1 00:00:14,556 --> 00:00:17,059 Эй, красавчик, я приму душ? 2 00:00:17,142 --> 00:00:19,228 У меня из-за этого зеркало запотеет. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,982 Хочешь, я протру окошко на дверце кабины, чтобы ты мог подглядывать? 4 00:00:24,066 --> 00:00:28,904 Два. Одно для самого интересного, а второе для лица. 5 00:00:28,987 --> 00:00:30,322 Ладно, идет. 6 00:00:46,713 --> 00:00:50,259 Это отличный объект, но я перебрал с кредитами. 7 00:00:50,342 --> 00:00:53,887 Возможно, придется продать в убыток. Чувствую себя лузером. 8 00:00:54,638 --> 00:00:55,848 Простите, всё хорошо? 9 00:00:55,931 --> 00:00:59,601 Да. Я принял таблетки, но эффект не всегда такой же, как раньше. 10 00:01:00,477 --> 00:01:03,814 Если вас это отвлекает, положу руку на колено. 11 00:01:03,897 --> 00:01:06,233 И накрою пледом. 12 00:01:06,984 --> 00:01:12,447 Но так может казаться, что я ублажаю себя, слушая про ваши финансовые проблемы. 13 00:01:13,448 --> 00:01:16,243 Простите, если это вас отвлекает. 14 00:01:18,745 --> 00:01:19,746 Спасибо. 15 00:01:21,832 --> 00:01:24,209 {\an8}СЬЕРРА-МАДРЕ НЕВРОЛОГИЯ 16 00:01:26,879 --> 00:01:28,380 С чем пришли? 17 00:01:29,339 --> 00:01:30,841 Паркинсон. Вы? 18 00:01:30,924 --> 00:01:31,925 Подстричься. 19 00:01:34,636 --> 00:01:36,346 Я вполне заслужил смешок. 20 00:01:36,430 --> 00:01:38,891 Простите. Тяжелый выдался день. 21 00:01:38,974 --> 00:01:42,311 Выглядите хорошо. Голос твердый, добавляет вам мудрости. 22 00:01:42,394 --> 00:01:44,396 Да, мне мудрости не занимать. 23 00:01:44,980 --> 00:01:45,981 Что с равновесием? 24 00:01:46,064 --> 00:01:49,484 Неплохо. Дурацкая зарядка делает свое дело. 25 00:01:49,568 --> 00:01:52,779 А я падаю по три раза в день. Думаю пойти в каскадеры. 26 00:01:55,490 --> 00:01:56,783 - Пол. - Джерри. 27 00:01:58,118 --> 00:02:01,788 Умеренный тремор. Я за такой убить готов. 28 00:02:01,872 --> 00:02:04,124 Да. Ну, у меня сильная скованность. 29 00:02:04,708 --> 00:02:07,503 Левая сторона постоянно болит. 30 00:02:07,586 --> 00:02:10,172 Я сказал подруге, что секс помогает. 31 00:02:10,255 --> 00:02:13,008 Но она врач, просекает всё на лету. 32 00:02:13,091 --> 00:02:14,843 Вот непруха. 33 00:02:14,927 --> 00:02:18,931 Чувствую себя глупо, жалуясь вам. 34 00:02:19,014 --> 00:02:20,182 Да бросьте. 35 00:02:21,058 --> 00:02:22,976 Нас обоих ждет дерьмовый конец. 36 00:02:23,727 --> 00:02:25,938 А как котелок? Галлюцинации есть? 37 00:02:26,021 --> 00:02:27,481 Нет, слава богу. 38 00:02:27,564 --> 00:02:28,774 Они хуже всего. 39 00:02:29,691 --> 00:02:32,069 Мало того, что тело подводит, так еще и глюки. Жуть. 40 00:02:32,152 --> 00:02:34,279 Я и не знал, что при Паркинсоне так бывает. 41 00:02:34,780 --> 00:02:37,574 Как-то мне в ванной привиделась Хэлли Берри. 42 00:02:38,909 --> 00:02:40,285 В другой раз – моя мать. 43 00:02:40,369 --> 00:02:43,497 Мечта и кошмар? Если только ваша мать не секси. 44 00:02:43,580 --> 00:02:45,958 Отец говорит, она горячая штучка. 45 00:02:48,126 --> 00:02:52,130 Ладно, хватит ныть. Я еще жив. К чёрту Паркинсона. 46 00:02:52,840 --> 00:02:54,967 Да. Ладно. 47 00:02:55,050 --> 00:02:56,593 Пока не скажете, не считается. 48 00:02:57,970 --> 00:02:59,388 Джерри, буквально минуту. 49 00:02:59,471 --> 00:03:00,931 Пол, вы готовы? 50 00:03:09,189 --> 00:03:10,357 К чёрту Паркинсона. 51 00:03:11,191 --> 00:03:12,609 К чёрту Паркинсона. 52 00:03:16,196 --> 00:03:17,990 Какого чёрта? Я пришел первым. 53 00:03:18,949 --> 00:03:20,200 Нужно признать это. 54 00:03:20,284 --> 00:03:22,536 Конец моих дней будет трудным. 55 00:03:23,120 --> 00:03:26,999 Я могу быть болваном, жалеющим себя. 56 00:03:27,541 --> 00:03:32,254 Или могу взять максимум от этой удивительной жизни. 57 00:03:32,337 --> 00:03:34,756 Больше никаких погружений в «за что это мне». 58 00:03:35,465 --> 00:03:38,677 А мне нравилось погружаться туда. Я провел там пару лет. 59 00:03:39,845 --> 00:03:40,846 Было неплохо. 60 00:03:41,638 --> 00:03:44,725 В общем, это моя новая философия. К чёрту Паркинсона. 61 00:03:45,934 --> 00:03:47,936 Запоминается. К чёрту Паркинсона. 62 00:03:48,020 --> 00:03:50,147 - К чёрту Паркинсона. - К чёрту на рога. 63 00:03:50,230 --> 00:03:53,192 Не посылай мою болезнь к чёрту на рога, Джимми. 64 00:03:53,275 --> 00:03:54,401 Посмотрим. 65 00:03:56,069 --> 00:03:57,446 Сделай мне одолжение. 66 00:03:58,447 --> 00:04:02,868 Следи за мной. Если увидишь, что я плохею, 67 00:04:03,660 --> 00:04:04,786 поддержи меня. 68 00:04:07,372 --> 00:04:09,124 Знаю, что прошу о многом. 69 00:04:09,208 --> 00:04:10,209 Пол. 70 00:04:11,710 --> 00:04:13,921 Я столько на тебя опирался. 71 00:04:15,422 --> 00:04:18,382 Я рад возможности хоть немного отплатить тебе за это. 72 00:04:21,637 --> 00:04:23,597 Но я всё равно не понимаю, 73 00:04:23,680 --> 00:04:27,017 почему я должен сидеть рядом, когда ты рулишь как чокнутый. 74 00:04:29,603 --> 00:04:30,604 ПОРШЕ 75 00:04:30,687 --> 00:04:33,690 Едешь или нет? То, что мне запрещено водить на улицах, 76 00:04:33,774 --> 00:04:35,317 не значит, что нельзя за руль. 77 00:04:42,824 --> 00:04:44,493 Пол. Пол. 78 00:04:45,702 --> 00:04:47,246 - Тебе весело? - Да. 79 00:04:47,329 --> 00:04:48,455 Хорошо. 80 00:04:48,539 --> 00:04:49,915 Пол, тормози. 81 00:04:49,998 --> 00:04:51,500 Пол, меня триггерит. 82 00:04:51,583 --> 00:04:53,877 Моя жена погибла в машине, Пол! 83 00:04:53,961 --> 00:04:55,504 Да брось. Расслабься. 84 00:05:23,407 --> 00:05:28,287 ТЕРАПИЯ 85 00:05:28,370 --> 00:05:31,748 {\an8}Милый, прости, сливки закончились. Лень было покупать. 86 00:05:31,832 --> 00:05:34,251 {\an8}И еще, вчера во сне... 87 00:05:34,334 --> 00:05:35,586 Как бы это сказать? 88 00:05:36,962 --> 00:05:38,714 Ты начал кричать как девчонка. 89 00:05:39,381 --> 00:05:40,424 Что случилось? 90 00:05:40,507 --> 00:05:43,051 - Видишь ли... - Ну же. Серьезно. Выкладывай. 91 00:05:44,136 --> 00:05:45,387 {\an8}Ладно. 92 00:05:46,221 --> 00:05:47,347 {\an8}Мне было десять. 93 00:05:47,431 --> 00:05:50,267 {\an8}Я бросил шишкой в ворона у себя во дворе. 94 00:05:50,350 --> 00:05:53,145 {\an8}Очевидно, что он был взбешен. 95 00:05:53,228 --> 00:05:56,356 {\an8}Пикировал на меня каждый раз, когда я шел на остановку. 96 00:05:56,857 --> 00:05:58,817 {\an8}Каждый раз. Вороны злопамятны. 97 00:05:58,901 --> 00:06:01,069 {\an8}Вот не знала. Отличная история. 98 00:06:01,153 --> 00:06:05,866 {\an8}Да. И вот мне часто снится кошмар, что он найдет меня и поквитается. 99 00:06:06,491 --> 00:06:08,535 {\an8}Что? Вроде как глаза тебе выклюет? 100 00:06:08,619 --> 00:06:12,289 {\an8}Возможно, ограничится одним. Чтобы ты видел, как он его пожирает. 101 00:06:12,372 --> 00:06:14,249 {\an8}Я так рад, что рассказал тебе. 102 00:06:14,333 --> 00:06:16,376 {\an8}Знаю. Прости, милый. Я люблю тебя. 103 00:06:17,878 --> 00:06:19,630 Я люблю тебя. 104 00:06:19,713 --> 00:06:21,298 - Чего? - Как это «чего»? 105 00:06:21,381 --> 00:06:23,091 Ты не слышал, как это сказал? 106 00:06:23,175 --> 00:06:24,176 Как обычно. 107 00:06:24,259 --> 00:06:26,094 {\an8}Прямо как Морфеус. Скажи снова. 108 00:06:28,180 --> 00:06:30,265 Я люблю тебя. Ого! 109 00:06:31,225 --> 00:06:33,227 - Брось между делом. «Люблю». - Ладно. 110 00:06:34,478 --> 00:06:35,562 {\an8}Люблю. 111 00:06:36,522 --> 00:06:37,689 {\an8}Поцелуй меня. 112 00:06:39,233 --> 00:06:42,736 Вон Расистка Пэм. Надо дать ей понять, что я ее ненавижу. 113 00:06:42,819 --> 00:06:46,573 {\an8}Поверь: все объекты твоей ненависти в курсе. 114 00:06:47,491 --> 00:06:49,785 {\an8}Тогда ты дай понять ей, что тоже ее ненавидишь. 115 00:06:50,369 --> 00:06:51,453 {\an8}Как? 116 00:06:51,537 --> 00:06:54,498 {\an8}Сколько раз мне слать ее подальше? Это уже излишне. 117 00:06:54,581 --> 00:06:56,375 Мы уже рядом. Придумай что-нибудь. 118 00:06:57,251 --> 00:06:58,252 Доброе утро. 119 00:07:02,506 --> 00:07:05,801 {\an8}Ничего сексуальнее в жизни не видела. Бежим перепихнемся? 120 00:07:06,510 --> 00:07:07,678 {\an8}- Еще как. - Идет. 121 00:07:07,761 --> 00:07:08,971 {\an8}Бегом. 122 00:07:10,514 --> 00:07:15,811 {\an8}Готово. Я мастер на все руки. Настоящий мужик. Это тебя заводит? 123 00:07:15,894 --> 00:07:18,021 {\an8}Если бы. Ты всё делаешь неправильно. 124 00:07:18,105 --> 00:07:22,067 {\an8}Брось. Апофеоз мужественности – уверенно сделать что-то неправильно. 125 00:07:22,568 --> 00:07:24,444 {\an8}Если только я не делаю барбекю, 126 00:07:24,528 --> 00:07:27,739 {\an8}одновременно недожаривая и пережаривая сосиски. 127 00:07:29,533 --> 00:07:30,826 Спасибо. 128 00:07:31,660 --> 00:07:32,828 - Пап. - Да? 129 00:07:32,911 --> 00:07:35,414 {\an8}Я положил побольше перца для Грэма. 130 00:07:36,498 --> 00:07:37,916 {\an8}Увидимся в воскресенье. 131 00:07:38,000 --> 00:07:39,042 Куда это ты? 132 00:07:39,126 --> 00:07:40,836 Замутить. 133 00:07:40,919 --> 00:07:43,338 - В смысле... - Он понял, куда я собираюсь. 134 00:07:43,422 --> 00:07:45,048 Боже, парень. Мне за сорок. 135 00:07:45,132 --> 00:07:46,216 Ей тоже. 136 00:07:50,095 --> 00:07:52,347 Чем спелее ягодка, тем она слаще. 137 00:07:52,431 --> 00:07:54,266 Иногда я жалею, что мы помирились. 138 00:07:55,058 --> 00:07:56,435 {\an8}Брось. Пока. 139 00:08:00,230 --> 00:08:01,231 Крутые новости! 140 00:08:01,315 --> 00:08:03,025 Ты нашла мои чистые трусы? 141 00:08:03,108 --> 00:08:07,487 Что? Нет. Тренер из универа приедет посмотреть на мою следующую игру. 142 00:08:08,697 --> 00:08:10,866 - Ого. Это тоже круто. - Да. 143 00:08:11,742 --> 00:08:14,870 Эй! Бинго. Череда хороших новостей. 144 00:08:15,537 --> 00:08:16,955 Фу. Ты сейчас без трусов? 145 00:08:18,248 --> 00:08:19,750 - Нет. - Снова фу. 146 00:08:19,833 --> 00:08:21,001 Проехали. 147 00:08:21,502 --> 00:08:23,837 Я буду играть в футбол в Коннектикуте! 148 00:08:26,590 --> 00:08:30,093 Странно. В последнее время все вокруг такие радостные. 