03:22,494 --> 00:03:25,038 Ít ra thì hai người không cần phải lén lút nữa. 63 00:03:26,498 --> 00:03:28,374 Tôi đang cố làm bầu không khí vui lên. 64 00:03:28,375 --> 00:03:31,961 Nếu định làm thế ở đám tang thì nên nói gì đó buồn cười chứ. 65 00:03:31,962 --> 00:03:34,381 Tôi tưởng đùa thế chắc chắn sẽ vui, Paul à. 66 00:03:36,091 --> 00:03:37,550 Cảm ơn đã đi cùng em. 67 00:03:37,551 --> 00:03:38,676 Không có gì. 68 00:03:38,677 --> 00:03:41,763 Sao anh có thể không dự đám tang của chồng của bạn gái sếp em được? 69 00:03:43,640 --> 00:03:45,851 Sao Julie mặc đồ đen trông quyến rũ thế nhỉ? 70 00:03:46,351 --> 00:03:49,061 - Em muốn bà da trắng đó. - Anh thích xem đấy. 71 00:03:49,062 --> 00:03:50,813 - Này. - Chúa ơi. 72 00:03:50,814 --> 00:03:53,192 Ít ra thì hai người đó không cần phải lén lút nữa nhỉ? 73 00:03:54,401 --> 00:03:55,276 Thấy chưa, Paul? 74 00:03:55,277 --> 00:03:57,154 Paul. Buồn cười này. 75 00:03:58,280 --> 00:04:00,699 - Chuyện gì buồn cười? - Anh không biết. 76 00:04:01,992 --> 00:04:02,993 Được rồi. 77 00:04:03,702 --> 00:04:05,995 Hy vọng anh không thấy ngại chuyện chúng ta đi cùng nhau, 78 00:04:05,996 --> 00:04:09,166 vì tôi là người cuối cùng ngủ với cô ấy. 79 00:04:09,917 --> 00:04:11,502 Không. Tôi không bận tâm. 80 00:04:12,294 --> 00:04:13,212 Nếu có thì cũng không sao. 81 00:04:14,046 --> 00:04:15,379 Không có, nhưng cảm ơn anh. 82 00:04:15,380 --> 00:04:18,090 - Tốt. - Tốt. 83 00:04:18,091 --> 00:04:19,258 Thật á? 84 00:04:19,259 --> 00:04:20,761 Việc này làm tôi buồn quá. 85 00:04:21,386 --> 00:04:22,220 Tôi hiểu. 86 00:04:22,221 --> 00:04:25,431 - Này, cảm ơn cô đã đến. Anh nữa, Brian. - Có gì đâu. 87 00:04:25,432 --> 00:04:29,018 Đừng cảm ơn, cậu ta không có dự lễ. Chỉ đến để ăn thôi. 88 00:04:29,019 --> 00:04:30,895 - Ghen tị à? - Ừ. 89 00:04:30,896 --> 00:04:33,856 Còn nữa, tôi cũng muốn bà biết là nhà đã được bán, 90 00:04:33,857 --> 00:04:35,566 bà có thể gửi số tiền đó vào một quỹ tín thác 91 00:04:35,567 --> 00:04:37,318 - cho con gái và cháu của Elliot. - Cảm ơn anh. 92 00:04:37,319 --> 00:04:38,945 Tôi biết ông ấy sẽ muốn thế. 93 00:04:38,946 --> 00:04:40,905 Bà bán nhà rồi ư? Giờ bà sống ở đâu? 94 00:04:40,906 --> 00:04:45,451 Cô ấy sẽ ở tạm nhà tôi vài ngày cho đến khi tìm được chỗ. 95 00:04:45,452 --> 00:04:46,995 Cảm ơn lần nữa nhé, anh bạn. 96 00:04:47,746 --> 00:04:49,289 - Ừ. - Được rồi. 97 00:04:49,957 --> 00:04:52,041 - Quào. - Bà ấy sẽ ở tạm nhà ông 98 00:04:52,042 --> 00:04:53,459 - vài ngày? - Vài ngày? 99 00:04:53,460 --> 00:04:56,128 - Máu lạnh quá vậy, Paul. - Tôi sốc rùng mình luôn đó. 100 00:04:56,129 --> 00:04:58,881 - Thật sự rất đáng lo ngại. - Ám ảnh luôn. 101 00:04:58,882 --> 00:05:01,092 Chúng tôi như hiện tại đang rất ổn. 102 00:05:01,093 --> 00:05:04,762 Đừng quên là tôi đã không sống chung với người khác suốt 30... 103 00:05:04,763 --> 00:05:07,139 Cô đang làm gì vậy? ...ba mươi năm. Gì vậy hả? 104 00:05:07,140 --> 00:05:09,851 Gà mái vỗ cánh vì giờ ông đang giống vậy đó. 105 00:05:09,852 --> 00:05:11,894 Vỗ, vỗ, vỗ, Paul. 106 00:05:11,895 --> 00:05:13,229 Cái đó cũng rất ám ảnh. 107 00:05:13,230 --> 00:05:16,023 - Hẳn rồi. Xem đi này. - Đừng mang nó đến gần tôi. 108 00:05:16,024 --> 00:05:17,525 - Tôi không muốn thế... - Này. 109 00:05:17,526 --> 00:05:18,443 Ta đang ở đám tang đấy. 110 00:05:43,594 --> 00:05:48,473 LIỆU PHÁP SỰ THẬT 111 00:05:52,019 --> 00:05:54,478 {\an8}LOUIS: Vẫn chưa thấy chú nhắn gì. Trả lời đi ông anh. 112 00:05:54,479 --> 00:05:58,441 {\an8}Khi Alice tròn 18 tuổi, anh sẽ là người trưởng thành có đứa con trưởng thành. 113 00:05:58,442 --> 00:06:00,109 {\an8}Sao chuyện đó lại làm cậu sốc thế? 114 00:06:00,110 --> 00:06:01,862 {\an8}Bố cậu có con trưởng thành đấy thôi. 115 00:06:03,238 --> 00:06:04,363 {\an8}Trời đất ơi. 116 00:06:04,364 --> 00:06:06,574 {\an8}Hai người bàn về sinh nhật con à? Định mua gì tặng con thế? 117 00:06:06,575 --> 00:06:08,285 {\an8}Chú sẽ làm bánh cho cháu. 118 00:06:08,785 --> 00:06:10,077 {\an8}Cháu thích sôcôla hay vani? 119 00:06:10,078 --> 00:06:12,289 {\an8}Làm cháu bất ngờ đi, nhưng vani nhé. 120 00:06:13,415 --> 00:06:14,540 {\an8}Con biết bố nên tặng gì cho con rồi. 121 00:06:14,541 --> 00:06:16,334 {\an8}Đi mà bố. Chỉ chiếc xe thôi mà. 122 00:06:16,335 --> 00:06:19,212 {\an8}"Chỉ chiếc xe thôi mà". Tôi thích phong cách của các gia đình da trắng. 123 00:06:19,213 --> 00:06:22,006 {\an8}Này, xin lỗi nhóc con. Tiền bảo hiểm của bố sẽ tăng vọt mất. 124 00:06:22,007 --> 00:06:23,424 {\an8}Vâng ạ. 125 00:06:23,425 --> 00:06:24,718 {\an8}Cũng đáng thử mà. 126 00:06:26,678 --> 00:06:28,387 {\an8}- Bố cân nhắc thêm lần nữa được không? - Không. 127 00:06:28,388 --> 00:06:29,472 {\an8}Nếu con trả tiền xăng thì sao? 128 00:06:29,473 --> 00:06:30,432 {\an8}Tiền ở đâu ra? 129 00:06:32,267 --> 00:06:34,018 {\an8}- Nói thật, tôi thấy rất vô lý. - Ừ, thật khủng khiếp. 130 00:06:34,019 --> 00:06:35,353 {\an8}Mua xe cho Alice đi. 131 00:06:35,354 --> 00:06:36,771 {\an8}Tôi biết tiền lương của anh đó, đồ keo kiệt. 132 00:06:36,772 --> 00:06:38,022 {\an8}Cậu là đồ mách lẻo, Sean! 133 00:06:38,023 --> 00:06:39,066 {\an8}Tôi không bận tâm. 134 00:06:40,526 --> 00:06:42,610 {\an8}Được rồi, các cô rô-bốt, tắt máy đi. 135 00:06:42,611 --> 00:06:43,903 {\an8}Tôi sẽ mua xe cho Alice. 136 00:06:43,904 --> 00:06:46,322 {\an8}Tôi chỉ từ chối để tạo bất ngờ cho con bé thôi. 137 00:06:46,323 --> 00:06:48,241 {\an8}Dễ thương thế. Được rồi, tôi thích anh trở lại. 138 00:06:48,242 --> 00:06:49,951 {\an8}Tôi thì vẫn chưa quyết định. 139 00:06:49,952 --> 00:06:52,286 {\an8}Sinh nhật năm ngoái của nó rất tệ. Lỗi tại tôi. 140 00:06:52,287 --> 00:06:54,330 {\an8}Ừ, khi anh gõ cửa nhà tôi, say xỉn 141 00:06:54,331 --> 00:06:56,666 {\an8}và hỏi mượn bánh sinh nhật ấy hả? 142 00:06:56,667 --> 00:06:59,085 {\an8}- Tôi nhớ mình đã làm gì mà, Liz. - Nhớ thật không? 