1
00:00:13,514 --> 00:00:15,515
Alice vẫn còn giận lắm.
2
00:00:15,516 --> 00:00:17,099
Tôi biết. Chán ghê.
3
00:00:17,100 --> 00:00:19,977
Nếu nó muốn giữ liên lạc với gã đó
thì cũng được thôi.
4
00:00:19,978 --> 00:00:22,396
Tôi đành phải chấp nhận.
Nhưng đâu có nghĩa tôi cũng phải làm thế.
5
00:00:22,397 --> 00:00:24,357
Tôi hiểu. Tôi hoàn toàn đứng về phía anh.
6
00:00:24,358 --> 00:00:26,651
Tôi rất cảm kích, nhưng tôi biết
cô cũng rất cuồng Alice.
7
00:00:26,652 --> 00:00:28,611
Liệu khi có mặt nó,
cô có đứng về phía tôi không?
8
00:00:28,612 --> 00:00:30,780
Tất nhiên. Chuyện nhỏ như con thỏ.
9
00:00:30,781 --> 00:00:31,990
Được rồi.
10
00:00:32,573 --> 00:00:34,034
Tôi không biết nó muốn gì ở tôi nữa.
11
00:00:34,660 --> 00:00:36,118
Con muốn bố làm nhiều hơn.
12
00:00:36,119 --> 00:00:37,246
Anh nên làm nhiều hơn.
13
00:00:37,829 --> 00:00:40,164
Con có thể thấy chú Louis
vẫn đang gặp khó khăn.
14
00:00:40,165 --> 00:00:42,917
Trên đời này ai bố cũng giúp.
Sao bố lại không thể giúp chú ấy?
15
00:00:42,918 --> 00:00:44,085
Cái quái gì thế, Jimmy?
16
00:00:44,086 --> 00:00:45,419
Liz, rất vui được gặp cô.
17
00:00:45,420 --> 00:00:46,588
Ừ, tôi nên về thôi.
18
00:00:48,757 --> 00:00:51,592
Nếu khó khăn lớn đến thế
thì anh ta nên đi gặp ai đó.
19
00:00:51,593 --> 00:00:54,263
Bố à, bố biết nếu bố giúp
sẽ có ý nghĩa hơn nhiều mà.
20
00:00:55,264 --> 00:00:56,347
Mẹ sẽ giúp chú ấy.
21
00:00:56,348 --> 00:00:58,015
Bố thì không rồi đó.
22
00:00:58,016 --> 00:01:00,476
- Được rồi.
- Vậy nên ta ngừng la hét được không?
23
00:01:00,477 --> 00:01:03,438
Và phải, bố biết, chỉ có bố
đang la hét, nên bố sẽ dừng lại.
24
00:01:04,647 --> 00:01:05,898
Không quan trọng đâu.
25
00:01:05,899 --> 00:01:08,067
Dù sao thì con cũng buồn
nhiều hơn là giận.
26
00:01:08,068 --> 00:01:09,610
Alice, xin con đừng làm thế.
27
00:01:09,611 --> 00:01:11,697
Bố không phải là người như con nghĩ.
28
00:01:20,622 --> 00:01:22,415
Xin lỗi vì tôi đã nhượng bộ quá nhanh.
29
00:01:22,416 --> 00:01:23,749
Thật đấy à, cô Liz?
30
00:01:23,750 --> 00:01:24,835
Ôi, chết tiệt.
31
00:01:26,044 --> 00:01:28,379
Không, lần cuối cả đám gặp nhau
là ở đám cưới con gái cậu.
32
00:01:28,380 --> 00:01:29,505
- Nhớ không?
- Ừ.
33
00:01:29,506 --> 00:01:31,466
Ôi, trời. Lúc đó thật điên cuồng.
34
00:01:32,217 --> 00:01:34,636
- Ồ, chào anh.
- Chào.
35
00:01:35,220 --> 00:01:36,597
Ở đây có gì vui thế?
36
00:01:37,139 --> 00:01:39,433
Đang tổ chức thi sắc đẹp à?
37
00:01:40,642 --> 00:01:41,976
Đám người này là ai vậy?
38
00:01:41,977 --> 00:01:46,189
Khi ta quyết định sống chung,
anh biết là em có bạn bè nhỉ?
39
00:01:46,190 --> 00:01:48,192
Ừ, anh biết. Anh chỉ không muốn tin thôi.
40
00:01:49,943 --> 00:01:51,569
Anh quên uống thuốc à?
41
00:01:51,570 --> 00:01:54,655
Anh uống rồi, nhưng thuốc không có
tác dụng lâu như mọi khi.
42
00:01:54,656 --> 00:01:58,034
Anh đã gọi Sykes,
tiếp tân nói cô ấy kín lịch rồi,
43
00:01:58,035 --> 00:02:00,494
nên anh cứ đến đó thôi.
Cô ấy rất vui khi anh đến bất ngờ.
44
00:02:00,495 --> 00:02:02,914
Anh thực sự nghĩ cô ấy thích anh sao?
45
00:02:02,915 --> 00:02:04,958
Thì cô ấy là phụ nữ, đúng không nào?
46
00:02:06,668 --> 00:02:08,293
Rất vui được gặp, các quý cô.
47
00:02:08,294 --> 00:02:09,629
Cảm ơn.
48
00:02:09,630 --> 00:02:11,298
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
49
00:02:15,135 --> 00:02:16,136
Anh ghét họ.
50
00:02:16,970 --> 00:02:18,263
Được rồi.
51
00:02:18,972 --> 00:02:22,433
Rất tiếc vì Ava đã chọn cặp kia.
Các anh sao rồi?
52
00:02:22,434 --> 00:02:24,644
Charlie buồn lắm.
53
00:02:24,645 --> 00:02:26,020
Tôi thì ổn định hơn.
54
00:02:26,021 --> 00:02:28,814
Ừ, anh đã thể hiện điều đó hết lần này...
55
00:02:28,815 --> 00:02:30,066
Chúng tôi sẽ không bao giờ có con.
56
00:02:30,067 --> 00:02:31,234
...đến lần khác.
57
00:02:31,235 --> 00:02:32,611
Tôi định nói là "lần khác".
58
00:02:33,195 --> 00:02:34,238
Tôi không muốn thứ này nữa.
59
00:02:34,738 --> 00:02:38,157
Tôi tìm thấy nó sau buổi gặp Ava,
nó đã bị hoen ố bởi sự từ chối của cô ấy.
60
00:02:38,158 --> 00:02:41,953
Anh có thể trả lại cho cô ấy,
hoặc đem đi đốt.
61
00:02:41,954 --> 00:02:44,914
Tôi không quan tâm. Tôi chỉ muốn
cô ấy biết tôi không để bụng.
62
00:02:44,915 --> 00:02:46,958
Nhưng nhất định phải đốt đi,
gửi tro cho cô ấy cũng được.
63
00:02:46,959 --> 00:02:51,045
Tôi đang đảm bảo hồ sơ của hai anh
được nhiều bà mẹ khác thấy.
64
00:02:51,046 --> 00:02:52,797
Có một người sắp sinh đôi.
65
00:02:52,798 --> 00:02:56,884
Chúng tôi có thể nhận cả hai, sau một năm
mới quyết định sẽ giữ đứa nào không?
66
00:02:56,885 --> 00:02:57,969
Không thể.
67
00:02:57,970 --> 00:02:59,555
Hỏi vậy điên quá.
68
00:03:00,264 --> 00:03:02,056
Có một người phụ nữ 38 tuổi...
69
00:03:02,057 --> 00:03:04,308
Con của gái già. Tuyệt.
70
00:03:04,309 --> 00:03:05,393
Nó sẽ bú cái gì?
71
00:03:05,394 --> 00:03:06,478
Bụi à?
72
00:03:07,729 --> 00:03:08,771
- Chào.
- Chào.
73
00:03:08,772 --> 00:03:10,524
Ôi, tạ ơn Chúa, Charlie đây rồi.
74
00:03:11,108 --> 00:03:13,693
- Xin lỗi, tôi đến muộn.
- Thôi mà.
75
00:03:13,694 --> 00:03:15,529
Chờ anh rất xứng đáng.
76
00:03:16,947 --> 00:03:18,156
Đồ hư hỏng.
77
00:03:19,157 --> 00:03:20,366
Ôi, trời. Nhìn đâu cũng thấy trẻ nít.
78
00:03:20,367 --> 00:03:22,451
- Của anh đây. Hy vọng nó làm anh vui.
- Cảm ơn.
79
00:03:22,452 --> 00:03:23,619
Ừ.
80
00:03:23,620 --> 00:03:25,664
Ôi, chết tiệt. Tôi phải đi rồi.
81
00:03:27,082 --> 00:03:28,708
Đóng cửa giúp tôi nhé,
phần đó tôi mời anh.
82
00:03:28,709 --> 00:03:31,752
Sao ai cũng nghĩ
tôi là người biết giúp đỡ vậy?
83
00:03:31,753 --> 00:03:33,004
Tôi không biết.
84
00:03:33,005 --> 00:03:34,089
Cậu đi đâu thế?
85
00:03:35,424 --> 00:03:37,341
Tôi đang quen một người.
Hẹn hò bình thường thôi.
86
00:03:37,342 --> 00:03:40,970
Cô ấy rất bận nên mỗi khi
cô ấy rảnh, tôi sẽ thu xếp đi gặp.
87
00:03:40,971 --> 00:03:43,098
Ôi, trời. Cậu đi làm phi công.
88
00:03:44,224 --> 00:03:47,476
Ừ, gần đây trông cậu rạng rỡ hẳn lên.
89
00:03:47,477 --> 00:03:49,563
Phải, xe đồ ăn đang kiếm ra tiền.
90
00:03:50,063 --> 00:03:51,355
Việc trị liệu cũng rất tốt.
91
00:03:51,356 --> 00:03:54,066
Chỉ có điều tôi toàn phải đến chỗ cô ấy.
92
00:03:54,067 --> 00:03:55,651
Tôi đâu thể đưa cô ấy
về cái phòng cạnh hồ bơi được.
93
00:03:55,652 --> 00:03:56,986
Cậu tính chuyện chuyển đi chưa?
