1 00:00:13,514 --> 00:00:15,515 Alice vẫn còn giận lắm. 2 00:00:15,516 --> 00:00:17,099 Tôi biết. Chán ghê. 3 00:00:17,100 --> 00:00:19,977 Nếu nó muốn giữ liên lạc với gã đó thì cũng được thôi. 4 00:00:19,978 --> 00:00:22,396 Tôi đành phải chấp nhận. Nhưng đâu có nghĩa tôi cũng phải làm thế. 5 00:00:22,397 --> 00:00:24,357 Tôi hiểu. Tôi hoàn toàn đứng về phía anh. 6 00:00:24,358 --> 00:00:26,651 Tôi rất cảm kích, nhưng tôi biết cô cũng rất cuồng Alice. 7 00:00:26,652 --> 00:00:28,611 Liệu khi có mặt nó, cô có đứng về phía tôi không? 8 00:00:28,612 --> 00:00:30,780 Tất nhiên. Chuyện nhỏ như con thỏ. 9 00:00:30,781 --> 00:00:31,990 Được rồi. 10 00:00:32,573 --> 00:00:34,034 Tôi không biết nó muốn gì ở tôi nữa. 11 00:00:34,660 --> 00:00:36,118 Con muốn bố làm nhiều hơn. 12 00:00:36,119 --> 00:00:37,246 Anh nên làm nhiều hơn. 13 00:00:37,829 --> 00:00:40,164 Con có thể thấy chú Louis vẫn đang gặp khó khăn. 14 00:00:40,165 --> 00:00:42,917 Trên đời này ai bố cũng giúp. Sao bố lại không thể giúp chú ấy? 15 00:00:42,918 --> 00:00:44,085 Cái quái gì thế, Jimmy? 16 00:00:44,086 --> 00:00:45,419 Liz, rất vui được gặp cô. 17 00:00:45,420 --> 00:00:46,588 Ừ, tôi nên về thôi. 18 00:00:48,757 --> 00:00:51,592 Nếu khó khăn lớn đến thế thì anh ta nên đi gặp ai đó. 19 00:00:51,593 --> 00:00:54,263 Bố à, bố biết nếu bố giúp sẽ có ý nghĩa hơn nhiều mà. 20 00:00:55,264 --> 00:00:56,347 Mẹ sẽ giúp chú ấy. 21 00:00:56,348 --> 00:00:58,015 Bố thì không rồi đó. 22 00:00:58,016 --> 00:01:00,476 - Được rồi. - Vậy nên ta ngừng la hét được không? 23 00:01:00,477 --> 00:01:03,438 Và phải, bố biết, chỉ có bố đang la hét, nên bố sẽ dừng lại. 24 00:01:04,647 --> 00:01:05,898 Không quan trọng đâu. 25 00:01:05,899 --> 00:01:08,067 Dù sao thì con cũng buồn nhiều hơn là giận. 26 00:01:08,068 --> 00:01:09,610 Alice, xin con đừng làm thế. 27 00:01:09,611 --> 00:01:11,697 Bố không phải là người như con nghĩ. 28 00:01:20,622 --> 00:01:22,415 Xin lỗi vì tôi đã nhượng bộ quá nhanh. 29 00:01:22,416 --> 00:01:23,749 Thật đấy à, cô Liz? 30 00:01:23,750 --> 00:01:24,835 Ôi, chết tiệt. 31 00:01:26,044 --> 00:01:28,379 Không, lần cuối cả đám gặp nhau là ở đám cưới con gái cậu. 32 00:01:28,380 --> 00:01:29,505 - Nhớ không? - Ừ. 33 00:01:29,506 --> 00:01:31,466 Ôi, trời. Lúc đó thật điên cuồng. 34 00:01:32,217 --> 00:01:34,636 - Ồ, chào anh. - Chào. 35 00:01:35,220 --> 00:01:36,597 Ở đây có gì vui thế? 36 00:01:37,139 --> 00:01:39,433 Đang tổ chức thi sắc đẹp à? 37 00:01:40,642 --> 00:01:41,976 Đám người này là ai vậy? 38 00:01:41,977 --> 00:01:46,189 Khi ta quyết định sống chung, anh biết là em có bạn bè nhỉ? 39 00:01:46,190 --> 00:01:48,192 Ừ, anh biết. Anh chỉ không muốn tin thôi. 40 00:01:49,943 --> 00:01:51,569 Anh quên uống thuốc à? 41 00:01:51,570 --> 00:01:54,655 Anh uống rồi, nhưng thuốc không có tác dụng lâu như mọi khi. 42 00:01:54,656 --> 00:01:58,034 Anh đã gọi Sykes, tiếp tân nói cô ấy kín lịch rồi, 43 00:01:58,035 --> 00:02:00,494 nên anh cứ đến đó thôi. Cô ấy rất vui khi anh đến bất ngờ. 44 00:02:00,495 --> 00:02:02,914 Anh thực sự nghĩ cô ấy thích anh sao? 45 00:02:02,915 --> 00:02:04,958 Thì cô ấy là phụ nữ, đúng không nào? 46 00:02:06,668 --> 00:02:08,293 Rất vui được gặp, các quý cô. 47 00:02:08,294 --> 00:02:09,629 Cảm ơn. 48 00:02:09,630 --> 00:02:11,298 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 49 00:02:15,135 --> 00:02:16,136 Anh ghét họ. 50 00:02:16,970 --> 00:02:18,263 Được rồi. 51 00:02:18,972 --> 00:02:22,433 Rất tiếc vì Ava đã chọn cặp kia. Các anh sao rồi? 52 00:02:22,434 --> 00:02:24,644 Charlie buồn lắm. 53 00:02:24,645 --> 00:02:26,020 Tôi thì ổn định hơn. 54 00:02:26,021 --> 00:02:28,814 Ừ, anh đã thể hiện điều đó hết lần này... 55 00:02:28,815 --> 00:02:30,066 Chúng tôi sẽ không bao giờ có con. 56 00:02:30,067 --> 00:02:31,234 ...đến lần khác. 57 00:02:31,235 --> 00:02:32,611 Tôi định nói là "lần khác". 58 00:02:33,195 --> 00:02:34,238 Tôi không muốn thứ này nữa. 59 00:02:34,738 --> 00:02:38,157 Tôi tìm thấy nó sau buổi gặp Ava, nó đã bị hoen ố bởi sự từ chối của cô ấy. 60 00:02:38,158 --> 00:02:41,953 Anh có thể trả lại cho cô ấy, hoặc đem đi đốt. 61 00:02:41,954 --> 00:02:44,914 Tôi không quan tâm. Tôi chỉ muốn cô ấy biết tôi không để bụng. 62 00:02:44,915 --> 00:02:46,958 Nhưng nhất định phải đốt đi, gửi tro cho cô ấy cũng được. 63 00:02:46,959 --> 00:02:51,045 Tôi đang đảm bảo hồ sơ của hai anh được nhiều bà mẹ khác thấy. 64 00:02:51,046 --> 00:02:52,797 Có một người sắp sinh đôi. 65 00:02:52,798 --> 00:02:56,884 Chúng tôi có thể nhận cả hai, sau một năm mới quyết định sẽ giữ đứa nào không? 66 00:02:56,885 --> 00:02:57,969 Không thể. 67 00:02:57,970 --> 00:02:59,555 Hỏi vậy điên quá. 68 00:03:00,264 --> 00:03:02,056 Có một người phụ nữ 38 tuổi... 69 00:03:02,057 --> 00:03:04,308 Con của gái già. Tuyệt. 70 00:03:04,309 --> 00:03:05,393 Nó sẽ bú cái gì? 71 00:03:05,394 --> 00:03:06,478 Bụi à? 72 00:03:07,729 --> 00:03:08,771 - Chào. - Chào. 73 00:03:08,772 --> 00:03:10,524 Ôi, tạ ơn Chúa, Charlie đây rồi. 74 00:03:11,108 --> 00:03:13,693 - Xin lỗi, tôi đến muộn. - Thôi mà. 75 00:03:13,694 --> 00:03:15,529 Chờ anh rất xứng đáng. 76 00:03:16,947 --> 00:03:18,156 Đồ hư hỏng. 77 00:03:19,157 --> 00:03:20,366 Ôi, trời. Nhìn đâu cũng thấy trẻ nít. 78 00:03:20,367 --> 00:03:22,451 - Của anh đây. Hy vọng nó làm anh vui. - Cảm ơn. 79 00:03:22,452 --> 00:03:23,619 Ừ. 80 00:03:23,620 --> 00:03:25,664 Ôi, chết tiệt. Tôi phải đi rồi. 81 00:03:27,082 --> 00:03:28,708 Đóng cửa giúp tôi nhé, phần đó tôi mời anh. 82 00:03:28,709 --> 00:03:31,752 Sao ai cũng nghĩ tôi là người biết giúp đỡ vậy? 83 00:03:31,753 --> 00:03:33,004 Tôi không biết. 84 00:03:33,005 --> 00:03:34,089 Cậu đi đâu thế? 85 00:03:35,424 --> 00:03:37,341 Tôi đang quen một người. Hẹn hò bình thường thôi. 86 00:03:37,342 --> 00:03:40,970 Cô ấy rất bận nên mỗi khi cô ấy rảnh, tôi sẽ thu xếp đi gặp. 87 00:03:40,971 --> 00:03:43,098 Ôi, trời. Cậu đi làm phi công. 88 00:03:44,224 --> 00:03:47,476 Ừ, gần đây trông cậu rạng rỡ hẳn lên. 89 00:03:47,477 --> 00:03:49,563 Phải, xe đồ ăn đang kiếm ra tiền. 90 00:03:50,063 --> 00:03:51,355 Việc trị liệu cũng rất tốt. 91 00:03:51,356 --> 00:03:54,066 Chỉ có điều tôi toàn phải đến chỗ cô ấy. 92 00:03:54,067 --> 00:03:55,651 Tôi đâu thể đưa cô ấy về cái phòng cạnh hồ bơi được. 93 00:03:55,652 --> 00:03:56,986 Cậu tính chuyện chuyển đi chưa? 94 00:03:56,987 --> 00:03:59,989 Tôi muốn lắm, nhưng thực sự rất khó tìm được chỗ khác có hồ bơi 95 00:03:59,990 --> 00:04:01,532 mà chỉ có 65 đô một tháng. 