1 00:00:15,599 --> 00:00:16,766 {\an8}TIẾN VỀ TRƯỚC BÁC SĨ PAUL RHOADES 2 00:00:16,767 --> 00:00:18,685 Gaby lúc nào cũng chê sách của tôi. 3 00:00:19,853 --> 00:00:23,147 Đây là quyển sách rõ ràng nhất, súc tích nhất từng được viết 4 00:00:23,148 --> 00:00:25,776 về liệu pháp hành vi nhận thức hiện đại. 5 00:00:27,069 --> 00:00:28,987 Hay đấy. Ai viết vậy? 6 00:00:29,655 --> 00:00:31,365 Không ai hết, tôi chỉ nghĩ nên cho anh biết thôi. 7 00:00:34,826 --> 00:00:35,827 Anh sao rồi? 8 00:00:36,828 --> 00:00:37,829 Chết tiệt. 9 00:00:41,750 --> 00:00:44,293 Thì ta ở đây. Tôi ổn mà. 10 00:00:44,294 --> 00:00:45,711 Anh là nhà trị liệu giỏi. 11 00:00:45,712 --> 00:00:47,714 Chắc anh biết tôi định nói gì rồi. 12 00:00:48,257 --> 00:00:49,632 Đừng có mừng vội. 13 00:00:49,633 --> 00:00:52,718 Tôi nói giỏi, chứ không phải xuất sắc. 14 00:00:52,719 --> 00:00:55,389 Tôi biết. Nhưng tôi cảm thấy ý ông là xuất sắc. 15 00:00:56,098 --> 00:00:56,932 Chắc vậy. 16 00:00:57,683 --> 00:01:02,228 Này nhóc, anh sẽ không bao giờ tha thứ cho bản thân vì đã làm người bố tồi 17 00:01:02,229 --> 00:01:05,524 cho đến khi anh phơi bày tâm hồn với Alice. 18 00:01:06,108 --> 00:01:07,693 Con bé có thể vẫn sẽ trách anh. 19 00:01:08,569 --> 00:01:12,072 Nhưng hành động bày tỏ chính là thứ giúp ta chữa lành. 20 00:01:12,739 --> 00:01:14,366 Lời thú tội chính là như thế đó. 21 00:01:14,867 --> 00:01:17,744 Mấy lão mục sư biến thái nói gì không quan trọng. 22 00:01:18,871 --> 00:01:23,875 Quan trọng là anh phải thừa nhận việc mình đã làm và biết vì sao làm thế là sai. 23 00:01:23,876 --> 00:01:28,505 Tôi sẽ không để Alice nghĩ tôi đang đau buồn và tại nó đâu. 24 00:01:30,674 --> 00:01:31,675 Sẽ không có chuyện đó đâu. 25 00:01:32,676 --> 00:01:33,677 Được rồi. 26 00:01:34,928 --> 00:01:36,387 Gì vậy trời? Chỉ vậy thôi à? 27 00:01:36,388 --> 00:01:38,056 Tạm thời là thế. 28 00:01:38,682 --> 00:01:42,351 Này, lẽ ra anh phải mang cho tôi ít kẹo và mũ mới. 29 00:01:42,352 --> 00:01:44,146 Có mà, trên bàn ông đấy, Paul. 30 00:01:45,522 --> 00:01:50,444 Này. Tôi biết anh thấy nó buồn cười, nhưng tôi thích lắm. 31 00:01:53,947 --> 00:01:54,948 Được rồi. 32 00:01:57,326 --> 00:01:58,160 Chết tiệt. 33 00:02:00,120 --> 00:02:01,329 Đánh đẹp đấy, cưng. 34 00:02:01,330 --> 00:02:02,956 Ừ, tập trung đánh đi. Nào. 35 00:02:03,999 --> 00:02:05,083 Một cú mạnh đây nhé. 36 00:02:06,543 --> 00:02:07,711 - Tuyệt quá, anh yêu. - Anh xử được. 37 00:02:10,047 --> 00:02:11,380 - Em không sao chứ? - Trận đấu hay đấy. 38 00:02:11,381 --> 00:02:12,381 Chỉ mới 3-0 mà. 39 00:02:12,382 --> 00:02:15,093 Nhưng tôi đã kịp nhận ra trình độ cỡ anh thì chơi không vui rồi. 40 00:02:16,094 --> 00:02:18,304 Với cả, các con tôi về ăn Lễ Tạ ơn, nhiều việc cần làm lắm. 41 00:02:18,305 --> 00:02:21,016 Phải đi mua xăng để đốt ga trải giường sau khi bọn nhỏ đi hả? 42 00:02:21,767 --> 00:02:24,018 Lớn cỡ nào thì chúng vẫn thủ dâm, nhỉ? 43 00:02:24,019 --> 00:02:24,936 Không. 44 00:02:24,937 --> 00:02:27,855 - Hai anh sẵn sàng đón em bé chưa? - Không cần vội. Còn bốn tháng mà. 45 00:02:27,856 --> 00:02:30,650 - Vẫn chưa bắt đầu chuẩn bị sao? - Ái chà. 46 00:02:30,651 --> 00:02:31,943 Hai người phê thuốc hả? 47 00:02:31,944 --> 00:02:33,778 - Nói thật là có hơi phê. - Kẹo cần không? 48 00:02:33,779 --> 00:02:35,112 Cả hai đều đi làm. 49 00:02:35,113 --> 00:02:37,990 Nếu không nhanh chóng tìm vú em 50 00:02:37,991 --> 00:02:40,368 thì bố mẹ các anh sẽ phải đến giúp. 51 00:02:40,369 --> 00:02:42,119 Khi chúng tôi sinh đứa đầu, 52 00:02:42,120 --> 00:02:46,707 mẹ tôi đã đến, vứt nhau thai của Liz đi và từ đó họ không nói chuyện với nhau nữa. 53 00:02:46,708 --> 00:02:48,543 - Đâu phải mỗi chuyện đó. - Không nhờ bố mẹ. 54 00:02:48,544 --> 00:02:50,211 Cô giữ lại nhau thai á? 55 00:02:50,212 --> 00:02:51,629 - Ồ, ừ. - Đừng lo về việc đó. 56 00:02:51,630 --> 00:02:53,172 Giờ thì tôi chỉ nghĩ đến mỗi việc đó. 57 00:02:53,173 --> 00:02:56,050 Được rồi, bình tĩnh. Tôi sẽ giúp tìm vú em. 58 00:02:56,051 --> 00:02:58,719 Cô là nhất. Tìm được ai thì báo chúng tôi. 59 00:02:58,720 --> 00:03:00,055 Lúc đó sẽ có cả anh mà, đồ ngốc. 60 00:03:00,889 --> 00:03:04,392 Được rồi. Đánh thêm một ván để xả xì-trét đi. Đổi đồng đội nhé. 61 00:03:04,393 --> 00:03:05,935 Đội dễ chiều đấu với đội khó chiều. 62 00:03:05,936 --> 00:03:06,853 Chiến nào, Dizzle. 63 00:03:06,854 --> 00:03:08,939 Nhìn đi. Anh ấy biết ai là ai. 64 00:03:10,148 --> 00:03:12,525 Ngay bụng luôn. Chơi nào. 65 00:03:12,526 --> 00:03:14,735 Vâng, mẹ. Con biết mẹ vẫn còn giận. 66 00:03:14,736 --> 00:03:17,154 Mẹ hoàn toàn có quyền giận. 67 00:03:17,155 --> 00:03:19,156 - Tốt, vậy là ta nhất trí. - Ừ, đúng thế. 68 00:03:19,157 --> 00:03:20,867 Vậy mẹ đến dự Lễ Tạ ơn nhé? 69 00:03:20,868 --> 00:03:22,702 Mẹ có thể giận tiếp vào Thứ Sáu Đen, 70 00:03:22,703 --> 00:03:25,664 dù con nghĩ đó là ngày mà các gia đình da đen nên đoàn kết. 71 00:03:27,457 --> 00:03:30,042 Sao mẹ im lặng thế? Nikki chết tiệt đang ở cùng mẹ à? 72 00:03:30,043 --> 00:03:32,086 - Ăn nói thế đấy. - Thô lỗ quá. 73 00:03:32,087 --> 00:03:35,257 Nghe này, đồ khốn, đừng xen vào chuyện gia đình mẹ con tôi nữa, 74 00:03:35,841 --> 00:03:38,718 không thì tôi sẽ cho cô một trận như thể tôi là Tony Soprano. 75 00:03:38,719 --> 00:03:40,720 Tôi thách cô thách thức tôi đấy. Thách đấy. 76 00:03:40,721 --> 00:03:41,679 Tôi sẽ thách. 77 00:03:41,680 --> 00:03:45,141 Mà cô gửi momo cho tôi tiền thuê phòng thêm một đêm hôm thứ Bảy được không? 78 00:03:45,142 --> 00:03:46,851 - Được thôi. Làm ngay. - Cảm ơn. 79 00:03:46,852 --> 00:03:48,686 Được rồi, mẹ ơi, con có thể đến đón mẹ. 80 00:03:48,687 --> 00:03:50,689 Mẹ xin lỗi, Gaby. Lúc này... 81 00:03:52,608 --> 00:03:55,527 Lúc này thật sự quá khó, con à. Quá khó. 82 00:04:01,033 --> 00:04:01,866 Bà ấy sẽ không đến. 83 00:04:01,867 --> 00:04:04,494 Gì cơ? Cô có nói là Derrick sẽ đến không? 84 00:04:05,954 --> 00:04:07,079 Chẳng phải mẹ cô muốn gặp anh ấy sao? 85 00:04:07,080 --> 00:04:09,415 Derrick cũng không đến. Tôi làm hỏng cả việc đó nữa. 86 00:04:09,416 --> 00:04:11,667 Anh không thấy vẻ mặt tôi ra hiệu "im đi" sao? 87 00:04:11,668 --> 00:04:15,004 Có, Liz. Nhưng cho tôi biện hộ nhé, vẻ mặt cô lúc nào cũng thế mà. 88 00:04:15,005 --> 00:04:16,756 Tôi không chắc cô có vẻ mặt khác. 89 00:04:16,757 --> 00:04:17,882 Có kìa. 90 00:04:18,466 --> 00:04:19,467 Lại đây. 91 00:04:19,468 --> 00:04:21,927 Cô muốn vùi đầu vào cặp bưởi to bí mật của tôi không? 92 00:04:21,928 --> 00:04:24,305 Liz, coi nào, gái. Cùng lắm là cặp bưởi vừa bí mật thôi. 93 00:04:24,306 --> 00:04:25,348 Nhưng cô nên nhìn thấy chúng. 94 00:04:25,349 --> 00:04:27,892 Tôi thấy cả tỷ lần rồi, cô biết mà. 95 00:04:27,893 --> 00:04:29,769 Ừ, nhưng lúc đó tôi đang nằm. 96 00:04:29,770 --> 00:04:31,437 - Ôi, nào. - Biết rồi, cục cưng. 97 00:04:31,438 --> 00:04:33,732 - Tôi thích cảm giác ngực chạm nhau. - Tôi cũng thế. 98 00:04:34,316 --> 00:04:36,484 Tôi không biết đang có chuyện gì nên nói luôn nhé. 99 00:04:36,485 --> 00:04:38,277 Đây là thực đơn Lễ Tạ ơn. 100 00:04:38,278 --> 00:04:41,822 Tôi sẽ làm gà tây, giăm bông, mì ống phô-mai, rau xanh và nước sốt. 101 00:04:41,823 --> 00:04:44,534 Trời ơi. Cậu thật tốt vì chịu nấu ăn cho Gabs. 102 00:04:44,535 --> 00:04:46,577 Không tốt gì đâu. Cậu ấy đòi tôi cả mớ tiền đó. 103 00:04:46,578 --> 00:04:48,538 - Phải vậy mà. - Nhưng cậu ấy sẽ chỉ tôi nên nói gì 104 00:04:48,539 --> 00:04:49,664 để có thể giả vờ là tôi nấu. 105 00:04:49,665 --> 00:04:52,250 Kiểu như, "Tôi đã lọc xương giăm bông". 