1
00:00:12,012 --> 00:00:13,262
Ừ.
2
00:00:13,263 --> 00:00:17,266
Đáng lẽ hình xăm này phải to hơn,
mà họ… hết mực mất tiêu.
3
00:00:17,267 --> 00:00:19,060
Đó là cách tưởng niệm rất đẹp.
4
00:00:19,061 --> 00:00:20,144
Cảm ơn.
5
00:00:20,145 --> 00:00:22,981
Tôi nghĩ đây là cách khá hay
để người ta biết vợ tôi mất rồi.
6
00:00:24,525 --> 00:00:26,567
Mừng ghê, nói xong chuyện đó rồi.
7
00:00:26,568 --> 00:00:27,903
Cô lúc nào cũng uống chardonnay hả?
8
00:00:28,570 --> 00:00:31,030
Vâng. Tôi luôn gọi chardonnay
trong buổi hẹn đầu
9
00:00:31,031 --> 00:00:33,115
vì tôi muốn anh biết
10
00:00:33,116 --> 00:00:36,244
rằng tôi… thích tiệc tùng,
nhưng cũng là người lớn rồi.
11
00:00:36,245 --> 00:00:38,412
Vậy nên nếu trong thực đơn
có tôm sốt cay nổ,
12
00:00:38,413 --> 00:00:41,165
tôi luôn chọn món đó,
vì theo tôi, tôm nghe rất sang.
13
00:00:41,166 --> 00:00:42,167
- Ừ.
- Còn "nổ" thì…
14
00:00:42,835 --> 00:00:44,502
Kiểu như, "Oa, oa, oa.
15
00:00:44,503 --> 00:00:45,586
- Anh chàng này nguy hiểm".
- Ừ.
16
00:00:45,587 --> 00:00:46,713
Chuyện gì cũng có thể xảy ra.
17
00:00:47,381 --> 00:00:48,965
- Chuyện gì cũng có thể xảy ra.
- Ừ.
18
00:00:48,966 --> 00:00:50,259
Cho tôi xem lại nhé?
19
00:00:50,759 --> 00:00:52,135
Nói nghe. Ta cho qua chuyện này đi.
20
00:00:52,928 --> 00:00:54,971
Tôi không hiểu sao
anh còn có thể ngồi đây nữa.
21
00:00:54,972 --> 00:00:56,514
Tôi biết chuyện đó lâu hơn cô mà.
22
00:00:56,515 --> 00:01:01,895
Ừ, nhưng chẳng phải cảm giác như
anh đang lừa dối cô ấy sao?
23
00:01:03,772 --> 00:01:05,815
Giờ thì… có chút chút rồi đó.
24
00:01:05,816 --> 00:01:07,650
Tôi với con gái trải qua nhiều chuyện lắm,
25
00:01:07,651 --> 00:01:09,277
nhưng giờ bọn tôi ổn hơn nhiều rồi.
26
00:01:09,278 --> 00:01:11,405
- Anh có con gái hả?
- Ừ, đúng rồi.
27
00:01:12,114 --> 00:01:13,656
Một bé gái mất mẹ ư?
28
00:01:13,657 --> 00:01:16,450
Con bé 18 tuổi rồi, nhưng ừ.
29
00:01:16,451 --> 00:01:17,786
Nó đã… buồn lắm.
30
00:01:18,954 --> 00:01:20,037
Tôi rất tiếc.
31
00:01:20,038 --> 00:01:21,873
Hay ta đổi chủ đề dễ nói hơn nhé?
32
00:01:21,874 --> 00:01:23,000
Quê cô ở đâu?
33
00:01:24,293 --> 00:01:26,252
- Không sao, cô làm được mà.
- Quê tôi ở…
34
00:01:26,253 --> 00:01:27,712
Cứ nói tên một thành phố đi.
35
00:01:27,713 --> 00:01:29,172
Quê tôi ở Chicago.
36
00:01:29,173 --> 00:01:30,174
Đội Da Bears.
37
00:01:31,425 --> 00:01:32,508
Đội Da Bulls.
38
00:01:32,509 --> 00:01:34,678
Tôi vẫn không vượt qua được
chuyện của vợ anh.
39
00:01:35,721 --> 00:01:36,804
Ừ.
40
00:01:36,805 --> 00:01:37,890
Ôi, không.
41
00:01:38,599 --> 00:01:40,516
Tôi chỉ nghĩ anh là người rất tốt,
42
00:01:40,517 --> 00:01:44,061
và Chúa trao những trận chiến khó nhất
cho những chiến binh mạnh nhất.
43
00:01:44,062 --> 00:01:45,271
Anh từng nghe câu đó chưa?
44
00:01:45,272 --> 00:01:46,773
Tôi xin lỗi.
45
00:01:47,858 --> 00:01:48,983
Buổi hẹn thế nào?
46
00:01:48,984 --> 00:01:50,943
Cô ấy khóc dữ quá tới mức ói luôn.
47
00:01:50,944 --> 00:01:53,988
Việc anh dám bước ra ngoài
thế này đã là tiến bộ rồi.
48
00:01:53,989 --> 00:01:55,449
Tôi tự hào về anh.
49
00:01:56,992 --> 00:01:58,285
Nghe vậy ý nghĩa lắm.
50
00:02:00,871 --> 00:02:05,875
Đừng nhìn tôi như thể anh là
con chó cuối cùng trong trại cứu hộ nữa.
51
00:02:05,876 --> 00:02:07,460
- Hai người sẵn sàng chưa?
- Ừ, tôi sẵn sàng rồi,
52
00:02:07,461 --> 00:02:09,295
nhưng chắc Fido đây cần thêm chút nữa.
53
00:02:10,005 --> 00:02:12,591
Sao ông sợ giao tiếp bằng mắt
một cách chân thành vậy?
54
00:02:14,676 --> 00:02:16,260
Cháu mê bé quá.
55
00:02:16,261 --> 00:02:19,180
Cháu tính trêu bố,
nói là cháu muốn có con luôn rồi.
56
00:02:19,181 --> 00:02:22,350
Cứ dính bầu với một đứa con trai cô,
cô đưa cháu 50 ngàn.
57
00:02:22,351 --> 00:02:24,810
Cô vừa đề nghị trả tiền
cho một đứa tuổi teen để quan hệ đó.
58
00:02:24,811 --> 00:02:25,938
Ừ, rồi sao?
59
00:02:26,563 --> 00:02:28,272
Vậy sao hai chú lại ở riêng ba ngày vậy?
60
00:02:28,273 --> 00:02:30,107
Bọn chú muốn dành thời gian
để gắn kết gia đình.
61
00:02:30,108 --> 00:02:31,943
Sao cũng được.
62
00:02:31,944 --> 00:02:35,196
Ừ, với lại Liz tới đây suốt, bọn chú
không muốn Sutton nghĩ cô ấy là mẹ,
63
00:02:35,197 --> 00:02:38,741
Charlie là bố, còn chú là trai bao gợi cảm
để giữ không khí vui vẻ.
64
00:02:38,742 --> 00:02:40,034
Không ai nghĩ vậy hết.
65
00:02:40,035 --> 00:02:41,036
Anh 40 tuổi rồi.
66
00:02:41,787 --> 00:02:44,830
Rồi, coi thử hai người
đủ trình chăm con một mình chưa.
67
00:02:44,831 --> 00:02:47,083
- Ừ, hỏi đi.
- Làm sao biết tã con bé ướt?
68
00:02:47,084 --> 00:02:50,002
- Ôi, thôi nào. Cái vạch đổi màu xanh.
- Dễ ẹc. Nghe lép nhép là biết.
69
00:02:50,003 --> 00:02:52,505
Nếu hai người đi ăn bữa lỡ, con bé mặc gì?
70
00:02:52,506 --> 00:02:54,257
Bọn tôi không đi bữa lỡ.
71
00:02:54,258 --> 00:02:55,675
Con bé chưa chích ngừa mà.
72
00:02:55,676 --> 00:02:58,261
Nhưng chích rồi thì bọn tôi sẽ dẫn nó
đi bữa lỡ có drag queen biểu diễn,
73
00:02:58,262 --> 00:03:00,471
con bé sẽ hóa trang Lady Goo Goo Gaga.
74
00:03:00,472 --> 00:03:01,889
Đỉnh nha.
75
00:03:01,890 --> 00:03:02,974
Được rồi.
76
00:03:02,975 --> 00:03:08,230
Tôi ngủ chung với thỏ bông cũ yêu thích
của Matthew để để lại mùi tôi cho con bé.
77
00:03:08,730 --> 00:03:10,398
Khoan đã, không.
78
00:03:10,399 --> 00:03:12,942
Không được để thú bông trong cũi.
Con bé có thể ngạt thở đó.
79
00:03:12,943 --> 00:03:14,777
Đó là câu hỏi kiểm tra cuối.
80
00:03:14,778 --> 00:03:16,904
- Hai người qua rồi đó.
- Ồ, tuyệt.
81
00:03:16,905 --> 00:03:19,407
Đoán bừa, đoán đại
từ cái mông gợi cảm tuổi 21 đó.
82
00:03:19,408 --> 00:03:21,784
Được rồi, nghe nè, Sutton.
83
00:03:21,785 --> 00:03:23,036
Đừng quên mẹ nhé.
84
00:03:23,579 --> 00:03:25,037
Mẹ nói nghiêm túc đó.
85
00:03:25,038 --> 00:03:27,081
Ngoài đường người ta cứ chặn tôi lại,
86
00:03:27,082 --> 00:03:28,916
- hỏi về hàng rào độ ẩm da tôi.
- Ồ, tôi tin mà.
87
00:03:28,917 --> 00:03:30,209
Biết tôi nói gì với họ không?
88
00:03:30,210 --> 00:03:32,211
Không gì hết.
Da tôi thế nào là chuyện của tôi.
89
00:03:32,212 --> 00:03:34,005
Rồi, đừng đánh trống lảng nữa nhé?
90
00:03:34,006 --> 00:03:36,299
Đây là lần thứ ba tôi hỏi về bản thân cô,
91
00:03:36,300 --> 00:03:38,926
và cô đổi chủ đề.
Kỷ lục đó, chúc mừng nhé.
92
00:03:38,927 --> 00:03:40,094
Cảm ơn.