96 00:04:01,533 --> 00:04:03,659 Anh ấy chỉ lấy của cậu 65 đô thôi à? 97 00:04:03,660 --> 00:04:05,786 Bằng giá tiền dịch vụ mát-xa bổ sung của tôi rồi. 98 00:04:05,787 --> 00:04:07,664 Tiền thuê của cậu bằng giá tẩy da chết oải hương. 99 00:04:08,290 --> 00:04:10,375 Chúng tôi sẽ dọn dẹp. Đi gặp cô nàng của cậu đi. 100 00:04:10,959 --> 00:04:12,919 Cảm ơn các anh. Chìa khóa ở trên xe. 101 00:04:12,920 --> 00:04:16,130 Brian, tôi sẽ loan tin là anh thích giúp đỡ mọi người. 102 00:04:16,798 --> 00:04:18,675 Hy vọng cậu không trả bài được. 103 00:04:19,760 --> 00:04:21,052 Về mặt tình dục! 104 00:04:21,053 --> 00:04:22,512 Tôi hiểu mà. 105 00:04:22,513 --> 00:04:23,930 Giờ uống thuốc. 106 00:04:23,931 --> 00:04:26,432 Đến giờ bà phải uống thuốc rồi. Tôi đi lấy nước cho bà. 107 00:04:26,433 --> 00:04:28,809 - Cảm ơn, thiên thần đáng yêu. - Không có gì. 108 00:04:28,810 --> 00:04:31,355 Dễ thương quá. Tôi thích giờ uống thuốc. 109 00:04:32,731 --> 00:04:35,525 Mẹ, Nikki có vẻ là y tá tuyệt vời. 110 00:04:35,526 --> 00:04:39,195 Cô ấy là thiên thần, như đứa con gái mẹ chưa từng có. 111 00:04:39,196 --> 00:04:41,031 Là một trong số các con gái mẹ thật sự có, 112 00:04:41,532 --> 00:04:44,159 mẹ có muốn đến nhà con ăn tối vào thứ Năm tuần tới không? 113 00:04:44,660 --> 00:04:47,621 Có thể con sẽ làm món gà tây vì hôm đó là Lễ Tạ ơn. 114 00:04:48,622 --> 00:04:52,167 Court sẽ đến. Mẹ cũng đến thì con vui lắm. 115 00:04:52,751 --> 00:04:57,713 Như con đã nói, mẹ sẽ hạnh phúc hơn nhiều trong nhà của chính mình, 116 00:04:57,714 --> 00:05:01,176 gần với bạn bè và cuộc sống của mẹ hơn. 117 00:05:02,928 --> 00:05:05,555 Chắc mẹ sẽ ở bên họ thôi. 118 00:05:05,556 --> 00:05:07,349 Cảm ơn, cục cưng. 119 00:05:08,392 --> 00:05:09,601 Con ăn gà tây ngon miệng nhé. 120 00:05:10,269 --> 00:05:11,894 Được thôi, mẹ cứ tiếp tục cứng đầu đi. 121 00:05:11,895 --> 00:05:13,897 Con sẽ hạ gục mẹ. 122 00:05:15,107 --> 00:05:16,649 Ý tôi không phải là về mặt thể xác, 123 00:05:16,650 --> 00:05:18,776 mà là về mặt cảm xúc, như con ngựa ấy. 124 00:05:18,777 --> 00:05:19,944 Không khá hơn đâu. 125 00:05:19,945 --> 00:05:21,904 Dù sao cũng cảm ơn cô đã giúp chúng tôi. 126 00:05:21,905 --> 00:05:23,364 Tôi biết bà ấy hơi khó tính. 127 00:05:23,365 --> 00:05:25,701 Thật ra thì tôi thấy bà ấy đang phản ứng khá ổn 128 00:05:26,201 --> 00:05:27,619 trước việc bị con gái bỏ rơi mà. 129 00:05:28,203 --> 00:05:29,705 - Gì cơ? - Tôi xin lỗi. 130 00:05:30,706 --> 00:05:33,666 Tôi thấy nhạy cảm vì tôi đã mất mẹ, 131 00:05:33,667 --> 00:05:36,419 và tôi đã không chăm sóc bà ấy khi nên chăm sóc. 132 00:05:36,420 --> 00:05:38,087 Ôi, Chúa ơi. Tôi rất tiếc. 133 00:05:38,088 --> 00:05:39,423 Tôi đùa cô thôi. 134 00:05:40,048 --> 00:05:42,843 Mẹ tôi sống với tôi vì tôi là người tử tế. 135 00:05:48,932 --> 00:05:50,224 Bác sĩ Sykes, chào cô. 136 00:05:50,225 --> 00:05:52,561 Paul, sao ông lại ở đây? 137 00:05:54,229 --> 00:05:55,271 Tôi đến văn phòng của cô 138 00:05:55,272 --> 00:05:57,690 và trợ lý mới của cô bảo cô nghỉ sớm 139 00:05:57,691 --> 00:05:58,984 và đến đây uống nước. 140 00:05:59,610 --> 00:06:00,818 Lẽ ra cô ấy không được nói với ông. 141 00:06:00,819 --> 00:06:03,947 Đừng trách cô ấy, vì tôi đã nói tôi là bố cô. 142 00:06:04,823 --> 00:06:07,116 Được rồi, có chuyện khẩn cấp gì vậy? 143 00:06:07,117 --> 00:06:11,162 Tôi thấy thuốc của tôi hình như không trị được chứng run tay 144 00:06:11,163 --> 00:06:12,915 tốt như trước kia nữa. 145 00:06:13,498 --> 00:06:16,417 Nên tôi lo là thuốc đang mất tác dụng. 146 00:06:16,418 --> 00:06:18,669 Đừng vội nghĩ đến trường hợp xấu nhất. 147 00:06:18,670 --> 00:06:20,129 Có thể còn có những yếu tố khác. 148 00:06:20,130 --> 00:06:22,423 Thiếu ngủ, lo lắng. 149 00:06:22,424 --> 00:06:24,926 Gần đây ông có căng thẳng nào mới trong cuộc sống không? 150 00:06:24,927 --> 00:06:28,429 Bác sĩ thần kinh cũ đã chuyển đến sống cùng tôi, 151 00:06:28,430 --> 00:06:30,389 và nói riêng cho cô nghe thôi, 152 00:06:30,390 --> 00:06:33,726 tôi nói tôi biết trước cô ấy có bạn bè, nhưng tôi chẳng biết gì cả. 153 00:06:33,727 --> 00:06:38,231 Được rồi, hay ngày mai ông đến khám đàng hoàng nhé? 154 00:06:38,232 --> 00:06:39,399 Cảm ơn cô. 155 00:06:46,698 --> 00:06:47,950 Chào, Paul. 156 00:06:58,669 --> 00:07:03,382 Chà, nếu cô ấy không thể có tôi thì vậy cũng hợp lý. 157 00:07:29,157 --> 00:07:34,036 LIỆU PHÁP SỰ THẬT 158 00:07:34,037 --> 00:07:36,914 Nói chung thì đó chính là lý do tôi bị đá ra khỏi kênh Slack, 159 00:07:36,915 --> 00:07:39,000 nhưng điểm chính mà tôi muốn nói với anh 160 00:07:39,001 --> 00:07:41,127 còn tệ hơn cả sự cố ở Whole Foods... 161 00:07:41,128 --> 00:07:43,297 Tôi... Anh có đang nghe không vậy? 162 00:07:44,965 --> 00:07:46,884 {\an8}Không có, xin lỗi nhé. 163 00:07:47,634 --> 00:07:49,927 {\an8}Tôi đang mải nghĩ chuyện cá nhân. 164 00:07:49,928 --> 00:07:54,433 {\an8}Nhưng nghe này, tôi sẽ làm bác sĩ sau ba, hai, một, bắt đầu. 165 00:07:55,058 --> 00:07:58,270 {\an8}Không, giờ thì anh lại quá chú ý rồi, phải có sự cân bằng chứ. 166 00:07:59,605 --> 00:08:00,605 {\an8}- Tốt hơn rồi. - Tuyệt. 167 00:08:00,606 --> 00:08:03,149 {\an8}Được rồi, Jack, hàng xóm của tôi, để lạc mất con chó Bandit. 168 00:08:03,150 --> 00:08:05,444 {\an8}Quá buồn luôn. Anh ấy dán biển tìm chó khắp nơi. 169 00:08:05,986 --> 00:08:07,613 {\an8}Tin vui là tôi đã tìm thấy Bandit. 170 00:08:08,363 --> 00:08:11,657 {\an8}Nhưng trong lúc chờ Jack về nhà, tôi chơi với Bandit, 171 00:08:11,658 --> 00:08:14,994 {\an8}rồi tôi đưa nó đến công viên và chúng tôi thật sự rất thân thiết. 172 00:08:14,995 --> 00:08:17,163 {\an8}Nói chung là sau cùng tôi không trả nó lại. 173 00:08:17,164 --> 00:08:18,998 {\an8}Vậy đó là chuyện hôm qua à? 174 00:08:18,999 --> 00:08:19,957 {\an8}Chín ngày trước, 175 00:08:19,958 --> 00:08:23,170 {\an8}và đáng lẽ tôi nên nói trong buổi hẹn trước của ta. 176 00:08:23,712 --> 00:08:25,087 {\an8}Ta chỉ gặp nhau một tiếng chứ mấy. 177 00:08:25,088 --> 00:08:26,297 {\an8}Tôi nên làm gì? 178 00:08:26,298 --> 00:08:27,590 {\an8}Trả con chó lại, Wally. 179 00:08:27,591 --> 00:08:29,300 {\an8}Thế có phương án B không? 