106 00:04:52,251 --> 00:04:54,585 - Không. - Lợn có xương, Sean à. 107 00:04:54,586 --> 00:04:57,046 Được rồi, tôi phải đi đây. Cậu cũng muốn chạm ngực chứ? 108 00:04:57,047 --> 00:04:58,507 - Ừ, sao lại không? - Tuyệt. 109 00:04:59,508 --> 00:05:00,508 Đồ bắt chước. 110 00:05:00,509 --> 00:05:02,635 Tôi cứ mong vì Alice đang sống với cô 111 00:05:02,636 --> 00:05:05,513 nên tôi có thể chào nó một tiếng, nhưng có lẽ nó không có nhà. 112 00:05:05,514 --> 00:05:06,598 Con đây. 113 00:05:09,351 --> 00:05:11,894 Được rồi, chắc bố không biết liệu con có biết bố đến đây không. 114 00:05:11,895 --> 00:05:14,146 - Con biết. - Tuyệt. 115 00:05:14,147 --> 00:05:15,773 - Dữ dội quá. - Ghét phải thấy cảnh này quá. 116 00:05:15,774 --> 00:05:16,900 Tạm biệt. 117 00:05:22,489 --> 00:05:23,490 Chào chú, ma cô. 118 00:05:24,157 --> 00:05:26,617 Chào cháu. Chú cần cháu giúp một việc. 119 00:05:26,618 --> 00:05:30,454 Cháu cho Alice biết là bất cứ khi nào nó sẵn sàng tâm sự thì chú sẽ có mặt, nhé? 120 00:05:30,455 --> 00:05:32,540 Nói tự nhiên thôi. Thêm tiếng lóng vào. 121 00:05:32,541 --> 00:05:34,000 Kiểu như, "cả nhà mình" ấy. 122 00:05:34,001 --> 00:05:35,293 "Cả nhà mình" quê lắm. 123 00:05:35,294 --> 00:05:37,546 - Cháu cứ nói theo kiểu của cháu đi. - Vâng ạ. 124 00:05:38,130 --> 00:05:40,257 Chú thực sự quan tâm, đúng không? 125 00:05:41,216 --> 00:05:43,009 Ừ, chú là người như thế mà. 126 00:05:43,010 --> 00:05:45,220 Bố mẹ cháu thậm chí còn không ở đây để mừng Lễ Tạ ơn. 127 00:05:45,721 --> 00:05:47,597 Tuần này mẹ cháu ở Morongo. 128 00:05:47,598 --> 00:05:50,892 Bố cũng ở Morongo nhưng về mặt luật pháp, bố không được lại gần mẹ phạm vi 30 mét, 129 00:05:50,893 --> 00:05:52,685 vậy nên khi mẹ đánh bạc thì bố ở hồ bơi. 130 00:05:52,686 --> 00:05:54,897 - Còn khi mẹ ở hồ bơi thì... chú hiểu mà. - Ừ. 131 00:05:55,981 --> 00:05:57,191 Hàn huyên với cháu vui lắm, Summer. 132 00:05:57,900 --> 00:05:58,901 Chào chú, ma cô. 133 00:05:59,943 --> 00:06:02,905 Ừ, chuyện thuốc men không phải là tin tốt, 134 00:06:04,031 --> 00:06:05,615 nhưng bố vẫn đang cố tiếp nhận. 135 00:06:05,616 --> 00:06:07,950 Tiếp nhận ý là từ chối nói về việc đó 136 00:06:07,951 --> 00:06:09,911 hay nói ra cảm xúc của bố về việc đó? 137 00:06:09,912 --> 00:06:10,828 Chính xác. 138 00:06:10,829 --> 00:06:13,581 Này, nói với Meg là em đã thấy tóc mới của con bé trên Instagram nhé. 139 00:06:13,582 --> 00:06:14,666 Trông rất xinh. 140 00:06:15,250 --> 00:06:18,128 Julie muốn con biết là cô ấy đang theo dõi con. 141 00:06:18,712 --> 00:06:19,921 Không sao. Bà ấy hấp dẫn mà. 142 00:06:19,922 --> 00:06:23,509 Bố biết gì không, con mừng vì có bà ấy ở đó vì lý do con gọi đến, bố à... 143 00:06:24,801 --> 00:06:27,638 Bọn con rất mong hai người bay đến đây ăn mừng Lễ Tạ ơn, nhưng... 144 00:06:29,014 --> 00:06:32,099 đội bóng vợt của Mason... hôm nay đã thắng. 145 00:06:32,100 --> 00:06:36,647 Và điều đó thật khó tin vì cái đội ấy chơi dở lắm, và giờ con phải... 146 00:06:37,898 --> 00:06:40,525 Bọn con phải tham gia một giải đấu vào cuối tuần ở Maine. 147 00:06:40,526 --> 00:06:42,527 Hay là thay vì hai người đến dự Lễ Tạ ơn, 148 00:06:42,528 --> 00:06:44,529 vài tuần nữa... nhà con sẽ đến thăm bố nhé? 149 00:06:44,530 --> 00:06:46,113 Bố, con thấy áy náy lắm, con... 150 00:06:46,114 --> 00:06:48,115 Đừng áy náy. Không sao mà. 151 00:06:48,116 --> 00:06:49,326 Bố thất vọng lắm. 152 00:06:51,495 --> 00:06:52,745 Nhưng bố sẽ ổn thôi. 153 00:06:52,746 --> 00:06:54,581 - Con yêu bố. - Bố cũng yêu con, con yêu. 154 00:06:56,500 --> 00:06:57,667 Ta không phải đến Connecticut nữa. 155 00:06:57,668 --> 00:07:01,212 Ta có thể ở lại đây ăn không ngồi rồi. Lễ Tạ ơn tuyệt nhất từ trước đến nay. 156 00:07:01,213 --> 00:07:02,881 Bố vẫn chưa cúp máy, bố ơi. 157 00:07:06,134 --> 00:07:06,968 Tại anh. 158 00:07:06,969 --> 00:07:08,679 Ừ, tại anh mà. 159 00:07:34,246 --> 00:07:39,125 LIỆU PHÁP SỰ THẬT 160 00:07:39,126 --> 00:07:41,002 {\an8}Tuần trước tôi cảm thấy ta đã có chút tiến triển, 161 00:07:41,003 --> 00:07:43,254 {\an8}nhưng tuần này sẽ có bước tiến thật sự, được chứ? 162 00:07:43,255 --> 00:07:45,840 {\an8}- Vì tôi đang phê caffeine. - Ừ. 163 00:07:45,841 --> 00:07:47,466 {\an8}Này, vào trước đi. Chờ tôi chút. 164 00:07:47,467 --> 00:07:49,093 {\an8}Này, Paul. Nghe nói ông sẽ ở lại đây. 165 00:07:49,094 --> 00:07:51,137 {\an8}Nếu muốn đến dự Lễ Tạ ơn thì cho tôi biết nhé. 166 00:07:51,138 --> 00:07:54,807 {\an8}Không. Nếu cô nói với Julie là đã mời chúng tôi, tôi sẽ giết cô. 167 00:07:54,808 --> 00:07:56,017 {\an8}Cảm ơn câu trả lời nhanh chóng. 168 00:07:56,018 --> 00:07:57,018 {\an8}- Chào. - Chào. 169 00:07:57,019 --> 00:07:59,437 {\an8}Đừng quên, lát nữa ta đi uống cà phê. 170 00:07:59,438 --> 00:08:01,814 {\an8}Ôi, thôi nào. Không phải lại "nói chuyện" nữa chứ. 171 00:08:01,815 --> 00:08:03,608 {\an8}Chứ anh bận đi chơi với con gái anh à? 172 00:08:03,609 --> 00:08:05,861 {\an8}- Anh có việc gì hay hơn để làm đâu. - Ồ, chết tiệt. 173 00:08:06,445 --> 00:08:07,779 {\an8}Ừ. 174 00:08:13,702 --> 00:08:14,995 {\an8}Này. Mọi chuyện ổn chứ? 175 00:08:22,085 --> 00:08:24,546 {\an8}Xin lỗi, cháu không biết phải gọi ai. 176 00:08:25,422 --> 00:08:26,255 {\an8}Có chuyện gì thế? 177 00:08:26,256 --> 00:08:30,135 {\an8}Nó bảo chúng tôi mở tủ khóa để lấy Benadryl, sau đó lại định ăn trộm Plan B. 178 00:08:30,928 --> 00:08:31,929 {\an8}Chúng tôi nói chuyện riêng chút nhé? 179 00:08:35,599 --> 00:08:36,600 {\an8}Có chuyện gì vậy? 180 00:08:37,558 --> 00:08:38,559 {\an8}Cháu có sao không? 181 00:08:39,144 --> 00:08:40,354 {\an8}Cháu chỉ xấu hổ thôi. 182 00:08:41,020 --> 00:08:44,775 {\an8}Connor về nhà, bọn cháu quay lại với nhau và bao cao su bị rách. 183 00:08:45,359 --> 00:08:46,526 {\an8}Tại cháu cứ thích nhún. 184 00:08:46,527 --> 00:08:48,152 {\an8}Chết tiệt, không. 185 00:08:48,153 --> 00:08:49,445 {\an8}Tôi vẫn chưa gọi cảnh sát. 186 00:08:49,446 --> 00:08:51,532 {\an8}Được rồi. Nghe này. 187 00:08:53,242 --> 00:08:54,283 {\an8}Con bé thực sự là đứa trẻ ngoan. 188 00:08:54,284 --> 00:08:57,828 {\an8}Hay tôi trả tiền cái này rồi ta bỏ qua mọi việc nhé? 189 00:08:57,829 --> 00:08:58,746 {\an8}Cảm ơn, ma cô. 190 00:08:58,747 --> 00:09:00,249 {\an8}Sao nó lại gọi anh là ma cô? 191 00:09:00,832 --> 00:09:02,625 {\an8}Không. Ai nó cũng gọi là ma cô. 192 00:09:02,626 --> 00:09:03,709 {\an8}Nó đâu có gọi tôi là ma cô. 193 00:09:03,710 --> 00:09:04,627 {\an8}Ông đâu phải là ma cô. 194 00:09:04,628 --> 00:09:06,672 {\an8}Chắc nó phải biết ông đã rồi mới gọi ông là ma cô. 195 00:09:07,256 --> 00:09:09,382 {\an8}Biết rồi mới gọi là ma cô. Anh à, đây có phải con gái anh không? 196 00:09:09,383 --> 00:09:10,299 {\an8}- Phải. - Không. 197 00:09:10,300 --> 00:09:11,969 {\an8}Không. Nó chỉ là bạn. 198 00:09:12,469 --> 00:09:14,512 {\an8}Thực ra thì nó là bạn của con gái tôi. 199 00:09:14,513 --> 00:09:16,055 {\an8}Thi thoảng chúng tôi đi chung. 200 00:09:16,056 --> 00:09:18,349 {\an8}Sao tôi nói cái gì ra nghe cũng đen tối thế nhỉ? 201 00:09:18,350 --> 00:09:20,602 {\an8}- Tôi không biết, nhưng tôi thấy ghét. - Tôi cũng ghét. 202 00:09:21,103 --> 00:09:22,436 {\an8}Biết gì không? Tôi sẽ bước đi 203 00:09:22,437 --> 00:09:24,313 {\an8}và hy vọng ông cũng muốn việc này kết thúc nhiều như tôi vậy. 204 00:09:24,314 --> 00:09:25,816 {\an8}- Tôi muốn thế thật. - Rồi, tuyệt. 