1
00:00:14,556 --> 00:00:17,059
Гей, сексі. Можна мені в душ?
2
00:00:17,142 --> 00:00:19,228
У мене дзеркало затуманиться.
3
00:00:19,311 --> 00:00:22,064
Тоді я протру кружечок на дверях кабіни,
4
00:00:22,147 --> 00:00:23,982
і ти зможеш підглядати.
5
00:00:24,066 --> 00:00:28,904
Протри два кружечки. Один для принад,
а другий – навпроти обличчя.
6
00:00:28,987 --> 00:00:30,322
Домовилися.
7
00:00:46,713 --> 00:00:50,259
Це чудова нерухомість,
але я по вуха в боргах.
8
00:00:50,342 --> 00:00:53,887
Доведеться продати собі у збиток.
Кажу собі, що я невдаха.
9
00:00:54,638 --> 00:00:55,848
Вибачте, вам погано?
10
00:00:55,931 --> 00:00:59,601
Я прийняв ліки, але вони
не завжди діють так, як раніше.
11
00:01:00,477 --> 00:01:03,814
Якщо вас це турбує,
покладу руку на коліна.
12
00:01:03,897 --> 00:01:06,233
І накрию пледом.
13
00:01:06,984 --> 00:01:12,447
Але тоді здаватиметься, що я себе
задовольняю під ваші фінансові негаразди.
14
00:01:13,448 --> 00:01:16,243
Вибачте, якщо вас це відволікає.
15
00:01:18,745 --> 00:01:19,746
Дякую.
16
00:01:21,832 --> 00:01:24,209
{\an8}НЕВРОЛОГІЧНА КЛІНІКА
«СЬЄРРА-МАДРЕ»
17
00:01:26,879 --> 00:01:28,380
Що у вас?
18
00:01:29,339 --> 00:01:30,841
Паркінсона. А у вас?
19
00:01:30,924 --> 00:01:31,925
Зачіска.
20
00:01:34,636 --> 00:01:36,346
Це смішний жарт.
21
00:01:36,430 --> 00:01:38,891
Вибачте. У мене стресовий день.
22
00:01:38,974 --> 00:01:42,311
Вигляд у вас гарний.
Голос не тремтить. Говорите як мудрий.
23
00:01:42,394 --> 00:01:44,396
Я доволі мудрий.
24
00:01:44,980 --> 00:01:45,981
Як з координацією?
25
00:01:46,064 --> 00:01:49,484
Непогано. Дурні вправи помагають.
26
00:01:49,568 --> 00:01:52,779
Я падаю тричі на день.
Пора йти в каскадери.
27
00:01:55,490 --> 00:01:56,783
- Пол.
- Джеррі.
28
00:01:58,118 --> 00:02:01,788
Тремор помірний. Я б усе віддав за такий.
29
00:02:01,872 --> 00:02:04,124
Іноді я відчуваю велику скутість.
30
00:02:04,708 --> 00:02:07,503
І лівий бік весь час болить.
31
00:02:07,586 --> 00:02:10,172
Я сказав подрузі, що секс помагає,
32
00:02:10,255 --> 00:02:13,008
але вона лікарка, знає, що брешу.
33
00:02:13,091 --> 00:02:14,843
Не пощастило.
34
00:02:14,927 --> 00:02:18,931
От я дурний, жаліюся вам.
35
00:02:19,014 --> 00:02:20,182
Та, я вас прошу.
36
00:02:21,058 --> 00:02:22,976
Обидва летимо шкереберть у дупу.
37
00:02:23,727 --> 00:02:25,938
Як мозок? Галюцинації бувають?
38
00:02:26,021 --> 00:02:27,481
Слава богу, ні.
39
00:02:27,564 --> 00:02:28,774
Вони жахливі.
40
00:02:29,691 --> 00:02:32,069
Тіло слабне, ввижається
всяка маячня. Страшно.
41
00:02:32,152 --> 00:02:34,279
Я не знав, що від Паркінсона таке буває.
42
00:02:34,780 --> 00:02:37,574
Якось я побачив Геллі Беррі,
вона сиділа зі мною у ванні.
43
00:02:38,909 --> 00:02:40,285
Іншим разом сиділа мама.
44
00:02:40,369 --> 00:02:43,497
Добре й погано? Хіба що мама – кралечка.
45
00:02:43,580 --> 00:02:45,958
Тато каже, в ліжку вона – вогонь.
46
00:02:48,126 --> 00:02:52,130
Годі скиглити. Я ще живий,
хай той Паркінсон іде в сраку.
47
00:02:52,840 --> 00:02:54,967
Так. Добре.
48
00:02:55,050 --> 00:02:56,593
Скажіть з усією серйозністю.
49
00:02:57,970 --> 00:02:59,388
Джеррі, я скоро вас заберу.
50
00:02:59,471 --> 00:03:00,931
Пол, ви готові?
51
00:03:09,189 --> 00:03:10,357
У сраку Паркінсона.
52
00:03:11,191 --> 00:03:12,609
Хай іде.
53
00:03:16,196 --> 00:03:17,990
Що за фігня? Я ж перший прийшов.
54
00:03:18,949 --> 00:03:20,200
Я мушу визнати.
55
00:03:20,284 --> 00:03:22,536
Кінець життя буде важкий.
56
00:03:23,120 --> 00:03:26,999
І я можу або впиватися жалістю до себе,
57
00:03:27,541 --> 00:03:32,254
або взяти максимум
від залишків цього прекрасного життя.
58
00:03:32,337 --> 00:03:34,756
Більше не живу в країні «чому я».
59
00:03:35,465 --> 00:03:36,967
А мені ця країна подобається.
60
00:03:37,050 --> 00:03:38,677
Я там кілька років прожив.
61
00:03:39,845 --> 00:03:40,846
Гарно.
62
00:03:41,638 --> 00:03:44,725
Коротше, це моя нова філософія.
У сраку Паркінсона.
63
00:03:45,934 --> 00:03:47,936
Запамʼятовується. У сраку Паркінсона.
64
00:03:48,020 --> 00:03:50,147
- У сраку.
- Напхати йому в панамку.
65
00:03:50,230 --> 00:03:53,192
Джиммі, не пхай
моїй хворобі нічого в панамку.
66
00:03:53,275 --> 00:03:54,401
Побачимо.
67
00:03:56,069 --> 00:03:57,446
Але мені потрібна послуга.
68
00:03:58,447 --> 00:04:02,868
Підтримай мене,
якщо побачиш, що я провалююся.
69
00:04:03,660 --> 00:04:04,786
Витягни.
70
00:04:07,372 --> 00:04:09,124
Я знаю, що багато прошу.
71
00:04:09,208 --> 00:04:10,209
Пол.
72
00:04:11,710 --> 00:04:13,921
Я так часто на тебе спирався.
73
00:04:15,422 --> 00:04:18,382
Добре, що є можливість
хоч трохи тобі віддячити.
74
00:04:21,637 --> 00:04:23,597
І все одно не розумію, чому я мушу
75
00:04:23,680 --> 00:04:27,017
їхати пасажиром у спорткарі,
поки ти ганяєш як псих.
76
00:04:30,103 --> 00:04:33,690
Ти йдеш чи ні? Якщо мені
не дозволяють водити,
77
00:04:33,774 --> 00:04:35,317
це не значить, що я не можу.
78
00:04:42,824 --> 00:04:44,493
Пол, Пол.
79
00:04:45,702 --> 00:04:47,246
- Ти кайфуєш?
- Так.
80
00:04:47,329 --> 00:04:48,455
Добре.
81
00:04:48,539 --> 00:04:49,915
Пол, гальмуй.
82
00:04:49,998 --> 00:04:51,500
Це мій триґер.
83
00:04:51,583 --> 00:04:53,877
Моя жінка загинула в авто.
84
00:04:53,961 --> 00:04:55,504
Попустися! Спокійно.
85
00:05:23,407 --> 00:05:28,287
ПРАВДИВА ТЕРАПІЯ
86
00:05:28,370 --> 00:05:31,748
{\an8}Вибач, котику, вершків немає,
бо я не хотіла їх купляти.
87
00:05:31,832 --> 00:05:34,251
{\an8}А ще ти вночі, уві сні...
88
00:05:34,334 --> 00:05:35,586
Як же це сказати?
89
00:05:36,962 --> 00:05:38,714
Ти верещав, як маленька сучка.
90
00:05:39,381 --> 00:05:40,424
У чому проблема?
91
00:05:40,507 --> 00:05:41,967
- Та...
- Колися. Серйозно.
92
00:05:42,050 --> 00:05:43,051
Чому кричав?
93
00:05:44,136 --> 00:05:45,387
{\an8}Добре.
94
00:05:46,221 --> 00:05:47,347
{\an8}У десять років
95
00:05:47,431 --> 00:05:50,267
{\an8}я жбурнув сосновою шишкою
у ворону на подвірʼї.
96
00:05:50,350 --> 00:05:53,145
{\an8}Сама розумієш, ворону це збісило.
97
00:05:53,228 --> 00:05:56,356
{\an8}І коли я йшов на автобус,
вона каменем падала на мене.
98
00:05:56,857 --> 00:05:58,817
{\an8}Щоразу. Ти знала, що ворони злопамʼятні?
99
00:05:58,901 --> 00:06:01,069
{\an8}Не знала. Але історія – топ.
100
00:06:01,153 --> 00:06:05,866
{\an8}Тому мені постійно сниться
кошмар: ворона мене знаходить і лупцює.
101
00:06:06,491 --> 00:06:08,535
{\an8}І що вона зробить? Видзьобає тобі очі?
102
00:06:08,619 --> 00:06:10,162
{\an8}Одне око вона тобі залишить.
103
00:06:10,245 --> 00:06:12,289
{\an8}Щоб ти бачив,
як вона глузливо жере друге.
104
00:06:12,372 --> 00:06:14,249
{\an8}Як добре, що я тобі розказав.
105
00:06:14,333 --> 00:06:16,376
{\an8}Так. Вибач, котику. Я тебе люблю.
106
00:06:17,878 --> 00:06:19,630
А я люблю тебе.
107
00:06:19,713 --> 00:06:21,298
- Що?
- Як це – що?
108
00:06:21,381 --> 00:06:23,091
Сам не чув, як сказав?
109
00:06:23,175 --> 00:06:24,176
Нормально сказав.
110
00:06:24,259 --> 00:06:26,094
{\an8}Як Морфеус. Скажи ще раз.
111
00:06:28,180 --> 00:06:30,265
Я тебе люблю. Ого!
112
00:06:31,225 --> 00:06:33,227
- Не напружуйся. Люблю тебе.
- Добре.
113
00:06:34,478 --> 00:06:35,562
{\an8}Люблю тебе.
114
00:06:36,522 --> 00:06:37,689
{\an8}Дай цьом.
115
00:06:39,233 --> 00:06:40,859
Расистка Пем.
116
00:06:40,943 --> 00:06:42,736
Щось утну, хай знає, що я її ненавиджу.
117
00:06:42,819 --> 00:06:46,573
{\an8}Повір, усі обʼєкти ненависті вже в курсі,
що ти їх ненавидиш.
118
00:06:47,491 --> 00:06:49,785
{\an8}Тоді ти щось утни,
хай знає, що ти теж її ненавидиш.
119
00:06:50,369 --> 00:06:51,453
{\an8}Наприклад?
120
00:06:51,537 --> 00:06:54,498
{\an8}Скільки разів я можу її посилати
на три букви? Це вже зайве.
121
00:06:54,581 --> 00:06:56,375
Наближаємося. Придумай щось.
122
00:06:57,251 --> 00:06:58,252
Доброго ранку.
123
00:07:02,506 --> 00:07:05,801
{\an8}Який сексуальний вчинок.
Біжимо додому на чпок-чпок?
124
00:07:06,510 --> 00:07:07,678
{\an8}- Аякже.
- Ходімо.
125
00:07:07,761 --> 00:07:08,971
{\an8}У темпі.
126
00:07:10,514 --> 00:07:15,811
{\an8}Готово. Я збираю меблі, яка маскулінність.
Тебе це заводить?
127
00:07:15,894 --> 00:07:18,021
{\an8}Завело б, якби ти правильно зібрав.
128
00:07:18,105 --> 00:07:22,067
{\an8}Нема нічого маскуліннішого,
ніж щось, неправильно зроблене.
129
00:07:22,568 --> 00:07:24,444
{\an8}Хіба що той раз, коли я стояв біля мангала
130
00:07:24,528 --> 00:07:27,739
{\an8}і пересмажував та недосмажував
ковбаски одночасно.
131
00:07:29,533 --> 00:07:30,826
Дякую.
132
00:07:31,660 --> 00:07:32,828
- Батя.
- Що?
133
00:07:32,911 --> 00:07:35,330
{\an8}Я поклав у той пакет
кілька зайвих перців, для Ґрема.
134
00:07:36,498 --> 00:07:37,916
{\an8}Побачимося в неділю за вечерею.
135
00:07:38,000 --> 00:07:39,042
А ти куди?
136
00:07:39,126 --> 00:07:40,836
У нього буде перепих.
137
00:07:40,919 --> 00:07:43,338
- Це...
- Він знає, що таке перепих.
138
00:07:43,422 --> 00:07:45,048
Чого ти? Мені трохи за 40.
139
00:07:45,132 --> 00:07:46,216
Їй теж.
140
00:07:50,095 --> 00:07:52,347
У старих ягідок сік солодший.
141
00:07:52,431 --> 00:07:54,266
Іноді мені бракує мовчанки між нами.
142
00:07:55,058 --> 00:07:56,435
{\an8}Перестань. Ну все.
143
00:08:00,230 --> 00:08:01,231
Новина – бомба!
144
00:08:01,315 --> 00:08:03,025
Ти знайшла мої останні чисті труси?
145
00:08:03,108 --> 00:08:06,403
Що? Ні. Тренерка з Весліанського
прийде на мій наступний матч,
146
00:08:06,486 --> 00:08:07,487
дивитись, як я граю.
147
00:08:08,697 --> 00:08:10,866
- Ого. Це теж радість.
- Так.
148
00:08:11,742 --> 00:08:14,870
Бінго. Добрі новини не закінчуються.
149
00:08:15,537 --> 00:08:16,955
Ти зараз без трусів?
150
00:08:18,248 --> 00:08:19,750
- Ні.
- Ще раз фу.
151
00:08:19,833 --> 00:08:21,001
Вважай, я не чула.
152
00:08:21,502 --> 00:08:23,837
Я гратиму в футбол у Коннектикуті!