180 00:08:29,301 --> 00:08:31,427 {\an8}Ừ, thực ra là có, trả con chó lại. 181 00:08:31,428 --> 00:08:32,513 {\an8}Cách nào cũng được. 182 00:08:33,429 --> 00:08:36,474 {\an8}Được thôi. Nhưng nó sẽ nhớ các buổi hẹn với một chú chó corgi rất ngoan, 183 00:08:36,475 --> 00:08:38,476 {\an8}mấy con đó khó tìm lắm. 184 00:08:38,477 --> 00:08:39,685 {\an8}Trò chơi tình dục à? 185 00:08:39,686 --> 00:08:41,229 {\an8}Ồ, phải. 186 00:08:41,230 --> 00:08:44,565 {\an8}Nếu không thì tôi vẫn chật vật với việc ăn một mình ở nhà hàng. 187 00:08:44,566 --> 00:08:46,817 {\an8}Có người từng nói với tôi việc đó giống như đại tiện ở nơi công cộng vì... 188 00:08:46,818 --> 00:08:47,818 {\an8}Ta không nên làm thế. 189 00:08:47,819 --> 00:08:49,445 {\an8}Ông biết điều tệ nhất khi có con là gì không? 190 00:08:49,446 --> 00:08:53,200 {\an8}Biết, khi ta chết, chúng sẽ lấy hết tiền của ta. 191 00:08:54,034 --> 00:08:55,409 {\an8}Tôi không chắc tại sao đó lại là việc xấu. 192 00:08:55,410 --> 00:08:58,621 {\an8}Không, tôi định nói chúng có một khả năng tuyệt vời 193 00:08:58,622 --> 00:09:01,250 {\an8}là chém cho ta một nhát đau thấu xương rồi cứ thản nhiên sống tiếp. 194 00:09:02,709 --> 00:09:04,752 {\an8}Không, Paul, tôi chỉ muốn than vãn về Alice. 195 00:09:04,753 --> 00:09:06,671 {\an8}Làm ơn đừng làm cái trò nhìn ra ngoài cửa sổ 196 00:09:06,672 --> 00:09:07,756 {\an8}và nói chuyện triết lý. 197 00:09:09,258 --> 00:09:13,136 Anh có bao giờ nghĩ cuộc đời đưa hai người đến bên nhau vì một lý do không? 198 00:09:13,720 --> 00:09:14,929 Được rồi. 199 00:09:14,930 --> 00:09:18,100 Chính anh luôn nói rằng hai ta rất giống nhau, 200 00:09:18,684 --> 00:09:20,142 có lẽ anh nói đúng. 201 00:09:20,143 --> 00:09:21,519 Meg và tôi tuyệt giao 202 00:09:21,520 --> 00:09:25,482 vì tôi không thể tha thứ cho bản thân vì đã phạm sai lầm trong quá khứ, 203 00:09:26,358 --> 00:09:30,028 cũng như anh không thể tha thứ chính mình vì đã làm Alice thất vọng. 204 00:09:31,196 --> 00:09:33,322 Chà, tôi đang có tiến bộ mà. 205 00:09:33,323 --> 00:09:34,408 Không, không hề. 206 00:09:35,409 --> 00:09:38,245 Nhờ Alice mà tôi có thời gian trống. 207 00:09:39,663 --> 00:09:41,874 Ta không trị liệu mà chỉ ngồi trò chuyện trong công viên thôi. 208 00:09:42,457 --> 00:09:44,792 Anh mang Fun Dip và mũ mới cho tôi. 209 00:09:44,793 --> 00:09:46,920 Rất cảm ơn đề nghị của ông, nhưng tôi vẫn ổn. 210 00:09:48,255 --> 00:09:50,548 - Anh biết điều điên rồ là gì không? - Là gì, Paul? 211 00:09:50,549 --> 00:09:53,427 Điều tồi tệ nhất có thể xảy ra trên đời này đã xảy ra với anh. 212 00:09:54,887 --> 00:09:55,928 Anh đã không xin ai giúp đỡ. 213 00:09:55,929 --> 00:09:59,473 Anh chỉ tự làm mình tê liệt bằng thuốc và rượu, 214 00:09:59,474 --> 00:10:02,477 vùi đầu vào việc chữa trị cho bệnh nhân. 215 00:10:03,061 --> 00:10:05,313 Ừ, đúng là có những người đã âm thầm giúp đỡ. 216 00:10:05,314 --> 00:10:07,733 Liz đã chăm sóc Alice. 217 00:10:08,567 --> 00:10:09,692 Tôi đã lừa nó đi trị liệu. 218 00:10:09,693 --> 00:10:11,486 Tôi tưởng ông bảo chỉ là trò chuyện mà. 219 00:10:12,988 --> 00:10:15,239 Này, sẵn sàng bắt đầu trò chuyện chưa? 220 00:10:15,240 --> 00:10:16,241 Đợi một lát. 221 00:10:17,868 --> 00:10:21,580 Anh có biết anh và các bệnh nhân của ta khác nhau chỗ nào không? 222 00:10:22,456 --> 00:10:23,790 Chỉ bằng việc đến đây, 223 00:10:24,708 --> 00:10:28,128 họ đã cho thấy họ có sự can đảm để nhận sự giúp đỡ mình cần. 224 00:10:30,047 --> 00:10:32,341 Mà này, chúng ta vẫn ổn chứ? 225 00:10:33,008 --> 00:10:34,134 Ừ, vẫn ổn. 226 00:10:34,843 --> 00:10:39,515 Nếu chuyện với bác sĩ của tôi không thành, Jimmy có một nha sĩ cho cậu vui vẻ đấy. 227 00:10:41,391 --> 00:10:43,017 - Thật không? - Anh ấy không phải nha sĩ thực thụ. 228 00:10:43,018 --> 00:10:46,021 Chỉ là một người sẽ cho ta vài đô để được nhét ngón tay vào miệng ta thôi. 229 00:10:46,605 --> 00:10:47,856 Anh đúng kỳ lạ, Jimmy. 230 00:10:49,983 --> 00:10:51,275 Tuần tới trời sẽ nóng, 231 00:10:51,276 --> 00:10:54,737 Derrick và tôi đang định đến Rowdy Rapids ở Palm Springs. 232 00:10:54,738 --> 00:10:55,905 Hai người đi không? 233 00:10:55,906 --> 00:10:57,573 Công viên nước á? 234 00:10:57,574 --> 00:11:00,368 Tôi không thích bơi trong nước tiểu của người khác. 235 00:11:00,369 --> 00:11:02,745 Cháu gái tôi nhiễm bệnh giang mai ở đó đấy. 236 00:11:02,746 --> 00:11:04,830 Không, làm gì có. Cháu cô là đứa lẳng lơ. 237 00:11:04,831 --> 00:11:06,124 Cả hai việc đều có thể là sự thật. 238 00:11:06,625 --> 00:11:08,125 Nó đã quan hệ ở sông lười thật. 239 00:11:08,126 --> 00:11:10,545 Derrick và tôi hợp cạ vì cùng có gu rẻ tiền, 240 00:11:10,546 --> 00:11:13,214 như tiệc trên du thuyền, giày Crocs và tất, đấu vật chuyên nghiệp. 241 00:11:13,215 --> 00:11:14,799 Theo chúng tôi thì càng rẻ càng tốt. 242 00:11:14,800 --> 00:11:17,093 Ừ, hôm qua chúng tôi ăn tối ở Taco Bell, 243 00:11:17,094 --> 00:11:18,845 lên giường, rồi lại ăn Taco Bell. 244 00:11:18,846 --> 00:11:20,805 Chúng tôi gọi đó là món "burrito thác loạn". 245 00:11:20,806 --> 00:11:21,973 Ồ, phải. 246 00:11:21,974 --> 00:11:23,850 Có một tư thế anh muốn thử. 247 00:11:23,851 --> 00:11:26,727 Cưng à, không có gì làm em khô cạn nhanh hơn từ "chalupa". 248 00:11:26,728 --> 00:11:29,230 Này, em có mời được mẹ em đến ăn Lễ Tạ ơn với hai chị em không? 249 00:11:29,231 --> 00:11:31,400 - Chưa được. - Ừ, bà ấy sẽ đổi ý thôi. 250 00:11:32,234 --> 00:11:33,776 Thế còn hai người, có kế hoạch gì vậy? 251 00:11:33,777 --> 00:11:35,404 Tôi tưởng hai người biết rồi... 252 00:11:39,157 --> 00:11:41,660 Chúng tôi chỉ định ăn lễ với các con... 253 00:11:42,828 --> 00:11:44,203 nhồi cho chúng một bụng khoai lang. 254 00:11:44,204 --> 00:11:47,081 Cách diễn đạt này thật lạ nhưng ăn lễ vui nhé. 255 00:11:47,082 --> 00:11:49,960 - Anh đi đây. Tạm biệt. - Vâng. 256 00:11:50,669 --> 00:11:51,919 - Tạm biệt. - Chúc anh ngày tốt lành. 257 00:11:51,920 --> 00:11:53,212 Em cũng thế nhé. 258 00:11:53,213 --> 00:11:56,591 Anh rất ghét khi em nhìn anh kiểu đó. Em biết anh nói dối sẽ trào ngược dạ dày. 259 00:11:56,592 --> 00:11:57,884 - Tại cô ấy. - Xin lỗi, 260 00:11:57,885 --> 00:11:59,886 tôi vẫn chưa quyết có nên mời anh ấy không. 