143 00:06:59,086 --> 00:07:00,212 {\an8}Không nhớ hết. 144 00:07:00,879 --> 00:07:02,755 {\an8}Giữ vài bí mật với bản thân có lẽ sẽ tốt cho tôi. 145 00:07:02,756 --> 00:07:05,174 {\an8}Nghe này, nó luôn mê mẩn chiến MINI Cooper vàng 146 00:07:05,175 --> 00:07:08,094 {\an8}mẹ nó đi thời đại học, nên tôi đang tìm một chiếc giống vậy. 147 00:07:08,095 --> 00:07:09,804 {\an8}Tôi lại về với đội của anh rồi. 148 00:07:09,805 --> 00:07:10,721 {\an8}Nhưng khi nào mở tiệc? 149 00:07:10,722 --> 00:07:12,306 {\an8}Con bé có kế hoạch riêng, Liz. 150 00:07:12,307 --> 00:07:15,101 {\an8}Nó không muốn ăn mừng sinh nhật thứ 18 với bố và bạn bố đâu. 151 00:07:15,102 --> 00:07:17,687 {\an8}- Ai quan tâm nó muốn gì? Nó nợ chúng ta. - Cái tiệc đó... 152 00:07:17,688 --> 00:07:19,939 {\an8}- Không phải cho nó mà là ta. - Không. Phải mở tiệc. 153 00:07:19,940 --> 00:07:21,023 {\an8}- Ta phải mở tiệc. - Được rồi. 154 00:07:21,024 --> 00:07:23,442 {\an8}- Ta chắc chắn phải mở tiệc. - Ừ. Chắc chắn. 155 00:07:23,443 --> 00:07:24,820 {\an8}Chắc chắn. 156 00:07:25,529 --> 00:07:26,779 {\an8}Được rồi. 157 00:07:26,780 --> 00:07:28,490 {\an8}- Ta phải lên kế hoạch cho bữa tiệc này. - Ừ. 158 00:07:29,157 --> 00:07:31,868 - Derek. Derek đến đây. - Derek! 159 00:07:31,869 --> 00:07:33,870 - Chào Jorge. - Chào. Anh muốn dùng gì? 160 00:07:33,871 --> 00:07:35,621 Xin lỗi. Tôi là Derek. 161 00:07:35,622 --> 00:07:37,123 - Cho tôi như mọi khi. - Được rồi. 162 00:07:37,124 --> 00:07:39,876 Tôi chỉ đang nghĩ xem nên gọi một hay hai phần thôi. 163 00:07:39,877 --> 00:07:42,503 Lấy hai phần đi, cưng. Anh chàng to lớn đói ăn của em. 164 00:07:42,504 --> 00:07:43,421 - Thật sao? - Ừ. 165 00:07:43,422 --> 00:07:44,463 Nghe quý cô nói gì rồi đó. 166 00:07:44,464 --> 00:07:46,382 Bình tĩnh, em sẽ mang ra cho anh. 167 00:07:46,383 --> 00:07:47,467 Được rồi. 168 00:07:50,387 --> 00:07:51,221 Cảm ơn. 169 00:07:52,806 --> 00:07:54,682 Này, cái quái gì thế hả? 170 00:07:54,683 --> 00:07:56,309 Tôi không hỏi ý kiến của cậu. 171 00:07:56,310 --> 00:07:58,604 Xin chào. Không biết tại sao anh ta lại chen hàng nữa. 172 00:07:59,688 --> 00:08:01,689 Xin lỗi nhé, vòng cổ to đùng này. 173 00:08:01,690 --> 00:08:03,649 Không ai yêu cầu cô hết. 174 00:08:03,650 --> 00:08:06,360 Nhưng rất cảm ơn cô đã giám sát việc xếp hàng. 175 00:08:06,361 --> 00:08:09,113 Cô đang làm rất tốt. 176 00:08:09,114 --> 00:08:11,158 Thật đó. Điểm A cộng luôn. 177 00:08:12,159 --> 00:08:13,409 Ôi chao. 178 00:08:13,410 --> 00:08:14,995 Cô muốn dùng gì tôi sẽ mời. 179 00:08:15,495 --> 00:08:17,372 Được rồi, cô gái trẻ. Bắt tay vào việc thôi. 180 00:08:18,081 --> 00:08:20,333 Rõ ràng là sinh nhật sắp tới của cháu có ý nghĩa rất lớn 181 00:08:20,334 --> 00:08:22,001 - với cả Liz cùng cô... - Liz và cô. 182 00:08:22,002 --> 00:08:23,794 Ta đã nói hôm nay sẽ thống nhất mà. 183 00:08:23,795 --> 00:08:25,129 - Thì cô cứ nói cho đúng đi. - Được thôi. 184 00:08:25,130 --> 00:08:28,049 Rõ ràng là sinh nhật sắp tới của cháu có ý nghĩa rất lớn với Liz và cô. 185 00:08:28,050 --> 00:08:29,175 Cảm ơn. 186 00:08:29,176 --> 00:08:33,053 Cô chỉ muốn bắt đầu bằng cách nói rằng các cô yêu cháu. 187 00:08:33,054 --> 00:08:35,139 - Bọn cô sẽ đưa ra đề nghị hấp dẫn. - Đúng vậy. 188 00:08:35,140 --> 00:08:40,353 Bữa tối là tiệc ngồi đủ món, sau đó là bánh và quà, trang phục dự tiệc cốc-tai, 189 00:08:40,354 --> 00:08:41,355 từ 7:00 đến 10:30. 190 00:08:41,938 --> 00:08:45,858 Cháu sẽ phản công bằng việc đứng trong bếp ăn bánh, 191 00:08:45,859 --> 00:08:47,026 mặc đồ thể dục, 192 00:08:47,027 --> 00:08:48,653 không mở món quà nào hết, 193 00:08:48,654 --> 00:08:50,154 từ 4:30 đến 4:35. 194 00:08:50,155 --> 00:08:51,197 Thật nhảm nhí. 195 00:08:51,198 --> 00:08:52,448 - Bình tĩnh. - Nhảm nhí quá đi mà. 196 00:08:52,449 --> 00:08:54,492 Tôi biết là nhảm nhí. Nó đang lừa ta thôi. 197 00:08:54,493 --> 00:08:55,701 Ta lường trước rồi mà. 198 00:08:55,702 --> 00:08:57,036 Cô sẽ đưa ra đề nghị phản hồi. 199 00:08:57,037 --> 00:09:01,123 Ăn bánh một tiếng, trang phục thường ngày lịch sự và cháu chỉ mở quà của cô và Liz. 200 00:09:01,124 --> 00:09:02,458 Nhắc đến tiết mục trước tiệc đi. 201 00:09:02,459 --> 00:09:04,502 Bọn cô cũng muốn ở riêng cùng cháu 20 phút trong lúc cháu sửa soạn. 202 00:09:04,503 --> 00:09:07,463 Cháu thử bộ đồ do bọn cô chọn trong lúc bọn cô cho cháu lời khuyên làm phụ nữ. 203 00:09:07,464 --> 00:09:11,884 Sau đó cháu rủ bọn cô đi chơi cùng cháu và các bạn, 204 00:09:11,885 --> 00:09:14,136 nhưng cháu phải ra vẻ thật lòng 205 00:09:14,137 --> 00:09:16,889 và thực sự thất vọng khi bọn cô lịch sự từ chối. 206 00:09:16,890 --> 00:09:17,975 Được ạ. 207 00:09:19,101 --> 00:09:22,353 Ở riêng một lúc thôi, tiệc 45 phút thì cháu đồng ý. 208 00:09:22,354 --> 00:09:24,564 - Cô nghĩ sao? - Tôi không thích thế. 209 00:09:24,565 --> 00:09:26,232 Tôi cũng không thích, nhưng ta chỉ được đến thế. 210 00:09:26,233 --> 00:09:27,525 - Ta sẽ đồng ý thỏa thuận. - Ừ. 211 00:09:27,526 --> 00:09:29,193 - Bọn cô đồng ý thỏa thuận của cháu... - Thế ạ? 212 00:09:29,194 --> 00:09:30,361 - ...nhưng bọn cô không hài lòng. Ừ. - Không. 213 00:09:30,362 --> 00:09:31,737 Được rồi, thỏa thuận ạ. 214 00:09:31,738 --> 00:09:33,239 - Nào. - Thỏa thuận. 215 00:09:33,240 --> 00:09:35,449 Nếu phải tiệc tùng với người già thì cháu sẽ mời ông Paul. 216 00:09:35,450 --> 00:09:36,784 - Gì cơ? - Ừ, nhưng... Gì chứ? 217 00:09:36,785 --> 00:09:38,369 Không, ông ấy sẽ làm cô mất hứng. 218 00:09:38,370 --> 00:09:40,622 Thôi đi, ông ấy sẽ rất vui đó. 219 00:09:46,253 --> 00:09:47,880 Chết tiệt. 220 00:09:48,380 --> 00:09:51,174 Cháu sẽ tổ chức tiệc sinh nhật và cháu muốn ông đến dự 221 00:09:51,175 --> 00:09:52,342 Háo hức ghê. 222 00:09:57,931 --> 00:09:58,848 Cảm ơn đã đi cùng tôi. 223 00:09:58,849 --> 00:10:00,641 - Tôi đàm phán dở lắm. - Ừ. 224 00:10:00,642 --> 00:10:02,186 Tôi thì rất giỏi. 225 00:10:03,729 --> 00:10:04,729 Chào, Jimmy à? 226 00:10:04,730 --> 00:10:06,397 - Jimmy. Ừ. - Sofi. 227 00:10:06,398 --> 00:10:07,899 - Chào, rất vui được gặp cô. - Chào. 228 00:10:07,900 --> 00:10:10,484 Vâng, tôi cũng rất vui. Anh cứ xem thoải mái nhé. 229 00:10:10,485 --> 00:10:11,737 Ừ. 230 00:10:14,406 --> 00:10:16,450 Gì đây? Động cơ sáu? Tám? 231 00:10:16,950 --> 00:10:18,910 Vài chiếc V? Tôi không biết gì về xe hơi hết. 232 00:10:18,911 --> 00:10:21,913 - Ừ. - Rồi, đã đến lúc tôi tỏa sáng. 233 00:10:21,914 --> 00:10:23,998 Dòng xe 2004 họ sản xuất dư thừa lắm. 234 00:10:23,999 --> 00:10:25,918 Chiếc này không hẳn là mới. 235 00:10:26,877 --> 00:10:27,877 Cô ra giá bao nhiêu? 