1
00:00:15,599 --> 00:00:16,766
{\an8}TIẾN VỀ TRƯỚC
BÁC SĨ PAUL RHOADES
2
00:00:16,767 --> 00:00:18,685
Gaby lúc nào cũng chê sách của tôi.
3
00:00:19,853 --> 00:00:23,147
Đây là quyển sách rõ ràng nhất,
súc tích nhất từng được viết
4
00:00:23,148 --> 00:00:25,776
về liệu pháp hành vi nhận thức hiện đại.
5
00:00:27,069 --> 00:00:28,987
Hay đấy. Ai viết vậy?
6
00:00:29,655 --> 00:00:31,365
Không ai hết,
tôi chỉ nghĩ nên cho anh biết thôi.
7
00:00:34,826 --> 00:00:35,827
Anh sao rồi?
8
00:00:36,828 --> 00:00:37,829
Chết tiệt.
9
00:00:41,750 --> 00:00:44,293
Thì ta ở đây. Tôi ổn mà.
10
00:00:44,294 --> 00:00:45,711
Anh là nhà trị liệu giỏi.
11
00:00:45,712 --> 00:00:47,714
Chắc anh biết tôi định nói gì rồi.
12
00:00:48,257 --> 00:00:49,632
Đừng có mừng vội.
13
00:00:49,633 --> 00:00:52,718
Tôi nói giỏi, chứ không phải xuất sắc.
14
00:00:52,719 --> 00:00:55,389
Tôi biết. Nhưng tôi cảm thấy
ý ông là xuất sắc.
15
00:00:56,098 --> 00:00:56,932
Chắc vậy.
16
00:00:57,683 --> 00:01:02,228
Này nhóc, anh sẽ không bao giờ tha thứ
cho bản thân vì đã làm người bố tồi
17
00:01:02,229 --> 00:01:05,524
cho đến khi anh phơi bày
tâm hồn với Alice.
18
00:01:06,108 --> 00:01:07,693
Con bé có thể vẫn sẽ trách anh.
19
00:01:08,569 --> 00:01:12,072
Nhưng hành động bày tỏ
chính là thứ giúp ta chữa lành.
20
00:01:12,739 --> 00:01:14,366
Lời thú tội chính là như thế đó.
21
00:01:14,867 --> 00:01:17,744
Mấy lão mục sư biến thái
nói gì không quan trọng.
22
00:01:18,871 --> 00:01:23,875
Quan trọng là anh phải thừa nhận việc
mình đã làm và biết vì sao làm thế là sai.
23
00:01:23,876 --> 00:01:28,505
Tôi sẽ không để Alice nghĩ
tôi đang đau buồn và tại nó đâu.
24
00:01:30,674 --> 00:01:31,675
Sẽ không có chuyện đó đâu.
25
00:01:32,676 --> 00:01:33,677
Được rồi.
26
00:01:34,928 --> 00:01:36,387
Gì vậy trời? Chỉ vậy thôi à?
27
00:01:36,388 --> 00:01:38,056
Tạm thời là thế.
28
00:01:38,682 --> 00:01:42,351
Này, lẽ ra anh phải
mang cho tôi ít kẹo và mũ mới.
29
00:01:42,352 --> 00:01:44,146
Có mà, trên bàn ông đấy, Paul.
30
00:01:45,522 --> 00:01:50,444
Này. Tôi biết anh thấy nó buồn cười,
nhưng tôi thích lắm.
31
00:01:53,947 --> 00:01:54,948
Được rồi.
32
00:01:57,326 --> 00:01:58,160
Chết tiệt.
33
00:02:00,120 --> 00:02:01,329
Đánh đẹp đấy, cưng.
34
00:02:01,330 --> 00:02:02,956
Ừ, tập trung đánh đi. Nào.
35
00:02:03,999 --> 00:02:05,083
Một cú mạnh đây nhé.
36
00:02:06,543 --> 00:02:07,711
- Tuyệt quá, anh yêu.
- Anh xử được.
37
00:02:10,047 --> 00:02:11,380
- Em không sao chứ?
- Trận đấu hay đấy.
38
00:02:11,381 --> 00:02:12,381
Chỉ mới 3-0 mà.
39
00:02:12,382 --> 00:02:15,093
Nhưng tôi đã kịp nhận ra
trình độ cỡ anh thì chơi không vui rồi.
40
00:02:16,094 --> 00:02:18,304
Với cả, các con tôi về ăn Lễ Tạ ơn,
nhiều việc cần làm lắm.
41
00:02:18,305 --> 00:02:21,016
Phải đi mua xăng để đốt ga trải giường
sau khi bọn nhỏ đi hả?
42
00:02:21,767 --> 00:02:24,018
Lớn cỡ nào thì chúng vẫn thủ dâm, nhỉ?
43
00:02:24,019 --> 00:02:24,936
Không.
44
00:02:24,937 --> 00:02:27,855
- Hai anh sẵn sàng đón em bé chưa?
- Không cần vội. Còn bốn tháng mà.
45
00:02:27,856 --> 00:02:30,650
- Vẫn chưa bắt đầu chuẩn bị sao?
- Ái chà.
46
00:02:30,651 --> 00:02:31,943
Hai người phê thuốc hả?
47
00:02:31,944 --> 00:02:33,778
- Nói thật là có hơi phê.
- Kẹo cần không?
48
00:02:33,779 --> 00:02:35,112
Cả hai đều đi làm.
49
00:02:35,113 --> 00:02:37,990
Nếu không nhanh chóng tìm vú em
50
00:02:37,991 --> 00:02:40,368
thì bố mẹ các anh sẽ phải đến giúp.
51
00:02:40,369 --> 00:02:42,119
Khi chúng tôi sinh đứa đầu,
52
00:02:42,120 --> 00:02:46,707
mẹ tôi đã đến, vứt nhau thai của Liz đi
và từ đó họ không nói chuyện với nhau nữa.
53
00:02:46,708 --> 00:02:48,543
- Đâu phải mỗi chuyện đó.
- Không nhờ bố mẹ.
54
00:02:48,544 --> 00:02:50,211
Cô giữ lại nhau thai á?
55
00:02:50,212 --> 00:02:51,629
- Ồ, ừ.
- Đừng lo về việc đó.
56
00:02:51,630 --> 00:02:53,172
Giờ thì tôi chỉ nghĩ đến mỗi việc đó.
57
00:02:53,173 --> 00:02:56,050
Được rồi, bình tĩnh.
Tôi sẽ giúp tìm vú em.
58
00:02:56,051 --> 00:02:58,719
Cô là nhất. Tìm được ai thì báo chúng tôi.
59
00:02:58,720 --> 00:03:00,055
Lúc đó sẽ có cả anh mà, đồ ngốc.
60
00:03:00,889 --> 00:03:04,392
Được rồi. Đánh thêm một ván
để xả xì-trét đi. Đổi đồng đội nhé.
61
00:03:04,393 --> 00:03:05,935
Đội dễ chiều đấu với đội khó chiều.
62
00:03:05,936 --> 00:03:06,853
Chiến nào, Dizzle.
63
00:03:06,854 --> 00:03:08,939
Nhìn đi. Anh ấy biết ai là ai.
64
00:03:10,148 --> 00:03:12,525
Ngay bụng luôn. Chơi nào.
65
00:03:12,526 --> 00:03:14,735
Vâng, mẹ. Con biết mẹ vẫn còn giận.
66
00:03:14,736 --> 00:03:17,154
Mẹ hoàn toàn có quyền giận.
67
00:03:17,155 --> 00:03:19,156
- Tốt, vậy là ta nhất trí.
- Ừ, đúng thế.
68
00:03:19,157 --> 00:03:20,867
Vậy mẹ đến dự Lễ Tạ ơn nhé?
69
00:03:20,868 --> 00:03:22,702
Mẹ có thể giận tiếp vào Thứ Sáu Đen,
70
00:03:22,703 --> 00:03:25,664
dù con nghĩ đó là ngày mà
các gia đình da đen nên đoàn kết.
71
00:03:27,457 --> 00:03:30,042
Sao mẹ im lặng thế?
Nikki chết tiệt đang ở cùng mẹ à?
72
00:03:30,043 --> 00:03:32,086
- Ăn nói thế đấy.
- Thô lỗ quá.
73
00:03:32,087 --> 00:03:35,257
Nghe này, đồ khốn, đừng xen vào
chuyện gia đình mẹ con tôi nữa,
74
00:03:35,841 --> 00:03:38,718
không thì tôi sẽ cho cô một trận
như thể tôi là Tony Soprano.
75
00:03:38,719 --> 00:03:40,720
Tôi thách cô thách thức tôi đấy.
Thách đấy.
76
00:03:40,721 --> 00:03:41,679
Tôi sẽ thách.
77
00:03:41,680 --> 00:03:45,141
Mà cô gửi momo cho tôi tiền thuê phòng
thêm một đêm hôm thứ Bảy được không?
78
00:03:45,142 --> 00:03:46,851
- Được thôi. Làm ngay.
- Cảm ơn.
79
00:03:46,852 --> 00:03:48,686
Được rồi, mẹ ơi, con có thể đến đón mẹ.
80
00:03:48,687 --> 00:03:50,689
Mẹ xin lỗi, Gaby. Lúc này...
81
00:03:52,608 --> 00:03:55,527
Lúc này thật sự quá khó, con à. Quá khó.
82
00:04:01,033 --> 00:04:01,866
Bà ấy sẽ không đến.
83
00:04:01,867 --> 00:04:04,494
Gì cơ? Cô có nói là Derrick sẽ đến không?
84
00:04:05,954 --> 00:04:07,079
Chẳng phải mẹ cô muốn gặp anh ấy sao?
85
00:04:07,080 --> 00:04:09,415
Derrick cũng không đến.
Tôi làm hỏng cả việc đó nữa.
86
00:04:09,416 --> 00:04:11,667
Anh không thấy
vẻ mặt tôi ra hiệu "im đi" sao?
87
00:04:11,668 --> 00:04:15,004
Có, Liz. Nhưng cho tôi biện hộ nhé,
vẻ mặt cô lúc nào cũng thế mà.
88
00:04:15,005 --> 00:04:16,756
Tôi không chắc cô có vẻ mặt khác.
89
00:04:16,757 --> 00:04:17,882
Có kìa.
90
00:04:18,466 --> 00:04:19,467
Lại đây.
91
00:04:19,468 --> 00:04:21,927
Cô muốn vùi đầu vào
cặp bưởi to bí mật của tôi không?
92
00:04:21,928 --> 00:04:24,305
Liz, coi nào, gái. Cùng lắm là
cặp bưởi vừa bí mật thôi.
93
00:04:24,306 --> 00:04:25,348
Nhưng cô nên nhìn thấy chúng.
94
00:04:25,349 --> 00:04:27,892
Tôi thấy cả tỷ lần rồi, cô biết mà.
95
00:04:27,893 --> 00:04:29,769
Ừ, nhưng lúc đó tôi đang nằm.
96
00:04:29,770 --> 00:04:31,437
- Ôi, nào.
- Biết rồi, cục cưng.
97
00:04:31,438 --> 00:04:33,732
- Tôi thích cảm giác ngực chạm nhau.
- Tôi cũng thế.
98
00:04:34,316 --> 00:04:36,484
Tôi không biết đang có chuyện gì
nên nói luôn nhé.
99
00:04:36,485 --> 00:04:38,277
Đây là thực đơn Lễ Tạ ơn.
100
00:04:38,278 --> 00:04:41,822
Tôi sẽ làm gà tây, giăm bông,
mì ống phô-mai, rau xanh và nước sốt.