93
00:03:40,095 --> 00:03:41,929
Làm chủ hai phút cuối,
94
00:03:41,930 --> 00:03:43,931
sao Mark với Donna lại nói
cô có đám mây đen bao quanh?
95
00:03:43,932 --> 00:03:45,725
Tôi không biết nữa.
96
00:03:45,726 --> 00:03:47,852
Tôi hầu như chẳng gặp Donna ở chỗ làm.
97
00:03:47,853 --> 00:03:50,354
Cuối tuần bọn tôi
cũng còn không đi chơi nữa
98
00:03:50,355 --> 00:03:52,273
vì cô ấy bận con cái.
99
00:03:52,274 --> 00:03:53,608
Hẳn cô nhớ cô ấy lắm.
100
00:03:53,609 --> 00:03:54,901
Cô ấy chỉ là bạn ở chỗ làm.
101
00:03:54,902 --> 00:03:57,320
Với cả, cô ấy hơn tôi chắc cỡ chục tuổi.
102
00:03:57,321 --> 00:03:59,405
Tôi còn có bạn thân
mà tôi nghĩ ít nhất cũng phải 90 tuổi.
103
00:03:59,406 --> 00:04:00,740
Không sao mà.
104
00:04:00,741 --> 00:04:02,450
Tôi có nhiều người khác trong đời.
105
00:04:02,451 --> 00:04:05,036
Nghe này, tôi làm nghề này 10.000 giờ rồi.
106
00:04:05,037 --> 00:04:06,370
Cô đang giấu nỗi đau thật.
107
00:04:06,371 --> 00:04:10,791
Tôi biết công việc của cô là
lục lọi trong đầu tôi, nhưng tôi ổn mà.
108
00:04:10,792 --> 00:04:12,627
Rồi, vậy cô thường làm gì để giải trí?
109
00:04:12,628 --> 00:04:13,961
Nhiều thứ lắm.
110
00:04:13,962 --> 00:04:17,797
Ngay góc Phố Cổ có quán bar
bán rượu táo có trò đố vui.
111
00:04:17,798 --> 00:04:21,345
Mấy anh ở đó dễ thương
kiểu mọt sách lắm, nhưng…
112
00:04:22,346 --> 00:04:24,138
- Sao nghe vậy mà cô buồn thế?
- Không phải.
113
00:04:24,139 --> 00:04:25,556
Tôi buồn vì hết giờ mất rồi,
114
00:04:25,557 --> 00:04:28,267
và cuối cùng cô mới cho tôi
được một thứ để ghi vào sổ tay.
115
00:04:28,268 --> 00:04:29,561
"Đố vui ở quán bar".
116
00:04:30,646 --> 00:04:31,979
Nếu cô muốn nói tiếp,
117
00:04:31,980 --> 00:04:33,982
- tôi có chút thời gian.
- Hẹn gặp sau nhé.
118
00:04:39,821 --> 00:04:41,198
Ôi trời.
119
00:04:43,367 --> 00:04:44,951
Chào Gab, có chuyện gì vậy?
120
00:04:44,952 --> 00:04:47,411
Lẽ ra ngày mai Tiến sĩ Patel
tới lớp tâm lý của tôi làm buổi Hỏi Đáp
121
00:04:47,412 --> 00:04:49,914
mà cô ấy hủy phút chót rồi.
Anh làm giùm tôi được không?
122
00:04:49,915 --> 00:04:53,000
Ừ, nhưng đây là lần đầu ai đó nhờ tôi
mà nghe giọng giận dữ vậy.
123
00:04:53,001 --> 00:04:55,336
Xin lỗi nhé. Maya cứ né tôi suốt.
124
00:04:55,337 --> 00:04:56,796
Muốn ra ngoài nói chuyện không?
125
00:04:56,797 --> 00:04:57,922
Này, tôi cúp máy nhé.
126
00:04:57,923 --> 00:05:01,175
Không phải khoe,
chứ tôi đang ở phòng khám với Paul.
127
00:05:01,176 --> 00:05:03,302
Ố là la, cuối cùng ông ấy cũng rủ anh.
128
00:05:03,303 --> 00:05:05,305
Tôi đi cả triệu lần rồi đó. Chúc vui nhé.
129
00:05:06,390 --> 00:05:07,391
Ừ, tạm biệt.
130
00:05:08,976 --> 00:05:11,352
Sao mãi ông mới rủ tôi
làm bạn đồng hành khám bệnh?
131
00:05:11,353 --> 00:05:13,272
Vì anh gọi nó là
"bạn đồng hành khám bệnh".
132
00:05:13,939 --> 00:05:15,022
Cũng hợp lý.
133
00:05:15,023 --> 00:05:17,358
Có vẻ ông phản ứng tốt
với thuốc kháng sinh.
134
00:05:17,359 --> 00:05:18,442
Hết nhiễm trùng tiểu rồi.
135
00:05:18,443 --> 00:05:20,111
Tuyệt! Biết ngay mà.
136
00:05:20,112 --> 00:05:21,362
Paul này,
137
00:05:21,363 --> 00:05:26,617
thỉnh thoảng tôi có bệnh nhân
chịu ảnh hưởng tâm lý nặng vì Parkinson.
138
00:05:26,618 --> 00:05:29,287
Tôi có thể giới thiệu họ sang ông không?
139
00:05:29,288 --> 00:05:33,416
Tôi nghĩ nếu nói chuyện với người
đồng cảnh ngộ thì sẽ rất hữu ích.
140
00:05:33,417 --> 00:05:36,043
Tất nhiên rồi. Chờ đã. Vậy là…
141
00:05:36,044 --> 00:05:39,046
Vậy nghĩa là tôi được đi làm lại hả?
142
00:05:39,047 --> 00:05:40,674
Tôi không thấy lý do nào
khiến ông không thể.
143
00:05:44,636 --> 00:05:45,637
Muốn làm cùng tôi không?
144
00:05:47,514 --> 00:05:49,016
Muốn lắm.
145
00:06:17,085 --> 00:06:22,048
LIỆU PHÁP SỰ THẬT
146
00:06:22,049 --> 00:06:24,051
Ồ, đừng quên mang thuốc.
147
00:06:26,595 --> 00:06:28,680
{\an8}Anh thở dài cái gì vậy?
148
00:06:30,432 --> 00:06:37,313
{\an8}Chỉ là mấy tuần vừa rồi, buổi sáng
đi dạo với em, ăn sáng tận giường…
149
00:06:37,314 --> 00:06:38,981
{\an8}Thường thì anh không thích em uống rượu,
150
00:06:38,982 --> 00:06:40,399
{\an8}- mà anh cũng không nên uống…
- Ừ.
151
00:06:40,400 --> 00:06:42,736
{\an8}…nhưng em đã cho anh thấy định nghĩa mới
152
00:06:44,154 --> 00:06:46,280
của uống mimosa kiểu không mặc quần.
153
00:06:46,281 --> 00:06:48,116
Nên là tuyệt phết.
154
00:06:48,659 --> 00:06:53,372
{\an8}Anh muốn sáng nào
cũng chậm rãi bên nhau tới cuối đời hả?
155
00:06:53,956 --> 00:06:55,332
Cho em đăng ký nhé.
156
00:06:58,669 --> 00:07:00,628
{\an8}Nhưng em còn bốn ông già
157
00:07:00,629 --> 00:07:02,422
{\an8}mắc Parkinson đang đợi em ở chỗ làm.
158
00:07:03,090 --> 00:07:04,341
Vậy cái này…
159
00:07:05,300 --> 00:07:06,467
là sở thích tình dục của em hả?
160
00:07:06,468 --> 00:07:08,011
{\an8}Ồ, phải đó, anh yêu.
161
00:07:11,390 --> 00:07:13,350
{\an8}Em làm nhìn đẹp hơn nhiều luôn đấy.
162
00:07:13,892 --> 00:07:16,894
Dù sao thì tôi đã đòi thứ tôi muốn,
như anh nói đó.
163
00:07:16,895 --> 00:07:20,147
{\an8}Lúc đó, tôi sợ lắm,
nhưng tôi được thăng chức rồi.
164
00:07:20,148 --> 00:07:22,233
{\an8}Wally, tuyệt quá.
165
00:07:22,234 --> 00:07:23,776
{\an8}- Cảm ơn.
- Tôi tự hào về cô lắm.
166
00:07:23,777 --> 00:07:25,695
{\an8}Buổi hôm nay kết ở đây là đẹp rồi đó.
167
00:07:25,696 --> 00:07:26,779
{\an8}Mà này,
168
00:07:26,780 --> 00:07:30,658
{\an8}hôm nay tôi muốn cô rời khỏi đây
mà không tung ra "tiết lộ ở tay nắm cửa".
169
00:07:30,659 --> 00:07:33,536
{\an8}Tôi muốn cô bước ra cửa
mà không nói thêm thông tin gì mới,
170
00:07:33,537 --> 00:07:35,956
{\an8}không thêm vấn đề gì cho tới buổi sau.
171
00:07:39,751 --> 00:07:42,379
{\an8}Đây mới là nhịp bình thường này.
172
00:07:46,842 --> 00:07:47,925
{\an8}Này!
173
00:07:47,926 --> 00:07:50,052
Được rồi, nhưng tôi lo
không biết mặc gì ngày đầu.
174
00:07:50,053 --> 00:07:51,929
Với tôi lo giờ mình có quyền rồi,
175
00:07:51,930 --> 00:07:53,431
lỡ tôi bóp mông ai đó thì sao. Gì chứ?
176
00:07:53,432 --> 00:07:55,808
Tôi đợi tới khi bước ra
khỏi cửa rồi mới nói mà.
177
00:07:55,809 --> 00:07:58,644
Với lại, chủ yếu tôi lo
vụ phải nói trước mọi người.
178
00:07:58,645 --> 00:07:59,770
Tôi phải thuyết trình,
179
00:07:59,771 --> 00:08:02,440
người ta nói cứ tưởng tượng
họ mặc đồ lót, mà tôi lo nếu làm vậy
180
00:08:02,441 --> 00:08:04,108
thì tôi bị nứng. Mà khi nứng thì…
181
00:08:04,109 --> 00:08:06,152
- Wally, này.