149 00:08:30,177 --> 00:08:32,804 А меня до сих пор мелочи выбивают из колеи. 150 00:08:32,888 --> 00:08:35,432 Забавно. Мой друг Пол подбросил мысль. 151 00:08:35,515 --> 00:08:41,270 У всех нас есть свобода выбора. Может, счастье не так уж невозможно? 152 00:08:41,355 --> 00:08:42,731 Нужно лишь выбрать его. 153 00:08:42,813 --> 00:08:44,566 Зачем ты мне это говоришь? 154 00:08:44,650 --> 00:08:45,651 Прости, оплошал. 155 00:08:46,151 --> 00:08:47,694 Счастливее тебя никого не знаю. 156 00:08:47,778 --> 00:08:51,198 Слушай, не пытайся мотивировать меня при каждой встрече. 157 00:08:52,074 --> 00:08:53,951 Почему просто не насладиться кофе? 158 00:08:54,034 --> 00:08:56,662 Потому что в твоей кофейне он просто отстойный. 159 00:08:57,454 --> 00:09:00,040 Твоя правда. Иначе чего койот такой грустный? 160 00:09:00,123 --> 00:09:02,876 Из-за твоего произношения? Даже не британского... 161 00:09:02,960 --> 00:09:04,419 - А что не так? - Койот. 162 00:09:04,503 --> 00:09:05,796 Койот. 163 00:09:05,879 --> 00:09:07,673 - Нет. - Ладно. 164 00:09:07,756 --> 00:09:08,882 Я должен спросить. 165 00:09:10,092 --> 00:09:14,179 Ты счастлив, целыми днями выдавая пароли от Wi-Fi и подогревая молоко? 166 00:09:14,263 --> 00:09:17,516 У меня полная творческая свобода в вопросе выкладки маффинов. 167 00:09:17,599 --> 00:09:20,102 Ладно. Ты же вроде был графическим дизайнером. 168 00:09:21,144 --> 00:09:23,772 Да. Видел логотип фермерского рынка? 169 00:09:24,273 --> 00:09:25,566 - Да. - Моя работа. 170 00:09:25,649 --> 00:09:27,860 Да не гони! 171 00:09:27,943 --> 00:09:30,070 Я его каждый раз на входе вижу. 172 00:09:30,153 --> 00:09:31,697 Да, так и задумано. 173 00:09:34,533 --> 00:09:36,827 В какой-то момент придется начать жить заново. 174 00:09:38,078 --> 00:09:39,079 Знаю. 175 00:09:40,706 --> 00:09:43,834 Я наконец-то в согласии с тем, где я сейчас. 176 00:09:43,917 --> 00:09:46,753 Думаю, мне страшно всё испортить. 177 00:09:46,837 --> 00:09:48,755 Да, мне это понятно. 178 00:09:48,839 --> 00:09:50,966 У нас с Элис сейчас всё отлично. 179 00:09:51,049 --> 00:09:53,010 Скоро она уедет в колледж. 180 00:09:54,636 --> 00:09:57,764 А я хочу одного: чтобы она жила рядом, пока я не упокоюсь. 181 00:09:57,848 --> 00:10:01,560 А потом она будет вольна совершать все ошибки юной девы за 70. 182 00:10:01,643 --> 00:10:02,936 Здравая мысль. 183 00:10:04,062 --> 00:10:05,105 Как справляешься? 184 00:10:06,481 --> 00:10:08,650 Так же, как советую пациентам. Притворяюсь. 185 00:10:09,234 --> 00:10:12,279 Буду поддерживать ее. Помогать во всём с поступлением. 186 00:10:12,362 --> 00:10:14,198 Не показывая, что внутри умираю. 187 00:10:15,449 --> 00:10:22,456 Гол! 188 00:10:24,499 --> 00:10:25,584 ШКОЛЬНАЯ КОМАНДА 189 00:10:25,667 --> 00:10:27,836 Практикуюсь. Знаю же, что ты забьешь. 190 00:10:27,920 --> 00:10:30,088 Ты серьезно вот так на меня давишь? 191 00:10:30,172 --> 00:10:32,591 Что? Нет. Ты не обязана забивать. 192 00:10:32,674 --> 00:10:34,301 Обязана. Иначе мне конец. 193 00:10:35,719 --> 00:10:37,387 Пусть сбудется всё, чего ты хочешь, 194 00:10:37,471 --> 00:10:40,390 и при этом ты не чувствовала, что это обязано сбыться. 195 00:10:40,474 --> 00:10:43,477 Не соображу, что делать с новой стрижкой перед игрой. 196 00:10:43,560 --> 00:10:45,812 Ободок? Или зажим? Или... 197 00:10:45,896 --> 00:10:47,272 Эй, эй. Мне нравится. 198 00:10:48,857 --> 00:10:51,068 Твоя мама так зачесывала, когда мы познакомились. 199 00:10:51,151 --> 00:10:53,612 - Правда? - Нет, не знаю, зачем так сказал. 200 00:10:54,363 --> 00:10:57,199 Теперь я нервничаю из-за дилеммы гол или не гол. 201 00:10:57,282 --> 00:10:59,368 У меня маленькая просьба. 202 00:11:00,536 --> 00:11:02,496 Можно раскрасить лицо для игры? 203 00:11:03,956 --> 00:11:05,290 Дерек, она против. 204 00:11:05,374 --> 00:11:07,334 Да ладно! 205 00:11:07,417 --> 00:11:08,710 Но грудь-то можно, да? 206 00:11:08,794 --> 00:11:10,629 Она говорит, никакой краски. 207 00:11:11,547 --> 00:11:12,840 Мы что, квакеры? 208 00:11:13,340 --> 00:11:15,342 С каких это пор я стал занудой? 209 00:11:18,136 --> 00:11:19,596 Чего он уже раскрасился? 210 00:11:19,680 --> 00:11:21,849 Говорит, нужно время для фиксации. 211 00:11:22,683 --> 00:11:23,725 Эй, я поехала. 212 00:11:24,226 --> 00:11:25,352 - Ладно. - Иду. 213 00:11:25,853 --> 00:11:28,814 Так, слушай. Я это визуализировала. 214 00:11:28,897 --> 00:11:31,149 Тренер Уэслиана в восторге от тебя. 215 00:11:31,233 --> 00:11:34,319 Ты едешь в колледж своей мечты в Новой Англии. 216 00:11:34,403 --> 00:11:36,405 Мне очень идут водолазки. 217 00:11:36,488 --> 00:11:41,451 Я на всех важных играх. Открытие сезона, встречи выпускников, соседские матчи. 218 00:11:41,535 --> 00:11:43,120 - Родительский уикенд. - Посмотрим. 219 00:11:43,203 --> 00:11:46,582 - Ты в порядке? - Я глаз не сомкнула. Начинаю задвигаться. 220 00:11:46,665 --> 00:11:48,709 Слушай, если начнешь нервничать, 221 00:11:48,792 --> 00:11:51,628 посмотри на трибуны на всех нас 222 00:11:51,712 --> 00:11:53,839 - и зарядись нашим позитивом. - Да. 223 00:11:53,922 --> 00:11:55,632 - Будем посылать его тебе. - Ладно. 224 00:11:55,716 --> 00:11:56,717 Мы такие... 225 00:12:01,054 --> 00:12:03,515 - Пап, ты чего? - Тебя словно рвет на нее. 226 00:12:03,599 --> 00:12:04,892 Слышал. 227 00:12:04,975 --> 00:12:07,728 Эй, Элис. Мы очень тобой гордимся. 228 00:12:07,811 --> 00:12:09,062 Я еще не сыграла. 229 00:12:09,146 --> 00:12:10,272 Неважно. 230 00:12:17,696 --> 00:12:20,490 Доброе утро. Это я причина этой улыбки? 231 00:12:20,574 --> 00:12:21,658 Так и есть. 232 00:12:25,871 --> 00:12:27,122 Думаю, пора завязывать. 233 00:12:27,206 --> 00:12:31,502 Ты же про разговоры перед сексом, да? 234 00:12:31,585 --> 00:12:37,382 Перед знакомством с тобой я развелась. Нуждалась в чём-то сексуальном и легком. 235 00:12:37,466 --> 00:12:43,555 И тут попался парень моложе меня, называющий меня в постели доктором Сайкс. 236 00:12:43,639 --> 00:12:45,891 Теперь мне уже не запомнить твое имя. 237 00:12:48,143 --> 00:12:50,395 Мне пора перестать прятаться от будущего. 238 00:12:50,979 --> 00:12:52,439 Ладно. Это отстой. 239 00:12:52,523 --> 00:12:55,150 Хочешь сказать, у тебя всё суперсерьезно? 240 00:12:55,234 --> 00:12:56,944 Нет. Но... 241 00:12:59,029 --> 00:13:00,322 Мне будет этого не хватать. 242 00:13:00,405 --> 00:13:03,075 Ну, я же не сказала, что прямо сейчас. 243 00:13:03,784 --> 00:13:06,078 То есть впереди торжественный финал? 244 00:13:06,745 --> 00:13:10,749 - Госпел-хор и... фейерверки? - Да, но мне на работу через 15 минут. 245 00:13:10,832 --> 00:13:13,961 Без изысков уложимся в десять, д-р Сайкс. 246 00:13:14,044 --> 00:13:16,964 Очуметь. Она реально с тобой рассталась? 247 00:13:17,047 --> 00:13:18,131 Да. 248 00:13:19,466 --> 00:13:20,676 Ты удивлен? 249 00:13:20,759 --> 00:13:22,928 Тем, что она до сих пор не позвонила. 250 00:13:24,096 --> 00:13:28,600 Мы обсудили это. Говорит, наши отношения не дают ей жить дальше. 251 00:13:29,768 --> 00:13:32,229 Я понимаю. Но это всё равно раздражает. 252 00:13:32,312 --> 00:13:34,940 Может, потому, что в глубине души ты знаешь, 253 00:13:35,023 --> 00:13:36,942 что тебе тоже нужно жить дальше. 254 00:13:37,025 --> 00:13:38,735 Знаю, ты хочешь большего. 255 00:13:39,611 --> 00:13:42,781 Настоящие отношения, собственный дом, 256 00:13:43,365 --> 00:13:45,075 яхта в Коннектикуте. 257 00:13:46,451 --> 00:13:48,453 Ладно, последнее – моя фишка. 258 00:13:48,537 --> 00:13:53,250 Я к чему: если ты не развиваешься, ты не живешь. 259 00:13:53,333 --> 00:13:55,043 Нет, я жил этим утром. 260 00:13:55,127 --> 00:13:56,128 Дважды. 261 00:13:56,211 --> 00:13:58,130 Сделаю себе пометку. 262 00:13:59,590 --> 00:14:03,218 Пациент продолжает бахвалиться, хоть его и бросили. 263 00:14:04,136 --> 00:14:05,262 Мне не хватает тетради. 264 00:14:05,846 --> 00:14:06,930 Мне тоже, дружище. 265 00:14:07,014 --> 00:14:09,224 Тремор слишком сильный. 266 00:14:10,142 --> 00:14:12,519 Я рассказывал тебе про Поле? 267 00:14:13,103 --> 00:14:15,856 Это твоя очередная духовная жвачка? 268 00:14:15,939 --> 00:14:18,859 Жизнь – это разговор со вселенной. 269 00:14:18,942 --> 00:14:20,360 Понеслось. 270 00:14:20,444 --> 00:14:26,116 Поле – это разумная энергетическая сила, знающая, кем ты должен быть. 271 00:14:26,200 --> 00:14:31,622 Оно неустанно показывает тебе, над чем нужно работать больше всего. 272 00:14:31,705 --> 00:14:35,334 Снова и снова. Пока не начнешь это делать. 273 00:14:35,417 --> 00:14:36,418 Чёрт. 274 00:14:37,044 --> 00:14:41,423 Похоже, полезная была бы штука. Существуй она взаправду. 275 00:14:42,799 --> 00:14:43,884 Чего улыбаешься? 276 00:14:44,468 --> 00:14:46,970 Думаю, какой кайф я испытаю, 277 00:14:47,054 --> 00:14:49,723 когда ты поймешь, что Поле реально. 278 00:14:50,349 --> 00:14:54,311 И когда это случится, можешь даже не говорить мне, что я был прав. 279 00:14:54,394 --> 00:14:56,438 Просто, ну не знаю... 280 00:14:57,231 --> 00:14:59,691 Сложи молитвенно руки. 281 00:15:01,026 --> 00:15:02,402 Словно я бог. 282 00:15:03,946 --> 00:15:06,031 Как насчет сексуального подмигивания? 283 00:15:07,491 --> 00:15:08,867 По-твоему, это сексуально? 284 00:15:09,451 --> 00:15:10,953 Ладно. Твой выход. 285 00:15:16,208 --> 00:15:17,251 Ладно, я бы вдул. 286 00:15:17,334 --> 00:15:18,710 Тебе не по плечу. 287 00:15:20,629 --> 00:15:24,132 Невероятно тяжело переделывать гостевой санузел. 288 00:15:24,842 --> 00:15:29,054 Я ценю, что в плане расходов муж дал мне карт-бланш. 289 00:15:29,137 --> 00:15:34,226 Но каждый раз, когда я пытаюсь описать ему свои креативные решения, 290 00:15:34,768 --> 00:15:36,103 он не хочет слушать. 291 00:15:36,186 --> 00:15:37,938 Смелых женщин часто лишают голоса. 292 00:15:38,856 --> 00:15:41,817 Вы, Роза Паркс, Pussy Riot... 293 00:15:43,402 --> 00:15:45,112 Знаю, зря я это сказала. 