153
00:08:26,590 --> 00:08:30,093
Як дивно. Останнім часом
усі навколо фонтанують радістю.
154
00:08:30,177 --> 00:08:32,804
А мене вибиває з колії найменша дрібниця.
155
00:08:32,888 --> 00:08:35,432
Це мій друг Пол навів мене на думку.
156
00:08:35,515 --> 00:08:36,892
Ми всі самостійні.
157
00:08:36,975 --> 00:08:41,270
І, можливо, щастя не таке вже й неможливе.
158
00:08:41,355 --> 00:08:42,731
Його просто треба обрати.
159
00:08:42,813 --> 00:08:44,566
Чому ти мені це кажеш?
160
00:08:44,650 --> 00:08:45,651
Помилився.
161
00:08:46,151 --> 00:08:47,694
Ти найщасливіший з моїх знайомих.
162
00:08:47,778 --> 00:08:51,198
Ти не мусиш надихати мене
при кожній розмові.
163
00:08:52,074 --> 00:08:53,951
Чому просто не посидіти, не попити кави?
164
00:08:54,034 --> 00:08:56,662
Бо кава з твого кафе –
це злочин на ґрунті ненависті.
165
00:08:57,454 --> 00:09:00,040
Це правда. Як думаєш,
чому койот такий сумний?
166
00:09:00,123 --> 00:09:02,876
Може, тому, що ти звеш його «койоте»?
Це не британською, це...
167
00:09:02,960 --> 00:09:04,419
- А ти як його звеш?
- Койот.
168
00:09:04,503 --> 00:09:05,796
Койоте.
169
00:09:05,879 --> 00:09:07,673
- Ні.
- Добре.
170
00:09:07,756 --> 00:09:08,882
Не можу не спитати.
171
00:09:10,092 --> 00:09:13,095
Ти щасливий, бо цілий день
роздаєш паролі від вайфаю
172
00:09:13,178 --> 00:09:14,179
і підігріваєш молоко?
173
00:09:14,263 --> 00:09:17,516
А ще в мене повний креативний контроль
над розташуванням мафінів.
174
00:09:17,599 --> 00:09:20,102
Добре. Хіба ти не був
графічним дизайнером?
175
00:09:21,144 --> 00:09:23,772
Був. Знаєш логотип фермерського ринку?
176
00:09:24,273 --> 00:09:25,566
- Так.
- То я зробив.
177
00:09:25,649 --> 00:09:27,860
Та ну тебе.
178
00:09:27,943 --> 00:09:30,070
Я його постійно бачу на ринку.
179
00:09:30,153 --> 00:09:31,697
Такий був задум.
180
00:09:34,533 --> 00:09:36,827
Рано чи пізно доведеться
почати життя спочатку.
181
00:09:38,078 --> 00:09:39,079
Я знаю.
182
00:09:40,706 --> 00:09:43,834
Просто мені нарешті добре там, де я є.
183
00:09:43,917 --> 00:09:46,753
Не хочу ризикувати й усе зіпсувати.
184
00:09:46,837 --> 00:09:48,755
Я тебе розумію.
185
00:09:48,839 --> 00:09:50,966
Наші з Еліс стосунки стали чудові.
186
00:09:51,049 --> 00:09:53,010
Скоро вона поїде в коледж.
187
00:09:54,636 --> 00:09:57,764
Я хочу одного: щоб вона жила
зі мною до моєї мирної смерті.
188
00:09:57,848 --> 00:09:58,849
А потім хай собі їде
189
00:09:58,932 --> 00:10:01,560
і робить усі помилки,
притаманні молодим 70-річним жінкам.
190
00:10:01,643 --> 00:10:02,936
Здорові стосунки.
191
00:10:04,062 --> 00:10:05,105
Як ти даєш собі раду?
192
00:10:06,481 --> 00:10:08,650
Як раджу пацієнтам.
Прикидаюся, доки не зумію.
193
00:10:09,234 --> 00:10:10,402
Я її підтримаю.
194
00:10:10,485 --> 00:10:12,279
Щоб потрапила у Весліанський.
195
00:10:12,362 --> 00:10:14,198
Удаватиму, що моя душа не гине.
196
00:10:15,449 --> 00:10:22,456
Гол!
197
00:10:25,000 --> 00:10:27,836
Це я тренуюся,
бо знаю, що сьогодні ти забʼєш.
198
00:10:27,920 --> 00:10:30,088
Ти серйозно? Тиснеш з усієї сили?
199
00:10:30,172 --> 00:10:32,591
Що? Ні. Ти не мусиш забивати.
200
00:10:32,674 --> 00:10:34,301
Якщо не забʼю, мені кінець.
201
00:10:35,719 --> 00:10:37,387
Надіюся, що будь-яке твоє бажання
202
00:10:37,471 --> 00:10:40,390
здійсниться без відчуття примусу.
203
00:10:40,474 --> 00:10:43,477
Ще б зрозуміти,
як з новою зачіскою йти на матч.
204
00:10:43,560 --> 00:10:45,812
Завʼязати волосся? Мальвінку? Чи...
205
00:10:45,896 --> 00:10:47,272
Гей, гей. Вона класна.
206
00:10:48,857 --> 00:10:51,068
У мами була така зачіска,
коли ми познайомилися.
207
00:10:51,151 --> 00:10:53,612
- Стоп. Справді?
- Ні. Я не знаю, нащо це бовкнув.
208
00:10:54,363 --> 00:10:57,199
Мене рознервувала
проблема «гол чи не гол».
209
00:10:57,282 --> 00:10:59,368
У мене одне проханнячко.
210
00:11:00,536 --> 00:11:02,496
Можна на матч розмалювати обличчя?
211
00:11:03,956 --> 00:11:05,290
Дереку, вона відмовила.
212
00:11:05,374 --> 00:11:07,334
Та ну!
213
00:11:07,417 --> 00:11:08,710
Але ж груди можна?
214
00:11:08,794 --> 00:11:10,629
Сказала: нічого не фарбувати.
215
00:11:11,547 --> 00:11:12,840
Ми що, квакери?
216
00:11:13,340 --> 00:11:15,342
Коли я вступив у клуб зануд?
217
00:11:18,136 --> 00:11:19,596
А чому він уже розмальований?
218
00:11:19,680 --> 00:11:21,849
Каже, фарбі потрібен час, щоб узятися.
219
00:11:22,683 --> 00:11:23,725
Я поїхала.
220
00:11:24,226 --> 00:11:25,352
- Добре.
- Я йду.
221
00:11:25,853 --> 00:11:28,814
Слухай, я візуалізувала.
222
00:11:28,897 --> 00:11:31,149
Тренерка з Весліанського
від тебе в захваті.
223
00:11:31,233 --> 00:11:34,319
Ти поїдеш у коледж мрії в Нову Англію.
224
00:11:34,403 --> 00:11:36,405
Я піду на матч у гольфі, це вогонь.
225
00:11:36,488 --> 00:11:41,451
Я буду на всіх матчах. Відкриття сезону,
зустріч випускників, вікенд сусідів.
226
00:11:41,535 --> 00:11:43,120
- Вікенд батьків.
- Побачимо.
227
00:11:43,203 --> 00:11:44,413
Ти в порядку?
228
00:11:44,496 --> 00:11:46,582
Я цілу ніч не спала. Трохи дурію.
229
00:11:46,665 --> 00:11:48,709
Якщо рознервуєшся на полі,
230
00:11:48,792 --> 00:11:51,628
подивися на трибуни,
знайди поглядом нас усіх
231
00:11:51,712 --> 00:11:53,839
- і зарядися енергією позитиву.
- Так.
232
00:11:53,922 --> 00:11:55,632
- А ми будемо слати промені.
- Добре.
233
00:11:55,716 --> 00:11:56,717
Будемо такі...
234
00:12:01,054 --> 00:12:03,515
- Тату, що з тобою?
- Ти наче ригаєш на неї.
235
00:12:03,599 --> 00:12:04,892
Я й сам почув.
236
00:12:04,975 --> 00:12:07,728
Еліс. Ми дуже тобою пишаємося.
237
00:12:07,811 --> 00:12:09,062
Я ще не зіграла.
238
00:12:09,146 --> 00:12:10,272
Це неважливо.
239
00:12:17,696 --> 00:12:20,490
Доброго ранку.
Твоя усмішка – це моя заслуга?
240
00:12:20,574 --> 00:12:21,658
Твоя.
241
00:12:25,871 --> 00:12:27,122
Треба нам з цим завʼязувати.
242
00:12:27,206 --> 00:12:31,502
«З цим» – це з розмовами перед сексом?
243
00:12:31,585 --> 00:12:33,629
Коли ми познайомились,
я була щойно розлучена,
244
00:12:33,712 --> 00:12:37,382
хотіла сексу й розваг.
245
00:12:37,466 --> 00:12:43,555
Нагодився гарячий молодий чоловік,
який звав мене в ліжку доктором Сайкс.
246
00:12:43,639 --> 00:12:45,891
Не може бути. Зараз я дізнаюся твоє імʼя.
247
00:12:48,143 --> 00:12:50,395
Мені більше не варто
ховатися від майбутнього.
248
00:12:50,979 --> 00:12:52,439
Ясно. Фігово.
249
00:12:52,523 --> 00:12:55,150
Невже ти вдаватимеш,
що для тебе це щось серйозне?
250
00:12:55,234 --> 00:12:56,944
Ні. Але...
251
00:12:59,029 --> 00:13:00,322
Мені нас бракуватиме.
252
00:13:00,405 --> 00:13:03,075
Я ж не сказала, що припиняти
треба от прямо зараз.
253
00:13:03,784 --> 00:13:06,078
То в нас буде грандіозний фінал?
254
00:13:06,745 --> 00:13:09,039
Госпел-хор... з феєрверками?
255
00:13:09,122 --> 00:13:10,749
Через 15 хвилин мушу бути на роботі.
256
00:13:10,832 --> 00:13:13,961
Я вкладуся в десять.
Ідіть сюди, докторе Сайкс.
257
00:13:14,044 --> 00:13:16,964
Та ти що. Вона справді з тобою порвала?
258
00:13:17,047 --> 00:13:18,131
Так.
259
00:13:19,466 --> 00:13:20,676
Ти наче здивований.
260
00:13:20,759 --> 00:13:22,928
Тільки тому, що вона
ще не подзвонила мені.
261
00:13:24,096 --> 00:13:27,057
Ми поговорили,
вона сказала, що наш роман
262
00:13:27,140 --> 00:13:28,600
не дає їй рухатися далі.
263
00:13:29,768 --> 00:13:32,229
Я розумію, але все одно бісить.
264
00:13:32,312 --> 00:13:34,940
Може, тому, що глибоко в душі ти розумієш:
265
00:13:35,023 --> 00:13:36,942
тобі теж пора жити далі.
266
00:13:37,025 --> 00:13:38,735
Я знаю, що ти мрієш про більше.
267
00:13:39,611 --> 00:13:42,781
Мати справжні стосунки, свій дім,
268
00:13:43,365 --> 00:13:45,075
вітрильник у Коннектикуті.
269
00:13:46,451 --> 00:13:48,453
Ну добре, останній пункт – моя мрія.
270
00:13:48,537 --> 00:13:53,250
Але суть ось у чому:
не розвиваєшся – не живеш.
271
00:13:53,333 --> 00:13:55,043
Сьогодні вранці я жив.
272
00:13:55,127 --> 00:13:56,128
Двічі.
273
00:13:56,211 --> 00:13:58,130
Я собі це занотую.
274
00:13:59,590 --> 00:14:03,218
Пацієнт хизується, хоч його й кинули.
275
00:14:04,136 --> 00:14:05,262
Я скучив за блокнотом.
276
00:14:05,846 --> 00:14:06,930
Я теж, малий.
277
00:14:07,014 --> 00:14:09,224
Почерк став нерівний.
278
00:14:10,142 --> 00:14:12,519
Я розказував про Поле?
279
00:14:13,103 --> 00:14:15,856
Знову твоя духовна жуйка?
280
00:14:15,939 --> 00:14:18,859
Життя – це розмова зі всесвітом.
281
00:14:18,942 --> 00:14:20,360
Починається.
282
00:14:20,444 --> 00:14:26,116
Поле – це розумне енергетичне поле,
яке знає, ким ти повинен бути.
283
00:14:26,200 --> 00:14:31,622
І воно буде постійно тобі демонструвати,
над чим ти мусиш працювати найбільше.
284
00:14:31,705 --> 00:14:35,334
Знов і знов, доки не почнеш працювати.
285
00:14:35,417 --> 00:14:36,418
Чорт забирай.
286
00:14:37,044 --> 00:14:39,880
Була б дуже корисна штука,
287
00:14:40,422 --> 00:14:41,423
якби існувала.
288
00:14:42,799 --> 00:14:43,884
Чому ти всміхаєшся?
289
00:14:44,468 --> 00:14:46,970
Бо думаю, як мені буде приємно,
290
00:14:47,054 --> 00:14:49,723
коли ти дізнаєшся, що Поле – не вигадка.
291
00:14:50,349 --> 00:14:51,934
І коли це станеться,
292
00:14:52,017 --> 00:14:54,311
можеш не казати, що я був правий.
293
00:14:54,394 --> 00:14:56,438
Просто, ну не знаю,
294
00:14:57,231 --> 00:14:59,691
скинь мені молитовно складені долоні,
295
00:15:01,026 --> 00:15:02,402
наче я бог.
296
00:15:03,946 --> 00:15:06,031
А можна обмежитися
сексуальним підморгуванням?
297
00:15:07,491 --> 00:15:08,867
По-твоєму, це сексуально?
298
00:15:09,451 --> 00:15:10,953
То покажи, як правильно.
299
00:15:16,208 --> 00:15:17,251
Я так і зробив.
300
00:15:17,334 --> 00:15:18,710
Ти не зумів.
301
00:15:20,629 --> 00:15:24,132
Це так важко – ремонт
у ванні для гостей на другому поверсі.
302
00:15:24,842 --> 00:15:29,054
І я вдячна, що чоловік
дав мені карт-бланш з бюджетом.
303
00:15:29,137 --> 00:15:34,226
Та коли я намагаюся
розписати йому свій творчий задум,
304
00:15:34,768 --> 00:15:36,103
він не хоче слухати.
305
00:15:36,186 --> 00:15:37,938
Хоробрих жінок часто зацитькують, Кеті.
306
00:15:38,856 --> 00:15:41,817
Ви, Роза Паркс, Pussy Riot...
307
00:15:43,402 --> 00:15:45,112
Розумію, дарма я це сказала.
308
00:15:45,195 --> 00:15:48,282
Але в неї така банальна проблема.