101
00:04:41,823 --> 00:04:44,534
Trời ơi. Cậu thật tốt
vì chịu nấu ăn cho Gabs.
102
00:04:44,535 --> 00:04:46,577
Không tốt gì đâu.
Cậu ấy đòi tôi cả mớ tiền đó.
103
00:04:46,578 --> 00:04:48,538
- Phải vậy mà.
- Nhưng cậu ấy sẽ chỉ tôi nên nói gì
104
00:04:48,539 --> 00:04:49,664
để có thể giả vờ là tôi nấu.
105
00:04:49,665 --> 00:04:52,250
Kiểu như, "Tôi đã lọc xương giăm bông".
106
00:04:52,251 --> 00:04:54,585
- Không.
- Lợn có xương, Sean à.
107
00:04:54,586 --> 00:04:57,046
Được rồi, tôi phải đi đây.
Cậu cũng muốn chạm ngực chứ?
108
00:04:57,047 --> 00:04:58,507
- Ừ, sao lại không?
- Tuyệt.
109
00:04:59,508 --> 00:05:00,508
Đồ bắt chước.
110
00:05:00,509 --> 00:05:02,635
Tôi cứ mong vì Alice đang sống với cô
111
00:05:02,636 --> 00:05:05,513
nên tôi có thể chào nó một tiếng,
nhưng có lẽ nó không có nhà.
112
00:05:05,514 --> 00:05:06,598
Con đây.
113
00:05:09,351 --> 00:05:11,894
Được rồi, chắc bố không biết
liệu con có biết bố đến đây không.
114
00:05:11,895 --> 00:05:14,146
- Con biết.
- Tuyệt.
115
00:05:14,147 --> 00:05:15,773
- Dữ dội quá.
- Ghét phải thấy cảnh này quá.
116
00:05:15,774 --> 00:05:16,900
Tạm biệt.
117
00:05:22,489 --> 00:05:23,490
Chào chú, ma cô.
118
00:05:24,157 --> 00:05:26,617
Chào cháu. Chú cần cháu giúp một việc.
119
00:05:26,618 --> 00:05:30,454
Cháu cho Alice biết là bất cứ khi nào
nó sẵn sàng tâm sự thì chú sẽ có mặt, nhé?
120
00:05:30,455 --> 00:05:32,540
Nói tự nhiên thôi. Thêm tiếng lóng vào.
121
00:05:32,541 --> 00:05:34,000
Kiểu như, "cả nhà mình" ấy.
122
00:05:34,001 --> 00:05:35,293
"Cả nhà mình" quê lắm.
123
00:05:35,294 --> 00:05:37,546
- Cháu cứ nói theo kiểu của cháu đi.
- Vâng ạ.
124
00:05:38,130 --> 00:05:40,257
Chú thực sự quan tâm, đúng không?
125
00:05:41,216 --> 00:05:43,009
Ừ, chú là người như thế mà.
126
00:05:43,010 --> 00:05:45,220
Bố mẹ cháu thậm chí
còn không ở đây để mừng Lễ Tạ ơn.
127
00:05:45,721 --> 00:05:47,597
Tuần này mẹ cháu ở Morongo.
128
00:05:47,598 --> 00:05:50,892
Bố cũng ở Morongo nhưng về mặt luật pháp,
bố không được lại gần mẹ phạm vi 30 mét,
129
00:05:50,893 --> 00:05:52,685
vậy nên khi mẹ đánh bạc thì bố ở hồ bơi.
130
00:05:52,686 --> 00:05:54,897
- Còn khi mẹ ở hồ bơi thì... chú hiểu mà.
- Ừ.
131
00:05:55,981 --> 00:05:57,191
Hàn huyên với cháu vui lắm, Summer.
132
00:05:57,900 --> 00:05:58,901
Chào chú, ma cô.
133
00:05:59,943 --> 00:06:02,905
Ừ, chuyện thuốc men không phải là tin tốt,
134
00:06:04,031 --> 00:06:05,615
nhưng bố vẫn đang cố tiếp nhận.
135
00:06:05,616 --> 00:06:07,950
Tiếp nhận ý là từ chối nói về việc đó
136
00:06:07,951 --> 00:06:09,911
hay nói ra cảm xúc của bố về việc đó?
137
00:06:09,912 --> 00:06:10,828
Chính xác.
138
00:06:10,829 --> 00:06:13,581
Này, nói với Meg là em đã thấy tóc mới
của con bé trên Instagram nhé.
139
00:06:13,582 --> 00:06:14,666
Trông rất xinh.
140
00:06:15,250 --> 00:06:18,128
Julie muốn con biết là
cô ấy đang theo dõi con.
141
00:06:18,712 --> 00:06:19,921
Không sao. Bà ấy hấp dẫn mà.
142
00:06:19,922 --> 00:06:23,509
Bố biết gì không, con mừng vì có bà ấy
ở đó vì lý do con gọi đến, bố à...
143
00:06:24,801 --> 00:06:27,638
Bọn con rất mong hai người
bay đến đây ăn mừng Lễ Tạ ơn, nhưng...
144
00:06:29,014 --> 00:06:32,099
đội bóng vợt của Mason... hôm nay đã thắng.
145
00:06:32,100 --> 00:06:36,647
Và điều đó thật khó tin vì cái đội ấy
chơi dở lắm, và giờ con phải...
146
00:06:37,898 --> 00:06:40,525
Bọn con phải tham gia
một giải đấu vào cuối tuần ở Maine.
147
00:06:40,526 --> 00:06:42,527
Hay là thay vì hai người đến dự Lễ Tạ ơn,
148
00:06:42,528 --> 00:06:44,529
vài tuần nữa... nhà con sẽ đến thăm bố nhé?
149
00:06:44,530 --> 00:06:46,113
Bố, con thấy áy náy lắm, con...
150
00:06:46,114 --> 00:06:48,115
Đừng áy náy. Không sao mà.
151
00:06:48,116 --> 00:06:49,326
Bố thất vọng lắm.
152
00:06:51,495 --> 00:06:52,745
Nhưng bố sẽ ổn thôi.
153
00:06:52,746 --> 00:06:54,581
- Con yêu bố.
- Bố cũng yêu con, con yêu.
154
00:06:56,500 --> 00:06:57,667
Ta không phải đến Connecticut nữa.
155
00:06:57,668 --> 00:07:01,212
Ta có thể ở lại đây ăn không ngồi rồi.
Lễ Tạ ơn tuyệt nhất từ trước đến nay.
156
00:07:01,213 --> 00:07:02,881
Bố vẫn chưa cúp máy, bố ơi.
157
00:07:06,134 --> 00:07:06,968
Tại anh.
158
00:07:06,969 --> 00:07:08,679
Ừ, tại anh mà.
159
00:07:34,246 --> 00:07:39,125
LIỆU PHÁP SỰ THẬT
160
00:07:39,126 --> 00:07:41,002
{\an8}Tuần trước tôi cảm thấy
ta đã có chút tiến triển,
161
00:07:41,003 --> 00:07:43,254
{\an8}nhưng tuần này sẽ có
bước tiến thật sự, được chứ?
162
00:07:43,255 --> 00:07:45,840
{\an8}- Vì tôi đang phê caffeine.
- Ừ.
163
00:07:45,841 --> 00:07:47,466
{\an8}Này, vào trước đi. Chờ tôi chút.
164
00:07:47,467 --> 00:07:49,093
{\an8}Này, Paul. Nghe nói ông sẽ ở lại đây.
165
00:07:49,094 --> 00:07:51,137
{\an8}Nếu muốn đến dự Lễ Tạ ơn
thì cho tôi biết nhé.
166
00:07:51,138 --> 00:07:54,807
{\an8}Không. Nếu cô nói với Julie
là đã mời chúng tôi, tôi sẽ giết cô.
167
00:07:54,808 --> 00:07:56,017
{\an8}Cảm ơn câu trả lời nhanh chóng.
168
00:07:56,018 --> 00:07:57,018
{\an8}- Chào.
- Chào.
169
00:07:57,019 --> 00:07:59,437
{\an8}Đừng quên, lát nữa ta đi uống cà phê.
170
00:07:59,438 --> 00:08:01,814
{\an8}Ôi, thôi nào.
Không phải lại "nói chuyện" nữa chứ.
171
00:08:01,815 --> 00:08:03,608
{\an8}Chứ anh bận đi chơi với con gái anh à?
172
00:08:03,609 --> 00:08:05,861
{\an8}- Anh có việc gì hay hơn để làm đâu.
- Ồ, chết tiệt.
173
00:08:06,445 --> 00:08:07,779
{\an8}Ừ.
174
00:08:13,702 --> 00:08:14,995
{\an8}Này. Mọi chuyện ổn chứ?
175
00:08:22,085 --> 00:08:24,546
{\an8}Xin lỗi, cháu không biết phải gọi ai.
176
00:08:25,422 --> 00:08:26,255
{\an8}Có chuyện gì thế?
177
00:08:26,256 --> 00:08:30,135
{\an8}Nó bảo chúng tôi mở tủ khóa để lấy
Benadryl, sau đó lại định ăn trộm Plan B.
178
00:08:30,928 --> 00:08:31,929
{\an8}Chúng tôi nói chuyện riêng chút nhé?
179
00:08:35,599 --> 00:08:36,600
{\an8}Có chuyện gì vậy?
180
00:08:37,558 --> 00:08:38,559
{\an8}Cháu có sao không?
181
00:08:39,144 --> 00:08:40,354
{\an8}Cháu chỉ xấu hổ thôi.
182
00:08:41,020 --> 00:08:44,775
{\an8}Connor về nhà, bọn cháu quay lại
với nhau và bao cao su bị rách.
183
00:08:45,359 --> 00:08:46,526
{\an8}Tại cháu cứ thích nhún.
184
00:08:46,527 --> 00:08:48,152
{\an8}Chết tiệt, không.
185
00:08:48,153 --> 00:08:49,445
{\an8}Tôi vẫn chưa gọi cảnh sát.
186
00:08:49,446 --> 00:08:51,532
{\an8}Được rồi. Nghe này.
187
00:08:53,242 --> 00:08:54,283
{\an8}Con bé thực sự là đứa trẻ ngoan.
188
00:08:54,284 --> 00:08:57,828
{\an8}Hay tôi trả tiền cái này
rồi ta bỏ qua mọi việc nhé?
189
00:08:57,829 --> 00:08:58,746
{\an8}Cảm ơn, ma cô.
190
00:08:58,747 --> 00:09:00,249
{\an8}Sao nó lại gọi anh là ma cô?
191
00:09:00,832 --> 00:09:02,625
{\an8}Không. Ai nó cũng gọi là ma cô.
192
00:09:02,626 --> 00:09:03,709
{\an8}Nó đâu có gọi tôi là ma cô.
193
00:09:03,710 --> 00:09:04,627
{\an8}Ông đâu phải là ma cô.
194
00:09:04,628 --> 00:09:06,672
{\an8}Chắc nó phải biết ông đã
rồi mới gọi ông là ma cô.
195
00:09:07,256 --> 00:09:09,382
{\an8}Biết rồi mới gọi là ma cô.
Anh à, đây có phải con gái anh không?
196
00:09:09,383 --> 00:09:10,299
{\an8}- Phải.
- Không.
197
00:09:10,300 --> 00:09:11,969
{\an8}Không. Nó chỉ là bạn.
198
00:09:12,469 --> 00:09:14,512
{\an8}Thực ra thì nó là bạn của con gái tôi.
199
00:09:14,513 --> 00:09:16,055
{\an8}Thi thoảng chúng tôi đi chung.
200
00:09:16,056 --> 00:09:18,349
{\an8}Sao tôi nói cái gì ra
nghe cũng đen tối thế nhỉ?
