1 00:00:28,195 --> 00:00:29,780 Em có thấy ai không? 2 00:00:31,865 --> 00:00:33,200 Có. Cô ta ở đó. 3 00:00:34,785 --> 00:00:35,827 Tốt. 4 00:00:36,620 --> 00:00:38,330 Tôi nghĩ chắc chút nữa nhà anh bị trộm đó. 5 00:00:38,914 --> 00:00:40,791 Cảm ơn bữa ăn nhé, nhóc. Gặp lại sau. 6 00:00:40,874 --> 00:00:43,627 Thật ra, Paul, bọn tôi chưa có dịp hỏi xem ông sao rồi. 7 00:00:43,710 --> 00:00:47,005 Chứ anh nghĩ tôi thấy sao? Tôi bị kẹt ở nhà và bị ảo giác. 8 00:00:47,089 --> 00:00:50,551 Ừ. Hôm qua, anh ấy còn véo cô bạn Angela của tôi để đảm bảo cô ấy có thật. 9 00:00:50,634 --> 00:00:51,635 Cô ấy có thật. 10 00:00:51,718 --> 00:00:54,388 Rõ ràng là lâu rồi cô ấy chẳng được đàn ông đụng vào. 11 00:00:54,471 --> 00:00:56,807 Trời, không ngờ viêm đường tiết niệu có thể gây ra tình trạng này. 12 00:00:56,890 --> 00:00:58,350 Ừ, cùng với Parkinson, 13 00:00:58,433 --> 00:01:01,019 chỉ cần nhiễm trùng xen kẽ có thể gây căng thẳng cho cơ thể 14 00:01:01,103 --> 00:01:02,938 rồi gây ra mấy chuyện kỳ lạ như vậy. 15 00:01:03,021 --> 00:01:04,565 Ít ra ông được nghỉ xả hơi chút. 16 00:01:04,647 --> 00:01:07,192 Tôi không muốn nghỉ. Tôi yêu công việc hơn hết thảy. 17 00:01:07,276 --> 00:01:08,652 - Ông nói gì vậy? - Hơn hết thảy á? 18 00:01:08,735 --> 00:01:09,945 Ừ thì, 19 00:01:10,028 --> 00:01:12,155 anh quen công việc còn lâu hơn quen em nữa mà. 20 00:01:13,115 --> 00:01:14,491 Chữa cháy dỏm quá. 21 00:01:14,575 --> 00:01:16,410 Nghe này, Paul, tôi biết chuyện này khó, 22 00:01:16,493 --> 00:01:20,080 nhưng ông đã nói sẽ dựa vào bọn tôi, và ai cũng sẵn sàng giúp. 23 00:01:20,163 --> 00:01:22,040 Gaby với tôi sẽ lo bệnh nhân của ông. 24 00:01:22,124 --> 00:01:25,002 Julie sẽ phụ trách thuốc men, vệ sinh giấc ngủ, 25 00:01:25,085 --> 00:01:29,298 và mọi hoạt động… liên quan tới phòng ngủ 26 00:01:29,381 --> 00:01:32,009 có thể giúp ông cải thiện tinh thần, nếu hai người hiểu ý tôi. 27 00:01:32,092 --> 00:01:33,927 - Ai cũng hiểu ý rồi. - Ừ, tuyệt. 28 00:01:34,011 --> 00:01:36,054 Những người còn lại sẽ chia nhau tập luyện với ông, 29 00:01:36,138 --> 00:01:38,640 giúp ông xây dựng thói quen để hồi phục nhanh hơn. 30 00:01:38,724 --> 00:01:40,976 Sean sẽ làm tài xế cho ông, 31 00:01:41,059 --> 00:01:42,895 rồi dọn máng xối ở nhà hồ bơi. 32 00:01:42,978 --> 00:01:44,938 - Vụ đó giúp ích gì cho Paul? - Vụ đó là cho tôi. 33 00:01:45,022 --> 00:01:48,483 Tôi sắp lịch dở lắm, vì tôi ghét phải quản người, 34 00:01:48,567 --> 00:01:50,152 ghét phải xen vào chuyện người ta. 35 00:01:50,235 --> 00:01:52,821 Vậy nên bọn tôi mới nhờ đến một cao thủ. 36 00:01:54,156 --> 00:01:57,117 - Ôi trời. - Khỏi cảm ơn. 37 00:01:57,201 --> 00:02:00,746 Tôi sẽ hoàn thành lịch trình hàng tuần của ông trước sáng mai. 38 00:02:01,747 --> 00:02:03,415 Cảm ơn mọi người đã giúp đỡ. 39 00:02:03,498 --> 00:02:05,042 Chúng tôi rất biết ơn. Anh nhỉ? 40 00:02:05,125 --> 00:02:06,460 Có mà em thôi ấy. 41 00:02:06,543 --> 00:02:08,169 - Thôi nào, Paul. - Không sao đâu. 42 00:02:08,252 --> 00:02:11,381 Coi như tôi tập làm bảo mẫu vậy, vì ông y như một em bé to xác. 43 00:02:11,465 --> 00:02:14,343 Phải đó. Ông là em bé to xác của tôi đó. 44 00:02:14,426 --> 00:02:16,178 Tôi sẽ giết anh. 45 00:02:16,261 --> 00:02:17,638 Coi ông ấy kìa. 46 00:02:18,263 --> 00:02:19,556 - Nhìn ông ấy kìa. - Ông ấy dễ thương quá. 47 00:02:19,640 --> 00:02:20,641 QUÁN CAFE SÓI ĐỒNG CỎ BUỒN 48 00:02:20,724 --> 00:02:23,310 Chú mừng cho cháu thật đó. Không tin nổi là cháu đậu Wesleyan. 49 00:02:23,393 --> 00:02:25,103 Tuyệt quá. Ly này chú bao. 50 00:02:28,398 --> 00:02:29,399 Ngon cỡ đó luôn hả? 51 00:02:30,108 --> 00:02:33,362 - Cứ nhìn ngon là cháu lại bị dụ. - Chiêu lừa khách đó. 52 00:02:35,531 --> 00:02:37,991 Cô Gaby hỏi cháu đang làm gì. Nào, chụp ảnh cái đi. 53 00:02:39,034 --> 00:02:40,744 Cố cười một lần đi. 54 00:02:43,372 --> 00:02:44,540 Dễ thương ghê. 55 00:02:47,000 --> 00:02:48,252 Xin lỗi. 56 00:02:49,336 --> 00:02:50,921 Này. Tuần này hai người sao rồi? 57 00:02:51,004 --> 00:02:52,297 Tốt lắm. 58 00:02:53,048 --> 00:02:55,467 Cảm ơn lần nữa vì đồng ý gặp Maya, bạn chúng tôi. 59 00:02:55,551 --> 00:02:57,511 - Có gì đâu. - Bọn tôi biết là cô ấy đang chật vật. 60 00:02:57,594 --> 00:02:59,513 Cô ấy ghét bác sĩ tâm lý, nhưng bọn tôi thuyết phục 61 00:02:59,596 --> 00:03:02,224 rằng cô là bác sĩ tâm lý dành cho người không thích bác sĩ tâm lý. 62 00:03:02,307 --> 00:03:03,767 Khẩu hiệu để in lên hàng lưu niệm của tôi đấy. 63 00:03:04,810 --> 00:03:07,479 Được rồi, kỳ trước Mark đang kể 64 00:03:07,563 --> 00:03:10,732 vì sao anh giận Donna vì tiết lộ cái kết bộ phim anh đang xem. 65 00:03:10,816 --> 00:03:13,235 Không phán xét gì đâu, mà mong là anh vượt qua chuyện vặt đó rồi? 66 00:03:13,318 --> 00:03:14,403 Chưa đâu. 67 00:03:14,486 --> 00:03:17,948 - Vậy thiếu tôn trọng lắm. - Đã 25 năm rồi. 68 00:03:18,031 --> 00:03:21,910 Ai cũng biết Bruce Willis chết từ đầu phim. Ai cũng biết luôn. 69 00:03:21,994 --> 00:03:24,204 Với cả, anh là giáo viên lịch sử. Anh tính trách cô ấy 70 00:03:24,288 --> 00:03:26,790 vì nói anh biết cuối vở Hamilton, họ lập ra nước Mỹ hả? 71 00:03:26,874 --> 00:03:29,168 - Gì… Lá, là, lá, lá, là. - Cô thấy chưa? 72 00:03:29,251 --> 00:03:30,919 - Thấy tôi phải chịu đựng gì chưa? - Lá, là, lá. 73 00:03:31,003 --> 00:03:33,297 Trời! Đây là đoạn cuối vở Hamilton. 