294 00:15:45,195 --> 00:15:48,282 Но ее проблема столь банальна. Я не сдержалась. 295 00:15:48,365 --> 00:15:50,158 Я тоже иногда теряю контроль. 296 00:15:50,242 --> 00:15:52,452 Есть у меня пациент. Грегори. 297 00:15:52,536 --> 00:15:53,662 По прозвищу Паук. 298 00:15:53,745 --> 00:15:56,290 Клевая кликуха, весь в татухах. 299 00:15:56,373 --> 00:15:58,000 Шузы у него вечно крутые. 300 00:15:58,083 --> 00:16:01,336 Чел до такой степени скучный... 301 00:16:01,420 --> 00:16:02,421 ТОЛЬКО ДЛЯ СОТРУДНИКОВ 302 00:16:02,504 --> 00:16:03,589 Привет, я рано? 303 00:16:03,672 --> 00:16:04,673 Грегори? 304 00:16:05,591 --> 00:16:08,135 Привет... Приветствую. Как жизнь? 305 00:16:08,719 --> 00:16:10,637 - Мы пойдем. - Идите. 306 00:16:11,555 --> 00:16:13,849 Едва засомневаюсь в своем профессионализме, 307 00:16:13,932 --> 00:16:17,811 он делает что-то настолько глупое, что мне сразу становится легче. 308 00:16:18,520 --> 00:16:19,730 Потому я его и держу. 309 00:16:19,813 --> 00:16:24,484 Да. В последнее время у всех моих пациентов ужасно банальные проблемы. 310 00:16:24,568 --> 00:16:26,069 Знаю, они все страдают. 311 00:16:26,570 --> 00:16:28,864 И я рада зарабатывать этим на жизнь. 312 00:16:28,947 --> 00:16:30,073 Но... 313 00:16:30,824 --> 00:16:33,869 Не знаю. Тема с моей сестрой, биполярка отца. 314 00:16:34,620 --> 00:16:38,040 Я пришла в профессию для помощи людям с реальными травмами. 315 00:16:39,583 --> 00:16:42,711 Иногда кажется, что я занимаюсь не тем, чем должна. 316 00:16:42,794 --> 00:16:43,837 Понимаешь, о чём я? 317 00:16:45,422 --> 00:16:47,633 Моя первая работа была в Белвью. 318 00:16:47,716 --> 00:16:53,263 Суицидальные мысли, расстройства личности, шизофрения, полный набор. 319 00:16:53,347 --> 00:16:54,473 Каково это? 320 00:16:54,556 --> 00:16:56,642 Хуже работы в жизни не было. 321 00:16:56,725 --> 00:16:59,645 - Правда? - И лучше тоже. 322 00:17:00,854 --> 00:17:02,481 Ты бы там вписалась. 323 00:17:04,273 --> 00:17:05,275 Спасибо, Пол. 324 00:17:05,358 --> 00:17:06,818 Как врач. 325 00:17:08,069 --> 00:17:10,696 - Или как пациент. - Пофиг. 326 00:17:10,781 --> 00:17:13,407 Так. Я продумывала цветовую палитру детской. 327 00:17:13,492 --> 00:17:16,869 У меня на выбор два образца для занавесок. 328 00:17:16,954 --> 00:17:19,540 - Скажи ему правду. - Один образец. 329 00:17:19,623 --> 00:17:21,290 - Ладно. - Но я хочу услышать 330 00:17:21,375 --> 00:17:22,917 - твое мнение. - Правду. 331 00:17:23,001 --> 00:17:25,838 Плевать на твое мнение. Обои я тоже выбрала. 332 00:17:25,921 --> 00:17:29,258 Ладно. Знаешь, завтра к нам приедет Ава. 333 00:17:29,341 --> 00:17:31,468 Может, у нее есть идеи в плане декора. 334 00:17:31,552 --> 00:17:33,637 Знаешь, брат Дерека раньше ел свечи. 335 00:17:33,720 --> 00:17:35,055 Чего? 336 00:17:35,138 --> 00:17:37,683 Я думала, мы несем чепуху, не имеющую отношения к делу. 337 00:17:37,766 --> 00:17:40,185 Ладно. Показывай обои для детской. 338 00:17:40,269 --> 00:17:42,104 Погоди, мы ждем главного участника. 339 00:17:42,187 --> 00:17:44,439 Грубо. Я же сказал: Чарли не сможет прийти. 340 00:17:44,523 --> 00:17:46,775 - При чём тут Чарли? - Как дела, шпана? 341 00:17:46,859 --> 00:17:48,402 - Привет! - Приветик! 342 00:17:48,485 --> 00:17:50,279 Вот теперь можно начинать. 343 00:17:51,864 --> 00:17:54,032 Что скажешь? 344 00:17:54,116 --> 00:17:55,325 Умиротворяюще... 345 00:17:55,409 --> 00:17:56,535 Не перебивай Гэби! 346 00:17:56,618 --> 00:17:58,245 Нельзя перебивать ее мысли? 347 00:17:58,328 --> 00:18:00,747 - Брайн, чёрт, прошу! - Ладно. Прости. 348 00:18:01,999 --> 00:18:03,000 Лиз, я в восторге. 349 00:18:03,500 --> 00:18:04,585 Так умиротворяюще. 350 00:18:05,252 --> 00:18:07,671 А если вдруг будет лень гулять с малышом, 351 00:18:07,754 --> 00:18:11,133 ты такой: «Посмотри на облачка. Мы на улице». 352 00:18:11,216 --> 00:18:12,551 Дети тупые. 353 00:18:12,634 --> 00:18:15,262 Она серьезно считает, что всё решает про моего малыша. 354 00:18:15,345 --> 00:18:17,848 Ты знал, на что подписывался с няней Маклиз. 355 00:18:17,931 --> 00:18:22,477 Я ясно дал понять, что речь о форменном диктаторе. 356 00:18:22,561 --> 00:18:23,937 Факт. 357 00:18:27,566 --> 00:18:29,359 Я на... Отвечу на улице. 358 00:18:31,236 --> 00:18:32,529 Приветик. 359 00:18:32,613 --> 00:18:33,614 Это что было? 360 00:18:33,697 --> 00:18:34,698 Не знаю. 361 00:18:34,781 --> 00:18:37,784 Последнее время какие-то тайные звонки. 362 00:18:37,868 --> 00:18:38,869 Так странно. 363 00:18:38,952 --> 00:18:43,874 Обычно он отвечает по громкой связи, заставляет всех здороваться со звонящим. 364 00:18:43,957 --> 00:18:45,000 Я на взводе. 365 00:18:45,083 --> 00:18:46,627 Очевидно: измена в отместку. 366 00:18:46,710 --> 00:18:48,545 - Что? - Правило одного года. 367 00:18:48,629 --> 00:18:51,507 В течение этого времени ты не можешь предъявлять претензии. 368 00:18:53,467 --> 00:18:54,468 Лиз? 369 00:18:55,886 --> 00:18:57,054 Чёрт, ты ее сломал. 370 00:18:57,137 --> 00:19:00,307 - Лиз, я пошутил. - Эй, вернись, подруга. Очнись. 371 00:19:00,390 --> 00:19:02,226 Эй, поехали! Нас ждет футбол! 372 00:19:02,309 --> 00:19:05,103 - Точняк. Погнали. - Погнали! Погнали! 373 00:19:05,812 --> 00:19:07,523 - Погнали! Погнали. - Погнали! 374 00:19:07,606 --> 00:19:09,191 - Погнали. - Погнали. 375 00:19:09,274 --> 00:19:10,567 Что это с ней? 376 00:19:10,651 --> 00:19:13,028 Психанула, решив, что Дерек ей изменяет. 377 00:19:13,111 --> 00:19:14,404 Правило одного года? 378 00:19:15,697 --> 00:19:16,865 Так бывает. 379 00:19:17,824 --> 00:19:19,451 Боже, это правда так? 380 00:19:19,535 --> 00:19:20,577 Да. 381 00:19:21,078 --> 00:19:22,329 - Поехали! Рады? - Да! 382 00:19:22,412 --> 00:19:24,915 Я рада. Ты рад? 383 00:19:24,998 --> 00:19:26,333 - Что за футбол? - Да! 384 00:19:26,416 --> 00:19:28,961 - Ты рад! - Подождите меня! 385 00:19:31,421 --> 00:19:35,634 Мы приехали рано или все не меньше моего ненавидят футбол? 386 00:19:36,218 --> 00:19:38,428 Предлагаю провести время с пользой. 387 00:19:39,012 --> 00:19:41,265 Брайан глянул твое новое завещание. 388 00:19:41,932 --> 00:19:46,395 Говорит, завещать имущество друг другу сложнее, чем мы думали. 389 00:19:46,895 --> 00:19:49,314 Еще надо сделать доверенность. 390 00:19:50,274 --> 00:19:52,943 Когда придет время отключить меня от аппаратов, 391 00:19:53,026 --> 00:19:56,238 я уверен, что у Мег не хватит смелости. Так что... 392 00:19:57,698 --> 00:20:00,200 - Выбор пал на тебя. - Жду не дождусь. 393 00:20:00,284 --> 00:20:02,452 - Чего именно? - Чтобы отключить Пола. 394 00:20:03,203 --> 00:20:04,872 Круто. Потом пообедаем. 395 00:20:04,955 --> 00:20:08,041 Святая Аглая, кругом столько прекрасных лиц. 396 00:20:08,125 --> 00:20:11,044 Спасибо всем, что пришли. Хочу сказать... 397 00:20:11,128 --> 00:20:14,006 - Речь не всегда к месту. - Тут очень даже. 398 00:20:14,089 --> 00:20:16,133 Всё равно это будет тебе хорошим уроком. 399 00:20:16,842 --> 00:20:19,303 Это очень важно. То, что вы все пришли. 400 00:20:19,928 --> 00:20:23,140 Не уверен, что Элис стала бы такой сильной без всех вас. 401 00:20:23,223 --> 00:20:24,433 Ясен пень. 402 00:20:24,516 --> 00:20:26,476 - Это наша заслуга. - Ты бил баклуши. 403 00:20:26,560 --> 00:20:28,729 Вы чего? Я тут вас благодарить пытаюсь. 404 00:20:28,812 --> 00:20:30,689 Отличная речь, Джимбо. Садись. 405 00:20:30,772 --> 00:20:33,942 Я слышал, Элис подстриглась. Покажи мне, которая она. 406 00:20:34,026 --> 00:20:35,027 Не вопрос. 407 00:20:35,861 --> 00:20:37,946 - Я люблю тебя. - Шон. 408 00:20:38,030 --> 00:20:39,198 Ты им рассказала? 409 00:20:39,281 --> 00:20:40,908 Только Шону, милый. 410 00:20:42,117 --> 00:20:43,869 Я тоже тебя люблю. 411 00:20:44,536 --> 00:20:46,622 И всем остальным. Прости, милый. 412 00:20:47,372 --> 00:20:48,874 Эй! Сделай их, Элис! Давай! 413 00:20:48,957 --> 00:20:50,250 Давай, Элис! 414 00:20:50,334 --> 00:20:51,418 Ты не болеешь? 415 00:20:51,502 --> 00:20:52,961 Она растяжку делает. 416 00:20:53,045 --> 00:20:55,547 - Тянись как зверюга! - Эй. 417 00:20:55,631 --> 00:20:57,841 - Не надо так. - Не называй женщин зверюгами. 418 00:20:57,925 --> 00:21:00,636 В спорте зверюга – это хорошо. 419 00:21:01,386 --> 00:21:02,387 - Буду знать. - Запомню. 420 00:21:06,683 --> 00:21:08,936 Давай, Элис! 421 00:21:09,019 --> 00:21:10,687 Стой, а ты чего не на поле? 422 00:21:10,771 --> 00:21:13,315 Тренер сказал, на трибуне от меня больше проку. 423 00:21:13,398 --> 00:21:16,401 Очуметь! Мне так все мои тренеры говорили. 424 00:21:17,778 --> 00:21:19,738 Хорошо. Давай, Элис! 425 00:21:25,327 --> 00:21:29,915 Так, так. Хорошо. Давай, давай, давай. 426 00:21:31,542 --> 00:21:32,751 Да, отличный пас. 427 00:21:34,920 --> 00:21:37,923 Ладно. Эй! Элис, идея была отличная. 428 00:21:38,590 --> 00:21:40,759 - Она ждет от меня позитива. - Ну, я не ты. 429 00:21:40,843 --> 00:21:45,514 Эй, ты, с хвостом! Когда Элис тебе пасует, забивай! Да, это я тебе! 430 00:21:45,597 --> 00:21:48,350 - Боже, Пол. - Эй, Пол, полегче. 431 00:21:49,059 --> 00:21:50,894 Давай, Элис! Вперед, детка! 432 00:21:50,978 --> 00:21:53,480 - Давай, милая! - Так, да, Элис! 433 00:21:53,564 --> 00:21:57,067 - Давай. Ты молодец! - Да. Да, да, да, да, да. 434 00:21:58,277 --> 00:22:00,070 Боже, это фол! 435 00:22:00,153 --> 00:22:03,198 - Продолжайте! - Судья, вы вообще за игрой следите? 436 00:22:03,282 --> 00:22:05,075 Вытащи голову из задницы! 437 00:22:05,158 --> 00:22:07,244 Боже, мы такие лапочки. 438 00:22:07,911 --> 00:22:09,705 Давай, милая. 439 00:22:12,791 --> 00:22:14,209 Ничего. 440 00:22:14,293 --> 00:22:18,046 Слушайте, вы же доктор, так? Я никак не могу сфокусироваться. 441 00:22:18,130 --> 00:22:19,423 Я не выпишу тебе аддералл. 442 00:22:25,262 --> 00:22:27,806 Эй, не трогай мою девочку. 