94
00:03:56,987 --> 00:03:59,989
Tôi muốn lắm, nhưng thực sự
rất khó tìm được chỗ khác có hồ bơi
95
00:03:59,990 --> 00:04:01,532
mà chỉ có 65 đô một tháng.
96
00:04:01,533 --> 00:04:03,659
Anh ấy chỉ lấy của cậu 65 đô thôi à?
97
00:04:03,660 --> 00:04:05,786
Bằng giá tiền
dịch vụ mát-xa bổ sung của tôi rồi.
98
00:04:05,787 --> 00:04:07,664
Tiền thuê của cậu
bằng giá tẩy da chết oải hương.
99
00:04:08,290 --> 00:04:10,375
Chúng tôi sẽ dọn dẹp.
Đi gặp cô nàng của cậu đi.
100
00:04:10,959 --> 00:04:12,919
Cảm ơn các anh. Chìa khóa ở trên xe.
101
00:04:12,920 --> 00:04:16,130
Brian, tôi sẽ loan tin là
anh thích giúp đỡ mọi người.
102
00:04:16,798 --> 00:04:18,675
Hy vọng cậu không trả bài được.
103
00:04:19,760 --> 00:04:21,052
Về mặt tình dục!
104
00:04:21,053 --> 00:04:22,512
Tôi hiểu mà.
105
00:04:22,513 --> 00:04:23,930
Giờ uống thuốc.
106
00:04:23,931 --> 00:04:26,432
Đến giờ bà phải uống thuốc rồi.
Tôi đi lấy nước cho bà.
107
00:04:26,433 --> 00:04:28,809
- Cảm ơn, thiên thần đáng yêu.
- Không có gì.
108
00:04:28,810 --> 00:04:31,355
Dễ thương quá. Tôi thích giờ uống thuốc.
109
00:04:32,731 --> 00:04:35,525
Mẹ, Nikki có vẻ là y tá tuyệt vời.
110
00:04:35,526 --> 00:04:39,195
Cô ấy là thiên thần,
như đứa con gái mẹ chưa từng có.
111
00:04:39,196 --> 00:04:41,031
Là một trong số các con gái mẹ thật sự có,
112
00:04:41,532 --> 00:04:44,159
mẹ có muốn đến nhà con ăn tối
vào thứ Năm tuần tới không?
113
00:04:44,660 --> 00:04:47,621
Có thể con sẽ làm món gà tây
vì hôm đó là Lễ Tạ ơn.
114
00:04:48,622 --> 00:04:52,167
Court sẽ đến. Mẹ cũng đến thì con vui lắm.
115
00:04:52,751 --> 00:04:57,713
Như con đã nói, mẹ sẽ hạnh
phúc hơn nhiều trong nhà của chính mình,
116
00:04:57,714 --> 00:05:01,176
gần với bạn bè và cuộc sống của mẹ hơn.
117
00:05:02,928 --> 00:05:05,555
Chắc mẹ sẽ ở bên họ thôi.
118
00:05:05,556 --> 00:05:07,349
Cảm ơn, cục cưng.
119
00:05:08,392 --> 00:05:09,601
Con ăn gà tây ngon miệng nhé.
120
00:05:10,269 --> 00:05:11,894
Được thôi, mẹ cứ tiếp tục cứng đầu đi.
121
00:05:11,895 --> 00:05:13,897
Con sẽ hạ gục mẹ.
122
00:05:15,107 --> 00:05:16,649
Ý tôi không phải là về mặt thể xác,
123
00:05:16,650 --> 00:05:18,776
mà là về mặt cảm xúc, như con ngựa ấy.
124
00:05:18,777 --> 00:05:19,944
Không khá hơn đâu.
125
00:05:19,945 --> 00:05:21,904
Dù sao cũng cảm ơn cô đã giúp chúng tôi.
126
00:05:21,905 --> 00:05:23,364
Tôi biết bà ấy hơi khó tính.
127
00:05:23,365 --> 00:05:25,701
Thật ra thì tôi thấy
bà ấy đang phản ứng khá ổn
128
00:05:26,201 --> 00:05:27,619
trước việc bị con gái bỏ rơi mà.
129
00:05:28,203 --> 00:05:29,705
- Gì cơ?
- Tôi xin lỗi.
130
00:05:30,706 --> 00:05:33,666
Tôi thấy nhạy cảm vì tôi đã mất mẹ,
131
00:05:33,667 --> 00:05:36,419
và tôi đã không chăm sóc bà ấy
khi nên chăm sóc.
132
00:05:36,420 --> 00:05:38,087
Ôi, Chúa ơi. Tôi rất tiếc.
133
00:05:38,088 --> 00:05:39,423
Tôi đùa cô thôi.
134
00:05:40,048 --> 00:05:42,843
Mẹ tôi sống với tôi vì tôi là người tử tế.
135
00:05:48,932 --> 00:05:50,224
Bác sĩ Sykes, chào cô.
136
00:05:50,225 --> 00:05:52,561
Paul, sao ông lại ở đây?
137
00:05:54,229 --> 00:05:55,271
Tôi đến văn phòng của cô
138
00:05:55,272 --> 00:05:57,690
và trợ lý mới của cô bảo cô nghỉ sớm
139
00:05:57,691 --> 00:05:58,984
và đến đây uống nước.
140
00:05:59,610 --> 00:06:00,818
Lẽ ra cô ấy không được nói với ông.
141
00:06:00,819 --> 00:06:03,947
Đừng trách cô ấy,
vì tôi đã nói tôi là bố cô.
142
00:06:04,823 --> 00:06:07,116
Được rồi, có chuyện khẩn cấp gì vậy?
143
00:06:07,117 --> 00:06:11,162
Tôi thấy thuốc của tôi
hình như không trị được chứng run tay
144
00:06:11,163 --> 00:06:12,915
tốt như trước kia nữa.
145
00:06:13,498 --> 00:06:16,417
Nên tôi lo là thuốc đang mất tác dụng.
146
00:06:16,418 --> 00:06:18,669
Đừng vội nghĩ đến trường hợp xấu nhất.
147
00:06:18,670 --> 00:06:20,129
Có thể còn có những yếu tố khác.
148
00:06:20,130 --> 00:06:22,423
Thiếu ngủ, lo lắng.
149
00:06:22,424 --> 00:06:24,926
Gần đây ông có căng thẳng nào mới
trong cuộc sống không?
150
00:06:24,927 --> 00:06:28,429
Bác sĩ thần kinh cũ
đã chuyển đến sống cùng tôi,
151
00:06:28,430 --> 00:06:30,389
và nói riêng cho cô nghe thôi,
152
00:06:30,390 --> 00:06:33,726
tôi nói tôi biết trước cô ấy có bạn bè,
nhưng tôi chẳng biết gì cả.
153
00:06:33,727 --> 00:06:38,231
Được rồi, hay ngày mai
ông đến khám đàng hoàng nhé?
154
00:06:38,232 --> 00:06:39,399
Cảm ơn cô.
155
00:06:46,698 --> 00:06:47,950
Chào, Paul.
156
00:06:58,669 --> 00:07:03,382
Chà, nếu cô ấy không thể có tôi
thì vậy cũng hợp lý.
157
00:07:29,157 --> 00:07:34,036
LIỆU PHÁP SỰ THẬT
158
00:07:34,037 --> 00:07:36,914
Nói chung thì đó chính là lý do
tôi bị đá ra khỏi kênh Slack,
159
00:07:36,915 --> 00:07:39,000
nhưng điểm chính mà tôi muốn nói với anh
160
00:07:39,001 --> 00:07:41,127
còn tệ hơn cả sự cố ở Whole Foods...
161
00:07:41,128 --> 00:07:43,297
Tôi... Anh có đang nghe không vậy?
162
00:07:44,965 --> 00:07:46,884
{\an8}Không có, xin lỗi nhé.
163
00:07:47,634 --> 00:07:49,927
{\an8}Tôi đang mải nghĩ chuyện cá nhân.
164
00:07:49,928 --> 00:07:54,433
{\an8}Nhưng nghe này, tôi sẽ làm bác sĩ
sau ba, hai, một, bắt đầu.
165
00:07:55,058 --> 00:07:58,270
{\an8}Không, giờ thì anh lại quá chú ý rồi,
phải có sự cân bằng chứ.
166
00:07:59,605 --> 00:08:00,605
{\an8}- Tốt hơn rồi.
- Tuyệt.
167
00:08:00,606 --> 00:08:03,149
{\an8}Được rồi, Jack, hàng xóm của tôi,
để lạc mất con chó Bandit.
168
00:08:03,150 --> 00:08:05,444
{\an8}Quá buồn luôn.
Anh ấy dán biển tìm chó khắp nơi.
169
00:08:05,986 --> 00:08:07,613
{\an8}Tin vui là tôi đã tìm thấy Bandit.
170
00:08:08,363 --> 00:08:11,657
{\an8}Nhưng trong lúc chờ Jack về nhà,
tôi chơi với Bandit,
171
00:08:11,658 --> 00:08:14,994
{\an8}rồi tôi đưa nó đến công viên
và chúng tôi thật sự rất thân thiết.
172
00:08:14,995 --> 00:08:17,163
{\an8}Nói chung là
sau cùng tôi không trả nó lại.
173
00:08:17,164 --> 00:08:18,998
{\an8}Vậy đó là chuyện hôm qua à?
174
00:08:18,999 --> 00:08:19,957
{\an8}Chín ngày trước,
175
00:08:19,958 --> 00:08:23,170
{\an8}và đáng lẽ tôi nên nói
trong buổi hẹn trước của ta.
176
00:08:23,712 --> 00:08:25,087
{\an8}Ta chỉ gặp nhau một tiếng chứ mấy.
177
00:08:25,088 --> 00:08:26,297
{\an8}Tôi nên làm gì?
178
00:08:26,298 --> 00:08:27,590
{\an8}Trả con chó lại, Wally.
179
00:08:27,591 --> 00:08:29,300
{\an8}Thế có phương án B không?
180
00:08:29,301 --> 00:08:31,427
{\an8}Ừ, thực ra là có, trả con chó lại.