261 00:11:59,887 --> 00:12:01,512 Đủ lắm rồi. 262 00:12:01,513 --> 00:12:03,931 Đã đến lúc lập danh sách điểm cộng và trừ. 263 00:12:03,932 --> 00:12:06,976 Được thôi. Điểm cộng là anh ấy làm tôi cười, 264 00:12:06,977 --> 00:12:08,686 anh ấy thuộc lời bài "Tubthumping" 265 00:12:08,687 --> 00:12:10,688 và tôi có thể là chính mình khi ở bên anh ấy. 266 00:12:10,689 --> 00:12:13,608 Anh ấy xoa bóp lưng cũng siêu giỏi. 267 00:12:13,609 --> 00:12:15,359 Danh sách của Gaby, cưng à. 268 00:12:15,360 --> 00:12:17,945 - Ồ, phải rồi. - Được rồi, điểm trừ. 269 00:12:17,946 --> 00:12:20,865 Điểm duy nhất tôi nghĩ ra được là anh ấy hấp dẫn đến mức thu hút hết mọi sự chú ý. 270 00:12:20,866 --> 00:12:24,160 Can đảm hơn đi, cô đang tước đi của tất cả chúng tôi một món quà đấy. 271 00:12:24,161 --> 00:12:26,078 - Ồ, chào. - Xin chào. 272 00:12:26,079 --> 00:12:27,163 - Chào. - Sẵn sàng đi chưa? 273 00:12:27,164 --> 00:12:29,040 - Rồi. - Gaby vừa cho chúng tôi biết 274 00:12:29,041 --> 00:12:31,209 lý do ta không thể mời Derrick đến dự Lễ Tạ ơn. 275 00:12:31,210 --> 00:12:33,920 - Quá hấp dẫn, thu hút sự chú ý. - Anh ấy hiểu kìa. 276 00:12:33,921 --> 00:12:35,546 Lũ hèn. Nào. Đi thôi. 277 00:12:35,547 --> 00:12:36,923 - Tạm biệt. - Nông cạn. 278 00:12:36,924 --> 00:12:38,216 - Trời ạ. - Đợi đã, 279 00:12:38,217 --> 00:12:40,051 con bé quan hệ ở sông lười á? 280 00:12:40,052 --> 00:12:41,928 - Trong một cái ống. Ừ. - Cái gì? Sao nó làm được vậy? 281 00:12:41,929 --> 00:12:44,263 - Đưa mông vào lỗ thôi à? - Nhìn theo ảnh thì có vẻ là thế. 282 00:12:44,264 --> 00:12:46,934 - Nó đeo ống thở à? - Tôi không thấy mặt. 283 00:12:47,559 --> 00:12:49,811 Bạn tôi, Tom, sở hữu tòa nhà này. 284 00:12:50,771 --> 00:12:53,440 Tôi đang định mua căn này, coi như khoản đầu tư. 285 00:12:54,441 --> 00:12:58,444 - Cậu thấy sao? - Ừ, căn này tuyệt đấy. 286 00:12:58,445 --> 00:13:01,240 Vị trí đẹp, ánh sáng đẹp. 287 00:13:02,032 --> 00:13:03,074 Ừ, mua căn này đi, anh bạn. 288 00:13:03,075 --> 00:13:06,244 Vì lý do thuế, tôi không thể chuyển nhượng trong vòng một năm, 289 00:13:06,245 --> 00:13:09,039 nhưng tôi nghĩ cho đến lúc đó thì cậu có thể ở đây. 290 00:13:10,791 --> 00:13:12,959 Nó cần được tân trang lại một chút, 291 00:13:12,960 --> 00:13:17,129 cậu có thể giám sát việc đó và trả tôi một trăm đô mỗi tháng. 292 00:13:17,130 --> 00:13:20,008 Theo thuật ngữ mát-xa thì nó bằng giá tẩy da chết với muối và "sóc lọ". 293 00:13:20,634 --> 00:13:21,844 Nhưng đừng bao giờ làm chung hai cái một lúc. 294 00:13:22,886 --> 00:13:27,098 - Derek, thế này thì hơi quá rồi. - Cậu ở đây thì sẽ giúp tôi thật mà. 295 00:13:27,099 --> 00:13:28,308 Còn nữa, nhìn này, 296 00:13:28,809 --> 00:13:30,309 mặt bàn bằng đá cẩm thạch, 297 00:13:30,310 --> 00:13:32,813 bạn tình của cậu sẽ thấy mông mình rất sướng và mát. 298 00:13:33,397 --> 00:13:36,358 Còn có người gác cửa và ban công. 299 00:13:38,235 --> 00:13:40,778 - Thấy sướng mông thật. Ừ. - Ồ, phải. 300 00:13:40,779 --> 00:13:42,698 Này, cậu nghĩ sao? 301 00:13:45,117 --> 00:13:46,577 Tôi... xin lỗi. 302 00:13:47,786 --> 00:13:48,787 Tôi phải đi đây. 303 00:13:50,956 --> 00:13:55,252 Làm chuyện tốt cho người khác có vẻ tẻ nhạt hơn tôi nghĩ. 304 00:13:56,753 --> 00:13:57,753 BÁN NHÀ 305 00:13:57,754 --> 00:13:59,964 Jimmy, thường những người gọi đến để hỏi thăm thường hỏi, 306 00:13:59,965 --> 00:14:02,884 "Cô sao rồi?", chứ không phải "Cô đã tha thứ cho bản thân chưa?" 307 00:14:02,885 --> 00:14:06,805 Ồ, cảm ơn vì đã ghé qua. Vâng. 308 00:14:08,056 --> 00:14:10,641 Họ không mua nhà, và tôi trách anh vì đã làm tôi mất tập trung. 309 00:14:10,642 --> 00:14:13,269 Chẳng phải cô nói có một cặp đôi đã bị giết ở đó à? 310 00:14:13,270 --> 00:14:16,731 Ừ, nhưng không phải giết người hàng loạt đâu, là cậu con trai giết họ. 311 00:14:16,732 --> 00:14:18,107 - An toàn mà. - Đúng vậy. 312 00:14:18,108 --> 00:14:19,775 Ý tôi là, anh ta đâu còn bố mẹ nào khác để giết. 313 00:14:19,776 --> 00:14:21,986 Ừ, và đây sẽ là nơi cuối cùng anh ta đến ẩn náu. 314 00:14:21,987 --> 00:14:23,362 Làm thế ngu lắm. 315 00:14:23,363 --> 00:14:25,032 Thật ra thì làm thế mới khôn. 316 00:14:25,657 --> 00:14:26,490 Chết tiệt. 317 00:14:26,491 --> 00:14:28,242 Này, tôi biết gọi mà hỏi như thế thì rất lạ, 318 00:14:28,243 --> 00:14:30,411 nhưng nếu cô có thể tha thứ cho chính mình 319 00:14:30,412 --> 00:14:32,038 thì tôi rất muốn biết cô làm thế nào. 320 00:14:32,039 --> 00:14:33,456 Theo thời gian thì mọi thứ sẽ tốt lên, 321 00:14:33,457 --> 00:14:37,585 nhưng có những đêm tôi vẫn nằm thao thức, nghĩ về việc mình đã làm. 322 00:14:37,586 --> 00:14:40,546 Bạn tôi đã gặp Donny. Cô ấy nói anh ấy vẫn đang chật vật. 323 00:14:40,547 --> 00:14:42,633 Đừng hiểu sai ý tôi nhé, anh ta là kẻ xấu xa, 324 00:14:43,258 --> 00:14:45,344 nhưng tôi sẽ thấy bình yên nếu anh ấy ổn thỏa. 325 00:14:46,261 --> 00:14:47,303 Thế có sai trái không? 326 00:14:47,304 --> 00:14:48,597 Không. 327 00:14:49,223 --> 00:14:52,351 - Không, ước gì tôi có thể giúp cô. - Ừ, tôi cũng ước gì có thể giúp anh. 328 00:14:53,101 --> 00:14:54,102 Tạm biệt. 329 00:14:57,397 --> 00:14:59,733 Một, hai, 330 00:15:00,943 --> 00:15:02,068 được rồi, tiếp tục đi, ba... 331 00:15:02,069 --> 00:15:04,696 Tôi biết đếm mà. Im mồm đi được không? 332 00:15:06,573 --> 00:15:07,824 Xin chào, ánh dương. 333 00:15:11,703 --> 00:15:12,704 Chết tiệt. 334 00:15:13,205 --> 00:15:14,872 Tôi kêu Gaby chở đến 335 00:15:14,873 --> 00:15:17,751 vì tôi phải dẫn theo một người không có quan hệ tình dục với cô. 336 00:15:18,335 --> 00:15:19,753 Bọn tôi vừa gặp thôi mà, cứ chờ đó. 337 00:15:21,922 --> 00:15:25,217 Được rồi, dựa trên kết quả ban đầu, 338 00:15:25,717 --> 00:15:29,096 tôi lo là thuốc của ông đang bắt đầu mất tác dụng. 339 00:15:29,805 --> 00:15:32,850 Thật không may, ông đã dùng liều lượng tối đa rồi. 340 00:15:33,559 --> 00:15:34,433 Tôi hiểu. 341 00:15:34,434 --> 00:15:39,397 Nhưng này, ta có thể điều chỉnh chế độ ăn uống và vật lý trị liệu 342 00:15:39,398 --> 00:15:41,440 - để bắt đầu giảm thiểu... - Ừ, bao lâu nữa thì 343 00:15:41,441 --> 00:15:43,735 thuốc sẽ mất hết tác dụng và tôi... 344 00:15:45,195 --> 00:15:46,572 lúc nào cũng run lẩy bẩy? 345 00:15:47,990 --> 00:15:53,244 Còn tùy vào từng người, nhưng tôi đoán là khoảng sáu tháng đến một năm. 346 00:15:53,245 --> 00:15:54,705 Chà, tệ thế. 347 00:15:55,664 --> 00:15:56,707 Ừ, đúng thế. 348 00:15:57,291 --> 00:15:58,249 Ông có muốn nói về chuyện đó không? 349 00:15:58,250 --> 00:16:00,002 Không một chút nào. 350 00:16:01,461 --> 00:16:02,628 Đi nào. 351 00:16:02,629 --> 00:16:03,714 Cảm ơn. 352 00:16:04,590 --> 00:16:07,718 Donny, nếu phải nói ngắn gọn về anh như một con người, 353 00:16:08,218 --> 00:16:10,470 tôi sẽ nói anh là thằng khốn. 354 00:16:11,180 --> 00:16:13,599 Đừng có tự ái, không lý nào tôi là người đầu tiên nói vậy với anh. 355 00:16:14,099 --> 00:16:14,975 Hôm nay bao nhiêu lần rồi? 356 00:16:16,268 --> 00:16:17,768 - Năm. - Năm lần, thấy chưa. 357 00:16:17,769 --> 00:16:19,312 Anh biết đếm mà. 358 00:16:19,313 --> 00:16:21,106 Anh và tôi, ta có mâu thuẫn, đúng không? 