443 00:22:29,850 --> 00:22:31,894 - Молодчина, судья. Спасибо. - Да, наконец-то. 444 00:22:31,977 --> 00:22:33,520 Спокойно, милая, соберись. 445 00:22:39,193 --> 00:22:41,403 Так, стоп. Ребята. 446 00:22:41,987 --> 00:22:43,655 Повторяйте за мной, хорошо? 447 00:22:50,078 --> 00:22:51,288 Ясно? Вот так. 448 00:23:12,017 --> 00:23:14,728 Гол! 449 00:23:14,811 --> 00:23:15,854 Вперед! 450 00:23:17,981 --> 00:23:19,733 - Отличная игра. - Ты тоже молодец. 451 00:23:19,816 --> 00:23:20,817 Спасибо. 452 00:23:20,901 --> 00:23:25,822 Элис! Элис! Элис! 453 00:23:25,906 --> 00:23:27,115 Ладно, это уже перебор. 454 00:23:27,199 --> 00:23:29,117 Привет, Элис. Есть секунда? 455 00:23:29,201 --> 00:23:31,161 - Конечно. - Это тренер из Уэслиан? 456 00:23:31,245 --> 00:23:33,205 - Не смотрите. - Мне плевать. 457 00:23:33,872 --> 00:23:34,998 Смерю ее взглядом. 458 00:23:35,582 --> 00:23:36,583 Элис Лэрд. 459 00:23:39,419 --> 00:23:40,921 - Может... - Пол? 460 00:23:41,004 --> 00:23:43,715 Думаю, здесь нужен совершенно иной подход. 461 00:23:45,425 --> 00:23:47,803 Если вы решили обменяться доверенностями, 462 00:23:47,886 --> 00:23:50,222 заодно обновите свои пенсионные планы. 463 00:23:50,305 --> 00:23:53,433 И включи Джули в бумаги на дом, а это ой как непросто. 464 00:23:53,517 --> 00:23:57,104 Нужен нотариус, свидетель и ус снежного барса. 465 00:23:57,187 --> 00:23:59,731 Что подписать, чтобы ты умолк? 466 00:23:59,815 --> 00:24:01,733 Эй, ты сам ко мне обратился, ворчун. 467 00:24:01,817 --> 00:24:06,363 Не обращай внимания. Просто всё это... Не знаю. Похоже, это так сложно. 468 00:24:06,446 --> 00:24:08,115 Вам не проще пожениться? 469 00:24:08,824 --> 00:24:10,325 Это всё само собой решит. 470 00:24:11,243 --> 00:24:13,412 Знаешь, а он не так уж неправ. 471 00:24:14,371 --> 00:24:17,416 Какая девушка не мечтала выйти замуж, 472 00:24:17,499 --> 00:24:19,585 чтобы не погрязнуть в бюрократии. 473 00:24:20,377 --> 00:24:21,503 Согласен. 474 00:24:28,135 --> 00:24:31,763 Ты сейчас сделал предложение моей подруге от моего имени? 475 00:24:37,311 --> 00:24:39,271 - Пол... - Нет, нет, нет. 476 00:24:39,354 --> 00:24:41,732 Это же восторг. Не торопи. 477 00:24:46,612 --> 00:24:47,905 Оплошал. 478 00:24:51,575 --> 00:24:52,576 Оплошал. 479 00:24:59,917 --> 00:25:01,001 Всё будет хорошо. 480 00:25:01,084 --> 00:25:02,252 Не думаю. 481 00:25:04,922 --> 00:25:06,173 - Привет, милая. - Привет. 482 00:25:07,633 --> 00:25:09,092 Я должен кое в чём признаться. 483 00:25:10,302 --> 00:25:11,512 Вчерашний звонок... 484 00:25:11,595 --> 00:25:12,596 Стой, я знаю. 485 00:25:12,679 --> 00:25:15,557 Это та дамочка из лиги по корнхолу? 486 00:25:16,266 --> 00:25:17,935 Это ее ты трахаешь? 487 00:25:18,018 --> 00:25:19,603 Нет, Шэрон асексуальна. 488 00:25:19,686 --> 00:25:22,773 Чтобы такое знать, нужно очень близко с ней общаться. 489 00:25:22,856 --> 00:25:24,107 Слушай, все звонки – 490 00:25:25,442 --> 00:25:27,819 это Мэттью. Его опять уволили. 491 00:25:27,903 --> 00:25:30,197 Он просил деликатно тебе сообщить. 492 00:25:30,280 --> 00:25:32,157 А чего просто сам не сказал? 493 00:25:32,241 --> 00:25:37,955 Может, ему кажется, что иногда ты слишком строга к нему. 494 00:25:38,622 --> 00:25:42,918 Когда в пять лет он поцарапал твою машину, ты сломала звонок на его велике. 495 00:25:43,502 --> 00:25:45,587 - Глаз за глаз. - Именно. 496 00:25:45,671 --> 00:25:49,007 Наверное, он думает, что будет лучше, если я тебя успокою. 497 00:25:49,967 --> 00:25:52,553 В этих брючках у тебя не попка, а конфетка. 498 00:25:54,888 --> 00:25:55,973 Продолжай. 499 00:25:58,141 --> 00:25:59,434 Он переедет к нам. 500 00:25:59,518 --> 00:26:01,353 - Опять? - Да! 501 00:26:01,436 --> 00:26:03,605 Когда уже он возьмется за ум? 502 00:26:03,689 --> 00:26:06,650 Понимаю. Милая, ему тяжело. Что еще нам остается? 503 00:26:08,652 --> 00:26:10,153 Когда он приедет? 504 00:26:11,280 --> 00:26:12,531 Часов шесть назад. 505 00:26:13,448 --> 00:26:14,658 Привет, мам. 506 00:26:15,659 --> 00:26:18,579 - В этих брючках... - Так, это не твоя тема. 507 00:26:18,662 --> 00:26:21,915 Ладно. Иди сюда. Обнимемся. 508 00:26:21,999 --> 00:26:24,042 А ты можешь продолжать. 509 00:26:24,126 --> 00:26:26,295 Не налюбуюсь на эти дольки. 510 00:26:28,630 --> 00:26:30,048 Доброе утро. 511 00:26:30,841 --> 00:26:33,260 Нет, нет, нет. От судьбы не убежишь. Посмотрим. 512 00:26:34,011 --> 00:26:36,513 Пол, прости, что я сделал ей предложение. 513 00:26:37,723 --> 00:26:40,767 Я приму любое наказание, которое ты сочтешь нужным. 514 00:26:40,851 --> 00:26:43,061 Уборка в офисе, наказание молчанием, 515 00:26:43,145 --> 00:26:46,315 даже дам себя отшлепать, если твоему поколению так привычнее. 516 00:26:46,899 --> 00:26:47,983 Ты не в немилости. 517 00:26:48,066 --> 00:26:50,402 Бу! Отшлепай его. 518 00:26:50,485 --> 00:26:53,363 Оказалось, брак решает большинство наших проблем. 519 00:26:53,447 --> 00:26:56,825 Так что в эти выходные мы идем к мировому судье. 520 00:26:56,909 --> 00:27:00,412 На вопрос, берем ли мы друг друга в законные супруги, 521 00:27:00,495 --> 00:27:04,041 Джули ответит «пожалуй». 522 00:27:04,124 --> 00:27:08,253 А я скажу: «Почему нет?» Легкотня. 523 00:27:08,337 --> 00:27:09,379 Да. Прости, Пол. 524 00:27:09,463 --> 00:27:12,341 Но я категорическая противница свадьбы без свадьбы. 525 00:27:12,424 --> 00:27:14,635 Так, я не в немилости. А тема опасная. 526 00:27:14,718 --> 00:27:19,389 Так что возьму перекус на завтрак и уйду на позитивной ноте. 527 00:27:20,557 --> 00:27:21,642 Оу. 528 00:27:21,725 --> 00:27:24,144 Брось. Ты знаешь, что я люблю вас с Джули. 529 00:27:24,228 --> 00:27:26,146 Разреши устроить небольшой прием. 530 00:27:28,482 --> 00:27:30,067 Чёрта с два. 531 00:27:30,150 --> 00:27:33,403 Пол, Пол, Пол. Свадьбы не для тех, кто вступает в брак. 532 00:27:33,487 --> 00:27:35,864 Они для родителей, бабушек, дедушек. 533 00:27:35,948 --> 00:27:39,368 В вашем случае они уже давно не с нами, так что эта свадьба, 534 00:27:39,451 --> 00:27:41,453 если подумать, она только для меня. 535 00:27:41,537 --> 00:27:44,873 - Джули тоже ничего не хочет. - Я уже звоню ей. 536 00:27:44,957 --> 00:27:46,124 - Не надо. - Надо. 537 00:27:46,208 --> 00:27:47,793 Она всегда мне рада. 538 00:27:50,045 --> 00:27:52,673 Привет, Гэби. Чем обязана такой радости? 539 00:27:53,465 --> 00:27:56,635 Радости. Я так польщена, что забыла чего звоню. 540 00:27:57,302 --> 00:27:59,054 Ладно, не возбуждайся. 541 00:27:59,638 --> 00:28:02,307 - Ты знаешь, я от тебя без ума. - Я здесь! 542 00:28:02,391 --> 00:28:04,142 Что скажешь, 543 00:28:04,226 --> 00:28:08,146 если я устрою скромную свадьбу без свадьбы? 544 00:28:08,230 --> 00:28:11,191 Никаких священников. От них мурашки. Фуршет с вином. 545 00:28:11,275 --> 00:28:13,193 Дресс-код: никакого официоза. 546 00:28:13,277 --> 00:28:18,907 Но чур мы вместе выберем красивое платье, демонстрирующее твои ангельские руки. 547 00:28:19,533 --> 00:28:21,326 Ладно. Передай трубку Полу. 548 00:28:25,539 --> 00:28:28,292 У тебя и правда ангельские руки. 549 00:28:28,375 --> 00:28:30,711 Спасибо. Как отмажемся от этого? 550 00:28:30,794 --> 00:28:33,422 Думаю, надо просто ее усыпить. 551 00:28:34,756 --> 00:28:38,010 Брось, Пол. Сам знаешь, я в последнее время немного потеряна. 552 00:28:38,093 --> 00:28:39,386 Мне это нужно. 553 00:28:39,928 --> 00:28:44,975 Я просто девушка, которая просит парня жениться на другой девушке. 554 00:28:45,058 --> 00:28:48,020 Повторяю: чёрта с два. 555 00:28:48,729 --> 00:28:51,273 - Уговорила. - Да! Боже, да! 556 00:28:51,356 --> 00:28:53,192 - Проклятье! - Ты не пожалеешь. 557 00:28:53,275 --> 00:28:54,776 - Да. Пока. - Ладно, пока. 558 00:28:55,694 --> 00:28:58,780 Я на это не согласен. 559 00:29:01,742 --> 00:29:04,119 Тренер скоро будет. Ну и ладно. 560 00:29:04,203 --> 00:29:05,704 Знаешь почему? А ты? 561 00:29:06,288 --> 00:29:08,916 Потому что мы готовы. Дом убран. 562 00:29:08,999 --> 00:29:11,418 Я разложил кругом мячи для антуража. 563 00:29:11,502 --> 00:29:14,630 Потом об один споткнулся. Вот и хромаю. Потом все убрал. 564 00:29:14,713 --> 00:29:17,174 Тупая идея. Что с угощением? Порядок? 565 00:29:17,257 --> 00:29:20,552 Если закуски помогают с поступлением, то она уже зачислена. 566 00:29:21,220 --> 00:29:25,474 Знаю, я опережаю события, но я уже вижу себя в Коннектикуте. 567 00:29:25,557 --> 00:29:28,519 Какая она, Элис Восточного побережья? 568 00:29:28,602 --> 00:29:29,937 Во что одевается? 569 00:29:30,020 --> 00:29:33,148 Я спросила Лиз. А она мне: «Мне очень идут водолазки». 570 00:29:34,107 --> 00:29:36,610 Я нервничаю. Вдруг буду как отец? 571 00:29:37,152 --> 00:29:38,904 Чудик, фонтанирующий нон-стоп? 572 00:29:38,987 --> 00:29:40,739 - Именно. - Ну да. 573 00:29:40,822 --> 00:29:43,825 Если что не так, разыграй карту с потерей матери. 574 00:29:46,161 --> 00:29:49,081 Узнав, что ты сирота, люди дают то, что ты хочешь. 575 00:29:49,164 --> 00:29:50,249 Я так больше не хочу. 576 00:29:50,332 --> 00:29:51,416 Прости? 577 00:29:52,167 --> 00:29:55,128 Ты недавно ушла со строительства декораций в драмкружке, 578 00:29:55,212 --> 00:29:57,881 сказав, что запах дерева напоминает о гробах. 579 00:29:57,965 --> 00:30:00,384 Признаю, это недавнее решение. 580 00:30:00,467 --> 00:30:03,720 Кое-кто сказал, что для меня это что-то вроде костыля. 581 00:30:03,804 --> 00:30:04,930 С этим покончено. 582 00:30:05,514 --> 00:30:08,308 Ого. Я горжусь тобой, ведь... 583 00:30:09,226 --> 00:30:10,894 Меня между делом грабят? 584 00:30:10,978 --> 00:30:13,480 Мэттью опять уволили, вернулся домой. 585 00:30:13,564 --> 00:30:16,275 - Но он не дома. - Мама разрешила. 