Я не могла зосередитися.
309
00:15:48,365 --> 00:15:50,158
Я теж іноді відключаюся.
310
00:15:50,242 --> 00:15:52,452
У мене є пацієнт, Ґреґорі.
311
00:15:52,536 --> 00:15:53,662
На прізвисько Павук.
312
00:15:53,745 --> 00:15:56,290
Прикольне прізвисько, весь у татухах.
313
00:15:56,373 --> 00:15:58,000
Завжди в класних чоботях.
314
00:15:58,083 --> 00:16:01,336
От він до нестями нудний...
315
00:16:01,420 --> 00:16:02,421
ЛИШЕ ДЛЯ ПЕРСОНАЛУ
316
00:16:02,504 --> 00:16:03,589
Я рано прийшов?
317
00:16:03,672 --> 00:16:04,673
Ґреґорі.
318
00:16:05,591 --> 00:16:08,135
Привіт. Ну як воно?
319
00:16:08,719 --> 00:16:10,637
- Ми вже підемо.
- Ідіть.
320
00:16:11,555 --> 00:16:13,849
Коли я сумніваюся в собі
як у психотерапевті,
321
00:16:13,932 --> 00:16:17,811
він робить таку дурницю,
що це моментально підіймає мені дух.
322
00:16:18,520 --> 00:16:19,730
Тому я його не звільняю.
323
00:16:19,813 --> 00:16:22,357
Так. Усі, хто тепер ходить
до мене на терапію,
324
00:16:22,441 --> 00:16:24,484
паряться якоюсь дрібною фігнею.
325
00:16:24,568 --> 00:16:26,069
Я знаю, страждання є страждання.
326
00:16:26,570 --> 00:16:28,864
Я вдячна, що заробляю
на хліб такою працею.
327
00:16:28,947 --> 00:16:30,073
Але...
328
00:16:30,824 --> 00:16:33,869
У мене проблеми з сестрою,
у тата біполярка.
329
00:16:34,620 --> 00:16:38,040
Я пішла в цю сферу, бо хотіла
лікувати від реальних психотравм.
330
00:16:39,583 --> 00:16:42,711
Іноді мені здається,
що я не виконую свого призначення.
331
00:16:42,794 --> 00:16:43,837
У цьому є логіка?
332
00:16:45,422 --> 00:16:47,633
Моя перша робота була у Бельвью.
333
00:16:47,716 --> 00:16:53,263
Суїцидальні наміри, розлади особистості,
шизофренія – оце все.
334
00:16:53,347 --> 00:16:54,473
І як?
335
00:16:54,556 --> 00:16:56,642
Найгірша робота в моєму житті.
336
00:16:56,725 --> 00:16:59,645
- Серйозно?
- І водночас найкраща.
337
00:17:00,854 --> 00:17:02,481
Ти була б там на своєму місці.
338
00:17:04,273 --> 00:17:05,275
Дякую, Пол.
339
00:17:05,358 --> 00:17:06,818
Як лікарка
340
00:17:08,069 --> 00:17:10,696
- чи як пацієнтка.
- Коротше.
341
00:17:10,781 --> 00:17:13,407
Я придумала колірну гаму для дитячої.
342
00:17:13,492 --> 00:17:16,869
Штори. Я маю два зразки, виберете.
343
00:17:16,954 --> 00:17:19,540
- Скажи правду.
- Один зразок.
344
00:17:19,623 --> 00:17:21,290
- Добре.
- Але дуже цікаво
345
00:17:21,375 --> 00:17:22,917
- почути ваші думки.
- Правду.
346
00:17:23,001 --> 00:17:25,838
Мені байдуже до ваших думок,
і шпалери я теж обрала сама.
347
00:17:25,921 --> 00:17:29,258
Добре. До речі. Завтра до нас прийде Ейва.
348
00:17:29,341 --> 00:17:31,468
У неї можуть бути вдалі думки
з приводу ремонту.
349
00:17:31,552 --> 00:17:33,637
А Дереків брат колись жував свічки.
350
00:17:33,720 --> 00:17:35,055
Що?
351
00:17:35,138 --> 00:17:37,683
Я думала, ми говоримо
про незначущі дурниці.
352
00:17:37,766 --> 00:17:40,185
Ясно. Показуй дитячі шпалери.
353
00:17:40,269 --> 00:17:42,104
Ще рано. Найважливішої людини нема.
354
00:17:42,187 --> 00:17:44,439
Не хами. Я ж казав, Чарлі не прийде.
355
00:17:44,523 --> 00:17:46,775
- Кому він треба, твій Чарлі?
- Що чути, хвойди?
356
00:17:46,859 --> 00:17:48,402
- Привіт!
- Салют.
357
00:17:48,485 --> 00:17:50,279
Можна починати.
358
00:17:51,864 --> 00:17:54,032
Ну, що скажеш?
359
00:17:54,116 --> 00:17:55,325
Такі спокійні...
360
00:17:55,409 --> 00:17:56,535
Не перебивай Ґабі.
361
00:17:56,618 --> 00:17:58,245
Не можна перебити, поки думає?
362
00:17:58,328 --> 00:18:00,747
- Браяне, будь ласка!
- Ну добре, вибач.
363
00:18:01,999 --> 00:18:03,000
Ліз, це просто краса.
364
00:18:03,500 --> 00:18:04,585
Такі спокійні.
365
00:18:05,252 --> 00:18:07,671
А коли полінуєшся
вести дитинку на прогулянку,
366
00:18:07,754 --> 00:18:11,133
скажеш: «Зайчику, глянь на небо.
Ми вже надворі».
367
00:18:11,216 --> 00:18:12,551
Діти дурні.
368
00:18:12,634 --> 00:18:15,262
Вона думає, що приймає всі рішення
стосовно моєї дитини.
369
00:18:15,345 --> 00:18:17,848
Ти знав, на що йдеш,
коли найняв няню МакЛіз.
370
00:18:17,931 --> 00:18:22,477
Я чітко пояснив, що це людина
з маніакальною потребою все контролювати.
371
00:18:22,561 --> 00:18:23,937
Я жахлива.
372
00:18:27,566 --> 00:18:29,359
Я піду... відповім надворі.
373
00:18:31,236 --> 00:18:32,529
Привітик.
374
00:18:32,613 --> 00:18:33,614
А що це було?
375
00:18:33,697 --> 00:18:34,698
Я не знаю.
376
00:18:34,781 --> 00:18:37,784
Минулі кілька днів йому таємно дзвонять.
377
00:18:37,868 --> 00:18:38,869
Це дуже незвично.
378
00:18:38,952 --> 00:18:40,954
Зазвичай він вмикає гучний звʼязок
379
00:18:41,038 --> 00:18:43,874
і змушує всіх привітатися
з абонентом на лінії.
380
00:18:43,957 --> 00:18:45,000
Мене це бісить.
381
00:18:45,083 --> 00:18:46,627
Він явно тобі мститься і зраджує.
382
00:18:46,710 --> 00:18:48,545
- Що?
- Так, правило одного року.
383
00:18:48,629 --> 00:18:51,507
Стільки часу він має,
щоб повторити твій подвиг без наслідків.
384
00:18:53,467 --> 00:18:54,468
Ліз?
385
00:18:55,886 --> 00:18:57,054
Капець. Ти її зламав.
386
00:18:57,137 --> 00:19:00,307
- Ліз, я пожартував. Це був жарт.
- Ну чого ти, мала? Вертайся.
387
00:19:00,390 --> 00:19:02,226
Люди, збирайтеся! Їдемо на футбол.
388
00:19:02,309 --> 00:19:05,103
- Точно. Їдьмо!
- Їдемо!
389
00:19:05,812 --> 00:19:07,523
- Вперед! Вперед.
- Їдемо! На матч.
390
00:19:07,606 --> 00:19:09,191
- Їдемо.
- Їдемо.
391
00:19:09,274 --> 00:19:10,567
Що з нею?
392
00:19:10,651 --> 00:19:13,028
Випала в осад,
бо думає, що Дерек їй зраджує.
393
00:19:13,111 --> 00:19:14,404
Правило одного року?
394
00:19:15,697 --> 00:19:16,865
Буває.
395
00:19:17,824 --> 00:19:19,451
Чувак, то це правда?
396
00:19:19,535 --> 00:19:20,577
Так.
397
00:19:21,078 --> 00:19:22,329
- Бігом! Хто радий?
- Так!
398
00:19:22,412 --> 00:19:24,915
Я! Я рада. Ти радий?
399
00:19:24,998 --> 00:19:26,333
- Що таке футбол?
- Я радий!
400
00:19:26,416 --> 00:19:28,961
- Ти радий!
- Зачекайте мене.
401
00:19:31,421 --> 00:19:35,634
Ми рано чи всі ненавидять
футбол так само як я?
402
00:19:36,218 --> 00:19:38,428
А я знаю, як можна з користю згаяти час.
403
00:19:39,012 --> 00:19:41,265
Я попросила Браяна
переглянути твій новий заповіт.
404
00:19:41,932 --> 00:19:45,143
Він каже, стати бенефіціарами
одне для одного складніше,
405
00:19:45,227 --> 00:19:46,395
ніж ми думаємо.
406
00:19:46,895 --> 00:19:49,314
З довіреністю теж треба прояснити.
407
00:19:50,274 --> 00:19:52,943
Коли настане пора відʼєднати
мене від життєзабезпечення,
408
00:19:53,026 --> 00:19:56,238
Меґ точно засцить. Тому...
409
00:19:57,698 --> 00:20:00,200
- Вся надія на тебе.
- Чекаю з нетерпінням.
410
00:20:00,284 --> 00:20:02,452
- Чого чекаєш?
- Моменту евтаназії Пола.
411
00:20:03,203 --> 00:20:04,872
Клас. Потім разом пообідаємо.
412
00:20:04,955 --> 00:20:05,998
Святі буряки.
413
00:20:06,081 --> 00:20:08,041
Ви подивіться на ці вродливі личка.
414
00:20:08,125 --> 00:20:11,044
Усім дякую, що прийшли.
Я лише хотів сказати...
415
00:20:11,128 --> 00:20:14,006
- Не кожна мить доречна для спічу.
- Ця – доречна.
416
00:20:14,089 --> 00:20:16,133
І все одно це урок для тебе.
417
00:20:16,842 --> 00:20:19,303
Я дуже вдячний. Що ви всі прийшли.
418
00:20:19,928 --> 00:20:23,140
Не знаю, чи Еліс була б
така сильна, якби не ви всі.
419
00:20:23,223 --> 00:20:24,433
Та не була б.
420
00:20:24,516 --> 00:20:26,476
- Ми її виховали.
- А ти пропетляв.
421
00:20:26,560 --> 00:20:28,729
Що за херня? Я ж намагаюся подякувати.
422
00:20:28,812 --> 00:20:30,689
Чудовий спіч, Джимбо. Сідай уже.
423
00:20:30,772 --> 00:20:32,316
Слухай. Я чув, Еліс підстриглася,
424
00:20:32,399 --> 00:20:33,942
покажеш, котра з них – вона.
425
00:20:34,026 --> 00:20:35,027
Покажу.
426
00:20:35,861 --> 00:20:37,946
- Я тебе люблю.
- Шон.
427
00:20:38,030 --> 00:20:39,198
Ти всім розказала?
428
00:20:39,281 --> 00:20:40,908
Тільки Шонові, котику.
429
00:20:42,117 --> 00:20:43,869
Я тебе теж люблю.
430
00:20:44,536 --> 00:20:46,622
І всім іншим. Вибач, котику.
431
00:20:47,372 --> 00:20:48,874
Еліс! Ану вжар!
432
00:20:48,957 --> 00:20:50,250
Давай, Еліс!
433
00:20:50,334 --> 00:20:51,418
Ти не кричиш?
434
00:20:51,502 --> 00:20:52,961
Вона ж лише розтягується.
435
00:20:53,045 --> 00:20:55,547
- Розтягується, мов звір!
- Гей.
436
00:20:55,631 --> 00:20:57,841
- Не кажи «звір». Ні.
- Не називай жінок звірами.
437
00:20:57,925 --> 00:21:00,636
Звір у спорті – це добре.
438
00:21:01,386 --> 00:21:02,387
- Он як? Вибач.
- Помилочка.
439
00:21:06,683 --> 00:21:08,936
Давай, Еліс!
440
00:21:09,019 --> 00:21:10,687
Стоп. А чому ти не на полі?
441
00:21:10,771 --> 00:21:13,315
Тренер сказав, що фанатка з мене краща.
442
00:21:13,398 --> 00:21:16,401
Та йди ти! Мені це казали всі мої тренери.
443
00:21:17,778 --> 00:21:19,738
Добре. Вперед, Еліс!
444
00:21:25,327 --> 00:21:29,915
Добре. Чудово. Давай, давай.
445
00:21:31,542 --> 00:21:32,751
Так, чудовий пас.
446
00:21:34,920 --> 00:21:37,923
Нічого. Слухай, Еліс. Ідея була класна.
447
00:21:38,590 --> 00:21:40,759
- Вона любить, коли я на позитиві.
- А я – не ти.
448
00:21:40,843 --> 00:21:45,514
Гей, хвостата! Коли Еліс дає тобі
гарний пас, доводь до кінця! Так, ти!
449
00:21:45,597 --> 00:21:48,350
- Боже, Пол.
- Пол, на один тон нижче.
450
00:21:49,059 --> 00:21:50,894
Грай, Еліс! Вперед, дівчинко!
451
00:21:50,978 --> 00:21:53,480
- Давай, мала.
- Так. Еліс!
452
00:21:53,564 --> 00:21:57,067
- Ти здобудеш перемогу!
- Так. Так, так.
453
00:21:58,277 --> 00:22:00,070
Боже! Це фол!
454
00:22:00,153 --> 00:22:01,363
- Граємо далі!
- Та ну, суддя.
455
00:22:01,446 --> 00:22:03,198
Який матч ти дивишся?
456
00:22:03,282 --> 00:22:05,075
Не витріщайся собі в дупу!
457
00:22:05,158 --> 00:22:07,244
Ой, які ми молодці.
458
00:22:07,911 --> 00:22:09,705
Давай, доню, давай.
459
00:22:12,791 --> 00:22:14,209
Не страшно.
460
00:22:14,293 --> 00:22:18,046
А ви лікар, так? У мене
дуже великі проблеми з увагою.
461
00:22:18,130 --> 00:22:19,423
Аддерал не випишу.
462
00:22:25,262 --> 00:22:27,806
Не чіпай мою дівчинку.
463
00:22:29,850 --> 00:22:31,894
- Молодець, арбітре. Дякую.