201
00:09:18,350 --> 00:09:20,602
{\an8}- Tôi không biết, nhưng tôi thấy ghét.
- Tôi cũng ghét.
202
00:09:21,103 --> 00:09:22,436
{\an8}Biết gì không? Tôi sẽ bước đi
203
00:09:22,437 --> 00:09:24,313
{\an8}và hy vọng ông cũng muốn việc này
kết thúc nhiều như tôi vậy.
204
00:09:24,314 --> 00:09:25,816
{\an8}- Tôi muốn thế thật.
- Rồi, tuyệt.
205
00:09:30,612 --> 00:09:31,905
{\an8}- Cảm ơn chú, Jimmy.
- Ừ.
206
00:09:32,406 --> 00:09:34,073
{\an8}Chú có để lại đủ tiền
cho kẹo cao su mà cháu lấy không?
207
00:09:34,074 --> 00:09:35,158
{\an8}Chết tiệt, Summer.
208
00:09:37,953 --> 00:09:39,662
Tôi rất vui khi được đón Lễ Tạ ơn
ở nhà bố mẹ cậu.
209
00:09:39,663 --> 00:09:41,747
Có truyền thống đặc biệt nào
mà tôi cần biết không?
210
00:09:41,748 --> 00:09:44,709
Không, thường chúng tôi
chỉ xem bóng bầu dục, ăn quá nhiều đồ ăn
211
00:09:44,710 --> 00:09:47,920
rồi đến lúc hoàng hôn thì mẹ tôi khóc
và nói rằng không ai trân trọng bà cả.
212
00:09:47,921 --> 00:09:49,088
Tôi háo hức quá.
213
00:09:49,089 --> 00:09:50,173
Ừ, vui lắm.
214
00:09:50,174 --> 00:09:51,675
- Chào nhé, Alice.
- Tạm biệt.
215
00:09:53,635 --> 00:09:55,470
Cảm ơn đã giúp chú. Cũng vui, đúng không?
216
00:09:55,971 --> 00:09:58,765
Rất vui. Giết cháu luôn đi.
217
00:09:59,349 --> 00:10:00,267
Sao cháu lại đến đây?
218
00:10:01,185 --> 00:10:02,686
Cháu không thể nói chuyện
với bất kỳ ai khác.
219
00:10:03,270 --> 00:10:06,064
Mọi người đều lo là
cháu quá khắt khe với bố.
220
00:10:06,690 --> 00:10:11,611
Không biết nữa. Cả đời cháu, bố luôn là
người tuyệt vời, sẵn sàng vì mọi người.
221
00:10:11,612 --> 00:10:14,280
Chú là người lạ,
chú còn đánh người ta tơi bời,
222
00:10:14,281 --> 00:10:17,241
vậy mà bố vẫn mời chú
đến nhà sống, chú nhớ không?
223
00:10:17,242 --> 00:10:18,659
Ừ, chú có nhớ.
224
00:10:18,660 --> 00:10:23,414
Cháu đã nói việc bố ủng hộ Louis
quan trọng với cháu thế nào
225
00:10:23,415 --> 00:10:24,916
nhưng bố vẫn không chịu làm thế.
226
00:10:24,917 --> 00:10:26,001
Chú hiểu rồi.
227
00:10:26,710 --> 00:10:28,753
Khi xảy ra mâu thuẫn với bố chú,
228
00:10:28,754 --> 00:10:31,547
chú đã phải nói với ông ấy rằng
hai bố con cần cởi mở với nhau hơn
229
00:10:31,548 --> 00:10:35,051
về cảm xúc của mình và giờ ông ấy
là một người hoàn toàn khác.
230
00:10:35,052 --> 00:10:36,970
- Chết tiệt, thật sao?
- Làm gì có.
231
00:10:37,888 --> 00:10:40,765
- Đừng hiểu sai nhé, ông ấy đang cố gắng.
- Vâng.
232
00:10:40,766 --> 00:10:41,974
Giờ khi chú nói chú yêu ông ấy
233
00:10:41,975 --> 00:10:45,103
thì ông ấy búng tay và chỉ vào chú.
234
00:10:47,564 --> 00:10:48,981
Chú đoán thế nghĩa là ông ấy cũng yêu chú.
235
00:10:48,982 --> 00:10:50,067
Vâng.
236
00:10:50,776 --> 00:10:52,818
Nghe này, chú đã kể chuyện này với Paul.
237
00:10:52,819 --> 00:10:53,904
Ông ấy nói...
238
00:10:55,405 --> 00:10:59,700
"Nếu ta chỉ yêu một ai đó
với hy vọng ngày nào đó họ sẽ thay đổi
239
00:10:59,701 --> 00:11:00,953
thì đó không phải tình yêu".
240
00:11:01,537 --> 00:11:02,704
- Diễn hay đấy.
- Cảm ơn.
241
00:11:04,456 --> 00:11:05,499
Nhưng ông ấy nói đúng.
242
00:11:06,083 --> 00:11:09,378
Tình yêu đích thực là khi ta chấp nhận
ai đó, kể cả những hạn chế của họ.
243
00:11:09,920 --> 00:11:10,921
Và...
244
00:11:11,880 --> 00:11:13,297
bố chú đã giành được tình yêu của chú.
245
00:11:13,298 --> 00:11:14,383
Mãi mãi.
246
00:11:15,759 --> 00:11:18,387
Này, chú thật đáng ghét vì ngay lúc này
mà vẫn giữ được cảm xúc lành mạnh.
247
00:11:19,680 --> 00:11:20,681
Xin lỗi nhé.
248
00:11:25,644 --> 00:11:27,019
Chỗ này tuyệt thật, bạn à.
249
00:11:27,020 --> 00:11:30,064
Ừ, Liz đã khuyến khích tôi mua nó.
250
00:11:30,065 --> 00:11:31,274
Một phần là để đầu tư,
251
00:11:31,275 --> 00:11:35,821
một phần là để tôi có không gian riêng
mà không ở gần không gian của cô ấy.
252
00:11:37,239 --> 00:11:38,614
- Cô ấy ghé qua bao giờ chưa?
- Rồi.
253
00:11:38,615 --> 00:11:42,034
Và khi đó, cô ấy mặc quần da
và lấy tên là "Veronica".
254
00:11:42,035 --> 00:11:43,327
Kể đi nào.
255
00:11:43,328 --> 00:11:45,621
Thường thì tôi không thích bị bóp cổ...
256
00:11:45,622 --> 00:11:48,165
Không. Tôi sai rồi. Đừng kể.
257
00:11:48,166 --> 00:11:49,626
- Chắc chứ?
- Ừ.
258
00:11:51,086 --> 00:11:54,213
Này. Tôi rất tiếc
vì chuyện giữa anh và Gaby không suôn sẻ.
259
00:11:54,214 --> 00:11:56,883
Ừ. Mà anh giới thiệu tôi với cô ấy
làm cái quái gì thế?
260
00:11:56,884 --> 00:11:58,301
- Chết tiệt thật.
- Tôi nghĩ hai người
261
00:11:58,302 --> 00:12:00,470
- sẽ rất hợp nhau.
- Tôi cũng nghĩ thế.
262
00:12:01,889 --> 00:12:04,765
Điều tệ nhất là chắc giờ
cô ấy không thèm nghĩ đến tôi đâu.
263
00:12:04,766 --> 00:12:06,226
Tôi không thể ngừng nghĩ về anh ấy.
264
00:12:07,519 --> 00:12:08,811
Đêm qua, tôi có giấc mơ điên rồ,
265
00:12:08,812 --> 00:12:12,064
tôi mơ thấy mình mây mưa với
Keanu Reeves ở một khách sạn siêu sang.
266
00:12:12,065 --> 00:12:14,942
Và Derrick là nhân viên lễ tân,
người khuân vác hành lý
267
00:12:14,943 --> 00:12:17,195
và đầu dương vật của Keanu. Thật điên rồ.
268
00:12:17,196 --> 00:12:20,364
Giấc mơ hoàn toàn bình thường đó
hẳn muốn nói điều gì đó với cô.
269
00:12:20,365 --> 00:12:22,325
Được rồi. Đầu tiên, cô ấy nói đúng.
270
00:12:22,326 --> 00:12:24,452
Thứ hai, tôi không thích cô có bạn khác.
271
00:12:24,453 --> 00:12:25,620
Liz, việc này đã nói qua rồi mà.
272
00:12:25,621 --> 00:12:27,622
Cả hai ta có bạn khác
cũng không sao hết. Chết tiệt.
273
00:12:27,623 --> 00:12:29,290
Tôi không muốn có bạn khác.
274
00:12:29,291 --> 00:12:30,958
- Cô sẽ phải chấp nhận thôi.
- Không!
275
00:12:30,959 --> 00:12:34,253
Aliyah và tôi thân nhau sau khi cô ấy
bỏ Nico vì anh ta là thằng cặn bã.
276
00:12:34,254 --> 00:12:36,714
Tôi vẫn chưa hiểu vấn đề.
Derrick có vẻ tuyệt mà.
277
00:12:36,715 --> 00:12:38,424
Derrick là tuyệt nhất.
278
00:12:38,425 --> 00:12:40,468
Giống hệt chồng tôi nhưng mà da đen.
279
00:12:40,469 --> 00:12:43,179
Nói thật, đó là điều duy nhất
có thể khiến chồng tôi tuyệt hơn.
280
00:12:43,180 --> 00:12:44,597
Nhưng anh ấy phải giữ lại mái tóc đó,
281
00:12:44,598 --> 00:12:46,807
nếu thế thì anh ấy sẽ là
gã da đen khá thú vị.
282
00:12:46,808 --> 00:12:48,142
Tôi nhất định sẽ phang anh ấy.
283
00:12:48,143 --> 00:12:50,229
Tôi sẽ chơi anh ấy hết mình luôn.
284
00:12:51,813 --> 00:12:54,398
Chết tiệt. Cả đời tôi
chỉ biết chăm sóc người ta.
285
00:12:54,399 --> 00:12:57,194
Tôi thích cảm giác được mọi người cần đến.
286
00:12:58,195 --> 00:12:59,862
Vậy nên tôi chỉ toàn quen người như Nico.
287
00:12:59,863 --> 00:13:01,739
Các cô muốn biết điều tuyệt nhất
khi quen một gã Nico là gì không?
288
00:13:01,740 --> 00:13:02,657
Heroin miễn phí.
289
00:13:02,658 --> 00:13:04,825
- Đừng khiến tôi thích cô hơn nữa.
- Cứ đấy.
290
00:13:04,826 --> 00:13:06,452
Nó giúp ta giảm áp lực.
291
00:13:06,453 --> 00:13:09,664
Đại khái là ta hẹn hò với
một tên hết thuốc chữa, và ta là vị thánh.
292
00:13:09,665 --> 00:13:12,291
Nếu ta bỏ đi thì đó là lỗi của anh ta
vì đã là một kẻ không ra gì.
293
00:13:12,292 --> 00:13:17,339
Còn Derrick, anh ấy muốn tôi
nhưng lại không cần tôi.
294
00:13:18,590 --> 00:13:19,924
Không có lối thoát dễ dàng.
295
00:13:19,925 --> 00:13:21,092
Đáng sợ ở chỗ đó đấy.
296
00:13:21,093 --> 00:13:23,052
Cứ gọi anh ấy đi.
297
00:13:23,053 --> 00:13:25,346
Dũng cảm không phải là không sợ hãi,
298
00:13:25,347 --> 00:13:27,557
mà là sợ nhưng vẫn làm.