181
00:08:31,428 --> 00:08:32,513
{\an8}Cách nào cũng được.
182
00:08:33,429 --> 00:08:36,474
{\an8}Được thôi. Nhưng nó sẽ nhớ các buổi hẹn
với một chú chó corgi rất ngoan,
183
00:08:36,475 --> 00:08:38,476
{\an8}mấy con đó khó tìm lắm.
184
00:08:38,477 --> 00:08:39,685
{\an8}Trò chơi tình dục à?
185
00:08:39,686 --> 00:08:41,229
{\an8}Ồ, phải.
186
00:08:41,230 --> 00:08:44,565
{\an8}Nếu không thì tôi vẫn chật vật
với việc ăn một mình ở nhà hàng.
187
00:08:44,566 --> 00:08:46,817
{\an8}Có người từng nói với tôi việc đó
giống như đại tiện ở nơi công cộng vì...
188
00:08:46,818 --> 00:08:47,818
{\an8}Ta không nên làm thế.
189
00:08:47,819 --> 00:08:49,445
{\an8}Ông biết điều tệ nhất
khi có con là gì không?
190
00:08:49,446 --> 00:08:53,200
{\an8}Biết, khi ta chết,
chúng sẽ lấy hết tiền của ta.
191
00:08:54,034 --> 00:08:55,409
{\an8}Tôi không chắc tại sao đó lại là việc xấu.
192
00:08:55,410 --> 00:08:58,621
{\an8}Không, tôi định nói
chúng có một khả năng tuyệt vời
193
00:08:58,622 --> 00:09:01,250
{\an8}là chém cho ta một nhát đau thấu xương
rồi cứ thản nhiên sống tiếp.
194
00:09:02,709 --> 00:09:04,752
{\an8}Không, Paul,
tôi chỉ muốn than vãn về Alice.
195
00:09:04,753 --> 00:09:06,671
{\an8}Làm ơn đừng làm cái trò
nhìn ra ngoài cửa sổ
196
00:09:06,672 --> 00:09:07,756
{\an8}và nói chuyện triết lý.
197
00:09:09,258 --> 00:09:13,136
Anh có bao giờ nghĩ cuộc đời đưa hai người
đến bên nhau vì một lý do không?
198
00:09:13,720 --> 00:09:14,929
Được rồi.
199
00:09:14,930 --> 00:09:18,100
Chính anh luôn nói rằng
hai ta rất giống nhau,
200
00:09:18,684 --> 00:09:20,142
có lẽ anh nói đúng.
201
00:09:20,143 --> 00:09:21,519
Meg và tôi tuyệt giao
202
00:09:21,520 --> 00:09:25,482
vì tôi không thể tha thứ cho bản thân
vì đã phạm sai lầm trong quá khứ,
203
00:09:26,358 --> 00:09:30,028
cũng như anh không thể tha thứ chính mình
vì đã làm Alice thất vọng.
204
00:09:31,196 --> 00:09:33,322
Chà, tôi đang có tiến bộ mà.
205
00:09:33,323 --> 00:09:34,408
Không, không hề.
206
00:09:35,409 --> 00:09:38,245
Nhờ Alice mà tôi có thời gian trống.
207
00:09:39,663 --> 00:09:41,874
Ta không trị liệu mà chỉ ngồi
trò chuyện trong công viên thôi.
208
00:09:42,457 --> 00:09:44,792
Anh mang Fun Dip và mũ mới cho tôi.
209
00:09:44,793 --> 00:09:46,920
Rất cảm ơn đề nghị của ông,
nhưng tôi vẫn ổn.
210
00:09:48,255 --> 00:09:50,548
- Anh biết điều điên rồ là gì không?
- Là gì, Paul?
211
00:09:50,549 --> 00:09:53,427
Điều tồi tệ nhất có thể xảy ra
trên đời này đã xảy ra với anh.
212
00:09:54,887 --> 00:09:55,928
Anh đã không xin ai giúp đỡ.
213
00:09:55,929 --> 00:09:59,473
Anh chỉ tự làm mình tê liệt
bằng thuốc và rượu,
214
00:09:59,474 --> 00:10:02,477
vùi đầu vào việc chữa trị cho bệnh nhân.
215
00:10:03,061 --> 00:10:05,313
Ừ, đúng là có những người
đã âm thầm giúp đỡ.
216
00:10:05,314 --> 00:10:07,733
Liz đã chăm sóc Alice.
217
00:10:08,567 --> 00:10:09,692
Tôi đã lừa nó đi trị liệu.
218
00:10:09,693 --> 00:10:11,486
Tôi tưởng ông bảo chỉ là trò chuyện mà.
219
00:10:12,988 --> 00:10:15,239
Này, sẵn sàng bắt đầu trò chuyện chưa?
220
00:10:15,240 --> 00:10:16,241
Đợi một lát.
221
00:10:17,868 --> 00:10:21,580
Anh có biết anh và các bệnh nhân của ta
khác nhau chỗ nào không?
222
00:10:22,456 --> 00:10:23,790
Chỉ bằng việc đến đây,
223
00:10:24,708 --> 00:10:28,128
họ đã cho thấy họ có sự can đảm
để nhận sự giúp đỡ mình cần.
224
00:10:30,047 --> 00:10:32,341
Mà này, chúng ta vẫn ổn chứ?
225
00:10:33,008 --> 00:10:34,134
Ừ, vẫn ổn.
226
00:10:34,843 --> 00:10:39,515
Nếu chuyện với bác sĩ của tôi không thành,
Jimmy có một nha sĩ cho cậu vui vẻ đấy.
227
00:10:41,391 --> 00:10:43,017
- Thật không?
- Anh ấy không phải nha sĩ thực thụ.
228
00:10:43,018 --> 00:10:46,021
Chỉ là một người sẽ cho ta vài đô
để được nhét ngón tay vào miệng ta thôi.
229
00:10:46,605 --> 00:10:47,856
Anh đúng kỳ lạ, Jimmy.
230
00:10:49,983 --> 00:10:51,275
Tuần tới trời sẽ nóng,
231
00:10:51,276 --> 00:10:54,737
Derrick và tôi đang định đến
Rowdy Rapids ở Palm Springs.
232
00:10:54,738 --> 00:10:55,905
Hai người đi không?
233
00:10:55,906 --> 00:10:57,573
Công viên nước á?
234
00:10:57,574 --> 00:11:00,368
Tôi không thích bơi
trong nước tiểu của người khác.
235
00:11:00,369 --> 00:11:02,745
Cháu gái tôi
nhiễm bệnh giang mai ở đó đấy.
236
00:11:02,746 --> 00:11:04,830
Không, làm gì có. Cháu cô là đứa lẳng lơ.
237
00:11:04,831 --> 00:11:06,124
Cả hai việc đều có thể là sự thật.
238
00:11:06,625 --> 00:11:08,125
Nó đã quan hệ ở sông lười thật.
239
00:11:08,126 --> 00:11:10,545
Derrick và tôi hợp cạ
vì cùng có gu rẻ tiền,
240
00:11:10,546 --> 00:11:13,214
như tiệc trên du thuyền,
giày Crocs và tất, đấu vật chuyên nghiệp.
241
00:11:13,215 --> 00:11:14,799
Theo chúng tôi thì càng rẻ càng tốt.
242
00:11:14,800 --> 00:11:17,093
Ừ, hôm qua chúng tôi ăn tối ở Taco Bell,
243
00:11:17,094 --> 00:11:18,845
lên giường, rồi lại ăn Taco Bell.
244
00:11:18,846 --> 00:11:20,805
Chúng tôi gọi đó là
món "burrito thác loạn".
245
00:11:20,806 --> 00:11:21,973
Ồ, phải.
246
00:11:21,974 --> 00:11:23,850
Có một tư thế anh muốn thử.
247
00:11:23,851 --> 00:11:26,727
Cưng à, không có gì làm em khô cạn
nhanh hơn từ "chalupa".
248
00:11:26,728 --> 00:11:29,230
Này, em có mời được mẹ em
đến ăn Lễ Tạ ơn với hai chị em không?
249
00:11:29,231 --> 00:11:31,400
- Chưa được.
- Ừ, bà ấy sẽ đổi ý thôi.
250
00:11:32,234 --> 00:11:33,776
Thế còn hai người, có kế hoạch gì vậy?
251
00:11:33,777 --> 00:11:35,404
Tôi tưởng hai người biết rồi...
252
00:11:39,157 --> 00:11:41,660
Chúng tôi chỉ định ăn lễ với các con...
253
00:11:42,828 --> 00:11:44,203
nhồi cho chúng một bụng khoai lang.
254
00:11:44,204 --> 00:11:47,081
Cách diễn đạt này thật lạ
nhưng ăn lễ vui nhé.
255
00:11:47,082 --> 00:11:49,960
- Anh đi đây. Tạm biệt.
- Vâng.
256
00:11:50,669 --> 00:11:51,919
- Tạm biệt.
- Chúc anh ngày tốt lành.
257
00:11:51,920 --> 00:11:53,212
Em cũng thế nhé.
258
00:11:53,213 --> 00:11:56,591
Anh rất ghét khi em nhìn anh kiểu đó.
Em biết anh nói dối sẽ trào ngược dạ dày.
259
00:11:56,592 --> 00:11:57,884
- Tại cô ấy.
- Xin lỗi,
260
00:11:57,885 --> 00:11:59,886
tôi vẫn chưa quyết
có nên mời anh ấy không.
261
00:11:59,887 --> 00:12:01,512
Đủ lắm rồi.
262
00:12:01,513 --> 00:12:03,931
Đã đến lúc lập danh sách điểm cộng và trừ.
263
00:12:03,932 --> 00:12:06,976
Được thôi. Điểm cộng là
anh ấy làm tôi cười,
264
00:12:06,977 --> 00:12:08,686
anh ấy thuộc lời bài "Tubthumping"
265
00:12:08,687 --> 00:12:10,688
và tôi có thể là chính mình
khi ở bên anh ấy.
266
00:12:10,689 --> 00:12:13,608
Anh ấy xoa bóp lưng cũng siêu giỏi.