236 00:10:27,878 --> 00:10:29,420 Tôi bán giá năm nghìn. 237 00:10:29,421 --> 00:10:30,631 Chốt. 238 00:10:31,215 --> 00:10:34,175 Tôi cứ tưởng sẽ trả giá qua lại một lúc chứ. 239 00:10:34,176 --> 00:10:35,259 Tôi cũng thế. 240 00:10:35,260 --> 00:10:37,386 Tôi đi lấy giấy tờ đây. 241 00:10:37,387 --> 00:10:39,223 Đi ngay đi. Này. 242 00:10:41,725 --> 00:10:43,060 Chuyện gì vừa xảy ra thế, anh bạn? 243 00:10:43,727 --> 00:10:46,354 Không nhẫn cưới, nhà khiêm tốn, trong sân có xe đạp trẻ con. 244 00:10:46,355 --> 00:10:48,064 Anh thật sự muốn tôi ép giá 245 00:10:48,065 --> 00:10:53,444 một bà mẹ tốt bụng, độc thân và nhân tiện, rất dễ thương, 246 00:10:53,445 --> 00:10:55,489 chỉ vì vài trăm đô sao, Jimmy? 247 00:10:56,073 --> 00:10:57,157 Anh dùng tiền đó để mua kem dưỡng thôi mà. 248 00:11:00,619 --> 00:11:02,787 Vậy là khi anh bảo anh đàm phán tốt thì ý anh là... 249 00:11:02,788 --> 00:11:04,581 - Tốt về mặt đạo đức. Ừ. - Phải rồi. 250 00:11:06,416 --> 00:11:07,751 Chàng D về đây! 251 00:11:09,545 --> 00:11:12,338 Được rồi, tôi biết là tuần trước ta tập trung vào chứng lo lắng của tôi, 252 00:11:12,339 --> 00:11:15,007 nhưng tôi không nhớ là có kể tôi đổ mồ hôi nhiều thế nào khi tình hình xấu hay chưa. 253 00:11:15,008 --> 00:11:18,344 Hôm nay tôi có buổi phỏng vấn xin việc, và tôi không mang đồ để thay. 254 00:11:18,345 --> 00:11:21,222 Nếu cô muốn xin được việc thì ta phải tập cho cô cách bước vào phòng. 255 00:11:21,223 --> 00:11:23,307 - Ừ. - Chết tiệt. Trị liệu mà để cửa mở sao? 256 00:11:23,308 --> 00:11:26,687 - Gái ơi, cô kiệt sức rồi. - Ôi, Chúa ơi. 257 00:11:28,564 --> 00:11:29,856 Đừng ngửi mùi đó. 258 00:11:29,857 --> 00:11:31,524 Tại sao cô vẫn đưa con cùng đi trị liệu vậy? 259 00:11:31,525 --> 00:11:32,900 Bọn này yêu cháu. Cháu dễ thương lắm, 260 00:11:32,901 --> 00:11:35,778 nhưng cháu mà ở đây thì khó làm việc lắm. Thật đó. 261 00:11:35,779 --> 00:11:37,655 Thường thì tôi trả tiền để dì tôi trông nó, 262 00:11:37,656 --> 00:11:40,575 nhưng dì ấy không thể trông vì ngã từ máy Peloton xuống do say rượu. 263 00:11:40,576 --> 00:11:44,036 Giờ hông của dì ấy sưng dữ lắm, không trách được. 264 00:11:44,037 --> 00:11:45,413 Cô hoàn toàn có thể trách bà ấy. 265 00:11:45,414 --> 00:11:47,124 Giờ cô tính sao với buổi phỏng vấn đây? 266 00:11:48,250 --> 00:11:49,876 Ước gì tôi biết ai đó 267 00:11:49,877 --> 00:11:52,420 không có bệnh nhân nào từ 12:00 đến 1:00. 268 00:11:52,421 --> 00:11:55,006 Còn khướt nhé. Không. 269 00:11:55,007 --> 00:11:57,884 Không hiểu sao nhiều phụ nữ da trắng lại nhận con nuôi da đen. Bé này dễ thương mà. 270 00:11:57,885 --> 00:11:59,886 Cho tôi bế một cái nào. 271 00:11:59,887 --> 00:12:01,512 - Chào nhóc. - Ừ. 272 00:12:01,513 --> 00:12:03,514 - Cô rất thoải mái với thằng bé. - Chào. 273 00:12:03,515 --> 00:12:05,808 Cô nghĩ là sau này tôi cũng sẽ thoải mái thế chứ? 274 00:12:05,809 --> 00:12:07,059 Không. 275 00:12:07,060 --> 00:12:08,186 Chào. 276 00:12:08,187 --> 00:12:09,813 Chào, gặp con trai anh đi. 277 00:12:11,273 --> 00:12:12,356 Không tin đâu. 278 00:12:12,357 --> 00:12:14,067 Nhưng nếu nó là của Jimmy, nhắn là anh không bận tâm. 279 00:12:16,904 --> 00:12:18,447 Gì thế? Là một em bé à? 280 00:12:19,031 --> 00:12:21,532 - Hiển nhiên rồi. - Mấy người đang làm gì ở đây thế? 281 00:12:21,533 --> 00:12:23,075 Tôi đến để đưa Gaby đi ăn trưa. 282 00:12:23,076 --> 00:12:25,369 Còn ông gọi tôi và bảo tôi đến đây. 283 00:12:25,370 --> 00:12:26,287 Già hơn nữa đi. 284 00:12:26,288 --> 00:12:30,541 Cháu dễ thương thế này mà ông giận thật sao? 285 00:12:30,542 --> 00:12:33,795 Cút khỏi văn phòng của ta, thằng ranh hói. 286 00:12:34,421 --> 00:12:35,588 - Ông ấy xấu tính nhất trên đời. - Chúa ơi. 287 00:12:35,589 --> 00:12:37,841 Anh, nói chuyện với tôi chút. 288 00:12:41,553 --> 00:12:43,095 Cô nghĩ hai người họ nói chuyện gì? 289 00:12:43,096 --> 00:12:44,139 Tôi không biết. 290 00:12:46,391 --> 00:12:47,935 Tôi rất quý Gaby. 291 00:12:48,602 --> 00:12:50,604 Anh có ý định gì với cô ấy? 292 00:12:52,397 --> 00:12:54,315 Chúng ta đang ở trong một bộ phim xưa hay gì? 293 00:12:54,316 --> 00:12:55,691 Tôi nghiêm túc đấy. 294 00:12:55,692 --> 00:12:59,446 Anh là người tốt hay là người xấu? 295 00:13:00,447 --> 00:13:02,616 Tôi nghĩ tôi là người tốt. 296 00:13:03,283 --> 00:13:04,492 Tôi yêu thương gia đình này. 297 00:13:04,493 --> 00:13:06,410 Tôi đóng thuế này. 298 00:13:06,411 --> 00:13:11,040 Tôi tái chế, cả pin nữa, vì chúng rất khó tiêu hủy. 299 00:13:11,041 --> 00:13:12,501 Ông hiểu ý tôi không? 