299
00:13:27,558 --> 00:13:29,642
Ôi trời ơi. Nói hay thế.
300
00:13:29,643 --> 00:13:31,270
Tôi sẽ chôm câu đó và vờ là tôi nghĩ ra.
301
00:13:32,354 --> 00:13:33,480
Chết tiệt, tôi phải đi rồi.
302
00:13:34,815 --> 00:13:36,357
- Tôi yêu cô.
- Yêu cô.
303
00:13:36,358 --> 00:13:38,067
Tôi càng lúc càng quý cô đấy.
304
00:13:38,068 --> 00:13:39,945
Tại sao lại cần phải thế nhỉ?
305
00:13:40,863 --> 00:13:41,905
WENDY MURRAY - BẢO MẪU
306
00:13:42,739 --> 00:13:44,657
Thực ra, cô là vú em đầu tiên
chúng tôi phỏng vấn.
307
00:13:44,658 --> 00:13:46,368
Tôi thích từ "bảo mẫu" hơn.
308
00:13:46,994 --> 00:13:48,995
Được đấy. Rất trang trọng.
309
00:13:48,996 --> 00:13:50,413
Xin lỗi, tôi đến muộn.
310
00:13:50,414 --> 00:13:51,497
Ôi trời ơi, Liz.
311
00:13:51,498 --> 00:13:54,208
Cô ấy dễ thương
và hơi kiêu căng. Tôi thích đấy.
312
00:13:54,209 --> 00:13:58,337
Mà cái hình xăm lúc đi hộp đêm
thì không dễ thương lắm.
313
00:13:58,338 --> 00:14:01,090
Không thèm rửa cho sạch luôn à?
314
00:14:01,091 --> 00:14:02,009
Người tiếp theo.
315
00:14:04,011 --> 00:14:05,845
Thế hoạt động thường ngày
của cô là như thế nào?
316
00:14:05,846 --> 00:14:07,806
Tôi thích làm theo ý muốn của bé.
317
00:14:08,390 --> 00:14:10,892
Ừ, vì trẻ con rất thông minh.
318
00:14:10,893 --> 00:14:12,226
Chúng có trực giác rất tốt.
319
00:14:12,227 --> 00:14:14,645
Không hề nhé. Tạm biệt.
320
00:14:14,646 --> 00:14:17,065
- Trên đường ra nhớ uống nước.
- Không phải nước có ga nhé.
321
00:14:19,193 --> 00:14:20,986
Tôi có thể mua sữa mẹ
trên Craigslist cho anh.
322
00:14:22,196 --> 00:14:25,114
Sao còn nhìn tôi làm gì?
Hiển nhiên là không rồi.
323
00:14:25,115 --> 00:14:27,284
- Hiển nhiên là không, bồ tèo.
- Hiển nhiên là không.
324
00:14:29,077 --> 00:14:31,954
Chào! Tôi là Chris,
nhưng mọi người hay gọi Topher.
325
00:14:31,955 --> 00:14:33,790
- Hợp với anh đấy.
- Hai biệt danh.
326
00:14:34,374 --> 00:14:37,418
- Chắc chắn là không.
- Coi nào, Liz.
327
00:14:37,419 --> 00:14:38,921
Hai anh biết mình sẽ không chịu được mà.
328
00:14:39,505 --> 00:14:40,671
Cô ấy nói không sai.
329
00:14:40,672 --> 00:14:41,881
Anh giới thiệu về bản thân đi, Topher?
330
00:14:41,882 --> 00:14:43,341
Tôi biết dùng lò vi sóng.
331
00:14:43,342 --> 00:14:44,467
Cái đó khó mà.
332
00:14:44,468 --> 00:14:45,469
Ôi, Chúa ơi.
333
00:14:46,678 --> 00:14:47,678
Thế nào?
334
00:14:47,679 --> 00:14:50,182
Tôi hơi bị OCD nên tôi rất đúng giờ.
335
00:14:50,974 --> 00:14:53,852
Và tôi cảm thấy
nên nói rõ vài điều với mọi người.
336
00:14:54,603 --> 00:14:55,478
Cô ấy thông minh đấy.
337
00:14:55,479 --> 00:14:58,731
Tôi có chứng chỉ hồi sức tim phổi.
Tôi rất tin tưởng vào việc tập cho bé ngủ.
338
00:14:58,732 --> 00:15:01,317
Và tôi biết điều này
có thể nghe hơi sáo rỗng,
339
00:15:01,318 --> 00:15:04,821
nhưng tôi thật sự nghĩ được giúp
xây dựng một gia đình là một vinh dự.
340
00:15:05,489 --> 00:15:07,740
- Ta thuê cô ấy nhé?
- Tôi chán quá rồi.
341
00:15:07,741 --> 00:15:08,700
Ừ.
342
00:15:09,576 --> 00:15:11,577
Làm ơn hãy làm việc cho chúng tôi.
343
00:15:11,578 --> 00:15:13,622
- Vâng.
- Hoan hô!
344
00:15:14,665 --> 00:15:15,790
Nếu cần liên hệ với chúng tôi
345
00:15:15,791 --> 00:15:18,794
thì có lẽ tôi sẽ đến Mykonos với Topher
bạn tôi, nhưng Charlie thì không.
346
00:15:22,130 --> 00:15:24,465
Đừng nhìn bánh brownie của tôi nữa.
347
00:15:24,466 --> 00:15:27,552
Tôi đã bảo anh tự gọi một cái
vì tôi không muốn chia,
348
00:15:27,553 --> 00:15:30,596
và anh nói tôi là tên khốn
và anh không muốn ăn bánh brownie.
349
00:15:30,597 --> 00:15:32,224
Đó là năm phút trước.
350
00:15:32,933 --> 00:15:33,933
Con người thay đổi mà.
351
00:15:33,934 --> 00:15:35,018
Chết tiệt.
352
00:15:36,520 --> 00:15:37,521
Cảm ơn.
353
00:15:38,730 --> 00:15:39,898
Anh cười cái gì thế?
354
00:15:40,482 --> 00:15:42,942
Việc này. Hai người. Là nhờ tôi cả.
355
00:15:42,943 --> 00:15:44,277
Tôi đã giúp hai người kết bạn.
356
00:15:44,278 --> 00:15:46,988
Nếu anh có năng lực đó thì anh có thể
khiến một người phụ nữ yêu tôi không?
357
00:15:46,989 --> 00:15:48,197
Anh ta đâu phải pháp sư.
358
00:15:48,198 --> 00:15:49,491
Đau lòng quá.
359
00:15:50,367 --> 00:15:51,284
Tôi đến đây làm gì, Paul?
360
00:15:51,285 --> 00:15:55,289
Sau khi anh uống xong ly nước,
tôi muốn anh đi nói chuyện Alice.
361
00:15:56,582 --> 00:15:59,333
Anh có thể giả vờ
rằng anh không mở lòng với con bé
362
00:15:59,334 --> 00:16:03,338
vì anh muốn bảo vệ nó,
nhưng không phải vậy. Anh xấu hổ.
363
00:16:04,006 --> 00:16:07,425
Cũng giống như tôi xấu hổ
khi mọi người thấy căn bệnh của tôi.
364
00:16:07,426 --> 00:16:10,137
Họ thấy tôi run rẩy
và họ thấy thương hại tôi.
365
00:16:10,762 --> 00:16:11,888
Tôi ghét vậy.
366
00:16:11,889 --> 00:16:13,390
Sự xấu hổ thật độc hại.
367
00:16:13,891 --> 00:16:18,103
Vì vậy tôi quyết định là ta nên
cùng đối mặt với nỗi xấu hổ.
368
00:16:21,857 --> 00:16:24,193
Vậy nên sáng nay tôi không uống thuốc.
369
00:16:24,776 --> 00:16:28,071
Để cả cái quán chết tiệt này
nhìn thấy tình trạng của tôi.
370
00:16:28,906 --> 00:16:30,532
Paul, điều đó thật tuyệt vời.
371
00:16:31,909 --> 00:16:33,410
Tôi thậm chí
còn không nhận thấy ông bị run.
372
00:16:34,369 --> 00:16:35,829
Đó là vì tôi đã uống thuốc.
373
00:16:36,496 --> 00:16:37,496
Tôi co vòi.
374
00:16:37,497 --> 00:16:40,334
Nhưng anh... can đảm hơn.
375
00:16:42,002 --> 00:16:43,085
Vụ đó thì tôi không biết đâu.
376
00:16:43,086 --> 00:16:44,420
Tôi biết.
377
00:16:44,421 --> 00:16:47,466
Có ai trải qua những gì anh đã trải qua
378
00:16:48,467 --> 00:16:52,387
mà không bi quan và chán nản...
379
00:16:55,098 --> 00:16:56,433
Điều đó thật truyền cảm hứng.
380
00:16:58,894 --> 00:16:59,728
Cảm ơn, Paul.
381
00:17:06,108 --> 00:17:07,652
Thật sao? Cả hai à?
382
00:17:07,653 --> 00:17:08,944
Trông nó ngon quá thôi mà.
383
00:17:08,945 --> 00:17:10,404
Nó cứ kêu gọi tôi.
384
00:17:10,405 --> 00:17:12,240
Giáng sinh đáng ghét.
385
00:17:12,241 --> 00:17:14,450
- Đây. Ăn đi.
- Tuyệt!
386
00:17:14,451 --> 00:17:16,286
Anh nên thấy xấu hổ nhất
về chuyện này mới đúng.
387
00:17:18,413 --> 00:17:19,248
Được thôi.
388
00:17:20,832 --> 00:17:22,000
Vậy giờ ta là chim.
389
00:17:34,221 --> 00:17:35,054
A-lô, chào em.
390
00:17:35,055 --> 00:17:36,014
Chào, khỏe không?
391
00:17:36,723 --> 00:17:38,391
Ta sẽ nói chuyện phiếm trước hả?
392
00:17:38,392 --> 00:17:40,101
Ừ, chắc vậy. Em không biết nữa.
393
00:17:40,102 --> 00:17:43,312
Được rồi. Anh đang chuẩn bị đi siêu thị
394
00:17:43,313 --> 00:17:46,482
vì dì của anh quên mất
nguyên liệu chính trong món khoai lang.
395
00:17:46,483 --> 00:17:47,608
Khoai lang?
396
00:17:47,609 --> 00:17:48,943
Không, kẹo ngô.
397
00:17:48,944 --> 00:17:50,278
Trời, ghê quá. Chúng không chảy ra sao?
398
00:17:50,279 --> 00:17:51,779
Không. Làm xong dì ấy mới bỏ vào.
399
00:17:51,780 --> 00:17:53,239
- Anh không thích thế.
- Em cá là vậy.
400
00:17:53,240 --> 00:17:54,658
Này, nghe này...
401
00:17:56,201 --> 00:17:57,286
Derrick à...
402
00:17:58,495 --> 00:18:01,540
Nghe này, em đã tự vấn một chút.
403
00:18:02,124 --> 00:18:06,920
Em nghĩ là em không quen
khi mọi chuyện thực sự tốt đẹp, nên...
404
00:18:08,255 --> 00:18:09,255
em đã phá hoại nó.
405
00:18:09,256 --> 00:18:11,507
Em thật sự nên cố gắng thay đổi.
406
00:18:11,508 --> 00:18:15,137
Và em nghĩ cách tốt nhất
để bắt đầu là làm một việc
407
00:18:15,888 --> 00:18:17,514
mà lẽ ra em nên làm từ nhiều tuần trước.
408
00:18:18,807 --> 00:18:19,808
Vậy nên...