267
00:12:13,609 --> 00:12:15,359
Danh sách của Gaby, cưng à.
268
00:12:15,360 --> 00:12:17,945
- Ồ, phải rồi.
- Được rồi, điểm trừ.
269
00:12:17,946 --> 00:12:20,865
Điểm duy nhất tôi nghĩ ra được là anh ấy
hấp dẫn đến mức thu hút hết mọi sự chú ý.
270
00:12:20,866 --> 00:12:24,160
Can đảm hơn đi, cô đang tước đi
của tất cả chúng tôi một món quà đấy.
271
00:12:24,161 --> 00:12:26,078
- Ồ, chào.
- Xin chào.
272
00:12:26,079 --> 00:12:27,163
- Chào.
- Sẵn sàng đi chưa?
273
00:12:27,164 --> 00:12:29,040
- Rồi.
- Gaby vừa cho chúng tôi biết
274
00:12:29,041 --> 00:12:31,209
lý do ta không thể mời Derrick
đến dự Lễ Tạ ơn.
275
00:12:31,210 --> 00:12:33,920
- Quá hấp dẫn, thu hút sự chú ý.
- Anh ấy hiểu kìa.
276
00:12:33,921 --> 00:12:35,546
Lũ hèn. Nào. Đi thôi.
277
00:12:35,547 --> 00:12:36,923
- Tạm biệt.
- Nông cạn.
278
00:12:36,924 --> 00:12:38,216
- Trời ạ.
- Đợi đã,
279
00:12:38,217 --> 00:12:40,051
con bé quan hệ ở sông lười á?
280
00:12:40,052 --> 00:12:41,928
- Trong một cái ống. Ừ.
- Cái gì? Sao nó làm được vậy?
281
00:12:41,929 --> 00:12:44,263
- Đưa mông vào lỗ thôi à?
- Nhìn theo ảnh thì có vẻ là thế.
282
00:12:44,264 --> 00:12:46,934
- Nó đeo ống thở à?
- Tôi không thấy mặt.
283
00:12:47,559 --> 00:12:49,811
Bạn tôi, Tom, sở hữu tòa nhà này.
284
00:12:50,771 --> 00:12:53,440
Tôi đang định mua căn này,
coi như khoản đầu tư.
285
00:12:54,441 --> 00:12:58,444
- Cậu thấy sao?
- Ừ, căn này tuyệt đấy.
286
00:12:58,445 --> 00:13:01,240
Vị trí đẹp, ánh sáng đẹp.
287
00:13:02,032 --> 00:13:03,074
Ừ, mua căn này đi, anh bạn.
288
00:13:03,075 --> 00:13:06,244
Vì lý do thuế, tôi không thể
chuyển nhượng trong vòng một năm,
289
00:13:06,245 --> 00:13:09,039
nhưng tôi nghĩ cho đến lúc đó
thì cậu có thể ở đây.
290
00:13:10,791 --> 00:13:12,959
Nó cần được tân trang lại một chút,
291
00:13:12,960 --> 00:13:17,129
cậu có thể giám sát việc đó
và trả tôi một trăm đô mỗi tháng.
292
00:13:17,130 --> 00:13:20,008
Theo thuật ngữ mát-xa thì nó bằng giá
tẩy da chết với muối và "sóc lọ".
293
00:13:20,634 --> 00:13:21,844
Nhưng đừng bao giờ
làm chung hai cái một lúc.
294
00:13:22,886 --> 00:13:27,098
- Derek, thế này thì hơi quá rồi.
- Cậu ở đây thì sẽ giúp tôi thật mà.
295
00:13:27,099 --> 00:13:28,308
Còn nữa, nhìn này,
296
00:13:28,809 --> 00:13:30,309
mặt bàn bằng đá cẩm thạch,
297
00:13:30,310 --> 00:13:32,813
bạn tình của cậu sẽ thấy
mông mình rất sướng và mát.
298
00:13:33,397 --> 00:13:36,358
Còn có người gác cửa và ban công.
299
00:13:38,235 --> 00:13:40,778
- Thấy sướng mông thật. Ừ.
- Ồ, phải.
300
00:13:40,779 --> 00:13:42,698
Này, cậu nghĩ sao?
301
00:13:45,117 --> 00:13:46,577
Tôi... xin lỗi.
302
00:13:47,786 --> 00:13:48,787
Tôi phải đi đây.
303
00:13:50,956 --> 00:13:55,252
Làm chuyện tốt cho người khác
có vẻ tẻ nhạt hơn tôi nghĩ.
304
00:13:56,753 --> 00:13:57,753
BÁN NHÀ
305
00:13:57,754 --> 00:13:59,964
Jimmy, thường những người gọi đến
để hỏi thăm thường hỏi,
306
00:13:59,965 --> 00:14:02,884
"Cô sao rồi?", chứ không phải
"Cô đã tha thứ cho bản thân chưa?"
307
00:14:02,885 --> 00:14:06,805
Ồ, cảm ơn vì đã ghé qua. Vâng.
308
00:14:08,056 --> 00:14:10,641
Họ không mua nhà, và tôi trách anh
vì đã làm tôi mất tập trung.
309
00:14:10,642 --> 00:14:13,269
Chẳng phải cô nói
có một cặp đôi đã bị giết ở đó à?
310
00:14:13,270 --> 00:14:16,731
Ừ, nhưng không phải giết người
hàng loạt đâu, là cậu con trai giết họ.
311
00:14:16,732 --> 00:14:18,107
- An toàn mà.
- Đúng vậy.
312
00:14:18,108 --> 00:14:19,775
Ý tôi là, anh ta
đâu còn bố mẹ nào khác để giết.
313
00:14:19,776 --> 00:14:21,986
Ừ, và đây sẽ là nơi cuối cùng
anh ta đến ẩn náu.
314
00:14:21,987 --> 00:14:23,362
Làm thế ngu lắm.
315
00:14:23,363 --> 00:14:25,032
Thật ra thì làm thế mới khôn.
316
00:14:25,657 --> 00:14:26,490
Chết tiệt.
317
00:14:26,491 --> 00:14:28,242
Này, tôi biết
gọi mà hỏi như thế thì rất lạ,
318
00:14:28,243 --> 00:14:30,411
nhưng nếu cô có thể tha thứ cho chính mình
319
00:14:30,412 --> 00:14:32,038
thì tôi rất muốn biết cô làm thế nào.
320
00:14:32,039 --> 00:14:33,456
Theo thời gian thì mọi thứ sẽ tốt lên,
321
00:14:33,457 --> 00:14:37,585
nhưng có những đêm tôi vẫn nằm
thao thức, nghĩ về việc mình đã làm.
322
00:14:37,586 --> 00:14:40,546
Bạn tôi đã gặp Donny.
Cô ấy nói anh ấy vẫn đang chật vật.
323
00:14:40,547 --> 00:14:42,633
Đừng hiểu sai ý tôi nhé,
anh ta là kẻ xấu xa,
324
00:14:43,258 --> 00:14:45,344
nhưng tôi sẽ thấy bình yên
nếu anh ấy ổn thỏa.
325
00:14:46,261 --> 00:14:47,303
Thế có sai trái không?
326
00:14:47,304 --> 00:14:48,597
Không.
327
00:14:49,223 --> 00:14:52,351
- Không, ước gì tôi có thể giúp cô.
- Ừ, tôi cũng ước gì có thể giúp anh.
328
00:14:53,101 --> 00:14:54,102
Tạm biệt.
329
00:14:57,397 --> 00:14:59,733
Một, hai,
330
00:15:00,943 --> 00:15:02,068
được rồi, tiếp tục đi, ba...
331
00:15:02,069 --> 00:15:04,696
Tôi biết đếm mà. Im mồm đi được không?
332
00:15:06,573 --> 00:15:07,824
Xin chào, ánh dương.
333
00:15:11,703 --> 00:15:12,704
Chết tiệt.
334
00:15:13,205 --> 00:15:14,872
Tôi kêu Gaby chở đến
335
00:15:14,873 --> 00:15:17,751
vì tôi phải dẫn theo một người
không có quan hệ tình dục với cô.
336
00:15:18,335 --> 00:15:19,753
Bọn tôi vừa gặp thôi mà, cứ chờ đó.
337
00:15:21,922 --> 00:15:25,217
Được rồi, dựa trên kết quả ban đầu,
338
00:15:25,717 --> 00:15:29,096
tôi lo là thuốc của ông
đang bắt đầu mất tác dụng.
339
00:15:29,805 --> 00:15:32,850
Thật không may,
ông đã dùng liều lượng tối đa rồi.
340
00:15:33,559 --> 00:15:34,433
Tôi hiểu.
341
00:15:34,434 --> 00:15:39,397
Nhưng này, ta có thể điều chỉnh
chế độ ăn uống và vật lý trị liệu
342
00:15:39,398 --> 00:15:41,440
- để bắt đầu giảm thiểu...
- Ừ, bao lâu nữa thì
343
00:15:41,441 --> 00:15:43,735
thuốc sẽ mất hết tác dụng và tôi...
344
00:15:45,195 --> 00:15:46,572
lúc nào cũng run lẩy bẩy?
345
00:15:47,990 --> 00:15:53,244
Còn tùy vào từng người, nhưng tôi đoán
là khoảng sáu tháng đến một năm.
346
00:15:53,245 --> 00:15:54,705
Chà, tệ thế.
347
00:15:55,664 --> 00:15:56,707
Ừ, đúng thế.
348
00:15:57,291 --> 00:15:58,249
Ông có muốn nói về chuyện đó không?
349
00:15:58,250 --> 00:16:00,002
Không một chút nào.
350
00:16:01,461 --> 00:16:02,628
Đi nào.
351
00:16:02,629 --> 00:16:03,714
Cảm ơn.
352
00:16:04,590 --> 00:16:07,718
Donny, nếu phải nói ngắn gọn về anh
như một con người,
353
00:16:08,218 --> 00:16:10,470
tôi sẽ nói anh là thằng khốn.
354
00:16:11,180 --> 00:16:13,599
Đừng có tự ái, không lý nào
tôi là người đầu tiên nói vậy với anh.
355
00:16:14,099 --> 00:16:14,975
Hôm nay bao nhiêu lần rồi?
356
00:16:16,268 --> 00:16:17,768
- Năm.
- Năm lần, thấy chưa.
357
00:16:17,769 --> 00:16:19,312
Anh biết đếm mà.
358
00:16:19,313 --> 00:16:21,106
Anh và tôi, ta có mâu thuẫn, đúng không?
359
00:16:21,732 --> 00:16:23,524
Anh đã đánh tôi một trận tơi bời.
360
00:16:23,525 --> 00:16:26,778
Tôi bảo anh xấu muốn chết,
anh không biết, nhưng tôi muốn anh biết.
361
00:16:27,362 --> 00:16:29,907
Anh còn nghĩ tôi bảo vợ anh
đẩy anh xuống vực
362
00:16:30,699 --> 00:16:31,824
vì đúng là tôi nói thế thật.
363
00:16:31,825 --> 00:16:32,992
Anh muốn nói trọng tâm không?
364
00:16:32,993 --> 00:16:35,746
Tôi biết anh đang khó khăn,
và tôi có thể giúp anh.
365
00:16:37,206 --> 00:16:40,166
Và tôi thực sự nghĩ ta có thể
biến đổi anh đến mức mà tôi...
366
00:16:40,167 --> 00:16:41,877
Tôi nghĩ đến cả Grace
cũng không nhận ra anh.
367
00:16:45,422 --> 00:16:47,298
- Được.
- Chết tiệt. Thật á?
368
00:16:47,299 --> 00:16:48,508
Được rồi, tuyệt.
369
00:16:48,509 --> 00:16:50,593
Anh không biết tôi vui thế nào
khi nghe anh nói thế đâu.
370
00:16:50,594 --> 00:16:51,970
Ừ, tôi thích kế hoạch này.
371
00:16:52,513 --> 00:16:54,347
- Anh giúp tôi cua lại Grace...
- Ý tôi đâu phải vậy.
372
00:16:54,348 --> 00:16:56,140
- ...cô ấy bỏ con chị khốn nạn...
- Sai quá sai rồi.
373
00:16:56,141 --> 00:16:57,476
...và đó là lúc tôi trả thù.
374
00:16:58,727 --> 00:16:59,770
Tạm biệt, Donny.
375
00:17:02,940 --> 00:17:04,066
Thằng khốn.
376
00:17:05,858 --> 00:17:07,194
Này,
377
00:17:08,069 --> 00:17:12,906
chúng tôi chỉ muốn ghé qua cho cậu biết
vụ căn hộ không phải ý của tôi,
378
00:17:12,907 --> 00:17:14,576
vì vậy cậu không nên giận tôi.
379
00:17:15,618 --> 00:17:19,454
Nghe này, tôi hứa
đây không phải việc từ thiện gì đâu,
380
00:17:19,455 --> 00:17:22,875
nên nếu tôi làm gì sai thì tôi xin lỗi.
381
00:17:22,876 --> 00:17:27,089
Không phải thế, tại lão Paul chết tiệt đó
khiến tôi cảm nhận được cảm xúc của mình.
382
00:17:28,882 --> 00:17:33,387
Nghe này, lúc tôi bảo mọi thứ
trong đời tôi đều tốt đẹp là thật đấy.
383
00:17:33,971 --> 00:17:35,972
Vậy sao tôi lại sợ
phải rời khỏi đây đến vậy?
384
00:17:35,973 --> 00:17:37,431
Hãy nhìn nơi này đi.
385
00:17:37,432 --> 00:17:39,100
Liệu các anh có muốn sống ở đây mãi không?
386
00:17:39,101 --> 00:17:40,476
Chỗ này được mà.
387
00:17:40,477 --> 00:17:43,563
Có thể nấu ăn và đi tè cùng lúc.
388
00:17:43,564 --> 00:17:46,149
Tôi chỉ... cảm thấy chưa sẵn sàng để ra đi.
389
00:17:46,775 --> 00:17:48,067
Tôi bị gì vậy trời?
390
00:17:48,068 --> 00:17:49,318
Không bị gì cả.
391
00:17:49,319 --> 00:17:52,281
Để tôi kể cậu nghe một câu chuyện.
392
00:17:52,865 --> 00:17:56,868
Hồi nhỏ, tôi là
cầu thủ bóng nước xuất sắc.
393
00:17:56,869 --> 00:18:00,204
Mới học năm hai,
tôi đã là ngôi sao của đội.
394
00:18:00,205 --> 00:18:03,667
Nên huấn luyện viên hỏi
tôi có muốn làm đội trưởng không.
395
00:18:04,376 --> 00:18:06,335
Câu chuyện này
chỉ để kể anh giỏi cỡ nào à?
396
00:18:06,336 --> 00:18:08,088
Đến giờ thì đúng vậy.
397
00:18:09,047 --> 00:18:11,800
Nhưng tôi đã từ chối.
398
00:18:12,301 --> 00:18:14,428
Tôi chưa sẵn sàng
để ra lệnh cho một nhóm năm tư.
399
00:18:15,554 --> 00:18:18,097
Huấn luyện viên đã chọn
Eric Waterman, một cầu thủ tệ hại.
400
00:18:18,098 --> 00:18:20,808
Nhưng hắn có một cái họ tuyệt vời.
401
00:18:20,809 --> 00:18:24,897
Lúc đó tôi nghĩ rằng mình đã
mất hẳn cơ hội làm đội trưởng.
402
00:18:26,023 --> 00:18:27,733
Tôi không tự trách bản thân quá nhiều.
403
00:18:28,859 --> 00:18:32,069
Tôi chỉ biết cúi đầu và cố gắng
trở thành cầu thủ giỏi hơn,
404
00:18:32,070 --> 00:18:33,196
đồng đội tốt hơn.
405
00:18:33,197 --> 00:18:36,074
Và năm sau,
huấn luyện viên lại hỏi tôi lần nữa.
406
00:18:37,075 --> 00:18:38,534
Bọn tôi đã thắng giải khu vực,
407
00:18:38,535 --> 00:18:41,996
nhờ mấy bàn thắng dưới ba vạch và
pha phát bóng phía trên bên phải của tôi.
408
00:18:41,997 --> 00:18:45,082
Tôi sẽ không nói dối.
Tôi chẳng biết gì về bóng nước cả.
409
00:18:45,083 --> 00:18:49,296
Vấn đề là nếu cậu chưa sẵn sàng
thì cũng không sao cả.
410
00:18:50,005 --> 00:18:54,760
Khi cậu đã sẵn sàng, vũ trụ
sẽ mang đến một cơ hội khác.
411
00:18:56,678 --> 00:18:57,679
Cứ tin tôi.
412
00:18:59,264 --> 00:19:00,348
Anh được đấy, Derek.
413
00:19:00,349 --> 00:19:01,808
Tôi là số một.
414
00:19:02,851 --> 00:19:04,853
Tôi cần một lon bia.
Còn ai muốn uống nữa không?
415
00:19:05,604 --> 00:19:07,688
- Cẩn thận, nóng đó.
- Ở đằng đó sao rồi ạ?
416
00:19:07,689 --> 00:19:09,899
Tuyệt lắm. Chú ấy để anh vẽ mấy ly latte.
417
00:19:09,900 --> 00:19:11,275
Cậu ấy không giỏi việc đó.
418
00:19:11,276 --> 00:19:14,028
Dylan có vẻ tốt. Nó là cảnh sát chìm à?
419
00:19:14,029 --> 00:19:15,613
Cháu biết. Cậu ấy trông như 40 tuổi.
420
00:19:15,614 --> 00:19:18,282
Thích vụ cậu ấy có thể mua White Claws cho
bọn cháu và mọi người gọi cậu ấy là chú.
421
00:19:18,283 --> 00:19:20,201
- Ừ.
- Alice, nghe này,
422
00:19:20,202 --> 00:19:23,538
chú vẫn không biết liệu cháu có nên
ở đây không. Chú vẫn thấy việc bố cháu
423
00:19:23,539 --> 00:19:25,540
- bảo vệ cháu là tốt...
- Mặc xác bố cháu.
424
00:19:25,541 --> 00:19:27,291
Cháu đến để hỏi thăm chú thôi.
425
00:19:27,292 --> 00:19:30,586
Lễ Tạ ơn sắp đến
và các dịp lễ thường rất khó khăn.
426
00:19:30,587 --> 00:19:32,630
Chú thậm chí còn không biết đến Lễ Tạ ơn.
427
00:19:32,631 --> 00:19:35,883
Người Anh không cần ngày đặc biệt
để ăn mừng việc cướp đất của người khác.
428
00:19:35,884 --> 00:19:37,302
Với bọn chú, đó là chuyện hằng ngày rồi.
429
00:19:37,928 --> 00:19:40,012
Với cả, Eddy đã mời chú đến dự...
430
00:19:40,013 --> 00:19:41,138
Anh gọi là gì đấy nhỉ?
431
00:19:41,139 --> 00:19:42,390
Ồ, Lễ Tạ ơn Bạn bè.
432
00:19:42,391 --> 00:19:44,267
Thấy chưa, Alice, chú ổn mà.
433
00:19:44,268 --> 00:19:47,353
Chú sẽ đi dự Lễ Tạ ơn Bạn bè
và mang theo món Chó Đốm.
434
00:19:47,354 --> 00:19:50,065
Anh ấy thề rằng đó là món bánh pudding.
435
00:19:51,316 --> 00:19:52,526
Cháu không nên buồn vì chuyện đó.
436
00:19:54,486 --> 00:19:55,487
Cháu vui vì chú vẫn ổn.
437
00:19:56,238 --> 00:19:57,114
Chú ổn mà.
438
00:19:57,614 --> 00:20:01,451
Và này, có lẽ cháu nên thông cảm cho bố.
439
00:20:03,161 --> 00:20:04,288
Đừng nhìn tớ.
440
00:20:04,788 --> 00:20:06,664
Tớ nghĩ mọi ông bố đều đáng bị trừng phạt.
441
00:20:06,665 --> 00:20:08,499
Và không phải theo cách vui vẻ.
442
00:20:08,500 --> 00:20:10,751
Bố cháu tiêu hết tiền
mừng sinh nhật cháu ở trường đua ngựa,
443
00:20:10,752 --> 00:20:12,504
và cháu đã dọn ra ngoài năm ngày.
444
00:20:13,088 --> 00:20:14,464
Câu chuyện thú vị đấy, Summer.
445
00:20:19,136 --> 00:20:21,763
Sao? Có gì buồn cười à?
446
00:20:22,264 --> 00:20:23,472
Tôi đang muốn nghe chuyện cười đây.
447
00:20:23,473 --> 00:20:24,391
Tôi tình cờ gặp Donny.
448
00:20:25,100 --> 00:20:26,810
Người mắc chứng tự luyến độc hại
thì vô phương cứu chữa rồi,
449
00:20:27,311 --> 00:20:29,897
nhưng thỉnh thoảng tôi vẫn bị cuốn vào.
450
00:20:31,565 --> 00:20:32,566
Đùa nhạt như nước ốc.
451
00:20:33,817 --> 00:20:35,235
- Ừ.
- Vậy...
452
00:20:37,946 --> 00:20:38,946
để tôi đoán nhé.
453
00:20:38,947 --> 00:20:41,365
Jimmy lại đi tìm kiếm bệnh nhân
454
00:20:41,366 --> 00:20:44,620
để cảm thấy sảng khoái
vì "mình đã làm việc tốt"?
455
00:20:46,288 --> 00:20:48,165
Đôi khi tôi ước ông là ma cà rồng, Paul à.
456
00:20:48,749 --> 00:20:51,334
Nếu thế thì ông không thể bước vào
trừ phi tôi mời ông trước.
457
00:20:51,335 --> 00:20:54,796
Với cả, ông sẽ bắt lửa
nếu bị mặt trời chiếu vào.
458
00:21:01,136 --> 00:21:04,056
Tôi đã nói với Sean một việc
mà lẽ ra nên nói với anh.
459
00:21:05,349 --> 00:21:07,226
Anh không thể trốn tránh
vết thương của mình.
460
00:21:07,851 --> 00:21:09,811
Nếu không thể đối mặt với quá khứ thì...
461
00:21:12,231 --> 00:21:13,231
Tiếng nổ nghe hay đấy.
462
00:21:13,232 --> 00:21:14,441
Cảm ơn.
463
00:21:20,072 --> 00:21:21,113
Tuyệt.
464
00:21:21,114 --> 00:21:23,200
Alice sẽ ở nhờ nhà Gaby một thời gian.
465
00:21:24,326 --> 00:21:26,578
"Xin lỗi, cần chút không gian, ma cô".
466
00:21:27,162 --> 00:21:28,829
Tôi đoán tin này là do Summer viết.
467
00:21:28,830 --> 00:21:30,790
Anh ổn chứ?
468
00:21:30,791 --> 00:21:34,544
Tôi ổn không à?
Ừ, tôi từng ở nhà một mình rồi, Paul à.
469
00:21:34,545 --> 00:21:37,965
Tôi có buổi sáng không vui
nên giờ không có tâm trạng gì.
470
00:21:38,882 --> 00:21:41,927
Tôi đã biết việc này sẽ xảy ra
từ khi gã đó bước vào đây.
471
00:21:43,011 --> 00:21:46,639
Chừng này nữa thôi là anh suy sụp.
472
00:21:46,640 --> 00:21:49,684
Và khi điều đó xảy ra,
tốt nhất là anh nên gọi cho tôi
473
00:21:49,685 --> 00:21:51,686
vì anh chỉ có hai lựa chọn.
474
00:21:51,687 --> 00:21:54,105
Một, tìm ai đó giúp anh.
475
00:21:54,106 --> 00:21:58,734
Hoặc hai, trở về tình trạng
như lúc Tia mất.
476
00:21:58,735 --> 00:22:00,404
Và điều đó làm tôi sợ lắm, anh bạn.
477
00:22:00,988 --> 00:22:04,699
Paul này, thường tôi chỉ nói
những gì tôi biết ông muốn nghe,
478
00:22:04,700 --> 00:22:06,535
nhưng giờ tôi không có hứng nói dóc.
479
00:22:08,036 --> 00:22:10,580
Tôi sẽ không gọi ông. Tôi sẽ ổn thôi.
480
00:22:10,581 --> 00:22:12,123
Vậy anh định làm gì?
481
00:22:12,124 --> 00:22:16,086
Đi tìm một bệnh nhân khác
để cảm thấy khá hơn à?
482
00:22:16,837 --> 00:22:19,630
Vì tôi biết anh đang thèm thuốc
và đó chính là thuốc của anh.
483
00:22:19,631 --> 00:22:23,050
Nhưng nghe một người có kinh nghiệm này,
thuốc sẽ hết tác dụng.
484
00:22:23,051 --> 00:22:26,762
Và nụ cười từng nở
trên khuôn mặt trong suốt hai tuần
485
00:22:26,763 --> 00:22:28,932
sẽ chỉ kéo dài hai phút thôi.
486
00:22:30,642 --> 00:22:33,353
Và đó là lúc anh biết anh toi đời rồi.
487
00:22:34,563 --> 00:22:36,440
Tôi bắt đầu cảm thấy chuyện này
không liên quan đến tôi.
488
00:22:37,649 --> 00:22:40,694
Và ông biết gì không?
Tôi không thèm thuốc, được chứ?
489
00:22:41,320 --> 00:22:42,613
Tôi không tuyệt vọng đến mức đó.
490
00:22:48,994 --> 00:22:51,330
- Chào, Wally!
- Chào.
491
00:22:52,497 --> 00:22:53,372
Đây không phải là Bandit.
492
00:22:53,373 --> 00:22:55,792
Được rồi. Chào, Bandit.
493
00:22:56,710 --> 00:22:59,087
Ừ, cô ấy đã nói dối, nhỉ?
494
00:22:59,963 --> 00:23:01,340
Bandit ngoan quá.
495
00:23:02,090 --> 00:23:04,842
Mà sao lúc đầu
anh lại nói chuyện với Louis thế?
496
00:23:04,843 --> 00:23:05,927
Ừ.
497
00:23:05,928 --> 00:23:07,137
Ôi chao.
498
00:23:07,721 --> 00:23:09,889
Thì anh ấy cứ quanh quẩn ở đó và tôi kiểu,
499
00:23:09,890 --> 00:23:12,433
"Tránh xa gia đình này ra, cút".
Và anh ấy nói, "Xin lỗi".
500
00:23:12,434 --> 00:23:14,061
Tuyệt đối không được. Kể vậy đủ rồi.
501
00:23:15,062 --> 00:23:17,188
Được rồi, mọi người.
502
00:23:17,189 --> 00:23:18,689
Trong nhà có Taco Bell đấy.
503
00:23:18,690 --> 00:23:19,982
Có nước sốt này.
504
00:23:19,983 --> 00:23:21,275
Vâng.
505
00:23:21,276 --> 00:23:23,819
Derrick, chalupa. Khô hạn.
506
00:23:23,820 --> 00:23:25,029
Chalupa. Cứng.
507
00:23:25,030 --> 00:23:26,697
- Được rồi.
- Này,
508
00:23:26,698 --> 00:23:30,952
cô bảo này, đừng bao giờ nói với mẹ cô
là cô tự nguyện cho cháu ở nhờ nhé.
509
00:23:30,953 --> 00:23:32,703
- Cháu còn không biết mẹ cô.
- Ừ.
510
00:23:32,704 --> 00:23:35,289
Với cả, đừng kể với bất kỳ
phụ nữ da đen nào trên 60 tuổi nhé?
511
00:23:35,290 --> 00:23:38,502
Họ có mạng lưới rất lớn.
Như tuyến đường sắt trên mặt đất vậy.
512
00:23:41,338 --> 00:23:42,422
Là Dylan.
513
00:23:43,215 --> 00:23:44,340
Cậu ấy cũng tốt, nhưng...
514
00:23:44,341 --> 00:23:46,968
"Tốt, nhưng"? Nó tiêu rồi.
515
00:23:46,969 --> 00:23:48,052
Tạm biệt, Dylan.
516
00:23:48,053 --> 00:23:50,096
Cháu kể cậu ấy nghe
về chuyện giữa cháu và bố,
517
00:23:50,097 --> 00:23:52,014
và cậu ấy lợi dụng việc đó
để tiếp cận cháu.
518
00:23:52,015 --> 00:23:54,600
Cậu ấy viết nguyên văn là,
"Chúng ta sẽ cùng vượt qua".
519
00:23:54,601 --> 00:23:56,519
Xin lỗi, nó dùng "chúng ta" với cháu?
520
00:23:56,520 --> 00:23:58,020
- Nó xưng "chúng ta" với cháu?
- Cậu ấy xưng "chúng ta" với cháu.
521
00:23:58,021 --> 00:24:00,731
Không ai được phép dùng ngôi thứ nhất
số nhiều với cháu khi cháu chưa cho phép.
522
00:24:00,732 --> 00:24:02,441
Không ai được phép xưng "chúng ta"
với cháu khi cháu chưa cho phép.
523
00:24:02,442 --> 00:24:03,693
- Được rồi.
- Gì cơ?
524
00:24:03,694 --> 00:24:05,237
- Cô biết mình đang làm gì mà.
- Thôi được.
525
00:24:05,737 --> 00:24:07,864
Trước giờ cháu chưa từng
thật sự chia tay với ai.
526
00:24:07,865 --> 00:24:10,533
Với anh Connor
thì bọn cháu vốn chưa hẹn hò.
527
00:24:10,534 --> 00:24:11,951
Thằng con mít ướt tội nghiệp của tôi.
528
00:24:11,952 --> 00:24:15,454
Các cô ơi, làm sao để chia tay
mà không khiến ta ghét chính mình đây?
529
00:24:15,455 --> 00:24:18,875
Chú chia tay bạn gái cũ bằng cách
nói với cô ấy là chú muốn ngủ với đàn ông.
530
00:24:18,876 --> 00:24:20,793
Khỏi cảm ơn. A-lô.
531
00:24:20,794 --> 00:24:22,837
- Rất cảm ơn chú.
- Chú đã chia tay với một cô gái
532
00:24:22,838 --> 00:24:25,798
bằng cách nói cô ấy giống hệt em họ chú
và chú không thể quên được việc đó.
533
00:24:25,799 --> 00:24:27,216
Cô ấy có yêu cầu xem ảnh không?
534
00:24:27,217 --> 00:24:29,845
Chú cho cô ấy xem một tấm ảnh lờ mờ
của cô ấy. Cô ấy tin ngay.
535
00:24:30,429 --> 00:24:32,680
Sự thật là,
làm tổn thương ai đó là việc tồi tệ.
536
00:24:32,681 --> 00:24:34,390
Cô thường cố nói thẳng.
537
00:24:34,391 --> 00:24:38,269
Nhưng tệ nhất thì cô sẽ kém nhiệt tình
và xa cách cho đến khi họ hiểu ra
538
00:24:38,270 --> 00:24:39,521
và kết thúc với cô trước.
539
00:24:41,273 --> 00:24:44,025
Ừ. Nhưng cô có chắc là
cô muốn đưa ra quyết định
540
00:24:44,026 --> 00:24:45,360
dựa trên một việc như thế không?
541
00:24:46,236 --> 00:24:50,531
Tôi rất vui khi thấy anh chu đáo như thế.
542
00:24:50,532 --> 00:24:51,950
Mọi người ơi, tôi chu đáo đó.
543
00:24:53,076 --> 00:24:57,622
Với cả, hóa ra cặp đôi kia lớn rồi
mà còn mê Disney.
544
00:24:57,623 --> 00:25:00,791
Họ yêu cầu tôi sinh con dưới nước
và đặt tên em bé là Ariel.
545
00:25:00,792 --> 00:25:02,919
Gớm. Cô không được làm thế.
546
00:25:02,920 --> 00:25:04,670
Tôi cá là họ đeo đôi tai to đó
khi làm chuyện ấy.
547
00:25:04,671 --> 00:25:06,672
Chuột Mickey. Trò kiểu Disney.
Chút tôi kể cho nghe.
548
00:25:06,673 --> 00:25:08,050
Cứ bật loa ngoài lên đi.
549
00:25:08,634 --> 00:25:10,301
Tôi cúp máy đây.
550
00:25:10,302 --> 00:25:11,802
Tôi phải gọi cho Charlie.
551
00:25:11,803 --> 00:25:13,263
Việc này thật điên rồ.
552
00:25:14,556 --> 00:25:15,474
Cảm ơn.
553
00:25:15,974 --> 00:25:16,808
Cảm ơn.
554
00:25:21,271 --> 00:25:22,272
Chúng tôi sẽ có con.
555
00:25:23,398 --> 00:25:25,525
- Chúng ta sẽ có con!
- Ôi, Chúa ơi.
556
00:25:25,526 --> 00:25:27,860
- Tôi rất tự hào về cô.
- Ôi, cảm ơn cô.
557
00:25:27,861 --> 00:25:29,613
Chúc mừng nhé.
558
00:25:30,113 --> 00:25:32,616
Ba người sẽ rất hạnh phúc
bên nhau đó. Chúc mừng nhé.
559
00:25:34,034 --> 00:25:36,619
- Anh ấy không có nhà.
- Mới nửa giây mà, Wally.
560
00:25:36,620 --> 00:25:37,538
Ôi, chết tiệt.
561
00:25:39,039 --> 00:25:40,998
Chào... Không đời nào, Bandit.
562
00:25:40,999 --> 00:25:42,250
Ôi, Chúa ơi.
563
00:25:42,251 --> 00:25:43,836
Tao nhớ mày. Này, vào nhà đi.
564
00:25:44,419 --> 00:25:45,962
- Cảm ơn cô rất nhiều.
- Không có gì.
565
00:25:45,963 --> 00:25:48,297
Chúng tôi vừa mới tìm thấy nó
cách đây đúng 15 phút.
566
00:25:48,298 --> 00:25:50,216
Có lẽ là 20 phút. Tối đa 25 phút.
567
00:25:50,217 --> 00:25:51,176
Ở đâu?
568
00:25:51,760 --> 00:25:53,511
Trong một cái giếng.
569
00:25:53,512 --> 00:25:55,888
- Giếng?
- Ừ, vì chúng tôi ra đó...
570
00:25:55,889 --> 00:25:57,056
để ước một điều ước.
571
00:25:57,057 --> 00:25:58,558
Ước tìm được Bandit.
572
00:25:58,559 --> 00:26:01,477
Và điều điên rồ nhất là
hóa ra giếng ước đó linh thật.
573
00:26:01,478 --> 00:26:02,562
Nên... ai mà ngờ chứ?
574
00:26:02,563 --> 00:26:03,646
Phải, phép màu thực sự.
575
00:26:03,647 --> 00:26:06,023
Mấy bức tường này rất mỏng
và khoảng một tuần trước,
576
00:26:06,024 --> 00:26:09,068
tôi nghe cô nói, "Đừng liếm miệng tao
và đừng ị trên giường".
577
00:26:09,069 --> 00:26:10,779
Anh biết gì không? Đó là cháu trai tôi.
578
00:26:11,446 --> 00:26:13,531
Braydon. Nó 11 tuổi.
579
00:26:13,532 --> 00:26:16,201
- Vậy quá lớn để ị trên giường rồi.
- Tôi nhắc nó thế mãi.
580
00:26:16,785 --> 00:26:19,328
Được rồi. Còn nữa, ngày hôm kia,
581
00:26:19,329 --> 00:26:22,164
còn nhớ lúc tôi hỏi tại sao quần áo của cô
dính nhiều lông tóc thế không?
582
00:26:22,165 --> 00:26:24,375
Lúc đó tôi nói rồi, và tôi xin nhắc lại
rằng tôi đang học nghề cắt tóc.
583
00:26:24,376 --> 00:26:25,835
- Kết thúc rồi, Wally.
- Và còn... Được thôi.
584
00:26:25,836 --> 00:26:28,087
Tôi vô tình bắt cóc chó của anh, được chứ?
585
00:26:28,088 --> 00:26:29,589
Và nó rất ngoan.
586
00:26:29,590 --> 00:26:31,758
Và tôi thực sự xin lỗi.
Tôi chỉ... Tôi xin lỗi.
587
00:26:35,137 --> 00:26:36,471
- Jack?
- Ừ.
588
00:26:37,055 --> 00:26:39,807
Nghe này,
cô ấy đã định trả lại con chó ngay.
589
00:26:39,808 --> 00:26:41,184
Cô ấy nảy sinh tình cảm.
590
00:26:41,185 --> 00:26:42,894
Sẽ thật tuyệt nếu anh không kiện.
591
00:26:42,895 --> 00:26:44,562
Tôi không biết là có thể đi kiện đấy.
592
00:26:44,563 --> 00:26:46,857
Đùa thôi. Anh không thể. Chúng tôi đi đây.
593
00:26:50,152 --> 00:26:52,195
Ôi, này! Giúp tôi xếp đồ nhé?
Vì tôi phải chuyển nhà ngay.
594
00:26:52,196 --> 00:26:54,322
Wally, hít thở đi.
595
00:26:54,323 --> 00:26:57,117
Đừng bận tâm, được chứ? Thực sự thì
anh có thể nói gì được nữa chứ.
596
00:26:57,951 --> 00:26:58,952
Tôi tự hào về cô.
597
00:26:59,786 --> 00:27:00,620
Anh say rồi.
598
00:27:00,621 --> 00:27:02,997
Wally, chúng ta đã trị bệnh
được hai năm rồi.
599
00:27:02,998 --> 00:27:04,332
Hãy xem cô đã tiến xa đến mức nào đi.
600
00:27:04,333 --> 00:27:06,375
- Cô bị OCD, phải không?
- Đúng vậy.
601
00:27:06,376 --> 00:27:07,710
Cô đã để một con chó,
602
00:27:07,711 --> 00:27:11,255
một loài động vật đi khắp thế gian
mà không mặc thứ gì
603
00:27:11,256 --> 00:27:12,341
vào không gian của mình.
604
00:27:12,966 --> 00:27:15,469
Ừ, nói chính xác thì
việc cô làm là có tội.
605
00:27:15,969 --> 00:27:17,595
Nhưng đó cũng là chiến thắng to lớn.
606
00:27:17,596 --> 00:27:19,180
Tôi không biết nữa.
607
00:27:19,181 --> 00:27:20,848
Anh ấy nói không sai.
608
00:27:20,849 --> 00:27:22,392
Cô trông như người khác vậy.
609
00:27:22,976 --> 00:27:24,685
Nghe lời ống thông hơi đi.
610
00:27:24,686 --> 00:27:26,688
Cô để Bandit ngủ trên giường mình.
611
00:27:27,189 --> 00:27:28,357
Và nó có giun.
612
00:27:29,274 --> 00:27:31,567
Biết gì không, Jack?
Cứ để tôi lo liệu từ đây.
613
00:27:31,568 --> 00:27:33,278
- Hiểu rồi, bồ tèo.
- Tuyệt, anh bạn! Cảm ơn nhé!
614
00:27:34,780 --> 00:27:35,696
Cô ổn chứ?
615
00:27:35,697 --> 00:27:38,492
Thật ngớ ngẩn, nhưng tôi sẽ nhớ
cục lông đầy giun đó.
616
00:27:39,409 --> 00:27:41,911
Jack, thực ra,
tôi lại phải nhờ anh lo vụ này.
617
00:27:41,912 --> 00:27:44,706
Tôi nghĩ có lẽ
thi thoảng cô có thể dắt nó đi dạo.
618
00:27:45,541 --> 00:27:46,791
Tôi thích lắm.
619
00:27:46,792 --> 00:27:48,751
Tuyệt. Lên lịch đi. Cô rảnh ngày nào?
620
00:27:48,752 --> 00:27:51,212
Vào thứ Ba tôi luôn xong việc
sau 6:00, nhưng đôi khi...
621
00:27:51,213 --> 00:27:54,173
Biết gì không? Tôi sẽ để hai người
bàn riêng với nhau, nhé?
622
00:27:54,174 --> 00:27:55,425
- Nghe ổn đấy.
- Tốt lắm.
623
00:27:56,760 --> 00:27:57,760
Tôi đang khá lên, phải không?
624
00:27:57,761 --> 00:27:59,263
Mỗi một ngày.
625
00:28:02,599 --> 00:28:03,600
Cảm ơn anh.
626
00:28:14,945 --> 00:28:16,488
Được rồi.
627
00:28:16,989 --> 00:28:19,991
Về phần tiệc em bé,
chắc em sẽ mặc áo hở ngực,
628
00:28:19,992 --> 00:28:22,327
- vì trẻ con thích ngực, nhỉ?
- Ai cũng biết thế.
629
00:28:23,954 --> 00:28:25,497
Này, kiểm tra nhanh tiến độ.
630
00:28:26,081 --> 00:28:28,124
Khi nào thì em muốn anh hiểu ý
và kết thúc trước?
631
00:28:28,125 --> 00:28:30,168
- Cái gì cơ?
- Anh chỉ kiểm tra thôi.
632
00:28:30,169 --> 00:28:32,671
Cái quái gì thế? Thôi nào.
Anh biết em thích anh mà.
633
00:28:33,505 --> 00:28:36,924
Thật khó hiểu. Em không quen
nhìn thấy anh bất an.
634
00:28:36,925 --> 00:28:38,302
Ừ, đây là sắc thái mới.
635
00:28:38,802 --> 00:28:41,387
- Đang thử, không thích lắm.
- Ừ, em cũng vậy.
636
00:28:41,388 --> 00:28:43,473
Được rồi, câu hỏi mới.
637
00:28:43,974 --> 00:28:45,392
Sao em không đón Lễ Tạ ơn với anh?
638
00:28:46,518 --> 00:28:48,394
Món gà tây khô anh làm rất dở.
639
00:28:48,395 --> 00:28:50,730
Được rồi, em rất muốn
640
00:28:50,731 --> 00:28:52,732
cùng anh mắc nghẹn, nhưng em không thể.
641
00:28:52,733 --> 00:28:55,276
Tại sao không? Nếu mẹ em vẫn còn giận em
642
00:28:55,277 --> 00:28:57,236
thì em không nên ở một mình.
Đi cùng anh đi.
643
00:28:57,237 --> 00:29:00,073
Anh định đến nhà dì
và dì ấy nói em có thể đi cùng.
644
00:29:03,827 --> 00:29:05,537
Vậy là không chỉ có em và mẹ em?
645
00:29:06,914 --> 00:29:07,915
Không.
646
00:29:08,415 --> 00:29:09,333
Được rồi...
647
00:29:10,125 --> 00:29:12,211
Derek, Liz và cánh đàn ông có đến không?
648
00:29:15,672 --> 00:29:19,551
Jimmy, Alice, Brian, Charlie?
Họ cũng đến chứ?
649
00:29:21,094 --> 00:29:22,094
Em phải gật đầu lần nữa.
650
00:29:22,095 --> 00:29:24,389
Cái gật đầu tiên chỉ nói về nhóm đầu tiên.
651
00:29:27,351 --> 00:29:28,559
Phải rồi.
652
00:29:28,560 --> 00:29:30,186
Được rồi. Còn ai nữa không?
653
00:29:30,187 --> 00:29:31,395
Vài người.
654
00:29:31,396 --> 00:29:32,939
- Chị gái em...
- Ừ.
655
00:29:32,940 --> 00:29:35,274
Summer, bạn Alice.
656
00:29:35,275 --> 00:29:38,152
Cô nàng sành điệu ở phòng tranh
từng hẹn hò với người yêu cũ của em
657
00:29:38,153 --> 00:29:39,695
tới khi cô ấy nhận ra hắn rất tệ.
658
00:29:39,696 --> 00:29:41,781
- Hiển nhiên em phải mời cô ấy rồi.
- Đúng thế.
659
00:29:41,782 --> 00:29:43,574
Cô ấy có phong cách rất chất và ngầu.
660
00:29:43,575 --> 00:29:44,868
Em bị cái quái gì thế hả?
661
00:29:45,494 --> 00:29:47,245
Anh tưởng chúng ta đang tốt đẹp chứ.
662
00:29:47,246 --> 00:29:48,788
- Anh nói đúng, anh nên đến.
- Không, đừng...
663
00:29:48,789 --> 00:29:50,373
- Chuyện đó... do em kỳ cục thôi.
- ...đừng làm thế.
664
00:29:50,374 --> 00:29:52,208
- Tệ lắm.
- Em biết.
665
00:29:52,209 --> 00:29:54,169
Em xin lỗi. Chỉ là em...
666
00:29:54,837 --> 00:29:56,754
Mỗi lần nghĩ đến việc
mở lòng với anh, em lại hoảng sợ
667
00:29:56,755 --> 00:29:59,341
rồi em khép mình lại
mà không biết tại sao.
668
00:30:01,718 --> 00:30:03,262
- Anh ổn chứ?
- Ừ.
669
00:30:03,846 --> 00:30:04,888
Ừ, anh ổn.
670
00:30:05,514 --> 00:30:06,974
Vì người sai đâu phải là anh.
671
00:30:10,602 --> 00:30:12,603
Câu đó rất hay đấy.
Lẽ ra nói xong anh phải bỏ đi luôn.
672
00:30:12,604 --> 00:30:14,648
Ừ, anh chỉ đang đợi em
thấm nhuần thêm chút nữa.
673
00:30:25,659 --> 00:30:26,660
Có hiệu quả rồi.
674
00:30:42,426 --> 00:30:43,593
Anh đây rồi.
675
00:30:43,594 --> 00:30:45,094
Brian và Charlie được nhận nuôi em bé.
676
00:30:45,095 --> 00:30:46,971
Mọi người sẽ ra quán bar Cornhole ăn mừng.
677
00:30:46,972 --> 00:30:48,182
Tuyệt quá.
678
00:30:48,682 --> 00:30:50,016
Được rồi, hẹn gặp cậu ở đó.
679
00:30:50,017 --> 00:30:51,268
- Được.
- Được.
680
00:31:21,840 --> 00:31:24,133
Chà, chào, lâu rồi mới gọi đấy.
681
00:31:24,134 --> 00:31:25,343
Khỏe không?
682
00:31:25,344 --> 00:31:29,388
Tôi không biết. Tôi chỉ bấm số thôi.
683
00:31:29,389 --> 00:31:30,599
Tối nay cô định làm gì?
684
00:31:31,099 --> 00:31:33,101
Ôi, Jimmy, tôi không làm việc đó nữa.
685
00:31:34,269 --> 00:31:36,146
Tôi có thể tìm
mấy cô tử tế còn làm cho anh.
686
00:31:36,647 --> 00:31:38,440
Chờ vài phút rồi gọi lại cho tôi nhé.
687
00:31:39,608 --> 00:31:41,860
Nhưng Jimmy này,
tôi thực sự hy vọng anh sẽ không gọi.
688
00:31:54,873 --> 00:31:56,207
Nếu thế vẫn chưa đủ,
689
00:31:56,208 --> 00:31:57,208
cô ấy rất xinh đẹp.
690
00:31:57,209 --> 00:32:01,170
Tôi sẽ trở thành người bố tự hào
của một đứa con có cấu trúc xương đẹp.
691
00:32:01,171 --> 00:32:03,297
- Tôi thích vậy.
- Thứ tự ưu tiên rất hợp lý.
692
00:32:03,298 --> 00:32:07,510
Tôi sẽ biến đứa bé
thành linh vật của xe đồ ăn
693
00:32:07,511 --> 00:32:08,970
và cho nó mặc đồ như con tôm nhỏ.
694
00:32:08,971 --> 00:32:10,137
Ồ, phải đấy.
695
00:32:10,138 --> 00:32:11,347
Tôi nghe rồi. Ý hay đấy.
696
00:32:11,348 --> 00:32:13,349
Chúng tôi chấp nhận bé tôm nhỏ.
697
00:32:13,350 --> 00:32:15,309
- Tuyệt.
- Tôi muốn nâng ly
698
00:32:15,310 --> 00:32:17,937
mừng những ông bố hấp dẫn nhất quả đất.
699
00:32:17,938 --> 00:32:19,188
Cảm ơn.
700
00:32:19,189 --> 00:32:20,274
Xin hãy nói lại lần nữa.
701
00:32:21,441 --> 00:32:22,567
Rất đúng.
702
00:32:22,568 --> 00:32:23,569
Cô ổn chứ?
703
00:32:24,945 --> 00:32:26,738
Cứ thoải mái trút ra nhé.
704
00:32:27,948 --> 00:32:29,699
Lại đây nào, cưng. Tôi yêu cô.
705
00:32:29,700 --> 00:32:31,618
Ném ngô nào!
706
00:32:32,828 --> 00:32:35,705
Mong đến ngày được kể với con
đó là trò do tôi nghĩ ra ghê.
707
00:32:35,706 --> 00:32:37,498
Đâu phải anh nghĩ ra.
708
00:32:37,499 --> 00:32:39,625
{\an8}Phải mà. Là tôi nghĩ ra.
709
00:32:39,626 --> 00:32:41,919
{\an8}- Tôi phát minh ra nó đấy!
- Anh đâu phát minh ra trò ném ngô!
710
00:32:41,920 --> 00:32:43,005
{\an8}Này, Jimmy. Anh có đến không?
711
00:33:23,795 --> 00:33:25,297
Tránh đường đi!
712
00:33:27,049 --> 00:33:28,050
Biến đi!
713
00:34:00,415 --> 00:34:01,416
Này.
714
00:34:03,252 --> 00:34:04,253
Là tôi đây.
715
00:34:17,056 --> 00:34:18,016
Chào.
716
00:34:26,233 --> 00:34:27,943
Tôi đã bảo là anh sẽ gọi mà.
717
00:34:34,908 --> 00:34:36,284
Tôi không ổn, Paul.
718
00:34:46,670 --> 00:34:49,464
Thôi nào.
719
00:35:36,220 --> 00:35:38,222
Biên dịch: Gió