205 00:09:30,612 --> 00:09:31,905 {\an8}- Cảm ơn chú, Jimmy. - Ừ. 206 00:09:32,406 --> 00:09:34,073 {\an8}Chú có để lại đủ tiền cho kẹo cao su mà cháu lấy không? 207 00:09:34,074 --> 00:09:35,158 {\an8}Chết tiệt, Summer. 208 00:09:37,953 --> 00:09:39,662 Tôi rất vui khi được đón Lễ Tạ ơn ở nhà bố mẹ cậu. 209 00:09:39,663 --> 00:09:41,747 Có truyền thống đặc biệt nào mà tôi cần biết không? 210 00:09:41,748 --> 00:09:44,709 Không, thường chúng tôi chỉ xem bóng bầu dục, ăn quá nhiều đồ ăn 211 00:09:44,710 --> 00:09:47,920 rồi đến lúc hoàng hôn thì mẹ tôi khóc và nói rằng không ai trân trọng bà cả. 212 00:09:47,921 --> 00:09:49,088 Tôi háo hức quá. 213 00:09:49,089 --> 00:09:50,173 Ừ, vui lắm. 214 00:09:50,174 --> 00:09:51,675 - Chào nhé, Alice. - Tạm biệt. 215 00:09:53,635 --> 00:09:55,470 Cảm ơn đã giúp chú. Cũng vui, đúng không? 216 00:09:55,971 --> 00:09:58,765 Rất vui. Giết cháu luôn đi. 217 00:09:59,349 --> 00:10:00,267 Sao cháu lại đến đây? 218 00:10:01,185 --> 00:10:02,686 Cháu không thể nói chuyện với bất kỳ ai khác. 219 00:10:03,270 --> 00:10:06,064 Mọi người đều lo là cháu quá khắt khe với bố. 220 00:10:06,690 --> 00:10:11,611 Không biết nữa. Cả đời cháu, bố luôn là người tuyệt vời, sẵn sàng vì mọi người. 221 00:10:11,612 --> 00:10:14,280 Chú là người lạ, chú còn đánh người ta tơi bời, 222 00:10:14,281 --> 00:10:17,241 vậy mà bố vẫn mời chú đến nhà sống, chú nhớ không? 223 00:10:17,242 --> 00:10:18,659 Ừ, chú có nhớ. 224 00:10:18,660 --> 00:10:23,414 Cháu đã nói việc bố ủng hộ Louis quan trọng với cháu thế nào 225 00:10:23,415 --> 00:10:24,916 nhưng bố vẫn không chịu làm thế. 226 00:10:24,917 --> 00:10:26,001 Chú hiểu rồi. 227 00:10:26,710 --> 00:10:28,753 Khi xảy ra mâu thuẫn với bố chú, 228 00:10:28,754 --> 00:10:31,547 chú đã phải nói với ông ấy rằng hai bố con cần cởi mở với nhau hơn 229 00:10:31,548 --> 00:10:35,051 về cảm xúc của mình và giờ ông ấy là một người hoàn toàn khác. 230 00:10:35,052 --> 00:10:36,970 - Chết tiệt, thật sao? - Làm gì có. 231 00:10:37,888 --> 00:10:40,765 - Đừng hiểu sai nhé, ông ấy đang cố gắng. - Vâng. 232 00:10:40,766 --> 00:10:41,974 Giờ khi chú nói chú yêu ông ấy 233 00:10:41,975 --> 00:10:45,103 thì ông ấy búng tay và chỉ vào chú. 234 00:10:47,564 --> 00:10:48,981 Chú đoán thế nghĩa là ông ấy cũng yêu chú. 235 00:10:48,982 --> 00:10:50,067 Vâng. 236 00:10:50,776 --> 00:10:52,818 Nghe này, chú đã kể chuyện này với Paul. 237 00:10:52,819 --> 00:10:53,904 Ông ấy nói... 238 00:10:55,405 --> 00:10:59,700 "Nếu ta chỉ yêu một ai đó với hy vọng ngày nào đó họ sẽ thay đổi 239 00:10:59,701 --> 00:11:00,953 thì đó không phải tình yêu". 240 00:11:01,537 --> 00:11:02,704 - Diễn hay đấy. - Cảm ơn. 241 00:11:04,456 --> 00:11:05,499 Nhưng ông ấy nói đúng. 242 00:11:06,083 --> 00:11:09,378 Tình yêu đích thực là khi ta chấp nhận ai đó, kể cả những hạn chế của họ. 243 00:11:09,920 --> 00:11:10,921 Và... 244 00:11:11,880 --> 00:11:13,297 bố chú đã giành được tình yêu của chú. 245 00:11:13,298 --> 00:11:14,383 Mãi mãi. 246 00:11:15,759 --> 00:11:18,387 Này, chú thật đáng ghét vì ngay lúc này mà vẫn giữ được cảm xúc lành mạnh. 247 00:11:19,680 --> 00:11:20,681 Xin lỗi nhé. 248 00:11:25,644 --> 00:11:27,019 Chỗ này tuyệt thật, bạn à. 249 00:11:27,020 --> 00:11:30,064 Ừ, Liz đã khuyến khích tôi mua nó. 250 00:11:30,065 --> 00:11:31,274 Một phần là để đầu tư, 251 00:11:31,275 --> 00:11:35,821 một phần là để tôi có không gian riêng mà không ở gần không gian của cô ấy. 252 00:11:37,239 --> 00:11:38,614 - Cô ấy ghé qua bao giờ chưa? - Rồi. 253 00:11:38,615 --> 00:11:42,034 Và khi đó, cô ấy mặc quần da và lấy tên là "Veronica". 254 00:11:42,035 --> 00:11:43,327 Kể đi nào. 255 00:11:43,328 --> 00:11:45,621 Thường thì tôi không thích bị bóp cổ... 256 00:11:45,622 --> 00:11:48,165 Không. Tôi sai rồi. Đừng kể. 257 00:11:48,166 --> 00:11:49,626 - Chắc chứ? - Ừ. 258 00:11:51,086 --> 00:11:54,213 Này. Tôi rất tiếc vì chuyện giữa anh và Gaby không suôn sẻ. 259 00:11:54,214 --> 00:11:56,883 Ừ. Mà anh giới thiệu tôi với cô ấy làm cái quái gì thế? 260 00:11:56,884 --> 00:11:58,301 - Chết tiệt thật. - Tôi nghĩ hai người 261 00:11:58,302 --> 00:12:00,470 - sẽ rất hợp nhau. - Tôi cũng nghĩ thế. 262 00:12:01,889 --> 00:12:04,765 Điều tệ nhất là chắc giờ cô ấy không thèm nghĩ đến tôi đâu. 263 00:12:04,766 --> 00:12:06,226 Tôi không thể ngừng nghĩ về anh ấy. 264 00:12:07,519 --> 00:12:08,811 Đêm qua, tôi có giấc mơ điên rồ, 265 00:12:08,812 --> 00:12:12,064 tôi mơ thấy mình mây mưa với Keanu Reeves ở một khách sạn siêu sang. 266 00:12:12,065 --> 00:12:14,942 Và Derrick là nhân viên lễ tân, người khuân vác hành lý 267 00:12:14,943 --> 00:12:17,195 và đầu dương vật của Keanu. Thật điên rồ. 268 00:12:17,196 --> 00:12:20,364 Giấc mơ hoàn toàn bình thường đó hẳn muốn nói điều gì đó với cô. 269 00:12:20,365 --> 00:12:22,325 Được rồi. Đầu tiên, cô ấy nói đúng. 270 00:12:22,326 --> 00:12:24,452 Thứ hai, tôi không thích cô có bạn khác. 271 00:12:24,453 --> 00:12:25,620 Liz, việc này đã nói qua rồi mà. 272 00:12:25,621 --> 00:12:27,622 Cả hai ta có bạn khác cũng không sao hết. Chết tiệt. 273 00:12:27,623 --> 00:12:29,290 Tôi không muốn có bạn khác. 274 00:12:29,291 --> 00:12:30,958 - Cô sẽ phải chấp nhận thôi. - Không! 275 00:12:30,959 --> 00:12:34,253 Aliyah và tôi thân nhau sau khi cô ấy bỏ Nico vì anh ta là thằng cặn bã. 276 00:12:34,254 --> 00:12:36,714 Tôi vẫn chưa hiểu vấn đề. Derrick có vẻ tuyệt mà. 277 00:12:36,715 --> 00:12:38,424 Derrick là tuyệt nhất. 278 00:12:38,425 --> 00:12:40,468 Giống hệt chồng tôi nhưng mà da đen. 279 00:12:40,469 --> 00:12:43,179 Nói thật, đó là điều duy nhất có thể khiến chồng tôi tuyệt hơn. 280 00:12:43,180 --> 00:12:44,597 Nhưng anh ấy phải giữ lại mái tóc đó, 281 00:12:44,598 --> 00:12:46,807 nếu thế thì anh ấy sẽ là gã da đen khá thú vị. 282 00:12:46,808 --> 00:12:48,142 Tôi nhất định sẽ phang anh ấy. 283 00:12:48,143 --> 00:12:50,229 Tôi sẽ chơi anh ấy hết mình luôn. 284 00:12:51,813 --> 00:12:54,398 Chết tiệt. Cả đời tôi chỉ biết chăm sóc người ta. 285 00:12:54,399 --> 00:12:57,194 Tôi thích cảm giác được mọi người cần đến. 286 00:12:58,195 --> 00:12:59,862 Vậy nên tôi chỉ toàn quen người như Nico. 287 00:12:59,863 --> 00:13:01,739 Các cô muốn biết điều tuyệt nhất khi quen một gã Nico là gì không? 288 00:13:01,740 --> 00:13:02,657 Heroin miễn phí. 289 00:13:02,658 --> 00:13:04,825 - Đừng khiến tôi thích cô hơn nữa. - Cứ đấy. 290 00:13:04,826 --> 00:13:06,452 Nó giúp ta giảm áp lực. 291 00:13:06,453 --> 00:13:09,664 Đại khái là ta hẹn hò với một tên hết thuốc chữa, và ta là vị thánh. 292 00:13:09,665 --> 00:13:12,291 Nếu ta bỏ đi thì đó là lỗi của anh ta vì đã là một kẻ không ra gì. 293 00:13:12,292 --> 00:13:17,339 Còn Derrick, anh ấy muốn tôi nhưng lại không cần tôi. 294 00:13:18,590 --> 00:13:19,924 Không có lối thoát dễ dàng. 295 00:13:19,925 --> 00:13:21,092 Đáng sợ ở chỗ đó đấy. 296 00:13:21,093 --> 00:13:23,052 Cứ gọi anh ấy đi. 297 00:13:23,053 --> 00:13:25,346 Dũng cảm không phải là không sợ hãi, 298 00:13:25,347 --> 00:13:27,557 mà là sợ nhưng vẫn làm. 299 00:13:27,558 --> 00:13:29,642 Ôi trời ơi. Nói hay thế. 300 00:13:29,643 --> 00:13:31,270 Tôi sẽ chôm câu đó và vờ là tôi nghĩ ra. 301 00:13:32,354 --> 00:13:33,480 Chết tiệt, tôi phải đi rồi. 302 00:13:34,815 --> 00:13:36,357 - Tôi yêu cô. - Yêu cô. 303 00:13:36,358 --> 00:13:38,067 Tôi càng lúc càng quý cô đấy. 304 00:13:38,068 --> 00:13:39,945 Tại sao lại cần phải thế nhỉ? 305 00:13:40,863 --> 00:13:41,905 WENDY MURRAY - BẢO MẪU 306 00:13:42,739 --> 00:13:44,657 Thực ra, cô là vú em đầu tiên chúng tôi phỏng vấn. 307 00:13:44,658 --> 00:13:46,368 Tôi thích từ "bảo mẫu" hơn. 308 00:13:46,994 --> 00:13:48,995 Được đấy. Rất trang trọng. 309 00:13:48,996 --> 00:13:50,413 Xin lỗi, tôi đến muộn. 310 00:13:50,414 --> 00:13:51,497 Ôi trời ơi, Liz. 311 00:13:51,498 --> 00:13:54,208 Cô ấy dễ thương và hơi kiêu căng. Tôi thích đấy. 312 00:13:54,209 --> 00:13:58,337 Mà cái hình xăm lúc đi hộp đêm thì không dễ thương lắm. 313 00:13:58,338 --> 00:14:01,090 Không thèm rửa cho sạch luôn à? 314 00:14:01,091 --> 00:14:02,009 Người tiếp theo. 315 00:14:04,011 --> 00:14:05,845 Thế hoạt động thường ngày của cô là như thế nào? 316 00:14:05,846 --> 00:14:07,806 Tôi thích làm theo ý muốn của bé. 317 00:14:08,390 --> 00:14:10,892 Ừ, vì trẻ con rất thông minh. 318 00:14:10,893 --> 00:14:12,226 Chúng có trực giác rất tốt. 319 00:14:12,227 --> 00:14:14,645 Không hề nhé. Tạm biệt. 320 00:14:14,646 --> 00:14:17,065 - Trên đường ra nhớ uống nước. - Không phải nước có ga nhé. 321 00:14:19,193 --> 00:14:20,986 Tôi có thể mua sữa mẹ trên Craigslist cho anh. 322 00:14:22,196 --> 00:14:25,114 Sao còn nhìn tôi làm gì? Hiển nhiên là không rồi. 323 00:14:25,115 --> 00:14:27,284 - Hiển nhiên là không, bồ tèo. - Hiển nhiên là không. 324 00:14:29,077 --> 00:14:31,954 Chào! Tôi là Chris, nhưng mọi người hay gọi Topher. 325 00:14:31,955 --> 00:14:33,790 - Hợp với anh đấy. - Hai biệt danh. 326 00:14:34,374 --> 00:14:37,418 - Chắc chắn là không. - Coi nào, Liz. 327 00:14:37,419 --> 00:14:38,921 Hai anh biết mình sẽ không chịu được mà. 328 00:14:39,505 --> 00:14:40,671 Cô ấy nói không sai. 329 00:14:40,672 --> 00:14:41,881 Anh giới thiệu về bản thân đi, Topher? 330 00:14:41,882 --> 00:14:43,341 Tôi biết dùng lò vi sóng. 331 00:14:43,342 --> 00:14:44,467 Cái đó khó mà. 332 00:14:44,468 --> 00:14:45,469 Ôi, Chúa ơi. 333 00:14:46,678 --> 00:14:47,678 Thế nào? 334 00:14:47,679 --> 00:14:50,182 Tôi hơi bị OCD nên tôi rất đúng giờ. 335 00:14:50,974 --> 00:14:53,852 Và tôi cảm thấy nên nói rõ vài điều với mọi người. 336 00:14:54,603 --> 00:14:55,478 Cô ấy thông minh đấy. 337 00:14:55,479 --> 00:14:58,731 Tôi có chứng chỉ hồi sức tim phổi. Tôi rất tin tưởng vào việc tập cho bé ngủ. 338 00:14:58,732 --> 00:15:01,317 Và tôi biết điều này có thể nghe hơi sáo rỗng, 339 00:15:01,318 --> 00:15:04,821 nhưng tôi thật sự nghĩ được giúp xây dựng một gia đình là một vinh dự. 340 00:15:05,489 --> 00:15:07,740 - Ta thuê cô ấy nhé? - Tôi chán quá rồi. 341 00:15:07,741 --> 00:15:08,700 Ừ. 342 00:15:09,576 --> 00:15:11,577 Làm ơn hãy làm việc cho chúng tôi. 343 00:15:11,578 --> 00:15:13,622 - Vâng. - Hoan hô! 344 00:15:14,665 --> 00:15:15,790 Nếu cần liên hệ với chúng tôi 345 00:15:15,791 --> 00:15:18,794 thì có lẽ tôi sẽ đến Mykonos với Topher bạn tôi, nhưng Charlie thì không. 346 00:15:22,130 --> 00:15:24,465 Đừng nhìn bánh brownie của tôi nữa. 347 00:15:24,466 --> 00:15:27,552 Tôi đã bảo anh tự gọi một cái vì tôi không muốn chia, 348 00:15:27,553 --> 00:15:30,596 và anh nói tôi là tên khốn và anh không muốn ăn bánh brownie. 349 00:15:30,597 --> 00:15:32,224 Đó là năm phút trước. 350 00:15:32,933 --> 00:15:33,933 Con người thay đổi mà. 351 00:15:33,934 --> 00:15:35,018 Chết tiệt. 352 00:15:36,520 --> 00:15:37,521 Cảm ơn. 353 00:15:38,730 --> 00:15:39,898 Anh cười cái gì thế? 354 00:15:40,482 --> 00:15:42,942 Việc này. Hai người. Là nhờ tôi cả. 355 00:15:42,943 --> 00:15:44,277 Tôi đã giúp hai người kết bạn. 356 00:15:44,278 --> 00:15:46,988 Nếu anh có năng lực đó thì anh có thể khiến một người phụ nữ yêu tôi không? 357 00:15:46,989 --> 00:15:48,197 Anh ta đâu phải pháp sư. 358 00:15:48,198 --> 00:15:49,491 Đau lòng quá. 359 00:15:50,367 --> 00:15:51,284 Tôi đến đây làm gì, Paul? 360 00:15:51,285 --> 00:15:55,289 Sau khi anh uống xong ly nước, tôi muốn anh đi nói chuyện Alice. 361 00:15:56,582 --> 00:15:59,333 Anh có thể giả vờ rằng anh không mở lòng với con bé 362 00:15:59,334 --> 00:16:03,338 vì anh muốn bảo vệ nó, nhưng không phải vậy. Anh xấu hổ. 363 00:16:04,006 --> 00:16:07,425 Cũng giống như tôi xấu hổ khi mọi người thấy căn bệnh của tôi. 364 00:16:07,426 --> 00:16:10,137 Họ thấy tôi run rẩy và họ thấy thương hại tôi. 365 00:16:10,762 --> 00:16:11,888 Tôi ghét vậy. 366 00:16:11,889 --> 00:16:13,390 Sự xấu hổ thật độc hại. 367 00:16:13,891 --> 00:16:18,103 Vì vậy tôi quyết định là ta nên cùng đối mặt với nỗi xấu hổ. 368 00:16:21,857 --> 00:16:24,193 Vậy nên sáng nay tôi không uống thuốc. 369 00:16:24,776 --> 00:16:28,071 Để cả cái quán chết tiệt này nhìn thấy tình trạng của tôi. 370 00:16:28,906 --> 00:16:30,532 Paul, điều đó thật tuyệt vời. 371 00:16:31,909 --> 00:16:33,410 Tôi thậm chí còn không nhận thấy ông bị run. 372 00:16:34,369 --> 00:16:35,829 Đó là vì tôi đã uống thuốc. 373 00:16:36,496 --> 00:16:37,496 Tôi co vòi. 374 00:16:37,497 --> 00:16:40,334 Nhưng anh... can đảm hơn. 375 00:16:42,002 --> 00:16:43,085 Vụ đó thì tôi không biết đâu. 376 00:16:43,086 --> 00:16:44,420 Tôi biết. 377 00:16:44,421 --> 00:16:47,466 Có ai trải qua những gì anh đã trải qua 378 00:16:48,467 --> 00:16:52,387 mà không bi quan và chán nản... 379 00:16:55,098 --> 00:16:56,433 Điều đó thật truyền cảm hứng. 380 00:16:58,894 --> 00:16:59,728 Cảm ơn, Paul. 381 00:17:06,108 --> 00:17:07,652 Thật sao? Cả hai à? 382 00:17:07,653 --> 00:17:08,944 Trông nó ngon quá thôi mà. 383 00:17:08,945 --> 00:17:10,404 Nó cứ kêu gọi tôi. 384 00:17:10,405 --> 00:17:12,240 Giáng sinh đáng ghét. 385 00:17:12,241 --> 00:17:14,450 - Đây. Ăn đi. - Tuyệt! 386 00:17:14,451 --> 00:17:16,286 Anh nên thấy xấu hổ nhất về chuyện này mới đúng. 387 00:17:18,413 --> 00:17:19,248 Được thôi. 388 00:17:20,832 --> 00:17:22,000 Vậy giờ ta là chim. 389 00:17:34,221 --> 00:17:35,054 A-lô, chào em. 390 00:17:35,055 --> 00:17:36,014 Chào, khỏe không? 391 00:17:36,723 --> 00:17:38,391 Ta sẽ nói chuyện phiếm trước hả? 392 00:17:38,392 --> 00:17:40,101 Ừ, chắc vậy. Em không biết nữa. 393 00:17:40,102 --> 00:17:43,312 Được rồi. Anh đang chuẩn bị đi siêu thị 394 00:17:43,313 --> 00:17:46,482 vì dì của anh quên mất nguyên liệu chính trong món khoai lang. 395 00:17:46,483 --> 00:17:47,608 Khoai lang? 396 00:17:47,609 --> 00:17:48,943 Không, kẹo ngô. 397 00:17:48,944 --> 00:17:50,278 Trời, ghê quá. Chúng không chảy ra sao? 398 00:17:50,279 --> 00:17:51,779 Không. Làm xong dì ấy mới bỏ vào. 399 00:17:51,780 --> 00:17:53,239 - Anh không thích thế. - Em cá là vậy. 400 00:17:53,240 --> 00:17:54,658 Này, nghe này... 401 00:17:56,201 --> 00:17:57,286 Derrick à... 402 00:17:58,495 --> 00:18:01,540 Nghe này, em đã tự vấn một chút. 403 00:18:02,124 --> 00:18:06,920 Em nghĩ là em không quen khi mọi chuyện thực sự tốt đẹp, nên... 404 00:18:08,255 --> 00:18:09,255 em đã phá hoại nó. 405 00:18:09,256 --> 00:18:11,507 Em thật sự nên cố gắng thay đổi. 406 00:18:11,508 --> 00:18:15,137 Và em nghĩ cách tốt nhất để bắt đầu là làm một việc 407 00:18:15,888 --> 00:18:17,514 mà lẽ ra em nên làm từ nhiều tuần trước. 408 00:18:18,807 --> 00:18:19,808 Vậy nên... 409 00:18:21,727 --> 00:18:23,562 Derrick, em nghĩ anh rất tuyệt vời 410 00:18:24,062 --> 00:18:29,610 và em muốn biết liệu anh có cân nhắc lại việc đến dự Lễ Tạ ơn không? 411 00:18:30,611 --> 00:18:34,697 Anh có thể mang gì đó đến. Bánh hay gì cũng được. 412 00:18:34,698 --> 00:18:35,990 Mà nếu là bánh thì tốt. 413 00:18:35,991 --> 00:18:37,201 Em quên mua bánh rồi. 414 00:18:37,784 --> 00:18:38,826 Anh không biết nữa, Gaby. 415 00:18:38,827 --> 00:18:41,246 Anh bày tỏ lòng mình và em bỏ mặc anh. 416 00:18:41,914 --> 00:18:46,752 Và anh đã rất cố gắng phớt lờ những dấu hiệu cảnh báo. 417 00:18:47,753 --> 00:18:48,837 Hay là thế này đi? 418 00:18:50,380 --> 00:18:52,633 Em cứ cố khắc phục những gì cần thay đổi, 419 00:18:53,884 --> 00:18:57,221 khi nào ổn thỏa rồi thì gọi anh. Nhé? 420 00:18:57,721 --> 00:19:00,599 Vâng. Em sẽ làm thế. 421 00:19:02,601 --> 00:19:03,644 Anh hy vọng thế. 422 00:19:05,062 --> 00:19:06,146 Chúc em nghỉ lễ vui vẻ. 423 00:19:08,941 --> 00:19:09,942 Vâng, anh cũng thế nhé. 424 00:19:18,325 --> 00:19:20,785 Thật tuyệt khi các con về nhà vào Lễ Tạ ơn nhỉ? 425 00:19:20,786 --> 00:19:21,911 Mẹ! 426 00:19:21,912 --> 00:19:24,914 Matthew mở cửa phòng con, đánh rắm rồi đóng lại. 427 00:19:24,915 --> 00:19:27,583 Matthew, đừng có cho em con hít bom thối! 428 00:19:27,584 --> 00:19:28,835 Đã bảo mà, đồ khốn! 429 00:19:28,836 --> 00:19:31,213 Ừ. Khoảng thời gian diệu kỳ. 430 00:19:31,797 --> 00:19:34,382 Thật ngu ngốc. Em nên vui vì các con ở đây, 431 00:19:34,383 --> 00:19:36,635 nhưng em buồn vì Chủ nhật chúng đi rồi. 432 00:19:37,219 --> 00:19:39,679 Như thể em đã dành cả năm nay để tìm kiếm điều gì đó. 433 00:19:39,680 --> 00:19:42,808 Và em đã quay lại điểm xuất phát. 434 00:19:43,475 --> 00:19:45,476 Em yêu, nếu anh có thể làm được gì... 435 00:19:45,477 --> 00:19:47,938 Chồng yêu ơi, em không sao hết. 436 00:19:49,147 --> 00:19:52,609 Thi thoảng khi chơi với mấy viên đá em lại thấy buồn. 437 00:19:53,193 --> 00:19:54,152 Anh biết. 438 00:19:54,653 --> 00:19:55,946 Nhưng em sẽ đối phó được mà. 439 00:19:56,738 --> 00:19:58,948 Ý em là, hãy nhớ lời Veronica vẫn thường nói. 440 00:19:58,949 --> 00:20:00,324 "Hãy thở bằng mũi"? 441 00:20:00,325 --> 00:20:01,827 Không, câu khác cơ. 442 00:20:02,995 --> 00:20:04,829 "Kệ đi, cứ vui vẻ thôi". 443 00:20:04,830 --> 00:20:06,122 Đúng thế. 444 00:20:06,123 --> 00:20:07,415 Anh đi được rồi. 445 00:20:07,416 --> 00:20:08,834 Và anh đã đi. 446 00:20:18,135 --> 00:20:19,635 Khách bất ngờ đây. 447 00:20:19,636 --> 00:20:21,554 - Derek. - Chào. 448 00:20:21,555 --> 00:20:22,639 Này. 449 00:20:23,140 --> 00:20:25,309 Thế tin tức mới nhất về việc tìm bảo mẫu là gì? 450 00:20:25,809 --> 00:20:26,810 Có chút rắc rối. 451 00:20:27,352 --> 00:20:29,729 Kellie, bảo mẫu chúng tôi chọn, không thể làm việc vào thứ Hai và thứ Sáu, 452 00:20:29,730 --> 00:20:30,938 việc đó đúng là làm khó chúng tôi. 453 00:20:30,939 --> 00:20:33,900 Nên chúng tôi đề nghị trả thêm 500 đô cho hai ngày đó 454 00:20:33,901 --> 00:20:37,236 nhưng giờ cô ấy đang vòi thêm tiền vì nhận ra chúng tôi tuyệt vọng cỡ nào. 455 00:20:37,237 --> 00:20:38,863 Tôi van xin quá nhiều. 456 00:20:38,864 --> 00:20:40,657 Đâu có. Thật đó. 457 00:20:42,075 --> 00:20:43,076 500 hả? 458 00:20:43,869 --> 00:20:45,745 Cho Liz hai ngày đó, tôi trả cho hai anh 600. 459 00:20:45,746 --> 00:20:47,246 - Đợi đã, gì cơ? - Thật nực cười. 460 00:20:47,247 --> 00:20:48,289 Được thôi. 700. 461 00:20:48,290 --> 00:20:50,250 - Bọn tôi không lấy tiền của anh đâu. - Không á? 462 00:20:50,751 --> 00:20:51,585 Không đâu. 463 00:20:52,878 --> 00:20:54,004 Được rồi, vậy để cô ấy làm không công đi. 464 00:20:54,838 --> 00:20:58,258 Các anh sẽ có một người mình tin tưởng mà lại có nhiều kinh nghiệm. 465 00:20:59,051 --> 00:21:00,218 Cô ấy sẽ làm cuộc sống của các anh tốt hơn. 466 00:21:00,219 --> 00:21:02,429 Ý tôi là... 467 00:21:05,098 --> 00:21:08,393 Không biết nữa. Có điên không khi em nghĩ có khi thế lại hay? 468 00:21:09,353 --> 00:21:10,728 Liz chăm trẻ con rất tốt. 469 00:21:10,729 --> 00:21:12,104 - Ừ. - Đúng. 470 00:21:12,105 --> 00:21:14,816 Còn nữa, khi bé ngủ, tôi chắc chắn cô ấy sẽ làm vài việc nhà nhẹ nhàng. 471 00:21:18,028 --> 00:21:19,278 Khốn kiếp. 472 00:21:19,279 --> 00:21:20,364 Anh có thấy không? 473 00:21:22,449 --> 00:21:25,035 Được rồi. Cũng gần xứng đáng chuyến đi đến đây đấy. 474 00:21:26,203 --> 00:21:29,038 - Chỉ có hai điều kiện thôi. - Ừ? 475 00:21:29,039 --> 00:21:30,289 Đầu tiên, khi hỏi ý cô ấy, 476 00:21:30,290 --> 00:21:31,833 - đừng bảo do tôi kêu các anh. - Đồng ý. 477 00:21:31,834 --> 00:21:33,960 Thứ hai, mặc dù cô ấy chỉ làm hai ngày, 478 00:21:33,961 --> 00:21:37,046 Liz sẽ muốn quản lý cả cô bảo mẫu kia. 479 00:21:37,047 --> 00:21:38,673 - Không. - Anh đâu biết chắc được. 480 00:21:38,674 --> 00:21:39,842 Tôi nghĩ là tôi biết. 481 00:21:40,342 --> 00:21:41,343 Quào. 482 00:21:45,681 --> 00:21:46,723 Này, cao kều. 483 00:21:48,141 --> 00:21:49,350 Anh có khéo tay không? 484 00:21:49,351 --> 00:21:50,810 Ý cô là về mặt tình dục hả? 485 00:21:50,811 --> 00:21:52,395 Sao tôi lại muốn biết chuyện đó? 486 00:21:52,396 --> 00:21:55,107 Tôi không biết. Vậy nên tôi mới bối rối. 487 00:21:55,858 --> 00:21:57,567 Ý tôi là có, tôi khéo tay về mặt đó. 488 00:21:57,568 --> 00:21:59,443 Tuyệt, tôi sẽ loan tin này. 489 00:21:59,444 --> 00:22:01,572 - Rất cảm kích. - Chụp này. 490 00:22:04,950 --> 00:22:05,950 Chết tiệt. 491 00:22:05,951 --> 00:22:07,285 Cuối cùng tôi cũng có một viên. 492 00:22:07,286 --> 00:22:09,746 Là viên chúng ta tìm thấy khi đi tìm cùng nhau. 493 00:22:10,497 --> 00:22:11,331 Tôi quý anh lắm. 494 00:22:12,040 --> 00:22:13,082 Cảm ơn cô, Liz. 495 00:22:13,083 --> 00:22:15,209 Anh vẫn còn bận tâm về Alice à? 496 00:22:15,210 --> 00:22:19,046 Ừ. Tôi chỉ đang cố tìm chút can đảm thôi. 497 00:22:19,047 --> 00:22:20,048 Tôi hiểu. 498 00:22:22,092 --> 00:22:23,093 Jimmy, 499 00:22:23,594 --> 00:22:28,264 dũng cảm không phải là không sợ hãi, 500 00:22:28,265 --> 00:22:33,520 mà là không cần phải làm điều đáng sợ mà không cảm thấy như thể ta đang... 501 00:22:35,105 --> 00:22:37,565 nhưng dù vậy thì ta vẫn làm, hiểu chứ? 502 00:22:37,566 --> 00:22:38,775 Như vậy đấy. 503 00:22:40,485 --> 00:22:41,486 Tôi cũng rất quý cô. 504 00:22:42,279 --> 00:22:43,113 Giờ thì đi đi. 505 00:22:50,662 --> 00:22:53,999 A-lô, bố đây. Bố đang đến nhà cô Gaby. 506 00:22:54,708 --> 00:22:55,708 Bố cần nói chuyện với con. 507 00:22:55,709 --> 00:22:57,210 Chào bố. 508 00:22:57,211 --> 00:22:58,295 Tạm biệt. 509 00:22:59,838 --> 00:23:01,173 Bố vừa để lại tin nhắn cho con. 510 00:23:01,924 --> 00:23:03,132 Con nghe rồi. 511 00:23:03,133 --> 00:23:04,927 Summer đã kể chuyện bố giúp cậu ấy. 512 00:23:06,011 --> 00:23:08,180 Thật tuyệt. Thế mới là bố chứ. 513 00:23:09,932 --> 00:23:11,725 Ừ. 514 00:23:15,020 --> 00:23:16,395 Bố có việc này cần nói với con. 515 00:23:16,396 --> 00:23:20,358 Có lẽ đó là điều bố nên làm từ lâu rồi. 516 00:23:20,359 --> 00:23:22,276 Bố không cần phải nói gì hết. Không cần đâu. 517 00:23:22,277 --> 00:23:27,073 Bố có nói chuyện với chú Louis hay không cũng không sao. 518 00:23:27,074 --> 00:23:29,158 Nói thật, yêu cầu bố làm thế là không công bằng. 519 00:23:29,159 --> 00:23:30,410 Và con yêu bố. 520 00:23:31,745 --> 00:23:32,578 Rất nhiều. 521 00:23:32,579 --> 00:23:33,871 Chết tiệt! 522 00:23:33,872 --> 00:23:35,541 - Khốn kiếp! - Sao thế ạ? 523 00:23:36,208 --> 00:23:37,208 - Sao thế ạ? - Bố á? 524 00:23:37,209 --> 00:23:38,293 - Vâng. - Không có gì. 525 00:23:39,878 --> 00:23:42,506 Nếu không nói ra suy nghĩ của bố thì thật là dễ. 526 00:23:43,131 --> 00:23:44,298 Không cần phải nói đâu ạ. 527 00:23:44,299 --> 00:23:45,425 Bố nghĩ là bố thật sự cần nói. 528 00:23:59,940 --> 00:24:02,609 Con à, mọi bậc cha mẹ... 529 00:24:04,570 --> 00:24:07,780 đều muốn tin rằng nếu có điều gì đó thực sự tồi tệ xảy ra 530 00:24:07,781 --> 00:24:10,409 thì họ sẽ vượt qua được thử thách. 531 00:24:11,076 --> 00:24:12,493 Bố chắc chắn là đã tin thế về bản thân. 532 00:24:12,494 --> 00:24:15,414 Rằng bố sẽ trở thành anh hùng. 533 00:24:16,707 --> 00:24:18,125 Rằng bố sẽ trở thành anh hùng của con. 534 00:24:20,002 --> 00:24:21,128 Và bố đã không làm được. 535 00:24:22,754 --> 00:24:26,258 Rồi khi Louis quay trở lại cuộc sống của chúng ta, 536 00:24:27,384 --> 00:24:30,137 anh ta giống như lời nhắc nhở biết đi và biết nói 537 00:24:31,972 --> 00:24:37,186 về việc bố đã làm con thất vọng thế nào khi con cần bố nhất. 538 00:24:37,978 --> 00:24:39,812 Con à, bố mẹ từng nói rằng 539 00:24:39,813 --> 00:24:41,982 con là điều tuyệt vời nhất từng đến với bố mẹ. 540 00:24:43,567 --> 00:24:44,693 Trời ơi, đúng thế thật. 541 00:24:45,277 --> 00:24:47,321 Và mẹ cũng bắt bố hứa không được phạm sai lầm. 542 00:24:49,198 --> 00:24:50,741 Và bố đã làm thế. Bố đã sai. 543 00:24:52,034 --> 00:24:53,160 Bố làm hỏng chuyện. 544 00:24:57,372 --> 00:24:58,873 Alice, con là con, 545 00:24:58,874 --> 00:25:01,293 là cô gái tuyệt vời, 546 00:25:03,295 --> 00:25:04,588 bất chấp việc bố đã làm. 547 00:25:05,380 --> 00:25:06,672 Và bố cứ mãi bận tâm về việc đó. 548 00:25:06,673 --> 00:25:09,343 Bố cứ bận tâm về việc mình là người bố tệ hại như thế nào. 549 00:25:13,096 --> 00:25:14,681 Và bố thực sự rất xin lỗi. 550 00:25:17,017 --> 00:25:18,977 Bố rất, rất, xin lỗi... 551 00:25:22,564 --> 00:25:23,982 vì đã không tốt hơn. 552 00:25:27,736 --> 00:25:30,030 Bố nói đúng. Bố đã làm sai. 553 00:25:31,406 --> 00:25:35,244 Nhưng bố ơi, bố đã bỏ qua rất nhiều điều tốt đẹp. 554 00:25:35,827 --> 00:25:37,079 Rất nhiều kỷ niệm. 555 00:25:37,704 --> 00:25:42,041 Tất cả những chuyến đi mình đã đi, tất cả những lần con ngồi trên vai bố. 556 00:25:42,042 --> 00:25:44,461 Bố leo cây cùng con và bị chấn động não. 557 00:25:45,128 --> 00:25:46,504 Bố dạy con cách trượt ván 558 00:25:46,505 --> 00:25:48,005 và bị chấn động não. 559 00:25:48,006 --> 00:25:51,050 Bố dạy con tiếng Tây Ban Nha vì mẹ không dạy được. 560 00:25:51,051 --> 00:25:53,719 Mẹ rất giỏi ngoại ngữ nhưng lại không đủ kiên nhẫn với con, 561 00:25:53,720 --> 00:25:57,808 và bố có thể ngồi với con hàng giờ mà không hề bực bội. 562 00:25:59,685 --> 00:26:03,438 Soy... estoy berenjena, papá. 563 00:26:05,023 --> 00:26:06,732 Con vừa nói, "Con là quả cà tím". 564 00:26:06,733 --> 00:26:09,069 Con có nói con giỏi đâu. 565 00:26:10,863 --> 00:26:14,616 Sau khi mẹ mất... trong những thời điểm tồi tệ nhất, 566 00:26:16,451 --> 00:26:21,581 có một đêm con thật sự rất mệt sau khi tập luyện, 567 00:26:21,582 --> 00:26:23,792 và con ngủ quên trên ghế. 568 00:26:26,170 --> 00:26:29,506 Sáng hôm sau, con thức dậy và thấy mình đang ở trong phòng. 569 00:26:31,175 --> 00:26:35,596 Ngay cả khi bố suy sụp nhất, bố vẫn bế con lên lầu. 570 00:26:36,805 --> 00:26:38,932 Và điều đó cho con biết rằng bố vẫn còn ở đó. 571 00:26:39,433 --> 00:26:43,478 Nên là đúng, có thể bố là người bố tồi trong phút chốc, 572 00:26:45,105 --> 00:26:49,568 nhưng bố à, bố cũng là ông bố tuyệt vời nhất. 573 00:26:50,652 --> 00:26:53,322 Và con rất may mắn vì bố là bố của con. 574 00:26:54,364 --> 00:26:56,200 Hija mía, te quiero. 575 00:26:58,327 --> 00:26:59,328 Ôm nào bố. 576 00:27:02,915 --> 00:27:05,041 Bố vừa nói gì hay ho bằng tiếng Tây Ban Nha ạ? 577 00:27:05,042 --> 00:27:07,126 Vì con tưởng con đã nói rõ là con không hiểu mà. 578 00:27:07,127 --> 00:27:08,961 Bố biết. Đó là lựa chọn kỳ lạ của bố. 579 00:27:08,962 --> 00:27:10,047 Vâng. 580 00:27:12,174 --> 00:27:15,886 Mẹ sẽ không đến muộn đâu! Năm phút nữa phải sẵn sàng! 581 00:27:19,348 --> 00:27:20,516 Will, cưng à. 582 00:27:21,141 --> 00:27:22,141 Vâng, mẹ? 583 00:27:22,142 --> 00:27:24,977 Con có nghĩ mặc vậy phù hợp cho Lễ Tạ ơn không? 584 00:27:24,978 --> 00:27:25,978 Mặc thế này thì sao ạ? 585 00:27:25,979 --> 00:27:27,605 Con đang mặc quần jeans rách 586 00:27:27,606 --> 00:27:29,941 và đội ngược mũ bóng chày có từ "trai đểu". 587 00:27:29,942 --> 00:27:31,526 Mẹ nói đúng. Đi thay quần đi. 588 00:27:31,527 --> 00:27:32,735 Và cất nón của bố vào. 589 00:27:32,736 --> 00:27:34,446 - Được thôi. - Lạy Chúa. 590 00:27:35,531 --> 00:27:37,782 - Này. Chào các anh. - Xin chào. 591 00:27:37,783 --> 00:27:39,617 - Chào. - Sao tự nhiên 592 00:27:39,618 --> 00:27:41,244 rồng lại đến nhà tôm thế? 593 00:27:41,245 --> 00:27:46,207 Liz, hóa ra Kellie chỉ có thể làm bảo mẫu bán thời gian cho chúng tôi. 594 00:27:46,208 --> 00:27:47,458 Ôi, không. 595 00:27:47,459 --> 00:27:49,210 Việc này nghe có vẻ điên rồ, 596 00:27:49,211 --> 00:27:53,715 nhưng cô có bao giờ cân nhắc đến việc giúp chúng tôi hai ngày mỗi tuần không? 597 00:27:58,720 --> 00:28:00,555 - Anh ấy bảo các anh làm thế hả? - Chết tiệt. 598 00:28:00,556 --> 00:28:01,889 - Không. - Anh ấy có nhắc đến thôi. 599 00:28:01,890 --> 00:28:03,182 Phải. 600 00:28:03,183 --> 00:28:04,517 Nhưng chúng tôi không lấy tiền của anh ấy. 601 00:28:04,518 --> 00:28:06,143 - Cưng à. - Trừ phi cô muốn vậy? 602 00:28:06,144 --> 00:28:09,106 - Bạn ơi, anh giết tôi rồi. - Lạy Chúa tôi. 603 00:28:09,690 --> 00:28:14,360 Anh chả thể hiểu tại sao em xem thường bản thân vì em "chỉ là một người mẹ". 604 00:28:14,361 --> 00:28:18,991 Phải, em là nhiếp ảnh gia tuyệt vời, người mài đá duy nhất trên thế giới, 605 00:28:20,659 --> 00:28:23,704 nhưng em thích nuôi dạy trẻ con. 606 00:28:24,621 --> 00:28:26,832 Mục đích mà em đang tìm kiếm? 607 00:28:28,125 --> 00:28:29,251 Chính là nó đấy. 608 00:28:32,588 --> 00:28:33,839 Đó là năng khiếu của em. 609 00:28:40,929 --> 00:28:41,762 Tôi sẽ làm. 610 00:28:41,763 --> 00:28:43,098 - Tuyệt! - Tuyệt. 611 00:28:44,766 --> 00:28:46,017 Cảm ơn anh. 612 00:28:46,018 --> 00:28:48,519 Tôi sẽ cần quản lý bảo mẫu còn lại. 613 00:28:48,520 --> 00:28:50,062 - Chúng tôi nói với cô ấy rồi. - Được. 614 00:28:50,063 --> 00:28:51,439 Chào các ma cô. 615 00:28:51,440 --> 00:28:54,193 Summer, cô sẽ có một em bé. 616 00:28:54,902 --> 00:28:56,527 Chúc mừng cô. 617 00:28:56,528 --> 00:28:58,530 Cháu vừa né được cái nạn đó. 618 00:29:00,240 --> 00:29:01,325 Ôi, trời ơi. 619 00:29:03,243 --> 00:29:05,995 - Anh đã nói với nó. Rồi mà. Anh bỏ bao... - Rõ ràng anh chưa nói với nó. 620 00:29:05,996 --> 00:29:08,206 - ...vào mọi khe hở trong phòng nó. - Anh cần một cái hộp trong... 621 00:29:08,207 --> 00:29:12,419 Vậy mình đi thẳng đến In-N-Out hay phải đi đón đàn dê của anh trước? 622 00:29:13,587 --> 00:29:14,588 Thôi được rồi. 623 00:29:15,923 --> 00:29:17,840 Cách hoàn hảo để mừng Lễ Tạ ơn nhỉ? 624 00:29:17,841 --> 00:29:21,220 Ăn burger, xem bóng bầu dục. 625 00:29:24,806 --> 00:29:26,767 Khoan đã, đây không phải đường đến In-N-Out. 626 00:29:28,560 --> 00:29:31,479 Sao em mặc đẹp thế? Anh lại bị bắt cóc nữa à? 627 00:29:31,480 --> 00:29:34,233 Ôi, thôi nào, nếu ta bỏ lỡ tiệc ở nhà Gaby thì anh sẽ buồn lắm. 628 00:29:34,775 --> 00:29:35,942 Vài tiếng thôi mà, 629 00:29:35,943 --> 00:29:39,613 và em có mang thuốc cho anh phòng khi anh muốn uống nữa trước bữa tối. 630 00:29:40,364 --> 00:29:43,241 Nhưng nhìn đi, anh thậm chí còn không ăn mặc tử tế. 631 00:29:43,242 --> 00:29:44,535 Áo khoác của anh trong cốp xe. 632 00:29:47,204 --> 00:29:49,247 Cứu với! Tôi bị bắt cóc! 633 00:29:49,248 --> 00:29:51,374 - Chúa ơi, bình tĩnh lại được không? - Có ai không? 634 00:29:51,375 --> 00:29:52,459 Lạy Chúa. 635 00:29:52,960 --> 00:29:54,503 Lễ Tạ ơn tệ nhất từ trước đến nay. 636 00:29:59,591 --> 00:30:02,176 - Này! Ai ăn đậu xanh thế? - Tôi. 637 00:30:02,177 --> 00:30:05,137 - Ôi trời. Con gà tây trông ngon quá. - Cảm ơn. 638 00:30:05,138 --> 00:30:06,597 - Chết tiệt. - Tôi buộc nó lại, phết gia vị 639 00:30:06,598 --> 00:30:08,641 - rồi nhúng vào sốt cam. - Giỏi quá, gái. 640 00:30:08,642 --> 00:30:09,934 Được rồi, quá nhiều thuật ngữ. 641 00:30:09,935 --> 00:30:12,979 Cô có muốn nhìn thẳng vào mắt tôi và nói rằng chính tay cô làm hết không? 642 00:30:12,980 --> 00:30:15,189 Anh mà không ngậm miệng lại thì tôi sẽ quết sốt cam lên mông anh, 643 00:30:15,190 --> 00:30:16,357 tôi biết nghe có vẻ gợi dục, 644 00:30:16,358 --> 00:30:17,817 - nhưng không đâu. - Hiểu rồi. 645 00:30:17,818 --> 00:30:19,902 Rồi, D, anh muốn chặt gà không? Vì tôi không biết làm. 646 00:30:19,903 --> 00:30:21,113 Vâng, thưa cô. 647 00:30:21,947 --> 00:30:23,489 Đã đến lúc D-man tỏa sáng. 648 00:30:23,490 --> 00:30:25,116 - Cẩn thận, các cô! Qua đây. - Chúa ơi. 649 00:30:25,117 --> 00:30:26,577 - Nào. Bắt đầu thôi. - Được rồi. 650 00:30:27,327 --> 00:30:29,203 - Áo khoác. Cởi ra. - Hả? 651 00:30:29,204 --> 00:30:32,165 Tôi không biết mình đang làm gì, nhưng tôi biết là không cần làm cỡ đó. 652 00:30:34,501 --> 00:30:36,460 Con gà này có vẻ như cỡ đó nó cũng quất đấy. 653 00:30:36,461 --> 00:30:37,379 Ôi, trời ạ. 654 00:30:44,595 --> 00:30:46,762 - Viên đá đẹp quá. - Ừ. 655 00:30:46,763 --> 00:30:48,681 Giờ ai cũng gia nhập Giao ước Đá rồi, 656 00:30:48,682 --> 00:30:49,766 có bắt tay bí mật không? 657 00:30:50,475 --> 00:30:51,475 Bố cháu làm mất hứng quá. 658 00:30:51,476 --> 00:30:53,436 Cứ bắt tay bí mật với bố cháu đi. 659 00:30:53,437 --> 00:30:55,355 Nào. Chỉ cần thế này rồi búng tay là xong. 660 00:30:56,481 --> 00:30:57,481 Tôi ghét vậy! 661 00:30:57,482 --> 00:30:58,733 Được rồi, bình tĩnh, Liz. 662 00:30:58,734 --> 00:31:00,526 - Chào bà Julie. - Chào cháu yêu. 663 00:31:00,527 --> 00:31:01,653 Chào ông, Paul. 664 00:31:02,779 --> 00:31:03,988 Ông bị ép đến đây. 665 00:31:03,989 --> 00:31:07,033 Đừng nói thế nữa. Anh mặc quần nỉ mà. 666 00:31:07,034 --> 00:31:09,368 Khi không ai nhìn, anh vẫn có thể gãi bi. 667 00:31:09,369 --> 00:31:11,495 Anh không quan tâm có ai nhìn hay không. 668 00:31:11,496 --> 00:31:13,664 Còn anh, đồ phản bội. 669 00:31:13,665 --> 00:31:16,667 Anh biết bà ấy sắp bắt cóc tôi mà không nói gì ư? 670 00:31:16,668 --> 00:31:19,921 Này, anh bạn, nếu anh không đến thì tôi thậm chí còn không được mời nữa. 671 00:31:19,922 --> 00:31:21,632 Và đừng chạm vào phô-mai bằng tay đó. 672 00:31:22,591 --> 00:31:23,966 Được rồi, mọi người ơi. 673 00:31:23,967 --> 00:31:26,969 Trước khi vào tiệc buffet, tôi chỉ muốn thông báo nhanh một tin. 674 00:31:26,970 --> 00:31:28,012 Vâng, Liz? 675 00:31:28,013 --> 00:31:30,806 Tại sao Aliyah lại ở trong bếp với cô? 676 00:31:30,807 --> 00:31:32,267 Cô không sao hết, được chứ? 677 00:31:32,851 --> 00:31:36,896 Chúc Lễ Tạ ơn vui vẻ. Đây là dịp lễ đoàn tụ. 678 00:31:36,897 --> 00:31:38,272 - Không. - Được rồi. 679 00:31:38,273 --> 00:31:40,399 Vì vậy, tôi muốn toàn bộ đám trẻ bỏ di động 680 00:31:40,400 --> 00:31:41,817 vào cái giỏ này, được chứ? 681 00:31:41,818 --> 00:31:43,694 - Này, cháu là Matthew phải không? - Vâng. 682 00:31:43,695 --> 00:31:45,613 - Cháu bao nhiêu tuổi? - Hai mươi ba. 683 00:31:45,614 --> 00:31:47,365 - Hai mươi bốn. - Hai mươi bốn. 684 00:31:47,366 --> 00:31:48,574 Trời ơi. 685 00:31:48,575 --> 00:31:50,117 Mình cua được cậu em thông minh. 686 00:31:50,118 --> 00:31:52,620 Quào. Được rồi, cô cần cháu bỏ điện thoại vào đây. 687 00:31:52,621 --> 00:31:53,829 Bị bắt quả tang rồi. 688 00:31:53,830 --> 00:31:55,206 - Này, Brian. - Ừ, sao thế? 689 00:31:55,207 --> 00:31:57,333 Chúng tôi bàn qua hết rồi, và tôi e là anh phải giao nộp ra. 690 00:31:57,334 --> 00:31:58,668 - Cái gì? - Ừ. 691 00:31:58,669 --> 00:32:00,461 Không! Thật nực cười. 692 00:32:00,462 --> 00:32:02,421 Mọi người xem thường tôi thế sao? 693 00:32:02,422 --> 00:32:03,965 Cứ làm đi. 694 00:32:03,966 --> 00:32:05,716 - Anh lên Wayfair làm gì? - Ừ. Tôi chỉ muốn mua 695 00:32:05,717 --> 00:32:07,051 chiếc ghế đôn dễ thương giống cô. 696 00:32:07,052 --> 00:32:09,345 - Cảm ơn. Bỏ điện thoại vào đây. - Được rồi. Tôi xin lỗi. 697 00:32:09,346 --> 00:32:11,389 Được rồi, đến giờ ăn rồi. Paul, ông nhận vinh dự này chứ? 698 00:32:11,390 --> 00:32:13,182 Cứ ăn quách đi cho rồi. 699 00:32:13,183 --> 00:32:15,726 - Tuyệt. Hoàn hảo. - Được rồi, ăn thôi. 700 00:32:15,727 --> 00:32:17,562 - Lúc tráng miệng, ta có thời gian riêng. - Tôi biết, nhưng... 701 00:32:17,563 --> 00:32:19,897 - Ta nên ăn bánh. Được rồi. - Ừ, tôi hứa. 702 00:32:19,898 --> 00:32:20,983 Này. 703 00:32:22,818 --> 00:32:24,861 - Đây, cháu không có liếm đâu. - Cảm ơn. Cô không muốn vậy. 704 00:32:24,862 --> 00:32:26,529 - Rồi, cảm ơn. - Cảm ơn cô. 705 00:32:26,530 --> 00:32:27,446 Lễ Gà tây vui vẻ! 706 00:32:27,447 --> 00:32:28,614 Cháu cũng vui nhé, chú háo hức quá! Đây là gà tây à? 707 00:32:28,615 --> 00:32:29,532 Gần giống đấy. 708 00:32:29,533 --> 00:32:31,117 - Này, đến lượt cháu. Mau nào. - Chờ chút ạ. 709 00:32:31,118 --> 00:32:33,412 - Đây ạ. Yêu cô. - Cảm ơn. Cô yêu cháu. 710 00:32:37,082 --> 00:32:38,834 - Này, đưa tôi cái đó. - Ừ. 711 00:32:39,376 --> 00:32:40,377 Cảm ơn. 712 00:32:41,879 --> 00:32:43,588 Sao hôm nay anh ấy lại bắt ta mở cửa? 713 00:32:43,589 --> 00:32:47,384 Ta có một khách hàng, và họ đặt 50 phần sandwich gà tây. 714 00:32:48,093 --> 00:32:49,094 Ừ, phải ha? 715 00:32:52,514 --> 00:32:54,849 Chính xác thì anh muốn tôi đến lúc mấy giờ? 716 00:32:54,850 --> 00:32:57,852 Vì món pudding này cần nướng chuẩn thời gian, 717 00:32:57,853 --> 00:33:00,189 lố một phút thôi là nó thành cục gạch. 718 00:33:01,648 --> 00:33:02,858 Ừ, về chuyện đó... 719 00:33:04,902 --> 00:33:06,027 Khốn kiếp. 720 00:33:06,028 --> 00:33:08,989 Tôi đã bảo với vài người bạn là anh sẽ đến, và... 721 00:33:11,200 --> 00:33:14,786 Anh chưa từng kể với tôi về việc anh say rượu và giết người. 722 00:33:16,580 --> 00:33:22,044 Nên giờ tôi nghĩ anh mà đến đó thì sẽ khó xử lắm. 723 00:33:23,587 --> 00:33:25,380 Không sao đâu. 724 00:33:30,260 --> 00:33:31,511 Xin lỗi nhé, anh bạn. 725 00:33:31,512 --> 00:33:32,596 Không cần. 726 00:33:33,597 --> 00:33:34,598 Tôi hiểu mà. 727 00:33:36,850 --> 00:33:38,143 Chết tiệt. 728 00:33:40,229 --> 00:33:41,229 Louis, tôi... 729 00:33:41,230 --> 00:33:43,106 Sao anh không đi đi, tôi sẽ... 730 00:33:43,607 --> 00:33:44,608 Đóng cửa quán. 731 00:33:46,109 --> 00:33:47,110 Được rồi. 732 00:33:55,744 --> 00:33:56,745 Này. 733 00:34:00,582 --> 00:34:01,875 Lễ Tạ ơn vui vẻ nhé, anh bạn. 734 00:34:04,169 --> 00:34:05,212 Anh cũng thế nhé. 735 00:34:19,685 --> 00:34:21,311 Nâng ly vì bếp trưởng. 736 00:34:23,938 --> 00:34:25,064 Uống vì Sean! 737 00:34:25,065 --> 00:34:26,189 - Tôi biết mà. - Ừ. 738 00:34:26,190 --> 00:34:27,109 Không. 739 00:34:27,609 --> 00:34:30,945 Được rồi, hôm nay, mẹ chúng tôi không thể đến, 740 00:34:30,946 --> 00:34:34,240 nhưng tôi muốn thực hiện một trong những truyền thống yêu thích của bà. 741 00:34:34,241 --> 00:34:37,828 Lần lượt từng người ở đây nói mình biết ơn vì điều gì nhé. 742 00:34:39,371 --> 00:34:40,620 Ai muốn nói trước nào? 743 00:34:40,621 --> 00:34:45,084 Trước hết, con muốn nói con rất biết ơn khi Jorge được chào đón ở nhà chúng ta, 744 00:34:45,085 --> 00:34:46,920 nhưng mẹ ơi, mẹ phải bình tĩnh lại. 745 00:34:47,504 --> 00:34:49,088 Nhưng cậu ấy dễ thương quá cơ. 746 00:34:49,089 --> 00:34:50,424 Tôi không thể ngừng dễ thương, bạn à. 747 00:34:51,925 --> 00:34:52,926 Nhưng trên hết, 748 00:34:53,719 --> 00:34:56,847 con muốn nói rằng con vô cùng biết ơn khi chúng ta lại được ở bên nhau. 749 00:34:58,098 --> 00:34:59,683 Điều đó có ý nghĩa rất lớn với con. 750 00:35:02,936 --> 00:35:03,937 Con cũng yêu bố, bố à. 751 00:35:04,438 --> 00:35:05,981 Tôi thấy biết ơn vì gia đình mình. 752 00:35:07,524 --> 00:35:08,525 Con cũng thế. 753 00:35:10,235 --> 00:35:11,444 Là tất cả mọi người đấy ạ. 754 00:35:11,445 --> 00:35:13,197 Vì chồng tôi. 755 00:35:15,407 --> 00:35:16,574 Vì vợ tôi. 756 00:35:16,575 --> 00:35:17,491 Ủa, a-lô? 757 00:35:17,492 --> 00:35:18,535 - Thật á? - Cái quái gì vậy? 758 00:35:19,578 --> 00:35:20,913 - Gì vậy trời? - Thôi được rồi. 759 00:35:21,496 --> 00:35:23,206 - Vì các cậu con trai nữa. - Ừ. 760 00:35:23,207 --> 00:35:27,252 Thật lòng tôi chỉ thấy biết ơn vì mình cũng được mời. 761 00:35:28,420 --> 00:35:29,629 Cô ấy lấy câu của tôi rồi. 762 00:35:29,630 --> 00:35:32,549 Nhưng nghiêm túc đó, tôi rất biết ơn vì được mời. 763 00:35:33,383 --> 00:35:34,885 Tôi biết ơn vì em gái tôi. 764 00:35:37,054 --> 00:35:38,764 Vì bạn cùng phòng mới đẹp trai của tôi. 765 00:35:41,683 --> 00:35:44,478 Biết ơn vì lễ Tạ ơn năm sau, cả hai chúng ta đều sẽ làm bố. 766 00:35:46,480 --> 00:35:47,481 Biết ơn vì... 767 00:35:48,774 --> 00:35:50,442 Paul ăn xong cái chân gà rồi. 768 00:35:52,361 --> 00:35:55,739 Vì cháu được ở đây chứ không phải Morongo chết tiệt. 769 00:36:00,369 --> 00:36:01,370 Được rồi. 770 00:36:02,955 --> 00:36:03,829 Tôi đoán là đến lượt tôi. 771 00:36:03,830 --> 00:36:05,207 Đến lượt em làm gì cơ? 772 00:36:06,583 --> 00:36:08,669 Chào. Xin lỗi, anh đến muộn. 773 00:36:09,586 --> 00:36:13,047 Không sao. Em chỉ đang nghĩ xem mình biết ơn vì điều gì thôi. 774 00:36:13,048 --> 00:36:14,132 Em sẽ nghĩ ra được mà. 775 00:36:15,300 --> 00:36:17,301 Và anh biết em có nói ai cũng phải mang theo gì đó, 776 00:36:17,302 --> 00:36:18,678 nên anh đưa mẹ em đến. 777 00:36:18,679 --> 00:36:20,513 - Ôi, chết tiệt. Này, đó đâu phải mẹ em. - Ôi, trời. 778 00:36:20,514 --> 00:36:22,682 - Không phải. - Anh đưa đại bà nào đó đến à? 779 00:36:22,683 --> 00:36:24,768 Không, anh không đưa đại bà nào đó đến. Đây là dì anh. 780 00:36:25,352 --> 00:36:26,519 - Chúa ơi. - Vâng, chết tiệt. 781 00:36:26,520 --> 00:36:27,604 Đó mới là mẹ em. 782 00:36:28,522 --> 00:36:29,523 Mẹ mang bánh đến. 783 00:36:33,652 --> 00:36:34,652 Thật ngọt ngào. 784 00:36:34,653 --> 00:36:35,820 Bánh gì thế? 785 00:36:35,821 --> 00:36:37,071 Táo. 786 00:36:37,072 --> 00:36:38,991 - Táo gì thế? - Cưng à. 787 00:37:03,182 --> 00:37:04,641 Hành khách chú ý. 788 00:37:05,392 --> 00:37:08,228 Chuyến tàu tiếp theo đến Ga Union đang tới gần. 789 00:37:08,729 --> 00:37:12,648 Vui lòng đứng sau vạch vàng cho đến khi tàu dừng hẳn. 790 00:37:12,649 --> 00:37:13,775 Cảm ơn. 791 00:37:14,276 --> 00:37:16,527 Chú ở nhà ga, cháu có đó không? 792 00:37:16,528 --> 00:37:19,239 Chú thật sự cần một người bạn 793 00:37:25,871 --> 00:37:28,414 - Này, đợi đã. Cháu phải thử món này. - Ôi, trời. 794 00:37:28,415 --> 00:37:30,375 Ngon lắm. 795 00:37:31,460 --> 00:37:32,794 - Chiêu hay đấy. - Tôi phải thử. 796 00:37:33,837 --> 00:37:35,047 Anh vẫn chưa đi. 797 00:37:37,549 --> 00:37:38,800 Anh vẫn chưa đi. 798 00:37:39,843 --> 00:37:40,969 Này, tôi vẫn chưa đi. 799 00:37:43,263 --> 00:37:45,974 Đa số đều biết tôi bị ép đến đây. 800 00:37:47,392 --> 00:37:50,061 Tôi thực sự không thích trở thành trung tâm của sự chú ý. 801 00:37:50,062 --> 00:37:51,938 - Không phải vậy đâu. - Tôi không nghĩ thế. 802 00:37:51,939 --> 00:37:53,649 Khi tôi không nắm quyền kiểm soát thôi. 803 00:37:54,816 --> 00:37:58,487 Giống như tôi không kiểm soát được... việc đến đây hôm nay, 804 00:37:59,863 --> 00:38:01,615 tôi cũng không kiểm soát được cánh tay này. 805 00:38:02,491 --> 00:38:04,868 Tôi đã không uống thuốc vì... 806 00:38:05,452 --> 00:38:09,081 tôi muốn để dành đến khi thực sự cần. 807 00:38:10,707 --> 00:38:12,125 Không phải để giấu mọi người đâu. 808 00:38:12,960 --> 00:38:16,088 Đôi khi thật khó để không cảm thấy thương hại chính mình. 809 00:38:17,172 --> 00:38:20,300 Tôi thật tội nghiệp... 810 00:38:22,261 --> 00:38:24,388 với thân thể yếu đuối, mỏng manh này. 811 00:38:26,181 --> 00:38:32,271 Nhưng rồi tôi nhìn quanh phòng này và... 812 00:38:36,358 --> 00:38:39,027 và tôi tự nhủ... 813 00:38:42,906 --> 00:38:43,907 "Thật may mắn. 814 00:38:46,368 --> 00:38:47,411 Mình là người may mắn". 815 00:38:51,456 --> 00:38:55,836 Tôi không biết đến lúc nào tôi mới không cần phải... 816 00:38:58,046 --> 00:39:02,968 làm việc, đi chơi, cười nói cùng mọi người nữa. 817 00:39:05,512 --> 00:39:09,765 Đoạn đường sau này sẽ ngày càng khó khăn hơn. 818 00:39:09,766 --> 00:39:11,810 Nhưng tôi biết tôi sẽ vượt qua được 819 00:39:13,729 --> 00:39:16,815 nhờ tất cả mọi người... trong căn phòng này. 820 00:39:21,695 --> 00:39:24,698 Và đó chính là điều... mà tôi thấy biết ơn. 821 00:39:25,908 --> 00:39:27,659 Vì chúng ta có thể vượt qua mọi thứ... 822 00:39:30,454 --> 00:39:33,624 nếu có ai đó để dựa vào. 823 00:39:35,209 --> 00:39:38,504 Tôi đang dựa vào mọi người. 824 00:39:57,814 --> 00:39:58,899 Được rồi. 825 00:40:03,737 --> 00:40:04,780 Đổi nào. 826 00:40:06,615 --> 00:40:07,824 Yêu cháu. 827 00:40:26,802 --> 00:40:28,637 Paul, tôi muốn ông gặp các con trai tôi. 828 00:40:42,818 --> 00:40:45,529 Tuyệt. 829 00:40:51,159 --> 00:40:52,159 Cảm ơn anh. 830 00:40:52,160 --> 00:40:53,495 Ừ, có gì đâu. 831 00:41:21,273 --> 00:41:22,357 Này, anh bạn. 832 00:41:28,655 --> 00:41:32,117 Hóa ra con gái tôi nghiện di động nhiều hơn tôi tưởng. 833 00:41:32,618 --> 00:41:34,703 Chúng ở trong cái giỏ. Chuyện dài lắm. 834 00:41:37,539 --> 00:41:38,707 Sao anh lại đến đây? 835 00:41:41,752 --> 00:41:44,421 Chắc tôi đến đây vì con bé. Vì Alice. 836 00:41:49,801 --> 00:41:51,303 Có lẽ cũng là vì Tia nữa. 837 00:42:02,564 --> 00:42:04,233 Chủ yếu tôi đến vì bản thân tôi. 838 00:42:33,679 --> 00:42:35,681 Mấy năm vừa qua thật kinh khủng, nhỉ? 839 00:42:44,648 --> 00:42:45,649 Ừ. 840 00:42:51,363 --> 00:42:53,240 Cô ấy thế nào? Câu chuyện của cô ấy là gì? 841 00:42:58,453 --> 00:43:00,121 Rõ ràng cô ấy là giáo viên. 842 00:43:00,122 --> 00:43:03,624 Cô ấy vừa nhận ra mình quên một thứ rất quan trọng. 843 00:43:03,625 --> 00:43:06,461 Ngày thi quan trọng. Không có bút chì số 2. 844 00:43:07,045 --> 00:43:09,548 - Đúng là ác mộng. - Không phải lần đầu chuyện này xảy ra. 845 00:43:10,299 --> 00:43:12,675 Còn anh chàng này? Một ngôi sao nhạc rock u ám. 846 00:43:12,676 --> 00:43:15,596 Không, tôi biết gã đó. Anh ta là sát thủ. 847 00:43:36,033 --> 00:43:38,409 NẾU BẠN HAY NGƯỜI QUEN CẦN TRỢ GIÚP, 848 00:43:38,410 --> 00:43:40,829 TRUY CẬP APPLE.COM/HERETOHELP. 849 00:44:25,999 --> 00:44:28,001 Biên dịch: Gió