- Нарешті.
464
00:22:31,977 --> 00:22:33,520
Сонечко, тихо, спокійно.
465
00:22:39,193 --> 00:22:41,403
Стоп. Слухайте всі.
466
00:22:41,987 --> 00:22:43,655
Повторюйте за мною, добре?
467
00:22:50,078 --> 00:22:51,288
Отак.
468
00:23:12,017 --> 00:23:14,728
Гол!
469
00:23:14,811 --> 00:23:15,854
Спорт – це супер!
470
00:23:17,981 --> 00:23:19,733
- Класна гра.
- Ти теж круто грала.
471
00:23:19,816 --> 00:23:20,817
Дякую.
472
00:23:20,901 --> 00:23:25,822
Еліс, Еліс.
473
00:23:25,906 --> 00:23:27,115
Ну все, не нагнітайте.
474
00:23:27,199 --> 00:23:29,117
Еліс, можна тебе на хвилинку?
475
00:23:29,201 --> 00:23:31,161
- Авжеж.
- Це тренерка з Весліанського?
476
00:23:31,245 --> 00:23:33,205
- Не дивіться.
- Мені насрати.
477
00:23:33,872 --> 00:23:34,998
Я залякаю її поглядом.
478
00:23:35,582 --> 00:23:36,583
Еліс Лерд.
479
00:23:39,419 --> 00:23:40,921
- Може, ми просто...
- Пол,
480
00:23:41,004 --> 00:23:43,715
думаю, цей метод зараз недоречний.
481
00:23:45,425 --> 00:23:47,803
Якщо ви міняєте довіреність,
482
00:23:47,886 --> 00:23:50,222
я рекомендую оновити ще й 401(k)s
483
00:23:50,305 --> 00:23:53,433
і включити Джулі в іпотечний договір,
а це може бути непросто.
484
00:23:53,517 --> 00:23:57,104
Потрібні нотаріус, свідок
і вуса снігового барса.
485
00:23:57,187 --> 00:23:59,731
Де розписатися, щоб ти замовк?
486
00:23:59,815 --> 00:24:01,733
Гей! Ти сам спитав, Буркотуне.
487
00:24:01,817 --> 00:24:06,363
Не звертай на нього уваги. Просто...
Не знаю... Все це так складно.
488
00:24:06,446 --> 00:24:08,115
А може, вам одружитися?
489
00:24:08,824 --> 00:24:10,325
Хіба більшість проблем не зникне?
490
00:24:11,243 --> 00:24:13,412
А знаєш, він не помиляється.
491
00:24:14,371 --> 00:24:17,416
Яка дівчинка не мріє вийти заміж,
492
00:24:17,499 --> 00:24:19,585
щоб менше папірців заповнювати.
493
00:24:20,377 --> 00:24:21,503
Непоганий варіант.
494
00:24:28,135 --> 00:24:31,763
Ти покликав мою дівчину заміж
від мого імені?
495
00:24:37,311 --> 00:24:39,271
- Пол...
- Ні, ні.
496
00:24:39,354 --> 00:24:41,732
Момент насолоди. Не поспішай.
497
00:24:46,612 --> 00:24:47,905
Пробач.
498
00:24:51,575 --> 00:24:52,576
Пробач.
499
00:24:59,917 --> 00:25:01,001
Він оговтається.
500
00:25:01,084 --> 00:25:02,252
Не думаю.
501
00:25:04,922 --> 00:25:06,173
- Люба.
- Що?
502
00:25:07,633 --> 00:25:09,092
Я хочу зізнатися.
503
00:25:10,302 --> 00:25:11,512
Той учорашній дзвінок...
504
00:25:11,595 --> 00:25:12,596
Я так і знала.
505
00:25:12,679 --> 00:25:15,557
Це та жінка з ліги корнголу?
506
00:25:16,266 --> 00:25:17,935
Ти трахаєш корнгол?
507
00:25:18,018 --> 00:25:19,603
Ні. Шерон асексуальна.
508
00:25:19,686 --> 00:25:22,773
Щоб це знати, треба з нею
дуже багато спілкуватися.
509
00:25:22,856 --> 00:25:24,107
Усі ті дзвінки –
510
00:25:25,442 --> 00:25:27,819
від Меттью. Його знову звільнили.
511
00:25:27,903 --> 00:25:30,197
Просив, щоб я допоміг розказати тобі.
512
00:25:30,280 --> 00:25:32,157
А чому він просто мені не сказав?
513
00:25:32,241 --> 00:25:37,955
Може, йому здається,
що іноді ти на нього занадто тиснеш.
514
00:25:38,622 --> 00:25:40,832
Коли в пʼять років
він подряпав твою машину,
515
00:25:40,916 --> 00:25:42,918
ти зламала дзвінок
його триколісного велика.
516
00:25:43,502 --> 00:25:45,587
- Око за око.
- Отож.
517
00:25:45,671 --> 00:25:49,007
Він думає, що буде легше,
якщо я спочатку тебе підготую.
518
00:25:49,967 --> 00:25:52,553
До речі, в цих штанцях
у тебе дупка – супер.
519
00:25:54,888 --> 00:25:55,973
Продовжуй.
520
00:25:58,141 --> 00:25:59,434
Він мусить вернутися додому.
521
00:25:59,518 --> 00:26:01,353
- Знову?
- Так!
522
00:26:01,436 --> 00:26:03,605
Коли цей підліток візьме себе в руки?
523
00:26:03,689 --> 00:26:06,650
Я розумію. Люба, він у скруті.
Що ми ще вдіємо?
524
00:26:08,652 --> 00:26:10,153
Коли він хоче переїхати?
525
00:26:11,280 --> 00:26:12,531
Шість годин тому.
526
00:26:13,448 --> 00:26:14,658
Привіт, мамо.
527
00:26:15,659 --> 00:26:18,579
- У цих штанцях твоя...
- Розмови про дупу – не для тебе.
528
00:26:18,662 --> 00:26:21,915
Ну добре. Іди сюди. Обніми мене.
529
00:26:21,999 --> 00:26:24,042
А ти – продовжуй.
530
00:26:24,126 --> 00:26:26,295
Які ніжності.
531
00:26:28,630 --> 00:26:30,048
Доброго ранку.
532
00:26:30,841 --> 00:26:33,260
Ні, ні. Пора відповідати за базар.
Я хочу це побачити.
533
00:26:34,011 --> 00:26:36,513
Пол, вибач, що я освідчився твоїй дівчині.
534
00:26:37,723 --> 00:26:40,767
І я готовий прийняти
покарання, яке ти мені призначиш.
535
00:26:40,851 --> 00:26:43,061
Прибирання в офісі, мовчазний бойкот
536
00:26:43,145 --> 00:26:46,315
чи відшмагай мене,
якщо твоє покоління до цього звикло.
537
00:26:46,899 --> 00:26:47,983
Тебе не покарано.
538
00:26:48,066 --> 00:26:50,402
Фу! Хоч по дупі злегка надавай.
539
00:26:50,485 --> 00:26:53,363
Шлюб вирішує майже всі наші проблеми.
540
00:26:53,447 --> 00:26:56,825
Тому в цю суботу
ми підемо до мирового судді.
541
00:26:56,909 --> 00:27:00,412
Коли спитає, чи згодні ми стати подружжям,
542
00:27:00,495 --> 00:27:04,041
Джулі просто відповість: «Мабуть».
543
00:27:04,124 --> 00:27:08,253
А я відповім: «Чом би й ні?». Раз плюнути.
544
00:27:08,337 --> 00:27:09,379
Вибач, Пол.
545
00:27:09,463 --> 00:27:12,341
Я так зрозуміла, весілля-невесілля
мені організувати не дадуть.
546
00:27:12,424 --> 00:27:14,635
Добре. Мене не покарано, це небезпечно.
547
00:27:14,718 --> 00:27:19,389
Тому я візьму сніданок
і вийду як переможець.
548
00:27:20,557 --> 00:27:21,642
Ай.
549
00:27:21,725 --> 00:27:24,144
Ну чого ти?
Ти ж знаєш, я люблю вас із Джулі.
550
00:27:24,228 --> 00:27:26,146
Дозволь мені щось влаштувати.
551
00:27:28,482 --> 00:27:30,067
Ні хера.
552
00:27:30,150 --> 00:27:33,403
Пол. Пол, Пол, весілля
не для людей, які одружуються.
553
00:27:33,487 --> 00:27:35,864
Вони для батьків, діда з бабою і так далі.
554
00:27:35,948 --> 00:27:39,368
А всі твої давно повмирали,
тому це весілля буде,
555
00:27:39,451 --> 00:27:41,453
якщо задуматися, для мене однієї.
556
00:27:41,537 --> 00:27:44,873
- Джулі теж нічого не хоче.
- Я вже її набираю.
557
00:27:44,957 --> 00:27:46,124
- Не смій.
- Уже посміла.
558
00:27:46,208 --> 00:27:47,793
Вона любить зі мною поговорити.
559
00:27:50,045 --> 00:27:52,673
Ґабі. За що мені така радість?
560
00:27:53,465 --> 00:27:54,550
Радість.
561
00:27:54,633 --> 00:27:56,635
Я така схвильована,
що забула, чому дзвоню.
562
00:27:57,302 --> 00:27:59,054
Не вискакуй зі штанів.
563
00:27:59,638 --> 00:28:00,931
Ти знаєш, як я на тебе реагую.
564
00:28:01,014 --> 00:28:02,307
Я тут!
565
00:28:02,391 --> 00:28:04,142
А що б ти сказала,
566
00:28:04,226 --> 00:28:08,146
якби я вам організувала
крихітне весілля-невесілля?
567
00:28:08,230 --> 00:28:11,191
Ніяких священників, вони стрьомні.
Бар із самообслуговуванням.
568
00:28:11,275 --> 00:28:13,193
Дрес-код – чорні краватки заборонено.
569
00:28:13,277 --> 00:28:15,237
І ми разом виберемо тобі гарну сукню,
570
00:28:15,320 --> 00:28:18,907
яка підкреслить твої розкішні
рельєфні руки, схожі на янгольські крила.
571
00:28:19,533 --> 00:28:21,326
Ясно. Дай телефончик Полу.
572
00:28:25,539 --> 00:28:28,292
У тебе справді рельєфні янгольські руки.
573
00:28:28,375 --> 00:28:30,711
Дякую. Як нам це припинити?
574
00:28:30,794 --> 00:28:33,422
Ніяк, доведеться її приспати.
575
00:28:34,756 --> 00:28:38,010
Ну, Пол. Ти ж знаєш,
я останнім часом розгублена.
576
00:28:38,093 --> 00:28:39,386
Мені це потрібно.
577
00:28:39,928 --> 00:28:44,975
Я просто дівчинка, стою перед хлопцем
і прошу його одружитися з іншою дівчинкою.
578
00:28:45,058 --> 00:28:48,020
Ще раз – ні хера.
579
00:28:48,729 --> 00:28:51,273
- Ну добре.
- Ура! Боже, ура!
580
00:28:51,356 --> 00:28:53,192
- Прокляття!
- Ти не пошкодуєш, сексі.
581
00:28:53,275 --> 00:28:54,776
- Так. Па-па.
- Ну все, бувай.
582
00:28:55,694 --> 00:28:58,780
Я не даю на це своєї згоди.
583
00:29:01,742 --> 00:29:04,119
Тренерка скоро прийде, але це добре.
584
00:29:04,203 --> 00:29:05,704
І знаєте чому? Знаєте чому?
585
00:29:06,288 --> 00:29:08,916
Бо ми готові. В будинку чисто.
586
00:29:08,999 --> 00:29:11,418
Я розкидав футбольні мʼячі для атмосфери.
587
00:29:11,502 --> 00:29:14,630
А потім через один перечепився.
І кульгаю. Потім я їх поприбирав,
588
00:29:14,713 --> 00:29:17,174
бо це було смішно.
Що з частуванням? Ми готові?
589
00:29:17,257 --> 00:29:20,552
Якби канапе вступали в універ,
ця сирна тарілка здобула б стипендію.
590
00:29:21,220 --> 00:29:22,429
Я забігаю наперед,
591
00:29:22,513 --> 00:29:25,474
але я вже уявляю себе в Коннектикуті.
592
00:29:25,557 --> 00:29:28,519
Хто вона, Еліс на Східному узбережжі?
593
00:29:28,602 --> 00:29:29,937
Як я вдягаюся?
594
00:29:30,020 --> 00:29:33,148
Я спитала Ліз, вона каже,
цій дівчині дуже личать светри-гольфи.
595
00:29:34,107 --> 00:29:36,610
Я на нервах. А якщо все вийде як у тата?
596
00:29:37,152 --> 00:29:38,904
Приголомшиш її словесною діареєю?
597
00:29:38,987 --> 00:29:40,739
- Отож.
- Так.
598
00:29:40,822 --> 00:29:43,825
Якщо все піде шкереберть,
розіграй карту загиблої мами.
599
00:29:46,161 --> 00:29:49,081
Кажеш, що мама загинула,
і люди дають тобі все, що хочеш.
600
00:29:49,164 --> 00:29:50,249
Я більше так не роблю.
601
00:29:50,332 --> 00:29:51,416
Що, вибач?
602
00:29:52,167 --> 00:29:55,128
Два тижні тому ти відмазалася
від підготовки декорацій для вистави,
603
00:29:55,212 --> 00:29:57,881
сказала, що запах дерева
нагадує про домовини.
604
00:29:57,965 --> 00:30:00,384
Я визнаю: це відносно недавня зміна.
605
00:30:00,467 --> 00:30:03,720
Одна людина сказала,
що я користуюся цим як милицею.
606
00:30:03,804 --> 00:30:04,930
Тому я більше не буду.
607
00:30:05,514 --> 00:30:08,308
Ух ти. Я тобою пишаюся, бо...
608
00:30:09,226 --> 00:30:10,894
Мене знічевʼя грабують?
609
00:30:10,978 --> 00:30:13,480
Меттью знов звільнили,
тому він живе вдома.
610
00:30:13,564 --> 00:30:16,275
- Але він не вдома.
- Мама сказала, що можна.
611
00:30:21,071 --> 00:30:22,072
Чуєш, Ліз.
612
00:30:22,739 --> 00:30:24,616
Шон, Меттью. Меттью, Шон.
613
00:30:24,700 --> 00:30:26,326
Я бачу, ти фанат сиру?
614
00:30:26,410 --> 00:30:27,619
Ага.
615
00:30:27,703 --> 00:30:29,288
Категорично ні!