- …tôi đổ mồ hôi nhễ nhại, và…
182
00:08:06,153 --> 00:08:07,945
Để tuần sau nói tiếp.
183
00:08:07,946 --> 00:08:09,238
Ừ.
184
00:08:09,239 --> 00:08:10,782
Tôi sẽ nhắn tin cho anh sau.
185
00:08:14,661 --> 00:08:16,537
Bỏ tay ra, đồ Hamburglar
chuyên chôm đồ ăn.
186
00:08:16,538 --> 00:08:17,705
Bánh này để mừng Paul quay lại.
187
00:08:17,706 --> 00:08:19,415
- Ồ, được.
- Ừ.
188
00:08:19,416 --> 00:08:20,541
Tôi có nghĩ về vụ của Maya.
189
00:08:20,542 --> 00:08:22,376
Hay cô thử đổi gió chút?
190
00:08:22,377 --> 00:08:24,128
Gặp cô ấy bên ngoài chỗ làm chẳng hạn.
191
00:08:24,129 --> 00:08:26,339
Không phải phong cách của tôi.
Tôi thích ranh giới rạch ròi.
192
00:08:26,340 --> 00:08:28,007
Tôi đâu kêu phá luật, Gab.
193
00:08:28,008 --> 00:08:29,300
Tôi chỉ bảo lách tí thôi.
194
00:08:29,301 --> 00:08:32,053
Kiểu chạy nhanh hơn
tốc độ cho phép 8 km/giờ.
195
00:08:32,054 --> 00:08:34,263
Ý là, tôi ăn một cái donut
trước khi Paul đến,
196
00:08:34,264 --> 00:08:36,057
rồi đảo vị trí để ông ấy không biết.
197
00:08:36,058 --> 00:08:38,352
Không nhé. Và càng không với vụ Maya.
198
00:08:41,188 --> 00:08:43,064
Huyền thoại đã trở lại.
199
00:08:43,065 --> 00:08:45,566
- Ôi, ơn trời.
- Ông ấy đây rồi.
200
00:08:45,567 --> 00:08:46,902
Có donut cho ông nè.
201
00:08:48,278 --> 00:08:49,570
Chào mừng trở lại.
202
00:08:49,571 --> 00:08:51,822
- Cảm ơn.
- Tuyệt quá. Được rồi.
203
00:08:51,823 --> 00:08:53,783
Chúc ngày tốt lành.
Jimmy sẽ đến thỉnh giảng
204
00:08:53,784 --> 00:08:56,160
lớp của tôi hôm nay, nên bọn tôi đi đây.
205
00:08:56,161 --> 00:08:57,662
- Gặp sau.
- Ừ. Chờ chút.
206
00:08:57,663 --> 00:08:59,080
- Hai người đi cả à?
- Ừ.
207
00:08:59,081 --> 00:09:00,540
Ông ổn chứ?
208
00:09:00,541 --> 00:09:04,753
Chỉ là ngày đầu đi làm lại.
209
00:09:05,462 --> 00:09:06,671
Tôi hơi "rỉ sét" chút.
210
00:09:06,672 --> 00:09:09,090
- Ôi, chết tiệt.
- Tôi không cần phải đi.
211
00:09:09,091 --> 00:09:11,509
Tôi dời buổi nói chuyện ở lớp Gaby
sang tuần sau cũng được, hay…
212
00:09:11,510 --> 00:09:15,680
Hố rồi nhé! Tạm biệt, lũ ngốc. Tôi ổn mà.
213
00:09:15,681 --> 00:09:17,975
"Tôi dời buổi nói chuyện
ở lớp Gaby sang tuần sau cũng được".
214
00:09:19,685 --> 00:09:21,227
Sao con vẫn đỏ bừng và gào thét vậy?
215
00:09:21,228 --> 00:09:24,146
- Sao vậy con?
- Con muốn gì nào?
216
00:09:24,147 --> 00:09:25,523
Con có muốn 100 đô không?
217
00:09:25,524 --> 00:09:26,774
Ồ, được đó. Đòi thêm đi.
218
00:09:26,775 --> 00:09:28,484
- Bố sẽ cho con 1.000 đô luôn.
- Ừ.
219
00:09:28,485 --> 00:09:29,944
Vui thật.
220
00:09:29,945 --> 00:09:31,028
Ý cháu là bệnh hoạn thật.
221
00:09:31,029 --> 00:09:33,322
Cháu lo cho cô, nhưng vẫn vui.
222
00:09:33,323 --> 00:09:34,658
Xem nhé.
223
00:09:35,200 --> 00:09:36,410
Đạp xe đạp cho con bé đi.
224
00:09:37,494 --> 00:09:39,203
- Cái gì vậy?
- Tia à?
225
00:09:39,204 --> 00:09:40,371
Cái quái gì vậy trời?
226
00:09:40,372 --> 00:09:42,915
Con bé bị đầy hơi. Đạp xe chân con bé đi.
227
00:09:42,916 --> 00:09:45,001
- Làm như con bé đang đạp xe đó.
- Như đạp xe.
228
00:09:45,002 --> 00:09:46,127
Đúng rồi. Phải đó.
229
00:09:46,128 --> 00:09:47,628
Ta đạp xe. Con đạp…
230
00:09:47,629 --> 00:09:49,881
Ôi trời… Xì hơi giỏi quá.
231
00:09:49,882 --> 00:09:51,008
Khoan đã.
232
00:09:52,384 --> 00:09:53,801
Cảm ơn nhiều nhé.
233
00:09:53,802 --> 00:09:55,845
Chết tiệt, Liz, cô nói con thỏ này
là của Matthew mà?
234
00:09:55,846 --> 00:09:57,805
Bình tĩnh. Anh thích lên hình mà.
235
00:09:57,806 --> 00:09:59,557
Đúng. Gửi đoạn phim cho tôi nhé.
236
00:09:59,558 --> 00:10:00,642
Tạm biệt, Liz.
237
00:10:01,518 --> 00:10:03,102
Vui được có nhiêu đó thôi.
238
00:10:03,103 --> 00:10:05,563
Này! Ta có khách này.
239
00:10:05,564 --> 00:10:07,481
- Bình tĩnh nhé.
- Bọn cháu bình tĩnh mà.
240
00:10:07,482 --> 00:10:10,610
Marisol, đây là Derek, Liz và Alice.
241
00:10:10,611 --> 00:10:12,987
Quả là bất ngờ thú vị.
242
00:10:12,988 --> 00:10:14,989
Thôi đi, anh bạn.
Anh nhắn tôi cỡ 50 tin rồi.
243
00:10:14,990 --> 00:10:16,616
"Tôi biết cô ấy bên đó.
Tôi muốn gặp cô ấy".
244
00:10:16,617 --> 00:10:18,034
Gì chứ? Không.
245
00:10:18,035 --> 00:10:22,830
Derek vui quá trời vì cuối cùng
Sean cũng dẫn gái về nhà.
246
00:10:22,831 --> 00:10:24,165
Nói trước luôn,
247
00:10:24,166 --> 00:10:28,419
anh ấy sẽ canh cô ra vào
từ sân thượng nhà chúng tôi.
248
00:10:28,420 --> 00:10:30,004
- Anh ấy sẽ làm gì cơ?
- Đừng lo.
249
00:10:30,005 --> 00:10:31,255
Anh ấy không thấy được gì
250
00:10:31,256 --> 00:10:32,798
xảy ra trong nhà cạnh hồ bơi đâu.
251
00:10:32,799 --> 00:10:35,593
Sean bảo anh pha cà phê ngon lắm,
252
00:10:35,594 --> 00:10:38,554
với anh ấy cứ nói mãi
về cái toilet của Chúa.
253
00:10:38,555 --> 00:10:41,182
- Nhưng chắc anh ấy nói quá.
- Không hề nói quá.
254
00:10:41,183 --> 00:10:44,685
Cô và mông cô sẽ không thất vọng đâu.
255
00:10:44,686 --> 00:10:47,730
- Anh yêu, đừng nói về mông cô ấy.
- Anh có miêu tả đâu.
256
00:10:47,731 --> 00:10:49,775
Anh chỉ nói nó sẽ hài lòng thôi.
257
00:10:52,110 --> 00:10:53,111
Là Will.
258
00:10:53,695 --> 00:10:56,322
- Chào con trai. Sao đó?
- Chuyện này rõ lố bịch.
259
00:10:56,323 --> 00:10:57,740
Con chịu hết nổi rồi, được chứ?
260
00:10:57,741 --> 00:10:59,909
Rồi, từ từ nào. Từ từ… Được rồi.
261
00:10:59,910 --> 00:11:01,827
Matthew ở đây hoài không ổn.
262
00:11:01,828 --> 00:11:04,205
Nhà như cái chuồng gà.
Peyton còn chẳng chịu ngủ ở đây nữa.
263
00:11:04,206 --> 00:11:05,748
- Có Peyton nữa hả?
- Peyton là ai?
264
00:11:05,749 --> 00:11:06,874
Có cố gắng đó ạ.
265
00:11:06,875 --> 00:11:09,211
Kêu con bé qua đây uống cà phê
và thử cái toilet đi.
266
00:11:09,711 --> 00:11:11,379
Và thế là cô trở thành chuyện cũ rồi.
267
00:11:11,380 --> 00:11:14,131
Không biết nói sao cho duyên dáng,
nhưng em phải đi thử cái toilet đó.
268
00:11:14,132 --> 00:11:16,175
Đi qua đó, rẽ trái.
269
00:11:16,176 --> 00:11:18,970
Bố mẹ sẽ giải quyết, được chứ?
270
00:11:18,971 --> 00:11:20,429
- Yêu con.
- Yêu con.
271
00:11:20,430 --> 00:11:21,597
Vâng, con cũng yêu bố mẹ.
272
00:11:21,598 --> 00:11:23,559
Ta phải làm gì với thằng nhóc này đây?
273
00:11:24,142 --> 00:11:28,145
- Ôi trời! Cái toilet này làm ấm mông hả?
- Ừ!
274
00:11:28,146 --> 00:11:30,898
Ôi, giờ cô ấy sẽ muốn ngủ lại suốt thôi.
275
00:11:30,899 --> 00:11:32,401
Tôi khá chắc
tôi lo xong vụ đó tối qua rồi.