586 00:30:21,071 --> 00:30:22,072 Лиз. 587 00:30:22,739 --> 00:30:24,616 Шон, это Мэттью. Мэттью, это Шон. 588 00:30:24,700 --> 00:30:26,326 Ты сырная душа, да? 589 00:30:26,410 --> 00:30:27,619 Ага. 590 00:30:27,703 --> 00:30:29,288 Ни за что! 591 00:30:29,371 --> 00:30:32,457 Да ладно. В доме не осталось ни крошки. 592 00:30:32,541 --> 00:30:35,252 Он ест не переставая. Форменный Пакман. 593 00:30:35,335 --> 00:30:36,336 Не моя проблема. 594 00:30:37,546 --> 00:30:40,465 После смерти Тии я год кормила твоего ребенка. 595 00:30:46,138 --> 00:30:49,308 Ого. Лиз разыграла карту со смертью нашей мамы? 596 00:30:49,892 --> 00:30:51,226 Мастерски. 597 00:30:52,686 --> 00:30:54,062 Ах да. У вас умерла жена. 598 00:30:55,189 --> 00:30:56,356 Отстой. 599 00:30:56,440 --> 00:30:58,025 Да. Тебе пора. 600 00:30:59,151 --> 00:31:00,152 Нет. 601 00:31:03,197 --> 00:31:04,740 Вот чёрт. Это она. 602 00:31:04,823 --> 00:31:05,866 - Она. - Не могу дышать. 603 00:31:05,949 --> 00:31:07,492 - Не могу дышать. - Вся взмокла. 604 00:31:07,576 --> 00:31:08,619 Я тоже. 605 00:31:08,702 --> 00:31:10,996 Я открою. Джимми, попрощайся. 606 00:31:11,079 --> 00:31:15,250 Что? Мне уйти? Вот облом. Я запомнил столько приколов про футбол. 607 00:31:15,334 --> 00:31:18,337 Ты знала, что Пеле первым рекламировал виагру? 608 00:31:18,420 --> 00:31:19,922 Ты знал, что это гадость? 609 00:31:20,005 --> 00:31:23,842 Ладно, если хочешь дать совет, это твой последний шанс. 610 00:31:23,926 --> 00:31:25,302 - Готова? - Да. 611 00:31:25,385 --> 00:31:28,889 Рукопожатие должно быть крепким, но не чересчур. 612 00:31:29,640 --> 00:31:32,434 Чтобы она не выбрала на чертовой сырной тарелке, 613 00:31:32,518 --> 00:31:34,269 скажи: «Отличный выбор». 614 00:31:35,354 --> 00:31:36,813 А вообще 615 00:31:36,897 --> 00:31:37,981 просто будь собой. 616 00:31:39,274 --> 00:31:40,275 Ты лучшая. 617 00:31:43,737 --> 00:31:44,780 Здрасте. 618 00:31:44,863 --> 00:31:46,990 - Привет. - Джеймс Лэрд. 619 00:31:47,074 --> 00:31:48,200 Гордый отец девушки. 620 00:31:48,283 --> 00:31:51,161 Крепкое, но не чересчур. Отличный выбор. 621 00:31:51,245 --> 00:31:53,372 Мэгги Бохэн. У вас талантливая дочь. 622 00:31:53,455 --> 00:31:54,456 УЭСЛИАН 623 00:31:54,540 --> 00:31:55,541 Спасибо. 624 00:31:57,793 --> 00:32:00,879 Я ей не родной отец. У ее матери была связь с Дэвидом Бекхэмом. 625 00:32:00,963 --> 00:32:02,089 Мы уходим. 626 00:32:02,172 --> 00:32:03,966 Знаю, Шон. Я был свидетелем. 627 00:32:04,716 --> 00:32:07,970 Надо же, правду говорят. Ты вся светишься. 628 00:32:08,053 --> 00:32:11,265 Спасибо. У меня столько газов, что я вечно в поту. 629 00:32:11,348 --> 00:32:13,058 Неважно. Главное – тебе это идет. 630 00:32:13,642 --> 00:32:16,228 Ну, что скажешь о детской? 631 00:32:17,020 --> 00:32:18,939 Всё хорошо. Возьми меня за руку. 632 00:32:19,022 --> 00:32:22,526 Тут такой чудесный свет. 633 00:32:22,609 --> 00:32:24,611 Колыбелька просто идеальная. 634 00:32:25,195 --> 00:32:27,948 Единственное, что смущает, это обои. 635 00:32:29,199 --> 00:32:32,953 В детстве я хотела обои с Винни-Пухом. 636 00:32:33,036 --> 00:32:35,289 Мама была за библейских персонажей. 637 00:32:35,372 --> 00:32:36,707 Прекрасных ангелов? 638 00:32:36,790 --> 00:32:38,208 Каин, убивающий Авеля. 639 00:32:38,292 --> 00:32:39,459 Жуть какая. 640 00:32:39,543 --> 00:32:41,003 В детстве мне было одиноко. 641 00:32:41,086 --> 00:32:44,882 «Винни-Пух» – первая книга, что я прочла. У него было столько друзей... 642 00:32:46,258 --> 00:32:48,802 Простите. Я не перебираю? 643 00:32:48,886 --> 00:32:51,305 - Вовсе нет. Порядок. - Нет-нет. 644 00:32:54,600 --> 00:32:57,853 Полный порядок. Винни-Пух – отличная идея. 645 00:32:57,936 --> 00:32:59,438 Пусть Винни мне отсосет. 646 00:32:59,521 --> 00:33:01,148 Брось, Винни не по этой части. 647 00:33:01,231 --> 00:33:03,525 Ну, если только в мед окунуть. 648 00:33:05,235 --> 00:33:06,236 Винни любит мед. 649 00:33:06,820 --> 00:33:09,907 Признай. Ты злишься, что Аве не понравились твои идеи. 650 00:33:09,990 --> 00:33:12,868 - Ты навеки затаишь на нее обиду. - Как ворон. 651 00:33:12,951 --> 00:33:14,870 Не уверена, что мне это нравится. 652 00:33:15,370 --> 00:33:19,416 Ладно, да, я злюсь. И да, я мастер таить обиды. 653 00:33:19,499 --> 00:33:21,084 - Да, навеки. - Всё так. 654 00:33:21,168 --> 00:33:25,214 Но тут речь о границах, Брайан. Вы вот-вот усыновите ребенка. 655 00:33:25,297 --> 00:33:28,175 Вы вообще обсуждали с Авой степень ее вовлеченности? 656 00:33:28,258 --> 00:33:33,597 Ты на полном серьезе спрашиваешь накануне родов, решили ли мы этот вопрос? 657 00:33:33,680 --> 00:33:35,307 Конечно же нет! 658 00:33:35,891 --> 00:33:37,142 Все пришли! Садитесь. 659 00:33:37,226 --> 00:33:38,936 - Брайан, завязывай. - Отлично. 660 00:33:39,436 --> 00:33:40,812 - Привет. - Привет. 661 00:33:40,896 --> 00:33:42,731 Пол, Джули, спасибо, что пришли. 662 00:33:43,732 --> 00:33:45,150 Что мы здесь делаем? 663 00:33:45,234 --> 00:33:48,779 Я расскажу вам о фильме, снятом в 2001 году. 664 00:33:48,862 --> 00:33:52,115 В нём Дженнифер Лопес вдохновила целое поколение, показав, 665 00:33:52,199 --> 00:33:55,452 что если ты секси и с золотым сердцем, то быстро устроишь свадьбу, 666 00:33:55,536 --> 00:34:00,082 даже если положила глаз на одного из новобрачных. Джули, я про тебя. 667 00:34:01,208 --> 00:34:06,129 Так что в ближайшие пару дней я ваш чертов организатор свадьбы. 668 00:34:06,213 --> 00:34:08,172 - Да! - Наша Джи Ло. 669 00:34:08,257 --> 00:34:09,675 - Точно. - Не понимаю. 670 00:34:09,757 --> 00:34:13,262 Мне нравится тот фильм, но зачем нам организатор свадьбы? 671 00:34:13,344 --> 00:34:14,929 Стой, тебе нравится фильм? 672 00:34:15,013 --> 00:34:16,639 Соберитесь! 673 00:34:16,723 --> 00:34:18,516 Свадьба уже на носу. 674 00:34:18,600 --> 00:34:20,476 Она пройдет перед этим домом, 675 00:34:20,561 --> 00:34:23,522 потому что душка Лиз любезно на это согласилась. 676 00:34:23,605 --> 00:34:25,482 Для моего терапевта что угодно. 677 00:34:25,565 --> 00:34:27,275 Мы говорили раз. На скамейке. 678 00:34:27,860 --> 00:34:29,777 Мне таких лавров не надо. 679 00:34:29,862 --> 00:34:32,114 Конфиденциальность. Оплошала. 680 00:34:32,989 --> 00:34:35,701 Вот еще что. Пол, Джули, речь шла о скромной свадьбе. 681 00:34:35,784 --> 00:34:39,371 Но с этим покончено. Всё будет масштабнее, интереснее. 682 00:34:39,871 --> 00:34:41,248 - Будут угощения... - Угощения. 683 00:34:41,331 --> 00:34:42,498 - ... танцпол... - Танцпол. 684 00:34:42,583 --> 00:34:44,418 - ...гирлянд до задницы. - Задницы. 685 00:34:44,501 --> 00:34:45,710 Знала, что понравится. 686 00:34:45,793 --> 00:34:47,838 - Не может быть. - Еще как может, Пол. 687 00:34:47,920 --> 00:34:49,630 Ты сам меня пустил, лошара! 688 00:34:49,715 --> 00:34:52,009 Переходим к расширенному списку гостей. 689 00:34:52,092 --> 00:34:55,262 Я говорила с Мег. Они с Дэйвом прилетят. 690 00:34:55,344 --> 00:34:57,264 - Дэйв. - Знаю. 691 00:34:57,347 --> 00:34:58,891 Она не была в восторге, 692 00:34:58,974 --> 00:35:02,144 узнав о помолвке отца от меня, так что позвони ей. 693 00:35:02,227 --> 00:35:07,524 Времени в обрез, да и в случае отказа он реально разревется, так что церемонию 694 00:35:08,108 --> 00:35:09,484 проведет Джимми. 695 00:35:09,568 --> 00:35:13,447 Да! 696 00:35:13,530 --> 00:35:17,910 Выкуси! И ты выкуси! И ты тоже! 697 00:35:17,993 --> 00:35:19,828 - Я мечтал об этом. - Сядь. 698 00:35:19,912 --> 00:35:20,913 Здорово. 699 00:35:20,996 --> 00:35:22,915 Простите. Порядок. 700 00:35:24,875 --> 00:35:26,418 Уже есть отличная шутка. 701 00:35:27,544 --> 00:35:29,880 Не скажу, приберегу для свадьбы. 702 00:35:29,963 --> 00:35:31,673 Боже. 703 00:35:31,757 --> 00:35:35,969 Спокойно, Пол. Тебе нужно лишь прийти. Не знаю, как еще облегчить твою участь. 704 00:35:36,053 --> 00:35:37,763 - Ладно. - Так, Джимми. 705 00:35:37,846 --> 00:35:40,098 Когда мы с красоткой определимся с цветом, 706 00:35:40,182 --> 00:35:43,560 помоги Полу купить галстук и нагрудный платок в тон. 707 00:35:44,394 --> 00:35:45,395 Это уже два прихода. 708 00:35:45,479 --> 00:35:48,148 Нет, Пол. Прийти надо три раза. Сначала в магазин, 709 00:35:48,232 --> 00:35:52,611 потом прийти на собственную свадьбу, а еще прийти в чувство, так тебя растак. 710 00:35:52,694 --> 00:35:54,530 Идем, королева, обсудим церемонию. 711 00:35:54,613 --> 00:35:57,366 Вообще-то мне комфортнее при свидетелях. 712 00:35:57,449 --> 00:35:59,034 Чтобы смотрели? Круто. 713 00:35:59,117 --> 00:36:00,118 Я просто... 714 00:36:00,202 --> 00:36:01,620 Ты отлично сыграла. 715 00:36:01,703 --> 00:36:05,165 Зрители ужасно шумели. Особенно тот пожилой господин. 716 00:36:05,249 --> 00:36:10,796 Да. Это мой... ворчливый дедушка-терапевт. 717 00:36:11,296 --> 00:36:14,800 А высокая яркая дама – моя героиня-крестная. 718 00:36:14,883 --> 00:36:19,555 И еще Брайан, мой дядя-гей, он же крестный. И Шон. 719 00:36:19,638 --> 00:36:21,014 Это еще не всё. 720 00:36:21,098 --> 00:36:23,684 А та, что кричала речевку, – моя мама-соседка. 721 00:36:23,767 --> 00:36:25,310 - Да. - Что ж, здорово. Мы... 722 00:36:25,394 --> 00:36:29,231 Скажу на опережение. Я не отвечаю за их действия, 723 00:36:29,314 --> 00:36:31,275 если вы не возьмете меня в команду. 724 00:36:31,358 --> 00:36:36,738 Тебе повезло иметь такую большую и пугающе сплоченную группу поддержки. 725 00:36:37,239 --> 00:36:38,240 Да. 726 00:36:39,157 --> 00:36:40,242 Я везучая. 727 00:36:41,368 --> 00:36:42,703 Ладно, слушай. 728 00:36:42,786 --> 00:36:45,122 У нас репутация обороняющейся команды. 729 00:36:45,205 --> 00:36:48,041 Поэтому мы ищем нападающих, вроде тебя. 730 00:36:48,125 --> 00:36:50,961 Проговорим пару вещей... 731 00:36:53,881 --> 00:36:55,090 Рада знакомству, тренер. 732 00:36:55,174 --> 00:36:57,426 Взаимно, Элис. Жаль, что не сложилось. 733 00:36:59,386 --> 00:37:01,847 Эй, вы совершаете большую ошибку. 734 00:37:01,930 --> 00:37:05,184 - Она крутая. - Не уговаривайте. Это она меня отвергла. 