300 00:13:15,420 --> 00:13:17,548 Ông đơ ra rồi à? Sao thế? 301 00:13:20,008 --> 00:13:24,387 Được rồi, không đùa nữa, tôi nghĩ Gaby rất tuyệt vời 302 00:13:24,388 --> 00:13:29,059 và tôi cảm thấy như tôi đã chờ gặp cô ấy rất lâu rồi. 303 00:13:29,643 --> 00:13:31,644 - Đó chính là câu trả lời tôi muốn nghe. - Được rồi. 304 00:13:31,645 --> 00:13:33,312 Anh quay lại vào trong được rồi. 305 00:13:33,313 --> 00:13:34,313 Ừ. 306 00:13:34,314 --> 00:13:35,648 Rất vui được gặp... 307 00:13:35,649 --> 00:13:37,317 được gặp ông và bị ông đe dọa. 308 00:13:39,736 --> 00:13:40,820 Gaby, ăn trưa nhé? 309 00:13:40,821 --> 00:13:42,196 Xin lỗi, em không đi được. 310 00:13:42,197 --> 00:13:43,823 Em phải trông con cho bệnh nhân. 311 00:13:43,824 --> 00:13:45,242 Đúng là Gaby. 312 00:13:45,826 --> 00:13:47,952 Paul. Nãy ông hơi thô lỗ đó. 313 00:13:47,953 --> 00:13:49,580 Tôi nghĩ ông cần xin lỗi thằng bé. 314 00:13:50,497 --> 00:13:51,623 Xin lỗi. 315 00:13:52,833 --> 00:13:56,335 Được rồi, cuối cùng tôi đã tìm thấy chìa khóa dự phòng, 316 00:13:56,336 --> 00:13:58,462 nhưng tôi không thể lấy cái chìa còn lại ra khỏi móc khóa. 317 00:13:58,463 --> 00:14:00,673 Có thể đó là chìa khóa nhà, nên tôi đành phải tin tưởng rằng 318 00:14:00,674 --> 00:14:04,302 anh sẽ không quay lại lột da tôi làm áo khoác để mặc. 319 00:14:04,303 --> 00:14:05,428 Tôi sẽ không làm thế. 320 00:14:05,429 --> 00:14:08,931 Nhưng tôi không thể nói thay con gái tôi. Đây là quà sinh nhật lớn của nó 321 00:14:08,932 --> 00:14:10,850 và nó rất khát máu. 322 00:14:10,851 --> 00:14:13,353 Một chiếc MINI Cooper cũ màu vàng. 323 00:14:14,021 --> 00:14:15,939 Hẳn anh và vợ ghét con bé lắm. 324 00:14:17,316 --> 00:14:19,442 Tôi sẽ nói một điều khiến cô thấy áy náy và... 325 00:14:19,443 --> 00:14:22,821 cư xử ngại ngùng, nên tôi xin cô hãy cố hết sức đừng làm thế. 326 00:14:24,198 --> 00:14:25,907 Vợ tôi chết rồi. 327 00:14:25,908 --> 00:14:27,284 Tất nhiên là thế. 328 00:14:28,076 --> 00:14:30,370 Tuyệt. Ý tôi là không tuyệt. 329 00:14:30,954 --> 00:14:32,872 - Chồng cũ của tôi đã chết. - Thật sao? 330 00:14:32,873 --> 00:14:35,124 Với tôi. Thật kinh khủng. 331 00:14:35,125 --> 00:14:37,627 Tôi hay nói đùa như thế, nhưng nói kiểu hài hước hơn. 332 00:14:37,628 --> 00:14:40,671 Tôi nói kiểu, "Anh ta như đã chết với tôi". 333 00:14:40,672 --> 00:14:43,592 - Không, cũng như nhau mà. - Ừ. Như nhau cả. 334 00:14:45,594 --> 00:14:47,678 Xin lỗi vì cái kết lại tệ như thế, 335 00:14:47,679 --> 00:14:49,388 nhưng ít ra cô có được câu đùa rất hay. 336 00:14:49,389 --> 00:14:52,058 - Cô đi diễn được luôn rồi đấy. - Thường nó hiệu quả khá tốt. 337 00:14:52,059 --> 00:14:53,601 - Thế à? Ừ. - Ừ, giờ thì không, nhưng thật đó. 338 00:14:53,602 --> 00:14:54,686 Tuyệt. 339 00:14:55,270 --> 00:14:56,646 Đã có chuyện gì xảy ra thế? 340 00:14:56,647 --> 00:14:58,439 Anh có biết tình huống kiểu, 341 00:14:58,440 --> 00:15:01,860 "Mình thật may mắn vì bạn thân và chồng hợp nhau" chứ? 342 00:15:03,070 --> 00:15:06,823 Ừ. Giờ thì cứ hai tuần một lần tôi lại đưa con đến nhà ả vào cuối tuần. 343 00:15:07,908 --> 00:15:11,744 Tôi đã phụ ả khốn đó dán giấy dán tường. Trên đó không có hình bong bóng nào. 344 00:15:11,745 --> 00:15:12,829 Tệ thật. 345 00:15:14,414 --> 00:15:16,499 Anh nhận thấy điều gì khiến anh xấu hổ nhất 346 00:15:16,500 --> 00:15:18,544 vì mình không biết làm khi không có vợ? 347 00:15:20,254 --> 00:15:22,673 Xin lỗi, tôi không quen với việc có người trò chuyện. 348 00:15:23,382 --> 00:15:25,258 Thường thì mọi người đều né chủ đề này. 349 00:15:25,259 --> 00:15:28,177 - Tôi thì không. Tôi xoáy vào đó luôn. - Tôi thấy mà. 350 00:15:28,178 --> 00:15:30,304 Tôi không biết phải trả tiền thế chấp thế nào. 351 00:15:30,305 --> 00:15:31,472 - Ừ. - Nghiêm trọng đấy. 352 00:15:31,473 --> 00:15:33,850 Ừ. Tôi cứ tưởng nếu chờ đủ lâu 353 00:15:33,851 --> 00:15:36,937 thì họ sẽ bình tĩnh và đến tìm tôi, và họ đến thật. 354 00:15:38,188 --> 00:15:39,273 Nhưng họ không bình tĩnh. 355 00:15:41,859 --> 00:15:43,318 Vợ anh tên gì? 356 00:15:44,152 --> 00:15:46,529 - Tia. - Tên hay quá. 357 00:15:46,530 --> 00:15:48,156 Đó đúng là cái tên hay. 358 00:15:49,241 --> 00:15:53,829 Được rồi, việc này nghe có vẻ điên rồ, nhưng anh có bao giờ nghĩ 359 00:15:54,454 --> 00:15:58,082 cái chết của vợ anh có khi lại tốt hơn chuyện của tôi không? 360 00:15:58,083 --> 00:15:59,000 - Thì... - Không. 361 00:15:59,001 --> 00:16:00,793 - Không à? - Không... 362 00:16:00,794 --> 00:16:03,254 - Được rồi, tôi có thể nói thế này. - Được rồi. 363 00:16:03,255 --> 00:16:06,424 Tôi thấy cả cô và tôi đều có thể buồn mà không cần phải cạnh tranh. 364 00:16:06,425 --> 00:16:07,758 - Nghe tôi nói, nhé? - Ừ. 365 00:16:07,759 --> 00:16:08,968 - Được. - Được hả? 366 00:16:08,969 --> 00:16:12,722 Mọi ký ức tốt đẹp về chồng mà tôi có đều đã hoen ố. 367 00:16:12,723 --> 00:16:13,890 Được chứ? Chúng tan biến rồi. 368 00:16:13,891 --> 00:16:17,185 Nhưng tôi cá là anh có rất, rất nhiều kỷ niệm tuyệt vời về vợ mình 369 00:16:17,186 --> 00:16:19,563 và anh có thể giữ chúng mãi mãi. 370 00:16:20,522 --> 00:16:22,732 - Ừ. Đúng thế. - Ừ. 371 00:16:22,733 --> 00:16:25,026 - Ừ, tôi thắng rồi. - Khốn kiếp, 372 00:16:25,027 --> 00:16:26,485 - cô thắng rồi. - Đúng vậy. 373 00:16:26,486 --> 00:16:29,697 Ừ, tôi có rất nhiều oán giận, được chứ? 374 00:16:29,698 --> 00:16:33,242 Tôi... cảm thấy... bế tắc. 375 00:16:33,243 --> 00:16:36,287 Anh thì có lẽ sau này sẽ dễ dàng bước tiếp hơn. 376 00:16:36,288 --> 00:16:38,707 Trông cô đâu có vẻ gì là nhiều oán giận lắm. 377 00:16:39,499 --> 00:16:40,541 - Không á? - Không. 378 00:16:40,542 --> 00:16:42,794 Cô có vẻ như oán giận vừa đủ. 379 00:16:45,214 --> 00:16:48,050 Đôi khi với tôi, việc bước tiếp có vẻ là không thể. 380 00:16:48,967 --> 00:16:50,928 Đừng nói là không thể chứ. 381 00:16:55,807 --> 00:16:56,849 - Tôi phải đi thôi... - Ừ. 382 00:16:56,850 --> 00:16:58,310 ...vì tôi có một buổi trị liệu. 383 00:16:59,520 --> 00:17:02,856 Tạ ơn trời. Ừ. Cứ tiếp tục phát huy nhé? 384 00:17:03,774 --> 00:17:04,941 Tôi là nhà trị liệu. 385 00:17:04,942 --> 00:17:06,275 - Cơ mà, "Tạ ơn trời" á? - Ừ. 386 00:17:06,276 --> 00:17:10,239 Ý tôi là "Cảm ơn trời vì họ có anh đảm đương việc đó". 