276
00:11:33,777 --> 00:11:35,444
Chú tự hào khi nói như vậy hả?
277
00:11:35,445 --> 00:11:37,865
- Giờ thì hết tự hào rồi.
- Thật sao?
278
00:11:38,824 --> 00:11:41,243
Cậu ấy mới là người tự hào.
Anh chỉ đứng đây thôi.
279
00:11:42,202 --> 00:11:44,454
Chào, em là Keisha, cô Gaby thích em nhất.
280
00:11:45,038 --> 00:11:47,957
Em đang tự hỏi liệu thầy có thể
viết cho em lá thư giới thiệu không ạ.
281
00:11:47,958 --> 00:11:49,208
Em hỏi mọi khách mời rồi đó.
282
00:11:49,209 --> 00:11:51,919
Em có 23 lá thư giới thiệu rồi.
283
00:11:51,920 --> 00:11:53,714
- Tôi thích em, Keisha.
- Hai mươi tư ạ.
284
00:11:54,298 --> 00:11:56,215
- Cô có cái áo len giống vậy nhỉ?
- Ồ, phải.
285
00:11:56,216 --> 00:11:59,344
Em tới nhà cô, trời hơi lạnh
nên em chôm nó luôn.
286
00:12:00,512 --> 00:12:02,388
Tôi khá chắc con bé
đang ám ảnh bắt chước tôi đấy,
287
00:12:02,389 --> 00:12:04,056
và nói thật, tôi thích lắm.
288
00:12:04,057 --> 00:12:05,141
Ừ.
289
00:12:05,142 --> 00:12:06,434
Không, tôi chỉ bất ngờ là
290
00:12:06,435 --> 00:12:09,562
người có "ranh giới rạch ròi" như cô
mà lại để Keisha vào nhà.
291
00:12:09,563 --> 00:12:11,397
Ranh giới rạch ròi của cô dỏm quá đó.
292
00:12:11,398 --> 00:12:12,899
Nghe rồi. Tôi biết, nghe hơi gợi dục.
293
00:12:12,900 --> 00:12:14,483
- Xin lỗi.
- Keisha là sinh viên,
294
00:12:14,484 --> 00:12:15,735
đâu phải bệnh nhân như Maya.
295
00:12:15,736 --> 00:12:17,278
Sao anh cứ xoắn về cô ấy thế?
296
00:12:17,279 --> 00:12:19,739
Gaby, cô với tôi luôn hơi cạnh tranh nhau.
297
00:12:19,740 --> 00:12:21,532
Nhưng tôi nghĩ cũng vì vậy
mà cô phản kháng mạnh.
298
00:12:21,533 --> 00:12:23,409
Cô sợ rằng "chiêu Jimmy"
thật sự có hiệu quả.
299
00:12:23,410 --> 00:12:26,371
Vì "chiêu Gaby" chẳng ăn thua.
300
00:12:27,539 --> 00:12:28,540
Rồi, đủ rồi.
301
00:12:29,041 --> 00:12:30,042
Giờ chuyện này xảy ra nè.
302
00:12:30,667 --> 00:12:33,377
Cả lớp ơi, đổi kế hoạch nhé.
303
00:12:33,378 --> 00:12:37,256
Ban đầu, tôi định mời Tiến sĩ Laird,
đồng nghiệp của tôi,
304
00:12:37,257 --> 00:12:40,843
nói với mấy em về tái cấu trúc
nhận thức trong trị liệu lâm sàng.
305
00:12:40,844 --> 00:12:45,765
Nhưng thay vào đó, tôi sẽ để
anh ấy bảo vệ một kỹ thuật "khá mới"
306
00:12:45,766 --> 00:12:48,894
mà anh ấy tự cao tự đại
đặt tên theo tên mình.
307
00:12:49,478 --> 00:12:51,938
"Tiến sĩ" Laird.
308
00:12:51,939 --> 00:12:53,273
Bắt đầu nào.
309
00:12:53,857 --> 00:12:55,067
Chiêu Jimmy.
310
00:12:56,068 --> 00:12:59,570
Giống như trọng lực, iPod, JELL-O.
311
00:12:59,571 --> 00:13:02,574
Những thứ đó từng là
ý tưởng cấp tiến cho đến khi có ai đó…
312
00:13:05,202 --> 00:13:06,370
có đủ dũng cảm để mơ ước.
313
00:13:07,329 --> 00:13:08,872
Vâng, mời chàng trai trẻ mơ mộng.
314
00:13:09,540 --> 00:13:12,084
- Chẳng phải từ đó có nghĩa khác ạ?
- Vậy nên tôi mới thích nó.
315
00:13:12,751 --> 00:13:14,711
Tôi đang Jimmy tâm trí đây.
316
00:13:15,754 --> 00:13:17,673
Em ghi lại làm gì? Anh ấy vừa nói nhảm mà.
317
00:13:19,550 --> 00:13:21,009
Hôm nay làm tốt lắm.
318
00:13:23,303 --> 00:13:27,850
Nhưng đừng bao giờ nói,
"Tôi chỉ quan tâm tiền" nữa.
319
00:13:28,517 --> 00:13:30,226
Nghe vậy làm tôi có hơi ghét anh.
320
00:13:30,227 --> 00:13:32,187
- Mừng vì ông quay lại làm.
- Cảm ơn.
321
00:13:35,190 --> 00:13:36,357
Không.
322
00:13:36,358 --> 00:13:37,693
Có đó.
323
00:13:40,153 --> 00:13:43,990
Một đứa như Matthew
sẽ gặp khó khăn khi phải thích nghi
324
00:13:43,991 --> 00:13:47,994
khi cô ngừng nuông chiều và bắt nó tự lập.
325
00:13:47,995 --> 00:13:52,123
Nhưng điều quan trọng là
tôi không phải bác sĩ trị liệu của cô.
326
00:13:52,124 --> 00:13:55,126
Được thôi. Thiệt cho ông thôi.
327
00:13:55,127 --> 00:13:57,378
Nhưng ông sẽ giúp tôi. Biết vì sao không?
328
00:13:57,379 --> 00:13:59,255
Vì nếu tôi không giúp thì cô bắn tôi à?
329
00:13:59,256 --> 00:14:00,257
Không.
330
00:14:01,300 --> 00:14:03,886
Vì tôi tặng ông cái này.
331
00:14:04,469 --> 00:14:07,805
- Ta đang làm gì vậy?
- Ông biết mà.
332
00:14:07,806 --> 00:14:12,895
Ông là một trong số ít người
còn ghét để lộ cảm xúc hơn cả tôi.
333
00:14:13,562 --> 00:14:15,146
Nhưng kệ xác.
334
00:14:15,147 --> 00:14:18,442
Tôi nghĩ ông thông minh
và truyền cảm hứng lắm, Paul.
335
00:14:19,067 --> 00:14:24,156
Và tôi chỉ muốn nói là tôi rất biết ơn,
336
00:14:24,740 --> 00:14:27,200
và tôi yêu ông.
337
00:14:27,201 --> 00:14:29,410
Ông không cần nói lại đâu,
338
00:14:29,411 --> 00:14:31,580
nhưng nếu ông không nói,
tôi sẽ mãi phán xét ông.
339
00:14:32,247 --> 00:14:33,498
Tôi sẽ sống ấy mà.
340
00:14:37,794 --> 00:14:39,670
Tôi thích độ bóng của nó.
341
00:14:39,671 --> 00:14:41,256
Tôi biết. Nó đẹp mà.
342
00:14:45,385 --> 00:14:46,637
Tôi yêu cô.
343
00:14:47,554 --> 00:14:49,096
Tôi sẽ nói mọi người là ông nói câu đó.
344
00:14:49,097 --> 00:14:50,973
Sẽ không ai tin cô đâu.
345
00:14:50,974 --> 00:14:53,060
Nói tôi biết phải làm gì
với con trai tôi đi.
346
00:14:53,685 --> 00:14:57,523
Bố mẹ hy vọng khi đuổi con ra khỏi nhà,
con sẽ biết tự lo cho bản thân.
347
00:14:58,023 --> 00:15:00,775
- Nhưng không.
- Không, con không hề.
348
00:15:00,776 --> 00:15:01,902
Hữu ích ghê.
349
00:15:02,819 --> 00:15:07,365
Nhưng may là mẹ có bạn đá mới
nói bố mẹ có thể giúp con,
350
00:15:07,366 --> 00:15:10,535
- nhưng không thể làm thay con.
- Phải đó.
351
00:15:10,536 --> 00:15:12,454
Mấy bức tường này bị mốc,
nhưng giờ thì hết rồi.
352
00:15:13,163 --> 00:15:14,997
Con có thể ở đây không cần trả tiền thuê.
353
00:15:14,998 --> 00:15:18,251
Bố mẹ sẽ đảm bảo con không chết đói,
miễn con chịu làm việc.
354
00:15:18,252 --> 00:15:20,336
Ý bố là làm tất cả mọi thứ.
355
00:15:20,337 --> 00:15:23,381
Ốp gạch, sơn, dựng tường thạch cao mới.
356
00:15:23,382 --> 00:15:24,715
Con đâu biết làm mấy thứ đó.
357
00:15:24,716 --> 00:15:26,969
Thì đã có giáo sư YouTube.
358
00:15:28,387 --> 00:15:29,470
Không được.
359
00:15:29,471 --> 00:15:31,347
Đừng ăn kẹo của thằng con trai nghèo.
360
00:15:31,348 --> 00:15:34,350
Em biết làm người khó tính
làm anh tụt đường huyết mà.
361
00:15:34,351 --> 00:15:35,352
Anh ổn mà.
362
00:15:36,478 --> 00:15:39,188
Được rồi, anh đi lấy cái áo blazer
mà anh đã đem đi sửa đây.
363
00:15:39,189 --> 00:15:41,232
Em sẽ không biết anh ăn gì trên đường đâu.
364
00:15:41,233 --> 00:15:42,859
- Em sẽ biết.
- Mẹ, chuyện này tệ quá.
365
00:15:42,860 --> 00:15:44,902
Chuyện sẽ kết thúc khi con kiếm được việc.
366
00:15:44,903 --> 00:15:46,612
Để mẹ dẫn con lên phòng ngủ.