616
00:30:29,371 --> 00:30:32,457
Перестань. Тут не лишилося харчів.
617
00:30:32,541 --> 00:30:35,252
Він усе поїв. Він як Пакмен.
618
00:30:35,335 --> 00:30:36,336
Це не мій клопіт.
619
00:30:37,546 --> 00:30:40,465
Коли загинула Тіа,
я рік годувала твою дитину.
620
00:30:46,138 --> 00:30:49,308
Ого. Ліз розіграла карту
нашої загиблої мами?
621
00:30:49,892 --> 00:30:51,226
І розіграла чудово.
622
00:30:52,686 --> 00:30:54,062
Точно, в тебе жінка вмерла.
623
00:30:55,189 --> 00:30:56,356
Хріново.
624
00:30:56,440 --> 00:30:58,025
Так. Тобі пора.
625
00:30:59,151 --> 00:31:00,152
Ні.
626
00:31:03,197 --> 00:31:04,740
Ой, жах. Це вона.
627
00:31:04,823 --> 00:31:05,866
- Вона.
- Задихаюся.
628
00:31:05,949 --> 00:31:07,492
- Задихаюся.
- Під пахвами мокро.
629
00:31:07,576 --> 00:31:08,619
У мене теж.
630
00:31:08,702 --> 00:31:10,996
Я відчиню. Джиммі, прощайся.
631
00:31:11,079 --> 00:31:12,581
Що? Я мушу піти?
632
00:31:12,664 --> 00:31:15,250
Як прикро. Я вивчив напамʼять
дивовижні факти про футбол.
633
00:31:15,334 --> 00:31:18,337
Ти знала, що Пеле
був першим речником віагри?
634
00:31:18,420 --> 00:31:19,922
А ти знав, що це огидно?
635
00:31:20,005 --> 00:31:23,842
Якщо хочеш дати запізнілу пораду,
то можеш зараз.
636
00:31:23,926 --> 00:31:25,302
- Готова?
- Так.
637
00:31:25,385 --> 00:31:28,889
Коли тиснеш їй руку,
тисни твердо, але не занадто.
638
00:31:29,640 --> 00:31:32,434
І що б вона не вибрала
з тієї довбаної сирної тарілки,
639
00:31:32,518 --> 00:31:34,269
кажи: «Чудовий вибір».
640
00:31:35,354 --> 00:31:36,813
А насамперед
641
00:31:36,897 --> 00:31:37,981
просто будь собою.
642
00:31:39,274 --> 00:31:40,275
Ти найкраща.
643
00:31:43,737 --> 00:31:44,780
Здрастуйте.
644
00:31:44,863 --> 00:31:46,990
- Вітаю.
- Джеймс Лерд.
645
00:31:47,074 --> 00:31:48,200
Енергійний тато дівчини.
646
00:31:48,283 --> 00:31:51,161
Твердо, але не занадто. Чудовий вибір.
647
00:31:51,245 --> 00:31:54,456
Меґґі Боген. У вас надзвичайна донечка.
648
00:31:54,540 --> 00:31:55,541
Дякую.
649
00:31:57,793 --> 00:31:59,336
А ще я не її біологічний батько.
650
00:31:59,419 --> 00:32:00,879
Її мати крутила з Бекхемом.
651
00:32:00,963 --> 00:32:02,089
І ми пішли.
652
00:32:02,172 --> 00:32:03,966
Я знаю, Шон. Я був там, коли це сталося.
653
00:32:04,716 --> 00:32:07,970
Клас. Правду кажуть:
ти буквально світишся.
654
00:32:08,053 --> 00:32:11,265
Дякую. У мене
жахливі гази. Аж у піт кидає.
655
00:32:11,348 --> 00:32:13,058
Байдуже, в чому причина, але світишся.
656
00:32:13,642 --> 00:32:16,228
Що скажеш про дитячу кімнату?
657
00:32:17,020 --> 00:32:18,939
Ти спокійна. Візьми мене за руку.
658
00:32:19,022 --> 00:32:22,526
Тут таке дивовижне світло.
659
00:32:22,609 --> 00:32:24,611
І ліжечко чудове.
660
00:32:25,195 --> 00:32:27,948
Мене турбує одне – ті шпалери.
661
00:32:29,199 --> 00:32:32,953
У дитинстві я завжди хотіла
мати на стіні Вінні Пуха,
662
00:32:33,036 --> 00:32:35,289
але мама дозволяла
тільки біблійних персонажів.
663
00:32:35,372 --> 00:32:36,707
Красивих ангеликів?
664
00:32:36,790 --> 00:32:38,208
Каїна, який убиває Авеля.
665
00:32:38,292 --> 00:32:39,459
Страшнувато.
666
00:32:39,543 --> 00:32:41,003
Я росла самотньою дитиною.
667
00:32:41,086 --> 00:32:43,046
Моя перша книжка – «Вінні Пух»,
668
00:32:43,130 --> 00:32:44,882
у нього було стільки друзів і...
669
00:32:46,258 --> 00:32:48,802
Вибачте. А я не забагато собі дозволяю?
670
00:32:48,886 --> 00:32:51,305
- Аж ніяк. Усе нормально.
- Ні, ні.
671
00:32:54,600 --> 00:32:57,853
Усе нормально. Вінні Пух – чудова ідея.
672
00:32:57,936 --> 00:32:59,438
Хай Вінні Пух мені відсмокче.
673
00:32:59,521 --> 00:33:01,148
Ліз, ні! Вінні такого не робить.
674
00:33:01,231 --> 00:33:03,525
Хіба що ти спочатку вмочиш член у мед.
675
00:33:05,235 --> 00:33:06,236
Вінні любить мед.
676
00:33:06,820 --> 00:33:07,863
Просто визнай.
677
00:33:07,946 --> 00:33:09,907
Ти дрібʼязкова,
бо Ейва зарубала твої ідеї,
678
00:33:09,990 --> 00:33:11,491
і тепер ти будеш вічно ображена.
679
00:33:11,575 --> 00:33:12,868
Як ворона.
680
00:33:12,951 --> 00:33:14,870
Таких порівнянь я не схвалюю.
681
00:33:15,370 --> 00:33:19,416
Добре. Так, я дрібʼязкова. І так,
я відома своєю злопамʼятністю.
682
00:33:19,499 --> 00:33:21,084
- І так, вічно.
- Це правда.
683
00:33:21,168 --> 00:33:25,214
Але тут важливі межі, Браяне.
Ви всиновите дитину.
684
00:33:25,297 --> 00:33:28,175
Ви обговорювали з Ейвою міру її участі?
685
00:33:28,258 --> 00:33:31,845
Ти справді питаєш, чи ми владнали
такий важливий момент,
686
00:33:31,929 --> 00:33:33,597
коли пологи так близько?
687
00:33:33,680 --> 00:33:35,307
Звісно, ще ні!
688
00:33:35,891 --> 00:33:37,142
Усі прийшли! Люди, сідайте.
689
00:33:37,226 --> 00:33:38,936
- Браяне, твоя вистава все!
- Супер.
690
00:33:39,436 --> 00:33:40,812
- Привіт.
- Привіт.
691
00:33:40,896 --> 00:33:42,731
Пол, Джулі, дякуємо, що завітали.
692
00:33:43,732 --> 00:33:45,150
Чому ми тут?
693
00:33:45,234 --> 00:33:48,779
Щоб я розповіла вам про кіно 2001 року,
694
00:33:48,862 --> 00:33:52,115
у якому міс Дженніфер Лопес
надихнула ціле покоління,
695
00:33:52,199 --> 00:33:55,452
продемонструвавши нам:
якщо ти гарна і маєш золоте серце,
696
00:33:55,536 --> 00:33:57,788
ти організуєш бомбічне весілля,
навіть якщо цейтнот
697
00:33:57,871 --> 00:34:00,082
і ти хочеш трахнути наречену.
Камера на Джулі.
698
00:34:01,208 --> 00:34:06,129
Коротше, на наступні кілька днів
я ваша довбонута організаторка весілля.
699
00:34:06,213 --> 00:34:08,172
- Так!
- Ти Джі Ло.
700
00:34:08,257 --> 00:34:09,675
- Точно.
- Я не розумію.
701
00:34:09,757 --> 00:34:13,262
Фільм хороший,
але навіщо нам організаторка весілля?
702
00:34:13,344 --> 00:34:14,929
Тобі сподобався той фільм?
703
00:34:15,013 --> 00:34:16,639
Прошу уваги!
704
00:34:16,723 --> 00:34:18,516
Підготовка йде прискореними темпами.
705
00:34:18,600 --> 00:34:20,476
Весілля буде перед цим будинком,
706
00:34:20,561 --> 00:34:23,522
бо мила красуня Ліз
любʼязно погодилася його провести.
707
00:34:23,605 --> 00:34:25,482
Усе для мого терапевта.
708
00:34:25,565 --> 00:34:27,275
Я говорив з тобою один раз, на лавці.
709
00:34:27,860 --> 00:34:29,777
Мені все це не приписуй.
710
00:34:29,862 --> 00:34:32,114
Конфіденційність. Вибач.
711
00:34:32,989 --> 00:34:35,701
А ще, Пол, Джулі, я знаю,
ми говорили про камерність,
712
00:34:35,784 --> 00:34:39,371
але це в минулому.
Усе росте, все веселішає.
713
00:34:39,871 --> 00:34:41,248
- Буде частування...
- Частування.
714
00:34:41,331 --> 00:34:42,498
- ...танцмайданчик...
- Танці.
715
00:34:42,583 --> 00:34:44,418
- ...гірлянди з дупи.
- Дупа.
716
00:34:44,501 --> 00:34:45,710
Я знала, що ти заціниш.
717
00:34:45,793 --> 00:34:47,838
- Цього не буде.
- Буде, Пол.
718
00:34:47,920 --> 00:34:49,630
Сам винен, дозволив мені, дурко!
719
00:34:49,715 --> 00:34:52,009
Переходимо до списку гостей,
який усе росте.
720
00:34:52,092 --> 00:34:55,262
Учора я говорила з Меґ,
вони з Дейвом прилетять.
721
00:34:55,344 --> 00:34:57,264
- Дейв.
- Я знаю.
722
00:34:57,347 --> 00:34:58,891
Вона сказала, що їй дикувато
723
00:34:58,974 --> 00:35:02,144
чути про батькові заручини від мене,
тому краще подзвони їй ти.
724
00:35:02,227 --> 00:35:04,479
А ще, оскільки в нас мало часу,
725
00:35:04,563 --> 00:35:07,524
а ще тому, що він розплачеться,
якщо його не взяти,
726
00:35:08,108 --> 00:35:09,484
Джиммі проведе церемонію.
727
00:35:09,568 --> 00:35:13,447
Так!
728
00:35:13,530 --> 00:35:17,910
А так тобі! Так тобі! Так тобі!
729
00:35:17,993 --> 00:35:19,828
- Я мріяв про це.
- Сядь. Сідай.
730
00:35:19,912 --> 00:35:20,913
Це чудово.
731
00:35:20,996 --> 00:35:22,915
Вибачте, я спокійний.
732
00:35:24,875 --> 00:35:26,418
Я вже знаю, з якого жарту почати.
733
00:35:27,544 --> 00:35:29,880
Я вам не скажу, прибережу до весілля.
734
00:35:29,963 --> 00:35:31,673
Боже.
735
00:35:31,757 --> 00:35:33,675
Пол, не кіпішуй. Тобі треба тільки прийти.
736
00:35:33,759 --> 00:35:35,969
Не знаю, як ще більше спростити завдання.
737
00:35:36,053 --> 00:35:37,763
- Добре.
- А ще, Джиммі,
738
00:35:37,846 --> 00:35:40,098
коли ми з красунею
визначимося з кольорами,
739
00:35:40,182 --> 00:35:43,560
візьмеш Пола, купите краватку
й нагрудну хустку в тон.
740
00:35:44,394 --> 00:35:45,395
Це вже двічі прийти.
741
00:35:45,479 --> 00:35:48,148
Власне, Пол, прийти треба тричі.
Прийдеш у крамницю,
742
00:35:48,232 --> 00:35:50,234
на власне весілля, чорт забирай,
743
00:35:50,317 --> 00:35:52,611
а ще прийдеш у кращому настрої.
744
00:35:52,694 --> 00:35:54,530
Ходімо, королево. Поговоримо про всяке.
745
00:35:54,613 --> 00:35:57,366
Мені з тобою спокійніше при свідках.
746
00:35:57,449 --> 00:35:59,034
Хочеш, щоб хтось дивився? Клас.
747
00:35:59,117 --> 00:36:00,118
Я просто...
748
00:36:00,202 --> 00:36:01,620
Чудовий був матч.
749
00:36:01,703 --> 00:36:05,165
Уболівальники в тебе галасливі,
особливо той старий джентльмен.
750
00:36:05,249 --> 00:36:10,796
Так. То був мій
буркотливий дід-психотерапевт.
751
00:36:11,296 --> 00:36:14,800
А висока жіночка в барвистому –
моя хрещена-героїня.
752
00:36:14,883 --> 00:36:19,555
А ще був Браян, мій хрещений
дядько-ґей, і Шон.
753
00:36:19,638 --> 00:36:21,014
Багато людей.
754
00:36:21,098 --> 00:36:23,684
А та, яка найголосніше кричала, –
моя хрещена-сусідка.
755
00:36:23,767 --> 00:36:25,310
- Так.
- Це чудово. Тобто ми...
756
00:36:25,394 --> 00:36:29,231
Попереджаю: я не відповідаю
за вчинки цих людей,
757
00:36:29,314 --> 00:36:31,275
якщо ви не візьмете мене в команду.
758
00:36:31,358 --> 00:36:36,738
Тобі пощастило мати таку велику
і страхітливо віддану групу підтримки.
759
00:36:37,239 --> 00:36:38,240
Так.
760
00:36:39,157 --> 00:36:40,242
Справді пощастило.
761
00:36:41,368 --> 00:36:42,703
Добре, слухай.
762
00:36:42,786 --> 00:36:45,122
У нас репутація команди, яка захищається.
763
00:36:45,205 --> 00:36:48,041
Тому ми шукаємо нападників, таких як ти.
764
00:36:48,125 --> 00:36:50,961
Я пройдуся по кількох моментах...
765
00:36:53,881 --> 00:36:55,090
Приємно було познайомитися.
766
00:36:55,174 --> 00:36:57,426
Мені теж, Еліс. Прикро, що не зрослося.
767
00:36:59,386 --> 00:37:01,847
Гей! Ви робите велику помилку.
768
00:37:01,930 --> 00:37:02,973
Вона класнюча.