409
00:18:21,727 --> 00:18:23,562
Derrick, em nghĩ anh rất tuyệt vời
410
00:18:24,062 --> 00:18:29,610
và em muốn biết liệu anh có cân nhắc lại
việc đến dự Lễ Tạ ơn không?
411
00:18:30,611 --> 00:18:34,697
Anh có thể mang gì đó đến.
Bánh hay gì cũng được.
412
00:18:34,698 --> 00:18:35,990
Mà nếu là bánh thì tốt.
413
00:18:35,991 --> 00:18:37,201
Em quên mua bánh rồi.
414
00:18:37,784 --> 00:18:38,826
Anh không biết nữa, Gaby.
415
00:18:38,827 --> 00:18:41,246
Anh bày tỏ lòng mình và em bỏ mặc anh.
416
00:18:41,914 --> 00:18:46,752
Và anh đã rất cố gắng phớt lờ
những dấu hiệu cảnh báo.
417
00:18:47,753 --> 00:18:48,837
Hay là thế này đi?
418
00:18:50,380 --> 00:18:52,633
Em cứ cố khắc phục những gì cần thay đổi,
419
00:18:53,884 --> 00:18:57,221
khi nào ổn thỏa rồi thì gọi anh. Nhé?
420
00:18:57,721 --> 00:19:00,599
Vâng. Em sẽ làm thế.
421
00:19:02,601 --> 00:19:03,644
Anh hy vọng thế.
422
00:19:05,062 --> 00:19:06,146
Chúc em nghỉ lễ vui vẻ.
423
00:19:08,941 --> 00:19:09,942
Vâng, anh cũng thế nhé.
424
00:19:18,325 --> 00:19:20,785
Thật tuyệt khi các con
về nhà vào Lễ Tạ ơn nhỉ?
425
00:19:20,786 --> 00:19:21,911
Mẹ!
426
00:19:21,912 --> 00:19:24,914
Matthew mở cửa phòng con,
đánh rắm rồi đóng lại.
427
00:19:24,915 --> 00:19:27,583
Matthew, đừng có cho em con hít bom thối!
428
00:19:27,584 --> 00:19:28,835
Đã bảo mà, đồ khốn!
429
00:19:28,836 --> 00:19:31,213
Ừ. Khoảng thời gian diệu kỳ.
430
00:19:31,797 --> 00:19:34,382
Thật ngu ngốc.
Em nên vui vì các con ở đây,
431
00:19:34,383 --> 00:19:36,635
nhưng em buồn vì Chủ nhật chúng đi rồi.
432
00:19:37,219 --> 00:19:39,679
Như thể em đã dành cả năm nay
để tìm kiếm điều gì đó.
433
00:19:39,680 --> 00:19:42,808
Và em đã quay lại điểm xuất phát.
434
00:19:43,475 --> 00:19:45,476
Em yêu, nếu anh có thể làm được gì...
435
00:19:45,477 --> 00:19:47,938
Chồng yêu ơi, em không sao hết.
436
00:19:49,147 --> 00:19:52,609
Thi thoảng khi chơi với mấy viên đá
em lại thấy buồn.
437
00:19:53,193 --> 00:19:54,152
Anh biết.
438
00:19:54,653 --> 00:19:55,946
Nhưng em sẽ đối phó được mà.
439
00:19:56,738 --> 00:19:58,948
Ý em là, hãy nhớ
lời Veronica vẫn thường nói.
440
00:19:58,949 --> 00:20:00,324
"Hãy thở bằng mũi"?
441
00:20:00,325 --> 00:20:01,827
Không, câu khác cơ.
442
00:20:02,995 --> 00:20:04,829
"Kệ đi, cứ vui vẻ thôi".
443
00:20:04,830 --> 00:20:06,122
Đúng thế.
444
00:20:06,123 --> 00:20:07,415
Anh đi được rồi.
445
00:20:07,416 --> 00:20:08,834
Và anh đã đi.
446
00:20:18,135 --> 00:20:19,635
Khách bất ngờ đây.
447
00:20:19,636 --> 00:20:21,554
- Derek.
- Chào.
448
00:20:21,555 --> 00:20:22,639
Này.
449
00:20:23,140 --> 00:20:25,309
Thế tin tức mới nhất
về việc tìm bảo mẫu là gì?
450
00:20:25,809 --> 00:20:26,810
Có chút rắc rối.
451
00:20:27,352 --> 00:20:29,729
Kellie, bảo mẫu chúng tôi chọn,
không thể làm việc vào thứ Hai và thứ Sáu,
452
00:20:29,730 --> 00:20:30,938
việc đó đúng là làm khó chúng tôi.
453
00:20:30,939 --> 00:20:33,900
Nên chúng tôi đề nghị
trả thêm 500 đô cho hai ngày đó
454
00:20:33,901 --> 00:20:37,236
nhưng giờ cô ấy đang vòi thêm tiền
vì nhận ra chúng tôi tuyệt vọng cỡ nào.
455
00:20:37,237 --> 00:20:38,863
Tôi van xin quá nhiều.
456
00:20:38,864 --> 00:20:40,657
Đâu có. Thật đó.
457
00:20:42,075 --> 00:20:43,076
500 hả?
458
00:20:43,869 --> 00:20:45,745
Cho Liz hai ngày đó,
tôi trả cho hai anh 600.
459
00:20:45,746 --> 00:20:47,246
- Đợi đã, gì cơ?
- Thật nực cười.
460
00:20:47,247 --> 00:20:48,289
Được thôi. 700.
461
00:20:48,290 --> 00:20:50,250
- Bọn tôi không lấy tiền của anh đâu.
- Không á?
462
00:20:50,751 --> 00:20:51,585
Không đâu.
463
00:20:52,878 --> 00:20:54,004
Được rồi, vậy để cô ấy làm không công đi.
464
00:20:54,838 --> 00:20:58,258
Các anh sẽ có một người mình tin tưởng
mà lại có nhiều kinh nghiệm.
465
00:20:59,051 --> 00:21:00,218
Cô ấy sẽ làm cuộc sống
của các anh tốt hơn.
466
00:21:00,219 --> 00:21:02,429
Ý tôi là...
467
00:21:05,098 --> 00:21:08,393
Không biết nữa. Có điên không
khi em nghĩ có khi thế lại hay?
468
00:21:09,353 --> 00:21:10,728
Liz chăm trẻ con rất tốt.
469
00:21:10,729 --> 00:21:12,104
- Ừ.
- Đúng.
470
00:21:12,105 --> 00:21:14,816
Còn nữa, khi bé ngủ, tôi chắc chắn
cô ấy sẽ làm vài việc nhà nhẹ nhàng.
471
00:21:18,028 --> 00:21:19,278
Khốn kiếp.
472
00:21:19,279 --> 00:21:20,364
Anh có thấy không?
473
00:21:22,449 --> 00:21:25,035
Được rồi.
Cũng gần xứng đáng chuyến đi đến đây đấy.
474
00:21:26,203 --> 00:21:29,038
- Chỉ có hai điều kiện thôi.
- Ừ?
475
00:21:29,039 --> 00:21:30,289
Đầu tiên, khi hỏi ý cô ấy,
476
00:21:30,290 --> 00:21:31,833
- đừng bảo do tôi kêu các anh.
- Đồng ý.
477
00:21:31,834 --> 00:21:33,960
Thứ hai, mặc dù cô ấy chỉ làm hai ngày,
478
00:21:33,961 --> 00:21:37,046
Liz sẽ muốn quản lý cả cô bảo mẫu kia.
479
00:21:37,047 --> 00:21:38,673
- Không.
- Anh đâu biết chắc được.
480
00:21:38,674 --> 00:21:39,842
Tôi nghĩ là tôi biết.
481
00:21:40,342 --> 00:21:41,343
Quào.
482
00:21:45,681 --> 00:21:46,723
Này, cao kều.
483
00:21:48,141 --> 00:21:49,350
Anh có khéo tay không?
484
00:21:49,351 --> 00:21:50,810
Ý cô là về mặt tình dục hả?
485
00:21:50,811 --> 00:21:52,395
Sao tôi lại muốn biết chuyện đó?
486
00:21:52,396 --> 00:21:55,107
Tôi không biết. Vậy nên tôi mới bối rối.
487
00:21:55,858 --> 00:21:57,567
Ý tôi là có, tôi khéo tay về mặt đó.
488
00:21:57,568 --> 00:21:59,443
Tuyệt, tôi sẽ loan tin này.
489
00:21:59,444 --> 00:22:01,572
- Rất cảm kích.
- Chụp này.
490
00:22:04,950 --> 00:22:05,950
Chết tiệt.
491
00:22:05,951 --> 00:22:07,285
Cuối cùng tôi cũng có một viên.
492
00:22:07,286 --> 00:22:09,746
Là viên chúng ta tìm thấy
khi đi tìm cùng nhau.
493
00:22:10,497 --> 00:22:11,331
Tôi quý anh lắm.
494
00:22:12,040 --> 00:22:13,082
Cảm ơn cô, Liz.
495
00:22:13,083 --> 00:22:15,209
Anh vẫn còn bận tâm về Alice à?
496
00:22:15,210 --> 00:22:19,046
Ừ. Tôi chỉ đang cố tìm chút can đảm thôi.
497
00:22:19,047 --> 00:22:20,048
Tôi hiểu.
498
00:22:22,092 --> 00:22:23,093
Jimmy,
499
00:22:23,594 --> 00:22:28,264
dũng cảm không phải là không sợ hãi,
500
00:22:28,265 --> 00:22:33,520
mà là không cần phải làm điều đáng sợ
mà không cảm thấy như thể ta đang...
501
00:22:35,105 --> 00:22:37,565
nhưng dù vậy thì ta vẫn làm, hiểu chứ?
502
00:22:37,566 --> 00:22:38,775
Như vậy đấy.
503
00:22:40,485 --> 00:22:41,486
Tôi cũng rất quý cô.
504
00:22:42,279 --> 00:22:43,113
Giờ thì đi đi.
505
00:22:50,662 --> 00:22:53,999
A-lô, bố đây. Bố đang đến nhà cô Gaby.
506
00:22:54,708 --> 00:22:55,708
Bố cần nói chuyện với con.
507
00:22:55,709 --> 00:22:57,210
Chào bố.
508
00:22:57,211 --> 00:22:58,295
Tạm biệt.
509
00:22:59,838 --> 00:23:01,173
Bố vừa để lại tin nhắn cho con.
510
00:23:01,924 --> 00:23:03,132
Con nghe rồi.
511
00:23:03,133 --> 00:23:04,927
Summer đã kể chuyện bố giúp cậu ấy.
512
00:23:06,011 --> 00:23:08,180
Thật tuyệt. Thế mới là bố chứ.
513
00:23:09,932 --> 00:23:11,725
Ừ.
514
00:23:15,020 --> 00:23:16,395
Bố có việc này cần nói với con.
515
00:23:16,396 --> 00:23:20,358
Có lẽ đó là điều bố nên làm từ lâu rồi.
516
00:23:20,359 --> 00:23:22,276
Bố không cần phải nói gì hết.
Không cần đâu.
517
00:23:22,277 --> 00:23:27,073
Bố có nói chuyện với chú Louis
hay không cũng không sao.
518
00:23:27,074 --> 00:23:29,158
Nói thật, yêu cầu bố làm thế
là không công bằng.
519
00:23:29,159 --> 00:23:30,410
Và con yêu bố.
520
00:23:31,745 --> 00:23:32,578
Rất nhiều.
521
00:23:32,579 --> 00:23:33,871
Chết tiệt!
522
00:23:33,872 --> 00:23:35,541
- Khốn kiếp!
- Sao thế ạ?
523
00:23:36,208 --> 00:23:37,208
- Sao thế ạ?