74 00:03:33,380 --> 00:03:34,715 Ta đang ở ngay đoạn đó. 75 00:03:34,798 --> 00:03:36,550 Ngay lúc này, thời gian thực luôn. 76 00:03:36,633 --> 00:03:38,135 - Cô ấy nói xong chưa? - Rồi. 77 00:03:38,218 --> 00:03:39,386 Được rồi! 78 00:03:41,054 --> 00:03:42,055 Ối trời! 79 00:03:42,973 --> 00:03:44,808 - Anh làm tôi hết hồn. - Xin lỗi nhé. 80 00:03:44,892 --> 00:03:48,937 Tôi không quen mở cửa ra là có người hét thẳng vào mặt. 81 00:03:49,021 --> 00:03:50,189 Thứ lỗi cho anh đó. 82 00:03:51,190 --> 00:03:52,691 Thật ra, tối qua tôi đến đây. 83 00:03:52,774 --> 00:03:55,944 Tôi lái xe tới, đi bộ lên lối vào, 84 00:03:56,028 --> 00:03:59,406 rồi nhận ra mình mặc đồ tập cả cây màu đen, 85 00:03:59,489 --> 00:04:01,408 nhìn y như ninja đổ mồ hôi. 86 00:04:01,491 --> 00:04:03,702 Tiếc ghê. Tôi thích ninja lắm. 87 00:04:03,785 --> 00:04:05,037 Chà. Chết tiệt. 88 00:04:06,079 --> 00:04:10,292 Đây là chìa khóa dự phòng của xe. Tôi nghĩ chắc anh sẽ cần. 89 00:04:10,375 --> 00:04:12,836 Thật ra, tôi làm ba cái dự phòng rồi. 90 00:04:13,545 --> 00:04:14,713 Tôi không cần nói vậy với cô. 91 00:04:14,796 --> 00:04:17,341 - Cứ cảm ơn là được. - Cứ cảm ơn là được. 92 00:04:17,423 --> 00:04:19,301 Cảm ơn. Cô tốt bụng thật. 93 00:04:24,515 --> 00:04:25,849 Ừ, chắc tôi phải đi rồi. 94 00:04:26,683 --> 00:04:28,268 - Ừ. Tuyệt. - Ừ. 95 00:04:30,354 --> 00:04:32,689 Hồi bữa tôi mời anh uống trà đá ở nhà tôi, 96 00:04:32,773 --> 00:04:34,608 giờ anh mời tôi ly cà phê được không? 97 00:04:34,691 --> 00:04:37,903 Tôi phải đi làm, nhưng tôi có thể cho cô 15 phút. 98 00:04:38,904 --> 00:04:41,323 Được rồi, giờ tôi chỉ cho anh 14 phút thôi đó. 99 00:04:41,823 --> 00:04:43,742 - Đó? Thấy sao hả? - Không hay cho lắm. 100 00:04:43,825 --> 00:04:45,285 - Ừ. - Vào đi. 101 00:04:46,036 --> 00:04:47,496 - Thời gian đang trôi đó. - Ừ. 102 00:04:51,375 --> 00:04:54,169 Liz, tôi nghĩ kỹ rồi. 103 00:04:54,962 --> 00:04:56,421 Cô là bệnh nhân của tôi, 104 00:04:56,505 --> 00:04:59,800 nên việc tôi tới đây là không thích hợp. 105 00:04:59,883 --> 00:05:01,051 Có cố gắng đó. 106 00:05:01,134 --> 00:05:03,136 Uống sinh tố xanh bổ não đi. 107 00:05:03,220 --> 00:05:05,347 Sáng nay, ông đi vật lý trị liệu, 108 00:05:05,430 --> 00:05:08,392 chiều thì Brian chở ông đi gym. 109 00:05:08,976 --> 00:05:12,396 Cô không thể bỏ salad vào máy xay rồi gọi nó là sinh tố được. 110 00:05:12,479 --> 00:05:15,524 Sinh tố phải có kem, có siro sôcôla 111 00:05:16,149 --> 00:05:17,860 và phần dư để trong cái cốc kim loại nhỏ. 112 00:05:17,943 --> 00:05:18,986 Đó gọi là sữa lắc, Paul. 113 00:05:19,069 --> 00:05:20,487 Tuyệt. Vậy cho tôi sữa lắc. 114 00:05:20,571 --> 00:05:22,281 Cho ly sữa lắc là anh quất liền. 115 00:05:22,364 --> 00:05:23,365 Có làm mạch nha không vậy? 116 00:05:23,448 --> 00:05:24,533 Cho con ly sữa lắc mạch nha nhé. 117 00:05:24,616 --> 00:05:26,577 Mẹ không làm sữa lắc mạch nha! 118 00:05:26,660 --> 00:05:30,122 Nếu chú Jimmy có hỏi, quả bóng kẹt trên cây nhà chú ấy là của con. 119 00:05:30,205 --> 00:05:31,290 Lát con lấy. 120 00:05:31,373 --> 00:05:33,208 Bố mừng là con cũng chịu vận động. 121 00:05:33,292 --> 00:05:35,127 Mai con có phỏng vấn xin việc ở Panera. 122 00:05:35,210 --> 00:05:37,629 - Bố mê nước chanh của họ. - Tuyệt! 123 00:05:37,713 --> 00:05:40,424 Nó cứ thế bước vào đưa đồ cho cô giặt hả? 124 00:05:41,008 --> 00:05:43,594 Không. Lát nó quay lại rồi tự giặt. 125 00:05:44,761 --> 00:05:45,762 Sao em lại nói dối? 126 00:05:45,846 --> 00:05:47,556 Anh thấy mặt ông ấy đầy phán xét không? 127 00:05:47,639 --> 00:05:49,516 Y như cá mập ngửi thấy mùi máu. 128 00:05:50,392 --> 00:05:52,644 - Ừ. - Có phải nó là cái thằng đi đám cưới tôi 129 00:05:52,728 --> 00:05:54,188 mà chỉ mặc độc cái quần ôm hai hòn? 130 00:05:54,271 --> 00:05:55,314 Nó đó. 131 00:05:55,397 --> 00:05:58,901 Nó lại mất việc, phải về nhà sống tạm. 132 00:05:59,526 --> 00:06:04,114 Bọn tôi thương nó lắm, nhưng trời ơi, nó chẳng biết xoay xở. 133 00:06:05,365 --> 00:06:07,993 Nhưng rồi nó sẽ ổn thôi, đúng không? 134 00:06:09,411 --> 00:06:10,412 Còn tùy. 135 00:06:10,495 --> 00:06:14,249 Sai lầm lớn nhất của bố mẹ là làm quá nhiều cho con. 136 00:06:14,333 --> 00:06:17,085 Bọn nó gặp vấn đề là bố mẹ lao vào giải quyết liền. 137 00:06:17,169 --> 00:06:20,047 Chúng không bao giờ học được cách chống chọi. 138 00:06:20,130 --> 00:06:22,090 Hai người có đang chiều nó quá không? 139 00:06:25,093 --> 00:06:26,512 Ai muốn sữa lắc nào? 140 00:06:26,595 --> 00:06:28,222 Thêm kem tươi nhé. 141 00:06:31,183 --> 00:06:34,478 - Quạ không có thù dai đâu. - Không, có đó! 142 00:06:34,561 --> 00:06:36,146 Tôi mới biết tuần trước. 143 00:06:36,230 --> 00:06:38,273 Bởi vậy tôi đang cố đề phòng con quạ đó. 144 00:06:38,357 --> 00:06:39,900 - Tại sao thế? - Tôi chịch mẹ nó. 145 00:06:43,904 --> 00:06:47,908 Tôi vẫn hối hận vì kể anh chuyện hôm qua tôi tới đây. 146 00:06:48,492 --> 00:06:50,202 Giống như lần tôi đi siêu thị 147 00:06:50,285 --> 00:06:53,872 mua tampon, khăn giấy với chai rượu, 148 00:06:53,956 --> 00:06:55,791 có chàng trai trẻ hỏi, "Có một ngày tệ hại hả chị?" 149 00:06:55,874 --> 00:06:57,459 Tôi nói, "Đang có kinh dữ dội". 150 00:06:58,710 --> 00:07:00,587 Rồi tôi ước gì đừng nói câu đó. 151 00:07:00,671 --> 00:07:02,089 Cô lại vừa làm thế đấy. 152 00:07:02,172 --> 00:07:03,382 Trời. 153 00:07:03,465 --> 00:07:05,425 Anh mau kể tôi nghe chuyện gì đó đáng xấu hổ đi. 154 00:07:07,886 --> 00:07:11,598 Khi Alice lên sáu, tôi đón nhầm đứa khác từ nhà trẻ về. 155 00:07:11,682 --> 00:07:14,518 Ôi trời. Bắt cóc trẻ con còn tệ hơn nhiều. 156 00:07:14,601 --> 00:07:18,021 Phải đó. Tôi còn dụ con bé lên xe bằng kẹo nữa. 157 00:07:18,981 --> 00:07:21,775 - Cái gì cơ? Được rồi. - Có lý do nhé, hôm đó là Halloween. Ừ. 158 00:07:21,859 --> 00:07:23,610 Có cả đống bé hóa trang Optimus Prime. 159 00:07:24,778 --> 00:07:26,947 Tôi quên luôn vụ đó đấy. 160 00:07:28,574 --> 00:07:31,952 Không tin nổi Optimus Prime nhỏ bé của tôi sắp vào đại học. 161 00:07:32,035 --> 00:07:34,079 Trời, đại học à? 162 00:07:34,162 --> 00:07:36,248 Con tôi mới chín tuổi mà tôi đã thấy nhớ nó rồi. 163 00:07:37,374 --> 00:07:38,834 Sao anh chịu nổi? 164 00:07:40,377 --> 00:07:41,461 Không biết nữa. Tôi chỉ cố… 165 00:07:41,545 --> 00:07:44,631 Đừng nói. 14 phút của tôi hết rồi. 166 00:07:44,715 --> 00:07:48,177 Vậy, giờ ta biết lần sau nói chuyện gì rồi đó. 167 00:07:51,430 --> 00:07:52,556 Ừ, nếu có lần sau. 168 00:07:55,851 --> 00:07:56,852 Nói chuyện vui ghê. 169 00:07:56,935 --> 00:07:58,228 Chúc vui với chìa khóa dự phòng. 