367
00:15:46,613 --> 00:15:49,407
Con sẽ không gặp khó khăn khi dậy sớm đâu,
368
00:15:49,408 --> 00:15:51,450
vì mẹ tháo hết rèm cửa sổ rồi.
369
00:15:51,451 --> 00:15:52,785
Con thích rèm mà.
370
00:15:52,786 --> 00:15:53,953
Ừ, chịu thôi.
371
00:15:53,954 --> 00:15:55,788
Vậy điều gì khiến thầy nhảy từ
372
00:15:55,789 --> 00:15:59,334
trị liệu hành vi nhận thức truyền thống
sang can thiệp vào đời sống bệnh nhân?
373
00:16:00,544 --> 00:16:01,545
Ban đầu,
374
00:16:03,338 --> 00:16:05,631
là vì tôi. Lúc đó,
tôi đang có chuyện khá căng.
375
00:16:05,632 --> 00:16:08,802
Nhưng giờ, khi bệnh nhân
lần đầu đến với tôi,
376
00:16:09,678 --> 00:16:11,388
họ thường tuyệt vọng lắm.
377
00:16:12,306 --> 00:16:14,348
Và khi tôi phá vỡ
một ranh giới truyền thống,
378
00:16:14,349 --> 00:16:17,518
họ sẽ thấy tôi sẵn sàng
đi xa đến mức nào để giúp họ.
379
00:16:17,519 --> 00:16:22,274
Nói thật, đôi khi tôi có thể thấy
hy vọng quay lại trong mắt họ.
380
00:16:24,109 --> 00:16:25,443
- Thua nhé.
- Anh thua ấy.
381
00:16:25,444 --> 00:16:27,862
Em xin lỗi, nhưng thầy nói chuyện
như chuyên gia khai vấn vậy.
382
00:16:27,863 --> 00:16:29,740
Chính thế. Búng ngón tay cho Keisha nào.
383
00:16:30,699 --> 00:16:32,617
Gì vậy?
384
00:16:32,618 --> 00:16:35,411
Búng tay. Kiểu cổ vũ,
"Đỉnh quá, nữ hoàng". Ý vậy đó.
385
00:16:35,412 --> 00:16:37,663
Nếu không tuân thủ
bộ quy tắc đạo đức nghề,
386
00:16:37,664 --> 00:16:39,832
vậy điều gì ngăn thầy đi quá giới hạn?
387
00:16:39,833 --> 00:16:41,626
Tôi tin vào la bàn đạo đức của mình.
388
00:16:41,627 --> 00:16:43,461
Kể chúng nghe vụ anh bắt bệnh nhân cởi đồ
389
00:16:43,462 --> 00:16:45,171
còn mỗi quần lót trắng
rồi đi bơi với bạn anh đi.
390
00:16:45,172 --> 00:16:47,381
Câu đó không công bằng, cô biết mà.
391
00:16:47,382 --> 00:16:50,176
Chờ đã, chẳng phải thầy có một bệnh nhân
đẩy chồng mình xuống núi sao?
392
00:16:50,177 --> 00:16:51,511
Là cái đồi.
393
00:16:51,512 --> 00:16:54,180
Cái đồi cao, rất dốc.
394
00:16:54,181 --> 00:16:55,515
Kết quả đó không tốt cho lắm.
395
00:16:55,516 --> 00:16:57,850
Tuy nhiên, tôi đã tự vấn rất nhiều từ đó,
396
00:16:57,851 --> 00:17:01,854
và tôi nhận ra,
thằng cha đó đúng là đồ khốn.
397
00:17:01,855 --> 00:17:04,147
- Ôi trời.
- Rú-rô.
398
00:17:04,148 --> 00:17:08,027
Thế là hỏng rồi. Em thật sự
thấy tội cho bệnh nhân của thầy.
399
00:17:08,028 --> 00:17:11,448
- Tôi được phép lên tiếng không?
- Không được đâu, sinh viên lạ mặt.
400
00:17:12,031 --> 00:17:14,491
Tôi là một bệnh nhân của Jimmy.
401
00:17:14,492 --> 00:17:17,787
- Mình từng mơ chuyện này rồi.
- Được chứ? Tôi bị OCD.
402
00:17:17,788 --> 00:17:19,497
Trước khi gặp Jimmy,
403
00:17:19,498 --> 00:17:22,500
tôi nín thở để tránh chuyện xấu xảy ra.
404
00:17:22,501 --> 00:17:25,252
Tôi có đồ mặc trong nhà
và đồ mặc ngoài đường.
405
00:17:25,253 --> 00:17:28,798
Nhưng giờ thì tôi có mối quan hệ
bán thời gian với một con chó.
406
00:17:28,799 --> 00:17:32,260
Tôi không còn nín thở nữa.
Sáu tháng rồi tôi không ngất lần nào.
407
00:17:32,261 --> 00:17:34,303
Đừng hiểu sai nhé,
tôi vẫn còn nhiều thứ phải cải thiện.
408
00:17:34,304 --> 00:17:35,639
Ví dụ sợ nói trước đám đông.
409
00:17:36,223 --> 00:17:38,599
Jimmy đưa tôi tới đây để tập,
và tôi kiểu, anh bị điên hả…
410
00:17:38,600 --> 00:17:40,476
Nhưng, trời ơi, đây là
đám đông và tôi đang nói.
411
00:17:40,477 --> 00:17:42,646
- Tôi đang nói trước đám đông.
- Chính thế.
412
00:17:43,230 --> 00:17:44,480
Cảm ơn mọi người.
413
00:17:44,481 --> 00:17:48,484
Với tôi, như vậy là đáng để liều.
414
00:17:48,485 --> 00:17:50,778
Có bác sĩ nào khác tới nhà tôi,
415
00:17:50,779 --> 00:17:52,989
ngồi trên giường tôi,
và bảo tôi tuyệt vời chứ?
416
00:17:52,990 --> 00:17:54,824
- Cái gì?
- Đó không phải giường.
417
00:17:54,825 --> 00:17:56,784
Không. Là sofa, kéo ra sẽ thành giường.
418
00:17:56,785 --> 00:17:58,202
Nhưng lúc đó, nó đang là sofa!
419
00:17:58,203 --> 00:18:00,872
Rồi, vậy đó.
420
00:18:00,873 --> 00:18:03,749
Nếu có thiết bị xóa ký ức
trong phim Đặc Vụ Áo Đen
421
00:18:03,750 --> 00:18:06,419
là tôi xóa ký ức của các em ngay.
422
00:18:06,420 --> 00:18:08,505
Hãy vờ như chuyện này chưa từng xảy ra.
423
00:18:11,091 --> 00:18:12,176
Tan lớp.
424
00:18:13,218 --> 00:18:16,512
Ở đây cũng vui phết…
và bừa bộn kiểu dân nghiện.
425
00:18:16,513 --> 00:18:18,848
Connor kêu bọn em
tới lấy lại cái áo nỉ của anh ấy.
426
00:18:18,849 --> 00:18:20,391
Nói với Connor là
427
00:18:20,392 --> 00:18:24,061
anh không giữ cái áo hoodie ngớ ngẩn LA
Kings Stanley Cup Champions 2012 của nó.
428
00:18:24,062 --> 00:18:26,647
Anh đang mặc cái áo
có in đúng mấy chữ đó đấy.
429
00:18:26,648 --> 00:18:27,649
Chết tiệt.
430
00:18:30,110 --> 00:18:31,569
Hai đứa muốn kẹo dẻo cần sa không?
431
00:18:31,570 --> 00:18:33,196
Phê tận óc luôn.
432
00:18:33,197 --> 00:18:36,533
Em muốn phê tận óc. Cho em sáu cái.
433
00:18:37,826 --> 00:18:40,370
Đâu rồi nhỉ? Anh có
nguyên bịch to đùng ở đây mà.
434
00:18:44,708 --> 00:18:45,792
Ôi, chết tiệt.
435
00:19:06,522 --> 00:19:09,650
Anh bạn, tôi không biết
nói sao cho nhẹ nhàng.
436
00:19:11,360 --> 00:19:12,652
Chúng lấy mất của quý của anh rồi.
437
00:19:12,653 --> 00:19:14,655
Mọi chuyện ổn chứ?
438
00:19:16,240 --> 00:19:19,076
Ừ, nhưng chắc cô phải gọi xe cấp cứu.
439
00:19:19,576 --> 00:19:20,786
Tôi bị đầu độc rồi.
440
00:19:21,411 --> 00:19:23,539
Tôi sắp chết tới nơi rồi.
441
00:19:27,376 --> 00:19:29,086
Sắp chết tới nơi rồi.
442
00:19:29,962 --> 00:19:32,256
Liz, tin nhắn cuối nè.
443
00:19:32,756 --> 00:19:36,218
Nghe này, anh xin lỗi
vì anh không tìm được cái kéo.
444
00:19:36,718 --> 00:19:39,220
Anh không… tìm được cái ké…
445
00:19:39,221 --> 00:19:41,848
Dù sao thì anh sắp chết.
446
00:19:41,849 --> 00:19:45,101
Nhưng anh không muốn
em chờ quá lâu để tìm tình yêu mới đâu.
447
00:19:45,102 --> 00:19:48,020
Có lẽ là đợi tám năm đi.
448
00:19:48,021 --> 00:19:49,690
Rồi, tạm biệt mãi mãi.
449
00:19:50,315 --> 00:19:51,984
Đây là chồng em, Derek.
450
00:19:59,825 --> 00:20:02,243
- Derek à?
- Giỏi lắm, đồ chết tiệt.
451
00:20:02,244 --> 00:20:03,537
Anh sống lâu hơn tôi rồi.
452
00:20:04,162 --> 00:20:05,747
Mà anh vẫn sẽ không bao giờ
có được cô ấy đâu.
453
00:20:06,331 --> 00:20:07,498
Anh ổn chứ?
454
00:20:07,499 --> 00:20:11,961
Ổn chứ. Hai Cincinnati, đồ khốn.
455
00:20:11,962 --> 00:20:15,423
Tất nhiên tôi sẽ đảm bảo
chúng không đụng đến Sutton.
456
00:20:15,424 --> 00:20:19,343
Nhưng ai lại muốn giết
cả anh lẫn con tôi vậy?