735 00:37:09,813 --> 00:37:11,315 Шон, это в дом. 736 00:37:13,525 --> 00:37:14,651 Спасибо, что пришел. 737 00:37:14,735 --> 00:37:17,738 Мы помогаем готовить неожиданную свадьбу друзей. 738 00:37:17,821 --> 00:37:20,407 Как здорово. Ого, даже Брайан. 739 00:37:21,116 --> 00:37:25,120 Да, Стюарт, жуликоватый сучонок. Я умею делать добро, не бахвалясь этим. 740 00:37:25,204 --> 00:37:26,330 Привет, Стюарт, я Гэби. 741 00:37:26,413 --> 00:37:27,414 Привет, думаю, мы... 742 00:37:27,497 --> 00:37:30,292 Не до болтовни. Говорят, ты мастер заворачивать приборы 743 00:37:30,375 --> 00:37:32,085 и повязывать ленту. За дело. 744 00:37:33,253 --> 00:37:36,089 Кажется, меня впервые привлекла женщина. 745 00:37:38,383 --> 00:37:40,052 Слава богу, ты здесь. 746 00:37:40,135 --> 00:37:44,139 Нет, Лиз. Эта встреча не для тебя. Тебя ждут фонарики. 747 00:37:44,223 --> 00:37:47,476 Вообще, всем будет лучше, если ты займешься баром в доме. 748 00:37:47,559 --> 00:37:49,811 А я хочу вешать фонарики на лужайке. 749 00:37:49,895 --> 00:37:51,939 Нет! Ты хочешь совать нос в их дела. 750 00:37:52,022 --> 00:37:53,023 Я совмещу. 751 00:37:53,106 --> 00:37:54,441 Вот и нет. За мной. 752 00:37:54,525 --> 00:37:57,861 Слушай, немедленно утряси эту тему с Авой. 753 00:37:58,445 --> 00:38:00,531 Ваша бесцеремонная подруга права. 754 00:38:00,614 --> 00:38:02,324 Жаль, мы услышали это не от тебя. 755 00:38:02,407 --> 00:38:07,204 Две недели назад я написал вам: «Утрясите тему с Авой». 756 00:38:07,287 --> 00:38:10,290 А напомнить? Приложить усилия. Слабо? 757 00:38:10,374 --> 00:38:13,335 Я сейчас заворачиваю приборы для незнакомцев. 758 00:38:13,418 --> 00:38:15,170 Но не для нас, Стюарт. 759 00:38:15,254 --> 00:38:18,632 Слушайте, определять условия вам. 760 00:38:18,715 --> 00:38:23,679 Допустим, можно договориться, что она будет навещать ребенка раз в год. 761 00:38:23,762 --> 00:38:26,098 Как Санта? Мы не сможем с этим тягаться. 762 00:38:26,181 --> 00:38:29,142 Ладно. Или ежемесячно. Как платеж по кредиту. 763 00:38:29,226 --> 00:38:31,895 Твое хрупкое эго не будет так страдать. 764 00:38:31,979 --> 00:38:35,983 Зато в жизни вашего ребенка будет еще один любящий взрослый. 765 00:38:36,066 --> 00:38:37,693 Это может быть очень мило. 766 00:38:37,776 --> 00:38:39,444 Ну да, если бардак – это мило. 767 00:38:39,528 --> 00:38:40,612 О боже. 768 00:38:40,696 --> 00:38:42,698 Я вернулась. Она отвлеклась. 769 00:38:42,781 --> 00:38:47,536 Слушайте, когда я родила Мэттью, материнский инстинкт так зашкаливал, 770 00:38:47,619 --> 00:38:50,747 что когда пришла медсестра, чтобы искупать ребенка, 771 00:38:50,831 --> 00:38:54,376 я набросилась на нее. Вцепилась зубами, до крови. 772 00:38:54,459 --> 00:38:55,669 Боже. 773 00:38:55,752 --> 00:39:00,257 Я к тому, что Аве будет очень тяжело отпустить этого ребенка. 774 00:39:00,841 --> 00:39:03,969 Если вы хоть чуть-чуть приоткроете дверь, 775 00:39:04,052 --> 00:39:07,139 она останется в вашей жизни навсегда. 776 00:39:08,223 --> 00:39:10,184 Тут нет единственно верного решения. 777 00:39:10,267 --> 00:39:13,312 Стюарт, у тебя есть дети? 778 00:39:13,395 --> 00:39:15,731 - Нет. - Тогда ты даешь слишком много советов. 779 00:39:15,814 --> 00:39:19,193 Говорят, тебя взяли няней. Ребенку несказанно повезло. 780 00:39:19,276 --> 00:39:22,571 Думаю, я стараюсь этого избежать, потому что боюсь, 781 00:39:22,654 --> 00:39:25,741 что мое желание прозвучит эгоистично. А я не такой. 782 00:39:25,824 --> 00:39:27,910 - Я знаю. - Но если честно, 783 00:39:28,493 --> 00:39:31,955 я с радостью буду отправлять ей фото и новости раз в год. 784 00:39:32,581 --> 00:39:34,917 Но я не хочу участия Авы в нашей жизни. 785 00:39:36,418 --> 00:39:37,794 Это наша семья. 786 00:39:38,378 --> 00:39:40,339 Милый, похоже, для тебя это важно. 787 00:39:41,006 --> 00:39:42,090 Так и есть. 788 00:39:43,550 --> 00:39:44,968 Мы хотим быть вдвоем. 789 00:39:45,052 --> 00:39:46,094 Втроем. 790 00:39:47,262 --> 00:39:48,347 Нужно ей сказать. 791 00:39:48,430 --> 00:39:49,932 - Дайте знать, как пройдет. - Да. 792 00:39:50,015 --> 00:39:51,016 Ладно. 793 00:39:53,727 --> 00:39:54,728 Самому нравится? 794 00:39:55,812 --> 00:39:56,813 Нет. 795 00:40:00,526 --> 00:40:01,527 Вам помочь? 796 00:40:02,611 --> 00:40:03,695 У вас есть оружие? 797 00:40:03,779 --> 00:40:05,030 Так. Расслабься, Пол. 798 00:40:05,614 --> 00:40:09,076 Здрасте. Нам нужен галстук и нагрудный платок этого цвета. 799 00:40:10,369 --> 00:40:11,537 Мне нравятся платки. 800 00:40:11,620 --> 00:40:14,581 Словно твой костюм всем подмигивает. 801 00:40:14,665 --> 00:40:16,083 А вы тут что делаете? 802 00:40:16,166 --> 00:40:17,584 Мы очень стильные. 803 00:40:18,168 --> 00:40:20,128 А Джимми одевается как м-р Роджерс. 804 00:40:21,004 --> 00:40:22,798 Прости, это прямая цитата Гэби. 805 00:40:22,881 --> 00:40:24,299 Из «В гостях у сказки»? 806 00:40:24,383 --> 00:40:26,301 - Я краснею. - Фред Роджерс понял бы. 807 00:40:26,385 --> 00:40:30,430 Какое совпадение. Моя двоюродная бабка как-то замутила с м-ром Роджерсом. 808 00:40:31,056 --> 00:40:33,350 Сказала, он как в сказке побывал. 809 00:40:34,434 --> 00:40:36,645 В смысле в ее вагине? 810 00:40:37,354 --> 00:40:38,981 - Да, Пол. - Или в заднице? 811 00:40:39,064 --> 00:40:41,275 - Офигеть. - Это уже сказки для взрослых. 812 00:40:41,358 --> 00:40:43,819 Может, посмотрите, что тут еще есть? 813 00:40:43,902 --> 00:40:46,029 - Да. Начну отсюда. - Да. Мы... 814 00:40:47,906 --> 00:40:49,157 Чёрт! 815 00:40:49,825 --> 00:40:50,993 Я помогу. 816 00:40:54,079 --> 00:40:55,080 К чёрту Паркинсона. 817 00:40:56,707 --> 00:40:58,542 Да. К чёрту Паркинсона. 818 00:41:00,377 --> 00:41:03,964 Ты хочешь, чтобы на церемонии я упомянул что-то конкретное? 819 00:41:04,047 --> 00:41:08,385 Я могу долго говорить, но тебя это бесит. Постараюсь уложиться в 10–20 минут. 820 00:41:08,468 --> 00:41:09,678 Уложись в одну фразу. 821 00:41:10,512 --> 00:41:12,931 И постарайся не перебрать с эмоциями. 822 00:41:13,015 --> 00:41:16,310 Не выйдет. У тебя такая красивая история любви. 823 00:41:17,352 --> 00:41:24,234 Джимми, когда жениться будешь ты, я устрою тебе сущий ад. 824 00:41:26,153 --> 00:41:27,446 Я никогда не женюсь. 825 00:41:30,157 --> 00:41:32,117 Никогда – это очень долго. 826 00:41:34,119 --> 00:41:35,495 Я нашел свою половинку. 827 00:41:36,455 --> 00:41:39,249 У нас чудесная дочь. Чего еще желать? 828 00:41:40,209 --> 00:41:43,170 Отъезд Элис на носу. Я много думаю об одиночестве. 829 00:41:43,253 --> 00:41:46,465 У меня отличные друзья, любимая работа. 830 00:41:46,548 --> 00:41:47,716 Это хорошая жизнь. 831 00:41:50,135 --> 00:41:52,763 Один мой знакомый большую часть жизни был один. 832 00:41:52,846 --> 00:41:54,264 Похоже, ему это нравилось. 833 00:41:55,140 --> 00:41:57,226 - Кто это? - Ты, дурачок. 834 00:41:58,977 --> 00:41:59,978 Да. 835 00:42:01,647 --> 00:42:04,149 Слушайте! Это конечно не наше дело... 836 00:42:05,359 --> 00:42:06,735 Но у них нет ремней. 837 00:42:06,818 --> 00:42:08,987 - Огромный промах. - Да. 838 00:42:09,071 --> 00:42:11,240 Они упускают выгоду. Да? 839 00:42:11,740 --> 00:42:14,076 А продавец сказал, что у них нет платков 840 00:42:14,159 --> 00:42:16,411 - нужного цвета. - Что ж. 841 00:42:16,495 --> 00:42:18,956 Но они есть в другом бутике. 842 00:42:20,207 --> 00:42:23,001 Я ни за что не пойду во второй бутик. 843 00:42:26,964 --> 00:42:30,217 - Не верится, что она меня завернула. - Она об этом пожалеет. 844 00:42:30,884 --> 00:42:33,470 Могу написать кузену Шеймусу. Он ей покажет. 845 00:42:33,554 --> 00:42:37,683 Я нашла его на сайте 23 and Me. Настоящий псих. 846 00:42:38,267 --> 00:42:39,476 Стоит с этим завязать. 847 00:42:40,769 --> 00:42:43,689 Это отстой. Но я могу учиться поблизости. 848 00:42:43,772 --> 00:42:46,984 Что ты творишь? Я говорил с тренером. Это ты ее завернула. 849 00:42:47,067 --> 00:42:48,569 Ты мне соврала? 850 00:42:48,652 --> 00:42:52,155 Нет, я тебе не врала. Я тренировалась, чтобы соврать отцу. 851 00:42:53,198 --> 00:42:56,618 Тогда ты на 100% прощена. Горжусь тобой. Горжусь твоей ложью. 852 00:42:57,494 --> 00:42:59,788 Не понимаю. Ты же хотела этого. 853 00:42:59,872 --> 00:43:03,125 Во время разговора я вспомнила, как вы меня поддерживали. 854 00:43:03,208 --> 00:43:08,297 И всегда поддерживаете. Может, я не готова остаться без этого. Чувства защищенности. 855 00:43:08,839 --> 00:43:10,799 Ты сам такой. До сих пор живешь во дворе. 856 00:43:10,883 --> 00:43:12,551 Я не во дворе живу. 857 00:43:13,302 --> 00:43:14,511 А в домике. 858 00:43:14,595 --> 00:43:17,222 - Прошу, не сдавай меня отцу. - Элис, я не знаю. 859 00:43:17,306 --> 00:43:19,933 Шон, брось, я мать потеряла. 860 00:43:20,893 --> 00:43:23,187 Прости, больше так не буду. 861 00:43:25,022 --> 00:43:26,023 Пожалуйста. 862 00:43:27,691 --> 00:43:29,443 Ладно, хорошо, ничего не скажу. 863 00:43:29,526 --> 00:43:33,280 Надеюсь, так и будет. Больше всего Шеймус ненавидит стукачей. 864 00:43:34,781 --> 00:43:38,076 Сильнее только королевскую семью. Он двинут на политике. 865 00:43:38,660 --> 00:43:43,165 Прости, что девичник ограничился примеркой платья и списком всех бывших. 866 00:43:43,248 --> 00:43:46,502 - Кстати, я впечатлена. - Спасибо. В 70-е было круто. 867 00:43:46,585 --> 00:43:52,549 Я даже не успела рассказать про девичник, где стриптизером был сын моей подруги. 868 00:43:53,175 --> 00:43:57,012 По идее должно было быть неловко. Но если честно, мне понравилось. 869 00:43:57,721 --> 00:43:59,389 Он всё время смотрел мне в глаза. 870 00:43:59,473 --> 00:44:01,141 Ну вот, ты рассказала эту историю. 871 00:44:01,225 --> 00:44:05,854 Я до сих пор думаю о том юноше. Использую это, если ты меня понимаешь. 872 00:44:05,938 --> 00:44:08,023 Ничего, что девичник позади. 873 00:44:08,106 --> 00:44:09,399 Джимми пошел домой. 