387 00:17:11,365 --> 00:17:12,199 Này... 388 00:17:12,699 --> 00:17:15,243 Rất vui được gặp. 389 00:17:17,579 --> 00:17:18,579 Tôi cũng vậy. 390 00:17:23,377 --> 00:17:25,252 Đây là lý do ông gọi tôi đến đây? 391 00:17:25,253 --> 00:17:27,630 Ai ở đám tang đã nói với ông về Bitcoin thế? 392 00:17:27,631 --> 00:17:28,965 Hai người thôi đi. 393 00:17:28,966 --> 00:17:30,508 Ông nói "đúng là Gaby" là sao hả? 394 00:17:30,509 --> 00:17:33,594 - Đây, trông nó đi. - Nhỡ đâu nó đói thì sao? 395 00:17:33,595 --> 00:17:35,721 Hả? Anh có đầu ti mà. Cứ vạch ra thôi. 396 00:17:35,722 --> 00:17:37,640 Ông, nói thật lòng xem nào. 397 00:17:37,641 --> 00:17:39,684 Muốn bàn chuyện này hả, Paul? Cùng thảo luận nào. Nói đi. 398 00:17:39,685 --> 00:17:40,810 Được rồi, thảo luận đi. 399 00:17:40,811 --> 00:17:41,978 - Tuyệt. - Được rồi. 400 00:17:41,979 --> 00:17:46,566 Quả đúng là Gaby khi để bản thân bị thao túng 401 00:17:46,567 --> 00:17:49,360 để phải đi giải quyết vấn đề của người khác. 402 00:17:49,361 --> 00:17:52,697 Tôi là kẻ chẳng ra gì vì tôi giúp người khác một tiếng đồng hồ ư? 403 00:17:52,698 --> 00:17:55,241 Ông cần ăn nhiều chất xơ vào, Paul, vì ông nói chuyện nghe tào lao quá. 404 00:17:55,242 --> 00:17:58,703 Cô cứ viện ra đủ thứ cớ 405 00:17:58,704 --> 00:18:03,040 để đặt nhu cầu của người khác lên trước nhu cầu của mình. 406 00:18:03,041 --> 00:18:06,169 Cô đã dùng đứa bé đó để bỏ qua bữa trưa 407 00:18:06,170 --> 00:18:08,921 với một trong những người đàn ông đẹp trai nhất tôi từng gặp. 408 00:18:08,922 --> 00:18:12,383 Và tôi nói điều này với tư cách là một người đàn ông rất đẹp trai. 409 00:18:12,384 --> 00:18:15,678 Đó cũng chính là điều cô đang làm với mẹ mình. 410 00:18:15,679 --> 00:18:18,055 Cả cô và tôi đều biết cô không muốn mẹ 411 00:18:18,056 --> 00:18:20,516 - dọn về sống với cô. - Kìa ông bạn. 412 00:18:20,517 --> 00:18:23,436 Hai người, tôi đang cố dỗ nó ngủ. Hai người suỵt đi được không? 413 00:18:23,437 --> 00:18:25,229 Tôi vừa kêu người ta suỵt. Đúng là thành tựu. 414 00:18:25,230 --> 00:18:29,400 Cô mà không thay đổi thói quen này thì cô sẽ không bao giờ hạnh phúc. 415 00:18:29,401 --> 00:18:33,112 Ông muốn nói về việc thay đổi thói quen hả, ông "Pháo Đài Cô đơn"? 416 00:18:33,113 --> 00:18:35,531 Ông "Em Có Thể Ngủ Tạm Ở Nhà Anh"? 417 00:18:35,532 --> 00:18:38,284 Ông "Anh Yêu Em Nhiều Đến Mức Muốn Ở Bên Em Mọi Lúc 418 00:18:38,285 --> 00:18:40,578 Nhưng Nếu Em Để Toàn Bộ Đồ Ở Nhà Anh Thì Không"? 419 00:18:40,579 --> 00:18:43,039 Cái cuối cùng dài một cách không cần thiết. 420 00:18:43,040 --> 00:18:44,832 Ừ, tôi biết. Lúc nói ra tôi mới thấy thế. 421 00:18:44,833 --> 00:18:46,876 Ít nhất thì tôi đang cố thay đổi. 422 00:18:46,877 --> 00:18:50,213 Năm nay tôi đã có người bạn mới, tháng trước chúng tôi đã đi ăn bánh ngọt. 423 00:18:50,214 --> 00:18:54,634 Và gần đây, tôi đã tiếp đón một nhóm nhỏ trong bếp của văn phòng. 424 00:18:54,635 --> 00:18:56,928 Đó là 30 giây trước và ông vừa đuổi mọi người ra ngoài. 425 00:18:56,929 --> 00:18:58,513 Ông bảo tôi đúng là Gaby? 426 00:18:58,514 --> 00:19:00,640 Vậy thì thế này đúng là Paul. 427 00:19:00,641 --> 00:19:03,601 Ông quá quen với lối sống hiện tại nên sợ không dám ở với ai hết. 428 00:19:03,602 --> 00:19:06,562 - Sợ không dám ở với ai? - Ừ. Phải sống thử chứ, Paul. 429 00:19:06,563 --> 00:19:08,981 Sao anh ta lại khóc thế? 430 00:19:08,982 --> 00:19:10,442 Lạy Chúa. 431 00:19:11,818 --> 00:19:12,944 Thằng bé dễ thương quá. 432 00:19:12,945 --> 00:19:14,403 - Ôi, không. - Nhìn thẳng vào mắt tôi. 433 00:19:14,404 --> 00:19:15,988 Ừ. Vậy là chỉ cần nhìn vào mắt hả? 434 00:19:15,989 --> 00:19:17,156 - Giao tiếp bằng... - Được rồi. 435 00:19:17,157 --> 00:19:19,116 Để tôi dỗ đứa bé, ồn quá rồi. 436 00:19:19,117 --> 00:19:20,034 - Tôi xin lỗi. - Được rồi. 437 00:19:20,035 --> 00:19:21,286 CHÚC MỪNG SINH NHẬT ALICE 438 00:19:21,870 --> 00:19:22,870 Mọi người thấy sao? 439 00:19:22,871 --> 00:19:24,664 - Thật tuyệt vời. - Tuyệt quá. 440 00:19:24,665 --> 00:19:28,334 - Ta làm cho nhanh được không? - Trời ơi. Đây là bữa tiệc, Paul. 441 00:19:28,335 --> 00:19:30,378 Sao lúc nào ông cũng cáu kỉnh thế? 442 00:19:30,379 --> 00:19:32,463 - Ai đã tổn thương ông? - Bố tôi. 443 00:19:32,464 --> 00:19:34,216 Ồ, đúng rồi. Ừ. Tôi biết điều đó. 444 00:19:35,259 --> 00:19:36,717 Anh có nhớ mua nơ khổng lồ cho xe hơi không? 445 00:19:36,718 --> 00:19:37,885 Anh yêu cầu tôi mỗi một việc. 446 00:19:37,886 --> 00:19:39,178 - Tôi thấy bị xúc phạm đấy. - Anh đã quên. 447 00:19:39,179 --> 00:19:40,137 Gần như quên luôn. 448 00:19:40,138 --> 00:19:42,515 Này. Buổi tụ tập trước tiệc sao rồi? 449 00:19:42,516 --> 00:19:46,185 Bí mật đã được kể, nước mắt đã rơi, và những chiếc khuyên đã được khoe ra. 450 00:19:46,186 --> 00:19:47,728 Phải, miệng đã há hốc. 451 00:19:47,729 --> 00:19:50,857 Suýt thì quên. Sau bữa tiệc các bạn sẽ dẫn cháu đi chơi. 452 00:19:50,858 --> 00:19:52,066 Hai cô có muốn tham gia không? 453 00:19:52,067 --> 00:19:53,151 Có. 454 00:19:55,112 --> 00:19:58,865 Không. Cô không đi được. Nhưng rất cảm ơn cháu đã rủ. 455 00:19:58,866 --> 00:19:59,991 Ngồi đi. 456 00:19:59,992 --> 00:20:01,117 Đây. 457 00:20:01,118 --> 00:20:03,995 Ừ, bên trong có biên lai, phòng khi cháu không thích. 458 00:20:03,996 --> 00:20:06,455 Mà cháu sẽ không thích đâu, vì chú đâu biết cháu hay biết cháu thích gì. 459 00:20:06,456 --> 00:20:07,456 Chú thật tốt. 460 00:20:07,457 --> 00:20:09,125 Dù là gì thì cháu cũng sẽ thích. 461 00:20:09,126 --> 00:20:11,127 Chú ấy từng tặng chú một đôi giày Nike đẹp đến nỗi 462 00:20:11,128 --> 00:20:12,336 đến giờ chú vẫn không dám đi. 463 00:20:12,337 --> 00:20:13,671 Này, từ từ hãy mở quà. 464 00:20:13,672 --> 00:20:15,715 Một khi con bé mở quà hay thắp nến 465 00:20:15,716 --> 00:20:17,633 - là bắt đầu tính giờ tiệc luôn đấy. - Đừng. 466 00:20:17,634 --> 00:20:19,927 - Paul, đừng làm thế. Paul. - Tôi nghĩ ông ấy sẽ thắp nến. 467 00:20:19,928 --> 00:20:20,887 Cảm ơn, ông Paul. 468 00:20:20,888 --> 00:20:22,513 Ông không làm thế vì cháu. 469 00:20:22,514 --> 00:20:25,308 Không sao. Tôi không hề nao núng. 470 00:20:25,309 --> 00:20:26,934 Tôi cực kỳ bình tĩnh. 471 00:20:26,935 --> 00:20:28,437 - Vậy tôi sẽ bắt đầu. - Ừ. Nhanh nào. 472 00:20:29,188 --> 00:20:33,316 Tôi chỉ muốn nói vài lời về cô con gái tuyệt vời của tôi, Alice. 