170 00:07:58,312 --> 00:08:00,981 - Đừng chịch quạ nữa. - Ừ. Để tôi tiễn cô ra. 171 00:08:01,565 --> 00:08:02,983 Tôi vừa chào tạm biệt quá đỉnh. 172 00:08:03,692 --> 00:08:05,152 Đừng để tôi phá hỏng. 173 00:08:05,819 --> 00:08:06,820 Được rồi. Tạm biệt, Jimmy. 174 00:08:06,904 --> 00:08:08,780 Ừ. Tạm biệt, Sofi. 175 00:08:08,864 --> 00:08:11,033 Ôi trời, túi xách của tôi. Nhìn chỗ khác đi. 176 00:08:11,116 --> 00:08:13,368 Kệ tôi đi. Nhớ màn tạm biệt hay thôi. 177 00:08:18,332 --> 00:08:19,750 Trời! 178 00:08:19,833 --> 00:08:21,960 Sao anh không rủ cô ấy đi chơi? 179 00:08:22,044 --> 00:08:24,213 Liz, cô biết tôi ghét bị rình mò mà! 180 00:08:24,296 --> 00:08:25,589 Cô ấy nói đúng đó. 181 00:08:25,672 --> 00:08:26,840 Nhìn mà ngại giùm luôn. 182 00:08:26,924 --> 00:08:28,300 Cái quái gì vậy trời? 183 00:08:28,383 --> 00:08:30,844 Anh đã bảo cô ấy thích anh ấy lúc anh ấy mua cái xe rồi mà. 184 00:08:30,928 --> 00:08:33,347 - Này. Lấy được rồi. - Được rồi, biết gì không? 185 00:08:33,429 --> 00:08:36,058 - Tất cả ra khỏi sân nhà tôi ngay! - Tôi đâu có ở sân nhà anh đâu. 186 00:08:36,140 --> 00:08:38,184 Này, nói nghe. Chắc anh sẽ ở trên này một lúc. 187 00:08:38,268 --> 00:08:41,063 - Anh không xuống được chứ gì? - Không xuống được thật. 188 00:08:41,145 --> 00:08:44,733 - Có cần giúp anh xuống không? - Không. Có cần giúp cậu xuống không? 189 00:08:44,816 --> 00:08:47,027 Biết gì không? Đồ khốn. Đồ khốn. 190 00:08:47,110 --> 00:08:49,738 - Đồ khốn. - Đừng chửi tôi, đồ khốn! 191 00:08:49,821 --> 00:08:52,199 Giúp tôi xuống với! 192 00:09:17,349 --> 00:09:22,229 LIỆU PHÁP SỰ THẬT 193 00:09:23,105 --> 00:09:26,400 Vậy anh hẹn gặp tôi để kể là có một cô xinh đẹp thích anh, 194 00:09:26,483 --> 00:09:28,193 và anh chẳng làm gì hết? 195 00:09:28,277 --> 00:09:31,029 - Tôi kể cô ấy là tôi chịch một con chim. - Xuất sắc đấy. 196 00:09:31,613 --> 00:09:33,991 Tôi cứ nghĩ về chuyện mình bị tê liệt cảm xúc. 197 00:09:34,074 --> 00:09:35,450 Tôi cá là anh cũng y chang. 198 00:09:35,534 --> 00:09:37,494 Anh vẫn nghĩ về Sarah suốt chứ gì? 199 00:09:37,578 --> 00:09:38,704 Không phải lúc nào cũng nghĩ. 200 00:09:38,787 --> 00:09:39,830 Chỉ lúc ngủ. 201 00:09:40,455 --> 00:09:41,456 Và lúc thức. 202 00:09:41,540 --> 00:09:44,626 Và không nghĩ trong 30 giây lúc tôi lơ lửng giữa hai trạng thái. 203 00:09:45,210 --> 00:09:46,503 Ba mươi giây tuyệt nhất ngày. 204 00:09:47,671 --> 00:09:50,799 Tôi biết tôi phải bước tiếp mà tôi mắc kẹt quá trời. 205 00:09:51,383 --> 00:09:52,593 Cả hai ta đều vậy. 206 00:09:53,635 --> 00:09:56,013 Ừ, nhưng có khác biệt đấy. 207 00:09:56,847 --> 00:09:58,015 Tôi đang cố cải thiện. 208 00:09:59,099 --> 00:10:00,475 Tôi cho phép mình hạnh phúc. 209 00:10:00,559 --> 00:10:03,187 Tôi cười nhiều lắm. 210 00:10:03,270 --> 00:10:04,271 Như này nè. 211 00:10:05,189 --> 00:10:06,481 Nhìn ớn quá. 212 00:10:07,191 --> 00:10:08,192 - Vậy à? - Ừ. 213 00:10:08,275 --> 00:10:09,443 Tôi cười vậy suốt luôn đó. 214 00:10:10,819 --> 00:10:12,362 Còn anh thì không nghĩ mình đáng được hạnh phúc nữa. 215 00:10:12,446 --> 00:10:14,072 - Không phải vậy. - Anh có đáng được hạnh phúc? 216 00:10:14,156 --> 00:10:15,699 Không, tất nhiên là không. Anh điên à? 217 00:10:15,782 --> 00:10:18,076 Được rồi, nói nghe. Vậy đủ rồi. Làm gì đó đi. 218 00:10:18,160 --> 00:10:19,494 Hồi trước, điều gì khiến anh vui? 219 00:10:20,120 --> 00:10:23,290 - Cô độc và tự cô lập. - Nghe như trò lừa vậy. Nói đi. 220 00:10:23,373 --> 00:10:25,250 - Không. - Thôi nào. 221 00:10:25,334 --> 00:10:27,085 - Không. - Có. 222 00:10:27,169 --> 00:10:28,795 - Không. - Thôi nào, nói đi. 223 00:10:28,879 --> 00:10:30,964 - Không… - Louis, điều gì làm anh vui? 224 00:10:31,048 --> 00:10:32,758 Đây gọi là "chiêu Jimmy" hả? Quậy người ta 225 00:10:32,841 --> 00:10:35,469 tới mức người ta phải đồng ý làm gì đó cho anh im miệng? 226 00:10:35,552 --> 00:10:37,221 Đại khái vậy. 227 00:10:40,140 --> 00:10:42,476 Quỷ thần ơi. Dở ói luôn. 228 00:10:42,559 --> 00:10:44,478 Có vẻ ai cũng nghĩ vậy. 229 00:10:45,979 --> 00:10:47,231 Vậy sao ta ở đây? 230 00:10:47,314 --> 00:10:49,608 Tôi ở đây vì Liz không ở đây. 231 00:10:49,691 --> 00:10:53,946 Với cả, tôi đang khủng hoảng hiện sinh vì tôi yêu công việc hơn hết thảy, 232 00:10:54,029 --> 00:10:55,906 và tôi không biết không làm việc thì tôi là ai nữa. 233 00:10:55,989 --> 00:10:57,824 Vậy tôi nên phản ứng thế nào? 234 00:10:57,908 --> 00:11:00,118 - Tôi không biết. Cứ thấy khó chịu đi. - Rồi đó. 235 00:11:04,915 --> 00:11:08,085 Người yêu cũ của tôi, Marisol, về lại đây, tôi không biết vì sao cô ấy cứ gọi, 236 00:11:08,168 --> 00:11:09,711 nhưng tôi biết là không biết cũng chẳng sao. 237 00:11:15,968 --> 00:11:17,678 Cậu có vẻ đang rối loạn đó. 238 00:11:17,761 --> 00:11:18,971 Muốn nói không? 239 00:11:19,054 --> 00:11:21,765 Không. Ông không được làm việc cho tới khi ông khỏe lại. 240 00:11:21,849 --> 00:11:23,058 Để tôi cho cậu một công cụ. 241 00:11:23,141 --> 00:11:24,351 - Không. - Một cái thôi. 242 00:11:24,434 --> 00:11:26,270 - Không. - Thôi được rồi. Không. Bỏ đi. 243 00:11:28,772 --> 00:11:30,357 Không, được mà. Tuần sau ta nói tiếp. 244 00:11:30,440 --> 00:11:31,900 Chào hai người. 245 00:11:31,984 --> 00:11:33,443 Biết ngay là ông sẽ quay lại đây. 246 00:11:35,195 --> 00:11:38,532 Lần đầu tôi thấy nhiều người da đen ở văn phòng này cùng một lúc như vậy. 247 00:11:38,615 --> 00:11:41,535 Trước hết, câu đó không thể nói ra miệng được đâu. 248 00:11:41,618 --> 00:11:43,036 Ý tôi vậy là tốt mà. 249 00:11:43,120 --> 00:11:44,997 Thứ hai, bọn tôi không thích bị đếm số. 250 00:11:45,080 --> 00:11:46,748 - Không hề. - Không thích đâu. 251 00:11:46,832 --> 00:11:49,710 Rồi, bốn chọi một. Mấy người thắng. 252 00:11:51,753 --> 00:11:53,297 - Được rồi. - Được rồi. 253 00:11:54,548 --> 00:11:58,177 Paul này, tới giờ, bệnh nhân duy nhất của ông liên lạc là Hollis. 