874 00:44:09,483 --> 00:44:14,947 А ваши половинки, чьи имена я забыл, пошли в магазин за ремнями. 875 00:44:15,030 --> 00:44:16,281 Ты помнишь их имена. 876 00:44:16,365 --> 00:44:18,200 Честно, не помню. 877 00:44:18,283 --> 00:44:19,368 Произнеси их. 878 00:44:20,410 --> 00:44:22,162 Ладно, где галстук и платок? 879 00:44:23,789 --> 00:44:25,207 Да ладно. 880 00:44:25,874 --> 00:44:27,125 Кому всё это нужно? 881 00:44:27,793 --> 00:44:30,254 Свадьба у Лиз, а не на Копакабане. 882 00:44:31,088 --> 00:44:32,881 Всё это лишнее. 883 00:44:33,674 --> 00:44:36,635 - Пол... - Нет, нет, нет. Он прав. 884 00:44:36,718 --> 00:44:39,847 Мы просто сходим в суд, а потом... 885 00:44:39,930 --> 00:44:43,433 Можно просто съесть тут пиццу или еще что. Гораздо меньше возни. 886 00:44:43,517 --> 00:44:46,061 Именно. Спасибо. 887 00:44:47,521 --> 00:44:48,564 Жду тебя в машине. 888 00:44:53,360 --> 00:44:55,362 Она сказала именно то, чего я от нее ждал. 889 00:44:55,445 --> 00:44:59,074 Но мне кажется, за этим стоит что-то не очень хорошее. 890 00:44:59,157 --> 00:45:02,160 Да что это с тобой? Трудно купить галстук и платок? 891 00:45:02,244 --> 00:45:05,581 Тебя там не было. Джимми сексуализировал м-ра Роджерса. 892 00:45:05,664 --> 00:45:08,208 А Дереки трещали без умолку. 893 00:45:08,292 --> 00:45:10,169 Я знала, что ты помнишь имена. 894 00:45:11,086 --> 00:45:13,463 Слушай, знаю, я по колено залезла в твою свадьбу. 895 00:45:13,547 --> 00:45:18,802 И хотя я обожаю отплясывать с белыми, ты правда считаешь, что это всё ради меня? 896 00:45:18,886 --> 00:45:20,554 - Ты настолько туп? - Правда? 897 00:45:20,637 --> 00:45:22,931 Я затеяла это потому, что Джули этого хочет. 898 00:45:23,015 --> 00:45:24,016 - Не ясно? - Иногда 899 00:45:24,099 --> 00:45:27,144 - последнее слово должно быть за мной. - Прости, занесло. 900 00:45:27,227 --> 00:45:28,395 Чушь всё это. 901 00:45:29,771 --> 00:45:31,315 Джули плевать. 902 00:45:36,236 --> 00:45:37,237 Она уехала. 903 00:45:37,321 --> 00:45:38,488 Не может быть. 904 00:45:40,991 --> 00:45:42,492 Ладно. Говори. 905 00:45:42,576 --> 00:45:43,952 Блин, не может быть! 906 00:45:45,913 --> 00:45:49,791 Она сказала, что я не подхожу команде. 907 00:45:49,875 --> 00:45:52,669 Пришла в наш дом и отвергла меня. 908 00:45:52,753 --> 00:45:55,881 Ну и пусть. Знаешь что? Я оставляю это в прошлом. 909 00:45:57,049 --> 00:45:59,468 Эй, к чёрту Уэслиан. 910 00:46:00,302 --> 00:46:01,303 Иди ко мне. 911 00:46:03,555 --> 00:46:07,017 Она врет. Это Элис отказала тренеру. 912 00:46:07,100 --> 00:46:09,520 Шон, ты же обещал не говорить ему! 913 00:46:09,603 --> 00:46:12,397 Я ж не думал, что он так туп, что тебе поверит. 914 00:46:12,481 --> 00:46:16,276 Какой тренер полетит через всю страну, чтобы отказать кому-то? 915 00:46:16,360 --> 00:46:18,195 Добрый и ответственный. 916 00:46:18,987 --> 00:46:21,657 - Я не... Что происходит? - Не хочу говорить об этом. 917 00:46:21,740 --> 00:46:24,535 Она решила, что будет очень скучать, и испугалась. 918 00:46:24,618 --> 00:46:27,079 Ты не мог бы ретироваться к себе? 919 00:46:27,162 --> 00:46:29,790 Эй, стой. Шон может остаться. Он член семьи. 920 00:46:30,624 --> 00:46:32,000 Мило. 921 00:46:32,084 --> 00:46:33,085 Эй. 922 00:46:35,546 --> 00:46:38,757 Просто я думаю, что еще не готова уехать. 923 00:46:39,800 --> 00:46:41,468 Я не готова оставить тебя. 924 00:46:42,553 --> 00:46:43,971 Ну, это я понимаю. 925 00:46:46,139 --> 00:46:49,017 Нормально не быть готовой. Если тебе нужно время, 926 00:46:49,518 --> 00:46:52,104 можешь жить дома и учиться поблизости. 927 00:46:53,230 --> 00:46:54,231 Спасибо, пап. 928 00:46:54,898 --> 00:46:57,818 Джимми, это чушь. Твоя чушь хуже ее чуши. 929 00:46:57,901 --> 00:47:00,404 Ты знаешь, что она готова. Но не хочешь отпускать. 930 00:47:00,988 --> 00:47:02,531 Чёрт! Я принял тебя в семью. 931 00:47:03,198 --> 00:47:06,952 Теперь я изгоняю тебя из семьи. Возвращайся к себе. 932 00:47:07,035 --> 00:47:10,372 Не верится, что Пол был прав. И Поле реально существует. 933 00:47:10,455 --> 00:47:12,749 Теперь придется ему сексуально подмигнуть. 934 00:47:12,833 --> 00:47:14,251 О чём это ты? 935 00:47:14,877 --> 00:47:18,422 Вы оба боитесь жить дальше. Но знаете, что должны это сделать. 936 00:47:20,215 --> 00:47:23,427 Чёрт. Мы все должны это сделать. 937 00:47:23,510 --> 00:47:25,762 Набросимся на него? Думаю, следует. 938 00:47:25,846 --> 00:47:29,141 Руки так и чешутся. Но он прав. 939 00:47:30,434 --> 00:47:31,435 И это бесит. 940 00:47:33,979 --> 00:47:35,689 Ты справишься, уехав в колледж. 941 00:47:36,607 --> 00:47:38,775 После того что мы пережили, это раз плюнуть. 942 00:47:40,152 --> 00:47:42,112 Во многих смыслах ты уже жила одна. 943 00:47:43,155 --> 00:47:44,698 Я вроде как подготовил тебя. 944 00:47:45,282 --> 00:47:46,533 Может, таков был план. 945 00:47:46,617 --> 00:47:48,744 Нет. Но за попытку зачет. 946 00:47:50,120 --> 00:47:52,998 Все, кого ты боишься оставить, будут здесь... 947 00:47:53,081 --> 00:47:55,417 Сгинь, Мэттью! 948 00:47:56,376 --> 00:47:57,544 Вот ты где. 949 00:47:57,628 --> 00:48:00,005 Прости. Идем, дружок. Дома полный холодильник. 950 00:48:00,088 --> 00:48:02,424 На меня только что наорали за то, что ел дома. 951 00:48:02,508 --> 00:48:04,676 Ну да. Ты съел свадебный торт. 952 00:48:06,303 --> 00:48:08,764 Проходите. Чувствуйте себя как дома. 953 00:48:11,141 --> 00:48:13,268 - Садитесь. - Отлично. Да. 954 00:48:13,352 --> 00:48:15,646 Вы такие красавчики. Отличные образы. 955 00:48:15,729 --> 00:48:16,730 Спасибо. 956 00:48:16,813 --> 00:48:17,940 Что за повод? 957 00:48:18,023 --> 00:48:20,526 Через 45 минут нас ждут или не ждут на свадьбе. 958 00:48:21,818 --> 00:48:26,740 Надеемся, это очень эффектно случится или не случится. 959 00:48:27,324 --> 00:48:28,784 Забавно. 960 00:48:29,451 --> 00:48:31,828 Мои родители никуда вместе не ходили. 961 00:48:31,912 --> 00:48:35,165 Видали пары, которым не следовало жениться, 962 00:48:35,249 --> 00:48:37,709 но они вместе до конца, ведь развод – это грех? 963 00:48:38,669 --> 00:48:40,254 Круто, опять религия. 964 00:48:40,337 --> 00:48:43,298 Простите. Вы тут не ради рассказов о моём детстве. 965 00:48:43,382 --> 00:48:44,383 Точно. 966 00:48:47,135 --> 00:48:48,637 Так о чём вы хотели поговорить? 967 00:48:57,396 --> 00:48:59,314 Из-за меня всё неловко. Я такая. 968 00:48:59,398 --> 00:49:01,567 - Я тоже. - Точно. 969 00:49:02,484 --> 00:49:06,196 Просто у вас такая чудесная семья. 970 00:49:06,905 --> 00:49:09,449 Мне повезло стать хотя бы малой ее частью. 971 00:49:10,576 --> 00:49:12,661 Я так вам благодарна. 972 00:49:14,288 --> 00:49:17,249 Простите, больше не перебиваю. Вам слово. 973 00:49:20,252 --> 00:49:22,838 Ну, как прошло? 974 00:49:22,921 --> 00:49:24,047 Знаешь... 975 00:49:24,882 --> 00:49:28,594 Я струсил. Начал говорить, а потом предложил идти по жизни вместе. 976 00:49:28,677 --> 00:49:29,678 Нет! 977 00:49:29,761 --> 00:49:31,388 Она сказала, я красавчик! 978 00:49:31,471 --> 00:49:34,850 А у нее была отстойная семья. И ей понравился мой лук. 979 00:49:34,933 --> 00:49:37,060 А ты знаешь, я сомневался насчет этого пиджака. 980 00:49:37,144 --> 00:49:40,647 Она славится дурным вкусом, как мы выяснили по фиаско с Винни-Пухом. 981 00:49:41,273 --> 00:49:45,068 Знаю, что ты скажешь. Что я слабак и не заслуживаю этого ребенка. 982 00:49:46,403 --> 00:49:50,115 Просто Ава такая... 983 00:49:53,827 --> 00:49:56,163 ...одинокая, понимаешь? 984 00:49:58,415 --> 00:49:59,416 Ты... 985 00:50:01,418 --> 00:50:02,920 ...слабак. 986 00:50:03,629 --> 00:50:05,881 Знаю, знаю. Я оплошал. 987 00:50:07,216 --> 00:50:09,051 Я бы поступила точно так же. 988 00:50:10,886 --> 00:50:12,012 Правда? 989 00:50:12,930 --> 00:50:14,723 Отстой, что мы такие хорошие. 990 00:50:14,806 --> 00:50:16,141 Согласна! 991 00:50:16,225 --> 00:50:17,559 Рановато запивать проблемы. 992 00:50:17,643 --> 00:50:18,685 Откуда ты взялась? 993 00:50:19,394 --> 00:50:22,314 Что? Ты совсем что ли? Сказала же: никаких мягких сыров. 994 00:50:22,397 --> 00:50:23,941 Откуда у тебя рация? 995 00:50:24,024 --> 00:50:25,192 С кем ты говоришь? 996 00:50:25,275 --> 00:50:27,778 Шансы на присутствие брачующихся всего 50%. 997 00:50:27,861 --> 00:50:29,863 Но мы всё равно проведем свадьбу. 998 00:50:29,947 --> 00:50:32,533 Лиз, если придется, я женюсь на тебе. 999 00:50:34,701 --> 00:50:37,329 Теперь я надеюсь, что Пол и Джули не придут. 1000 00:50:37,412 --> 00:50:39,456 Знаю. Мы все знаем. 1001 00:50:40,082 --> 00:50:42,835 Не пей, это мне. Тебе поменьше. 1002 00:50:49,758 --> 00:50:51,426 Ты в этом поедешь? 1003 00:50:52,427 --> 00:50:54,096 Похоже, ты не настроена. 1004 00:50:55,973 --> 00:50:57,474 Слушай, 1005 00:50:57,558 --> 00:50:59,893 я думал, нам нет до всего этого дела? 1006 00:50:59,977 --> 00:51:02,813 Мне нет... Мне не было... 1007 00:51:04,439 --> 00:51:07,943 Но потом я примерила платье. Оно такое красивое. 1008 00:51:08,944 --> 00:51:14,074 А на своем 15-минутном девичнике я не только вспоминала своих бывших. 1009 00:51:14,157 --> 00:51:15,284 Прости? 1010 00:51:17,160 --> 00:51:23,375 Я рассказала им про наше знакомство. И первое свидание в итальянском ресторане. 1011 00:51:23,458 --> 00:51:25,919 Что мы не знали, что там еще и караоке-бар. 1012 00:51:26,003 --> 00:51:29,923 И что ты проговорил нараспев «Total Eclipse of the Heart». 1013 00:51:30,799 --> 00:51:33,927 Пока они ахали и охали, я... 1014 00:51:34,011 --> 00:51:37,681 Меня буквально затянуло. И я... Боже, я просто... 1015 00:51:37,764 --> 00:51:40,225 Я словно... Чувствую себя ужасно глупой. 1016 00:51:40,309 --> 00:51:43,270 Нет. Глупая тут не ты. 1017 00:51:44,104 --> 00:51:47,733 Я обещал себе наслаждаться жизнью по полной... 1018 00:51:50,235 --> 00:51:51,570 Но к сожалению, 1019 00:51:52,779 --> 00:51:55,073 больше всего в жизни мне нравится... 