769
00:37:03,056 --> 00:37:05,184
Не рекламуйте. Це вона мені відмовила.
770
00:37:09,813 --> 00:37:11,315
Шон, занеси це в будинок.
771
00:37:13,525 --> 00:37:14,651
Дякую, що прийшов до нас сюди.
772
00:37:14,735 --> 00:37:17,738
Ми допомагаємо готуватися
до спонтанного весілля друга.
773
00:37:17,821 --> 00:37:20,407
Ви такі добрі. Ого, навіть Браян.
774
00:37:21,116 --> 00:37:22,826
Так, Стюарте, безчесний ти покидьку.
775
00:37:22,910 --> 00:37:25,120
Я вмію бути добрим, просто не афішую.
776
00:37:25,204 --> 00:37:26,330
Вітаю, Стюарте, я Ґабі.
777
00:37:26,413 --> 00:37:27,414
Вітаю. Здається, ми...
778
00:37:27,497 --> 00:37:30,292
Ніколи триндіти. Чула, ви гарно
обгортаєте виделки серветками
779
00:37:30,375 --> 00:37:32,085
і прикрашаєте бантиком. Робіть.
780
00:37:33,253 --> 00:37:36,089
Ого. Мене вперше потягло до жінки.
781
00:37:38,383 --> 00:37:40,052
Слава богу, ви прийшли.
782
00:37:40,135 --> 00:37:44,139
Ні, Ліз. Ця група не для тебе. Сестричко,
твоє завдання – гірлянди. Ясно?
783
00:37:44,223 --> 00:37:45,974
Взагалі-то, для всіх буде краще,
784
00:37:46,058 --> 00:37:47,476
якщо ти підготуєш бар у домі.
785
00:37:47,559 --> 00:37:49,811
Я хочу готувати гірлянди надворі.
786
00:37:49,895 --> 00:37:51,939
Ні. Ти хочеш надворі лізти в їхні справи.
787
00:37:52,022 --> 00:37:53,023
Я можу поєднувати.
788
00:37:53,106 --> 00:37:54,441
Не можеш. Ти підеш зі мною.
789
00:37:54,525 --> 00:37:57,861
Розберіться з втручанням Ейви, негайно.
790
00:37:58,445 --> 00:38:00,531
Ваша навʼязлива подруга має рацію.
791
00:38:00,614 --> 00:38:02,324
Жаль, що ти нам про це не сказав.
792
00:38:02,407 --> 00:38:05,494
Два тижні тому ви отримали від мене
текстове повідомлення:
793
00:38:05,577 --> 00:38:07,204
«Розберіться з втручанням Ейви».
794
00:38:07,287 --> 00:38:10,290
Міг би й нагадати. Трохи більше
постаратися. Не подумав?
795
00:38:10,374 --> 00:38:13,335
Я загортаю виделки
в серветки для чужих людей.
796
00:38:13,418 --> 00:38:15,170
Але не для нас, Стюарте.
797
00:38:15,254 --> 00:38:18,632
Це ваша справа – визначати параметри.
798
00:38:18,715 --> 00:38:23,679
Наприклад, можете задати рамки
з регулярним візитом раз на рік.
799
00:38:23,762 --> 00:38:26,098
Наче вона Санта? З таким
неможливо конкурувати.
800
00:38:26,181 --> 00:38:29,142
Або раз на місяць, як виплата за машину.
801
00:38:29,226 --> 00:38:31,895
Менша загроза твоєму крихкому еґо.
802
00:38:31,979 --> 00:38:35,983
Так чи так, перевага в тому, що
в дитини буде ще один люблячий дорослий.
803
00:38:36,066 --> 00:38:37,693
Це непогано.
804
00:38:37,776 --> 00:38:39,444
Якщо тебе приваблює бедлам.
805
00:38:39,528 --> 00:38:40,612
Капець.
806
00:38:40,696 --> 00:38:42,698
Я знову з вами.
Вона на секунду відвернулася.
807
00:38:42,781 --> 00:38:47,536
Коли я народила Меттью,
материнський інстинкт так розгулявся,
808
00:38:47,619 --> 00:38:50,747
що коли прийшла медсестра його скупати,
809
00:38:50,831 --> 00:38:54,376
я злетіла з котушок.
Укусила її, відчула смак крові.
810
00:38:54,459 --> 00:38:55,669
Боже.
811
00:38:55,752 --> 00:39:00,257
Суть ось у чому: Ейві буде
дуже важко розстатися з дитиною.
812
00:39:00,841 --> 00:39:03,969
І якщо ви відчините ці двері
бодай на шпаринку,
813
00:39:04,052 --> 00:39:07,139
Ейва назавжди залишиться у вашому житті.
814
00:39:08,223 --> 00:39:10,184
Єдино правильної відповіді тут немає.
815
00:39:10,267 --> 00:39:13,312
Стюарте, у тебе є діти?
816
00:39:13,395 --> 00:39:15,731
- Нема.
- Тоді можеш не висловлюватися.
817
00:39:15,814 --> 00:39:17,191
Чув, що ви нянька.
818
00:39:17,274 --> 00:39:19,193
Цій дитині дуже пощастило.
819
00:39:19,276 --> 00:39:22,571
Я уникав як міг,
бо якщо скажу те, що думаю,
820
00:39:22,654 --> 00:39:25,741
прозвучить егоїстично.
А це ж так на мене не схоже.
821
00:39:25,824 --> 00:39:27,910
- Я знаю.
- Але, чесно кажучи,
822
00:39:28,493 --> 00:39:31,955
я буду радий скидати їй
фото й новини раз на рік.
823
00:39:32,581 --> 00:39:34,917
Але Ейвиної участі я не хочу.
824
00:39:36,418 --> 00:39:37,794
Це наша сімʼя.
825
00:39:38,378 --> 00:39:40,339
Милий, ти з таким ентузіазмом це говориш.
826
00:39:41,006 --> 00:39:42,090
Так.
827
00:39:43,550 --> 00:39:44,968
Батьками будемо тільки ми двоє.
828
00:39:45,052 --> 00:39:46,094
Ми троє.
829
00:39:47,262 --> 00:39:48,347
Треба їй повідомити.
830
00:39:48,430 --> 00:39:49,932
- Розкажете, як пройшло.
- Добре.
831
00:39:50,015 --> 00:39:51,016
Добре.
832
00:39:53,727 --> 00:39:54,728
Ти сам задоволений?
833
00:39:55,812 --> 00:39:56,813
Ні.
834
00:40:00,526 --> 00:40:01,527
Щось підказати?
835
00:40:02,611 --> 00:40:03,695
У вас є пістолет?
836
00:40:03,779 --> 00:40:05,030
Пол, не нагнітай.
837
00:40:05,614 --> 00:40:09,076
Вітаю. Ми шукаємо краватку
і нагрудну хустку такого кольору.
838
00:40:10,369 --> 00:40:11,537
Я люблю нагрудні хустинки.
839
00:40:11,620 --> 00:40:14,581
Наче твій костюм підморгує людям.
840
00:40:14,665 --> 00:40:16,083
А чому ви всі тут?
841
00:40:16,166 --> 00:40:17,584
Ми знаємо, що таке стиль.
842
00:40:18,168 --> 00:40:20,128
А Джиммі вдягається, як містер Роджерс.
843
00:40:21,004 --> 00:40:22,798
Вибач, це пряма цитата Ґабі.
844
00:40:22,881 --> 00:40:24,299
Містер Роджерс?
845
00:40:24,383 --> 00:40:26,301
- Я червонію.
- Фред Роджерс був популярний.
846
00:40:26,385 --> 00:40:30,430
Між іншим, моя двоюрідна бабця провела
пʼяний вікенд з містером Роджерсом.
847
00:40:31,056 --> 00:40:33,350
Казала, то був феноменальний
день у нашому районі.
848
00:40:34,434 --> 00:40:36,645
То районом була її піхва?
849
00:40:37,354 --> 00:40:38,981
- Так, Пол.
- А могла бути й дупа.
850
00:40:39,064 --> 00:40:41,275
- Ну здуріти.
- Я б сказав, що це темний провулок.
851
00:40:41,358 --> 00:40:43,819
Підіть погуляйте по крамниці.
852
00:40:43,902 --> 00:40:46,029
- Я почну тут.
- Ми просто...
853
00:40:47,906 --> 00:40:49,157
Прокляття!
854
00:40:49,825 --> 00:40:50,993
Я допоможу.
855
00:40:54,079 --> 00:40:55,080
Паркінсон іде в дупу.
856
00:40:56,707 --> 00:40:58,542
Так. Хай іде в дупу.
857
00:41:00,377 --> 00:41:03,964
Коли я буду вас одружувати,
хочеш почути якісь особливі слова?
858
00:41:04,047 --> 00:41:06,008
Я можу говорити годинами.
Але ти не схвалиш.
859
00:41:06,091 --> 00:41:08,385
Тому я подумав, що обмежуся
десятьма, 20 хвилинами.
860
00:41:08,468 --> 00:41:09,678
Даю тобі одне речення.
861
00:41:10,512 --> 00:41:12,931
І спробуй не розмазувати шмарклі.
862
00:41:13,015 --> 00:41:16,310
Тоді ти спробуй не мати
таку красиву історію кохання.
863
00:41:17,352 --> 00:41:24,234
Джиммі. На твоєму весіллі
я тебе катуватиму.
864
00:41:26,153 --> 00:41:27,446
Я більше ніколи не одружуся.
865
00:41:30,157 --> 00:41:32,117
«Ніколи» – це дуже довго, малий.
866
00:41:34,119 --> 00:41:35,495
Я вже знайшов споріднену душу.
867
00:41:36,455 --> 00:41:39,249
У нас прекрасна донечка.
Що ще я можу просити?
868
00:41:40,209 --> 00:41:41,543
Еліс їде в коледж,
869
00:41:41,627 --> 00:41:43,170
я багато думав про самотність.
870
00:41:43,253 --> 00:41:46,465
У мене чудові друзі, улюблена робота.
871
00:41:46,548 --> 00:41:47,716
Хороше життя.
872
00:41:50,135 --> 00:41:52,763
Крім того, я знаю того,
хто майже все життя був сам,
873
00:41:52,846 --> 00:41:54,264
і йому дуже подобалося.
874
00:41:55,140 --> 00:41:57,226
- Кому?
- Тобі, дурко.
875
00:41:58,977 --> 00:41:59,978
Так.
876
00:42:01,647 --> 00:42:04,149
Гей! Ніхто, звісно, не питав,
877
00:42:05,359 --> 00:42:06,735
але тут немає ременів.
878
00:42:06,818 --> 00:42:08,987
- І це величезний недогляд.
- Так.
879
00:42:09,071 --> 00:42:11,240
Гроші валяються, ніхто їх не бере. Так?
880
00:42:11,740 --> 00:42:14,076
А ще продавець сказав,
що немає нагрудних хусток
881
00:42:14,159 --> 00:42:16,411
- бажаного кольору.
- Ну що ж.
882
00:42:16,495 --> 00:42:18,956
Але вони є в іншому їхньому бутику.
883
00:42:20,207 --> 00:42:23,001
Я не піду в другий бутик.
884
00:42:26,964 --> 00:42:28,757
Не віриться, що вона мені відмовила.
885
00:42:28,841 --> 00:42:30,217
Вона про це пошкодує.
886
00:42:30,884 --> 00:42:33,470
Я напишу кузену Шеймасу. Він її побʼє.
887
00:42:33,554 --> 00:42:37,683
Я знайшла його через ДНК-тест
на спорідненість. Він абсолютний псих.
888
00:42:38,267 --> 00:42:39,476
Пригальмуй.
889
00:42:40,769 --> 00:42:43,689
Це хріново. Але завжди можна
знайти коледж тут поблизу.
890
00:42:43,772 --> 00:42:46,984
Що ти задумала? Я говорив
з тренеркою. Це ти її відшила.
891
00:42:47,067 --> 00:42:48,569
Ти мені збрехала?
892
00:42:48,652 --> 00:42:52,155
Ні, не збрехала.
Я тренувалася брехати татові.
893
00:42:53,198 --> 00:42:56,618
Тоді я тобі на сто процентів прощаю.
Пишаюся тобою, брехушко.
894
00:42:57,494 --> 00:42:59,788
Щось я не розумію. Ти ж так хотіла.
895
00:42:59,872 --> 00:43:03,125
У розмові з нею я зрозуміла,
як ви всі мене підтримуєте.
896
00:43:03,208 --> 00:43:08,297
Завжди. Мабуть, я не готова
відмовитися від цього. Відчуття безпеки.
897
00:43:08,839 --> 00:43:10,799
Ти точно зрозумієш.
Ти й досі живеш у дворі.
898
00:43:10,883 --> 00:43:12,551
У дворі я не живу.
899
00:43:13,302 --> 00:43:14,511
Там будиночок.
900
00:43:14,595 --> 00:43:17,222
- Будь ласка, не виказуй мене татові.
- Еліс, я не знаю.
901
00:43:17,306 --> 00:43:19,933
Шон, будь людиною, в мене мама загинула.
902
00:43:20,893 --> 00:43:23,187
Вибач, я з цим завʼязала.
903
00:43:25,022 --> 00:43:26,023
Будь ласка.
904
00:43:27,691 --> 00:43:29,443
Ну добре. Мовчатиму.
905
00:43:29,526 --> 00:43:33,280
Дивись не підведи, бо Шеймас
люто ненавидить стукачів.
906
00:43:34,781 --> 00:43:38,076
А ще більше – королівську сімʼю.
Він страшно заполітизований.
907
00:43:38,660 --> 00:43:41,163
Шкода, що дівоче свято –
це приміряння сукні
908
00:43:41,246 --> 00:43:43,165
і складання списку твоїх коханців.
909
00:43:43,248 --> 00:43:46,502
- До речі, перелік тіл вражає.
- Дякую. У 70-ті було не нудно.
910
00:43:46,585 --> 00:43:48,712
Я не встигла розказати вам історію
911
00:43:48,795 --> 00:43:52,549
про те, як я ходила на дівоче свято,
а стриптизером виявився син подруги.
912
00:43:53,175 --> 00:43:57,012
Мені мало бути незручно,
але, чесно кажучи, дуже сподобалося.
913
00:43:57,721 --> 00:43:59,389
Він постійно дивився мені в очі.
914
00:43:59,473 --> 00:44:01,141
Ти вже розказувала цю історію.
915
00:44:01,225 --> 00:44:05,854
Я й досі згадую того юнака.
Використовую цей спогад, розумієте?