- Bố á?
524
00:23:37,209 --> 00:23:38,293
- Vâng.
- Không có gì.
525
00:23:39,878 --> 00:23:42,506
Nếu không nói ra suy nghĩ
của bố thì thật là dễ.
526
00:23:43,131 --> 00:23:44,298
Không cần phải nói đâu ạ.
527
00:23:44,299 --> 00:23:45,425
Bố nghĩ là bố thật sự cần nói.
528
00:23:59,940 --> 00:24:02,609
Con à, mọi bậc cha mẹ...
529
00:24:04,570 --> 00:24:07,780
đều muốn tin rằng
nếu có điều gì đó thực sự tồi tệ xảy ra
530
00:24:07,781 --> 00:24:10,409
thì họ sẽ vượt qua được thử thách.
531
00:24:11,076 --> 00:24:12,493
Bố chắc chắn là đã tin thế về bản thân.
532
00:24:12,494 --> 00:24:15,414
Rằng bố sẽ trở thành anh hùng.
533
00:24:16,707 --> 00:24:18,125
Rằng bố sẽ trở thành anh hùng của con.
534
00:24:20,002 --> 00:24:21,128
Và bố đã không làm được.
535
00:24:22,754 --> 00:24:26,258
Rồi khi Louis quay trở lại
cuộc sống của chúng ta,
536
00:24:27,384 --> 00:24:30,137
anh ta giống như
lời nhắc nhở biết đi và biết nói
537
00:24:31,972 --> 00:24:37,186
về việc bố đã làm con
thất vọng thế nào khi con cần bố nhất.
538
00:24:37,978 --> 00:24:39,812
Con à, bố mẹ từng nói rằng
539
00:24:39,813 --> 00:24:41,982
con là điều tuyệt vời nhất
từng đến với bố mẹ.
540
00:24:43,567 --> 00:24:44,693
Trời ơi, đúng thế thật.
541
00:24:45,277 --> 00:24:47,321
Và mẹ cũng bắt bố hứa
không được phạm sai lầm.
542
00:24:49,198 --> 00:24:50,741
Và bố đã làm thế. Bố đã sai.
543
00:24:52,034 --> 00:24:53,160
Bố làm hỏng chuyện.
544
00:24:57,372 --> 00:24:58,873
Alice, con là con,
545
00:24:58,874 --> 00:25:01,293
là cô gái tuyệt vời,
546
00:25:03,295 --> 00:25:04,588
bất chấp việc bố đã làm.
547
00:25:05,380 --> 00:25:06,672
Và bố cứ mãi bận tâm về việc đó.
548
00:25:06,673 --> 00:25:09,343
Bố cứ bận tâm về việc
mình là người bố tệ hại như thế nào.
549
00:25:13,096 --> 00:25:14,681
Và bố thực sự rất xin lỗi.
550
00:25:17,017 --> 00:25:18,977
Bố rất, rất, xin lỗi...
551
00:25:22,564 --> 00:25:23,982
vì đã không tốt hơn.
552
00:25:27,736 --> 00:25:30,030
Bố nói đúng. Bố đã làm sai.
553
00:25:31,406 --> 00:25:35,244
Nhưng bố ơi, bố đã bỏ qua
rất nhiều điều tốt đẹp.
554
00:25:35,827 --> 00:25:37,079
Rất nhiều kỷ niệm.
555
00:25:37,704 --> 00:25:42,041
Tất cả những chuyến đi mình đã đi,
tất cả những lần con ngồi trên vai bố.
556
00:25:42,042 --> 00:25:44,461
Bố leo cây cùng con và bị chấn động não.
557
00:25:45,128 --> 00:25:46,504
Bố dạy con cách trượt ván
558
00:25:46,505 --> 00:25:48,005
và bị chấn động não.
559
00:25:48,006 --> 00:25:51,050
Bố dạy con tiếng Tây Ban Nha
vì mẹ không dạy được.
560
00:25:51,051 --> 00:25:53,719
Mẹ rất giỏi ngoại ngữ
nhưng lại không đủ kiên nhẫn với con,
561
00:25:53,720 --> 00:25:57,808
và bố có thể ngồi với con hàng giờ
mà không hề bực bội.
562
00:25:59,685 --> 00:26:03,438
Soy... estoy berenjena, papá.
563
00:26:05,023 --> 00:26:06,732
Con vừa nói, "Con là quả cà tím".
564
00:26:06,733 --> 00:26:09,069
Con có nói con giỏi đâu.
565
00:26:10,863 --> 00:26:14,616
Sau khi mẹ mất...
trong những thời điểm tồi tệ nhất,
566
00:26:16,451 --> 00:26:21,581
có một đêm con thật sự rất mệt
sau khi tập luyện,
567
00:26:21,582 --> 00:26:23,792
và con ngủ quên trên ghế.
568
00:26:26,170 --> 00:26:29,506
Sáng hôm sau, con thức dậy
và thấy mình đang ở trong phòng.
569
00:26:31,175 --> 00:26:35,596
Ngay cả khi bố suy sụp nhất,
bố vẫn bế con lên lầu.
570
00:26:36,805 --> 00:26:38,932
Và điều đó cho con biết rằng
bố vẫn còn ở đó.
571
00:26:39,433 --> 00:26:43,478
Nên là đúng, có thể bố là
người bố tồi trong phút chốc,
572
00:26:45,105 --> 00:26:49,568
nhưng bố à, bố cũng là
ông bố tuyệt vời nhất.
573
00:26:50,652 --> 00:26:53,322
Và con rất may mắn vì bố là bố của con.
574
00:26:54,364 --> 00:26:56,200
Hija mía, te quiero.
575
00:26:58,327 --> 00:26:59,328
Ôm nào bố.
576
00:27:02,915 --> 00:27:05,041
Bố vừa nói gì hay ho
bằng tiếng Tây Ban Nha ạ?
577
00:27:05,042 --> 00:27:07,126
Vì con tưởng con đã nói rõ là
con không hiểu mà.
578
00:27:07,127 --> 00:27:08,961
Bố biết. Đó là lựa chọn kỳ lạ của bố.
579
00:27:08,962 --> 00:27:10,047
Vâng.
580
00:27:12,174 --> 00:27:15,886
Mẹ sẽ không đến muộn đâu!
Năm phút nữa phải sẵn sàng!
581
00:27:19,348 --> 00:27:20,516
Will, cưng à.
582
00:27:21,141 --> 00:27:22,141
Vâng, mẹ?
583
00:27:22,142 --> 00:27:24,977
Con có nghĩ mặc vậy
phù hợp cho Lễ Tạ ơn không?
584
00:27:24,978 --> 00:27:25,978
Mặc thế này thì sao ạ?
585
00:27:25,979 --> 00:27:27,605
Con đang mặc quần jeans rách
586
00:27:27,606 --> 00:27:29,941
và đội ngược mũ bóng chày
có từ "trai đểu".
587
00:27:29,942 --> 00:27:31,526
Mẹ nói đúng. Đi thay quần đi.
588
00:27:31,527 --> 00:27:32,735
Và cất nón của bố vào.
589
00:27:32,736 --> 00:27:34,446
- Được thôi.
- Lạy Chúa.
590
00:27:35,531 --> 00:27:37,782
- Này. Chào các anh.
- Xin chào.
591
00:27:37,783 --> 00:27:39,617
- Chào.
- Sao tự nhiên
592
00:27:39,618 --> 00:27:41,244
rồng lại đến nhà tôm thế?
593
00:27:41,245 --> 00:27:46,207
Liz, hóa ra Kellie chỉ có thể làm
bảo mẫu bán thời gian cho chúng tôi.
594
00:27:46,208 --> 00:27:47,458
Ôi, không.
595
00:27:47,459 --> 00:27:49,210
Việc này nghe có vẻ điên rồ,
596
00:27:49,211 --> 00:27:53,715
nhưng cô có bao giờ cân nhắc đến việc
giúp chúng tôi hai ngày mỗi tuần không?
597
00:27:58,720 --> 00:28:00,555
- Anh ấy bảo các anh làm thế hả?
- Chết tiệt.
598
00:28:00,556 --> 00:28:01,889
- Không.
- Anh ấy có nhắc đến thôi.
599
00:28:01,890 --> 00:28:03,182
Phải.
600
00:28:03,183 --> 00:28:04,517
Nhưng chúng tôi không lấy tiền của anh ấy.
601
00:28:04,518 --> 00:28:06,143
- Cưng à.
- Trừ phi cô muốn vậy?
602
00:28:06,144 --> 00:28:09,106
- Bạn ơi, anh giết tôi rồi.
- Lạy Chúa tôi.
603
00:28:09,690 --> 00:28:14,360
Anh chả thể hiểu tại sao em xem thường
bản thân vì em "chỉ là một người mẹ".
604
00:28:14,361 --> 00:28:18,991
Phải, em là nhiếp ảnh gia tuyệt vời,
người mài đá duy nhất trên thế giới,
605
00:28:20,659 --> 00:28:23,704
nhưng em thích nuôi dạy trẻ con.
606
00:28:24,621 --> 00:28:26,832
Mục đích mà em đang tìm kiếm?
607
00:28:28,125 --> 00:28:29,251
Chính là nó đấy.
608
00:28:32,588 --> 00:28:33,839
Đó là năng khiếu của em.
609
00:28:40,929 --> 00:28:41,762
Tôi sẽ làm.
610
00:28:41,763 --> 00:28:43,098
- Tuyệt!
- Tuyệt.
611
00:28:44,766 --> 00:28:46,017
Cảm ơn anh.
612
00:28:46,018 --> 00:28:48,519
Tôi sẽ cần quản lý bảo mẫu còn lại.
613
00:28:48,520 --> 00:28:50,062
- Chúng tôi nói với cô ấy rồi.
- Được.
614
00:28:50,063 --> 00:28:51,439
Chào các ma cô.
615
00:28:51,440 --> 00:28:54,193
Summer, cô sẽ có một em bé.
616
00:28:54,902 --> 00:28:56,527
Chúc mừng cô.
617
00:28:56,528 --> 00:28:58,530
Cháu vừa né được cái nạn đó.
618
00:29:00,240 --> 00:29:01,325
Ôi, trời ơi.
619
00:29:03,243 --> 00:29:05,995
- Anh đã nói với nó. Rồi mà. Anh bỏ bao...
- Rõ ràng anh chưa nói với nó.
620
00:29:05,996 --> 00:29:08,206
- ...vào mọi khe hở trong phòng nó.
- Anh cần một cái hộp trong...
621
00:29:08,207 --> 00:29:12,419
Vậy mình đi thẳng đến In-N-Out
hay phải đi đón đàn dê của anh trước?
622
00:29:13,587 --> 00:29:14,588
Thôi được rồi.
623
00:29:15,923 --> 00:29:17,840
Cách hoàn hảo để mừng Lễ Tạ ơn nhỉ?
624
00:29:17,841 --> 00:29:21,220
Ăn burger, xem bóng bầu dục.
625
00:29:24,806 --> 00:29:26,767
Khoan đã,
đây không phải đường đến In-N-Out.
626
00:29:28,560 --> 00:29:31,479
Sao em mặc đẹp thế?
Anh lại bị bắt cóc nữa à?
627
00:29:31,480 --> 00:29:34,233
Ôi, thôi nào, nếu ta bỏ lỡ
tiệc ở nhà Gaby thì anh sẽ buồn lắm.
628
00:29:34,775 --> 00:29:35,942
Vài tiếng thôi mà,
629
00:29:35,943 --> 00:29:39,613
và em có mang thuốc cho anh
phòng khi anh muốn uống nữa trước bữa tối.
630
00:29:40,364 --> 00:29:43,241
Nhưng nhìn đi, anh thậm chí
còn không ăn mặc tử tế.
631
00:29:43,242 --> 00:29:44,535
Áo khoác của anh trong cốp xe.
632
00:29:47,204 --> 00:29:49,247
Cứu với! Tôi bị bắt cóc!
633
00:29:49,248 --> 00:29:51,374
- Chúa ơi, bình tĩnh lại được không?
- Có ai không?
634
00:29:51,375 --> 00:29:52,459
Lạy Chúa.
635
00:29:52,960 --> 00:29:54,503
Lễ Tạ ơn tệ nhất từ trước đến nay.
636
00:29:59,591 --> 00:30:02,176
- Này! Ai ăn đậu xanh thế?
- Tôi.
637
00:30:02,177 --> 00:30:05,137
- Ôi trời. Con gà tây trông ngon quá.
- Cảm ơn.
638
00:30:05,138 --> 00:30:06,597
- Chết tiệt.
- Tôi buộc nó lại, phết gia vị
639
00:30:06,598 --> 00:30:08,641
- rồi nhúng vào sốt cam.
- Giỏi quá, gái.
640
00:30:08,642 --> 00:30:09,934
Được rồi, quá nhiều thuật ngữ.
641
00:30:09,935 --> 00:30:12,979
Cô có muốn nhìn thẳng vào mắt tôi
và nói rằng chính tay cô làm hết không?
642
00:30:12,980 --> 00:30:15,189
Anh mà không ngậm miệng lại
thì tôi sẽ quết sốt cam lên mông anh,
643
00:30:15,190 --> 00:30:16,357
tôi biết nghe có vẻ gợi dục,
644
00:30:16,358 --> 00:30:17,817
- nhưng không đâu.
- Hiểu rồi.
645
00:30:17,818 --> 00:30:19,902
Rồi, D, anh muốn chặt gà không?
Vì tôi không biết làm.
646
00:30:19,903 --> 00:30:21,113
Vâng, thưa cô.
647
00:30:21,947 --> 00:30:23,489
Đã đến lúc D-man tỏa sáng.
648
00:30:23,490 --> 00:30:25,116
- Cẩn thận, các cô! Qua đây.
- Chúa ơi.
649
00:30:25,117 --> 00:30:26,577
- Nào. Bắt đầu thôi.
- Được rồi.
650
00:30:27,327 --> 00:30:29,203
- Áo khoác. Cởi ra.
- Hả?
651
00:30:29,204 --> 00:30:32,165
Tôi không biết mình đang làm gì,
nhưng tôi biết là không cần làm cỡ đó.
652
00:30:34,501 --> 00:30:36,460
Con gà này có vẻ như
cỡ đó nó cũng quất đấy.
653
00:30:36,461 --> 00:30:37,379
Ôi, trời ạ.
654
00:30:44,595 --> 00:30:46,762
- Viên đá đẹp quá.
- Ừ.
655
00:30:46,763 --> 00:30:48,681
Giờ ai cũng gia nhập Giao ước Đá rồi,
656
00:30:48,682 --> 00:30:49,766
có bắt tay bí mật không?
657
00:30:50,475 --> 00:30:51,475
Bố cháu làm mất hứng quá.
658
00:30:51,476 --> 00:30:53,436
Cứ bắt tay bí mật với bố cháu đi.
659
00:30:53,437 --> 00:30:55,355
Nào. Chỉ cần thế này rồi búng tay là xong.
660
00:30:56,481 --> 00:30:57,481
Tôi ghét vậy!
661
00:30:57,482 --> 00:30:58,733
Được rồi, bình tĩnh, Liz.
662
00:30:58,734 --> 00:31:00,526
- Chào bà Julie.
- Chào cháu yêu.
663
00:31:00,527 --> 00:31:01,653
Chào ông, Paul.
664
00:31:02,779 --> 00:31:03,988
Ông bị ép đến đây.
665
00:31:03,989 --> 00:31:07,033
Đừng nói thế nữa. Anh mặc quần nỉ mà.
666
00:31:07,034 --> 00:31:09,368
Khi không ai nhìn, anh vẫn có thể gãi bi.
667
00:31:09,369 --> 00:31:11,495
Anh không quan tâm có ai nhìn hay không.
668
00:31:11,496 --> 00:31:13,664
Còn anh, đồ phản bội.
669
00:31:13,665 --> 00:31:16,667
Anh biết bà ấy sắp bắt cóc tôi
mà không nói gì ư?
670
00:31:16,668 --> 00:31:19,921
Này, anh bạn, nếu anh không đến
thì tôi thậm chí còn không được mời nữa.
671
00:31:19,922 --> 00:31:21,632
Và đừng chạm vào phô-mai bằng tay đó.
672
00:31:22,591 --> 00:31:23,966
Được rồi, mọi người ơi.
673
00:31:23,967 --> 00:31:26,969
Trước khi vào tiệc buffet,
tôi chỉ muốn thông báo nhanh một tin.
674
00:31:26,970 --> 00:31:28,012
Vâng, Liz?
675
00:31:28,013 --> 00:31:30,806
Tại sao Aliyah lại ở trong bếp với cô?
676
00:31:30,807 --> 00:31:32,267
Cô không sao hết, được chứ?
677
00:31:32,851 --> 00:31:36,896
Chúc Lễ Tạ ơn vui vẻ.
Đây là dịp lễ đoàn tụ.
678
00:31:36,897 --> 00:31:38,272
- Không.
- Được rồi.
679
00:31:38,273 --> 00:31:40,399
Vì vậy, tôi muốn toàn bộ
đám trẻ bỏ di động
680
00:31:40,400 --> 00:31:41,817
vào cái giỏ này, được chứ?
681
00:31:41,818 --> 00:31:43,694
- Này, cháu là Matthew phải không?
- Vâng.
682
00:31:43,695 --> 00:31:45,613
- Cháu bao nhiêu tuổi?
- Hai mươi ba.
683
00:31:45,614 --> 00:31:47,365
- Hai mươi bốn.
- Hai mươi bốn.
684
00:31:47,366 --> 00:31:48,574
Trời ơi.
685
00:31:48,575 --> 00:31:50,117
Mình cua được cậu em thông minh.
686
00:31:50,118 --> 00:31:52,620
Quào. Được rồi, cô cần cháu
bỏ điện thoại vào đây.
687
00:31:52,621 --> 00:31:53,829
Bị bắt quả tang rồi.
688
00:31:53,830 --> 00:31:55,206
- Này, Brian.
- Ừ, sao thế?
689
00:31:55,207 --> 00:31:57,333
Chúng tôi bàn qua hết rồi,
và tôi e là anh phải giao nộp ra.
690
00:31:57,334 --> 00:31:58,668
- Cái gì?
- Ừ.
691
00:31:58,669 --> 00:32:00,461
Không! Thật nực cười.
692
00:32:00,462 --> 00:32:02,421
Mọi người xem thường tôi thế sao?
693
00:32:02,422 --> 00:32:03,965
Cứ làm đi.
694
00:32:03,966 --> 00:32:05,716
- Anh lên Wayfair làm gì?
- Ừ. Tôi chỉ muốn mua
695
00:32:05,717 --> 00:32:07,051
chiếc ghế đôn dễ thương giống cô.
696
00:32:07,052 --> 00:32:09,345
- Cảm ơn. Bỏ điện thoại vào đây.
- Được rồi. Tôi xin lỗi.
697
00:32:09,346 --> 00:32:11,389
Được rồi, đến giờ ăn rồi.
Paul, ông nhận vinh dự này chứ?
698
00:32:11,390 --> 00:32:13,182
Cứ ăn quách đi cho rồi.
699
00:32:13,183 --> 00:32:15,726
- Tuyệt. Hoàn hảo.
- Được rồi, ăn thôi.
700
00:32:15,727 --> 00:32:17,562
- Lúc tráng miệng, ta có thời gian riêng.
- Tôi biết, nhưng...
701
00:32:17,563 --> 00:32:19,897
- Ta nên ăn bánh. Được rồi.
- Ừ, tôi hứa.
702
00:32:19,898 --> 00:32:20,983
Này.
703
00:32:22,818 --> 00:32:24,861
- Đây, cháu không có liếm đâu.
- Cảm ơn. Cô không muốn vậy.
704
00:32:24,862 --> 00:32:26,529
- Rồi, cảm ơn.
- Cảm ơn cô.
705
00:32:26,530 --> 00:32:27,446
Lễ Gà tây vui vẻ!
706
00:32:27,447 --> 00:32:28,614
Cháu cũng vui nhé,
chú háo hức quá! Đây là gà tây à?
707
00:32:28,615 --> 00:32:29,532
Gần giống đấy.
708
00:32:29,533 --> 00:32:31,117
- Này, đến lượt cháu. Mau nào.
- Chờ chút ạ.
709
00:32:31,118 --> 00:32:33,412
- Đây ạ. Yêu cô.
- Cảm ơn. Cô yêu cháu.
710
00:32:37,082 --> 00:32:38,834
- Này, đưa tôi cái đó.
- Ừ.
711
00:32:39,376 --> 00:32:40,377
Cảm ơn.
712
00:32:41,879 --> 00:32:43,588
Sao hôm nay anh ấy lại bắt ta mở cửa?
713
00:32:43,589 --> 00:32:47,384
Ta có một khách hàng,
và họ đặt 50 phần sandwich gà tây.
714
00:32:48,093 --> 00:32:49,094
Ừ, phải ha?
715
00:32:52,514 --> 00:32:54,849
Chính xác thì anh muốn
tôi đến lúc mấy giờ?
716
00:32:54,850 --> 00:32:57,852
Vì món pudding này
cần nướng chuẩn thời gian,
717
00:32:57,853 --> 00:33:00,189
lố một phút thôi là nó thành cục gạch.
718
00:33:01,648 --> 00:33:02,858
Ừ, về chuyện đó...
719
00:33:04,902 --> 00:33:06,027
Khốn kiếp.
720
00:33:06,028 --> 00:33:08,989
Tôi đã bảo với vài người bạn
là anh sẽ đến, và...
721
00:33:11,200 --> 00:33:14,786
Anh chưa từng kể với tôi về việc
anh say rượu và giết người.
722
00:33:16,580 --> 00:33:22,044
Nên giờ tôi nghĩ anh mà đến đó
thì sẽ khó xử lắm.
723
00:33:23,587 --> 00:33:25,380
Không sao đâu.
724
00:33:30,260 --> 00:33:31,511
Xin lỗi nhé, anh bạn.
725
00:33:31,512 --> 00:33:32,596
Không cần.
726
00:33:33,597 --> 00:33:34,598
Tôi hiểu mà.
727
00:33:36,850 --> 00:33:38,143
Chết tiệt.
728
00:33:40,229 --> 00:33:41,229
Louis, tôi...
729
00:33:41,230 --> 00:33:43,106
Sao anh không đi đi, tôi sẽ...
730
00:33:43,607 --> 00:33:44,608
Đóng cửa quán.
731
00:33:46,109 --> 00:33:47,110
Được rồi.
732
00:33:55,744 --> 00:33:56,745
Này.
733
00:34:00,582 --> 00:34:01,875
Lễ Tạ ơn vui vẻ nhé, anh bạn.
734
00:34:04,169 --> 00:34:05,212
Anh cũng thế nhé.
735
00:34:19,685 --> 00:34:21,311
Nâng ly vì bếp trưởng.
736
00:34:23,938 --> 00:34:25,064
Uống vì Sean!
737
00:34:25,065 --> 00:34:26,189
- Tôi biết mà.
- Ừ.
738
00:34:26,190 --> 00:34:27,109
Không.