359 00:16:21,732 --> 00:16:23,524 Anh đã đánh tôi một trận tơi bời. 360 00:16:23,525 --> 00:16:26,778 Tôi bảo anh xấu muốn chết, anh không biết, nhưng tôi muốn anh biết. 361 00:16:27,362 --> 00:16:29,907 Anh còn nghĩ tôi bảo vợ anh đẩy anh xuống vực 362 00:16:30,699 --> 00:16:31,824 vì đúng là tôi nói thế thật. 363 00:16:31,825 --> 00:16:32,992 Anh muốn nói trọng tâm không? 364 00:16:32,993 --> 00:16:35,746 Tôi biết anh đang khó khăn, và tôi có thể giúp anh. 365 00:16:37,206 --> 00:16:40,166 Và tôi thực sự nghĩ ta có thể biến đổi anh đến mức mà tôi... 366 00:16:40,167 --> 00:16:41,877 Tôi nghĩ đến cả Grace cũng không nhận ra anh. 367 00:16:45,422 --> 00:16:47,298 - Được. - Chết tiệt. Thật á? 368 00:16:47,299 --> 00:16:48,508 Được rồi, tuyệt. 369 00:16:48,509 --> 00:16:50,593 Anh không biết tôi vui thế nào khi nghe anh nói thế đâu. 370 00:16:50,594 --> 00:16:51,970 Ừ, tôi thích kế hoạch này. 371 00:16:52,513 --> 00:16:54,347 - Anh giúp tôi cua lại Grace... - Ý tôi đâu phải vậy. 372 00:16:54,348 --> 00:16:56,140 - ...cô ấy bỏ con chị khốn nạn... - Sai quá sai rồi. 373 00:16:56,141 --> 00:16:57,476 ...và đó là lúc tôi trả thù. 374 00:16:58,727 --> 00:16:59,770 Tạm biệt, Donny. 375 00:17:02,940 --> 00:17:04,066 Thằng khốn. 376 00:17:05,858 --> 00:17:07,194 Này, 377 00:17:08,069 --> 00:17:12,906 chúng tôi chỉ muốn ghé qua cho cậu biết vụ căn hộ không phải ý của tôi, 378 00:17:12,907 --> 00:17:14,576 vì vậy cậu không nên giận tôi. 379 00:17:15,618 --> 00:17:19,454 Nghe này, tôi hứa đây không phải việc từ thiện gì đâu, 380 00:17:19,455 --> 00:17:22,875 nên nếu tôi làm gì sai thì tôi xin lỗi. 381 00:17:22,876 --> 00:17:27,089 Không phải thế, tại lão Paul chết tiệt đó khiến tôi cảm nhận được cảm xúc của mình. 382 00:17:28,882 --> 00:17:33,387 Nghe này, lúc tôi bảo mọi thứ trong đời tôi đều tốt đẹp là thật đấy. 383 00:17:33,971 --> 00:17:35,972 Vậy sao tôi lại sợ phải rời khỏi đây đến vậy? 384 00:17:35,973 --> 00:17:37,431 Hãy nhìn nơi này đi. 385 00:17:37,432 --> 00:17:39,100 Liệu các anh có muốn sống ở đây mãi không? 386 00:17:39,101 --> 00:17:40,476 Chỗ này được mà. 387 00:17:40,477 --> 00:17:43,563 Có thể nấu ăn và đi tè cùng lúc. 388 00:17:43,564 --> 00:17:46,149 Tôi chỉ... cảm thấy chưa sẵn sàng để ra đi. 389 00:17:46,775 --> 00:17:48,067 Tôi bị gì vậy trời? 390 00:17:48,068 --> 00:17:49,318 Không bị gì cả. 391 00:17:49,319 --> 00:17:52,281 Để tôi kể cậu nghe một câu chuyện. 392 00:17:52,865 --> 00:17:56,868 Hồi nhỏ, tôi là cầu thủ bóng nước xuất sắc. 393 00:17:56,869 --> 00:18:00,204 Mới học năm hai, tôi đã là ngôi sao của đội. 394 00:18:00,205 --> 00:18:03,667 Nên huấn luyện viên hỏi tôi có muốn làm đội trưởng không. 395 00:18:04,376 --> 00:18:06,335 Câu chuyện này chỉ để kể anh giỏi cỡ nào à? 396 00:18:06,336 --> 00:18:08,088 Đến giờ thì đúng vậy. 397 00:18:09,047 --> 00:18:11,800 Nhưng tôi đã từ chối. 398 00:18:12,301 --> 00:18:14,428 Tôi chưa sẵn sàng để ra lệnh cho một nhóm năm tư. 399 00:18:15,554 --> 00:18:18,097 Huấn luyện viên đã chọn Eric Waterman, một cầu thủ tệ hại. 400 00:18:18,098 --> 00:18:20,808 Nhưng hắn có một cái họ tuyệt vời. 401 00:18:20,809 --> 00:18:24,897 Lúc đó tôi nghĩ rằng mình đã mất hẳn cơ hội làm đội trưởng. 402 00:18:26,023 --> 00:18:27,733 Tôi không tự trách bản thân quá nhiều. 403 00:18:28,859 --> 00:18:32,069 Tôi chỉ biết cúi đầu và cố gắng trở thành cầu thủ giỏi hơn, 404 00:18:32,070 --> 00:18:33,196 đồng đội tốt hơn. 405 00:18:33,197 --> 00:18:36,074 Và năm sau, huấn luyện viên lại hỏi tôi lần nữa. 406 00:18:37,075 --> 00:18:38,534 Bọn tôi đã thắng giải khu vực, 407 00:18:38,535 --> 00:18:41,996 nhờ mấy bàn thắng dưới ba vạch và pha phát bóng phía trên bên phải của tôi. 408 00:18:41,997 --> 00:18:45,082 Tôi sẽ không nói dối. Tôi chẳng biết gì về bóng nước cả. 409 00:18:45,083 --> 00:18:49,296 Vấn đề là nếu cậu chưa sẵn sàng thì cũng không sao cả. 410 00:18:50,005 --> 00:18:54,760 Khi cậu đã sẵn sàng, vũ trụ sẽ mang đến một cơ hội khác. 411 00:18:56,678 --> 00:18:57,679 Cứ tin tôi. 412 00:18:59,264 --> 00:19:00,348 Anh được đấy, Derek. 413 00:19:00,349 --> 00:19:01,808 Tôi là số một. 414 00:19:02,851 --> 00:19:04,853 Tôi cần một lon bia. Còn ai muốn uống nữa không? 415 00:19:05,604 --> 00:19:07,688 - Cẩn thận, nóng đó. - Ở đằng đó sao rồi ạ? 416 00:19:07,689 --> 00:19:09,899 Tuyệt lắm. Chú ấy để anh vẽ mấy ly latte. 417 00:19:09,900 --> 00:19:11,275 Cậu ấy không giỏi việc đó. 418 00:19:11,276 --> 00:19:14,028 Dylan có vẻ tốt. Nó là cảnh sát chìm à? 419 00:19:14,029 --> 00:19:15,613 Cháu biết. Cậu ấy trông như 40 tuổi. 420 00:19:15,614 --> 00:19:18,282 Thích vụ cậu ấy có thể mua White Claws cho bọn cháu và mọi người gọi cậu ấy là chú. 421 00:19:18,283 --> 00:19:20,201 - Ừ. - Alice, nghe này, 422 00:19:20,202 --> 00:19:23,538 chú vẫn không biết liệu cháu có nên ở đây không. Chú vẫn thấy việc bố cháu 423 00:19:23,539 --> 00:19:25,540 - bảo vệ cháu là tốt... - Mặc xác bố cháu. 424 00:19:25,541 --> 00:19:27,291 Cháu đến để hỏi thăm chú thôi. 425 00:19:27,292 --> 00:19:30,586 Lễ Tạ ơn sắp đến và các dịp lễ thường rất khó khăn. 426 00:19:30,587 --> 00:19:32,630 Chú thậm chí còn không biết đến Lễ Tạ ơn. 427 00:19:32,631 --> 00:19:35,883 Người Anh không cần ngày đặc biệt để ăn mừng việc cướp đất của người khác. 428 00:19:35,884 --> 00:19:37,302 Với bọn chú, đó là chuyện hằng ngày rồi. 429 00:19:37,928 --> 00:19:40,012 Với cả, Eddy đã mời chú đến dự... 430 00:19:40,013 --> 00:19:41,138 Anh gọi là gì đấy nhỉ? 431 00:19:41,139 --> 00:19:42,390 Ồ, Lễ Tạ ơn Bạn bè. 432 00:19:42,391 --> 00:19:44,267 Thấy chưa, Alice, chú ổn mà. 433 00:19:44,268 --> 00:19:47,353 Chú sẽ đi dự Lễ Tạ ơn Bạn bè và mang theo món Chó Đốm. 434 00:19:47,354 --> 00:19:50,065 Anh ấy thề rằng đó là món bánh pudding. 435 00:19:51,316 --> 00:19:52,526 Cháu không nên buồn vì chuyện đó. 436 00:19:54,486 --> 00:19:55,487 Cháu vui vì chú vẫn ổn. 437 00:19:56,238 --> 00:19:57,114 Chú ổn mà. 438 00:19:57,614 --> 00:20:01,451 Và này, có lẽ cháu nên thông cảm cho bố. 439 00:20:03,161 --> 00:20:04,288 Đừng nhìn tớ. 440 00:20:04,788 --> 00:20:06,664 Tớ nghĩ mọi ông bố đều đáng bị trừng phạt. 441 00:20:06,665 --> 00:20:08,499 Và không phải theo cách vui vẻ. 442 00:20:08,500 --> 00:20:10,751 Bố cháu tiêu hết tiền mừng sinh nhật cháu ở trường đua ngựa, 443 00:20:10,752 --> 00:20:12,504 và cháu đã dọn ra ngoài năm ngày. 444 00:20:13,088 --> 00:20:14,464 Câu chuyện thú vị đấy, Summer. 