473 00:20:33,317 --> 00:20:36,069 A là "ánh" sao của tôi. 474 00:20:37,529 --> 00:20:39,113 L là làm bố nó là "lộc" lớn của tôi. 475 00:20:39,114 --> 00:20:40,531 Ngược rồi bố. 476 00:20:40,532 --> 00:20:41,782 Chữ này bị ngược à? 477 00:20:41,783 --> 00:20:43,242 - Mọi người thấy chữ L ngược à? - Ừ. 478 00:20:43,243 --> 00:20:44,535 - Vậy mới đúng? - Ừ. 479 00:20:44,536 --> 00:20:46,162 - Ừ. - Tiếp tục đi. 480 00:20:46,163 --> 00:20:47,456 Thôi nào. Đừng tập trung vào đó nữa. 481 00:20:48,123 --> 00:20:50,000 - Từ chỗ chúng tôi là thế. - Anh làm được. 482 00:20:50,626 --> 00:20:54,003 I là chắc tôi nên "im" thôi vì tôi thấy nó bắt đầu chán ghét rồi. 483 00:20:54,004 --> 00:20:55,713 Quá chán ghét. 484 00:20:55,714 --> 00:20:58,966 - C là tôi đành "chịu" thôi vì... - Vẫn ngược. 485 00:20:58,967 --> 00:21:00,676 ...tôi thích thấy con bé khó chịu. 486 00:21:00,677 --> 00:21:05,389 Còn E là "ê", bố rất mong con... 487 00:21:05,390 --> 00:21:06,307 Chết tiệt. 488 00:21:06,308 --> 00:21:08,017 - Mong sẵn rồi mà. - Đúng thế. 489 00:21:08,018 --> 00:21:12,313 Bố rất mong ở giai đoạn mới trong hành trình của con, con sẽ lái êm ru... 490 00:21:12,314 --> 00:21:15,442 Lái ư? Ôi, trời ơi. 491 00:21:18,779 --> 00:21:21,364 - Đi nào. - Tốt lắm. 492 00:21:21,365 --> 00:21:22,907 Ôi, Chúa ơi. 493 00:21:22,908 --> 00:21:24,951 Giống hệt như xe của mẹ. 494 00:21:24,952 --> 00:21:26,161 Không giống hệt xe của mẹ đâu. 495 00:21:26,745 --> 00:21:27,995 Bố mẹ không tạo ra con trên chiếc xe này. 496 00:21:27,996 --> 00:21:29,080 Bố, bố là nhất. 497 00:21:29,081 --> 00:21:30,665 Bố yêu con lắm. 498 00:21:30,666 --> 00:21:33,543 - Cô nàng sinh nhật đây rồi. - Chào cháu, Summer. 499 00:21:33,544 --> 00:21:35,378 - Chào. - Cậu nói đúng. 500 00:21:35,379 --> 00:21:36,672 Bố đã mua xe cho cậu. 501 00:21:37,673 --> 00:21:39,508 Ồ. Ít nhất tớ đã giả vờ bất ngờ. 502 00:21:41,134 --> 00:21:42,218 - Cảm ơn bố. - Oa. 503 00:21:42,219 --> 00:21:43,594 Cậu sẽ phải ngồi ở phía sau. 504 00:21:43,595 --> 00:21:44,805 - Được thôi. - Ừ. 505 00:21:45,430 --> 00:21:47,098 - Này. - Chào chú. 506 00:21:47,099 --> 00:21:49,309 Thắt dây an toàn, mọi người. 507 00:21:52,813 --> 00:21:55,607 - Tạm biệt. - Được rồi, tạm biệt. 508 00:21:56,191 --> 00:21:57,192 Tạm biệt. 509 00:21:59,069 --> 00:22:00,486 Nó sẽ không quay lại, phải không? 510 00:22:00,487 --> 00:22:01,571 Có lẽ là không đâu. 511 00:22:01,572 --> 00:22:02,697 Sao anh lại đưa chìa khóa cho nó? 512 00:22:02,698 --> 00:22:04,615 - Ta còn 30 phút nữa với nó mà. - Này, không. 513 00:22:04,616 --> 00:22:06,117 Vậy là người phụ nữ trưởng thành ích kỷ. 514 00:22:06,118 --> 00:22:07,577 - Ta đã dạy nó rất tốt. - Được rồi. 515 00:22:07,578 --> 00:22:09,370 Biết gì không? Bữa tiệc chỉ mới bắt đầu thôi. 516 00:22:09,371 --> 00:22:12,623 Ta có đồ ăn, có nhạc, ta có thể tụ tập với nhau. 517 00:22:12,624 --> 00:22:15,376 - Không. Gâu. Chào nhé. - Ừ. 518 00:22:15,377 --> 00:22:16,461 Tiệc tùng thôi. 519 00:22:17,462 --> 00:22:19,423 - Uống rượu nào! Nào! - Nhanh nào. 520 00:22:20,048 --> 00:22:23,677 Được rồi, tôi sẽ mang loại bia yêu thích ở nhà qua. 521 00:22:25,012 --> 00:22:26,929 Anh yêu, có muốn em lấy cho anh không? 522 00:22:26,930 --> 00:22:28,014 Em sẵn lòng. 523 00:22:28,015 --> 00:22:29,141 Thôi, không cần đâu. 524 00:22:32,060 --> 00:22:34,730 Liz, tôi không thể chứng kiến cảnh này nữa. 525 00:22:35,355 --> 00:22:36,939 - Cái gì? - Cô với Derek. 526 00:22:36,940 --> 00:22:38,024 Khó coi quá. 527 00:22:38,025 --> 00:22:40,026 Y hệt như xem trai thẳng chơi bóng ném ấy. 528 00:22:40,027 --> 00:22:41,569 Húp mông tôi đi, Brian. 529 00:22:41,570 --> 00:22:42,987 Và tôi ghét thế vì tôi là con gái. 530 00:22:42,988 --> 00:22:44,906 Tạ ơn Chúa. Cô vẫn còn ở trong đó. 531 00:22:44,907 --> 00:22:46,991 Vậy không giống cô. 532 00:22:46,992 --> 00:22:48,117 Tôi biết. 533 00:22:48,118 --> 00:22:50,954 Tôi đang kẹt trong vòng xoáy hổ thẹn. 534 00:22:51,663 --> 00:22:54,624 Tôi không biết... làm sao để dừng lại. 535 00:22:54,625 --> 00:22:57,753 Tôi muốn cho cô xem một tấm ảnh mà hôm nay xe đồ ăn được gắn thẻ. 536 00:22:58,462 --> 00:23:02,216 {\an8}"Mụ Tôm đã trở lại!" Tôi là Mụ Tôm á? 537 00:23:03,050 --> 00:23:04,676 Thật dễ thương. 538 00:23:05,469 --> 00:23:07,678 Mọi bình luận đều nói cô đáng ghét cỡ nào. 539 00:23:07,679 --> 00:23:10,515 Tôi biết, vì tôi tuyệt vời mà. 540 00:23:10,516 --> 00:23:12,016 Nhưng vậy liên quan gì đến Derek và tôi? 541 00:23:12,017 --> 00:23:13,560 Anh ấy cũng nhớ Mụ Tôm. 542 00:23:14,144 --> 00:23:16,646 - Anh ấy thả tim từng bình luận. - Thật á? 543 00:23:16,647 --> 00:23:19,398 Không, nhưng tôi nghĩ nếu biết cách sử dụng mạng xã hội thì anh ấy sẽ làm vậy. 544 00:23:19,399 --> 00:23:21,985 Hãy nghe lời khuyên của một người đã làm trai thẳng 20 năm. 545 00:23:22,736 --> 00:23:26,532 Nếu không thể tìm ra cách để là chính mình, 546 00:23:27,366 --> 00:23:30,452 ta sẽ không bao giờ tận hưởng tình dục được nữa. 547 00:23:31,286 --> 00:23:33,371 - Nghiêm túc đấy hả? - Không, cô ấy hiểu mà. 548 00:23:33,372 --> 00:23:34,873 Ừ, tôi hiểu mà. 549 00:23:37,084 --> 00:23:39,753 Húp mông tôi và tôi ghét thế vì cô là con gái? 550 00:23:40,254 --> 00:23:41,379 Buồn cười đấy. 551 00:23:41,380 --> 00:23:42,297 Có khi tôi sẽ thích. 552 00:23:44,341 --> 00:23:46,008 Vậy là ta đem xe cậu để ở nhà tớ 553 00:23:46,009 --> 00:23:48,177 rồi mình đi bộ đến chỗ tiệc sinh nhật dưới cầu. 554 00:23:48,178 --> 00:23:49,720 - Tuyệt. - Và sẽ có rượu, 555 00:23:49,721 --> 00:23:51,806 nhạc và cần sa dành cho người tỉnh táo. 556 00:23:51,807 --> 00:23:53,015 Tuyệt quá. 557 00:23:53,016 --> 00:23:54,851 - Cậu có tin nhắn kìa. - Đọc tớ nghe đi. 558 00:23:54,852 --> 00:23:56,352 Là của Louis. 559 00:23:56,353 --> 00:23:59,772 "Xin lỗi vì trả lời trễ. Sinh nhật vui vẻ. Chú rất vui vì chúng ta đã liên lạc, 560 00:23:59,773 --> 00:24:03,861 nhưng có lẽ sẽ tốt hơn cho cả hai nếu ta không nói chuyện nữa". 