254 00:11:58,260 --> 00:12:02,055 Anh ta gọi vì muốn nói về tình huống quấy rối bất công 255 00:12:02,139 --> 00:12:03,807 ở nơi làm việc mà không phải lỗi của anh ta, 256 00:12:03,891 --> 00:12:07,102 rồi anh ta hỏi ngực tôi có to như giọng của tôi không, 257 00:12:07,186 --> 00:12:10,272 - nên chắc là lỗi của anh ta thật. - Chắc vậy. 258 00:12:17,446 --> 00:12:18,447 Vụ ảo lu bu sao rồi? 259 00:12:19,573 --> 00:12:23,660 Bớt thường xuyên rồi. Nhưng tôi không thích cô gọi nó là "ảo lu bu". 260 00:12:23,744 --> 00:12:26,663 Ừ, nhưng nghe dễ thương xỉu, nên chắc cứ dùng thôi. 261 00:12:26,747 --> 00:12:27,748 Kiểu như labubu ấy. 262 00:12:27,831 --> 00:12:31,335 Chào. Lấy ít đồ tiếp tế cho nhiệm vụ vui vẻ thôi. 263 00:12:34,505 --> 00:12:35,756 Đi không? 264 00:12:36,673 --> 00:12:38,759 Không. Tôi có khách mới. Chúc vui vẻ nhé. 265 00:12:38,842 --> 00:12:41,553 - Paul? - Não tôi đang bệnh, không thì tôi đi rồi. 266 00:12:41,637 --> 00:12:43,138 Ông thử ăn óc chó chưa? 267 00:12:43,222 --> 00:12:44,473 Anh đi giùm cái. 268 00:12:44,556 --> 00:12:46,058 - Ừ. Cảm ơn. - Đi nào. 269 00:12:49,394 --> 00:12:52,022 Sao cô khuấy trà như thể nó vừa bóp mông cô vậy? 270 00:12:52,105 --> 00:12:53,732 Muốn biết vì sao không? 271 00:12:53,815 --> 00:12:56,485 Chờ đã. Liz gọi. Gì vậy? 272 00:12:56,568 --> 00:12:58,779 Hai phút nữa, Brian tới đón ông đi gym. 273 00:12:58,862 --> 00:13:00,906 Đừng phí công nói cái quần đùi của anh ấy ngắn cỡ nào. 274 00:13:00,989 --> 00:13:02,241 Anh ấy sẽ không thay đổi đâu. 275 00:13:02,324 --> 00:13:06,787 Liz, mặc dù tôi rất biết ơn, nhưng cô không cần gọi tôi mỗi lần… 276 00:13:09,540 --> 00:13:10,916 Ta nói chuyện chút nhé? 277 00:13:10,999 --> 00:13:13,418 Được. Đi với tôi. 278 00:13:14,086 --> 00:13:16,255 Trời, đâu cũng thấy mặt cái gã Louis này. 279 00:13:17,506 --> 00:13:19,550 Ông thấy anh ta thế nào? Tệ hại, nhỉ? 280 00:13:19,633 --> 00:13:20,968 Tôi thích giọng anh ta. 281 00:13:21,677 --> 00:13:22,845 Nghe như bịa. 282 00:13:23,846 --> 00:13:25,097 Làm tôi buồn cười. 283 00:13:25,180 --> 00:13:27,808 Không thể nào, Paul. Ông nữa hả? Anh ta giết Tia mà. 284 00:13:28,392 --> 00:13:30,143 Giờ Alice với Jimmy thân với anh ta lắm. 285 00:13:30,727 --> 00:13:32,020 Tôi thì ghét cái giọng đó. 286 00:13:32,104 --> 00:13:33,689 Anh ta là gì vậy, thợ quét ống khói hả? 287 00:13:33,772 --> 00:13:36,275 Tôi muốn xúc một muỗng đường rồi nhét vào lỗ hậu của anh ta. 288 00:13:36,358 --> 00:13:39,611 Nghe này, trải qua cùng một nỗi đau khiến người ta làm mấy chuyện quái lạ. 289 00:13:39,695 --> 00:13:45,033 Có khi Jimmy với Alice nghĩ nếu Louis ổn thì họ cũng sẽ ổn. 290 00:13:45,117 --> 00:13:47,369 Có khi họ thích lông mày rậm. Tôi đâu biết. 291 00:13:47,452 --> 00:13:50,414 Tôi chỉ biết chuyện này đang giúp họ nên ta không còn lựa chọn. 292 00:13:50,497 --> 00:13:53,500 Ta chỉ có thể cắn răng mà chịu thôi. 293 00:13:53,584 --> 00:13:55,002 Ôi trời. 294 00:13:55,085 --> 00:13:56,211 Tôi thấy hai hòn của anh đó. 295 00:13:56,295 --> 00:13:57,880 Và tôi sẽ không thay đổi đâu. 296 00:13:57,963 --> 00:13:59,840 Trông anh như đang bốc cháy vậy. 297 00:13:59,923 --> 00:14:02,050 Tôi tới rồi. Ai cũng thích cái quần của tôi. 298 00:14:02,134 --> 00:14:03,135 Chẳng ai thích hết. 299 00:14:04,553 --> 00:14:05,804 Paul nói đúng. 300 00:14:05,888 --> 00:14:10,100 Ta phải mạnh tay và đuổi Matthew ra khỏi nhà. 301 00:14:10,184 --> 00:14:11,560 Em thích cái sự quả quyết đó. 302 00:14:12,102 --> 00:14:13,395 - Hỏi nhanh cái. - Ừ. 303 00:14:13,478 --> 00:14:14,521 Cái sandwich đó cho ai? 304 00:14:15,981 --> 00:14:17,441 Cho anh. 305 00:14:17,524 --> 00:14:19,610 Nhưng anh có thích mù tạt đâu. 306 00:14:19,693 --> 00:14:21,904 Có mà. Anh thích lắm. 307 00:14:21,987 --> 00:14:23,405 Ăn một miếng đi. 308 00:14:29,578 --> 00:14:30,704 Thôi được rồi. 309 00:14:31,580 --> 00:14:32,581 Cho Matty. 310 00:14:32,664 --> 00:14:36,460 Anh chỉ sợ nó suy sụp sau khi em đá nó khỏi nhà thôi. 311 00:14:36,543 --> 00:14:38,754 Sao lúc nào cũng là em vậy? 312 00:14:38,837 --> 00:14:40,631 Anh nghĩ em thích làm người xấu hả? 313 00:14:40,714 --> 00:14:41,965 Không, anh nghĩ em khoái ấy. 314 00:14:42,049 --> 00:14:44,134 Nghe này, em biết em làm tốt, 315 00:14:44,218 --> 00:14:46,011 - có khi là giỏi nhất… - Giỏi nhất thật. 316 00:14:46,094 --> 00:14:51,266 Nhưng mỗi lần em phải mạnh tay với tụi nhỏ, hoặc với anh, 317 00:14:51,350 --> 00:14:53,018 - tim em đau lắm. - Hoặc mẹ anh nữa. 318 00:14:53,101 --> 00:14:55,020 Không, vụ đó thì em thích lắm. 319 00:14:55,103 --> 00:15:01,401 Thật ra, giờ em sẽ gọi luôn cho mẹ để tự làm mình vui lên. 320 00:15:02,277 --> 00:15:04,863 Anh làm ơn xử lý vụ Matthew nhé, cưng? 321 00:15:04,947 --> 00:15:07,533 - Dĩ nhiên rồi. Để anh. - Cảm ơn anh. 322 00:15:07,616 --> 00:15:08,825 Chào mẹ, Constance. 323 00:15:09,868 --> 00:15:11,912 Mẹ ngừng gửi tất mới cho Derek được không ạ? 324 00:15:11,995 --> 00:15:13,038 Bọn con có tiền mà. 325 00:15:13,747 --> 00:15:15,791 Không, đồ lót cũng có luôn ạ. 326 00:15:18,877 --> 00:15:21,880 Tôi chưa từng nghĩ mình sẽ đi trị liệu. Vậy mà giờ tôi ở đây. 327 00:15:23,799 --> 00:15:25,717 Mark với Donna nói cô giỏi. 328 00:15:26,635 --> 00:15:28,053 Hy vọng vậy. 329 00:15:28,136 --> 00:15:30,180 Tôi và đống nợ sinh viên của tôi cũng hy vọng vậy. 330 00:15:31,974 --> 00:15:33,058 Rồi, vì sao cô đến đây? 331 00:15:33,725 --> 00:15:35,018 Tôi không biết nữa. 332 00:15:35,102 --> 00:15:37,980 Donna nói dạo này có đám mây đen lơ lửng trên đầu tôi. 333 00:15:39,106 --> 00:15:40,399 Cô có thấy đám mây đen không? 