916
00:44:05,938 --> 00:44:08,023
Я не буду проти,
якщо моя вечірка скінчиться.
917
00:44:08,106 --> 00:44:09,399
Джиммі пішов додому.
918
00:44:09,483 --> 00:44:14,947
А ваші половинки, чиїх імен я ніяк
не запамʼятаю, пішли в магазин з ременями.
919
00:44:15,030 --> 00:44:16,281
Ти знаєш їхні імена.
920
00:44:16,365 --> 00:44:18,200
Чесне слово, не знаю.
921
00:44:18,283 --> 00:44:19,368
Скажи, як їх звати.
922
00:44:20,410 --> 00:44:22,162
Добре. Де краватка й хустка?
923
00:44:23,789 --> 00:44:25,207
Що ти за людина?
924
00:44:25,874 --> 00:44:27,125
Кому воно все треба?
925
00:44:27,793 --> 00:44:30,254
Ми в будинку Ліз, а не в Копакабані.
926
00:44:31,088 --> 00:44:32,881
Це зовсім ні до чого.
927
00:44:33,674 --> 00:44:36,635
- Пол...
- Ні, ні. Він правий.
928
00:44:36,718 --> 00:44:39,847
Забіжимо в суд, а потім просто...
929
00:44:39,930 --> 00:44:43,433
Замовимо сюди піцу. Так менше мороки.
930
00:44:43,517 --> 00:44:46,061
Точно. Дякую.
931
00:44:47,521 --> 00:44:48,564
Чекаю в машині.
932
00:44:53,360 --> 00:44:55,362
Вона сказала все, як я хотів,
933
00:44:55,445 --> 00:44:59,074
але відчуваю під сподом щось недобре.
934
00:44:59,157 --> 00:45:00,367
Що з тобою таке?
935
00:45:00,450 --> 00:45:02,160
Дурієш, бо мусив купити краватку?
936
00:45:02,244 --> 00:45:05,581
Тебе там не було.
Джиммі сексуалізував містера Роджерса.
937
00:45:05,664 --> 00:45:08,208
А Дереки не замовкали.
938
00:45:08,292 --> 00:45:10,169
Так і знала, що ти знаєш, як їх звати.
939
00:45:11,086 --> 00:45:13,463
Слухай, я по коліна
загрузла у вашому весіллі,
940
00:45:13,547 --> 00:45:16,675
і хоч я люблю танцювати з білими,
941
00:45:16,758 --> 00:45:18,802
невже ти думаєш, що я стараюся для себе?
942
00:45:18,886 --> 00:45:20,554
- Невже ти такий дурний?
- Невже?
943
00:45:20,637 --> 00:45:22,931
Я б морочилась,
якби не бачила, що Джулі хоче?
944
00:45:23,015 --> 00:45:24,016
- Невже?
- Мала,
945
00:45:24,099 --> 00:45:25,726
іноді краще останнє слово дати мені.
946
00:45:25,809 --> 00:45:27,144
Вибач. Я розхвилювалася.
947
00:45:27,227 --> 00:45:28,395
Це маячня.
948
00:45:29,771 --> 00:45:31,315
Джулі байдуже.
949
00:45:36,236 --> 00:45:37,237
Її машини нема.
950
00:45:37,321 --> 00:45:38,488
Не може бути.
951
00:45:40,991 --> 00:45:42,492
Ну добре. Кажи вже.
952
00:45:42,576 --> 00:45:43,952
Не може, бляха, бути!
953
00:45:45,913 --> 00:45:49,791
Вона сказала, що я не вписуюся в команду.
954
00:45:49,875 --> 00:45:52,669
Прийшла до нас додому і відмовила мені.
955
00:45:52,753 --> 00:45:55,881
Та пофіг. Знаєш що?
Все. Я закрила цю сторінку.
956
00:45:57,049 --> 00:45:59,468
Гей, до дупи Весліанський.
957
00:46:00,302 --> 00:46:01,303
Іди сюди.
958
00:46:03,555 --> 00:46:07,017
Вона бреше. Це Еліс відмовила тренерці.
959
00:46:07,100 --> 00:46:09,520
Шон, ти ж обіцяв мовчати!
960
00:46:09,603 --> 00:46:12,397
Бо я думав, що він не такий
дурний і не повірить.
961
00:46:12,481 --> 00:46:16,276
Яка університетська тренерка летить
через усю країну, щоб сказати «ні»?
962
00:46:16,360 --> 00:46:18,195
Добра й шаноблива.
963
00:46:18,987 --> 00:46:21,657
- Що тут діється?
- Я не хочу про це говорити.
964
00:46:21,740 --> 00:46:24,535
Вона подумала, що без нас
їй буде самотньо, і злякалася.
965
00:46:24,618 --> 00:46:27,079
Ти не міг би піти до себе в будиночок?
966
00:46:27,162 --> 00:46:29,790
Стоп! Хай Шон залишається. Він член сімʼї.
967
00:46:30,624 --> 00:46:32,000
Супер.
968
00:46:35,546 --> 00:46:38,757
Я думаю, я ще не готова їхати.
969
00:46:39,800 --> 00:46:41,468
І знаю, що не готова покинути тебе.
970
00:46:42,553 --> 00:46:43,971
Це я розумію.
971
00:46:46,139 --> 00:46:47,766
Не бути готовою – це нормально.
972
00:46:47,850 --> 00:46:49,017
Якщо потрібен час,
973
00:46:49,518 --> 00:46:52,104
можеш жити вдома і вчитися десь тут.
974
00:46:53,230 --> 00:46:54,231
Дякую, тату.
975
00:46:54,898 --> 00:46:57,818
Джиммі, це маячня.
Ще гірша, ніж її маячня.
976
00:46:57,901 --> 00:47:00,404
Ти знаєш, вона б справилася.
Але не хочеш відпускати.
977
00:47:00,988 --> 00:47:02,531
Прокляття! Я ж узяв тебе в сімʼю.
978
00:47:03,198 --> 00:47:06,952
А тепер ти вигнанець. Іди в будиночок.
979
00:47:07,035 --> 00:47:10,372
Не віриться, що Пол
був правий і Поле існує.
980
00:47:10,455 --> 00:47:12,749
Тепер я мушу звабливо йому підморгувати.
981
00:47:12,833 --> 00:47:14,251
А це про що?
982
00:47:14,877 --> 00:47:18,422
Ви обоє боїтеся йти вперед.
Але знаєте, що повинні.
983
00:47:20,215 --> 00:47:23,427
Чорт. Нам усім це потрібно.
984
00:47:23,510 --> 00:47:25,762
Може, обʼєднаємося проти нього?
Я думаю, треба.
985
00:47:25,846 --> 00:47:29,141
Мені страшенно хочеться, але він правий.
986
00:47:30,434 --> 00:47:31,435
І це бісить.
987
00:47:33,979 --> 00:47:35,689
Доню, ти витримаєш коледж.
988
00:47:36,607 --> 00:47:38,775
Після всього, що ми пережили,
це як прогулянка в парку.
989
00:47:40,152 --> 00:47:42,112
Ти вже й так жила практично сама.
990
00:47:43,155 --> 00:47:44,698
Я тебе ніби як підготував.
991
00:47:45,282 --> 00:47:46,533
Може, такий у мене був план.
992
00:47:46,617 --> 00:47:48,744
Ні. Але хвалю за спробу.
993
00:47:50,120 --> 00:47:52,998
Люди, яких ти боїшся покидати,
ніде не дінуться...
994
00:47:53,081 --> 00:47:55,417
Меттью, ану вимітайся звідси!
995
00:47:56,376 --> 00:47:57,544
Ось ти де.
996
00:47:57,628 --> 00:48:00,005
Вибачте. Малий, ходімо додому.
Там є для тебе їжа.
997
00:48:00,088 --> 00:48:02,424
Удома на мене накричали, бо їв.
998
00:48:02,508 --> 00:48:04,676
Ну, так. То був весільний торт.
999
00:48:06,303 --> 00:48:08,764
Заходьте. Будьте як удома.
1000
00:48:11,141 --> 00:48:13,268
- Прошу, сідайте.
- Супер. Так.
1001
00:48:13,352 --> 00:48:15,646
Ви такі красунчики. Дуже стильні.
1002
00:48:15,729 --> 00:48:16,730
Дякую.
1003
00:48:16,813 --> 00:48:17,940
З якої нагоди?
1004
00:48:18,023 --> 00:48:20,526
Через 45 хвилин
ми підемо або не підемо на весілля.
1005
00:48:21,818 --> 00:48:26,740
Тримаємо кулаки, щоб воно відбулося
або не відбулося з вибухом драматизму.
1006
00:48:27,324 --> 00:48:28,784
Це так кумедно.
1007
00:48:29,451 --> 00:48:31,828
У моїх батьків не було ніякого весілля.
1008
00:48:31,912 --> 00:48:35,165
Знаєте ці подружжя, в яких видно,
що не слід було їм одружуватись,
1009
00:48:35,249 --> 00:48:37,709
але вони тримаються разом,
бо розлучення – це гріх?
1010
00:48:38,669 --> 00:48:40,254
Добре. Ми повернулися до Бога.
1011
00:48:40,337 --> 00:48:43,298
Вибачте. Ви прийшли
не слухати про моє дитинство.
1012
00:48:43,382 --> 00:48:44,383
Ні.
1013
00:48:47,135 --> 00:48:48,637
То про що ви хотіли поговорити?
1014
00:48:57,396 --> 00:48:59,314
Я всіх збентежила. Отака я.
1015
00:48:59,398 --> 00:49:01,567
- Я теж такий.
- Він такий.
1016
00:49:02,484 --> 00:49:06,196
Просто ваша сімʼя дуже особлива.
1017
00:49:06,905 --> 00:49:09,449
І я щаслива бути маленькою її частинкою.
1018
00:49:10,576 --> 00:49:12,661
Хлопці, я дуже вдячна за вас.
1019
00:49:14,288 --> 00:49:17,249
Усе, більше не перебиваю. Ваша черга.
1020
00:49:20,252 --> 00:49:22,838
Ну, як пройшло?
1021
00:49:22,921 --> 00:49:24,047
Ти знаєш...
1022
00:49:24,882 --> 00:49:26,675
Я не зміг. Сказав кілька слів,
1023
00:49:26,758 --> 00:49:28,594
попросив її до кінця життя бути з нами.
1024
00:49:28,677 --> 00:49:29,678
Ні!
1025
00:49:29,761 --> 00:49:31,388
Вона сказала, що я красень!
1026
00:49:31,471 --> 00:49:34,850
У неї важка сімʼя,
а їй мій вигляд сподобався.
1027
00:49:34,933 --> 00:49:37,060
А я сумнівався, чи личить мені цей піджак.
1028
00:49:37,144 --> 00:49:40,647
У неї поганий смак, як ми
вже знаємо після фіаско з Вінні Пухом.
1029
00:49:41,273 --> 00:49:42,357
Я знаю, що ти скажеш.
1030
00:49:42,441 --> 00:49:45,068
Що я слабак і не заслуговую на дитину.
1031
00:49:46,403 --> 00:49:50,115
Просто Ейва така...
1032
00:49:53,827 --> 00:49:56,163
самотня, розумієш.
1033
00:49:58,415 --> 00:49:59,416
Ти...
1034
00:50:01,418 --> 00:50:02,920
слабкий чоловік.
1035
00:50:03,629 --> 00:50:05,881
Я знаю, знаю. Я напартачив.
1036
00:50:07,216 --> 00:50:09,051
І я б зробила те саме.
1037
00:50:10,886 --> 00:50:12,012
Справді?
1038
00:50:12,930 --> 00:50:14,723
Хріново, що ми такі добрі люди.
1039
00:50:14,806 --> 00:50:16,141
Та отож. Скажи?
1040
00:50:16,225 --> 00:50:17,559
Рано ще запивати проблеми.
1041
00:50:17,643 --> 00:50:18,685
Де ти взялася?
1042
00:50:19,394 --> 00:50:22,314
Що? Ви там подуріли?
Я ж сказала: ніякого мʼякого сиру.
1043
00:50:22,397 --> 00:50:23,941
А чому в тебе рація?
1044
00:50:24,024 --> 00:50:25,192
З ким ти розмовляєш?
1045
00:50:25,275 --> 00:50:27,778
Імовірність, що гості прийдуть,
дорівнює 50 на 50.
1046
00:50:27,861 --> 00:50:29,863
Але так чи так, а весілля в нас буде.
1047
00:50:29,947 --> 00:50:32,533
Ліз, я вийду за тебе, якщо доведеться.
1048
00:50:34,701 --> 00:50:37,329
Тепер я надіюся,
що Пол і Джулі не прийдуть.
1049
00:50:37,412 --> 00:50:39,456
Я знаю. Ми всі знаємо.
1050
00:50:40,082 --> 00:50:42,835
Багато не пий,
то для мене. Для тебе трошки.
1051
00:50:49,758 --> 00:50:51,426
Ти в цьому підеш?
1052
00:50:52,427 --> 00:50:54,096
Таке враження, що тобі не цікаво.
1053
00:50:57,558 --> 00:50:59,893
Я думав, нам до всього цього байдуже.
1054
00:50:59,977 --> 00:51:02,813
Мені було байдуже...
1055
00:51:04,439 --> 00:51:07,943
А потім я поміряла сукню, вона така гарна.
1056
00:51:08,944 --> 00:51:10,946
Крім того, 15-хвилинна дівоча вечірка
1057
00:51:11,029 --> 00:51:14,074
була присвячена не лише обговоренню
всіх моїх чоловіків.
1058
00:51:14,157 --> 00:51:15,284
Не зрозумів?
1059
00:51:17,160 --> 00:51:23,375
Я розповіла їм про наше знайомство,
перше побачення в італійському ресторані.
1060
00:51:23,458 --> 00:51:25,919
І як ми не знали, що там ще й караоке,
1061
00:51:26,003 --> 00:51:29,923
і як ти проговорив
пісню «Total Eclipse of the Heart».
1062
00:51:30,799 --> 00:51:33,927
І всі тобі охали-ахали, і я просто...
1063
00:51:34,011 --> 00:51:37,681
Мене затягло. І я... Боже мій. Я просто...
1064
00:51:37,764 --> 00:51:40,225
Я така... Почуваюся дурною.
1065
00:51:40,309 --> 00:51:43,270
Ні. Дурна тут не ти.
1066
00:51:44,104 --> 00:51:47,733
Я пообіцяв собі насолоджуватися
життям на повну, і...
1067
00:51:50,235 --> 00:51:51,570
Але, на жаль,
1068
00:51:52,779 --> 00:51:55,073
найбільше в житті я люблю...
1069
00:51:57,075 --> 00:51:58,243
бути козлом.
1070
00:51:58,994 --> 00:52:00,245
У цьому ти профі.
1071
00:52:00,329 --> 00:52:02,956
Ніяк не перестану козлити.
1072
00:52:04,333 --> 00:52:06,793
Я мусив усвідомити,
1073
00:52:07,836 --> 00:52:09,213
що в нас є щось цінне.
1074
00:52:11,048 --> 00:52:12,424
Ти. Я.
1075
00:52:17,304 --> 00:52:18,931
Це потрібно святкувати.
1076
00:52:21,183 --> 00:52:25,062
Можливо, нам судилося
ще 50 років прожити разом.
1077
00:52:25,896 --> 00:52:26,897
Що? І все?
1078
00:52:26,980 --> 00:52:29,691
А потім ти, мабуть, помреш,
а я познайомлюся з іншою.
1079
00:52:32,903 --> 00:52:34,363
Я про щось забув.
1080
00:52:46,041 --> 00:52:49,545
Ти вийдеш за мене...
1081
00:52:51,588 --> 00:52:53,048
через 15 хвилин?
1082
00:52:58,846 --> 00:53:00,138
Так.
1083
00:53:00,222 --> 00:53:01,223
- Так?
- Так.
1084
00:53:10,732 --> 00:53:13,610
Весілля поспіхом? Джуді вагітна?
1085
00:53:13,694 --> 00:53:15,821
Я знав, що не треба тебе запрошувати.
1086
00:53:16,530 --> 00:53:19,575
Мій подарунок татові –
я не взяла з собою чоловіка, Дейва.
1087
00:53:19,658 --> 00:53:21,326
Такому подарунку ціни немає.
1088
00:53:22,870 --> 00:53:24,371
Так важливо, що ти прилетіла.
1089
00:53:24,454 --> 00:53:25,664
Авжеж, прилетіла.
1090
00:53:26,540 --> 00:53:28,083
Одружуйся щосуботи.
1091
00:53:28,709 --> 00:53:30,836
Я хочу проводити з тобою
якомога більше часу.
1092
00:53:34,798 --> 00:53:35,799
Тільки недовго.
1093
00:53:35,883 --> 00:53:38,218
Добре. Можемо теж обнятись і поцілуватись.
1094
00:53:40,846 --> 00:53:43,182
Давно я не була на весіллі сама.
1095
00:53:43,265 --> 00:53:44,641
- Так.
- Це цікаво.
1096
00:53:45,225 --> 00:53:46,894
Не мушу бути заміжньою мамою.
1097
00:53:46,977 --> 00:53:50,689
Можу перепити.
Запросити незнайомця на танець.
1098
00:53:50,772 --> 00:53:53,942
Можу навіть кокетливо жартувати.
1099
00:53:54,026 --> 00:53:55,402
Хочеш спробувати?
1100
00:53:55,485 --> 00:53:56,486
Можна.
1101
00:53:56,570 --> 00:53:59,323
Мій татусик – наречений.
1102
00:54:00,365 --> 00:54:01,533
А в тебе який татусик?
1103
00:54:03,952 --> 00:54:05,579
Це було... Ти знаєш, нормально.
1104
00:54:05,662 --> 00:54:07,122
- Ти натренуєшся.
- Ага.
1105
00:54:07,206 --> 00:54:09,333
Може, не так часто повторюй «татусик».
1106
00:54:10,042 --> 00:54:11,835
- Я вже почну пити.
- Добре.
1107
00:54:12,669 --> 00:54:14,796
- Розважайся.
- Так. Ні. Я розумію.
1108
00:54:14,880 --> 00:54:17,966
Я розумію, здавалося, що я не обовʼязкова.
1109
00:54:18,050 --> 00:54:19,843
Це та тренерка. Я все зіпсувала.
1110
00:54:19,927 --> 00:54:22,930
Карта мертвої мами. Востаннє.
1111
00:54:24,473 --> 00:54:25,891
Розіграй рішуче.
1112
00:54:27,434 --> 00:54:28,477
Проблема в тому,
1113
00:54:29,436 --> 00:54:33,190
я щось собі намудрувала,
бо в мене мама недавно загинула.
1114
00:54:33,273 --> 00:54:34,358
Ще, ще.
1115
00:54:34,441 --> 00:54:38,320
Так, так. Я сама не своя
після того як мамусі не стало.
1116
00:54:38,403 --> 00:54:39,655
Мамусі?
1117
00:54:41,281 --> 00:54:42,699
Яка ви добра.
1118
00:54:42,783 --> 00:54:44,034
Ви не пошкодуєте.
1119
00:54:44,117 --> 00:54:46,537
Дуже вам дякую.
Чекаю з нетерпінням. Дякую.
1120
00:54:47,246 --> 00:54:48,455
Я їду у Весліанський.
1121
00:54:49,623 --> 00:54:51,959
Отже! Ми вже починаємо.
1122
00:54:52,042 --> 00:54:54,711
Будь ласка, займайте місця.
1123
00:54:55,838 --> 00:54:57,130
Любиш відпадні спічі?
1124
00:55:09,434 --> 00:55:12,604
Ну, то починаймо. Ти сядеш?
1125
00:55:13,647 --> 00:55:16,275
Я поведу тебе до вівтаря.
Твій тато не прийшов.
1126
00:55:17,150 --> 00:55:18,777
Я завжди радів
з приводу його смерті,
1127
00:55:18,861 --> 00:55:22,406
але зараз радію ще більше.
1128
00:55:43,677 --> 00:55:46,180
- Що ти робиш?
- Нічого. Комаху ганяю.
1129
00:55:48,223 --> 00:55:49,683
Ну прекрасно.
1130
00:55:50,934 --> 00:55:52,853
Зайди. Зайди.
1131
00:56:00,485 --> 00:56:01,528
Люблю тебе.
1132
00:56:04,114 --> 00:56:05,741
Прошу всіх сідати.
1133
00:56:06,950 --> 00:56:11,872
Недбальством з мого боку було б
не звернути увагу на те, що нині
1134
00:56:11,955 --> 00:56:14,249
по всій нашій великій країні
1135
00:56:14,333 --> 00:56:16,502
- бульйони змушені...
- Бульйони?
1136
00:56:16,585 --> 00:56:21,465
...влаштовувати бучні весілля
для друзів і родини.
1137
00:56:22,674 --> 00:56:24,051
Вони не можуть збігти.
1138
00:56:24,593 --> 00:56:26,428
- Ух ти.
- Боже.
1139
00:56:26,512 --> 00:56:28,222
Ти дозволяла цьому типу в себе увійти.
1140
00:56:28,305 --> 00:56:29,598
Я цим не пишаюся.
1141
00:56:29,681 --> 00:56:30,682
Дівчата, я все чую.
1142
00:56:30,766 --> 00:56:33,894
Дякую всім вам,
що прийшли, звісно, а тепер...
1143
00:56:33,977 --> 00:56:40,108
Ні. Ти вже пожартував про бульйони,
і ми всі тепер як обпльовані.
1144
00:56:40,192 --> 00:56:41,235
Так.
1145
00:56:41,318 --> 00:56:42,861
Це й було твоє одне речення.
1146
00:56:43,487 --> 00:56:46,073
Ні, Пол. То було привітання, а не речення.
1147
00:56:46,156 --> 00:56:47,741
Дайте йому речення!
1148
00:56:47,824 --> 00:56:49,409
Йому воно потрібне.
1149
00:56:49,493 --> 00:56:50,869
Тату, не будь козлом.
1150
00:56:50,953 --> 00:56:52,246
Дай йому сказати фразу.
1151
00:56:52,329 --> 00:56:54,623
- Хай говорить!
- Я вас усіх не боюся.
1152
00:56:54,706 --> 00:56:57,584
- Тихо. Послухай мене.
- Це якесь... Ні.
1153
00:56:57,668 --> 00:56:59,795
Постарайся заради мене, герою.
1154
00:57:00,838 --> 00:57:01,839
Ну добре.
1155
00:57:02,464 --> 00:57:03,799
- Давай.
- Добре.
1156
00:57:05,092 --> 00:57:08,136
Сьогодні ми зібралися
на свято Пола та Джулі,
1157
00:57:08,220 --> 00:57:14,560
живих прикладів того, що любов
можна знайти у найнесподіванішу мить.
1158
00:57:14,643 --> 00:57:17,312
І в найнесподіванішому місці.
1159
00:57:17,396 --> 00:57:18,397
Кома.
1160
00:57:18,480 --> 00:57:20,524
Що, в їхньому випадку,
1161
00:57:20,607 --> 00:57:23,694
було холодним стерильним кабінетом лікаря,
1162
00:57:23,777 --> 00:57:27,698
де вони вперше зустрілися поглядами
над стетоскопом Джулі.
1163
00:57:27,781 --> 00:57:30,951
Кома. І попри численні перепони,
1164
00:57:31,034 --> 00:57:33,412
зокрема й етичний кодекс лікаря,
1165
00:57:34,079 --> 00:57:37,875
між ними виник звʼязок,
такий глибокий і такий міцний,
1166
00:57:39,501 --> 00:57:44,715
що вони зуміли знести стіни
певної фортеці самотності,
1167
00:57:44,798 --> 00:57:46,508
раз і назавжди.
1168
00:57:47,092 --> 00:57:48,677
Крапка з комою.
1169
00:57:48,760 --> 00:57:51,763
Отже, Пол і Джулі,
1170
00:57:52,347 --> 00:57:55,309
дуже вам дякую за те, що розділили цю мить
1171
00:57:56,185 --> 00:57:58,854
і свою любов з нами всіма.
1172
00:57:59,771 --> 00:58:04,318
Бо ми, всі до одного, дуже щасливі,
що можемо любити вас взаємною любовʼю.
1173
00:58:07,946 --> 00:58:08,989
Крапка.
1174
00:58:10,532 --> 00:58:12,993
А фіг з ним. Знак оклику.
1175
00:58:19,583 --> 00:58:21,001
А тепер...
1176
00:58:21,084 --> 00:58:22,628
Точно. Вибач, забув.
1177
00:58:22,711 --> 00:58:26,924
А тепер, владою,
наданою мені штатом Каліфорнія,
1178
00:58:27,007 --> 00:58:28,133
оголошую вас...
1179
00:58:28,217 --> 00:58:31,053
Ви вже? Ну добре. Ви одружилися.
1180
00:58:31,136 --> 00:58:33,805
Тоді просто бери й цілуй її з язиком.
1181
00:58:33,889 --> 00:58:34,890
Так!
1182
00:58:35,641 --> 00:58:36,892
Так.
1183
00:58:40,270 --> 00:58:41,730
- Ура.
- Браво.
1184
00:58:50,322 --> 00:58:52,783
Чуєш, герой. Я тобі щось винен.
1185
00:58:55,869 --> 00:58:57,162
Я ж казав.
1186
00:58:57,746 --> 00:59:02,501
Тобто ти кажеш, що в мене є цілий рік,
можу цілувати кого захочу?
1187
00:59:02,584 --> 00:59:04,628
Я тобі цього не казала.
1188
00:59:04,711 --> 00:59:05,838
Це я тобі кажу.
1189
00:59:07,422 --> 00:59:08,549
Я знаю, кого виберу.
1190
00:59:11,343 --> 00:59:14,388
Та ну тебе. Якби мені дозволили зрадити,
я б обрав Педро Паскаля...
1191
00:59:14,471 --> 00:59:15,889
А ще свого чоловіка.
1192
00:59:19,726 --> 00:59:21,395
- Кицю, так круто вийшло.
- Правда?
1193
00:59:21,478 --> 00:59:22,980
Не віриться: ти все організувала.
1194
00:59:24,398 --> 00:59:25,941
Я тебе люблю.
1195
00:59:26,024 --> 00:59:27,818
Боже. Ти зумів. Нормально сказав.
1196
00:59:28,485 --> 00:59:30,153
- Ого. Класно.
- Так.
1197
00:59:30,737 --> 00:59:31,822
Уже бракує кривляки.
1198
00:59:31,905 --> 00:59:35,325
Я можу й покривлятися.
Зімітувати. Можу як Ґолум.
1199
00:59:35,409 --> 00:59:36,660
Давай як він.
1200
00:59:37,327 --> 00:59:40,581
Я тебе люблю, моє золотко.
1201
00:59:56,013 --> 00:59:57,639
У тебе теж так може бути.
1202
01:00:00,517 --> 01:00:01,727
У мене вже було, Пол.
1203
01:00:03,854 --> 01:00:08,025
Я щасливчик: у мене
таке було майже 20 років.
1204
01:00:08,108 --> 01:00:09,109
Тому...
1205
01:00:10,444 --> 01:00:12,279
Я не певен, чи може бути щось краще.
1206
01:00:14,615 --> 01:00:15,949
Карта загиблої дружини.
1207
01:00:16,783 --> 01:00:19,369
Здогадуюся, що це ти порадив
Еліс більше її не розігрувати.
1208
01:00:21,455 --> 01:00:25,000
Страшно, правда?
Думати про те, щоб вийти у світ.
1209
01:00:27,503 --> 01:00:28,921
Зроби мені послугу.
1210
01:00:31,256 --> 01:00:32,591
Не будь як я.
1211
01:00:37,846 --> 01:00:39,681
Не зволікай так довго.
1212
01:00:52,152 --> 01:00:53,445
Татусику.
1213
01:00:55,155 --> 01:00:56,698
- Ого.
- Потанцюємо?
1214
01:00:57,449 --> 01:00:59,284
Усе одно забагато «татусика».
1215
01:00:59,993 --> 01:01:02,246
Добре, татусику. Татусику, за мною.
1216
01:01:04,706 --> 01:01:06,083
Та пішло воно все.
1217
01:01:38,866 --> 01:01:41,660
Джеррі, а ти тут яким вітром?
1218
01:01:41,743 --> 01:01:45,289
Не перезбуджуйся. Я просто люблю торт.
1219
01:01:45,372 --> 01:01:47,833
- Жеребчику.
- Я.
1220
01:01:48,458 --> 01:01:49,751
З ким балакаєш?
1221
01:01:50,419 --> 01:01:51,753
- Джеррі.
- Хто?
1222
01:01:53,839 --> 01:01:54,840
Джеррі.
1223
01:02:00,345 --> 01:02:01,763
Ти його не бачиш?
1224
01:02:11,982 --> 01:02:12,983
Гав.
1225
01:02:13,734 --> 01:02:14,735
Так.
1226
01:03:14,419 --> 01:03:16,421
Переклад субтитрів: Олена Любенко