739
00:34:27,609 --> 00:34:30,945
Được rồi, hôm nay,
mẹ chúng tôi không thể đến,
740
00:34:30,946 --> 00:34:34,240
nhưng tôi muốn thực hiện một trong những
truyền thống yêu thích của bà.
741
00:34:34,241 --> 00:34:37,828
Lần lượt từng người ở đây
nói mình biết ơn vì điều gì nhé.
742
00:34:39,371 --> 00:34:40,620
Ai muốn nói trước nào?
743
00:34:40,621 --> 00:34:45,084
Trước hết, con muốn nói con rất biết ơn
khi Jorge được chào đón ở nhà chúng ta,
744
00:34:45,085 --> 00:34:46,920
nhưng mẹ ơi, mẹ phải bình tĩnh lại.
745
00:34:47,504 --> 00:34:49,088
Nhưng cậu ấy dễ thương quá cơ.
746
00:34:49,089 --> 00:34:50,424
Tôi không thể ngừng dễ thương, bạn à.
747
00:34:51,925 --> 00:34:52,926
Nhưng trên hết,
748
00:34:53,719 --> 00:34:56,847
con muốn nói rằng con vô cùng biết ơn
khi chúng ta lại được ở bên nhau.
749
00:34:58,098 --> 00:34:59,683
Điều đó có ý nghĩa rất lớn với con.
750
00:35:02,936 --> 00:35:03,937
Con cũng yêu bố, bố à.
751
00:35:04,438 --> 00:35:05,981
Tôi thấy biết ơn vì gia đình mình.
752
00:35:07,524 --> 00:35:08,525
Con cũng thế.
753
00:35:10,235 --> 00:35:11,444
Là tất cả mọi người đấy ạ.
754
00:35:11,445 --> 00:35:13,197
Vì chồng tôi.
755
00:35:15,407 --> 00:35:16,574
Vì vợ tôi.
756
00:35:16,575 --> 00:35:17,491
Ủa, a-lô?
757
00:35:17,492 --> 00:35:18,535
- Thật á?
- Cái quái gì vậy?
758
00:35:19,578 --> 00:35:20,913
- Gì vậy trời?
- Thôi được rồi.
759
00:35:21,496 --> 00:35:23,206
- Vì các cậu con trai nữa.
- Ừ.
760
00:35:23,207 --> 00:35:27,252
Thật lòng tôi chỉ thấy biết ơn
vì mình cũng được mời.
761
00:35:28,420 --> 00:35:29,629
Cô ấy lấy câu của tôi rồi.
762
00:35:29,630 --> 00:35:32,549
Nhưng nghiêm túc đó,
tôi rất biết ơn vì được mời.
763
00:35:33,383 --> 00:35:34,885
Tôi biết ơn vì em gái tôi.
764
00:35:37,054 --> 00:35:38,764
Vì bạn cùng phòng mới đẹp trai của tôi.
765
00:35:41,683 --> 00:35:44,478
Biết ơn vì lễ Tạ ơn năm sau,
cả hai chúng ta đều sẽ làm bố.
766
00:35:46,480 --> 00:35:47,481
Biết ơn vì...
767
00:35:48,774 --> 00:35:50,442
Paul ăn xong cái chân gà rồi.
768
00:35:52,361 --> 00:35:55,739
Vì cháu được ở đây
chứ không phải Morongo chết tiệt.
769
00:36:00,369 --> 00:36:01,370
Được rồi.
770
00:36:02,955 --> 00:36:03,829
Tôi đoán là đến lượt tôi.
771
00:36:03,830 --> 00:36:05,207
Đến lượt em làm gì cơ?
772
00:36:06,583 --> 00:36:08,669
Chào. Xin lỗi, anh đến muộn.
773
00:36:09,586 --> 00:36:13,047
Không sao. Em chỉ đang nghĩ xem
mình biết ơn vì điều gì thôi.
774
00:36:13,048 --> 00:36:14,132
Em sẽ nghĩ ra được mà.
775
00:36:15,300 --> 00:36:17,301
Và anh biết em có nói
ai cũng phải mang theo gì đó,
776
00:36:17,302 --> 00:36:18,678
nên anh đưa mẹ em đến.
777
00:36:18,679 --> 00:36:20,513
- Ôi, chết tiệt. Này, đó đâu phải mẹ em.
- Ôi, trời.
778
00:36:20,514 --> 00:36:22,682
- Không phải.
- Anh đưa đại bà nào đó đến à?
779
00:36:22,683 --> 00:36:24,768
Không, anh không đưa đại
bà nào đó đến. Đây là dì anh.
780
00:36:25,352 --> 00:36:26,519
- Chúa ơi.
- Vâng, chết tiệt.
781
00:36:26,520 --> 00:36:27,604
Đó mới là mẹ em.
782
00:36:28,522 --> 00:36:29,523
Mẹ mang bánh đến.
783
00:36:33,652 --> 00:36:34,652
Thật ngọt ngào.
784
00:36:34,653 --> 00:36:35,820
Bánh gì thế?
785
00:36:35,821 --> 00:36:37,071
Táo.
786
00:36:37,072 --> 00:36:38,991
- Táo gì thế?
- Cưng à.
787
00:37:03,182 --> 00:37:04,641
Hành khách chú ý.
788
00:37:05,392 --> 00:37:08,228
Chuyến tàu tiếp theo
đến Ga Union đang tới gần.
789
00:37:08,729 --> 00:37:12,648
Vui lòng đứng sau vạch vàng
cho đến khi tàu dừng hẳn.
790
00:37:12,649 --> 00:37:13,775
Cảm ơn.
791
00:37:14,276 --> 00:37:16,527
Chú ở nhà ga, cháu có đó không?
792
00:37:16,528 --> 00:37:19,239
Chú thật sự cần một người bạn
793
00:37:25,871 --> 00:37:28,414
- Này, đợi đã. Cháu phải thử món này.
- Ôi, trời.
794
00:37:28,415 --> 00:37:30,375
Ngon lắm.
795
00:37:31,460 --> 00:37:32,794
- Chiêu hay đấy.
- Tôi phải thử.
796
00:37:33,837 --> 00:37:35,047
Anh vẫn chưa đi.
797
00:37:37,549 --> 00:37:38,800
Anh vẫn chưa đi.
798
00:37:39,843 --> 00:37:40,969
Này, tôi vẫn chưa đi.
799
00:37:43,263 --> 00:37:45,974
Đa số đều biết tôi bị ép đến đây.
800
00:37:47,392 --> 00:37:50,061
Tôi thực sự không thích
trở thành trung tâm của sự chú ý.
801
00:37:50,062 --> 00:37:51,938
- Không phải vậy đâu.
- Tôi không nghĩ thế.
802
00:37:51,939 --> 00:37:53,649
Khi tôi không nắm quyền kiểm soát thôi.
803
00:37:54,816 --> 00:37:58,487
Giống như tôi không kiểm soát được...
việc đến đây hôm nay,
804
00:37:59,863 --> 00:38:01,615
tôi cũng không kiểm soát được
cánh tay này.
805
00:38:02,491 --> 00:38:04,868
Tôi đã không uống thuốc vì...
806
00:38:05,452 --> 00:38:09,081
tôi muốn để dành đến khi thực sự cần.
807
00:38:10,707 --> 00:38:12,125
Không phải để giấu mọi người đâu.
808
00:38:12,960 --> 00:38:16,088
Đôi khi thật khó để không cảm thấy
thương hại chính mình.
809
00:38:17,172 --> 00:38:20,300
Tôi thật tội nghiệp...
810
00:38:22,261 --> 00:38:24,388
với thân thể yếu đuối, mỏng manh này.
811
00:38:26,181 --> 00:38:32,271
Nhưng rồi tôi nhìn quanh phòng này và...
812
00:38:36,358 --> 00:38:39,027
và tôi tự nhủ...
813
00:38:42,906 --> 00:38:43,907
"Thật may mắn.
814
00:38:46,368 --> 00:38:47,411
Mình là người may mắn".
815
00:38:51,456 --> 00:38:55,836
Tôi không biết đến lúc nào
tôi mới không cần phải...
816
00:38:58,046 --> 00:39:02,968
làm việc, đi chơi,
cười nói cùng mọi người nữa.
817
00:39:05,512 --> 00:39:09,765
Đoạn đường sau này
sẽ ngày càng khó khăn hơn.
818
00:39:09,766 --> 00:39:11,810
Nhưng tôi biết tôi sẽ vượt qua được
819
00:39:13,729 --> 00:39:16,815
nhờ tất cả mọi người... trong căn phòng này.
820
00:39:21,695 --> 00:39:24,698
Và đó chính là điều... mà tôi thấy biết ơn.
821
00:39:25,908 --> 00:39:27,659
Vì chúng ta có thể vượt qua mọi thứ...
822
00:39:30,454 --> 00:39:33,624
nếu có ai đó để dựa vào.
823
00:39:35,209 --> 00:39:38,504
Tôi đang dựa vào mọi người.
824
00:39:57,814 --> 00:39:58,899
Được rồi.
825
00:40:03,737 --> 00:40:04,780
Đổi nào.
826
00:40:06,615 --> 00:40:07,824
Yêu cháu.
827
00:40:26,802 --> 00:40:28,637
Paul, tôi muốn ông gặp các con trai tôi.
828
00:40:42,818 --> 00:40:45,529
Tuyệt.
829
00:40:51,159 --> 00:40:52,159
Cảm ơn anh.
830
00:40:52,160 --> 00:40:53,495
Ừ, có gì đâu.
831
00:41:21,273 --> 00:41:22,357
Này, anh bạn.
832
00:41:28,655 --> 00:41:32,117
Hóa ra con gái tôi nghiện di động
nhiều hơn tôi tưởng.
833
00:41:32,618 --> 00:41:34,703
Chúng ở trong cái giỏ. Chuyện dài lắm.
834
00:41:37,539 --> 00:41:38,707
Sao anh lại đến đây?
835
00:41:41,752 --> 00:41:44,421
Chắc tôi đến đây vì con bé. Vì Alice.
836
00:41:49,801 --> 00:41:51,303
Có lẽ cũng là vì Tia nữa.
837
00:42:02,564 --> 00:42:04,233
Chủ yếu tôi đến vì bản thân tôi.
838
00:42:33,679 --> 00:42:35,681
Mấy năm vừa qua thật kinh khủng, nhỉ?
839
00:42:44,648 --> 00:42:45,649
Ừ.
840
00:42:51,363 --> 00:42:53,240
Cô ấy thế nào? Câu chuyện của cô ấy là gì?
841
00:42:58,453 --> 00:43:00,121
Rõ ràng cô ấy là giáo viên.
842
00:43:00,122 --> 00:43:03,624
Cô ấy vừa nhận ra
mình quên một thứ rất quan trọng.
843
00:43:03,625 --> 00:43:06,461
Ngày thi quan trọng.
Không có bút chì số 2.
844
00:43:07,045 --> 00:43:09,548
- Đúng là ác mộng.
- Không phải lần đầu chuyện này xảy ra.
845
00:43:10,299 --> 00:43:12,675
Còn anh chàng này?
Một ngôi sao nhạc rock u ám.
846
00:43:12,676 --> 00:43:15,596
Không, tôi biết gã đó. Anh ta là sát thủ.
847
00:43:36,033 --> 00:43:38,409
NẾU BẠN HAY NGƯỜI QUEN CẦN TRỢ GIÚP,
848
00:43:38,410 --> 00:43:40,829
TRUY CẬP APPLE.COM/HERETOHELP.
849
00:44:25,999 --> 00:44:28,001
Biên dịch: Gió