334 00:15:40,482 --> 00:15:42,776 Tôi thấy một người không thích nói về bản thân. 335 00:15:42,860 --> 00:15:44,111 Nhưng không sao. 336 00:15:44,194 --> 00:15:45,320 Mấy cái dây buộc tóc đó là sao? 337 00:15:50,450 --> 00:15:51,994 - Chúng quan trọng với tôi. - Vì sao? 338 00:15:52,077 --> 00:15:54,204 Tại vì như vậy đó. 339 00:15:55,998 --> 00:15:59,418 Ta bắt đầu với chuyện dễ đi. Có gì mới trong cuộc sống của cô… 340 00:15:59,501 --> 00:16:00,878 Chúng làm bằng vàng hả? 341 00:16:00,961 --> 00:16:02,880 Được rồi. Ta không ở đây để nói về tôi, được chứ? 342 00:16:02,963 --> 00:16:04,923 Nhưng nếu cô muốn né tránh tiếp thì được thôi. 343 00:16:05,007 --> 00:16:06,967 Đây là thời gian của cô. Cô cứ tiếp tục hỏng bét đi. 344 00:16:09,261 --> 00:16:10,762 Ôi trời, xin lỗi. 345 00:16:10,846 --> 00:16:12,848 Tôi vừa có một ngày điên rồ nhất luôn. 346 00:16:12,931 --> 00:16:14,266 Ta bắt đầu lại nhé? 347 00:16:14,850 --> 00:16:15,976 Không cần, cảm ơn. 348 00:16:16,059 --> 00:16:17,978 Ừ, chuyện còn tệ hơn tôi tưởng nữa. 349 00:16:22,316 --> 00:16:23,317 Chết tiệt. 350 00:16:23,400 --> 00:16:25,194 Hồi còn làm thiết kế đồ họa, 351 00:16:25,819 --> 00:16:28,739 cứ bí ý tưởng là tôi lại đến đây tìm cảm hứng. 352 00:16:29,948 --> 00:16:31,283 Tuyệt ha? 353 00:16:31,366 --> 00:16:32,993 Ồ, phải đó. 354 00:16:33,827 --> 00:16:35,829 Tôi thích bảo tàng lắm. 355 00:16:35,913 --> 00:16:37,122 Bố ghét bảo tàng lắm. 356 00:16:37,206 --> 00:16:39,416 Bố hiểu là mình nên thích 357 00:16:39,499 --> 00:16:41,168 nên bố diễn giỏi thôi. 358 00:16:41,251 --> 00:16:45,380 Bố à, tìm bức nào đó chạm được vào cảm xúc của bố, dù bố không biết vì sao. 359 00:16:45,464 --> 00:16:47,216 Như bức này nè. 360 00:16:47,299 --> 00:16:50,802 Với chú, nó nói về sự bất khả khi của tồn tại. 361 00:16:50,886 --> 00:16:54,890 Có ánh sáng và bóng tối, thời gian trôi dần vào phía xa. 362 00:16:54,973 --> 00:16:57,392 Với lại có con lừa nữa, khiến chú nhớ tới phim Shrek. 363 00:16:57,476 --> 00:16:59,353 Shrek! 364 00:17:02,314 --> 00:17:03,315 Bố thích bức này. 365 00:17:03,899 --> 00:17:05,150 Nhắc bố nhớ tới ông nội. 366 00:17:05,233 --> 00:17:06,818 Ông đưa bố đi câu cá ạ? 367 00:17:06,902 --> 00:17:08,028 Không. Chưa bao giờ luôn. 368 00:17:09,029 --> 00:17:10,280 Nhưng ông có cái mũ y như vậy. 369 00:17:11,823 --> 00:17:16,244 Bố và ông có thể không thân thiết, nhưng cũng có vài ngày vui vẻ. 370 00:17:21,208 --> 00:17:22,209 Này. 371 00:17:23,961 --> 00:17:28,298 Nếu anh cần cảm hứng, anh có thể vẽ em khỏa thân, 372 00:17:28,382 --> 00:17:30,342 nằm dài ăn táo. 373 00:17:31,426 --> 00:17:33,470 Em giữ tư thế đó chín tiếng được à? 374 00:17:33,554 --> 00:17:35,013 - Không, vậy lâu quá. - Ừ. 375 00:17:35,097 --> 00:17:38,725 Anh phải vẽ em làm cái gì mà em làm được chín tiếng ấy. 376 00:17:38,809 --> 00:17:40,102 - Ví dụ? - Như ngủ. 377 00:17:40,185 --> 00:17:41,436 - Vậy hả? - Hoặc… 378 00:17:41,520 --> 00:17:43,021 Lướt mạng xem tin xấu. 379 00:17:43,105 --> 00:17:44,648 Quyết định xem nên gọi món gì cho bữa tối. 380 00:17:44,731 --> 00:17:48,360 Anh thích thế. Trông sẽ như tranh tĩnh vật hậu hiện đại. 381 00:17:48,944 --> 00:17:52,531 Anh may mắn vì em bị mấy người hợm hĩnh thu hút. 382 00:17:52,614 --> 00:17:53,740 Anh đúng là may thật. 383 00:17:54,700 --> 00:17:55,701 Louis. 384 00:17:57,411 --> 00:17:58,829 Chú ổn chứ? 385 00:17:59,329 --> 00:18:01,039 Lại nghĩ về Sarah nữa hả? 386 00:18:01,123 --> 00:18:03,166 Phải nói chuyện với cô ấy thì anh mới bước tiếp được. 387 00:18:03,250 --> 00:18:05,794 Chú nên gọi cô ấy. Lỡ cô ấy chờ chú suốt thời gian qua thì sao? 388 00:18:05,878 --> 00:18:08,463 Chú nghĩ hôm nay vui thế là đủ rồi. 389 00:18:10,090 --> 00:18:11,300 Louis… 390 00:18:13,594 --> 00:18:14,970 Louis, thôi nào. 391 00:18:16,847 --> 00:18:18,682 Không tin nổi là con làm anh ta bỏ đi. 392 00:18:18,765 --> 00:18:20,142 Bố à. 393 00:18:21,268 --> 00:18:23,145 Này, Matty. Con rảnh không? 394 00:18:23,228 --> 00:18:25,314 Không, con bận ngập mặt. 395 00:18:25,939 --> 00:18:26,940 Giỡn đó. 396 00:18:27,024 --> 00:18:30,569 Con biết bố luôn ủng hộ con mà, nhỉ? 397 00:18:30,652 --> 00:18:32,779 Đôi khi, con cảm thấy có mình bố thôi ấy. 398 00:18:34,948 --> 00:18:35,949 Sao thế ạ? 399 00:18:38,452 --> 00:18:39,786 Không có gì đâu. 400 00:18:42,039 --> 00:18:43,081 Vậy thôi. 401 00:18:44,333 --> 00:18:45,542 Vâng. 402 00:18:47,961 --> 00:18:48,962 MÁY SIẾT MÔNG 403 00:18:49,046 --> 00:18:51,048 Siết lại. 404 00:18:51,131 --> 00:18:53,300 Siết lại. Tốt. 405 00:18:53,383 --> 00:18:56,053 - Derek, anh tới đây làm gì thế? - Liz nói hai người ở đây. 406 00:18:56,136 --> 00:18:57,804 Này, tôi xin ý kiến chút được không? 407 00:18:57,888 --> 00:19:00,891 Paul tới đây không phải tám chuyện, ông ấy tới để tập cho hết ảo lu bu. 408 00:19:00,974 --> 00:19:04,937 Brian này, tôi chưa bao giờ thấy phần đùi trên cùng của anh. 409 00:19:05,020 --> 00:19:06,522 Anh nên khoe nhiều hơn. 410 00:19:06,605 --> 00:19:07,898 Anh có thể ở lại. 411 00:19:07,981 --> 00:19:09,316 Siết đẹp đấy. 412 00:19:09,399 --> 00:19:10,400 Cảm ơn. 413 00:19:10,484 --> 00:19:15,197 Tôi đồng ý tới phòng gym của anh vì tưởng sẽ bị tán tỉnh ít hơn. 414 00:19:15,280 --> 00:19:18,033 Ông là ông chú khỏe khoắn quyến rũ mà. Người ta khó mà kiềm lòng nổi. 415 00:19:18,116 --> 00:19:19,117 Đừng khó chịu. 416 00:19:20,244 --> 00:19:21,453 Tôi sống qua thập niên 70 rồi. 417 00:19:21,995 --> 00:19:24,331 Anh nghĩ tôi chưa từng quan hệ ba người với đàn ông khác à? 418 00:19:24,414 --> 00:19:28,669 Cái gì? Ngậm cái miệng già trai thẳng của ông lại. 419 00:19:29,378 --> 00:19:30,796 Hồi đó là bắt buộc luôn. 420 00:19:30,879 --> 00:19:32,297 Ông ấy nói đúng đó. 421 00:19:32,381 --> 00:19:33,799 Ngay cả thập niên 80 cũng vậy. 422 00:19:34,591 --> 00:19:37,511 Tôi nhớ Steve. Với Randall cao to. 423 00:19:37,594 --> 00:19:38,846 Này, 424 00:19:38,929 --> 00:19:40,931 chúc mừng nhé, anh làm anh ta cứng họng rồi. 425 00:19:41,557 --> 00:19:42,558 Có chuyện gì? Đi nào. 426 00:19:44,977 --> 00:19:46,603 Khoan, tôi còn cả đống câu hỏi. 427 00:19:46,687 --> 00:19:49,606 Tôi nhắn cho Maya cả ngàn tin mà cô ấy vẫn không gọi lại. 428 00:19:50,524 --> 00:19:52,276 Vụ Louis làm tôi rối bời luôn. Tôi đúng là tệ nhất. 429 00:19:52,359 --> 00:19:54,152 Cô là tuyệt nhất. 430 00:19:54,236 --> 00:19:55,445 Cô là con người. 431 00:19:55,529 --> 00:19:57,656 Thằng khốn đó cướp mất bạn thân của cô. 432 00:19:57,739 --> 00:19:58,782 Và dĩ nhiên, 433 00:19:58,866 --> 00:20:00,534 cô tìm được người thay thế xịn sò. 434 00:20:00,617 --> 00:20:02,995 - Ôi trời, Liz. Giờ không phải lúc. - Đồng ý. 435 00:20:03,078 --> 00:20:04,705 Nhưng vẫn đúng mà. 436 00:20:05,289 --> 00:20:07,541 - Cho tôi mượn cái mũ. - Cảm ơn, Sean. 437 00:20:07,624 --> 00:20:09,418 Gaby không bao giờ chịu mặc đồ của tôi. 438 00:20:09,501 --> 00:20:11,003 Ôi trời, gái à, lần cuối nhé, 439 00:20:11,086 --> 00:20:13,297 tôi cao mét tám lận, tôi mặc kiểu gì hả? 440 00:20:13,380 --> 00:20:14,381 Vẫn vậy. 441 00:20:14,464 --> 00:20:17,217 Người yêu cũ của tôi đang nói chuyện với Jorge. Đừng nhìn. 442 00:20:17,301 --> 00:20:18,844 Giờ thì chắc chắn bọn tôi sẽ nhìn. 443 00:20:30,397 --> 00:20:32,816 Xin lỗi. Tôi không biết nói tiếng Tây Ban Nha. 444 00:20:34,526 --> 00:20:36,111 Sean ở đâu hả? 445 00:20:37,654 --> 00:20:39,990 - Trời. - Ngon. 446 00:20:40,073 --> 00:20:42,868 Vậy ra cậu đang trốn tránh cái cô nàng xinh đẹp, 447 00:20:42,951 --> 00:20:44,912 thần thái nữ thần, cặp mông nóng bỏng kia hả? 448 00:20:44,995 --> 00:20:46,121 Tôi yêu cô ấy. 449 00:20:46,205 --> 00:20:48,123 Tôi muốn hai người bên nhau mãi mãi. 450 00:20:48,207 --> 00:20:49,208 Này. 451 00:20:50,000 --> 00:20:52,586 Sao cậu né cô ấy vậy, Sean? Cậu ngoại tình hả? 452 00:20:52,669 --> 00:20:55,255 Hay hai người vừa có một tuần ân ái tuyệt nhất đời 453 00:20:55,339 --> 00:20:57,466 xong cậu phát hiện cô ấy bị truy nã 454 00:20:57,549 --> 00:20:58,884 và trốn trong nhà cậu? 455 00:21:00,219 --> 00:21:03,305 Chuyện đó rõ ràng từng xảy ra với cô rồi, tôi rất lấy làm tiếc. 456 00:21:03,388 --> 00:21:05,015 Không sao. Tôi còn lên bản tin mà. 457 00:21:05,098 --> 00:21:06,391 Được rồi. 458 00:21:07,017 --> 00:21:09,853 Hồi tôi ở Afghanistan, cô ấy viết thư chia tay tôi. 459 00:21:09,937 --> 00:21:11,271 - Không! - Con khốn. 460 00:21:11,355 --> 00:21:12,814 Tôi xử lý chuyện đó không hay. 461 00:21:12,898 --> 00:21:15,150 Tôi như thằng khốn luôn. Cay độc thật sự. 462 00:21:15,234 --> 00:21:16,485 - Không! - Cậu là đồ khốn! 463 00:21:16,568 --> 00:21:20,614 Tôi không tự hào, nhưng tôi không thể đối mặt với cô ấy. 464 00:21:20,697 --> 00:21:23,867 Được rồi, hai người tự trách mình ghê quá. 465 00:21:23,951 --> 00:21:25,911 Gaby thì rõ ràng 466 00:21:25,994 --> 00:21:28,121 đỡ hèn hơn chút. 467 00:21:28,205 --> 00:21:32,251 Nhưng tin tôi đi, hai người là người tốt nhất tôi từng gặp. 468 00:21:32,334 --> 00:21:33,752 - Cảm ơn, Liz. - Cảm ơn cô. 469 00:21:33,836 --> 00:21:35,087 Nhưng tôi vẫn sẽ trốn mãi thôi. 470 00:21:35,170 --> 00:21:37,923 Chúc may mắn nhé vì cô ấy đang đi về phía này. 471 00:21:38,006 --> 00:21:39,007 Ối trời. 472 00:21:39,091 --> 00:21:40,425 - Ôi, không. - Ta sẽ nói gì đây? 473 00:21:40,509 --> 00:21:41,802 - Không biết. - Đừng nói gì cả. 474 00:21:41,885 --> 00:21:43,220 Cậu không nhào vô thì để tôi. 475 00:21:43,303 --> 00:21:44,596 Thôi nào. 476 00:21:44,680 --> 00:21:46,932 Bọn tôi đùa cậu thôi. Cô ấy đi rồi. 477 00:21:48,267 --> 00:21:49,351 Ăn quả lừa nhé! 478 00:21:49,893 --> 00:21:51,019 Tôi giữ luôn cái mũ. 479 00:21:52,062 --> 00:21:54,189 - Giờ cậu ấy nổi điên. - Tôi đùng đùng bỏ đi 480 00:21:54,273 --> 00:21:56,483 - vì có người yêu cũ nóng bỏng. - Giờ tôi quay lại xe đồ ăn. 481 00:21:58,569 --> 00:22:02,656 Tôi chưa bao giờ giỏi mạnh tay với con cái, nhất là Matthew. 482 00:22:03,156 --> 00:22:04,199 Sao tôi lại như vậy? 483 00:22:05,868 --> 00:22:11,456 Trong phòng này có 16 người thì 11 người cạo sạch vùng kín. 484 00:22:11,540 --> 00:22:13,458 Ừ, Gaby kể tôi nghe vụ đếm người rồi. 485 00:22:13,542 --> 00:22:14,585 Ông phải dừng vụ đó lại. 486 00:22:14,668 --> 00:22:15,961 Giờ là 12 nhé. 487 00:22:16,044 --> 00:22:20,257 Nghe này, tôi không biết quá khứ của anh, nhưng sau 10.000 giờ làm cái nghề này, 488 00:22:20,340 --> 00:22:21,884 tôi đoán trúng khá nhiều rồi. 489 00:22:21,967 --> 00:22:23,552 Ông không phải nhà ngoại cảm đâu, Paul. 490 00:22:23,635 --> 00:22:27,055 Dựa vào việc anh ngại đặt ranh giới, tôi đoán 491 00:22:27,139 --> 00:22:30,267 có vẻ anh lớn lên với bố mẹ thất thường về mặt cảm xúc. 492 00:22:30,350 --> 00:22:31,351 Cả hai đều vậy. 493 00:22:31,435 --> 00:22:36,356 Hồi nhỏ, anh tạo ra những cách tự vệ để tránh bị tổn thương. 494 00:22:36,899 --> 00:22:39,943 Như né xung đột bằng mọi giá. 495 00:22:40,736 --> 00:22:41,737 - Ừ. - Ừ. 496 00:22:42,404 --> 00:22:43,447 Có khi ông là nhà ngoại cảm thật. 497 00:22:43,530 --> 00:22:45,324 Khi nào thì tôi chết? Thôi đừng nói. 498 00:22:45,407 --> 00:22:48,202 Ngày 14/01. Bị giẫm đạp ở concert. 499 00:22:48,285 --> 00:22:51,872 Năm nào? Concert gì? Cher hả? Cô ấy đi tour hả? 500 00:22:51,955 --> 00:22:53,332 Vấn đề là thế này, Derek. 501 00:22:54,041 --> 00:22:56,460 Thằng bé dễ tổn thương đó vẫn còn trong anh. 502 00:22:57,211 --> 00:22:59,087 Bên tâm lý gọi là cái bóng bên trong. 503 00:22:59,171 --> 00:23:04,510 Nên khi đối xử với Matthew, anh nghĩ mình là người bố vị tha, tốt bụng 504 00:23:04,593 --> 00:23:06,136 khi nuông chiều nó. 505 00:23:06,220 --> 00:23:08,972 Nhưng anh không sợ làm nó đau. 506 00:23:09,556 --> 00:23:12,100 Người anh đang sợ bị đau là chính anh. 507 00:23:12,976 --> 00:23:14,353 Và như vậy là ích kỷ. 508 00:23:14,937 --> 00:23:15,938 Chết tiệt. 509 00:23:17,606 --> 00:23:18,732 Cảm ơn, Paul. 510 00:23:19,316 --> 00:23:20,359 Cảm ơn anh. 511 00:23:21,568 --> 00:23:23,278 Trời, tôi nhớ công việc này ghê. 512 00:23:23,946 --> 00:23:26,323 - Tôi hiểu vì sao. - Beyoncé. 513 00:23:26,406 --> 00:23:28,534 Anh bị giẫm đạp ở concert của Beyoncé. 514 00:23:29,701 --> 00:23:31,078 Tôi có vé khu sát sân khấu à? 515 00:23:32,162 --> 00:23:33,956 - Vào đi. - Cảm ơn. 516 00:23:35,749 --> 00:23:37,751 Nghe này, xin lỗi vì vụ tôi bỏ đi nhé. 517 00:23:37,835 --> 00:23:41,171 Tôi mua cho anh cái nam châm lưu niệm trong tiệm quà để xin lỗi này. 518 00:23:41,255 --> 00:23:42,589 Là bức anh thích đó. 519 00:23:42,673 --> 00:23:43,882 Trời. 520 00:23:44,550 --> 00:23:49,513 Ừ, như bức tranh bản lớn thu nhỏ lại thành cái nam châm, 521 00:23:50,264 --> 00:23:52,474 chắc họa sĩ luôn muốn vậy. 522 00:23:52,558 --> 00:23:53,559 Phải đó. 523 00:23:55,477 --> 00:23:56,770 Không cần xin lỗi đâu. 524 00:23:57,563 --> 00:23:59,314 Chắc sáng nay tôi hơi căng chút. 525 00:24:01,942 --> 00:24:03,610 Gaby sắp đưa Alice đi xem trận của Sparks. 526 00:24:03,694 --> 00:24:05,487 Vui ghê. 527 00:24:06,905 --> 00:24:07,948 - Chào chú, Louis. - Chào cháu. 528 00:24:08,031 --> 00:24:09,867 Bố lại lấy serum Vitamin C của con nữa hả? 529 00:24:09,950 --> 00:24:10,993 Không hề nhé. 530 00:24:12,703 --> 00:24:15,455 Tôi có lấy. Giờ tôi phải đi giấu rồi giả vờ tìm lại được đây. 531 00:24:21,545 --> 00:24:22,588 Cô là fan của Sparks. 532 00:24:22,671 --> 00:24:24,089 Không, tôi chơi cho Sparks. 533 00:24:25,132 --> 00:24:26,133 Tuyệt. 534 00:24:26,216 --> 00:24:27,217 Ừ. 535 00:24:28,969 --> 00:24:30,345 Cô nói đi. 536 00:24:31,346 --> 00:24:34,683 Tôi thấy nó bốc lên từ người cô như hơi nóng từ cái bộ tản nhiệt vậy. 537 00:24:35,767 --> 00:24:36,768 Nghe này. 538 00:24:38,353 --> 00:24:39,688 Họ thật lòng quan tâm anh. 539 00:24:41,523 --> 00:24:43,358 Và tôi đang cố làm người tốt. 540 00:24:44,109 --> 00:24:45,402 Tôi thật sự cố đó. 541 00:24:46,528 --> 00:24:49,114 Tôi phải nghe Jimmy hỏi, "Làm sao để giúp Louis đây?" 542 00:24:49,198 --> 00:24:52,868 Hay Alice hỏi, "Cô nghĩ chú Louis sẽ ổn chứ?" 543 00:24:53,619 --> 00:24:56,246 Còn tôi chỉ muốn nói, "Ai thèm quan tâm chứ? 544 00:24:57,372 --> 00:24:58,832 Hắn đã giết bạn thân tôi. 545 00:24:58,916 --> 00:25:00,292 Kệ cha hắn. 546 00:25:00,375 --> 00:25:02,544 Đáng lẽ hắn phải ngồi tù suốt đời". 547 00:25:03,170 --> 00:25:04,379 Nhưng anh thì không. 548 00:25:05,047 --> 00:25:07,090 Sao anh vẫn còn hiện diện trong đời bọn tôi? 549 00:25:09,009 --> 00:25:10,260 Sao anh còn ở đây? 550 00:25:15,307 --> 00:25:18,936 Tia với tôi hay dẫn Alice đi xem trận đấu của Sparks. 551 00:25:21,355 --> 00:25:23,273 Bọn tôi còn làm cái điệu nhảy lố bịch 552 00:25:23,357 --> 00:25:25,692 để được lên màn hình lớn, làm như này nè. 553 00:25:25,776 --> 00:25:28,779 Bắt đầu bằng điệu robot, rồi năm, sáu, bảy, tám. 554 00:25:28,862 --> 00:25:30,030 Như vậy đó. 555 00:25:30,113 --> 00:25:32,491 Dĩ nhiên không bao giờ được lên cả. Quá tục. 556 00:25:32,574 --> 00:25:35,202 Nhưng không quan trọng, vì nó làm Alice cười, 557 00:25:35,285 --> 00:25:39,122 làm tôi cười và làm Tia cười. 558 00:25:43,669 --> 00:25:44,670 Nghe này… 559 00:25:46,421 --> 00:25:48,090 họ có thể tha thứ cho anh, 560 00:25:49,508 --> 00:25:51,009 nhưng tôi thì không. 561 00:25:51,802 --> 00:25:52,803 Không bao giờ. 562 00:25:54,805 --> 00:25:56,557 Tia không còn được ở đây 563 00:25:58,016 --> 00:26:01,520 để nhảy như con ngốc và sống cuộc đời cô ấy nữa. 564 00:26:02,396 --> 00:26:04,022 Chỉ vì anh. 565 00:26:05,315 --> 00:26:08,110 Nên việc anh có thể sống cuộc đời mình, 566 00:26:08,193 --> 00:26:11,572 nhưng anh lại chọn không sống, tôi ghét vậy vãi cả ra. 567 00:26:12,197 --> 00:26:13,699 Cực ghét. 568 00:26:16,034 --> 00:26:17,870 Làm vậy là không tôn trọng cô ấy, 569 00:26:19,580 --> 00:26:21,665 không tôn trọng tôi. 570 00:26:26,128 --> 00:26:28,463 Nên sống cái cuộc đời chết tiệt của anh đi. 571 00:26:30,465 --> 00:26:31,717 Rõ chưa? 572 00:26:35,846 --> 00:26:36,847 Rõ rồi. 573 00:26:38,891 --> 00:26:39,892 Tốt. 574 00:26:47,816 --> 00:26:49,193 Chào em. 575 00:26:51,403 --> 00:26:53,197 Không biết em còn nhớ anh không. 576 00:26:53,280 --> 00:26:54,907 Louis, phải không? 577 00:26:54,990 --> 00:26:56,909 Ừ. Louis. 578 00:26:56,992 --> 00:26:59,995 Anh là người cuối cùng em mong gặp. 579 00:27:04,708 --> 00:27:05,876 Người áp chót thôi. 580 00:27:05,959 --> 00:27:07,044 Tôi chở anh ấy tới. 581 00:27:07,127 --> 00:27:08,504 Tôi tự về được. 582 00:27:08,587 --> 00:27:09,796 Chắc vậy tốt hơn. 583 00:27:15,344 --> 00:27:17,387 Quào, chuyện này… Ừ, kỳ thật. 584 00:27:17,471 --> 00:27:18,805 Anh biết. 585 00:27:18,889 --> 00:27:22,184 Em từng tưởng tượng cả trăm lần 586 00:27:22,267 --> 00:27:23,727 mình sẽ làm gì nếu gặp anh. 587 00:27:23,810 --> 00:27:28,023 Có lúc em tát anh. 588 00:27:28,524 --> 00:27:30,150 Có lúc em ôm anh. 589 00:27:31,401 --> 00:27:33,904 Giờ đứng ngay trước mặt anh rồi mà em không biết 590 00:27:33,987 --> 00:27:36,782 - phải làm gì với tay mình luôn. - Tại anh. Anh xin lỗi. 591 00:27:36,865 --> 00:27:39,785 - Lẽ ra anh phải tới sớm hơn… - Em quyết định rồi. 592 00:27:40,869 --> 00:27:41,954 Louis. 593 00:27:42,955 --> 00:27:45,374 Em rất mừng khi biết anh ổn. 594 00:27:48,418 --> 00:27:49,503 Em nhớ anh nhiều lắm. 595 00:27:49,586 --> 00:27:50,921 Anh cũng nhớ em lắm. 596 00:27:51,588 --> 00:27:53,006 Và anh còn rất nhiều điều muốn nói… 597 00:27:53,090 --> 00:27:55,175 Em yêu, em có gọi được cho… 598 00:27:56,009 --> 00:27:57,177 Anh yêu, 599 00:27:58,387 --> 00:27:59,888 đây là Louis. 600 00:27:59,972 --> 00:28:00,973 Ừ. 601 00:28:01,473 --> 00:28:03,225 Chào anh bạn. Anh khỏe chứ? 602 00:28:03,767 --> 00:28:04,893 Casey. 603 00:28:05,811 --> 00:28:07,646 Rất vui được gặp anh. 604 00:28:08,230 --> 00:28:09,231 Ừ. 605 00:28:12,609 --> 00:28:15,320 Sáng mai, ông đi bộ đường dài với Jimmy, 606 00:28:15,404 --> 00:28:17,364 rồi đến buổi hẹn khám thần kinh. 607 00:28:17,447 --> 00:28:20,325 Liz, nhắc lại, cô không cần gọi cập nhật cho tôi… 608 00:28:20,826 --> 00:28:23,370 Con thích nghe mẹ hành người khác, miễn không phải con. 609 00:28:23,453 --> 00:28:25,414 Mẹ thích ở cạnh con mà. 610 00:28:26,415 --> 00:28:29,501 Chơi chung với mẹ vui phết đó. Mẹ muốn chơi Gears of War không? 611 00:28:29,585 --> 00:28:32,838 Mẹ không biết nó là trò gì, nhưng nghe mà ham quá. 612 00:28:32,921 --> 00:28:33,922 Này, con trai. 613 00:28:34,631 --> 00:28:37,593 - Rảnh không? - Lúc khác đi. Bọn em chơi game mà. 614 00:28:38,260 --> 00:28:40,846 - Giờ luôn. - Mẹ sẽ quay lại sau. 615 00:28:42,639 --> 00:28:43,640 Để lấy sức này. 616 00:28:44,725 --> 00:28:45,851 Anh lo được mà. 617 00:28:47,436 --> 00:28:49,021 Mặt nghiêm túc. 618 00:28:50,480 --> 00:28:51,857 Có chuyện gì vậy, bố? 619 00:28:53,233 --> 00:28:55,861 Con trai, bố nợ con lời xin lỗi. 620 00:28:56,445 --> 00:28:58,113 - Con chấp nhận. - Để bố nói hết đã. 621 00:28:59,615 --> 00:29:00,824 Bố yêu con. 622 00:29:01,950 --> 00:29:05,537 Và bố yêu con đến mức có lẽ bố đã không đặt nền tảng tốt cho con. 623 00:29:06,830 --> 00:29:08,665 Con 25 tuổi rồi. 624 00:29:08,749 --> 00:29:10,959 Con phải tự lo cuộc đời mình, 625 00:29:11,960 --> 00:29:13,670 và con sẽ không bao giờ làm được 626 00:29:14,880 --> 00:29:17,049 nếu bố cứ leo lên cây lấy bóng giúp con. 627 00:29:17,132 --> 00:29:18,717 Sẽ không xảy ra nữa đâu. 628 00:29:18,800 --> 00:29:19,885 Đó là ẩn dụ. 629 00:29:19,968 --> 00:29:21,011 "Ấn đụ" gì cơ ạ? 630 00:29:21,094 --> 00:29:22,304 Bố đuổi con ra khỏi nhà. 631 00:29:23,597 --> 00:29:24,890 Bố à, thôi nào. 632 00:29:25,599 --> 00:29:26,600 Con đang cố mà. 633 00:29:26,683 --> 00:29:28,310 Bố không nghĩ vậy. 634 00:29:32,898 --> 00:29:35,317 Bố nghĩ nếu bố cứ để con ở nhà 635 00:29:36,610 --> 00:29:38,779 mà không thật sự cố gắng… 636 00:29:40,781 --> 00:29:42,074 thì bố không phải người bố tốt. 637 00:29:43,951 --> 00:29:45,410 Con có tới ngày mai. 638 00:29:52,376 --> 00:29:53,585 Mẹ kêu bố làm, phải không? 639 00:29:54,294 --> 00:29:55,295 Không. 640 00:29:55,379 --> 00:29:56,880 Lần này là bố quyết. 641 00:29:57,923 --> 00:29:59,633 Con tưởng bố luôn ủng hộ con cơ đấy. 642 00:30:05,347 --> 00:30:07,057 - Anh ổn chứ? - Ừ. 643 00:30:08,559 --> 00:30:09,560 Phù. 644 00:30:10,769 --> 00:30:13,105 - Làm cảnh sát xấu tệ thật. - Em biết. 645 00:30:13,188 --> 00:30:15,315 Một ngày nào đó, nó sẽ cảm ơn anh. 646 00:30:17,776 --> 00:30:19,486 Em đi đâu vậy? 647 00:30:19,570 --> 00:30:21,780 Đi xin lỗi Matthew vì anh đã đối xử tệ với nó. 648 00:30:24,700 --> 00:30:26,410 Cô ấy hẹn hò với một gã tên Casey ấy ạ? 649 00:30:26,493 --> 00:30:28,120 Tiên sư thằng khốn xấu xí đó. 650 00:30:28,203 --> 00:30:29,580 Thật ra, anh ta đẹp trai lắm. 651 00:30:29,663 --> 00:30:30,664 Và tử tế nữa. 652 00:30:30,747 --> 00:30:32,124 Nghe thấy giống thằng khốn. 653 00:30:32,624 --> 00:30:34,918 - Paul. - Đàn ông đẹp trai đa số đều khốn nạn. 654 00:30:35,002 --> 00:30:36,295 Biết sao được? 655 00:30:36,378 --> 00:30:37,838 Cặp song sinh khốn nạn. 656 00:30:37,921 --> 00:30:39,923 Dấu hiệu để tôi lượn đây. 657 00:30:41,383 --> 00:30:43,427 Này, cái anh người Anh là ai ấy nhỉ? 658 00:30:43,510 --> 00:30:45,762 Tài xế đâm chết vợ Jimmy đó. 659 00:30:45,846 --> 00:30:49,433 Trời đất, Paul. Phải nói trước khi đi bộ đường dài chứ. 660 00:30:49,516 --> 00:30:51,935 Em tưởng anh ta là chàng gay ở phòng gym của anh. 661 00:30:52,019 --> 00:30:53,187 Anh ta không phải gay. 662 00:30:53,687 --> 00:30:55,022 Anh ta là người Anh. 663 00:30:55,856 --> 00:30:57,149 Thế anh sao rồi? 664 00:30:57,858 --> 00:30:59,276 - Khá hơn rồi. - Ừ. 665 00:30:59,776 --> 00:31:03,947 Nghe này, giờ biết cô ấy ổn rồi, tôi không thấy mắc kẹt nữa. 666 00:31:05,741 --> 00:31:09,369 Nghe này, tôi muốn cảm ơn cả hai người. 667 00:31:11,246 --> 00:31:13,832 Tôi không tưởng tượng nổi hai người lại tốt với tôi như vậy, 668 00:31:15,292 --> 00:31:17,503 và tôi vẫn không chắc mình xứng đáng. 669 00:31:20,172 --> 00:31:21,590 Sao tự dưng nói như diễn văn vậy? 670 00:31:21,673 --> 00:31:23,300 Bố nghĩ chú ấy đang chào tạm biệt đó. 671 00:31:24,384 --> 00:31:25,427 Ừ. 672 00:31:25,511 --> 00:31:26,970 Rồi chú tính làm gì? 673 00:31:27,804 --> 00:31:29,139 Chú sẽ rời khỏi đây. 674 00:31:30,349 --> 00:31:31,850 Có khi chuyển đến San Diego. 675 00:31:32,351 --> 00:31:34,478 Nghe nói sở thú ở đó đỉnh lắm. Chú mê sở thú lắm. 676 00:31:36,021 --> 00:31:39,525 Thật ra, chú tính quay lại làm thiết kế đồ họa. 677 00:31:39,608 --> 00:31:41,902 Không, còn quả cà phê dở nhất quả đất mà. 678 00:31:41,985 --> 00:31:43,403 Tôi vượt qua được giai đoạn đó rồi. 679 00:31:43,487 --> 00:31:44,905 Cũng phải. 680 00:31:44,988 --> 00:31:45,989 Cháu sẽ nhớ chú. 681 00:31:46,073 --> 00:31:47,157 Chú cũng vậy. 682 00:31:48,784 --> 00:31:50,661 Này, hai người nhớ bảo trọng nhé. 683 00:31:51,787 --> 00:31:54,498 Và giờ tới lượt anh, bạn tôi. 684 00:31:56,875 --> 00:31:58,544 Đừng để quá lâu mới gọi cho Sofi nhé. 685 00:31:59,878 --> 00:32:00,879 Sofi là ai thế? 686 00:32:00,963 --> 00:32:02,381 Cảm ơn nhiều nhé. 687 00:32:02,464 --> 00:32:03,590 Không có gì. 688 00:32:03,674 --> 00:32:04,967 Sofi là ai thế ạ? 689 00:32:05,050 --> 00:32:06,468 - Không ai hết. - Kể con nghe đi. 690 00:32:06,552 --> 00:32:07,636 - Không. - Bố à? 691 00:32:07,719 --> 00:32:10,514 Nhớ bố bảo con lo chuyện của con thôi chứ? 692 00:32:11,265 --> 00:32:12,516 Sofi. 693 00:32:13,016 --> 00:32:14,017 Sofi. 694 00:32:14,101 --> 00:32:16,228 LỄ HỘI DÂN GIAN 2019 695 00:32:20,732 --> 00:32:23,861 Anh đã trải qua mấy năm rất khó khăn, 696 00:32:24,611 --> 00:32:26,488 vì sao anh nghĩ anh sẵn sàng quay lại làm việc? 697 00:32:26,572 --> 00:32:27,948 Tôi không biết nữa. 698 00:32:29,116 --> 00:32:34,121 Chắc do tôi mong rằng nếu tôi bước ra ngoài trở lại, 699 00:32:35,581 --> 00:32:37,416 biết đâu chuyện tốt sẽ đến. 700 00:32:38,625 --> 00:32:40,252 Và tôi nghĩ cuối cùng tôi cũng nhận ra, 701 00:32:41,253 --> 00:32:43,463 tôi phải là người bước bước đầu tiên. 702 00:32:45,340 --> 00:32:46,508 Chào em, Marisol. 703 00:32:47,301 --> 00:32:48,844 Ừ, xin lỗi vì dạo này anh tránh mặt em. 704 00:32:49,887 --> 00:32:50,929 Dạo này em thế nào rồi? 705 00:34:17,474 --> 00:34:19,476 Biên dịch: A.T