1 00:00:15,599 --> 00:00:16,766 {\an8}"(إلى الأمام) بقلم د. (بول رودز)" 2 00:00:16,767 --> 00:00:18,685 دائماً تنتقد "غابي" كتابي. 3 00:00:19,853 --> 00:00:23,147 هذا أوضح وأفصح نصّ كُتب في التاريخ 4 00:00:23,148 --> 00:00:25,776 عن العلاج النفسي السلوكي الإدراكي الحديث. 5 00:00:27,069 --> 00:00:28,987 هذا لطيف. من ألّفه؟ 6 00:00:29,655 --> 00:00:31,365 لا أحد، إنما ارتأيت أن أخبرك. 7 00:00:34,826 --> 00:00:35,827 كيف حالك؟ 8 00:00:36,828 --> 00:00:37,829 تباً. 9 00:00:41,750 --> 00:00:44,293 ها نحن أولاء. أنا بخير. أنا على ما يُرام. 10 00:00:44,294 --> 00:00:45,711 أنت طبيب نفسي جيد. 11 00:00:45,712 --> 00:00:47,714 تعرف بالفعل ما سأقوله. 12 00:00:48,257 --> 00:00:49,632 لا تفرح كثيراً. 13 00:00:49,633 --> 00:00:52,718 قلت جيد، لا عظيم. 14 00:00:52,719 --> 00:00:55,389 أعلم. لكني أشعر بأنك قصدت عظيم. 15 00:00:56,098 --> 00:00:56,932 ربما. 16 00:00:57,683 --> 00:01:02,228 اسمع يا فتى، لن تسامح نفسك أبداً على فشلك الأبويّ 17 00:01:02,229 --> 00:01:05,524 حتى تبوح بمكنون صدرك لـ"أليس". 18 00:01:06,108 --> 00:01:07,693 قد تظل تلومك. 19 00:01:08,569 --> 00:01:12,072 لكن فعل الإفصاح هو ما له أثر شفائيّ. 20 00:01:12,739 --> 00:01:14,366 هذه فائدة الاعتراف بالكنيسة. 21 00:01:14,867 --> 00:01:17,744 لا يهمّ ما يردّ به عليك القسّ المتحرش. 22 00:01:18,871 --> 00:01:23,875 بل المهم اعترافك بما فعلت ولما كان خطأ. 23 00:01:23,876 --> 00:01:28,505 لن أهيّئ لـ"أليس" أني أعاني وأن هذا ذنبها. 24 00:01:30,674 --> 00:01:31,675 لن يحدث ذلك. 25 00:01:32,676 --> 00:01:33,677 طيب. 26 00:01:34,928 --> 00:01:36,387 ما هذا يا رجل؟ هل انتهينا؟ 27 00:01:36,388 --> 00:01:38,056 حالياً. 28 00:01:38,682 --> 00:01:42,351 كان يُفترض أن تأتيني بحلوى و قبعة جديدة. 29 00:01:42,352 --> 00:01:44,146 نعم، إنهما على مكتبك يا "بول". 30 00:01:45,522 --> 00:01:50,444 أعلم أنك ترى هذا مضحكاً، لكنها تعجبني جداً. 31 00:01:53,947 --> 00:01:54,948 حسناً. 32 00:01:57,326 --> 00:01:58,160 اللعنة. 33 00:02:00,120 --> 00:02:01,329 أحسنت يا حبيبتي. 34 00:02:01,330 --> 00:02:02,956 نعم، ركّز على أدائك. هيا. 35 00:02:03,999 --> 00:02:05,083 ها هي تسديدة قوية. 36 00:02:06,543 --> 00:02:07,711 - أحسنت. - سأستقبلها. 37 00:02:10,047 --> 00:02:11,380 - أأنت بخير؟ - مباراة جميلة. 38 00:02:11,381 --> 00:02:12,381 لكن النتيجة 3-0 فقط. 39 00:02:12,382 --> 00:02:15,093 لكن وضح لي أنكما لستما بالبراعة الكافية لإكسابها متعة. 40 00:02:16,094 --> 00:02:18,304 غير أن أولادنا جاؤوا لأجل عيد الشكر ولدينا أشغال. 41 00:02:18,305 --> 00:02:21,016 أعليكما شراء سائل إشعال لحرق الشراشف بعد رحيلهم؟ 42 00:02:21,767 --> 00:02:24,018 لا يكبرون أبداً على اللعب بأنفسهم، أليس كذلك؟ 43 00:02:24,019 --> 00:02:24,936 بلى. 44 00:02:24,937 --> 00:02:27,855 - هل تتحضّران للطفل؟ - لا داعي للعجلة. لدينا أربعة أشهر. 45 00:02:27,856 --> 00:02:30,650 - ألم تبدآ التحضير بعد؟ - عجباً! 46 00:02:30,651 --> 00:02:31,943 هل أنتما منتشيان؟ 47 00:02:31,944 --> 00:02:33,778 - بصراحة، قليلاً. - هل أردت قطعة قنب؟ 48 00:02:33,779 --> 00:02:35,112 كلاكما يعمل. 49 00:02:35,113 --> 00:02:37,990 إذا لم تبدآ البحث عن مربّية فوراً، 50 00:02:37,991 --> 00:02:40,368 فسيُضطرّ آباؤكم إلى المجيء للمساعدة. 51 00:02:40,369 --> 00:02:42,119 لمّا رُزقنا بأول مولود، 52 00:02:42,120 --> 00:02:46,707 جاءت أمي، وتخلّصت من مشيمة "ليز"، وحدثت قطيعة بينهما مذّاك الحين. 53 00:02:46,708 --> 00:02:48,543 - ليس ذاك السبب الوحيد. - لا آباء. 54 00:02:48,544 --> 00:02:50,211 أيُحتفظ بالمشيمة؟ 55 00:02:50,212 --> 00:02:51,629 - نعم. - لا تشغل بالك. 56 00:02:51,630 --> 00:02:53,172 لن يشغل بالي شيء غير هذا الآن. 57 00:02:53,173 --> 00:02:56,050 حسناً، اهدآ. سأساعدكما على البحث عن مربّية. 58 00:02:56,051 --> 00:02:58,719 أنت رائعة. أبلغينا بمن تجدين. 59 00:02:58,720 --> 00:03:00,055 ستكون معي يا أحمق. 60 00:03:00,889 --> 00:03:04,392 طيب. مباراة أخيرة للترويح عن أنفسنا. لنتبادل شريكينا. 61 00:03:04,393 --> 00:03:05,935 المتساهلون ضد المتزمّتين. 62 00:03:05,936 --> 00:03:06,853 هيا يا "ديزل". 63 00:03:06,854 --> 00:03:08,939 انظري. يعرف من أقصد. 64 00:03:10,148 --> 00:03:12,525 ضربة مباشرة في البطن. هيا بنا. 65 00:03:12,526 --> 00:03:14,735 نعم يا أمي، أعلم أنك ما زلت غاضبة. 66 00:03:14,736 --> 00:03:15,820 لديك كل الحقّ في ذلك. 67 00:03:15,821 --> 00:03:17,154 لديّ كل الحقّ في ذلك. 68 00:03:17,155 --> 00:03:19,156 - حسن، إذاً نتفق. - هذا صحيح. 69 00:03:19,157 --> 00:03:20,867 فهلّا تحضرين عيد الشكر عندي، أرجوك. 70 00:03:20,868 --> 00:03:22,702 عاودي الغضب عليّ في "الجمعة السوداء"، 71 00:03:22,703 --> 00:03:25,664 مع أني أرى أنه اليوم الذي ينبغي فيه تكاتف العائلات السود. 72 00:03:27,457 --> 00:03:30,042 لم أنت صامتة؟ هل "نيكي" اللعينة معك؟ 73 00:03:30,043 --> 00:03:32,086 - ألفاظك. - إنها وقحة جداً. 74 00:03:32,087 --> 00:03:35,257 اسمعي أيتها الساقطة، لا تحشري أنفك في شؤوننا العائلية، 75 00:03:35,841 --> 00:03:38,718 وإلا لاحقتك كأنني "توني سوبرانو". 76 00:03:38,719 --> 00:03:40,720 أتحداك لأن تجرّبيني. أتحداك. 77 00:03:40,721 --> 00:03:41,679 سوف أجرّب. 78 00:03:41,680 --> 00:03:45,141 وأيضاً، هلّا تعطينني حساب "فينمو" خاصتك لأجل أجر ليلتك الإضافية يوم السبت. 79 00:03:45,142 --> 00:03:46,851 - لا مشكلة، سأفعل ذلك. - شكراً. 80 00:03:46,852 --> 00:03:48,686 حسناً، إذاً يا أمي، يمكن أن آتي لإقلالك. 81 00:03:48,687 --> 00:03:50,689 آسفة يا "غابي". هذا... 82 00:03:52,608 --> 00:03:55,527 هذا صعب عليّ الآن يا حبيبتي. صعب عليّ جداً. 83 00:04:01,033 --> 00:04:01,866 لن تأتي. 84 00:04:01,867 --> 00:04:04,494 ماذا؟ هل أخبرتها أن "ديريك" قادم؟ 85 00:04:05,954 --> 00:04:07,079 ألا تريد أمك التقاءه؟ 86 00:04:07,080 --> 00:04:09,415 حسناً، لن يأتي "ديريك" هو الآخر. أفسدت ذلك أيضاً. 87 00:04:09,416 --> 00:04:11,667 ألم تر نظرتي التي تحثّك على كتم فمك؟ 88 00:04:11,668 --> 00:04:15,004 رأيتها يا "ليز". لكن دفاعاً عن نفسي، تعتريك تلك النظرة دائماً. 89 00:04:15,005 --> 00:04:16,756 لست واثقاً بأن لديك نظرة أخرى. 90 00:04:16,757 --> 00:04:17,882 ها هي نظرة أخرى. 91 00:04:18,466 --> 00:04:19,467 تعالي هنا. 92 00:04:19,468 --> 00:04:21,927 أتريدين دفن رأسك بين ثدييّ الكبيرين؟ 93 00:04:21,928 --> 00:04:24,305 بحقك يا "ليز". آخرهما أن يكونا ثديين متوسّطين. 94 00:04:24,306 --> 00:04:25,348 لكن عليك رؤيتهما. 95 00:04:25,349 --> 00:04:27,892 لقد رأيتهما مليون مرة، تعلمين ذلك. 96 00:04:27,893 --> 00:04:29,769 أعلم، لكنني كنت مستلقية. 97 00:04:29,770 --> 00:04:31,437 - تعالي. - أعلم يا عزيزتي. 98 00:04:31,438 --> 00:04:33,732 - أحب إحساس تلامس أثدائنا. - أنا أيضاً. 99 00:04:34,316 --> 00:04:36,484 لا أعرف ماذا يحصل، لذا سأبدأ الكلام فحسب. 100 00:04:36,485 --> 00:04:38,277 إليك قائمة مأكولات عيد الشكر. 101 00:04:38,278 --> 00:04:41,822 سأعدّ ديكاً رومياً ولحماً ومكرونة بالجبن وخضراوات وصلصة. 102 00:04:41,823 --> 00:04:44,534 يا للهول! لطيف منك جداً أن تطهو من أجل "غابز". 103 00:04:44,535 --> 00:04:46,577 ليس بهذا اللطف، فسيتقاضى مني ثروة. 104 00:04:46,578 --> 00:04:48,538 - هكذا يسير الأمر. - لكنه سيعلّمني ما أقول 105 00:04:48,539 --> 00:04:49,664 لأتظاهر بأنني طهوته. 106 00:04:49,665 --> 00:04:52,250 مثلاً "لقد أخليت اللحم." 107 00:04:52,251 --> 00:04:54,585 - لا. - للخنازير عظام يا "شون". 108 00:04:54,586 --> 00:04:57,046 حسناً، عليّ الذهاب. أتريد ملامسة أثدائنا أيضاً؟ 109 00:04:57,047 --> 00:04:58,507 - لم لا؟ - جميل. 110 00:04:59,508 --> 00:05:00,508 مقلّدان. 111 00:05:00,509 --> 00:05:02,635 كنت أرجو أنه، بما أن "أليس" شبه تسكن معك الآن، 112 00:05:02,636 --> 00:05:05,513 فقد أستطيع إلقاء التحية عليها، لكن أفترض أنها ليست هنا. 113 00:05:05,514 --> 00:05:06,598 أنا هنا. 114 00:05:09,351 --> 00:05:11,894 طيب، أفترض أني لم أعرف ما إذا كنت تعرفين أنني هنا. 115 00:05:11,895 --> 00:05:14,146 - كنت أعرف. - جميل. 116 00:05:14,147 --> 00:05:15,773 - هذا صعب. - مشهد عصيب. 117 00:05:15,774 --> 00:05:16,900 إلى اللقاء. 118 00:05:22,489 --> 00:05:23,490 كيف حالك يا صعلوك؟ 119 00:05:24,157 --> 00:05:26,617 أهلاً. أحتاج إلى معروف منك. 120 00:05:26,618 --> 00:05:30,454 أبلغي "أليس" فقط أنها متى كانت مستعدة للتكلم، فأنا موجود، اتفقنا؟ 121 00:05:30,455 --> 00:05:32,540 قوليها بلا تكلّف. أضفي مصطلحات شبابية. 122 00:05:32,541 --> 00:05:34,000 مثل كلمة "يا شقيقة". 123 00:05:34,001 --> 00:05:35,293 "شقيقة" ليست كلمة رائجة. 124 00:05:35,294 --> 00:05:37,546 - أضفي طابعك الخاصّ. - اتفقنا. 125 00:05:38,130 --> 00:05:40,257 أنت مهتمّ فعلاً، أليس كذلك؟ 126 00:05:41,216 --> 00:05:43,009 نعم، هذه سمتي الأساسية. 127 00:05:43,010 --> 00:05:45,220 ليس أبواي هنا حتى من أجل عيد الشكر. 128 00:05:45,721 --> 00:05:47,597 تمضي أمي الأسبوع في "مورونغو". 129 00:05:47,598 --> 00:05:50,892 أبي أيضاً هناك، لكنه محرّم عليه قانوناً الاقتراب منها بأقل من 30 متراً 130 00:05:50,893 --> 00:05:52,685 لذا يكون في المسبح وهي تقامر، 131 00:05:52,686 --> 00:05:54,897 - وحين تكون في المسبح... أنت تفهم. - نعم. 132 00:05:55,981 --> 00:05:57,191 سعدت بتبادل أخبارنا. 133 00:05:57,900 --> 00:05:58,901 سلام يا صعلوك. 134 00:05:59,943 --> 00:06:02,905 نعم، لم أتلقّ خبراً ساراً بشأن الأدوية، 135 00:06:04,031 --> 00:06:05,615 لكنني أستوعب الأمر. 136 00:06:05,616 --> 00:06:07,950 وبالاستيعاب، تقصد رفض الحديث عن الأمر 137 00:06:07,951 --> 00:06:09,911 أو التعبير عمّا يشعرك به؟ 138 00:06:09,912 --> 00:06:10,828 أصبت. 139 00:06:10,829 --> 00:06:13,581 اسمع، أخبر "ميغ" أني رأيت تصفيفتها الجديدة على "إنستغرام". 140 00:06:13,582 --> 00:06:14,666 تبدو مذهلة. 141 00:06:15,250 --> 00:06:18,128 تريد "جولي" إبلاغك أنها تتربّص بك. 142 00:06:18,712 --> 00:06:19,921 لا بأس. إنها فاتنة. 143 00:06:19,922 --> 00:06:23,509 أتعرف؟ يسرّني أنها موجودة، لأن سبب اتصالي يا أبي... 144 00:06:24,801 --> 00:06:27,638 كنا متحمسين جداً لسفركم إلى هنا لقضاء عيد الشكر لكن... 145 00:06:29,014 --> 00:06:32,099 فريق "مايسون" في اللاكروس... قد فازوا اليوم. 146 00:06:32,100 --> 00:06:36,647 وهذا جنون، لأنهم فريق بشع، والآن عليّ... 147 00:06:37,898 --> 00:06:40,525 علينا قضاء العطلة الأسبوعية بمسابقة في "ماين". 148 00:06:40,526 --> 00:06:44,529 ما رأيكما بأن نأتي لنراكما بعد بضعة أسابيع بدلاً من مجيئكما لقضاء عيد الشكر هنا؟ 149 00:06:44,530 --> 00:06:46,113 أبي، أشعر بأسف شديد، أنا... 150 00:06:46,114 --> 00:06:48,115 لا تأسفي. لا عليك. 151 00:06:48,116 --> 00:06:49,326 أنا محبط. 152 00:06:51,495 --> 00:06:52,745 لكنني سأكون بخير. 153 00:06:52,746 --> 00:06:54,581 - أحبك. - أحبك أيضاً يا صغيرتي. 154 00:06:56,500 --> 00:06:57,667 ليس علينا السفر إلى "كونيتيكت". 155 00:06:57,668 --> 00:07:01,212 يمكننا البقاء هنا وعدم فعل أي شيء. أفضل عيد شكر على الإطلاق. 156 00:07:01,213 --> 00:07:02,881 ما زلت على الخط يا أبي. 157 00:07:06,134 --> 00:07:06,968 هذه غلطتي. 158 00:07:06,969 --> 00:07:08,679 نعم، هي غلطتك. 159 00:07:39,209 --> 00:07:41,002 {\an8}شعرت بأننا حققنا تقدماً الأسبوع الماضي، 160 00:07:41,003 --> 00:07:43,254 {\an8}لكننا سنحقق تقدماً حقيقياً هذا الأسبوع، اتفقنا؟ 161 00:07:43,255 --> 00:07:45,840 {\an8}- لأنني منتشية بالكافيين. - نعم، حسناً. 162 00:07:45,841 --> 00:07:47,466 {\an8}ادخلي أنت. لحظة واحدة. 163 00:07:47,467 --> 00:07:49,093 {\an8}أهلاً يا "بول". سمعت أنك ستبقى هنا. 164 00:07:49,094 --> 00:07:51,137 {\an8}أخبرني إذا أردت حضور عيد الشكر عندي. 165 00:07:51,138 --> 00:07:54,807 {\an8}لا. وإن أخبرت "جولي" بأنك دعوتنا، فسأقتلك. 166 00:07:54,808 --> 00:07:56,017 {\an8}شكراً على الجواب السريع. 167 00:07:56,018 --> 00:07:57,018 {\an8}- أهلاً. - أهلاً. 168 00:07:57,019 --> 00:07:59,437 {\an8}لا تنس موعدنا لتناول القهوة لاحقاً. 169 00:07:59,438 --> 00:08:01,814 {\an8}بحقك يا رجل. لا أريد "دردشة" أخرى. 170 00:08:01,815 --> 00:08:03,608 {\an8}لم؟ هل ستقضي الوقت مع ابنتك؟ 171 00:08:03,609 --> 00:08:05,861 {\an8}- ليس لديك ما يشغلك. - يا للهول! 172 00:08:06,445 --> 00:08:07,779 {\an8}نعم. 173 00:08:13,702 --> 00:08:14,995 {\an8}أهلاً. هل كل شيء بخير؟ 174 00:08:22,085 --> 00:08:24,546 {\an8}آسفة، لم أعرف بمن أتصل غيرك. 175 00:08:25,422 --> 00:08:26,255 {\an8}ماذا يحصل؟ 176 00:08:26,256 --> 00:08:30,135 {\an8}طلبت منا فتح الصندوق المقفل لإخراج دواء حساسية، ثم حاولت سرقة مانع حمل. 177 00:08:30,928 --> 00:08:31,929 {\an8}هلّا تمنحنا دقيقة. 178 00:08:35,599 --> 00:08:36,600 {\an8}ماذا يحصل؟ 179 00:08:37,558 --> 00:08:38,559 {\an8}أأنت بخير؟ 180 00:08:39,144 --> 00:08:40,354 {\an8}أنا محرجة فقط. 181 00:08:41,020 --> 00:08:44,775 {\an8}"كونور" في البيت، وقد استأنفنا علاقتنا، وقُطع الواقي الذكريّ. 182 00:08:45,359 --> 00:08:46,526 {\an8}أنا نطّاطة، لذا... 183 00:08:46,527 --> 00:08:48,152 {\an8}تباً، لا، لا، لا. 184 00:08:48,153 --> 00:08:49,445 {\an8}لم أستدع الشرطة بعد. 185 00:08:49,446 --> 00:08:51,532 {\an8}حسناً. اسمع. 186 00:08:53,242 --> 00:08:54,283 {\an8}إنها شابة صالحة. 187 00:08:54,284 --> 00:08:57,828 {\an8}ما رأيك بأن أدفع ثمن هذا فحسب ويتابع كل منا حياته؟ 188 00:08:57,829 --> 00:08:58,746 {\an8}شكراً يا صعلوك. 189 00:08:58,747 --> 00:09:00,249 {\an8}لم نادتك بالصعلوك؟ 190 00:09:00,832 --> 00:09:02,625 {\an8}لا. هي تنادي الجميع بذلك. 191 00:09:02,626 --> 00:09:03,709 {\an8}لم تنادني أنا به. 192 00:09:03,710 --> 00:09:04,627 {\an8}أنت لست صعلوكاً. 193 00:09:04,628 --> 00:09:06,672 {\an8}أظن أن عليها التعرّف إليك قبل اعتبارك صعلوكاً. 194 00:09:07,256 --> 00:09:09,382 {\an8}التعرّف إليك لتكون صعلوكاً. سيدي، هل هذه ابنتك؟ 195 00:09:09,383 --> 00:09:10,299 {\an8}- نعم. - لا. 196 00:09:10,300 --> 00:09:11,969 {\an8}لا، إنها مجرد صديقة. 197 00:09:12,469 --> 00:09:14,512 {\an8}في الواقع، هي صديقة لابنتي. 198 00:09:14,513 --> 00:09:16,055 {\an8}أحياناً نقضي الوقت معاً. 199 00:09:16,056 --> 00:09:18,349 {\an8}كيف يسوء الوضع مع كل كلمة تخرج من فمي؟ 200 00:09:18,350 --> 00:09:20,602 {\an8}- لا أدري، لكني أكره كل ما قلته. - أنا أيضاً. 201 00:09:21,103 --> 00:09:22,436 {\an8}أتعرف؟ سوف أغادر 202 00:09:22,437 --> 00:09:24,313 {\an8}وأرجو أنك تريد الانتهاء من هذا مثلي. 203 00:09:24,314 --> 00:09:25,816 {\an8}- بالتأكيد. - حسناً، عظيم. 204 00:09:30,612 --> 00:09:31,905 {\an8}- شكراً يا "جيمي". - نعم. 205 00:09:32,406 --> 00:09:34,073 {\an8}أتركت مالاً كافياً للعلكة التي أخذتها؟ 206 00:09:34,074 --> 00:09:35,158 {\an8}اللعنة يا "سومر". 207 00:09:37,202 --> 00:09:38,035 "(كايجن كروزر)" 208 00:09:38,036 --> 00:09:39,662 متحمّس لزيارة أبويك في عيد الشكر. 209 00:09:39,663 --> 00:09:41,747 هل من تقاليد خاصة يجب أن أعرفها؟ 210 00:09:41,748 --> 00:09:44,709 لا، نكتفي عادةً بمشاهدة كرة القدم، والإفراط في الطعام، 211 00:09:44,710 --> 00:09:47,920 ثم في وقت الغروب، تبكي أمي وتقول ألّا أحد يقدّرها. 212 00:09:47,921 --> 00:09:49,088 أنا متشوق. 213 00:09:49,089 --> 00:09:50,173 نعم، هذا ممتع. 214 00:09:50,174 --> 00:09:51,675 - سلام يا "أليس". - سلام. 215 00:09:53,635 --> 00:09:55,470 شكراً على المساعدة. استمتعت، صح؟ 216 00:09:55,971 --> 00:09:58,765 استمتعت جداً. اقتلني فوراً. 217 00:09:59,349 --> 00:10:00,267 فلم أنت هنا حقاً؟ 218 00:10:01,185 --> 00:10:02,686 لا أستطيع التحدث إلى أي أحد آخر. 219 00:10:03,270 --> 00:10:06,064 كلهم قلقون من أني أقسو على أبي. 220 00:10:06,690 --> 00:10:11,611 لا أدري. طوال حياتي، كان هذا الشخص الرائع الذي يساعد الجميع بأي شكل. 221 00:10:11,612 --> 00:10:14,280 أعني، أنت كنت غريباً وكنت توسع الناس ضرباً، 222 00:10:14,281 --> 00:10:17,241 لكنه دعاك إلى السكن معنا، أتذكر؟ 223 00:10:17,242 --> 00:10:18,659 إنني أذكر ذلك، نعم. 224 00:10:18,660 --> 00:10:23,414 أخبرته بمدى أهمية مساعدته "لويس" عندي، 225 00:10:23,415 --> 00:10:24,916 ومع ذلك يأبى ذلك. 226 00:10:24,917 --> 00:10:26,001 أفهمك. 227 00:10:26,710 --> 00:10:28,753 لمّا حدثت مشكلاتي مع أبي، 228 00:10:28,754 --> 00:10:31,547 اضطُررت إلى إخباره بأن على كلينا التحلّي بالصدق مع الآخر 229 00:10:31,548 --> 00:10:35,051 تجاه مشاعره، والآن صار شخصاً مختلفاً تماماً. 230 00:10:35,052 --> 00:10:36,970 - عجباً! فعلاً؟ - بالطبع لا. 231 00:10:37,888 --> 00:10:40,765 - لا تخطئي فهمي، فهو يحاول. - نعم. 232 00:10:40,766 --> 00:10:41,974 الآن أخبره أنني أحبه، 233 00:10:41,975 --> 00:10:45,103 فيؤدّي هذه الحركة حيث ينظر إليّ ويطرقع إصبعيه. 234 00:10:47,564 --> 00:10:48,981 أظن أن هذا يعني أنه يحبني أيضاً؟ 235 00:10:48,982 --> 00:10:50,067 نعم. 236 00:10:50,776 --> 00:10:52,818 اسمعي، لقد ناقشت "بول" في هذا. 237 00:10:52,819 --> 00:10:53,904 وقال... 238 00:10:55,405 --> 00:10:59,700 "إذا لم تحبب أحداً إلا رجاءً في أن يتغير يوماً ما، 239 00:10:59,701 --> 00:11:00,953 فذلك ليس حباً." 240 00:11:01,537 --> 00:11:02,704 - قلّدته ببراعة. - شكراً. 241 00:11:04,456 --> 00:11:05,499 لكنه على حق. 242 00:11:06,083 --> 00:11:09,378 الحب الحقيقي حين تتقبّلين الشخص، بما فيه من قيود. 243 00:11:09,920 --> 00:11:10,921 و... 244 00:11:11,880 --> 00:11:13,297 قد استحقّ أبي ذلك مني. 245 00:11:13,298 --> 00:11:14,383 حتى آخر عمري. 246 00:11:15,759 --> 00:11:18,387 تباً لك إذ تتمتّع بسواء عاطفيّ الآن. 247 00:11:19,680 --> 00:11:20,681 هذه غلطتي. 248 00:11:25,644 --> 00:11:27,019 هذا مكان رائع يا رجل. 249 00:11:27,020 --> 00:11:30,064 نعم، شجّعتني "ليز" على شرائه. 250 00:11:30,065 --> 00:11:31,274 جزئياً من قبيل الاستثمار 251 00:11:31,275 --> 00:11:35,821 وجزئياً لكي أحظى بمساحتي الخاصة البعيدة تماماً عن مساحتها. 252 00:11:37,239 --> 00:11:38,614 - هل تزورك هنا؟ - نعم. 253 00:11:38,615 --> 00:11:42,034 وحين تفعل، ترتدي سروالاً جلدياً وتنتحل اسم "فيرونيكا". 254 00:11:42,035 --> 00:11:43,327 أخبرني المزيد. 255 00:11:43,328 --> 00:11:45,621 عادةً لا أحب أن أُخنق... 256 00:11:45,622 --> 00:11:48,165 لا، كنت مخطئاً. لا تخبرني. 257 00:11:48,166 --> 00:11:49,626 - متأكد؟ - نعم. 258 00:11:51,086 --> 00:11:54,213 اسمع. آسف على فشل علاقتك مع "غابي". 259 00:11:54,214 --> 00:11:56,883 نعم يا رجل. لم بحقّ السماء عرّفتني بها؟ 260 00:11:56,884 --> 00:11:58,301 - اللعنة. - ظننت أن كليكما 261 00:11:58,302 --> 00:12:00,470 - سيليق بالآخر. - ظننت ذلك أيضاً. 262 00:12:01,889 --> 00:12:04,765 أسوأ جانب أنني أشكّ في أنها تفكّر فيّ حتى. 263 00:12:04,766 --> 00:12:06,226 لا أستطيع الكفّ عن التفكير فيه. 264 00:12:07,519 --> 00:12:08,811 البارحة، راودني حلم جنونيّ 265 00:12:08,812 --> 00:12:12,064 حيث كنت أطارح "كيانو ريفز" الفراش بفندق فخم للغاية. 266 00:12:12,065 --> 00:12:14,942 وكان "ديريك" موظف الاستقبال، وكان خادم الفندق، 267 00:12:14,943 --> 00:12:17,195 وكان طرف قضيب "كيانو" أيضاً. كان جنونياً. 268 00:12:17,196 --> 00:12:20,364 طيب، يُفترض بذلك الحلم الطبيعي تماماً أن يدلّك على شيء. 269 00:12:20,365 --> 00:12:22,325 حسناً. أولاً، إنها محقة. 270 00:12:22,326 --> 00:12:25,620 - وثانياً، لا أحب أن لديك أصدقاء آخرين. - "ليز"، سبق أن ناقشنا هذا. 271 00:12:25,621 --> 00:12:27,622 لا مانع لأن يكون لكلتينا أصدقاء آخرون. اللعنة. 272 00:12:27,623 --> 00:12:29,290 لا أريد أصدقاء آخرين. 273 00:12:29,291 --> 00:12:30,958 - فعليك تقبّل الأمر. - لا! 274 00:12:30,959 --> 00:12:34,253 توطّدت صداقتي بـ"ألياه" بعد أن تركت "نيكو" بسبب فشله الذريع. 275 00:12:34,254 --> 00:12:36,714 ما زلت لا أفهم المشكلة. يبدو "ديريك" رائعاً. 276 00:12:36,715 --> 00:12:38,424 إن "ديريك" الأفضل. 277 00:12:38,425 --> 00:12:40,468 إنه مثل زوجي بالضبط، لكنه أسود. 278 00:12:40,469 --> 00:12:43,179 وبصراحة، ذاك الشيء الوحيد الذي ينقص زوجي. 279 00:12:43,180 --> 00:12:44,597 لكن عليه الاحتفاظ بشعره، 280 00:12:44,598 --> 00:12:46,807 ما سيجعله رجلاً أسود عجيب المنظر. 281 00:12:46,808 --> 00:12:48,142 كنت لأضاجعه. 282 00:12:48,143 --> 00:12:50,229 كنت لأمزّقه. 283 00:12:51,813 --> 00:12:54,398 بئساً يا جماعة. اعتنيت بالآخرين طوال حياتي. 284 00:12:54,399 --> 00:12:57,194 أعشق معرفتي أن ثمة من يحتاج إليّ. 285 00:12:58,195 --> 00:12:59,862 لهذا لم أواعد سوى أمثال "نيكو". 286 00:12:59,863 --> 00:13:01,739 أوتعرفين ما أفضل جانب في مواعدتهم؟ 287 00:13:01,740 --> 00:13:02,657 هيروين مجاني. 288 00:13:02,658 --> 00:13:04,825 - كفّي عن إثارة إعجابي بك. - لا. 289 00:13:04,826 --> 00:13:06,452 إنما يزيل ذلك الضغط. 290 00:13:06,453 --> 00:13:09,664 فإن بقيت مع الشخص الفاشل كنت قدّيسة، 291 00:13:09,665 --> 00:13:12,291 وإن تركته، فهذا ذنبه لكونه فاشلاً. 292 00:13:12,292 --> 00:13:17,339 لكن "ديريك" يريدني، لكنه لا يحتاج إليّ. 293 00:13:18,590 --> 00:13:19,924 فلا مخرج سهل. 294 00:13:19,925 --> 00:13:21,092 هذا ما يخيفني. 295 00:13:21,093 --> 00:13:23,052 اتصلي به فحسب. 296 00:13:23,053 --> 00:13:25,346 ليست الشجاعة في ألّا تخافي، 297 00:13:25,347 --> 00:13:27,557 بل في أن تفعلي ما تخافينه رغم خوفك. 298 00:13:27,558 --> 00:13:29,642 يا إلهي. هذه حكمة بالغة. 299 00:13:29,643 --> 00:13:31,270 سأسرقها وأتظاهر بأني من قالتها. 300 00:13:32,354 --> 00:13:33,480 بئساً، عليّ الذهاب. 301 00:13:34,815 --> 00:13:36,357 - أحبك. - أحبك. 302 00:13:36,358 --> 00:13:38,067 بدأت تروقينني. 303 00:13:38,068 --> 00:13:39,945 هل وجب أن تقولي ذلك؟ 304 00:13:40,863 --> 00:13:41,905 "(ويندي موراي) جليسة" 305 00:13:42,739 --> 00:13:44,657 في الواقع، أنت أول مربّية نقابلها. 306 00:13:44,658 --> 00:13:46,368 أفضّل مصطلح "جليسة". 307 00:13:46,994 --> 00:13:48,995 يروقني ذلك. فخم جداً. 308 00:13:48,996 --> 00:13:50,413 آسفة على تأخري. 309 00:13:50,414 --> 00:13:51,497 رباه يا "ليز". 310 00:13:51,498 --> 00:13:54,208 إنها ظريفة، ومدّعية بعض الشيء. تعجبني للغاية. 311 00:13:54,209 --> 00:13:58,337 طيب، أعني، ليس ختم الملهى الليليّ بذلك الظرف. 312 00:13:58,338 --> 00:14:01,090 ألم تكلّفي نفسك عناء الاستحمام لغسله؟ 313 00:14:01,091 --> 00:14:02,008 التالية. 314 00:14:02,009 --> 00:14:03,135 "(بيث دبر)" 315 00:14:04,011 --> 00:14:05,845 فما روتينك اليومي الاعتيادي؟ 316 00:14:05,846 --> 00:14:07,806 أحب أن أحذو حذو الرضيع. 317 00:14:08,390 --> 00:14:10,892 نعم، لأن الرضّع أذكياء جداً. 318 00:14:10,893 --> 00:14:12,226 إنهم ثاقبو الفكر جداً. 319 00:14:12,227 --> 00:14:14,645 ليسوا كذلك إطلاقاً. الوداع. 320 00:14:14,646 --> 00:14:17,064 - خذي قارورة ماء معك. - ليس الماء الفوّار. 321 00:14:17,065 --> 00:14:18,358 "(ميريلي مكاليستر)" 322 00:14:19,193 --> 00:14:20,986 يمكنني إتيانكما بلبن أمّهات من "كريغزليست". 323 00:14:22,196 --> 00:14:25,114 لم تنظران إليّ حتى؟ إنها مرفوضة بوضوح! 324 00:14:25,115 --> 00:14:27,283 - مرفوضة بوضوح. - مرفوضة بوضوح. 325 00:14:27,284 --> 00:14:28,285 "(كريس ريس)" 326 00:14:29,077 --> 00:14:31,954 كيف الحال؟ اسمي "كريس"، لكن كنيتي "توفر". 327 00:14:31,955 --> 00:14:33,790 - يليق بك. - كنيتان. 328 00:14:34,374 --> 00:14:37,418 - قطعاً لا. - بحقك يا "ليز". 329 00:14:37,419 --> 00:14:38,921 تعلمان أنكما لن تتحمّلا. 330 00:14:39,505 --> 00:14:40,671 ليست مخطئة. 331 00:14:40,672 --> 00:14:41,881 فما قصّتك يا "توفر"؟ 332 00:14:41,882 --> 00:14:43,341 أجيد استعمال الميكرويف. 333 00:14:43,342 --> 00:14:44,467 هذا صعب. 334 00:14:44,468 --> 00:14:45,468 يا إلهي. 335 00:14:45,469 --> 00:14:46,594 "(كيلي براون)" 336 00:14:46,595 --> 00:14:47,678 ماذا؟ 337 00:14:47,679 --> 00:14:50,182 عندي وسواس قهريّ بسيط، لذا أنا دقيقة جداً. 338 00:14:50,974 --> 00:14:53,852 وأشعر بأن عليّ مناقشة هذا معك. 339 00:14:54,603 --> 00:14:55,478 إنها ذكية. 340 00:14:55,479 --> 00:14:58,731 أنا معتمدة في تدريبات إنعاش القلب، ومؤمنة بالنوم المستقلّ. 341 00:14:58,732 --> 00:15:01,317 وأعلم أن هذا قد يبدو مبتذلاً بعض الشيء، 342 00:15:01,318 --> 00:15:04,821 لكنني أراه فعلاً شرفاً أن أسهم في بناء أسرة. 343 00:15:05,489 --> 00:15:07,740 - أرجوك، أيمكننا تعيينها؟ - لقد مللت بشدة. 344 00:15:07,741 --> 00:15:08,700 نعم. 345 00:15:09,576 --> 00:15:11,577 أرجوك، أرجوك أن تعملي لدينا. 346 00:15:11,578 --> 00:15:13,622 - اتفقنا. - مرحى! 347 00:15:14,665 --> 00:15:15,790 إن احتجت إلى الاتصال بنا، 348 00:15:15,791 --> 00:15:18,794 فقد أذهب إلى "ميكونوس" مع صديقي "توفر"، لكن "تشارلي" لن يذهب. 349 00:15:22,130 --> 00:15:24,465 كفّ عن التحديق إلى كعكتي. 350 00:15:24,466 --> 00:15:27,552 قلت لك أن تطلب واحدة لنفسك لأني لا أريد تقاسمها، 351 00:15:27,553 --> 00:15:30,596 فأجبت بأنني وغد وبأنك لا تريد كعكة. 352 00:15:30,597 --> 00:15:32,224 كان ذلك قبل خمس دقائق. 353 00:15:32,933 --> 00:15:33,933 الناس يتغيرون. 354 00:15:33,934 --> 00:15:35,018 اللعنة. 355 00:15:36,520 --> 00:15:37,521 شكراً. 356 00:15:38,730 --> 00:15:39,898 لم تبتسم؟ 357 00:15:40,482 --> 00:15:42,942 هذه. صداقتكما. إنها بفضلي. 358 00:15:42,943 --> 00:15:44,277 جعلتكما صديقين. 359 00:15:44,278 --> 00:15:46,988 ما دمت تملك تلك القدرة، فهل تستطيع إقناع امرأة بالإعجاب بي؟ 360 00:15:46,989 --> 00:15:48,197 ليس ساحراً. 361 00:15:48,198 --> 00:15:49,491 هذا مؤلم. 362 00:15:50,367 --> 00:15:51,284 لم أنا هنا يا "بول"؟ 363 00:15:51,285 --> 00:15:55,289 حين تنهي شرابك، أريدك أن تذهب لتكلّم "أليس". 364 00:15:56,582 --> 00:15:59,333 يمكنك التظاهر بأنك لم تفتح قلبك معها 365 00:15:59,334 --> 00:16:03,338 رغبةً في حمايتها، لكن ذلك ليس السبب. أنت تشعر بالخزي. 366 00:16:04,006 --> 00:16:07,425 كما أشعر بالخزي من رؤية الناس مرضي. 367 00:16:07,426 --> 00:16:10,137 يرونني أرتعش فيشفقون عليّ. 368 00:16:10,762 --> 00:16:11,888 أكره ذلك. 369 00:16:11,889 --> 00:16:13,390 الخزي شعور سامّ. 370 00:16:13,891 --> 00:16:18,103 لهذا قررت أن نواجه خزينا معاً. 371 00:16:21,857 --> 00:16:24,193 لهذا لم آخذ أدويتي صباح اليوم. 372 00:16:24,776 --> 00:16:28,071 لأدع المكان برمّته يراني على حقيقتي. 373 00:16:28,906 --> 00:16:30,532 "بول"، هذا مدهش. 374 00:16:31,909 --> 00:16:33,410 لا ألاحظ حتى أي رعشات. 375 00:16:34,369 --> 00:16:35,829 هذا لأنني أخذت أدويتي. 376 00:16:36,496 --> 00:16:37,496 لقد جبنت. 377 00:16:37,497 --> 00:16:40,334 لكنك... أشجع مني. 378 00:16:42,002 --> 00:16:43,085 لست واثقاً بذلك. 379 00:16:43,086 --> 00:16:44,420 أنا واثق به. 380 00:16:44,421 --> 00:16:47,466 أي أحد مرّ بما مررت أنت به 381 00:16:48,467 --> 00:16:52,387 ولم يصبح متشائماً ضجراً... 382 00:16:55,098 --> 00:16:56,433 هذا ملهم جداً. 383 00:16:58,894 --> 00:16:59,728 شكراً يا "بول". 384 00:17:06,108 --> 00:17:07,652 حقاً؟ كلاكما؟ 385 00:17:07,653 --> 00:17:08,944 إنما تبدو لذيذة جداً. 386 00:17:08,945 --> 00:17:10,404 إنها تناديني يا رجل. 387 00:17:10,405 --> 00:17:12,240 يا للهول! 388 00:17:12,241 --> 00:17:14,450 - خذ، تفضّل. - نعم! 389 00:17:14,451 --> 00:17:16,286 هذا ما يجب أن يخزيك أكثر من أي شيء. 390 00:17:18,413 --> 00:17:19,248 طيب، حسناً. 391 00:17:20,832 --> 00:17:22,000 إذاً، صرنا طيوراً. 392 00:17:34,221 --> 00:17:35,054 أهلاً، هذه أنت. 393 00:17:35,055 --> 00:17:36,014 أهلاً، كيف الحال؟ 394 00:17:36,723 --> 00:17:38,391 هل سنبدأ بحديث عابر؟ 395 00:17:38,392 --> 00:17:40,101 نعم، أفترض. لا أدري. 396 00:17:40,102 --> 00:17:43,312 طيب، كنت متجهاً إلى السوق 397 00:17:43,313 --> 00:17:46,482 لأن عمّتي نسيت المكوّن الرئيسي لطبق البطاطا الحلوة. 398 00:17:46,483 --> 00:17:47,608 البطاطا الحلوة؟ 399 00:17:47,609 --> 00:17:48,943 بل حلوى الذرة. 400 00:17:48,944 --> 00:17:50,278 هذا مقزز. ألا تنصهر؟ 401 00:17:50,279 --> 00:17:51,779 بل تضعها بعد الانتهاء. 402 00:17:51,780 --> 00:17:53,239 - لا تعجبني. - هذا متوقع. 403 00:17:53,240 --> 00:17:54,658 اسمع... 404 00:17:56,201 --> 00:17:57,286 يا "ديريك"... 405 00:17:58,495 --> 00:18:01,540 اسمع، لقد تأمّلت في ذاتي. 406 00:18:02,124 --> 00:18:06,920 أظن أني لم أعتد العلاقات الجيدة فعلاً، لذا أنا... 407 00:18:08,255 --> 00:18:09,255 أفسدتها عمداً. 408 00:18:09,256 --> 00:18:11,507 وعليّ العمل على ذلك حقاً. 409 00:18:11,508 --> 00:18:15,137 وأرى أن خير بداية لهذا فعل شيء 410 00:18:15,888 --> 00:18:17,514 كان عليّ فعله قبل أسابيع، بصراحة. 411 00:18:18,807 --> 00:18:19,808 لذا... 412 00:18:21,727 --> 00:18:23,562 "ديريك"، أرى أنك شخص مذهل 413 00:18:24,062 --> 00:18:29,610 وأردت معرفة ما إذا كنت لتعيد التفكير في حضور عيد الشكر عندي. 414 00:18:30,611 --> 00:18:34,697 أعني، ربما يمكنك إحضار شيء ما. مثلاً فطيرة أو ما شابه. 415 00:18:34,698 --> 00:18:35,990 لكني أريد فطيرة. 416 00:18:35,991 --> 00:18:37,201 نسيت إعداد فطيرة. 417 00:18:37,784 --> 00:18:38,826 لا أدري يا "غابي". 418 00:18:38,827 --> 00:18:41,246 لقد بحت لك بمشاعري وتركتني معلقاً. 419 00:18:41,914 --> 00:18:46,752 وقد حاولت بجدّ كبير الكفّ عن تجاهل علامات الخطر. 420 00:18:47,753 --> 00:18:48,837 فما رأيك بهذا؟ 421 00:18:50,380 --> 00:18:52,633 اعملي على حلّ كل المشكلات التي عليك حلّها، 422 00:18:53,884 --> 00:18:57,221 وفورما تسوّينها، اتصلي بي. اتفقنا؟ 423 00:18:57,721 --> 00:19:00,599 نعم. سوف أفعل ذلك. 424 00:19:02,601 --> 00:19:03,644 أرجو أن تفعلي. 425 00:19:05,062 --> 00:19:06,146 عيداً طيباً. 426 00:19:08,941 --> 00:19:09,942 نعم، ولك أيضاً. 427 00:19:18,325 --> 00:19:20,785 أليس رائعاً مجيء أولادنا لقضاء عيد الشكر معنا؟ 428 00:19:20,786 --> 00:19:21,911 أمي! 429 00:19:21,912 --> 00:19:24,914 فتح "ماثيو" بابي وأخرج ريحاً ثم أغلقه. 430 00:19:24,915 --> 00:19:27,583 "ماثيو"، لا تلق قنابل مؤخرة على أخيك! 431 00:19:27,584 --> 00:19:28,835 قلت لك يا وغد! 432 00:19:28,836 --> 00:19:31,213 نعم. إنها أوقات بديعة. 433 00:19:31,797 --> 00:19:34,382 أمر غبيّ. يُفترض أن أسعد بوجودهم، 434 00:19:34,383 --> 00:19:36,635 لكنني حزينة من أنهم سيغادرون الأحد. 435 00:19:37,219 --> 00:19:39,679 كأني قضيت هذا العام كله باحثةً عن شيء ما، 436 00:19:39,680 --> 00:19:42,808 ثم ما كان مني إلا أن عدت إلى نقطة البداية. 437 00:19:43,475 --> 00:19:45,476 حبيبتي، إذا كان بوسعي فعل أي شيء... 438 00:19:45,477 --> 00:19:47,938 يا زوجي الجميل، أنا بخير. 439 00:19:49,147 --> 00:19:52,609 أتعرف؟ أحياناً حين أعمل على صخوري، أشعر بالكآبة. 440 00:19:53,193 --> 00:19:54,152 أعرف. 441 00:19:54,653 --> 00:19:55,946 لكنني سأدبّر أمري. 442 00:19:56,738 --> 00:19:58,948 أعني، تذكّر ما تقوله "فيرونيكا" دائماً. 443 00:19:58,949 --> 00:20:00,324 "تنفّس عبر أنفك"؟ 444 00:20:00,325 --> 00:20:01,827 بل الشيء الآخر. 445 00:20:02,995 --> 00:20:04,829 "دعنا نستمتع بوقتنا وحسب." 446 00:20:04,830 --> 00:20:06,122 بالتحديد. 447 00:20:06,123 --> 00:20:07,415 ويمكنك الذهاب. 448 00:20:07,416 --> 00:20:08,834 انصرف. 449 00:20:18,135 --> 00:20:19,635 ضيف مفاجئ. 450 00:20:19,636 --> 00:20:21,554 - "ديريك". - أهلاً. 451 00:20:21,555 --> 00:20:22,639 تفضّل. 452 00:20:23,140 --> 00:20:25,309 إذاً، ما آخر أخبار البحث عن مربّية؟ 453 00:20:25,809 --> 00:20:26,810 واجهنا عائقاً. 454 00:20:27,352 --> 00:20:29,729 "كيلي"، التي اخترناها، لا تستطيع العمل الاثنين والجمعة 455 00:20:29,730 --> 00:20:30,938 وهذا صعب علينا. 456 00:20:30,939 --> 00:20:33,900 لذا عرضنا عليها 500 دولار إضافية نظير هذين اليومين، 457 00:20:33,901 --> 00:20:37,236 لكنها الآن تبتزّنا لأن يأسنا واضح على صوتنا. 458 00:20:37,237 --> 00:20:38,863 أفرطت في قول "أرجوك". 459 00:20:38,864 --> 00:20:40,657 لا. قد فعل. 460 00:20:42,075 --> 00:20:43,076 500؟ 461 00:20:43,869 --> 00:20:45,745 أعطيا "ليز" هذين اليومين، أعطكما 600. 462 00:20:45,746 --> 00:20:47,246 - ماذا؟ - هذا سخف. 463 00:20:47,247 --> 00:20:48,289 طيب، 700. 464 00:20:48,290 --> 00:20:50,250 - لن نأخذ مالاً منك. - حقاً؟ 465 00:20:50,751 --> 00:20:51,585 حقاً. 466 00:20:52,878 --> 00:20:54,004 إذاً، دعاها تفعل هذا مجاناً. 467 00:20:54,838 --> 00:20:58,258 ستحظيان بشخص تثقان به، وذي خبرة واسعة. 468 00:20:59,051 --> 00:21:00,218 ستجعل حياتكما أفضل. 469 00:21:00,219 --> 00:21:02,429 أعني... 470 00:21:05,098 --> 00:21:08,393 لا أدري. هل من الجنون ظني أن هذا قد يناسبنا؟ 471 00:21:09,353 --> 00:21:10,728 "ليز" رائعة مع الأطفال. 472 00:21:10,729 --> 00:21:12,104 - نعم. - نعم. 473 00:21:12,105 --> 00:21:14,816 غير أني أثق بأنها ستقوم بأعمال منزلية خفيفة حين ينام الطفل. 474 00:21:18,028 --> 00:21:19,278 تباً لكما. 475 00:21:19,279 --> 00:21:20,364 هل رأيت هذا؟ 476 00:21:22,449 --> 00:21:25,035 طيب، حسناً. كان هذا شبه جدير بقطعي المسافة إلى هنا. 477 00:21:26,203 --> 00:21:29,038 - لا يُوجد فعلاً إلا شرطان. - نعم؟ 478 00:21:29,039 --> 00:21:30,289 أولاً، حين تطلبان منها، 479 00:21:30,290 --> 00:21:31,833 - لم يكن الاقتراح مني. - اتفقنا. 480 00:21:31,834 --> 00:21:33,960 وثانياً، مع أنها لن تأتي إلا يومين، 481 00:21:33,961 --> 00:21:37,046 ستريد "ليز" السلطة على المربّية الأخرى. 482 00:21:37,047 --> 00:21:38,673 - لا. - ما أدراك بذلك؟ 483 00:21:38,674 --> 00:21:39,842 أشعر بأني أدري. 484 00:21:40,342 --> 00:21:41,343 عجباً! 485 00:21:45,681 --> 00:21:46,723 أيها الأخرق. 486 00:21:48,141 --> 00:21:49,350 هل تجيد استعمال يديك؟ 487 00:21:49,351 --> 00:21:50,810 أتقصدين جنسياً؟ 488 00:21:50,811 --> 00:21:52,395 لم عساي أريد معرفة ذلك؟ 489 00:21:52,396 --> 00:21:55,107 ليست عندي فكرة. لهذا لم أفهم. 490 00:21:55,858 --> 00:21:57,567 أعني، نعم، أجيد استعمالهما في ذلك. 491 00:21:57,568 --> 00:21:59,443 جميل، سأنشر الخبر. 492 00:21:59,444 --> 00:22:01,572 - أقدّر لك ذلك. - أمسك. 493 00:22:04,950 --> 00:22:05,950 يا للهول! 494 00:22:05,951 --> 00:22:07,285 أخيراً نلت واحدة. 495 00:22:07,286 --> 00:22:09,746 إنها التي وجدناها لمّا كنا نبحث معاً. 496 00:22:10,497 --> 00:22:11,331 أحبك. 497 00:22:12,040 --> 00:22:13,082 شكراً يا "ليز". 498 00:22:13,083 --> 00:22:15,209 أما زلت مكتئباً بشأن "أليس"؟ 499 00:22:15,210 --> 00:22:19,046 نعم. إنما أحاول استجماع بعض شجاعتي. 500 00:22:19,047 --> 00:22:20,048 أنا متفهمة. 501 00:22:22,092 --> 00:22:23,093 "جيمي"، 502 00:22:23,594 --> 00:22:28,264 ليست الشجاعة في ألّا تخاف، 503 00:22:28,265 --> 00:22:33,520 بل عدم الاضطرار إلى فعل الشيء المخيف وعدم الشعور بأنك، 504 00:22:35,105 --> 00:22:37,565 لكنك تفعله بأي حال، أتعرف؟ 505 00:22:37,566 --> 00:22:38,775 هكذا هي الشجاعة. 506 00:22:40,485 --> 00:22:41,486 أحبك أيضاً. 507 00:22:42,279 --> 00:22:43,113 الآن انصرفي. 508 00:22:50,662 --> 00:22:53,999 أهلاً، هذا أنا. أنا ذاهب إلى بيت "غابي". 509 00:22:54,708 --> 00:22:55,708 أحتاج حقاً إلى التحدث. 510 00:22:55,709 --> 00:22:57,210 أهلاً يا أبي. 511 00:22:57,211 --> 00:22:58,295 مع السلامة. 512 00:22:59,838 --> 00:23:01,173 تركت لك رسالة للتوّ. 513 00:23:01,924 --> 00:23:03,132 سمعت. 514 00:23:03,133 --> 00:23:04,927 أخبرتني "سومر" كيف ساعدتها. 515 00:23:06,011 --> 00:23:08,180 كان ذلك رائعاً، وكان ما تفعله عادةً. 516 00:23:09,932 --> 00:23:11,725 نعم. 517 00:23:15,020 --> 00:23:16,395 يجب أن أقول لك شيئاً. 518 00:23:16,396 --> 00:23:20,358 وهو على الأرجح شيء كان عليّ فعله، قبل وقت طويل. 519 00:23:20,359 --> 00:23:22,276 ليس عليك قول أي شيء. فعلاً. 520 00:23:22,277 --> 00:23:27,073 لا يهمني أن تتحدث يوماً إلى "لويس". 521 00:23:27,074 --> 00:23:29,158 بصراحة، لم يكن طلبي منصفاً. 522 00:23:29,159 --> 00:23:30,410 وأنا أحبك. 523 00:23:31,745 --> 00:23:32,578 كثيراً. 524 00:23:32,579 --> 00:23:33,871 تباً! 525 00:23:33,872 --> 00:23:35,541 - تباً! - ماذا؟ 526 00:23:36,208 --> 00:23:37,208 - ماذا؟ - أنا؟ 527 00:23:37,209 --> 00:23:38,293 - نعم. - لا شيء. 528 00:23:39,878 --> 00:23:42,506 سيكون فقط سهلاً جداً إن لم أقل ما أريد قوله الآن. 529 00:23:43,131 --> 00:23:44,298 ليس عليك قوله. 530 00:23:44,299 --> 00:23:45,425 بل أظن أن عليّ ذلك. 531 00:23:59,940 --> 00:24:02,609 يا بنيّتي، كل أب أو أمّ... 532 00:24:04,570 --> 00:24:07,780 يحب أن يؤمن بأنه إن وقع مكروه شديد، 533 00:24:07,781 --> 00:24:10,409 فسوف ينجح في التعامل مع الموقف. 534 00:24:11,076 --> 00:24:12,493 ولقد اعتقدت ذلك في نفسي. 535 00:24:12,494 --> 00:24:15,414 أنني سأكون البطل، أتعرفين؟ 536 00:24:16,707 --> 00:24:18,125 أنني سأكون بطلك. 537 00:24:20,002 --> 00:24:21,128 ولم أكن. 538 00:24:22,754 --> 00:24:26,258 لذا، حين عاد "لويس" إلى حياتنا، 539 00:24:27,384 --> 00:24:30,137 كان مثل تذكرة حية لي 540 00:24:31,972 --> 00:24:37,186 بخذلاني الشديد لك في أمسّ حاجتك إليك. 541 00:24:37,978 --> 00:24:39,812 لعلمك، كنت أنا وأمك نقول دوماً 542 00:24:39,813 --> 00:24:41,982 إنك أحسن شيء حدث لنا في حياتنا. 543 00:24:43,567 --> 00:24:44,693 وكم هذا صحيح! 544 00:24:45,277 --> 00:24:47,321 وقد أخذت عليّ عهداً كذلك بألّا أخفق في دوري. 545 00:24:49,198 --> 00:24:50,741 لكنني أخفقت. 546 00:24:52,034 --> 00:24:53,160 لقد أخفقت في دوري. 547 00:24:57,372 --> 00:24:58,873 "أليس"، أنت من أنت، 548 00:24:58,874 --> 00:25:01,293 امرأة مذهلة، 549 00:25:03,295 --> 00:25:04,588 رغم كوني أباك. 550 00:25:05,380 --> 00:25:06,672 ولا أزال حبيس تلك الفكرة. 551 00:25:06,673 --> 00:25:09,343 لا أزال حبيس كوني أباً بشعاً. 552 00:25:13,096 --> 00:25:14,681 وأنا فقط في غاية الأسف. 553 00:25:17,017 --> 00:25:18,977 أنا في أشد الأسف... 554 00:25:22,564 --> 00:25:23,982 لأنني لست أفضل من هذا. 555 00:25:27,736 --> 00:25:30,030 أنت محق. لقد أخفقت فعلاً. 556 00:25:31,406 --> 00:25:35,244 لكنك، يا أبي، تغفل الكثير من الجوانب الطيبة. 557 00:25:35,827 --> 00:25:37,079 الكثير من الذكريات. 558 00:25:37,704 --> 00:25:42,041 كل الرحلات التي سافرناها، وكل المرات التي امتطيت فيها كتفيك. 559 00:25:42,042 --> 00:25:44,461 أنت تسلّقت معي الأشجار وأُصبت بارتجاج. 560 00:25:45,128 --> 00:25:46,504 وعلّمتني ركوب ألواح التزلّج 561 00:25:46,505 --> 00:25:48,005 وأُصبت بارتجاج. 562 00:25:48,006 --> 00:25:51,050 بل إنك علّمتني الإسبانية لأن أمي عجزت عن ذلك. 563 00:25:51,051 --> 00:25:53,719 كانت بارعة جداً في اللغات لكن لم تملك الصبر الكافي لي، 564 00:25:53,720 --> 00:25:57,808 وكنت تجلس هنا معي طوال ساعات، ولم تنزعج قطّ. 565 00:25:59,685 --> 00:26:03,438 "سوي... إستوي بيرينهينا، بابا." 566 00:26:05,023 --> 00:26:06,732 قلت "أنا حبة باذنجان." 567 00:26:06,733 --> 00:26:09,069 لم أقل إني أتقنتها. 568 00:26:10,863 --> 00:26:14,616 لعلمك، بعد وفاة أمي... خلال أسوأ الأوقات، 569 00:26:16,451 --> 00:26:21,581 ذات ليلة كنت مرهقة جداً بعد التمرين 570 00:26:21,582 --> 00:26:23,792 وغرقت في النوم على الأريكة. 571 00:26:26,170 --> 00:26:29,506 وفي الصباح، استيقظت، ووجدت نفسي في غرفتي. 572 00:26:31,175 --> 00:26:35,596 حتى في أسوأ حالاتك، حملتني إلى الطابق العلويّ. 573 00:26:36,805 --> 00:26:38,932 وبذلك عرفت أنك ما زلت موجوداً. 574 00:26:39,433 --> 00:26:43,478 لذا، نعم، ربما كنت أباً سيئاً هنيهةً، 575 00:26:45,105 --> 00:26:49,568 لكنك أيضاً أفضل أب على الإطلاق. 576 00:26:50,652 --> 00:26:53,322 وأنا محظوظة جداً بأنك أبي. 577 00:26:54,364 --> 00:26:56,200 "أحبك يا بنيّتي." 578 00:26:58,327 --> 00:26:59,328 تعال. 579 00:27:02,915 --> 00:27:05,041 هل قلت شيئاً لطيفاً بالإسبانية؟ 580 00:27:05,042 --> 00:27:07,126 فأظن أنني وضّحت أني لا أفهمها. 581 00:27:07,127 --> 00:27:08,961 أعلم. كان اختياراً غريباً مني. 582 00:27:08,962 --> 00:27:10,047 نعم. 583 00:27:12,174 --> 00:27:15,886 لن أسمح بأن أتأخر! كن جاهزاً بعد خمس دقائق! 584 00:27:19,348 --> 00:27:20,516 "ويل"، حبيبي. 585 00:27:21,141 --> 00:27:22,141 نعم يا أمي؟ 586 00:27:22,142 --> 00:27:24,977 أتظن أن هذا زيّ يليق بعيد الشكر؟ 587 00:27:24,978 --> 00:27:25,978 ما عيبه؟ 588 00:27:25,979 --> 00:27:27,605 ترتدي سروال "جينز" مقطّعاً 589 00:27:27,606 --> 00:27:29,941 وقبعة بيسبول معكوسة مكتوب عليها "شاب لعوب". 590 00:27:29,942 --> 00:27:31,526 إنها محقة. اذهب وبدّل سروالك. 591 00:27:31,527 --> 00:27:32,735 وأعد قبعتي. 592 00:27:32,736 --> 00:27:34,446 - طيب. - يا إلهي. 593 00:27:35,531 --> 00:27:37,782 - مرحباً بكما. - مرحباً. 594 00:27:37,783 --> 00:27:39,617 - أهلاً. - بم ندين 595 00:27:39,618 --> 00:27:41,244 لهذا الشرف المفاجئ؟ 596 00:27:41,245 --> 00:27:46,207 "ليز"، تبيّن أن "كيلي" لا تستطيع إلا العمل بدوام جزئيّ. 597 00:27:46,208 --> 00:27:47,458 بئس الأمر. 598 00:27:47,459 --> 00:27:49,210 قد يبدو هذا جنوناً، 599 00:27:49,211 --> 00:27:53,715 لكن هل يُحتمل على الإطلاق أن تفكّري في مساعدتنا يومين أسبوعياً؟ 600 00:27:58,720 --> 00:28:00,555 - هل أوعز إليكما بهذا؟ - اللعنة. 601 00:28:00,556 --> 00:28:01,889 - لا. - لقد ذكره. 602 00:28:01,890 --> 00:28:03,182 نعم. 603 00:28:03,183 --> 00:28:04,517 لكننا لن ندعه يدفع لنا أجراً. 604 00:28:04,518 --> 00:28:06,143 - حبيبي. - إلا إن أردت. 605 00:28:06,144 --> 00:28:09,106 - يا صاح، أنت تقتلني. - يا للهول! 606 00:28:09,690 --> 00:28:14,360 لم أفهم قطّ لما تنتقصين من نفسك بسبب "كونك مجرد أمّ". 607 00:28:14,361 --> 00:28:18,991 نعم، أنت مصورة مذهلة، وصاقلة الصخور الوحيدة في العالم، 608 00:28:20,659 --> 00:28:23,704 لكنك تعشقين تربية الأطفال. 609 00:28:24,621 --> 00:28:26,832 ذلك الغرض الذي كنت تبحثين عنه؟ 610 00:28:28,125 --> 00:28:29,251 هذا هو. 611 00:28:32,588 --> 00:28:33,839 هذه هبتك. 612 00:28:40,929 --> 00:28:41,762 قبلت. 613 00:28:41,763 --> 00:28:43,098 - نعم! - نعم! 614 00:28:44,766 --> 00:28:46,017 شكراً. 615 00:28:46,018 --> 00:28:48,519 أحتاج إلى أن تكون لي السلطة على المربّية الأخرى. 616 00:28:48,520 --> 00:28:50,062 - سبق أن أخبرناها. - طيب. 617 00:28:50,063 --> 00:28:51,439 مرحباً يا صعاليك. 618 00:28:51,440 --> 00:28:54,193 "سومر"، سيكون لي طفل. 619 00:28:54,902 --> 00:28:56,527 مبارك. 620 00:28:56,528 --> 00:28:58,530 لقد تحاشيت ذلك للتوّ. 621 00:29:00,240 --> 00:29:01,325 رباه. 622 00:29:03,243 --> 00:29:05,995 - لقد كلمته. وضعت واقياً... - واضح أنك لم تكلمه. 623 00:29:05,996 --> 00:29:08,206 - ...في كل نواحي غرفته. - عليك وضع علبة... 624 00:29:08,207 --> 00:29:12,419 فهل سنذهب مباشرةً إلى مطعم البرغر أم هل تريد استلام معزك أولاً؟ 625 00:29:13,587 --> 00:29:14,588 طيب. 626 00:29:15,923 --> 00:29:17,840 خير طريقة لقضاء عيد الشكر، 627 00:29:17,841 --> 00:29:21,220 تناول شطائر البرغر ومشاهدة كرة القدم. 628 00:29:24,806 --> 00:29:26,767 مهلاً، ليس هذا الطريق إلى مطعم البرغر. 629 00:29:28,560 --> 00:29:31,479 لم تأنّقت؟ هل أُختطف مرة أخرى؟ 630 00:29:31,480 --> 00:29:34,233 بحقك، ستحزن إن فوّتنا عشاء "غابي". 631 00:29:34,775 --> 00:29:35,942 مدّته بضع ساعات فقط، 632 00:29:35,943 --> 00:29:39,613 وقد أحضرت أدويتك في حال أردت أخذها مجدداً قبل العشاء. 633 00:29:40,364 --> 00:29:43,241 لكن انظري، لم ألبس حتى ما يليق بالمناسبة. 634 00:29:43,242 --> 00:29:44,535 معطفك بصندوق السيارة. 635 00:29:47,204 --> 00:29:49,247 النجدة! أنا مخطوف! 636 00:29:49,248 --> 00:29:51,374 - يا للهول! هلّا هدأت. - أي أحد! 637 00:29:51,375 --> 00:29:52,459 تباً. 638 00:29:52,960 --> 00:29:54,503 أسوأ عيد شكر على الإطلاق. 639 00:29:59,591 --> 00:30:02,176 - من ذا يقبض الفاصولياء؟ - أنا. 640 00:30:02,177 --> 00:30:05,137 - يا إلهي. يبدو الديك الرومي مذهلاً. - شكراً. 641 00:30:05,138 --> 00:30:06,597 - يا للعجب! - لقد ربطته وفرّشته، 642 00:30:06,598 --> 00:30:08,641 - ثم غمسته بصوص البرتقال. - أحسنت. 643 00:30:08,642 --> 00:30:09,934 تفرطين في المصطلحات. 644 00:30:09,935 --> 00:30:12,979 أتريدين أن تخبريني بصدق أنك من أعدّت كل هذا؟ 645 00:30:12,980 --> 00:30:15,189 أطبق فمك، وإلا وضعت صوص البرتقال على مؤخرتك، 646 00:30:15,190 --> 00:30:16,357 وأعلم أن هذا يبدو جنسياً، 647 00:30:16,358 --> 00:30:17,817 - لكنه ليس كذلك. - مفهوم. 648 00:30:17,818 --> 00:30:19,902 "دي"، أتريد تقطيع هذا الطائر؟ فلا أجيد ذلك. 649 00:30:19,903 --> 00:30:21,113 نعم يا سيدتي. 650 00:30:21,947 --> 00:30:23,489 حان وقت "دي-مان" لكي يسطع. 651 00:30:23,490 --> 00:30:25,116 - حذار يا سيدتيّ! أنا قادم. - تباً. 652 00:30:25,117 --> 00:30:26,577 - هيا بنا. - حسناً. 653 00:30:27,327 --> 00:30:29,203 - المعطف. انزعيه. - ماذا؟ 654 00:30:29,204 --> 00:30:32,165 طيب، لست خبيرة، لكني أعلم أن الأمر لا يستدعي كل هذا. 655 00:30:34,501 --> 00:30:36,460 يبدو على هذا الطائر أنه سيستدعي كل هذا. 656 00:30:36,461 --> 00:30:37,379 رباه. 657 00:30:44,595 --> 00:30:46,762 - إنها رائعة. - نعم. 658 00:30:46,763 --> 00:30:48,681 فبما أننا جميعاً الآن في "ميثاق الصخرة"، 659 00:30:48,682 --> 00:30:49,766 هل من مصافحة سرّية؟ 660 00:30:50,475 --> 00:30:51,475 إنه يفسد الأمر. 661 00:30:51,476 --> 00:30:53,436 أعطيه مصافحة سرّية فحسب. 662 00:30:53,437 --> 00:30:55,355 هيا. سنفعل هذا مع طرقعة أصابعنا فقط. 663 00:30:56,481 --> 00:30:57,481 أكره هذا! 664 00:30:57,482 --> 00:30:58,733 على رسلك يا "ليز". 665 00:30:58,734 --> 00:31:00,526 - أهلاً يا "جولي". - أهلاً يا عزيزتي. 666 00:31:00,527 --> 00:31:01,653 أهلاً يا "بول". 667 00:31:02,779 --> 00:31:03,988 أنا هنا تحت الإكراه. 668 00:31:03,989 --> 00:31:07,033 كفّ عن قول ذلك. ترتدي سروالك القطني. 669 00:31:07,034 --> 00:31:09,368 ما زال يمكنك حكّ خصيتيك في غفلة من الآخرين. 670 00:31:09,369 --> 00:31:11,495 لا يهمّني ما إذا كان أحد يراني. 671 00:31:11,496 --> 00:31:13,664 وأنت أيها الخائن. 672 00:31:13,665 --> 00:31:16,667 أعرفت أنها ستخطفني، ولم تقل شيئاً؟ 673 00:31:16,668 --> 00:31:19,921 اسمع يا صاح، إن لم تأت، فلست أنا مدعواً أصلاً. 674 00:31:19,922 --> 00:31:21,632 ولا تلمس الجبن بتلك اليد. 675 00:31:22,591 --> 00:31:23,966 حسناً يا جماعة. 676 00:31:23,967 --> 00:31:26,969 قبل أن نبدأ الوليمة، إنما أريد إخباركم إعلاناً سريعاً. 677 00:31:26,970 --> 00:31:28,012 نعم يا "ليز"؟ 678 00:31:28,013 --> 00:31:30,806 لم "ألياه" معك في المطبخ؟ 679 00:31:30,807 --> 00:31:32,267 لا تقلقي على نفسك، اتفقنا؟ 680 00:31:32,851 --> 00:31:36,896 عيد شكر سعيداً. أساس هذا العيد التآزر. 681 00:31:36,897 --> 00:31:38,272 - لا. - طيب. 682 00:31:38,273 --> 00:31:40,399 لذا، أودّ من كل الشباب أن يضعوا هواتفهم جانباً 683 00:31:40,400 --> 00:31:41,817 بهذه السلة، اتفقنا؟ 684 00:31:41,818 --> 00:31:43,694 - أنت "ماثيو"، صح؟ - نعم. 685 00:31:43,695 --> 00:31:45,613 - كم سنّك؟ - 23. 686 00:31:45,614 --> 00:31:47,365 - 24. - 24. 687 00:31:47,366 --> 00:31:48,574 يا للهول! 688 00:31:48,575 --> 00:31:50,117 الذكيّ من نصيبي. 689 00:31:50,118 --> 00:31:52,620 عجباً! طيب، إني أحتاج إلى أن تضع هاتفك هنا. 690 00:31:52,621 --> 00:31:53,829 ضُبط متلبساً. 691 00:31:53,830 --> 00:31:55,206 - يا "براين". - نعم؟ 692 00:31:55,207 --> 00:31:57,333 تناقشنا جميعاً، وأخشى أن عليك التخلي عن هذا. 693 00:31:57,334 --> 00:31:58,668 - ماذا؟ - نعم. 694 00:31:58,669 --> 00:32:00,461 لا! هذا سخف. 695 00:32:00,462 --> 00:32:02,421 هل تستصغرونني جميعاً إلى هذا الحدّ؟ 696 00:32:02,422 --> 00:32:03,965 افعلها وحسب. 697 00:32:03,966 --> 00:32:05,716 - لم تستعمل "وايفير"؟ - أردت شراء 698 00:32:05,717 --> 00:32:07,051 ذاك المتّكأ الظريف لديك. 699 00:32:07,052 --> 00:32:09,345 - شكراً، ضع هاتفك هنا. - طيب، أنا آسف. 700 00:32:09,346 --> 00:32:11,389 حسناً، حان وقت الطعام. "بول"، هلّا تتولّى الشرف. 701 00:32:11,390 --> 00:32:13,182 لنفعلها وحسب. 702 00:32:13,183 --> 00:32:15,726 - عظيم، ممتاز. - حسناً، هيا بنا. 703 00:32:15,727 --> 00:32:17,562 - لنا وقت خصوصيّ عند التحلية. - لكن... 704 00:32:17,563 --> 00:32:19,898 - علينا تناول بعض الفطير. حسناً. - نعم، أعدك. 705 00:32:22,818 --> 00:32:24,861 - خذي، لم ألعقه. - شكراً، لا أريده. 706 00:32:24,862 --> 00:32:26,529 - شكراً. - شكراً. 707 00:32:26,530 --> 00:32:27,446 "يوم ديك رومي سعيداً!" 708 00:32:27,447 --> 00:32:28,614 "لك أيضاً! أهذا رومي؟" 709 00:32:28,615 --> 00:32:29,532 "اقتربت" 710 00:32:29,533 --> 00:32:31,117 - حان دورك. - لحظة. 711 00:32:31,118 --> 00:32:33,412 - وها هو ذا. أحبك. - شكراً. أحبك. 712 00:32:37,082 --> 00:32:38,834 - هلّا تعطيني هذه. - أكيد. 713 00:32:39,376 --> 00:32:40,377 شكراً. 714 00:32:41,879 --> 00:32:43,588 لم جعلنا نفتح المكان اليوم بحق السماء؟ 715 00:32:43,589 --> 00:32:47,384 جاءنا زبون واحد وطلب 50 شطيرة ديك رومي. 716 00:32:48,093 --> 00:32:49,094 عندك حق. 717 00:32:52,514 --> 00:32:54,849 متى بالتحديد تريدني أن آتي لاحقاً؟ 718 00:32:54,850 --> 00:32:57,852 لأن هذا "البودنغ" يتطلّب مدة محددة جداً لطبخه، 719 00:32:57,853 --> 00:33:00,189 وإن اجتازها بدقيقة واحدة، صار كالحطب. 720 00:33:01,648 --> 00:33:02,858 نعم، بخصوص ذلك... 721 00:33:04,902 --> 00:33:06,027 تباً. 722 00:33:06,028 --> 00:33:08,989 لقد أخبرت بعض أصدقائي بمجيئك، و... 723 00:33:11,200 --> 00:33:14,786 أنت لم تخبرني قطّ بأنك ثملت وقتلت أحداً. 724 00:33:16,580 --> 00:33:22,044 لذا، الآن أرى أن وجودك سيكون غير مريح بعض الشيء. 725 00:33:23,587 --> 00:33:25,380 لا عليك. 726 00:33:30,260 --> 00:33:31,511 آسف يا رجل. 727 00:33:31,512 --> 00:33:32,596 لا تأسف. 728 00:33:33,597 --> 00:33:34,598 أنا متفهم. 729 00:33:36,850 --> 00:33:38,143 تباً يا رجل. 730 00:33:40,229 --> 00:33:41,229 اسمع يا "لويس"، أنا... 731 00:33:41,230 --> 00:33:43,106 اذهب أنت، وأنا... 732 00:33:43,607 --> 00:33:44,608 سأقفل المكان. 733 00:33:46,109 --> 00:33:47,110 حسناً. 734 00:33:55,744 --> 00:33:56,745 اسمع. 735 00:34:00,582 --> 00:34:01,875 عيد شكر سعيداً يا صاح. 736 00:34:04,169 --> 00:34:05,212 ولك أيضاً. 737 00:34:19,685 --> 00:34:21,311 تحيات للشيف. 738 00:34:23,938 --> 00:34:25,064 نخب "شون"! 739 00:34:25,065 --> 00:34:26,189 - كنت أعرف. - نعم. 740 00:34:26,190 --> 00:34:27,109 لا. 741 00:34:27,609 --> 00:34:30,945 طيب لم تستطع أمّنا المجيء اليوم، 742 00:34:30,946 --> 00:34:34,240 لكني أودّ أن أواصل أحد تقاليدها المفضلة. 743 00:34:34,241 --> 00:34:37,828 لذا، ليأخذ كل منا دوراً ويقول ما هو شاكر عليه. 744 00:34:39,371 --> 00:34:40,620 من يريد البدء؟ 745 00:34:40,621 --> 00:34:45,084 أولاً، أريد التعبير عن مدى شكري على ترحيبي بـ"خورخي" في بيتنا، 746 00:34:45,085 --> 00:34:46,920 لكن يا أمي، عليك أن تهدئي. 747 00:34:47,504 --> 00:34:49,088 لكن انظر كم هو وسيم. 748 00:34:49,089 --> 00:34:50,424 لا أستطيع تعطيل جاذبيتي. 749 00:34:51,925 --> 00:34:52,926 لكن فوق كل شيء آخر، 750 00:34:53,719 --> 00:34:56,847 أريد التعبير عن قدر امتناني لتجمّعنا كلنا من جديد. 751 00:34:58,098 --> 00:34:59,683 يعني هذا لي الكثير. 752 00:35:02,936 --> 00:35:03,937 أحبك أيضاً يا أبي. 753 00:35:04,438 --> 00:35:05,981 أنا شاكر على عائلتي. 754 00:35:07,524 --> 00:35:08,525 أنا أيضاً. 755 00:35:10,235 --> 00:35:11,444 أقصدكم كلكم. 756 00:35:11,445 --> 00:35:13,197 على زوجي. 757 00:35:15,407 --> 00:35:16,574 على زوجتي. 758 00:35:16,575 --> 00:35:17,491 مرحباً؟ 759 00:35:17,492 --> 00:35:18,535 - بجدّ؟ - هذه حماقة. 760 00:35:19,578 --> 00:35:20,913 - أقصد هراء. - طيب. 761 00:35:21,496 --> 00:35:23,206 - على أولادنا أيضاً. - نعم. 762 00:35:23,207 --> 00:35:27,252 أنا شاكرة لمجرّد ضمّي إليكم، بصراحة. 763 00:35:28,420 --> 00:35:29,629 أخذت ما نويت قوله. 764 00:35:29,630 --> 00:35:32,549 لكن بجدّ، أنا شاكر جداً على ضمّي إليكم. 765 00:35:33,383 --> 00:35:34,885 أنا شاكرة على أختي. 766 00:35:37,054 --> 00:35:38,764 على رفيق سكني الجديد الوسيم. 767 00:35:41,683 --> 00:35:44,478 على أن كلينا سيصير أباً في عيد الشكر القادم. 768 00:35:46,480 --> 00:35:47,481 على... 769 00:35:48,774 --> 00:35:50,442 أن "بول" انتهى من ساق الديك تلك. 770 00:35:52,361 --> 00:35:55,739 على أنني تسنّى لي الوجود هنا، لا في "مورونغو" اللعين. 771 00:36:00,369 --> 00:36:01,370 حسناً. 772 00:36:02,955 --> 00:36:03,829 أفترض أنه دوري. 773 00:36:03,830 --> 00:36:05,207 دورك فيم؟ 774 00:36:06,583 --> 00:36:08,669 أهلاً. آسف على تأخري. 775 00:36:09,586 --> 00:36:13,047 لا بأس. إنما كنت أحاول أن أعرف ما أنا شاكرة عليه. 776 00:36:13,048 --> 00:36:14,132 ستفكّرين في شيء ما. 777 00:36:15,300 --> 00:36:17,301 وأعلم أنك ذكرت أن على الجميع إحضار شيء، 778 00:36:17,302 --> 00:36:18,678 لذا أحضرت أمك. 779 00:36:18,679 --> 00:36:20,513 - تباً. تلك ليست أمي. - رباه. 780 00:36:20,514 --> 00:36:22,682 - لا. - هل أخذت سيدة عشوائية؟ 781 00:36:22,683 --> 00:36:24,768 لا، لم آخذ سيدة عشوائية. هذه عمّتي. 782 00:36:25,352 --> 00:36:26,519 - نعم، تباً. - تباً. 783 00:36:26,520 --> 00:36:27,604 تلك هي أمك. 784 00:36:28,522 --> 00:36:29,523 أحضرت فطيرة. 785 00:36:33,652 --> 00:36:34,652 هذا لطيف جداً. 786 00:36:34,653 --> 00:36:35,820 ما نوع الفطيرة؟ 787 00:36:35,821 --> 00:36:37,071 بالتفاح. 788 00:36:37,072 --> 00:36:38,991 - ما نوع التفاح؟ - حبيبي. 789 00:37:03,182 --> 00:37:04,641 انتباه للسادة الركاب. 790 00:37:05,392 --> 00:37:08,228 القطار التالي المتجه إلى محطة "يونيون" يقترب الآن. 791 00:37:08,729 --> 00:37:12,648 يُرجى الوقوف وراء الخط الأصفر حتى يتوقف القطار بالكامل. 792 00:37:12,649 --> 00:37:13,775 شكراً. 793 00:37:14,276 --> 00:37:16,527 "أهلاً، أنا بمحطة القطار، هل أنت موجودة؟" 794 00:37:16,528 --> 00:37:19,239 "أنا بحاجة ماسّة إلى صديق" 795 00:37:25,871 --> 00:37:28,414 - مهلاً. أريدك أن تجربيها. - رباه. 796 00:37:28,415 --> 00:37:30,375 إنها لذيذة جداً. 797 00:37:31,460 --> 00:37:32,794 - حركة جيدة. - أنا أحاول. 798 00:37:33,837 --> 00:37:35,047 لم أقل ما أنا شاكر عليه. 799 00:37:37,549 --> 00:37:38,800 لم أقل ما أنا شاكر عليه. 800 00:37:39,843 --> 00:37:40,969 لم أقل ما أنا شاكر عليه. 801 00:37:43,263 --> 00:37:45,974 يعرف معظمكم أنني هنا تحت الإكراه. 802 00:37:47,392 --> 00:37:50,061 لا أحب حقاً كوني مركز الاهتمام. 803 00:37:50,062 --> 00:37:51,938 - هذا غير صحيح. - أشكّ في ذلك. 804 00:37:51,939 --> 00:37:53,649 هو صحيح حين لا أكون المسيطر. 805 00:37:54,816 --> 00:37:58,487 كما لم أكن مسيطراً على... وجودي هنا اليوم، 806 00:37:59,863 --> 00:38:01,615 أنا أيضاً غير مسيطر على هذا. 807 00:38:02,491 --> 00:38:04,868 لم آخذ حبوبي لأنني... 808 00:38:05,452 --> 00:38:09,081 أريد توفيرها لوقت حاجتي الفعلية إليها. 809 00:38:10,707 --> 00:38:12,125 لا للاختباء منكم. 810 00:38:12,960 --> 00:38:16,088 أحياناً يصعب ألّا أشفق على نفسي. 811 00:38:17,172 --> 00:38:20,300 مسكين أنا... 812 00:38:22,261 --> 00:38:24,388 وجسدي الهشّ المتداعي. 813 00:38:26,181 --> 00:38:32,271 لكنني الآن أجول بنظري في هذه الغرفة و... 814 00:38:36,358 --> 00:38:39,027 وأنا أقول لنفسي... 815 00:38:42,906 --> 00:38:43,907 "رجل محظوظ. 816 00:38:46,368 --> 00:38:47,411 أنا رجل محظوظ." 817 00:38:51,456 --> 00:38:55,836 لا أعرف كم بقي من وقت لديّ... 818 00:38:58,046 --> 00:39:02,968 للعمل معكم، وللتسكّع معكم، وللضحك معكم. 819 00:39:05,512 --> 00:39:09,765 ستزداد الطريق صعوبة على صعوبة. 820 00:39:09,766 --> 00:39:11,810 لكنني أعلم أني سأجتازها 821 00:39:13,729 --> 00:39:16,815 بفضل كل... كل من في هذه الغرفة. 822 00:39:21,695 --> 00:39:24,698 وهذا ما أنا... هذا ما أنا شاكر عليه. 823 00:39:25,908 --> 00:39:27,659 لأننا نستطيع تجاوز أي شيء... 824 00:39:30,454 --> 00:39:33,624 ما دام لدينا من نعتمد عليهم. 825 00:39:35,209 --> 00:39:38,504 أعتمد عليكم. أعتمد عليكم. 826 00:39:57,814 --> 00:39:58,899 حسناً. 827 00:40:03,737 --> 00:40:04,780 بدّلي. 828 00:40:06,615 --> 00:40:07,824 أحبك. 829 00:40:26,802 --> 00:40:28,637 "بول"، أودّ أن تقابل أبنائي. 830 00:40:42,818 --> 00:40:43,818 نعم. 831 00:40:43,819 --> 00:40:45,529 نعم، نعم. 832 00:40:51,159 --> 00:40:52,159 شكراً. 833 00:40:52,160 --> 00:40:53,495 لا داعي للشكر. 834 00:41:21,273 --> 00:41:22,357 يا رجل. 835 00:41:28,655 --> 00:41:32,117 تبيّن أن ابنتي أشد إدماناً على هاتفها مما كنت أعي. 836 00:41:32,618 --> 00:41:34,703 كانت الهواتف في سلة. قصة طويلة. 837 00:41:37,539 --> 00:41:38,707 لم أنت هنا؟ 838 00:41:41,752 --> 00:41:44,421 أفترض أني هنا من أجلها. من أجل "أليس". 839 00:41:49,801 --> 00:41:51,303 أنا غالباً أيضاً هنا من أجل "تيا". 840 00:42:02,564 --> 00:42:04,233 في الأغلب، أنا هنا من أجل نفسي. 841 00:42:33,679 --> 00:42:35,681 يا لهما من عامين مريرين! 842 00:42:44,648 --> 00:42:45,649 نعم. 843 00:42:51,363 --> 00:42:53,240 ماذا عنها؟ ما قصتها؟ 844 00:42:58,453 --> 00:43:00,121 واضح أنها معلّمة مدرسية. 845 00:43:00,122 --> 00:43:03,624 وقد أدركت للتوّ أنها نسيت شيئاً بالغ الأهمية. 846 00:43:03,625 --> 00:43:06,461 يوم امتحان مهم، ولا أقلام رصاص. 847 00:43:07,045 --> 00:43:09,548 - إنه كابوس. - ليست أول سابقة من نوعها. 848 00:43:10,299 --> 00:43:12,675 ماذا عنه؟ إنه نجم "روك" متأمّل. 849 00:43:12,676 --> 00:43:15,596 بل أعرف ذلك الرجل. إنه مغتال. 850 00:43:36,033 --> 00:43:38,409 "إذا كنتم أو أحد تعرفونه بحاجة إلى دعم،" 851 00:43:38,410 --> 00:43:40,829 "فتوجّهوا إلى apple.com/heretohelp." 852 00:44:25,999 --> 00:44:28,001 ترجمة "عنان خضر"