457
00:20:19,344 --> 00:20:20,971
Chúng muốn giết người dễ thương hả?
458
00:20:21,638 --> 00:20:23,098
Chúng tìm đến tôi rồi.
459
00:20:23,849 --> 00:20:25,142
Khả năng cao là vậy.
460
00:20:25,642 --> 00:20:28,227
Tôi đang bị tấn công.
461
00:20:28,228 --> 00:20:29,353
Brian, làm gì đó đi.
462
00:20:29,354 --> 00:20:31,690
- Đừng chạm vào!
- Được rồi.
463
00:20:32,274 --> 00:20:33,524
- Ngồi xuống.
- Chờ chút.
464
00:20:33,525 --> 00:20:35,109
Chờ chút nhé.
465
00:20:35,110 --> 00:20:36,904
Tôi nghĩ tôi làm hắn sợ rồi.
Hắn ngồi xuống luôn.
466
00:20:37,946 --> 00:20:39,906
Liz, tôi biết cô đang nghe.
467
00:20:39,907 --> 00:20:42,284
Tới xem điện thoại đi.
Họ đang đưa Derek đến bệnh viện.
468
00:20:45,287 --> 00:20:46,662
Ồ, chết tiệt.
469
00:20:46,663 --> 00:20:51,042
Vậy, Marisol. Hai người đang ở mức
mập mờ chưa đặt tên,
470
00:20:51,043 --> 00:20:53,420
hay chỉ định khoe nhẹ trên mạng thôi?
471
00:20:54,087 --> 00:20:55,964
Đó, tôi có nghe cậu nói chuyện mà.
472
00:20:56,632 --> 00:20:59,592
Bọn tôi rất vui vẻ. Marisol tuyệt lắm.
473
00:20:59,593 --> 00:21:01,677
Cô ấy đang làm ăn ngon lành ở Miami,
474
00:21:01,678 --> 00:21:04,805
nhưng bố cô ấy bệnh
nên cô ấy về nhà với bố.
475
00:21:04,806 --> 00:21:06,098
Tôi tôn trọng điều đó.
476
00:21:06,099 --> 00:21:08,268
Còn gì quan trọng hơn việc
được ở bên gia đình chứ?
477
00:21:09,436 --> 00:21:10,896
Tôi đâu cãi.
478
00:21:12,105 --> 00:21:13,689
Này, gần hết buổi rồi.
479
00:21:13,690 --> 00:21:16,485
Cậu định ngồi đó tán dóc
hay có vấn đề gì thật?
480
00:21:17,861 --> 00:21:19,321
Cô ấy chẳng thay đổi gì.
481
00:21:20,739 --> 00:21:23,825
Kiểu điên điên, vui tính,
sẵn sàng thử mọi thứ.
482
00:21:24,910 --> 00:21:26,328
Hồi đó, tôi cũng vậy.
483
00:21:27,412 --> 00:21:30,081
Nhưng lỡ cô ấy nhận ra
tôi không còn như vậy nữa thì sao?
484
00:21:30,082 --> 00:21:35,336
Vậy là cậu lo lắng về vấn đề tưởng tượng
trong tương lai mà cậu vừa chế ra à?
485
00:21:35,337 --> 00:21:37,548
Xin lỗi nhé, quan tâm không nổi.
486
00:21:38,382 --> 00:21:42,719
Sao ta không tập trung vào chuyện hay ho
rằng cậu đang ở trạng thái tinh thần
487
00:21:43,220 --> 00:21:45,471
tốt đến mức
ta đang nói chuyện về con gái nhỉ?
488
00:21:45,472 --> 00:21:47,349
Ừ, cũng tuyệt thật, nhỉ?
489
00:21:48,642 --> 00:21:50,269
Thôi mà, đâu tệ đến vậy.
490
00:21:51,436 --> 00:21:53,229
Anh biết tôi ghét khi anh tỏ ra u sầu mà.
491
00:21:53,230 --> 00:21:55,940
Tôi giúp cô mà, Gab. Cô gài tôi.
492
00:21:55,941 --> 00:21:57,733
Vậy là… chơi ác.
493
00:21:57,734 --> 00:22:00,653
Còn anh thì kết bạn với Louis
mà không hỏi tôi cảm nhận ra sao.
494
00:22:00,654 --> 00:22:02,238
Giờ hả? Giờ cô đào lại hả?
495
00:22:02,239 --> 00:22:03,823
Ừ, tôi cần nói ngay lúc này.
496
00:22:03,824 --> 00:22:06,576
Nếu muốn pizza thì đặt đi.
497
00:22:06,577 --> 00:22:08,411
Ừ, tôi sẽ gọi mà.
498
00:22:08,412 --> 00:22:10,122
Tôi sẽ gọi FBI cho anh.
499
00:22:10,998 --> 00:22:12,082
Tôi cúp máy đây.
500
00:22:12,791 --> 00:22:14,375
Chuẩn bị chờ nhận cuộc gọi của Derek đi.
501
00:22:14,376 --> 00:22:15,419
Anh ấy phê quá trời rồi.
502
00:22:16,044 --> 00:22:17,670
Gab, tôi biết.
503
00:22:17,671 --> 00:22:19,797
Tôi có thể hơi gay gắt. Tôi xin lỗi.
504
00:22:19,798 --> 00:22:21,382
Nhưng tôi thật sự đang cố giúp cô mà.
505
00:22:21,383 --> 00:22:22,758
Chết tiệt!
506
00:22:22,759 --> 00:22:25,678
Không có ý gì đâu. Chỉ là tôi không nhận
lời khuyên về bệnh nhân của mình.
507
00:22:25,679 --> 00:22:27,472
Tin nhắn cuối cô gửi cho tôi là,
508
00:22:27,973 --> 00:22:30,391
"Ông có thể cho tôi lời khuyên
về bệnh nhân của mình không".
509
00:22:30,392 --> 00:22:32,435
Chết tiệt, Paul, tôi suýt thoát rồi mà.
510
00:22:32,436 --> 00:22:34,770
- Sao cô nói dối tôi?
- Tôi không nói dối.
511
00:22:34,771 --> 00:22:36,981
- Cô có vấn đề gì với tôi?
- Sao anh cứ tỏ ra u sầu vậy?
512
00:22:36,982 --> 00:22:39,443
- Hai người à.
- Chào Paul. Bác sĩ Sykes giới thiệu tôi.
513
00:22:40,319 --> 00:22:42,069
Xin lỗi vì làm gián đoạn
chuyện mà tôi đoán là
514
00:22:42,070 --> 00:22:44,865
buổi trị liệu nhóm dành cho
những người tức giận vì mình cao.
515
00:22:45,365 --> 00:22:46,574
Họ là bác sĩ.
516
00:22:46,575 --> 00:22:48,285
Nghe thấy yên tâm hẳn.
517
00:22:48,785 --> 00:22:50,829
- Rất vui được gặp.
- Tôi cũng vậy.
518
00:22:52,164 --> 00:22:53,749
Tôi hiểu là cô mất niềm tin ở tôi.
519
00:22:55,209 --> 00:22:56,210
Tôi cũng vậy thôi.
520
00:22:57,461 --> 00:22:58,795
Nhưng tôi đang cố bước tiếp.
521
00:22:59,296 --> 00:23:01,715
Tôi thật sự mong
cô có thể tìm lại cách để tin tôi.
522
00:23:03,258 --> 00:23:05,134
Thừa nhận đi.
Cô không tin tôi kể từ khi Tia mất.
523
00:23:05,135 --> 00:23:06,720
Không phải từ lúc Tia mất.
524
00:23:07,638 --> 00:23:10,681
Là ba tháng sau đó,
khi bệnh nhân của tôi lỡ buổi hẹn,
525
00:23:10,682 --> 00:23:12,934
và tôi thấy hai người
đang phê cần ở bãi đậu xe.
526
00:23:12,935 --> 00:23:14,520
- Anh nhớ không?
- Dĩ nhiên là nhớ rồi.
527
00:23:16,021 --> 00:23:17,104
Không, không hề.
528
00:23:17,105 --> 00:23:20,483
Xin lỗi nếu tôi mất hơi lâu
để lên chuyến tàu "ủng hộ Jimmy".
529
00:23:20,484 --> 00:23:22,068
Tia như chị em của tôi vậy.
530
00:23:22,069 --> 00:23:25,489
Anh đưa gái mại dâm về nhà cô ấy.
531
00:23:26,031 --> 00:23:27,532
Anh ngủ với cô bạn thân gợi cảm của cô ấy.
532
00:23:27,533 --> 00:23:28,534
Là cô mà.
533
00:23:29,034 --> 00:23:30,660
Gaby, nếu là cô, nó không thể là ví dụ.
534
00:23:30,661 --> 00:23:31,870
Vẫn là ví dụ ngon lành.
535
00:23:33,914 --> 00:23:34,915
Tôi hiểu rồi.
536
00:23:35,791 --> 00:23:37,459
Tôi thật sự hiểu.
537
00:23:41,755 --> 00:23:43,506
Điều cô đang làm
với Maya không hiệu quả đâu.
538
00:23:43,507 --> 00:23:44,966
Cần phải thay đổi.
539
00:23:44,967 --> 00:23:47,386
Đừng bỏ lỡ cơ hội giúp cô ấy
chỉ vì hồi đó tôi không ra gì.
540
00:23:52,891 --> 00:23:54,268
Vậy là tôi chỉ là ảo giác,
541
00:23:55,060 --> 00:23:57,728
mà tôi lại chỉ ăn bánh
chứ chẳng làm gì ngầu hả?
542
00:23:57,729 --> 00:23:58,772
Bánh ngon mà.
543
00:24:00,023 --> 00:24:01,607
Vậy, có chuyện gì nào?
544
00:24:01,608 --> 00:24:03,109
Tôi là người khá lạc quan.
545
00:24:03,110 --> 00:24:05,445
Nhưng mỗi năm một lần, tôi gặp bế tắc.
546
00:24:06,864 --> 00:24:10,741
Và chuyện đó khó chịu lắm.
547
00:24:10,742 --> 00:24:13,203
Bất công nữa.
548
00:24:14,621 --> 00:24:15,747
Và chán ngắt.