1020 00:51:57,075 --> 00:51:58,243 ...быть остолопом. 1021 00:51:58,994 --> 00:52:02,956 - Тебе это отлично удается. - Никак не перестану. Не получается. 1022 00:52:04,333 --> 00:52:06,793 Мне следовало понять, 1023 00:52:07,836 --> 00:52:09,213 что то, что есть между нами... 1024 00:52:11,048 --> 00:52:12,424 Ты. Я. 1025 00:52:17,304 --> 00:52:18,931 Это стоит отметить. 1026 00:52:21,183 --> 00:52:25,062 Возможно, мы проведем вместе следующие 50 лет. 1027 00:52:25,896 --> 00:52:26,897 И только-то? 1028 00:52:26,980 --> 00:52:29,691 Если вдруг ты потом умрешь, я снова женюсь. 1029 00:52:32,903 --> 00:52:34,363 Я кое-что забыл. 1030 00:52:46,041 --> 00:52:49,545 Ты... Ты выйдешь за меня... 1031 00:52:51,588 --> 00:52:53,048 ...через 15 минут? 1032 00:52:58,846 --> 00:53:00,138 Да. 1033 00:53:00,222 --> 00:53:01,223 - Да? - Да. 1034 00:53:10,732 --> 00:53:13,610 Поспешная свадьба, да? Джули в залете? 1035 00:53:13,694 --> 00:53:15,821 Знал ведь, что не стоит тебя звать. 1036 00:53:16,530 --> 00:53:19,575 В качестве подарка отцу я приехала без мужа. 1037 00:53:19,658 --> 00:53:21,326 Это бесценный дар. 1038 00:53:22,870 --> 00:53:24,371 Я так рад, что ты здесь. 1039 00:53:24,454 --> 00:53:25,664 Как иначе? 1040 00:53:26,540 --> 00:53:28,083 Женись каждые выходные. 1041 00:53:28,709 --> 00:53:30,836 Я хочу как можно чаще быть рядом. 1042 00:53:34,798 --> 00:53:35,799 Будь краток, лады? 1043 00:53:35,883 --> 00:53:38,218 Ладно. Если хочешь... Можем тоже поцеловаться. 1044 00:53:40,846 --> 00:53:43,182 Давно я не была на свадьбе одна. 1045 00:53:43,265 --> 00:53:44,641 - Да. - Даже прикольно. 1046 00:53:45,225 --> 00:53:46,894 Тут я не замужняя мать. 1047 00:53:46,977 --> 00:53:50,689 Могу перебрать. Пригласить незнакомца на танец. 1048 00:53:50,772 --> 00:53:53,942 Могу даже пофлиртовать в шутку. 1049 00:53:54,026 --> 00:53:55,402 Попробуем? 1050 00:53:55,485 --> 00:53:56,486 Ладно. 1051 00:53:56,570 --> 00:53:59,323 Привет. Жених – мой отец. 1052 00:54:00,365 --> 00:54:01,533 А у тебя какой отец? 1053 00:54:03,952 --> 00:54:05,579 Было... Знаешь? Было... Вполне. 1054 00:54:05,662 --> 00:54:07,122 - Приноровишься. - Ага. 1055 00:54:07,206 --> 00:54:09,333 Предлагаю сменить тему отца. 1056 00:54:10,042 --> 00:54:11,835 - Возьмусь за выпивку. - Хорошо. 1057 00:54:12,669 --> 00:54:14,796 - Веселись. - Да. Да. Нет, я понимаю. 1058 00:54:14,880 --> 00:54:17,966 Да, можно подумать, что я не обязательная. 1059 00:54:18,050 --> 00:54:19,843 Тренер из Уэслиана. Я в пролете. 1060 00:54:19,927 --> 00:54:22,930 Сыграй на смерти матери. Последний раз в жизни. 1061 00:54:24,473 --> 00:54:25,891 По полной программе. 1062 00:54:27,434 --> 00:54:28,477 Дело в том... 1063 00:54:29,436 --> 00:54:33,190 Я дала задний ход, потому что недавно потеряла мать. 1064 00:54:33,273 --> 00:54:34,358 Дави, дави. 1065 00:54:34,441 --> 00:54:38,320 Да, да. Я сама не своя после ухода мамули. 1066 00:54:38,403 --> 00:54:39,655 Мамули? 1067 00:54:41,281 --> 00:54:42,699 Вы так добры. 1068 00:54:42,783 --> 00:54:44,034 Вы не пожалеете. 1069 00:54:44,117 --> 00:54:46,537 Огромное спасибо. Жду с нетерпением. Спасибо. 1070 00:54:47,246 --> 00:54:48,455 Я еду в Уэслиан! 1071 00:54:49,623 --> 00:54:51,959 Итак! Мы вот-вот начнем. 1072 00:54:52,042 --> 00:54:54,711 Прошу, займите ваши места. 1073 00:54:55,838 --> 00:54:57,130 Любишь потрясные речи? 1074 00:55:09,434 --> 00:55:12,604 Давай начинать. Ты не присядешь? 1075 00:55:13,647 --> 00:55:16,275 Я веду тебя к алтарю. Твой отец не явился. 1076 00:55:17,150 --> 00:55:22,406 Я всегда радовался, что его нет. Но теперь я рад этому еще больше. 1077 00:55:43,677 --> 00:55:46,180 - Ты чего это? - Ничего. Мошка. 1078 00:55:48,223 --> 00:55:49,683 Супер. 1079 00:55:50,934 --> 00:55:52,853 Иди в дом. Иди в дом. 1080 00:56:00,485 --> 00:56:01,528 Люблю тебя. 1081 00:56:04,114 --> 00:56:05,741 Прошу всех сесть. 1082 00:56:06,950 --> 00:56:11,872 Я просто обязан использовать возможность, чтобы заявить, что прямо сейчас 1083 00:56:11,955 --> 00:56:14,249 в нашей великой стране 1084 00:56:14,333 --> 00:56:16,502 - винтов принуждают... - Винтов? 1085 00:56:16,585 --> 00:56:21,465 ...устраивать пышные свадьбы в окружении друзей и родни. 1086 00:56:22,674 --> 00:56:24,051 И им не свинтить. 1087 00:56:24,593 --> 00:56:26,428 - Ого. - Боже. 1088 00:56:26,512 --> 00:56:28,222 Ты ему давала. 1089 00:56:28,305 --> 00:56:29,598 Я этим и не горжусь. 1090 00:56:29,681 --> 00:56:30,682 Я всё слышу. 1091 00:56:30,766 --> 00:56:33,894 Я благодарю всех за то, что вы пришли. А теперь... 1092 00:56:33,977 --> 00:56:40,108 Нет. Свою шутку ты уже выдал. Задев чувства всех нас. 1093 00:56:40,192 --> 00:56:41,235 Да. 1094 00:56:41,318 --> 00:56:42,861 Лимит фраз исчерпан. 1095 00:56:43,487 --> 00:56:46,073 Нет, Пол. Это было приветствие. 1096 00:56:46,156 --> 00:56:47,741 Дай ему выговориться! 1097 00:56:47,824 --> 00:56:49,409 Ему это нужно. 1098 00:56:49,493 --> 00:56:50,869 Пап, не будь мудаком. 1099 00:56:50,953 --> 00:56:52,246 Дайте ему слово. 1100 00:56:52,329 --> 00:56:54,623 - Пусть говорит! - Я всех вас не боюсь. 1101 00:56:54,706 --> 00:56:57,584 - Так, так. Погоди. Послушай. - Это... Нет. 1102 00:56:57,668 --> 00:56:59,795 Сделай это ради меня, хорошо? 1103 00:57:00,838 --> 00:57:01,839 Ладно. 1104 00:57:02,464 --> 00:57:03,799 - Давай. - Ладно. 1105 00:57:05,092 --> 00:57:08,136 Мы собрались здесь, чтобы отдать должное Полу и Джули – 1106 00:57:08,220 --> 00:57:14,560 живым примерам того, что любовь можно найти в самый неожиданный момент. 1107 00:57:14,643 --> 00:57:17,312 И в самом неожиданном месте. 1108 00:57:17,396 --> 00:57:18,397 Запятая. 1109 00:57:18,480 --> 00:57:23,694 В их случае это был холодный и стерильный врачебный кабинет. 1110 00:57:23,777 --> 00:57:27,698 Где впервые их взгляды пересеклись над стетоскопом Джули. 1111 00:57:27,781 --> 00:57:30,951 Запятая. Несмотря на множество препятствий, 1112 00:57:31,034 --> 00:57:33,412 включая врачебную этику, 1113 00:57:34,079 --> 00:57:37,875 они смогли создать нечто столь глубокое и сильное, 1114 00:57:39,501 --> 00:57:44,715 что под этим напором пал оплот одиночества. 1115 00:57:44,798 --> 00:57:46,508 Раз и навсегда. 1116 00:57:47,092 --> 00:57:48,677 Точка с запятой. 1117 00:57:48,760 --> 00:57:51,763 Так что, Пол и Джули, 1118 00:57:52,347 --> 00:57:55,309 спасибо за то, что разделили этот момент 1119 00:57:56,185 --> 00:57:58,854 и вашу любовь со всеми нами. 1120 00:57:59,771 --> 00:58:04,318 Ведь каждый из нас счастлив ответить вам взаимностью. 1121 00:58:07,946 --> 00:58:08,989 Точка. 1122 00:58:10,532 --> 00:58:12,993 Чёрта с два. Восклицательный знак. 1123 00:58:19,583 --> 00:58:21,001 А теперь... 1124 00:58:21,084 --> 00:58:22,628 Ой, точно. Совсем забыл. 1125 00:58:22,711 --> 00:58:26,924 А теперь властью, данной мне штатом Калифорния, 1126 00:58:27,007 --> 00:58:28,133 я объявляю вас... 1127 00:58:28,217 --> 00:58:31,053 Ого. Вот прям так? Обалдеть. Вы муж и жена. 1128 00:58:31,136 --> 00:58:33,805 Теперь вы можете поцеловать невесту взасос. 1129 00:58:33,889 --> 00:58:34,890 Да! 1130 00:58:35,641 --> 00:58:36,892 Да. 1131 00:58:40,270 --> 00:58:41,730 - Да. - Браво. 1132 00:58:50,322 --> 00:58:52,783 Эй, босс. С меня должок. 1133 00:58:55,869 --> 00:58:57,162 Говорил же. 1134 00:58:57,746 --> 00:59:02,501 Хочешь сказать, у меня год на то, чтобы поцеловать кого захочу? 1135 00:59:02,584 --> 00:59:04,628 Категорически не хочу. 1136 00:59:04,711 --> 00:59:05,838 А вот я хочу. 1137 00:59:07,422 --> 00:59:08,549 Я знаю, кого выберу. 1138 00:59:11,343 --> 00:59:14,388 Отстой. Имей я карт-бланш на левак, я бы выбрал Педро Паскаля. 1139 00:59:14,471 --> 00:59:15,889 И моего супруга. 1140 00:59:19,726 --> 00:59:21,395 - Потрясающе. - Правда? 1141 00:59:21,478 --> 00:59:22,980 Да, ты большая молодец. 1142 00:59:24,398 --> 00:59:25,941 Я люблю тебя. 1143 00:59:26,024 --> 00:59:27,818 Боже, ты смог нормально сказать. 1144 00:59:28,485 --> 00:59:31,822 - Ого. Круто. - Да. Мне будет не хватать дурацкого. 1145 00:59:31,905 --> 00:59:35,325 Я могу по-разному. Делать пародии. Или голосом Смеагола. 1146 00:59:35,409 --> 00:59:36,660 Давай. 1147 00:59:37,327 --> 00:59:40,581 Я люблю тебя, моя прелесть. 1148 00:59:56,013 --> 00:59:57,639 У тебя тоже может это быть. 1149 01:00:00,517 --> 01:00:01,727 Уже было, Пол. 1150 01:00:03,854 --> 01:00:08,025 Мне повезло иметь это почти 20 лет. 1151 01:00:08,108 --> 01:00:09,109 Так что... 1152 01:00:10,444 --> 01:00:12,279 Не думаю, что это можно превзойти. 1153 01:00:14,615 --> 01:00:15,949 Прикрываешься смертью жены. 1154 01:00:16,783 --> 01:00:19,369 Это же ты предложил Элис отказаться от этого? 1155 01:00:21,455 --> 01:00:25,000 Страшно, да? Сделать первый шаг. 1156 01:00:27,503 --> 01:00:28,921 Сделай мне одолжение. 1157 01:00:31,256 --> 01:00:32,591 Не бери пример с меня. 1158 01:00:37,846 --> 01:00:39,681 Не жди столько же, сколько я. 1159 01:00:52,152 --> 01:00:53,445 Привет, папочка. 1160 01:00:55,155 --> 01:00:56,698 - Ого. - Потанцуем? 1161 01:00:57,449 --> 01:00:59,284 Всё равно перебор с темой отца. 1162 01:00:59,993 --> 01:01:02,246 Ладно, папочка. Идем, папочка. 1163 01:01:04,706 --> 01:01:06,083 Да пошло всё. 1164 01:01:38,866 --> 01:01:41,660 Джерри, ты что тут делаешь? 1165 01:01:41,743 --> 01:01:45,289 Особо не радуйся. Просто я люблю торты. 1166 01:01:45,372 --> 01:01:47,833 - Привет, красавчик. - Привет. 1167 01:01:48,458 --> 01:01:49,751 С кем ты разговариваешь? 1168 01:01:50,419 --> 01:01:51,753 - С Джерри. - С кем? 1169 01:01:53,839 --> 01:01:54,840 Джерри. 1170 01:02:00,345 --> 01:02:01,763 Ты его не видишь, да? 1171 01:02:11,982 --> 01:02:12,983 Гав. 1172 01:02:13,734 --> 01:02:14,735 Да. 1173 01:03:14,419 --> 01:03:16,421 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова