1 00:00:05,672 --> 00:00:07,341 Это Мэттью, оставьте сообщение. 2 00:00:08,509 --> 00:00:10,260 Привет, Мэттью, это снова я. 3 00:00:11,345 --> 00:00:17,434 Мне очень-очень жаль. Прошу, перезвони, нам нужно поговорить. 4 00:00:18,185 --> 00:00:21,522 Люблю тебя. Перезвоню снова через пару часов. 5 00:00:28,654 --> 00:00:30,113 Ну что? 6 00:00:30,197 --> 00:00:33,200 Я ему последний раз так названивала... 7 00:00:33,283 --> 00:00:35,619 Да я ему в жизни столько не звонила. 8 00:00:35,702 --> 00:00:37,412 Я всегда держала лицо. 9 00:00:37,496 --> 00:00:38,956 - Да уж. - Да. 10 00:00:39,706 --> 00:00:41,750 - Хочешь взбодриться? - Как? 11 00:00:43,043 --> 00:00:44,044 Глянь. 12 00:00:44,628 --> 00:00:47,172 Знаю, ты рад. Но постарайся сдерживаться. 13 00:00:47,840 --> 00:00:48,841 Не переживай. 14 00:00:50,092 --> 00:00:52,427 - Доброе утро, голубки. - Привет, Ди. 15 00:00:52,511 --> 00:00:53,971 Привет, как вы? 16 00:00:54,054 --> 00:00:56,932 Единственное, что делает чудесный день еще лучше, – 17 00:00:57,015 --> 00:01:00,185 созерцание счастливой межрасовой пары. 18 00:01:00,269 --> 00:01:03,647 - Ясно. - Я не сдержался, да? 19 00:01:03,730 --> 00:01:05,190 - Как всегда. - Чёрт. 20 00:01:05,274 --> 00:01:07,651 Отличный денек. Айда на пляж. 21 00:01:09,111 --> 00:01:11,530 Ну же, давай вместе прогуляем. 22 00:01:11,613 --> 00:01:12,823 - Не могу. - Не могу. 23 00:01:13,532 --> 00:01:17,661 Будешь называть меня красоткой и мазать мой зад солнцезащитным кремом. 24 00:01:18,370 --> 00:01:19,955 - Нужно работать. - Нужно работать. 25 00:01:20,038 --> 00:01:21,248 - Завязывай! - Завязывай! 26 00:01:22,082 --> 00:01:25,794 - Слишком долго живем вместе. - Раньше вечно всё прогуливали. 27 00:01:26,378 --> 00:01:29,089 Помнишь, как мы угнали машину твоего друга 28 00:01:29,173 --> 00:01:31,133 и поехали в шикарный ресторан? 29 00:01:31,216 --> 00:01:33,385 А потом он был на параде. 30 00:01:33,468 --> 00:01:36,263 - Это «Феррис Бьюллер берёт выходной». - Точно. 31 00:01:36,346 --> 00:01:38,765 Посмотрев фильм, мы это провернули. 32 00:01:39,433 --> 00:01:42,436 Для него это всё в прошлом. Теперь он тот еще душнила. 33 00:01:43,729 --> 00:01:45,772 Не перегибай палку, бабуля. 34 00:01:46,398 --> 00:01:48,192 Ты сама не особо куролесишь. 35 00:01:48,275 --> 00:01:49,985 Вот я в твоем возрасте 36 00:01:50,068 --> 00:01:53,238 каких только безумств не творил. 37 00:01:53,322 --> 00:01:55,574 - Чего это с ним? - Мне пора на работу. 38 00:01:55,657 --> 00:01:57,701 - Люблю тебя! - Пока, милый. 39 00:01:57,784 --> 00:01:59,161 - И я пойду. - Пока. 40 00:01:59,244 --> 00:02:01,663 Стой. Ты же уже поступила в колледж? 41 00:02:01,747 --> 00:02:03,415 Забей на школу ради коктейлей. 42 00:02:03,498 --> 00:02:04,499 Сзади мой отец. 43 00:02:04,583 --> 00:02:06,585 - Кофе. - Я вас обеих слышу. 44 00:02:06,668 --> 00:02:09,588 У меня контрольная по Возрождению. Обожаю эту эпоху. 45 00:02:10,464 --> 00:02:11,590 Ботанка! 46 00:02:16,094 --> 00:02:17,429 Да что с ними не так? 47 00:02:17,513 --> 00:02:19,806 Слушай, я подавал пример разгильдяйства. 48 00:02:19,890 --> 00:02:21,391 Сам разочарован. 49 00:02:22,476 --> 00:02:26,813 По твоей рекомендации я встретилась с психофармакологом... 50 00:02:26,897 --> 00:02:28,398 - Да. - ...насчет рецепта 51 00:02:28,482 --> 00:02:30,651 - на антидепрессанты. - Отлично. 52 00:02:30,734 --> 00:02:35,364 Я упомянула, что мы работаем над тем, чтобы я чувствовала свои чувства. 53 00:02:36,114 --> 00:02:39,409 Кстати, вчера я позволила себе поплакать над видео 54 00:02:39,493 --> 00:02:42,120 о встрече льва с тем, кто его вырастил. 55 00:02:42,204 --> 00:02:43,956 Горжусь тобой. 56 00:02:44,039 --> 00:02:49,628 Я хочу обсудить то, что ты упомянула во время той викторины. 57 00:02:50,295 --> 00:02:53,882 Два друга, с которыми ты зависала, когда было совсем тошно. 58 00:02:53,966 --> 00:02:55,884 Ксанакс и Зинфандель. 59 00:02:56,677 --> 00:02:57,970 Ксанни и Зинни – душки. 60 00:02:58,053 --> 00:03:00,722 Да, но этим двоим не стоит водить дружбу. 61 00:03:00,806 --> 00:03:02,766 Прямо как мне и Ванессе в началке. 62 00:03:02,850 --> 00:03:06,019 Если мы сидели вместе, всё тут же летело к чертям. 63 00:03:06,103 --> 00:03:09,648 Получали двойки, хулиганили, сдергивали штаны с Джады Робинсон. 64 00:03:09,731 --> 00:03:11,275 - Зачем? - Она сама просила. 65 00:03:11,358 --> 00:03:12,901 Она гордилась своим задом. 66 00:03:12,985 --> 00:03:16,154 Я всё к чему: эти двое – плохая комбинация. 67 00:03:16,238 --> 00:03:18,866 Самоизоляция и самолечение при одиночестве – 68 00:03:18,949 --> 00:03:21,702 это фактически самопрограммирование. 69 00:03:21,785 --> 00:03:26,373 Если хочется пойти этим путем, Майя, звони мне. Ладно? 70 00:03:27,124 --> 00:03:28,292 - Ладно. - Хорошо. 71 00:03:29,042 --> 00:03:31,211 - Знаешь, от чего я плачу? - От чего? 72 00:03:31,295 --> 00:03:35,799 Видосы про сурового судью в Огайо, что беседует с ответчиками и не назначает 73 00:03:35,883 --> 00:03:37,843 штраф, если у них тяжелая жизнь. 74 00:03:37,926 --> 00:03:39,178 Да. 75 00:03:40,012 --> 00:03:41,597 Мечтаю, чтобы это был мой отец. 76 00:03:42,097 --> 00:03:43,390 При тяжелой депрессии 77 00:03:43,473 --> 00:03:46,351 она занималась самолечением, считая, что друзья ее бросили. 78 00:03:46,435 --> 00:03:49,188 Тебя это радует, потому что ты социопат? 79 00:03:49,271 --> 00:03:51,148 Я делаю то, что должна делать. 80 00:03:51,231 --> 00:03:54,443 Я как Бейонсе, когда она поняла, что нужно петь соло. 81 00:03:54,526 --> 00:03:56,028 - Да. - Пол уходит на покой. 82 00:03:56,111 --> 00:04:01,200 И я всё думаю, что вдруг однажды я открою собственный центр. 83 00:04:01,283 --> 00:04:03,202 Что-то вроде стационара 84 00:04:03,285 --> 00:04:05,662 для детокса и групповой терапии. 85 00:04:06,330 --> 00:04:09,458 Знаю, это всего лишь мечты. Но, если честно, 86 00:04:09,541 --> 00:04:12,211 от одной мысли я жутко возбуждаюсь. 87 00:04:12,294 --> 00:04:13,504 - Вот как? - Да. 88 00:04:13,587 --> 00:04:17,466 Тебя заводит помощь людям, пережившим травму? 89 00:04:17,548 --> 00:04:21,220 Да, словно у меня затекла нога вокруг киски. 90 00:04:21,303 --> 00:04:24,973 - Да. - Ну, я пережил много травм. 91 00:04:25,974 --> 00:04:28,435 Жуткие вещи, проблемы чернокожих. 92 00:04:28,519 --> 00:04:29,937 Вот как. 93 00:04:30,604 --> 00:04:31,647 Ты чего? 94 00:04:31,730 --> 00:04:33,440 - Подсаживаю... - Есть разные спо... 95 00:04:33,524 --> 00:04:35,192 - Да? Давай-ка. - Нет, я сам. 96 00:04:35,275 --> 00:04:37,903 - Точно? Да. - Да, порядок. Спасибо за старание. 97 00:04:37,986 --> 00:04:39,905 - Да. Расскажи еще. - Да. 98 00:04:39,988 --> 00:04:43,534 Долгая история, но первый Эмбер-алерт был про меня. 99 00:04:43,617 --> 00:04:45,118 Вот чёрт, это заводит. 100 00:04:46,828 --> 00:04:49,915 До твоего выхода на пенсию нужно переделать массу дел. 101 00:04:49,998 --> 00:04:51,959 И я во всём тебе помогу. 102 00:04:52,042 --> 00:04:54,336 Передача пациентов, разбор медкарт, 103 00:04:54,419 --> 00:04:57,840 идеальное завершение безупречной карьеры. 104 00:04:58,507 --> 00:05:02,594 А меня привлекли для помощи с юридическими аспектами. 105 00:05:02,678 --> 00:05:04,555 Здание принадлежит тебе. 106 00:05:04,638 --> 00:05:08,892 Нужно определиться со страхованием, если Гэби и Джимми продолжат тут работать. 107 00:05:08,976 --> 00:05:11,311 Или нужен налог на передачу собственности. 108 00:05:11,395 --> 00:05:13,522 - Я тебя утомляю? - Ужасно. 109 00:05:14,523 --> 00:05:15,607 Ладно, пошли вы оба. 110 00:05:15,691 --> 00:05:17,985 Слушай, Мег приезжает на выходные. Мне... 111 00:05:18,068 --> 00:05:19,278 О боже, отцы девочек. 112 00:05:19,361 --> 00:05:21,446 Поболтаем о том, как вы вырастили 113 00:05:21,530 --> 00:05:25,200 сильных женщин, боготворящих своего отца, но без того, 114 00:05:25,284 --> 00:05:27,494 чтобы встречаться со стариками. 115 00:05:27,578 --> 00:05:29,162 Ведь старики – это фу. 116 00:05:29,246 --> 00:05:30,664 Без обид, без обид. 117 00:05:30,747 --> 00:05:34,293 Балбесы, кто-то из вас может отвезти меня в аэропорт? 118 00:05:34,376 --> 00:05:36,003 Не вопрос. Всё, что скажешь. 119 00:05:36,086 --> 00:05:37,588 Чур я выбираю музыку. 120 00:05:38,672 --> 00:05:39,673 Ладно. 121 00:05:39,756 --> 00:05:45,387 Вальжан, наконец-то Мы ясно видим кто есть кто 122 00:05:45,470 --> 00:05:52,144 «Месье мэр», скоро вас ждет Совсем другая цепь 123 00:05:52,227 --> 00:05:54,354 Прежде, чем ты продолжишь, Жавер 124 00:05:54,438 --> 00:05:56,899 Прежде чем снова Закуешь в цепи, словно раба 125 00:05:56,982 --> 00:06:00,944 Послушай Я должен кое-что сделать 126 00:06:01,028 --> 00:06:03,655 Эта женщина оставила Страдающее дитя 127 00:06:03,739 --> 00:06:05,699 Лишь я могу за нее заступиться 128 00:06:05,782 --> 00:06:09,912 Молю Мне нужно всего лишь три дня 129 00:06:09,995 --> 00:06:11,205 Потом я вернусь 130 00:06:11,288 --> 00:06:13,624 Я сдержу свое слово А потом я вернусь 131 00:06:13,707 --> 00:06:17,586 Считаешь меня за сумасшедшего? Я разыскивал тебя долгие годы 132 00:06:17,669 --> 00:06:20,297 Такие, как ты, не меняются 133 00:06:20,380 --> 00:06:25,344 Такие, как ты 134 00:06:25,427 --> 00:06:28,305 - Поверь мне - Такие, как ты, не меняются 135 00:06:28,388 --> 00:06:31,141 - Я дал слово - Такие, как ты, не меняются 136 00:06:31,225 --> 00:06:34,228 - Ты ничего обо мне не знаешь - Нет, 24601 137 00:06:34,311 --> 00:06:36,772 - Я лишь украл немного хлеба - Мой долг 138 00:06:36,855 --> 00:06:38,482 - Предупреждаю - Ты не знаешь 139 00:06:38,565 --> 00:06:39,566 Жавера! 140 00:06:39,650 --> 00:06:42,027 - Я родился в тюрьме - Я готов на всё 141 00:06:42,110 --> 00:06:44,738 - С отребьем вроде тебя - Если нужно убить 142 00:06:44,821 --> 00:06:47,866 - Я тоже из грязи - Я не дрогну 143 00:06:47,950 --> 00:06:49,284 Вы это всё выдумали? 144 00:06:50,285 --> 00:06:52,746 - Да, мы это выдумали. Да. - Да, выдумали. 145 00:07:17,896 --> 00:07:22,776 ТЕРАПИЯ 146 00:07:23,360 --> 00:07:26,947 {\an8}Пол, сколько пронзительных прощаний уже устроил Джимми? 147 00:07:27,030 --> 00:07:28,782 {\an8}Чертовски много. 148 00:07:28,866 --> 00:07:30,576 {\an8}Я же не специально. 149 00:07:30,659 --> 00:07:34,037 {\an8}Просто теперь каждое прощание вызывает сильные эмоции. 150 00:07:34,121 --> 00:07:36,373 {\an8}Я приберегу свое для реального ухода. 151 00:07:36,456 --> 00:07:37,875 {\an8}Для справки. 152 00:07:37,958 --> 00:07:39,710 {\an8}Я жду признания в любви 153 00:07:39,793 --> 00:07:42,504 {\an8}и заверения, что я повлияла на тебя и твой уход за кожей. 154 00:07:42,588 --> 00:07:44,339 {\an8}Масло какао всегда со мной. 155 00:07:44,423 --> 00:07:45,674 {\an8}У тебя руки 25-летнего. 156 00:07:46,508 --> 00:07:48,760 {\an8}Дружище, сделаешь мне таблицу 157 00:07:48,844 --> 00:07:51,597 {\an8}для учета рекомендаций моих пациентов? 158 00:07:51,680 --> 00:07:53,849 {\an8}Не вопрос. Для тебя что угодно. 159 00:07:53,932 --> 00:07:56,393 {\an8}- Увидимся. - Пока, Пол. 160 00:07:56,476 --> 00:07:57,728 {\an8}Боже. 161 00:07:57,811 --> 00:07:58,896 {\an8}Проклятье. 162 00:07:59,563 --> 00:08:00,856 {\an8}«Для тебя что угодно»? 163 00:08:01,690 --> 00:08:05,652 {\an8}Я понимаю твою потребность исполнять все прихоти уходящего повелителя, 164 00:08:05,736 --> 00:08:09,948 {\an8}но поверь той, кто в этом гораздо опытнее: всё будет не так, как ты представляешь. 165 00:08:10,032 --> 00:08:12,075 {\an8}Гэб, я ничего такого не жду. 166 00:08:12,159 --> 00:08:16,079 {\an8}Просто я хочу быть с ним как можно чаще, чтобы проникнуться его гением. 167 00:08:16,663 --> 00:08:18,498 {\an8}Может, написать о нём работу. 168 00:08:18,582 --> 00:08:22,669 {\an8}А в его последний день пусть он посмотрит мне в глаза и скажет: 169 00:08:23,378 --> 00:08:26,798 {\an8}«Спасибо, Джимми. Я тоже кое-чему у тебя научился». 170 00:08:26,882 --> 00:08:28,217 {\an8}Да. 171 00:08:28,967 --> 00:08:32,929 {\an8}Старики – спецы принимать всё как должное и распространять компьютерные вирусы. 172 00:08:33,514 --> 00:08:35,849 {\an8}Пример: моя мама сейчас у меня дома, 173 00:08:35,933 --> 00:08:38,894 {\an8}потому что нанятая мной сиделка отдыхает с семьей. 174 00:08:38,977 --> 00:08:39,977 {\an8}Не спросив меня. 175 00:08:40,062 --> 00:08:46,818 Прихожу домой, а на кухне мама жарит рыбу в футболке и труселях. 176 00:08:47,569 --> 00:08:50,864 - Знаешь, что самое отстойное? - Хуже рыбы и труселей? 177 00:08:50,948 --> 00:08:53,158 {\an8}Желаемой благодарности никогда не будет. 178 00:08:54,910 --> 00:08:57,079 {\an8}Мне подождать в твоем кабинете? 179 00:08:57,162 --> 00:08:59,164 Дэн, привет, заходи, дружище. 180 00:08:59,706 --> 00:09:01,375 - Привет. - Привет, Гэби. 181 00:09:02,960 --> 00:09:04,086 Смелее. 182 00:09:04,169 --> 00:09:05,796 {\an8}Слушай, Гэби... 183 00:09:06,880 --> 00:09:08,632 {\an8}Ты занята на праздники? 184 00:09:08,715 --> 00:09:09,800 Какие именно? 185 00:09:11,343 --> 00:09:12,761 На выбор. 186 00:09:12,845 --> 00:09:16,390 Хорошо. Нужно еще поработать над непринужденностью. Но ты молодец. 187 00:09:16,473 --> 00:09:18,308 - Спасибо. - Не за что. 188 00:09:18,392 --> 00:09:22,354 {\an8}Знаешь, на что мне благодарность Пола, когда у меня есть Дэн? 189 00:09:25,274 --> 00:09:29,444 Помню, ты просила расплачиваться тако. Но на ходу есть неудобно. 190 00:09:29,528 --> 00:09:31,446 Так что держи зажим в виде тако. 191 00:09:31,530 --> 00:09:33,240 О боже, какая милота. 192 00:09:33,323 --> 00:09:34,491 Пойдет. 193 00:09:35,158 --> 00:09:38,120 - Ты прямо светишься. - Ты не представляешь. 194 00:09:38,203 --> 00:09:41,498 Если расскажешь что-то грустное, может, взорвусь от радости. 195 00:09:42,165 --> 00:09:43,625 Похоже, со мной скучно. 196 00:09:44,251 --> 00:09:49,548 Всем ясно, почему я рано повзрослела. Но это уже столько длится. 197 00:09:49,631 --> 00:09:52,342 Может, я теперь реально такая? Зануда. 198 00:09:52,426 --> 00:09:53,802 Я тебя обрадую. 199 00:09:53,886 --> 00:09:55,929 Ты секси, а им можно быть занудами. 200 00:09:56,013 --> 00:09:58,515 Еще один повод для радости: ты не зануда. 201 00:09:58,599 --> 00:10:02,561 А в колледже вообще можно переродиться. Я на первом курсе была ведьмочкой. 202 00:10:02,644 --> 00:10:04,104 И что из этого вышло? 203 00:10:04,188 --> 00:10:07,232 Это было улетно. Я сногсшибательна в плаще. 204 00:10:07,316 --> 00:10:10,652 Мне некомфортно экспериментировать. Я слабачка! 205 00:10:10,736 --> 00:10:13,572 Нет, нет, нет. Это не повод для шуток. 206 00:10:13,655 --> 00:10:16,867 Ты сильная. И можешь быть кем захочешь. 207 00:10:17,367 --> 00:10:20,454 Просто говоришь «да пошло всё» и пробуешь. 208 00:10:21,288 --> 00:10:22,998 Не указывай мне, сучка. 209 00:10:23,081 --> 00:10:25,459 - Прости, не вышло. - Смелее, продолжай. 210 00:10:25,542 --> 00:10:28,587 Не так сурово, с искоркой. Или попробуй с акцентом. 211 00:10:28,670 --> 00:10:31,632 Привет, я Элис, очень приятно. 212 00:10:31,715 --> 00:10:34,009 О, продержаться четыре года будет непросто. 213 00:10:34,801 --> 00:10:35,886 {\an8}КАДЖУНСКИЙ ФУДТРАК 214 00:10:35,969 --> 00:10:38,680 Серьезно, устрой себе вечером отгул. 215 00:10:38,764 --> 00:10:44,186 Похоже, вечеринка будет улетная. На крутом складе в центре города. 216 00:10:44,269 --> 00:10:47,356 Уверена, ее образ будет суперсекси. 217 00:10:48,190 --> 00:10:49,775 Мы задубеем. 218 00:10:50,776 --> 00:10:53,195 - Не нравится мне ваша дружба. - Брось. 219 00:10:53,278 --> 00:10:56,448 Неужели не хочешь хоть один вечер потусить как раньше? 220 00:10:56,532 --> 00:10:58,700 Я с вами. Неважно, о чём речь. Согласна. 221 00:10:58,784 --> 00:11:01,453 Я без ума от тебя такой. 222 00:11:01,537 --> 00:11:02,955 Ну же, решайся. 223 00:11:03,038 --> 00:11:05,374 Брось, ты просто хочешь свободный вечер. 224 00:11:05,457 --> 00:11:07,334 Конечно он хочет свободный вечер. 225 00:11:07,417 --> 00:11:10,337 Из-за тебя у Хорхе нет жизни, он одинок. 226 00:11:10,420 --> 00:11:11,964 Ему нужно найти подругу. 227 00:11:12,047 --> 00:11:13,799 Или друга. Прости, я не в курсе. 228 00:11:13,882 --> 00:11:15,300 Я уже на всё согласен. 229 00:11:15,926 --> 00:11:19,054 Давай, Шон, хоть раз. Просто скажем: «Да пошло всё». 230 00:11:20,556 --> 00:11:22,266 Да пошло всё. 231 00:11:22,349 --> 00:11:24,393 - Да пошло всё. - Да пошло всё. 232 00:11:24,476 --> 00:11:29,398 Да пошло всё. Да пошло всё. Да пошло всё. 233 00:11:30,482 --> 00:11:31,483 Да пошло всё. 234 00:11:31,567 --> 00:11:33,151 Да! 235 00:11:34,903 --> 00:11:38,657 Оставила сообщение, попыталась соблазнить Мэттью барбекю. 236 00:11:38,740 --> 00:11:40,576 Умно. Он любит бургеры и ребрышки? 237 00:11:40,659 --> 00:11:42,619 Он любит смешивать выпивку и огонь. 238 00:11:42,703 --> 00:11:45,372 - Крутое сочетание. - На вечеринках нужна неловкость. 239 00:11:45,455 --> 00:11:47,249 Он прислал мне это сообщение. 240 00:11:48,041 --> 00:11:51,086 «Не могу прийти. Занят тем, чтобы быть чурбаном». 241 00:11:52,504 --> 00:11:56,758 Теперь тебе еще хуже, ведь он обратил твои же слова против тебя? 242 00:11:56,842 --> 00:11:58,385 Я сама его этому научила. 243 00:11:58,468 --> 00:12:01,430 - Что? - На гриль уйдет минут 20. 244 00:12:02,514 --> 00:12:03,765 Вам двоим нужен ребенок. 245 00:12:03,849 --> 00:12:06,393 Ого. Как резко сменил тему. 246 00:12:06,476 --> 00:12:07,936 Актуальный вопрос. 247 00:12:08,020 --> 00:12:11,231 Если вы не родите, за пару лет наша дружба сойдет на нет. 248 00:12:11,315 --> 00:12:12,399 Прошу, вы согласны? 249 00:12:12,482 --> 00:12:14,818 Вы это серьезно? Лиз, угомони их. 250 00:12:14,902 --> 00:12:16,028 Отвечайте на вопрос. 251 00:12:16,111 --> 00:12:17,279 Придется подождать. 252 00:12:17,362 --> 00:12:21,033 Мы с Гэби решили отложить разговоры о браке или детях 253 00:12:21,116 --> 00:12:23,619 до 1 января 2027 года. 254 00:12:23,702 --> 00:12:25,412 Операция «Попридержи коняшек». 255 00:12:25,495 --> 00:12:27,289 Что ж, я уважаю ваши границы. 256 00:12:27,372 --> 00:12:28,957 - Подлиза. - Кому есть дело? 257 00:12:30,083 --> 00:12:31,418 Сходим за мороженым? 258 00:12:31,502 --> 00:12:33,378 Опять меняешь тему без подготовки. 259 00:12:33,462 --> 00:12:35,214 Ты что, бережешь связки? 260 00:12:35,297 --> 00:12:38,509 - Ладно... Гэби, ты с нами? - Да, подальше от любопытствующих. 261 00:12:39,593 --> 00:12:43,096 Как-то подозрительно они ретировались. 262 00:12:43,180 --> 00:12:44,765 Они устроят тройничок? 263 00:12:44,848 --> 00:12:46,934 Чего меня не позвали? Я в этом мастер. 264 00:12:47,017 --> 00:12:48,936 Болтаю нон-стоп. Никакой неловкости. 265 00:12:49,019 --> 00:12:50,521 Ну, мы тут втроем. 266 00:12:50,604 --> 00:12:52,064 - Не-а. - Я устал. 267 00:12:52,147 --> 00:12:53,565 Да я же пошутил. 268 00:12:53,649 --> 00:12:55,442 - Милый, завязывай. - Хорош. 269 00:12:56,860 --> 00:12:58,403 Ого. Ладно, скажу как есть. 270 00:12:58,487 --> 00:13:00,155 Тут ремонт не помешает. 271 00:13:00,864 --> 00:13:03,075 Подойдет для твоего центра? 272 00:13:03,158 --> 00:13:04,701 Согласен, развалюха. 273 00:13:04,785 --> 00:13:07,704 Но мой приятель – риелтор. Он даст отличные условия. 274 00:13:07,788 --> 00:13:10,916 Тут тихо, просторно, почти без призраков. 275 00:13:10,999 --> 00:13:12,167 Дурачок. 276 00:13:12,835 --> 00:13:14,962 Место идеальное. Но это всё воздушные замки. 277 00:13:15,671 --> 00:13:17,840 Вовсе необязательно. 278 00:13:18,882 --> 00:13:21,343 Я могу найти инвесторов. 279 00:13:21,885 --> 00:13:23,262 Мы справимся. 280 00:13:27,432 --> 00:13:29,268 Я встречусь с другими терапевтами. 281 00:13:29,810 --> 00:13:32,020 Но я не верю, что они сравнятся с вами. 282 00:13:33,146 --> 00:13:36,650 Они и не сравнятся. Но с вами всё будет хорошо. 283 00:13:37,442 --> 00:13:38,443 Обещаю. 284 00:13:39,069 --> 00:13:40,195 Привет, у нас гостья. 285 00:13:40,988 --> 00:13:43,031 Привет, милая. Не знал, что ты зайдешь. 286 00:13:43,115 --> 00:13:45,576 Я выбираю кружку, чтобы заварить ей чай. 287 00:13:45,659 --> 00:13:49,246 Ладно, а я кладу телефон и обнимаю дочь. 288 00:13:49,329 --> 00:13:52,791 Но я согласен не пересказывать всю свою жизнь. 289 00:13:52,875 --> 00:13:54,543 Пап, у меня просьба. 290 00:13:54,626 --> 00:13:55,711 Да? 291 00:13:55,794 --> 00:13:59,256 Дэйв забыл найти фото для генеалогического проекта Мэйсона. 292 00:13:59,339 --> 00:14:00,465 Хотя времени была уйма. 293 00:14:00,549 --> 00:14:01,633 Разведись. 294 00:14:01,717 --> 00:14:03,051 Как по нотам. 295 00:14:03,135 --> 00:14:06,972 Может, заедем в твое хранилище, поищем семейные фотографии? 296 00:14:07,055 --> 00:14:08,807 У меня пациент. 297 00:14:08,891 --> 00:14:10,225 - Ваш чай, мэм. - Спасибо. 298 00:14:10,309 --> 00:14:12,352 - Джимми, ты уже закончил? - Да? 299 00:14:12,436 --> 00:14:14,021 Да, сделал тебе таблицу. 300 00:14:14,104 --> 00:14:17,524 Собираюсь к Лиз на барбекю. Хотите со мной? 301 00:14:17,608 --> 00:14:20,110 Ни за что. Выручишь меня? 302 00:14:20,194 --> 00:14:23,614 Съезди с Мег в хранилище, найди мои записи по Реджи. 303 00:14:23,697 --> 00:14:27,659 Он переживает из-за моего ухода на пенсию. Ведь я невероятно хорош. 304 00:14:28,327 --> 00:14:30,412 Хочу показать ему его прогресс. 305 00:14:30,495 --> 00:14:32,706 Пап, я сама могу найти записи. 306 00:14:33,832 --> 00:14:36,502 Нет. Это сделает Джимми. 307 00:14:37,252 --> 00:14:38,420 Поезжайте вместе. 308 00:14:39,421 --> 00:14:41,548 - Тыкнул прямо в лицо. - Я видела. 309 00:14:41,632 --> 00:14:42,966 Ведь я ему нравлюсь. 310 00:14:43,509 --> 00:14:44,927 Говорю же: я так и знал. 311 00:14:45,010 --> 00:14:47,554 Ей нужен тот, кем я уже не являюсь. 312 00:14:48,180 --> 00:14:50,098 Придется идти на тусу на складе. 313 00:14:50,182 --> 00:14:52,518 В чём прикажешь идти на склад ночью? 314 00:14:52,601 --> 00:14:55,395 Короткие шорты, эспадрильи, без носков. 315 00:14:55,479 --> 00:14:57,439 Сам не знаю, зачем согласился. 316 00:14:58,190 --> 00:15:00,150 Она так приятно пахнет. 317 00:15:00,234 --> 00:15:01,693 Именно поэтому. 318 00:15:01,777 --> 00:15:04,112 Джули пахнет как новая машина. 319 00:15:05,072 --> 00:15:06,865 Обожаю запах новой машины. 320 00:15:06,949 --> 00:15:09,201 Мило. Меня это бесит. 321 00:15:11,245 --> 00:15:14,540 - Чего ты улыбаешься? - Именно на это я и надеялся. 322 00:15:15,290 --> 00:15:19,169 Ты человек привычки. Упрямый как чёрт. 323 00:15:19,253 --> 00:15:20,504 Кто бы говорил. 324 00:15:22,756 --> 00:15:26,051 Мне нравится, что она с тобой делает. Облегчает мне работу. 325 00:15:26,635 --> 00:15:30,055 Нам всем иногда нужно, чтобы нас выбили из колеи. 