445 00:20:19,136 --> 00:20:21,763 Sao? Có gì buồn cười à? 446 00:20:22,264 --> 00:20:23,472 Tôi đang muốn nghe chuyện cười đây. 447 00:20:23,473 --> 00:20:24,391 Tôi tình cờ gặp Donny. 448 00:20:25,100 --> 00:20:26,810 Người mắc chứng tự luyến độc hại thì vô phương cứu chữa rồi, 449 00:20:27,311 --> 00:20:29,897 nhưng thỉnh thoảng tôi vẫn bị cuốn vào. 450 00:20:31,565 --> 00:20:32,566 Đùa nhạt như nước ốc. 451 00:20:33,817 --> 00:20:35,235 - Ừ. - Vậy... 452 00:20:37,946 --> 00:20:38,946 để tôi đoán nhé. 453 00:20:38,947 --> 00:20:41,365 Jimmy lại đi tìm kiếm bệnh nhân 454 00:20:41,366 --> 00:20:44,620 để cảm thấy sảng khoái vì "mình đã làm việc tốt"? 455 00:20:46,288 --> 00:20:48,165 Đôi khi tôi ước ông là ma cà rồng, Paul à. 456 00:20:48,749 --> 00:20:51,334 Nếu thế thì ông không thể bước vào trừ phi tôi mời ông trước. 457 00:20:51,335 --> 00:20:54,796 Với cả, ông sẽ bắt lửa nếu bị mặt trời chiếu vào. 458 00:21:01,136 --> 00:21:04,056 Tôi đã nói với Sean một việc mà lẽ ra nên nói với anh. 459 00:21:05,349 --> 00:21:07,226 Anh không thể trốn tránh vết thương của mình. 460 00:21:07,851 --> 00:21:09,811 Nếu không thể đối mặt với quá khứ thì... 461 00:21:12,231 --> 00:21:13,231 Tiếng nổ nghe hay đấy. 462 00:21:13,232 --> 00:21:14,441 Cảm ơn. 463 00:21:20,072 --> 00:21:21,113 Tuyệt. 464 00:21:21,114 --> 00:21:23,200 Alice sẽ ở nhờ nhà Gaby một thời gian. 465 00:21:24,326 --> 00:21:26,578 "Xin lỗi, cần chút không gian, ma cô". 466 00:21:27,162 --> 00:21:28,829 Tôi đoán tin này là do Summer viết. 467 00:21:28,830 --> 00:21:30,790 Anh ổn chứ? 468 00:21:30,791 --> 00:21:34,544 Tôi ổn không à? Ừ, tôi từng ở nhà một mình rồi, Paul à. 469 00:21:34,545 --> 00:21:37,965 Tôi có buổi sáng không vui nên giờ không có tâm trạng gì. 470 00:21:38,882 --> 00:21:41,927 Tôi đã biết việc này sẽ xảy ra từ khi gã đó bước vào đây. 471 00:21:43,011 --> 00:21:46,639 Chừng này nữa thôi là anh suy sụp. 472 00:21:46,640 --> 00:21:49,684 Và khi điều đó xảy ra, tốt nhất là anh nên gọi cho tôi 473 00:21:49,685 --> 00:21:51,686 vì anh chỉ có hai lựa chọn. 474 00:21:51,687 --> 00:21:54,105 Một, tìm ai đó giúp anh. 475 00:21:54,106 --> 00:21:58,734 Hoặc hai, trở về tình trạng như lúc Tia mất. 476 00:21:58,735 --> 00:22:00,404 Và điều đó làm tôi sợ lắm, anh bạn. 477 00:22:00,988 --> 00:22:04,699 Paul này, thường tôi chỉ nói những gì tôi biết ông muốn nghe, 478 00:22:04,700 --> 00:22:06,535 nhưng giờ tôi không có hứng nói dóc. 479 00:22:08,036 --> 00:22:10,580 Tôi sẽ không gọi ông. Tôi sẽ ổn thôi. 480 00:22:10,581 --> 00:22:12,123 Vậy anh định làm gì? 481 00:22:12,124 --> 00:22:16,086 Đi tìm một bệnh nhân khác để cảm thấy khá hơn à? 482 00:22:16,837 --> 00:22:19,630 Vì tôi biết anh đang thèm thuốc và đó chính là thuốc của anh. 483 00:22:19,631 --> 00:22:23,050 Nhưng nghe một người có kinh nghiệm này, thuốc sẽ hết tác dụng. 484 00:22:23,051 --> 00:22:26,762 Và nụ cười từng nở trên khuôn mặt trong suốt hai tuần 485 00:22:26,763 --> 00:22:28,932 sẽ chỉ kéo dài hai phút thôi. 486 00:22:30,642 --> 00:22:33,353 Và đó là lúc anh biết anh toi đời rồi. 487 00:22:34,563 --> 00:22:36,440 Tôi bắt đầu cảm thấy chuyện này không liên quan đến tôi. 488 00:22:37,649 --> 00:22:40,694 Và ông biết gì không? Tôi không thèm thuốc, được chứ? 489 00:22:41,320 --> 00:22:42,613 Tôi không tuyệt vọng đến mức đó. 490 00:22:48,994 --> 00:22:51,330 - Chào, Wally! - Chào. 491 00:22:52,497 --> 00:22:53,372 Đây không phải là Bandit. 492 00:22:53,373 --> 00:22:55,792 Được rồi. Chào, Bandit. 493 00:22:56,710 --> 00:22:59,087 Ừ, cô ấy đã nói dối, nhỉ? 494 00:22:59,963 --> 00:23:01,340 Bandit ngoan quá. 495 00:23:02,090 --> 00:23:04,842 Mà sao lúc đầu anh lại nói chuyện với Louis thế? 496 00:23:04,843 --> 00:23:05,927 Ừ. 497 00:23:05,928 --> 00:23:07,137 Ôi chao. 498 00:23:07,721 --> 00:23:09,889 Thì anh ấy cứ quanh quẩn ở đó và tôi kiểu, 499 00:23:09,890 --> 00:23:12,433 "Tránh xa gia đình này ra, cút". Và anh ấy nói, "Xin lỗi". 500 00:23:12,434 --> 00:23:14,061 Tuyệt đối không được. Kể vậy đủ rồi. 501 00:23:15,062 --> 00:23:17,188 Được rồi, mọi người. 502 00:23:17,189 --> 00:23:18,689 Trong nhà có Taco Bell đấy. 503 00:23:18,690 --> 00:23:19,982 Có nước sốt này. 504 00:23:19,983 --> 00:23:21,275 Vâng. 505 00:23:21,276 --> 00:23:23,819 Derrick, chalupa. Khô hạn. 506 00:23:23,820 --> 00:23:25,029 Chalupa. Cứng. 507 00:23:25,030 --> 00:23:26,697 - Được rồi. - Này, 508 00:23:26,698 --> 00:23:30,952 cô bảo này, đừng bao giờ nói với mẹ cô là cô tự nguyện cho cháu ở nhờ nhé. 509 00:23:30,953 --> 00:23:32,703 - Cháu còn không biết mẹ cô. - Ừ. 510 00:23:32,704 --> 00:23:35,289 Với cả, đừng kể với bất kỳ phụ nữ da đen nào trên 60 tuổi nhé? 511 00:23:35,290 --> 00:23:38,502 Họ có mạng lưới rất lớn. Như tuyến đường sắt trên mặt đất vậy. 512 00:23:41,338 --> 00:23:42,422 Là Dylan. 513 00:23:43,215 --> 00:23:44,340 Cậu ấy cũng tốt, nhưng... 514 00:23:44,341 --> 00:23:46,968 "Tốt, nhưng"? Nó tiêu rồi. 515 00:23:46,969 --> 00:23:48,052 Tạm biệt, Dylan. 516 00:23:48,053 --> 00:23:50,096 Cháu kể cậu ấy nghe về chuyện giữa cháu và bố, 517 00:23:50,097 --> 00:23:52,014 và cậu ấy lợi dụng việc đó để tiếp cận cháu. 518 00:23:52,015 --> 00:23:54,600 Cậu ấy viết nguyên văn là, "Chúng ta sẽ cùng vượt qua". 519 00:23:54,601 --> 00:23:56,519 Xin lỗi, nó dùng "chúng ta" với cháu? 520 00:23:56,520 --> 00:23:58,020 - Nó xưng "chúng ta" với cháu? - Cậu ấy xưng "chúng ta" với cháu. 521 00:23:58,021 --> 00:24:00,731 Không ai được phép dùng ngôi thứ nhất số nhiều với cháu khi cháu chưa cho phép. 522 00:24:00,732 --> 00:24:02,441 Không ai được phép xưng "chúng ta" với cháu khi cháu chưa cho phép. 523 00:24:02,442 --> 00:24:03,693 - Được rồi. - Gì cơ? 524 00:24:03,694 --> 00:24:05,237 - Cô biết mình đang làm gì mà. - Thôi được. 525 00:24:05,737 --> 00:24:07,864 Trước giờ cháu chưa từng thật sự chia tay với ai. 526 00:24:07,865 --> 00:24:10,533 Với anh Connor thì bọn cháu vốn chưa hẹn hò. 527 00:24:10,534 --> 00:24:11,951 Thằng con mít ướt tội nghiệp của tôi. 528 00:24:11,952 --> 00:24:15,454 Các cô ơi, làm sao để chia tay mà không khiến ta ghét chính mình đây? 529 00:24:15,455 --> 00:24:18,875 Chú chia tay bạn gái cũ bằng cách nói với cô ấy là chú muốn ngủ với đàn ông. 530 00:24:18,876 --> 00:24:20,793 Khỏi cảm ơn. A-lô. 531 00:24:20,794 --> 00:24:22,837 - Rất cảm ơn chú. - Chú đã chia tay với một cô gái 532 00:24:22,838 --> 00:24:25,798 bằng cách nói cô ấy giống hệt em họ chú và chú không thể quên được việc đó. 533 00:24:25,799 --> 00:24:27,216 Cô ấy có yêu cầu xem ảnh không? 534 00:24:27,217 --> 00:24:29,845 Chú cho cô ấy xem một tấm ảnh lờ mờ của cô ấy. Cô ấy tin ngay. 535 00:24:30,429 --> 00:24:32,680 Sự thật là, làm tổn thương ai đó là việc tồi tệ. 536 00:24:32,681 --> 00:24:34,390 Cô thường cố nói thẳng. 537 00:24:34,391 --> 00:24:38,269 Nhưng tệ nhất thì cô sẽ kém nhiệt tình và xa cách cho đến khi họ hiểu ra 538 00:24:38,270 --> 00:24:39,521 và kết thúc với cô trước. 539 00:24:41,273 --> 00:24:44,025 Ừ. Nhưng cô có chắc là cô muốn đưa ra quyết định 540 00:24:44,026 --> 00:24:45,360 dựa trên một việc như thế không? 541 00:24:46,236 --> 00:24:50,531 Tôi rất vui khi thấy anh chu đáo như thế. 542 00:24:50,532 --> 00:24:51,950 Mọi người ơi, tôi chu đáo đó. 543 00:24:53,076 --> 00:24:57,622 Với cả, hóa ra cặp đôi kia lớn rồi mà còn mê Disney. 544 00:24:57,623 --> 00:25:00,791 Họ yêu cầu tôi sinh con dưới nước và đặt tên em bé là Ariel. 545 00:25:00,792 --> 00:25:02,919 Gớm. Cô không được làm thế. 546 00:25:02,920 --> 00:25:04,670 Tôi cá là họ đeo đôi tai to đó khi làm chuyện ấy. 547 00:25:04,671 --> 00:25:06,672 Chuột Mickey. Trò kiểu Disney. Chút tôi kể cho nghe. 548 00:25:06,673 --> 00:25:08,050 Cứ bật loa ngoài lên đi. 549 00:25:08,634 --> 00:25:10,301 Tôi cúp máy đây. 550 00:25:10,302 --> 00:25:11,802 Tôi phải gọi cho Charlie. 551 00:25:11,803 --> 00:25:13,263 Việc này thật điên rồ. 552 00:25:14,556 --> 00:25:15,474 Cảm ơn. 553 00:25:15,974 --> 00:25:16,808 Cảm ơn. 554 00:25:21,271 --> 00:25:22,272 Chúng tôi sẽ có con. 555 00:25:23,398 --> 00:25:25,525 - Chúng ta sẽ có con! - Ôi, Chúa ơi. 556 00:25:25,526 --> 00:25:27,860 - Tôi rất tự hào về cô. - Ôi, cảm ơn cô. 557 00:25:27,861 --> 00:25:29,613 Chúc mừng nhé. 558 00:25:30,113 --> 00:25:32,616 Ba người sẽ rất hạnh phúc bên nhau đó. Chúc mừng nhé. 559 00:25:34,034 --> 00:25:36,619 - Anh ấy không có nhà. - Mới nửa giây mà, Wally. 560 00:25:36,620 --> 00:25:37,538 Ôi, chết tiệt. 561 00:25:39,039 --> 00:25:40,998 Chào... Không đời nào, Bandit. 562 00:25:40,999 --> 00:25:42,250 Ôi, Chúa ơi. 563 00:25:42,251 --> 00:25:43,836 Tao nhớ mày. Này, vào nhà đi. 564 00:25:44,419 --> 00:25:45,962 - Cảm ơn cô rất nhiều. - Không có gì. 565 00:25:45,963 --> 00:25:48,297 Chúng tôi vừa mới tìm thấy nó cách đây đúng 15 phút. 566 00:25:48,298 --> 00:25:50,216 Có lẽ là 20 phút. Tối đa 25 phút. 567 00:25:50,217 --> 00:25:51,176 Ở đâu? 568 00:25:51,760 --> 00:25:53,511 Trong một cái giếng. 569 00:25:53,512 --> 00:25:55,888 - Giếng? - Ừ, vì chúng tôi ra đó... 570 00:25:55,889 --> 00:25:57,056 để ước một điều ước. 571 00:25:57,057 --> 00:25:58,558 Ước tìm được Bandit. 572 00:25:58,559 --> 00:26:01,477 Và điều điên rồ nhất là hóa ra giếng ước đó linh thật. 573 00:26:01,478 --> 00:26:02,562 Nên... ai mà ngờ chứ? 574 00:26:02,563 --> 00:26:03,646 Phải, phép màu thực sự. 575 00:26:03,647 --> 00:26:06,023 Mấy bức tường này rất mỏng và khoảng một tuần trước, 576 00:26:06,024 --> 00:26:09,068 tôi nghe cô nói, "Đừng liếm miệng tao và đừng ị trên giường". 577 00:26:09,069 --> 00:26:10,779 Anh biết gì không? Đó là cháu trai tôi. 578 00:26:11,446 --> 00:26:13,531 Braydon. Nó 11 tuổi. 579 00:26:13,532 --> 00:26:16,201 - Vậy quá lớn để ị trên giường rồi. - Tôi nhắc nó thế mãi. 580 00:26:16,785 --> 00:26:19,328 Được rồi. Còn nữa, ngày hôm kia, 581 00:26:19,329 --> 00:26:22,164 còn nhớ lúc tôi hỏi tại sao quần áo của cô dính nhiều lông tóc thế không? 582 00:26:22,165 --> 00:26:24,375 Lúc đó tôi nói rồi, và tôi xin nhắc lại rằng tôi đang học nghề cắt tóc. 583 00:26:24,376 --> 00:26:25,835 - Kết thúc rồi, Wally. - Và còn... Được thôi. 584 00:26:25,836 --> 00:26:28,087 Tôi vô tình bắt cóc chó của anh, được chứ? 585 00:26:28,088 --> 00:26:29,589 Và nó rất ngoan. 586 00:26:29,590 --> 00:26:31,758 Và tôi thực sự xin lỗi. Tôi chỉ... Tôi xin lỗi. 587 00:26:35,137 --> 00:26:36,471 - Jack? - Ừ. 588 00:26:37,055 --> 00:26:39,807 Nghe này, cô ấy đã định trả lại con chó ngay. 589 00:26:39,808 --> 00:26:41,184 Cô ấy nảy sinh tình cảm. 590 00:26:41,185 --> 00:26:42,894 Sẽ thật tuyệt nếu anh không kiện. 591 00:26:42,895 --> 00:26:44,562 Tôi không biết là có thể đi kiện đấy. 592 00:26:44,563 --> 00:26:46,857 Đùa thôi. Anh không thể. Chúng tôi đi đây. 593 00:26:50,152 --> 00:26:52,195 Ôi, này! Giúp tôi xếp đồ nhé? Vì tôi phải chuyển nhà ngay. 594 00:26:52,196 --> 00:26:54,322 Wally, hít thở đi. 595 00:26:54,323 --> 00:26:57,117 Đừng bận tâm, được chứ? Thực sự thì anh có thể nói gì được nữa chứ. 596 00:26:57,951 --> 00:26:58,952 Tôi tự hào về cô. 597 00:26:59,786 --> 00:27:00,620 Anh say rồi. 598 00:27:00,621 --> 00:27:02,997 Wally, chúng ta đã trị bệnh được hai năm rồi. 599 00:27:02,998 --> 00:27:04,332 Hãy xem cô đã tiến xa đến mức nào đi. 600 00:27:04,333 --> 00:27:06,375 - Cô bị OCD, phải không? - Đúng vậy. 601 00:27:06,376 --> 00:27:07,710 Cô đã để một con chó, 602 00:27:07,711 --> 00:27:11,255 một loài động vật đi khắp thế gian mà không mặc thứ gì 603 00:27:11,256 --> 00:27:12,341 vào không gian của mình. 604 00:27:12,966 --> 00:27:15,469 Ừ, nói chính xác thì việc cô làm là có tội. 605 00:27:15,969 --> 00:27:17,595 Nhưng đó cũng là chiến thắng to lớn. 606 00:27:17,596 --> 00:27:19,180 Tôi không biết nữa. 607 00:27:19,181 --> 00:27:20,848 Anh ấy nói không sai. 608 00:27:20,849 --> 00:27:22,392 Cô trông như người khác vậy. 609 00:27:22,976 --> 00:27:24,685 Nghe lời ống thông hơi đi. 610 00:27:24,686 --> 00:27:26,688 Cô để Bandit ngủ trên giường mình. 611 00:27:27,189 --> 00:27:28,357 Và nó có giun. 612 00:27:29,274 --> 00:27:31,567 Biết gì không, Jack? Cứ để tôi lo liệu từ đây. 613 00:27:31,568 --> 00:27:33,278 - Hiểu rồi, bồ tèo. - Tuyệt, anh bạn! Cảm ơn nhé! 614 00:27:34,780 --> 00:27:35,696 Cô ổn chứ? 615 00:27:35,697 --> 00:27:38,492 Thật ngớ ngẩn, nhưng tôi sẽ nhớ cục lông đầy giun đó. 616 00:27:39,409 --> 00:27:41,911 Jack, thực ra, tôi lại phải nhờ anh lo vụ này. 617 00:27:41,912 --> 00:27:44,706 Tôi nghĩ có lẽ thi thoảng cô có thể dắt nó đi dạo. 618 00:27:45,541 --> 00:27:46,791 Tôi thích lắm. 619 00:27:46,792 --> 00:27:48,751 Tuyệt. Lên lịch đi. Cô rảnh ngày nào? 620 00:27:48,752 --> 00:27:51,212 Vào thứ Ba tôi luôn xong việc sau 6:00, nhưng đôi khi... 621 00:27:51,213 --> 00:27:54,173 Biết gì không? Tôi sẽ để hai người bàn riêng với nhau, nhé? 622 00:27:54,174 --> 00:27:55,425 - Nghe ổn đấy. - Tốt lắm. 623 00:27:56,760 --> 00:27:57,760 Tôi đang khá lên, phải không? 