561 00:24:04,903 --> 00:24:06,071 Mình dừng xe ở một chỗ này đi. 562 00:24:08,073 --> 00:24:10,992 Đây là cơ hội tuyệt vời để tôi cho anh thấy tôi thông minh cỡ nào. 563 00:24:10,993 --> 00:24:13,411 Phòng thoát hiểm đấy, bạn ạ. Anh sẽ thích cho xem. 564 00:24:13,412 --> 00:24:15,580 Tôi không nghĩ vậy đâu. 565 00:24:15,581 --> 00:24:18,040 - Tôi không hiểu. Họ nhốt anh vào phòng? - Ừ. 566 00:24:18,041 --> 00:24:19,584 - Và anh không thể thoát ra? - Ừ. 567 00:24:19,585 --> 00:24:21,544 - Và anh phải giải toán? - Ừ. 568 00:24:21,545 --> 00:24:22,545 Và anh thấy thế là vui? 569 00:24:22,546 --> 00:24:23,588 Không, tôi ghét trò đó. 570 00:24:23,589 --> 00:24:26,674 Nhưng có lẽ lần này ta sẽ thoát được và thắng áo thun đôi. 571 00:24:26,675 --> 00:24:28,634 Oa, anh không nói gì về áo thun đôi hết. 572 00:24:28,635 --> 00:24:31,096 - Ồ, vậy chắc chắn tôi sẽ tham gia. - Sẽ vui lắm. 573 00:24:32,014 --> 00:24:33,056 Chào chú. 574 00:24:34,141 --> 00:24:36,101 - Chào cháu, Alice. - Mình nói chuyện nhé? 575 00:24:37,811 --> 00:24:40,688 Chú cũng muốn nhưng không thể, chú phải làm việc. 576 00:24:40,689 --> 00:24:42,899 Không, làm gì có. Đang vắng mà. Tôi đóng quán được. 577 00:24:42,900 --> 00:24:45,485 - Cảm ơn anh đọc vị tình huống rất chuẩn. - Không có gì. 578 00:24:51,825 --> 00:24:53,493 Chú có bạn mới. 579 00:24:54,077 --> 00:24:55,244 Là bạn thân của chú ạ? 580 00:24:55,245 --> 00:24:57,998 Chắc thế, vì đó là người bạn duy nhất của chú. 581 00:24:59,666 --> 00:25:01,542 Nhưng thật tốt khi bắt đầu từ trang giấy trắng. 582 00:25:01,543 --> 00:25:03,337 Cháu rất hiểu điều đó. 583 00:25:04,963 --> 00:25:06,255 Cháu mừng cho chú. 584 00:25:06,256 --> 00:25:07,340 Cảm ơn cháu. 585 00:25:07,341 --> 00:25:09,675 Cháu đã rất lo khi chú không trả lời tin nhắn, 586 00:25:09,676 --> 00:25:11,344 nhưng chú có vẻ ổn. 587 00:25:11,345 --> 00:25:13,179 Ừ. Chú ổn mà. 588 00:25:13,180 --> 00:25:15,932 Cuộc đời chú không phải chỉ có kẹo cao su và donut nhưng, 589 00:25:15,933 --> 00:25:17,183 - cháu biết đó... - Ở đây không ai nói thế cả. 590 00:25:17,184 --> 00:25:19,143 Chú không biết người Mỹ nói gì. 591 00:25:19,144 --> 00:25:20,187 Súng và đạn à? 592 00:25:22,356 --> 00:25:24,149 Mọi thứ chắc chắn là đang tốt lên. 593 00:25:27,736 --> 00:25:30,780 Ngày trước, chú thường đến đây với Sarah mỗi buổi sáng 594 00:25:30,781 --> 00:25:32,114 trước khi cô ấy đi làm. 595 00:25:32,115 --> 00:25:37,453 Bọn chú thường ngồi đây và đoán xem mọi người làm nghề gì để kiếm sống. 596 00:25:37,454 --> 00:25:39,164 Sau khi mọi chuyện xảy ra, 597 00:25:40,624 --> 00:25:44,962 chú thường ngồi trên chiếc ghế dài này hàng giờ, 598 00:25:46,588 --> 00:25:48,632 mỗi lần thấy một chuyến tàu đang tới, 599 00:25:49,800 --> 00:25:52,845 chú phải rất cố gắng gượng mới không đứng dậy và... 600 00:25:57,599 --> 00:25:58,600 Nói chung là thế. 601 00:26:03,313 --> 00:26:05,148 Sao chú không muốn nói chuyện với cháu nữa? 602 00:26:05,774 --> 00:26:07,067 Lạ lắm. 603 00:26:11,280 --> 00:26:12,738 Chú nghĩ thế thì tốt hơn. 604 00:26:12,739 --> 00:26:14,992 Cháu không tin chú. 605 00:26:18,328 --> 00:26:19,997 Bố cháu đã nói gì với chú? 606 00:26:23,458 --> 00:26:24,834 - Chào. - Chào. 607 00:26:24,835 --> 00:26:27,712 - Nào. Bia này, quý cô đáng yêu. - Cảm ơn quý anh. 608 00:26:27,713 --> 00:26:29,672 - Mày thì không có phần. - Thực ra, em không uống được. 609 00:26:29,673 --> 00:26:32,175 Lái xe đến nhà mẹ em mất một tiếng và em phải đi thôi. 610 00:26:32,176 --> 00:26:33,676 Có chắc không muốn anh đi cùng không? 611 00:26:33,677 --> 00:26:35,220 - Ừ. Không. - Anh rất hợp với các bà mẹ. 612 00:26:35,804 --> 00:26:39,182 Anh biết anh sẽ bỡn cợt mà. Có khi còn tét mông ai đó. 613 00:26:39,183 --> 00:26:40,600 Anh định... mông mẹ em à? 614 00:26:40,601 --> 00:26:43,144 Anh bị làm sao thế? Ta sẽ nói chuyện đó sau. 615 00:26:43,145 --> 00:26:44,521 Nhưng giúp em một việc nhé? 616 00:26:45,189 --> 00:26:46,522 Chiều lòng Jimbo bạn em chút đi. 617 00:26:46,523 --> 00:26:48,357 Anh ấy muốn có cảm giác mình là mối đe dọa. 618 00:26:48,358 --> 00:26:51,110 - Anh biết rồi. Ừ. - Ừ, tạm biệt. Em sẽ gọi cho anh. 619 00:26:51,111 --> 00:26:52,195 - Tạm biệt. - Cô về à? 620 00:26:52,196 --> 00:26:53,322 - Ừ, chào nhé. - Chào. 621 00:26:55,032 --> 00:26:57,492 Ở trong nhà anh thật khó, anh bạn. 622 00:26:58,076 --> 00:27:00,662 Tôi không thể ngừng tưởng tượng cảnh nồng cháy của hai người. 623 00:27:01,455 --> 00:27:02,581 Cảm ơn, anh bạn. 624 00:27:03,916 --> 00:27:05,250 Cái quái gì thế này? 625 00:27:07,044 --> 00:27:08,669 Derek, đây là chó của anh à? 626 00:27:08,670 --> 00:27:10,506 Ừ, đây là loại bia mới của Mac. 627 00:27:11,089 --> 00:27:13,675 Tôi thích lắm. Đừng nói với Liz. Cô ấy sẽ càng điên hơn. 628 00:27:14,384 --> 00:27:17,512 Tôi kết hôn được 27 năm và đột nhiên, 629 00:27:17,513 --> 00:27:20,723 một bản sao kỳ lạ thay thế vợ tôi. 630 00:27:20,724 --> 00:27:23,226 Tôi biết, nó khiến tôi có cảm giác như sắp có động đất hay gì đó. 631 00:27:23,227 --> 00:27:28,856 Đêm qua, cô ấy nói là luôn nhìn thấy tôi và luôn nghe thấy tôi. 632 00:27:28,857 --> 00:27:33,195 - Nghe ghê thế. - Tôi không muốn bị nhìn thấy, nghe thấy. 633 00:27:34,029 --> 00:27:36,572 Các mối quan hệ thật khó khăn. 634 00:27:36,573 --> 00:27:37,657 Tôi hiểu, anh bạn. 635 00:27:37,658 --> 00:27:41,328 Ý tôi là Gaby rất tuyệt, nhưng việc cố gắng hiểu cô ấy thì... 636 00:27:42,579 --> 00:27:44,873 Có thể nói là có rất nhiều rào chắn. 637 00:27:45,958 --> 00:27:47,333 - Khó đấy. - Ừ. 638 00:27:47,334 --> 00:27:50,253 - Hôm nay, tôi đã gặp một cô. - Một cô. 639 00:27:50,254 --> 00:27:53,381 Chúng tôi rất hợp nhau. Đoán xem tôi đã làm gì? 640 00:27:53,382 --> 00:27:55,216 - Làm gì? - Không gì hết. 641 00:27:55,217 --> 00:27:56,509 Không gì hết. 642 00:27:56,510 --> 00:27:59,637 Nên tôi tự hỏi liệu mình có bao giờ sẵn sàng cho mối quan hệ thực sự không? 643 00:27:59,638 --> 00:28:01,056 Đừng nói thế, Jim. 644 00:28:01,932 --> 00:28:03,266 Vậy lúc nào anh cũng là Jimmy hả? 645 00:28:03,267 --> 00:28:05,518 - Nó làm tôi cảm thấy mình trẻ trung. - Ừ, đúng đó. 646 00:28:05,519 --> 00:28:09,106 Mọi thứ đều có thể thay đổi, James. 647 00:28:11,775 --> 00:28:13,402 Là nhà trị liệu, tôi tin điều đó. 648 00:28:13,902 --> 00:28:17,155 Nhưng tôi cũng đã thấy những người sống theo cách nhất định thời gian dài 649 00:28:18,323 --> 00:28:20,700 và có vẻ không bao giờ vượt qua được rào cản của mình. 650 00:28:20,701 --> 00:28:25,037 Chào, anh bạn. Xin lỗi vì đã xông vào. Em chỉ đến ngủ nhờ thôi. 651 00:28:25,038 --> 00:28:27,082 Chào em. Đến đây. 652 00:28:32,713 --> 00:28:38,718 Em biết đấy, đôi khi điều đúng đắn cần làm đang ở ngay trước mắt, 653 00:28:38,719 --> 00:28:45,516 và anh mãi vẫn không làm vì anh là thằng khốn? 654 00:28:45,517 --> 00:28:47,853 Đó là một trong những phẩm chất đáng yêu nhất của anh. 655 00:28:48,395 --> 00:28:49,812 Trước khi gặp em, 656 00:28:49,813 --> 00:28:56,277 anh tưởng mình đang sống cuộc sống tuyệt vời nhất rồi. 657 00:28:56,278 --> 00:28:59,405 Công việc tiến triển tốt, kết nối lại với gia đình, 658 00:28:59,406 --> 00:29:02,200 vui vẻ với người phụ nữ ở cuối phố. 659 00:29:02,201 --> 00:29:04,869 Người phụ nữ nào ở cuối phố? Chính xác thì cô ta ở đâu? 660 00:29:04,870 --> 00:29:06,288 Chuyển nhà rồi. 661 00:29:07,164 --> 00:29:10,876 Vấn đề là anh chưa bao giờ nghĩ sẽ có cuộc sống tốt nhất mới hơn. 662 00:29:13,670 --> 00:29:15,005 Dọn đến ở với anh đi. 663 00:29:15,506 --> 00:29:17,381 Thì cũng gần như vậy rồi. 664 00:29:17,382 --> 00:29:19,383 Một nửa quần áo của em đã để ở đây. 665 00:29:19,384 --> 00:29:22,095 Em đã bỏ ảnh ra và em chỉ... 666 00:29:23,305 --> 00:29:25,265 Em chỉ chờ anh đuổi kịp em thôi. 667 00:29:29,061 --> 00:29:30,603 Mấy người đó là ai thế? 668 00:29:30,604 --> 00:29:32,563 Chị gái em và các con của chị ấy. 669 00:29:32,564 --> 00:29:34,899 Anh nghĩ họ là ai chứ? 670 00:29:34,900 --> 00:29:36,776 Anh tưởng là ảnh đi kèm khung. 671 00:29:36,777 --> 00:29:38,570 Ôi, Paul. 672 00:29:40,322 --> 00:29:41,156 Anh ổn chứ? 673 00:29:45,244 --> 00:29:46,869 Ừ, anh ổn. 674 00:29:46,870 --> 00:29:48,789 Được rồi. Em quay lại ngay. 675 00:29:51,834 --> 00:29:55,044 Mẹ không thể quyết định là nên mang theo chiếc ghế bành ông con thích 676 00:29:55,045 --> 00:29:56,295 hay cất nó vào kho. 677 00:29:56,296 --> 00:29:57,506 Mẹ, đó là cái ghế đánh rắm ạ? 678 00:29:58,674 --> 00:30:00,341 Mẹ nên đốt đi cho rồi. Giữ lại làm gì? 679 00:30:00,342 --> 00:30:02,218 Ông hay đánh rắm trên cái ghế này. 680 00:30:02,219 --> 00:30:03,427 Mẹ đừng mang nó theo. Điên quá đi. 681 00:30:03,428 --> 00:30:05,137 Ôi, thôi nào. 682 00:30:05,138 --> 00:30:07,182 - Đợi đã, mẹ. Con phải nghe máy. - Ừ. 683 00:30:09,351 --> 00:30:10,476 Sao thế, sếp? 684 00:30:10,477 --> 00:30:12,061 Tôi có bạn cùng phòng mới. 685 00:30:12,062 --> 00:30:13,354 Gì cơ? Không đời nào. 686 00:30:13,355 --> 00:30:16,650 Tôi chỉ muốn cảm ơn cô vì đã cho tôi lòng can đảm. 687 00:30:18,443 --> 00:30:20,779 Tôi phải cúp máy. Julie ở đây. 688 00:30:22,030 --> 00:30:23,198 Này, từ từ thôi nhé. 689 00:30:23,699 --> 00:30:24,782 Nhớ giãn cơ đấy. 690 00:30:24,783 --> 00:30:26,742 Ông đã quá già để làm mấy trò quá sức đó, hiểu chứ? 691 00:30:26,743 --> 00:30:27,828 Ngủ ngon. 692 00:30:30,289 --> 00:30:32,958 Con à, thấy băng keo đóng thùng không? Mẹ vừa mới thấy mà. 693 00:30:35,878 --> 00:30:36,879 Sao thế, con yêu? 694 00:30:41,341 --> 00:30:47,848 - Mẹ, con rất yêu mẹ, nhưng... - Mẹ cũng yêu con. 695 00:30:50,642 --> 00:30:52,060 ...con nghĩ mẹ không nên đến sống cùng con. 696 00:30:54,229 --> 00:31:00,318 Mẹ ở đây sẽ hạnh phúc hơn nhiều, gần bạn bè và cuộc sống thân quen. 697 00:31:00,319 --> 00:31:01,694 Và con sẽ đỡ đần cho mẹ. 698 00:31:01,695 --> 00:31:04,655 Con sẽ tìm người chăm sóc toàn thời gian, con sẽ đến thăm mẹ nhiều hơn trước, 699 00:31:04,656 --> 00:31:07,033 việc mà lẽ ra con nên làm bấy lâu nay. 700 00:31:07,034 --> 00:31:09,577 Và con biết con đã làm hỏng bét mọi việc 701 00:31:09,578 --> 00:31:11,370 khi không mở lời sớm hơn, 702 00:31:11,371 --> 00:31:15,751 nhưng con thực sự nghĩ rằng đây là điều đúng đắn. 703 00:31:17,419 --> 00:31:18,504 Cho cả hai chúng ta. 704 00:31:21,465 --> 00:31:23,383 Con hy vọng mẹ hiểu. 705 00:31:26,261 --> 00:31:27,221 Mẹ à? 706 00:31:28,263 --> 00:31:29,847 Mẹ nghĩ con nên đi đi. 707 00:31:29,848 --> 00:31:31,557 - Con đã quyết định rồi mà. - Mẹ à. 708 00:31:31,558 --> 00:31:34,102 Con đã nói những gì phải nói. Bây giờ hãy đi đi. 709 00:31:37,606 --> 00:31:38,649 Con xin lỗi. 710 00:31:43,654 --> 00:31:44,488 Mẹ cũng vậy. 711 00:31:55,123 --> 00:31:56,834 Tiệc sinh nhật Alice vui lắm, anh bạn. 712 00:31:58,877 --> 00:32:01,046 Dù nó chỉ có mặt lúc đầu. 713 00:32:03,006 --> 00:32:04,091 Cảm ơn, Derek. 714 00:32:05,217 --> 00:32:06,384 Ừ, tôi thấy vui lắm. 715 00:32:06,385 --> 00:32:07,386 Anh nên thế. 716 00:32:08,053 --> 00:32:09,179 Anh là ông bô tốt. 717 00:32:10,138 --> 00:32:13,684 Tôi rất cảm kích, nhưng đừng gọi tôi là "ông bô". 718 00:32:15,894 --> 00:32:20,439 - Này, Sean! Bánh ngon lắm! - Cảm ơn, D. 719 00:32:20,440 --> 00:32:23,359 Cậu mua bột làm sẵn hay tự làm đấy? 720 00:32:23,360 --> 00:32:27,406 Anh ở ngoài này la hét về bánh vào lúc 11:30 tối đấy à? 721 00:32:28,448 --> 00:32:30,449 Anh mất trí rồi sao? 722 00:32:30,450 --> 00:32:31,617 Ở đó ăn cho hết đi. 723 00:32:31,618 --> 00:32:34,371 Làm rơi vụn bánh lên giường thì em giết anh đấy. 724 00:32:39,084 --> 00:32:40,127 Anh không sao chứ? 725 00:32:42,963 --> 00:32:44,131 Tôi hạnh phúc thôi. 726 00:32:54,141 --> 00:32:56,476 Chào, Sofi đây. Con gái anh thích chiếc xe chứ? 727 00:33:00,856 --> 00:33:02,815 Bố cấm chú ấy nói chuyện với con sao? 728 00:33:02,816 --> 00:33:04,609 Kể cả khi bố biết việc đó tốt cho con? 729 00:33:04,610 --> 00:33:07,196 Không thể tin nổi bố. 730 00:33:08,530 --> 00:33:10,282 Lại phá hỏng một sinh nhật nữa. 731 00:33:11,450 --> 00:33:12,367 Con yêu. 732 00:33:14,036 --> 00:33:16,121 Al... Chết tiệt! 733 00:34:02,000 --> 00:34:04,002 Biên dịch: Gió