549
00:24:16,373 --> 00:24:18,750
Một người có thể tập bao nhiêu
bài tập thanh nhạc trong một năm chứ?
550
00:24:26,341 --> 00:24:28,718
Ừ. Tôi cũng ghét vụ đó vãi.
551
00:24:28,719 --> 00:24:30,136
Nhưng tới lúc nào đó,
552
00:24:30,137 --> 00:24:32,389
tôi phải đi tìm ai đó
giúp tôi tiếp tục chiến đấu.
553
00:24:33,182 --> 00:24:34,265
Và năm nay là ông.
554
00:24:34,266 --> 00:24:35,267
Hên cho tôi ghê.
555
00:24:36,101 --> 00:24:38,562
- Nhưng tôi sẽ không làm đâu.
- Ừ, cũng được.
556
00:24:39,563 --> 00:24:40,813
Có cửa sổ nào mở không?
557
00:24:40,814 --> 00:24:44,859
Tương lai của ông là do ông quyết,
nhưng tôi có thể giúp ông tìm ra
558
00:24:44,860 --> 00:24:48,697
bằng thứ tôi gọi là "Cánh Đồng".
559
00:24:49,281 --> 00:24:50,365
Nhắm mắt lại.
560
00:24:52,326 --> 00:24:53,826
Hình dung nó
561
00:24:53,827 --> 00:24:59,416
như đám mây bí ẩn
đầy trí tuệ và năng lượng.
562
00:25:00,000 --> 00:25:01,292
Nghe ngu ngu.
563
00:25:01,293 --> 00:25:02,336
Không ngu nhé.
564
00:25:03,045 --> 00:25:05,338
- Hơi ngu mà.
- Được rồi, hơi ngu.
565
00:25:05,339 --> 00:25:06,590
Nhắm mắt đi.
566
00:25:07,257 --> 00:25:11,219
Tôi muốn ông đi vào cái năng lượng ấm đó.
567
00:25:11,220 --> 00:25:12,971
Để nó bao trùm lấy ông.
568
00:25:13,472 --> 00:25:17,226
Rồi nói, "Ta muốn câu trả lời
mà ta biết là ngươi có".
569
00:25:17,768 --> 00:25:20,479
Sau đó đứng yên và lắng nghe.
570
00:25:20,979 --> 00:25:22,231
Tôi đang làm rồi. Ông có làm không?
571
00:25:23,482 --> 00:25:24,816
Rồi, tôi sẽ làm.
572
00:25:28,570 --> 00:25:30,238
Tất nhiên là con phải đến rồi.
573
00:25:30,239 --> 00:25:32,282
Con muốn được ở bên bố nhiều hơn.
574
00:25:32,950 --> 00:25:36,662
Anh muốn sáng nào
cũng chậm rãi bên nhau tới cuối đời hả?
575
00:25:38,288 --> 00:25:39,705
Cho em đăng ký nhé.
576
00:25:39,706 --> 00:25:42,500
Vậy tập trung vào việc
ông thấy may mắn cỡ nào
577
00:25:42,501 --> 00:25:44,336
khi được làm nghề này lâu vậy đi.
578
00:25:46,547 --> 00:25:48,715
Còn gì quan trọng hơn việc
được ở bên gia đình chứ?
579
00:25:51,635 --> 00:25:52,719
Rồi, tôi xong rồi.
580
00:25:56,348 --> 00:25:58,016
Tôi chỉ thấy Chủ nhật tuần trước.
581
00:25:58,809 --> 00:26:00,852
Lúc đó tôi thấy tệ lắm, không dậy nổi.
582
00:26:00,853 --> 00:26:06,275
Rồi, vợ tôi, con gái tôi và tôi…
583
00:26:07,317 --> 00:26:09,194
ăn kem Cherry Garcia trên giường.
584
00:26:11,113 --> 00:26:12,573
Cô ấy xúc cho tôi ăn luôn.
585
00:26:14,241 --> 00:26:19,413
Ừ. Trên đời có nhiều việc tệ hơn
việc được gái đẹp xúc kem cho ăn.
586
00:26:22,291 --> 00:26:26,712
Vậy chắc trên đường về,
tôi sẽ ghé mua vài hộp kem.
587
00:26:28,797 --> 00:26:29,882
Câu trả lời hay đó.
588
00:26:30,382 --> 00:26:31,383
Cảm ơn.
589
00:26:33,802 --> 00:26:35,012
Hẹn ông năm sau.
590
00:26:36,221 --> 00:26:37,222
Để rồi xem.
591
00:26:40,767 --> 00:26:41,768
Câu trả lời hay đó.
592
00:26:43,478 --> 00:26:45,314
Thiên đường có mùi như lỗ hậu vậy.
593
00:26:45,939 --> 00:26:48,774
Nhắc lại này. Anh chưa chết.
594
00:26:48,775 --> 00:26:50,151
Đây là bệnh viện.
595
00:26:50,152 --> 00:26:51,903
Mọi người nói anh ấy biết
anh ấy chưa chết đi.
596
00:26:51,904 --> 00:26:53,530
- Bố chưa chết.
- Chú còn sống.
597
00:26:56,116 --> 00:26:57,825
- Thôi đi.
- Xin lỗi.
598
00:26:57,826 --> 00:26:59,243
Đông đủ ghê.
599
00:26:59,244 --> 00:27:01,078
- Phim hay đó.
- Ừ.
600
00:27:01,079 --> 00:27:03,456
Nhớ chú Jesse không?
Ông ấy giống Elvis ghê.
601
00:27:03,457 --> 00:27:05,334
- Ừ.
- Ừ, tôi nhớ mà. Tất cả đều nhớ mà.
602
00:27:05,959 --> 00:27:07,336
Bác sĩ, nói thẳng đi.
603
00:27:08,253 --> 00:27:11,381
- Liệu anh ấy có hết phê không?
- Anh ấy sẽ ổn thôi.
604
00:27:11,924 --> 00:27:14,550
Xét nghiệm máu chỉ cho thấy
chút bất thường ở tim.
605
00:27:14,551 --> 00:27:15,843
Làm gì đó đi.
606
00:27:15,844 --> 00:27:16,929
Cái đó vẫn ổn.
607
00:27:17,513 --> 00:27:21,891
Nhưng cũng có thể do anh ấy
đã nuốt 650mg THC vào người.
608
00:27:21,892 --> 00:27:23,142
Ừ.
609
00:27:23,143 --> 00:27:24,435
Chú ăn cả bịch hả?
610
00:27:24,436 --> 00:27:25,520
Đỉnh đấy, anh bạn.
611
00:27:25,521 --> 00:27:28,065
Bọn tôi sẽ hẹn anh ấy
quay lại khoa tim để theo dõi.
612
00:27:28,649 --> 00:27:31,901
Còn giờ thì khi nào anh ấy đi lại được
thì có thể đưa anh ấy về.
613
00:27:31,902 --> 00:27:34,028
- Cảm ơn bác sĩ.
- Ừ.
614
00:27:34,029 --> 00:27:36,572
Người ta có bắt được cái thằng
lấy "của quý" của gã hồi nãy chưa?
615
00:27:36,573 --> 00:27:38,866
- "Của quý" của ai cơ?
- Anh còn sống.
616
00:27:38,867 --> 00:27:40,034
Mọi người đều yêu quý anh.
617
00:27:40,035 --> 00:27:42,370
Gaby gọi. Connor gọi.
618
00:27:42,371 --> 00:27:43,496
Ngay cả Paul cũng gọi.
619
00:27:43,497 --> 00:27:45,666
Ôi, chết tiệt. Em phải gọi cho Matthew.
620
00:27:46,959 --> 00:27:48,752
- Bỏ đi.
- Sao thế?
621
00:27:50,295 --> 00:27:51,380
Anh ấy biết rồi ạ.
622
00:27:51,880 --> 00:27:53,757
Cháu nói rồi. Cháu xin lỗi.
623
00:27:56,009 --> 00:27:57,134
Tuyệt. Cảm ơn cháu.
624
00:27:57,135 --> 00:27:58,971
- Cảm ơn cháu đã báo cho nó.
- Vâng.
625
00:27:59,638 --> 00:28:01,723
ĐÊM ĐỐ VUI
626
00:28:08,021 --> 00:28:10,731
Chào, Maya. Gì vậy?
627
00:28:10,732 --> 00:28:13,110
- Gaby?
- Ừ, tình cờ ghê.
628
00:28:14,319 --> 00:28:15,695
Thực ra không hề tình cờ.
629
00:28:15,696 --> 00:28:17,572
Cô có nói sẽ tới quán bar
bán rượu táo ở Phố Cổ,
630
00:28:17,573 --> 00:28:19,991
rồi tôi tra thì thấy chỉ có đúng một quán,
631
00:28:19,992 --> 00:28:22,160
giờ tôi mới nghe ra,
đúng kiểu bám đuôi thật.
632
00:28:23,370 --> 00:28:24,997
Tôi chỉ muốn đảm bảo là cô ổn.
633
00:28:25,581 --> 00:28:27,957
Nếu cô định ở lại
thì phải nhập đội đố vui với tôi.
634
00:28:27,958 --> 00:28:29,041
Tối nay có mình tôi thôi.
635
00:28:29,042 --> 00:28:30,334
Được. Chủ đề gì?
636
00:28:30,335 --> 00:28:32,336
- Chúa Nhẫn.
- Ôi, chết tiệt.
637
00:28:32,337 --> 00:28:34,213
Gái à, sắp có đổ máu rồi nhé.
638
00:28:34,214 --> 00:28:35,548
- Thật sao?
- Ừ.
639
00:28:35,549 --> 00:28:39,010
- Samwise sắp cho tụi nó ăn cú Hobbit rồi.
- Rồi, vậy là cô quá rành rồi.
640
00:28:39,011 --> 00:28:40,303
Cô không biết đâu.
641
00:28:40,304 --> 00:28:41,638
Lấy cho cô ấy ly bia nhé?
642
00:28:42,222 --> 00:28:44,932
Tôi vẫn không tin nổi
cô biết tên thanh kiếm
643
00:28:44,933 --> 00:28:47,643
được rèn lại từ mảnh vỡ của thanh Narsil
644
00:28:47,644 --> 00:28:50,104
- rồi Aragorn dùng.
- Giỡn hả?
645
00:28:50,105 --> 00:28:52,148
Andúril còn là
tên con mèo hồi nhỏ của tôi đó.
646
00:28:52,149 --> 00:28:53,733
Tôi vui quá đi!
647
00:28:53,734 --> 00:28:55,401
- Tôi thích vả tơi tả…
- Ôi trời.
648
00:28:55,402 --> 00:28:57,237
- …đám mọt sách đó. Quá đã.
- Nhìn là biết mà.
649
00:28:57,905 --> 00:29:00,031
Cô biết không? Tôi mừng là cô đã tới.
650
00:29:00,032 --> 00:29:01,033
Tôi cũng vậy.
651
00:29:04,369 --> 00:29:07,456
Không phải lúc nào tôi cũng chơi một mình.
652
00:29:08,248 --> 00:29:10,166
- Ừ.
- Ngày xưa, tôi hay đi
653
00:29:10,167 --> 00:29:12,002
với ba cô bạn thân.
654
00:29:14,129 --> 00:29:16,715
Becca chuyển tới Atlanta
vì có được công việc siêu ngon,
655
00:29:17,549 --> 00:29:19,550
Kate thì cưới chồng rồi chuyển đi,
656
00:29:19,551 --> 00:29:23,888
còn Eli thì gia nhập một giáo phái
cấm dùng điện thoại.
657
00:29:23,889 --> 00:29:25,557
Ôi, không, Eli.
658
00:29:26,600 --> 00:29:31,605
Đôi khi, tôi cảm giác như cả vũ trụ
đang hợp sức để tôi cô đơn.
659
00:29:38,946 --> 00:29:40,572
Tôi thật sự cô đơn lắm.
660
00:29:42,908 --> 00:29:45,869
Hay thay vì nghỉ một tuần,
mai ta gặp nhau nói chuyện đi.
661
00:29:48,997 --> 00:29:50,164
Ừ.
662
00:29:50,165 --> 00:29:55,671
Nhưng tối nay, ta ăn mừng
vì chúng ta là kỵ sĩ của Rohan,
663
00:29:56,171 --> 00:29:59,048
nhà vô địch đố vui ở quán bar!
664
00:29:59,049 --> 00:30:00,801
Chịu thua đi, lũ mọt sách.
665
00:30:01,885 --> 00:30:03,595
- Gặp sau.
- Gặp sau.
666
00:30:10,602 --> 00:30:14,772
Derek vẫn còn rất lo lắng
cho con ma-nơ-canh,
667
00:30:14,773 --> 00:30:17,401
nhưng anh ấy đang dần tỉnh rồi.
668
00:30:18,861 --> 00:30:21,487
- Vui ha?
- Ừ, mà xâm phạm đời tư thật sự.
669
00:30:21,488 --> 00:30:23,406
Biết mà. Tôi còn muốn
gắn một cái trong nhà Gaby nữa.
670
00:30:23,407 --> 00:30:25,491
Ừ. Chắc sẽ vui lắm
mỗi khi Derrick 2 tới chơi.
671
00:30:25,492 --> 00:30:26,576
Ừ.
672
00:30:26,577 --> 00:30:28,995
Charlie nghĩ anh đang ở đâu?
673
00:30:28,996 --> 00:30:30,455
Trong phòng ngủ của bọn tôi, đang ngủ.
674
00:30:31,081 --> 00:30:32,290
Tôi lẻn ra ngoài bằng cửa sổ.
675
00:30:32,291 --> 00:30:33,584
- Ừ, tôi làm vậy rồi.
- Ừ.
676
00:30:34,668 --> 00:30:37,087
Thế vụ gắn kết gia đình sao rồi?
677
00:30:38,005 --> 00:30:39,047
Thật ra thì rất tốt.
678
00:30:40,257 --> 00:30:43,510
Tôi không nghĩ mình có thể
dành thời gian cho ai khác ngoài bản thân,
679
00:30:44,136 --> 00:30:47,305
mà tôi yêu con bé quá.
680
00:30:47,306 --> 00:30:51,100
Nó dễ thương. Nó ích kỷ.
Nó hét để có được thứ nó muốn.
681
00:30:51,101 --> 00:30:52,519
Con tôi là tri kỷ của tôi.
682
00:30:54,062 --> 00:30:57,399
Tôi không muốn nói ra đâu,
nhưng cảm ơn cô.
683
00:30:58,442 --> 00:31:00,110
Cô dạy bọn tôi nhiều lắm.
684
00:31:00,819 --> 00:31:04,615
Anh cảm ơn nhầm người rồi.
685
00:31:05,949 --> 00:31:08,075
Tôi nói như thể tôi giỏi làm mẹ,
686
00:31:08,076 --> 00:31:11,663
nhưng tôi nuôi cả một bầy con trai lớn xác
mà vẫn trẻ con như gánh xiếc vậy.
687
00:31:12,247 --> 00:31:13,999
Ta cố làm cha mẹ hoàn hảo,
688
00:31:14,499 --> 00:31:16,877
nhưng làm gì cũng sai hết.
689
00:31:17,461 --> 00:31:19,296
Nghe kỳ lạ mà lại thấy nhẹ nhõm.
690
00:31:20,547 --> 00:31:22,715
Điều tôi vừa nghe là
lỗi của tôi không quan trọng,
691
00:31:22,716 --> 00:31:25,427
tuyệt quá, vì tôi khá chắc con bé
ăn mất một chiếc AirPods của tôi rồi.
692
00:31:26,053 --> 00:31:27,262
Sớm muộn gì anh cũng biết ấy mà.
693
00:31:28,805 --> 00:31:31,725
Nghe này, tôi gặp hết đám con trai cô rồi.
694
00:31:33,435 --> 00:31:35,562
- Tôi chẳng phân biệt nổi ai với ai.
- Ừ.
695
00:31:36,146 --> 00:31:38,565
Nhưng chúng đều có tấm lòng tốt.
696
00:31:39,066 --> 00:31:40,608
Ngoại trừ Matthew.
697
00:31:40,609 --> 00:31:45,780
Bố nó nhập viện vì kẹo cần sa của nó,
698
00:31:45,781 --> 00:31:48,992
nó biết mà còn chẳng thèm xuất hiện.
699
00:31:49,743 --> 00:31:53,747
Không hiểu sao tôi lại nuôi ra
một thằng khốn. Tôi xấu hổ về nó.
700
00:32:00,921 --> 00:32:02,256
Con mang khoai tây chiên bố thích nhất.
701
00:32:03,465 --> 00:32:05,925
Mẹ không có ý đó đâu.
702
00:32:05,926 --> 00:32:09,054
Đừng đi mà. Nói chuyện đã, Matth…
703
00:32:12,599 --> 00:32:14,892
- Chết tiệt.
- Matthew đó à?
704
00:32:14,893 --> 00:32:15,978
Tôi không thể…
705
00:32:25,863 --> 00:32:26,864
Paul.
706
00:32:29,241 --> 00:32:31,451
- Paul!
- Ừ?
707
00:32:32,035 --> 00:32:33,536
Này. Không phải…
708
00:32:33,537 --> 00:32:36,747
Không phải tôi sợ ông chết hay gì đâu.
709
00:32:36,748 --> 00:32:38,834
Thấy ai đó ngồi trong bóng tối
là bình thường mà.
710
00:32:40,752 --> 00:32:41,753
Ngồi bất động nữa.
711
00:32:42,629 --> 00:32:44,381
Ngày đầu đi làm lại sao rồi?
712
00:32:46,675 --> 00:32:47,801
Tuyệt lắm.
713
00:32:52,639 --> 00:32:55,142
Tôi nghĩ đã đến lúc
tôi ngừng làm bác sĩ trị liệu rồi.
714
00:32:55,684 --> 00:32:56,809
Thật à, Paul?
715
00:32:56,810 --> 00:32:59,438
- Tôi không mắc lừa vụ đó lần hai đâu.
- Không, tôi nghiêm túc.
716
00:33:00,480 --> 00:33:04,400
Phải rời xa rồi quay lại
thì tôi mới nhận ra.
717
00:33:04,401 --> 00:33:05,402
Nhưng…
718
00:33:07,696 --> 00:33:08,864
đến lúc rồi, Jimmy.
719
00:33:11,283 --> 00:33:12,743
Lẽ ra tôi phải là người nói câu đó mà.
720
00:33:13,535 --> 00:33:15,537
Nếu anh muốn thì cứ nói.
721
00:33:18,540 --> 00:33:21,210
- Đến lúc ông nghỉ hưu rồi, Paul.
- Ừ.
722
00:33:23,128 --> 00:33:25,839
Không hề giống như tôi tưởng tượng.
723
00:33:26,340 --> 00:33:27,757
Ừ.
724
00:33:27,758 --> 00:33:28,759
Lại đây nào.
725
00:33:30,260 --> 00:33:32,095
Coi nào, Paul. Tôi cần vậy mà.
726
00:33:36,099 --> 00:33:37,100
Trời đất ơi.
727
00:33:40,437 --> 00:33:41,522
Tôi sẽ nhớ ông lắm.
728
00:33:42,731 --> 00:33:44,441
Ông quan trọng với tôi lắm.
729
00:33:45,192 --> 00:33:46,859
Tôi luôn muốn nói với ông một điều.
730
00:33:46,860 --> 00:33:49,487
- Tôi sẽ nói ngay bây giờ.
- Ôi, Chúa ơi. Jimmy, thôi đi.
731
00:33:49,488 --> 00:33:50,738
Tôi có đi ngay đâu.
732
00:33:50,739 --> 00:33:53,617
Tôi còn phải báo cho bệnh nhân,
phải sắp xếp giới thiệu.
733
00:33:54,284 --> 00:33:56,828
Phải mất vài tháng
mới đóng phòng khám được.
734
00:33:57,329 --> 00:34:00,623
Anh chỉ được nói tạm biệt một lần thôi,
và không phải hôm nay.
735
00:34:00,624 --> 00:34:02,792
Đi nào. Tôi muốn ăn pizza trên đường về.
736
00:34:02,793 --> 00:34:03,836
Đi thôi.
737
00:34:07,297 --> 00:34:08,465
Đi nào!
738
00:35:08,901 --> 00:35:10,903
Biên dịch: A.T