624 00:27:57,761 --> 00:27:59,263 Mỗi một ngày. 625 00:28:02,599 --> 00:28:03,600 Cảm ơn anh. 626 00:28:14,945 --> 00:28:16,488 Được rồi. 627 00:28:16,989 --> 00:28:19,991 Về phần tiệc em bé, chắc em sẽ mặc áo hở ngực, 628 00:28:19,992 --> 00:28:22,327 - vì trẻ con thích ngực, nhỉ? - Ai cũng biết thế. 629 00:28:23,954 --> 00:28:25,497 Này, kiểm tra nhanh tiến độ. 630 00:28:26,081 --> 00:28:28,124 Khi nào thì em muốn anh hiểu ý và kết thúc trước? 631 00:28:28,125 --> 00:28:30,168 - Cái gì cơ? - Anh chỉ kiểm tra thôi. 632 00:28:30,169 --> 00:28:32,671 Cái quái gì thế? Thôi nào. Anh biết em thích anh mà. 633 00:28:33,505 --> 00:28:36,924 Thật khó hiểu. Em không quen nhìn thấy anh bất an. 634 00:28:36,925 --> 00:28:38,302 Ừ, đây là sắc thái mới. 635 00:28:38,802 --> 00:28:41,387 - Đang thử, không thích lắm. - Ừ, em cũng vậy. 636 00:28:41,388 --> 00:28:43,473 Được rồi, câu hỏi mới. 637 00:28:43,974 --> 00:28:45,392 Sao em không đón Lễ Tạ ơn với anh? 638 00:28:46,518 --> 00:28:48,394 Món gà tây khô anh làm rất dở. 639 00:28:48,395 --> 00:28:50,730 Được rồi, em rất muốn 640 00:28:50,731 --> 00:28:52,732 cùng anh mắc nghẹn, nhưng em không thể. 641 00:28:52,733 --> 00:28:55,276 Tại sao không? Nếu mẹ em vẫn còn giận em 642 00:28:55,277 --> 00:28:57,236 thì em không nên ở một mình. Đi cùng anh đi. 643 00:28:57,237 --> 00:29:00,073 Anh định đến nhà dì và dì ấy nói em có thể đi cùng. 644 00:29:03,827 --> 00:29:05,537 Vậy là không chỉ có em và mẹ em? 645 00:29:06,914 --> 00:29:07,915 Không. 646 00:29:08,415 --> 00:29:09,333 Được rồi... 647 00:29:10,125 --> 00:29:12,211 Derek, Liz và cánh đàn ông có đến không? 648 00:29:15,672 --> 00:29:19,551 Jimmy, Alice, Brian, Charlie? Họ cũng đến chứ? 649 00:29:21,094 --> 00:29:22,094 Em phải gật đầu lần nữa. 650 00:29:22,095 --> 00:29:24,389 Cái gật đầu tiên chỉ nói về nhóm đầu tiên. 651 00:29:27,351 --> 00:29:28,559 Phải rồi. 652 00:29:28,560 --> 00:29:30,186 Được rồi. Còn ai nữa không? 653 00:29:30,187 --> 00:29:31,395 Vài người. 654 00:29:31,396 --> 00:29:32,939 - Chị gái em... - Ừ. 655 00:29:32,940 --> 00:29:35,274 Summer, bạn Alice. 656 00:29:35,275 --> 00:29:38,152 Cô nàng sành điệu ở phòng tranh từng hẹn hò với người yêu cũ của em 657 00:29:38,153 --> 00:29:39,695 tới khi cô ấy nhận ra hắn rất tệ. 658 00:29:39,696 --> 00:29:41,781 - Hiển nhiên em phải mời cô ấy rồi. - Đúng thế. 659 00:29:41,782 --> 00:29:43,574 Cô ấy có phong cách rất chất và ngầu. 660 00:29:43,575 --> 00:29:44,868 Em bị cái quái gì thế hả? 661 00:29:45,494 --> 00:29:47,245 Anh tưởng chúng ta đang tốt đẹp chứ. 662 00:29:47,246 --> 00:29:48,788 - Anh nói đúng, anh nên đến. - Không, đừng... 663 00:29:48,789 --> 00:29:50,373 - Chuyện đó... do em kỳ cục thôi. - ...đừng làm thế. 664 00:29:50,374 --> 00:29:52,208 - Tệ lắm. - Em biết. 665 00:29:52,209 --> 00:29:54,169 Em xin lỗi. Chỉ là em... 666 00:29:54,837 --> 00:29:56,754 Mỗi lần nghĩ đến việc mở lòng với anh, em lại hoảng sợ 667 00:29:56,755 --> 00:29:59,341 rồi em khép mình lại mà không biết tại sao. 668 00:30:01,718 --> 00:30:03,262 - Anh ổn chứ? - Ừ. 669 00:30:03,846 --> 00:30:04,888 Ừ, anh ổn. 670 00:30:05,514 --> 00:30:06,974 Vì người sai đâu phải là anh. 671 00:30:10,602 --> 00:30:12,603 Câu đó rất hay đấy. Lẽ ra nói xong anh phải bỏ đi luôn. 672 00:30:12,604 --> 00:30:14,648 Ừ, anh chỉ đang đợi em thấm nhuần thêm chút nữa. 673 00:30:25,659 --> 00:30:26,660 Có hiệu quả rồi. 674 00:30:42,426 --> 00:30:43,593 Anh đây rồi. 675 00:30:43,594 --> 00:30:45,094 Brian và Charlie được nhận nuôi em bé. 676 00:30:45,095 --> 00:30:46,971 Mọi người sẽ ra quán bar Cornhole ăn mừng. 677 00:30:46,972 --> 00:30:48,182 Tuyệt quá. 678 00:30:48,682 --> 00:30:50,016 Được rồi, hẹn gặp cậu ở đó. 679 00:30:50,017 --> 00:30:51,268 - Được. - Được. 680 00:31:21,840 --> 00:31:24,133 Chà, chào, lâu rồi mới gọi đấy. 681 00:31:24,134 --> 00:31:25,343 Khỏe không? 682 00:31:25,344 --> 00:31:29,388 Tôi không biết. Tôi chỉ bấm số thôi. 683 00:31:29,389 --> 00:31:30,599 Tối nay cô định làm gì? 684 00:31:31,099 --> 00:31:33,101 Ôi, Jimmy, tôi không làm việc đó nữa. 685 00:31:34,269 --> 00:31:36,146 Tôi có thể tìm mấy cô tử tế còn làm cho anh. 686 00:31:36,647 --> 00:31:38,440 Chờ vài phút rồi gọi lại cho tôi nhé. 687 00:31:39,608 --> 00:31:41,860 Nhưng Jimmy này, tôi thực sự hy vọng anh sẽ không gọi. 688 00:31:54,873 --> 00:31:56,207 Nếu thế vẫn chưa đủ, 689 00:31:56,208 --> 00:31:57,208 cô ấy rất xinh đẹp. 690 00:31:57,209 --> 00:32:01,170 Tôi sẽ trở thành người bố tự hào của một đứa con có cấu trúc xương đẹp. 691 00:32:01,171 --> 00:32:03,297 - Tôi thích vậy. - Thứ tự ưu tiên rất hợp lý. 692 00:32:03,298 --> 00:32:07,510 Tôi sẽ biến đứa bé thành linh vật của xe đồ ăn 693 00:32:07,511 --> 00:32:08,970 và cho nó mặc đồ như con tôm nhỏ. 694 00:32:08,971 --> 00:32:10,137 Ồ, phải đấy. 695 00:32:10,138 --> 00:32:11,347 Tôi nghe rồi. Ý hay đấy. 696 00:32:11,348 --> 00:32:13,349 Chúng tôi chấp nhận bé tôm nhỏ. 697 00:32:13,350 --> 00:32:15,309 - Tuyệt. - Tôi muốn nâng ly 698 00:32:15,310 --> 00:32:17,937 mừng những ông bố hấp dẫn nhất quả đất. 699 00:32:17,938 --> 00:32:19,188 Cảm ơn. 700 00:32:19,189 --> 00:32:20,274 Xin hãy nói lại lần nữa. 701 00:32:21,441 --> 00:32:22,567 Rất đúng. 702 00:32:22,568 --> 00:32:23,569 Cô ổn chứ? 703 00:32:24,945 --> 00:32:26,738 Cứ thoải mái trút ra nhé. 704 00:32:27,948 --> 00:32:29,699 Lại đây nào, cưng. Tôi yêu cô. 705 00:32:29,700 --> 00:32:31,618 Ném ngô nào! 706 00:32:32,828 --> 00:32:35,705 Mong đến ngày được kể với con đó là trò do tôi nghĩ ra ghê. 707 00:32:35,706 --> 00:32:37,498 Đâu phải anh nghĩ ra. 708 00:32:37,499 --> 00:32:39,625 {\an8}Phải mà. Là tôi nghĩ ra. 709 00:32:39,626 --> 00:32:41,919 {\an8}- Tôi phát minh ra nó đấy! - Anh đâu phát minh ra trò ném ngô! 710 00:32:41,920 --> 00:32:43,005 {\an8}Này, Jimmy. Anh có đến không? 711 00:33:23,795 --> 00:33:25,297 Tránh đường đi! 712 00:33:27,049 --> 00:33:28,050 Biến đi! 713 00:34:00,415 --> 00:34:01,416 Này. 714 00:34:03,252 --> 00:34:04,253 Là tôi đây. 715 00:34:17,056 --> 00:34:18,016 Chào. 716 00:34:26,233 --> 00:34:27,943 Tôi đã bảo là anh sẽ gọi mà. 717 00:34:34,908 --> 00:34:36,284 Tôi không ổn, Paul. 718 00:34:46,670 --> 00:34:49,464 Thôi nào. 719 00:35:36,220 --> 00:35:38,222 Biên dịch: Gió