326 00:15:30,138 --> 00:15:34,101 К чёрту выбивание из колеи. Мне нравится мое расписание. 327 00:15:34,935 --> 00:15:38,647 Я работаю в обед и ужин каждый день с понедельника по субботу. 328 00:15:38,730 --> 00:15:40,607 В воскресенье только бранч. 329 00:15:40,691 --> 00:15:42,067 Когда ж ты срешь? 330 00:15:42,150 --> 00:15:43,902 Говорю же: в воскресенье вечером. 331 00:15:43,986 --> 00:15:46,738 Сейчас ты работаешь на меня. И ты идешь на вечеринку. 332 00:15:46,822 --> 00:15:50,617 Считай это испытанием того, на что ты способен. 333 00:15:50,701 --> 00:15:54,955 Один вечер кто угодно может вытерпеть что угодно. 334 00:15:55,038 --> 00:15:58,041 Джули заставила меня пойти на ужин к друзьям. 335 00:15:58,584 --> 00:16:00,836 Там обязательно разуваться. 336 00:16:01,545 --> 00:16:02,838 Чертовы извращенцы. 337 00:16:05,841 --> 00:16:06,967 Не хочу работать на тебя. 338 00:16:07,050 --> 00:16:10,387 Ты облажался. Впустил в свою жизнь катализатор. 339 00:16:12,014 --> 00:16:15,726 Ничто не пугает так, как когда тот, кто тебе дорог, 340 00:16:15,809 --> 00:16:19,188 выдергивает тебя из зоны комфорта. 341 00:16:19,271 --> 00:16:21,315 Он без спросу записал нас в «мы». 342 00:16:21,398 --> 00:16:23,275 - Вот же курва. - Нет. 343 00:16:23,358 --> 00:16:26,236 - Да, насчет моего центра. - Стой, у тебя свой центр? 344 00:16:26,320 --> 00:16:28,780 Нет, Лиз, он воображаемый. Поспевай. 345 00:16:28,864 --> 00:16:33,118 После Дня благодарения я не могу всё драматизировать просто из страха. 346 00:16:33,202 --> 00:16:36,622 Вот что. Забери мой телефон, не то наберу ему, чтобы бросить. 347 00:16:36,705 --> 00:16:39,708 Иногда мне кажется, что терапевт нужен тебе. 348 00:16:39,791 --> 00:16:42,628 Брайан, он у меня есть. Хожу каждую неделю. 349 00:16:42,711 --> 00:16:43,712 А у тебя-то он есть? 350 00:16:43,795 --> 00:16:46,340 Был. Но он сказал, что мне это больше не нужно. 351 00:16:46,423 --> 00:16:48,008 Не было такого. 352 00:16:48,091 --> 00:16:50,719 Мне нужно занырнуть в море с ближним кругом. 353 00:16:50,802 --> 00:16:54,014 Но не буквально, как Деррик. Как метафора гораздо лучше. 354 00:16:54,097 --> 00:16:56,642 Верно. Я всех соберу. Но не Алию. 355 00:16:56,725 --> 00:16:58,560 Лиз, не юли. Нужен весь круг. 356 00:16:58,644 --> 00:17:01,563 - Круг? Я хочу в круг. - Мама, зацени. 357 00:17:01,647 --> 00:17:04,398 Тому, кто вечно меня критикует, не место в круге. 358 00:17:04,483 --> 00:17:06,777 Тебе же хуже. И не сутулься. 359 00:17:06,859 --> 00:17:08,278 Ладно. 360 00:17:10,280 --> 00:17:13,617 Знаете, думаю, проныра нарочно бросил это «мы». 361 00:17:13,700 --> 00:17:15,536 - Началось. - Нашел лазейку для атаки 362 00:17:15,618 --> 00:17:17,119 на «Попридержи коняшек». 363 00:17:18,622 --> 00:17:19,790 Вот же дьявол. 364 00:17:19,873 --> 00:17:22,917 Он злой, прекрасный гений. 365 00:17:23,001 --> 00:17:25,378 Знаешь что? Верни мой телефон. 366 00:17:26,128 --> 00:17:27,673 - Этот? - Да, этот. 367 00:17:27,756 --> 00:17:29,132 Нет. 368 00:17:29,216 --> 00:17:30,259 - Верни. - Нет. 369 00:17:30,342 --> 00:17:31,426 Дай сюда! 370 00:17:31,510 --> 00:17:32,678 - Нет! - Нет, Лиз! 371 00:17:32,761 --> 00:17:33,929 Не отдавай! 372 00:17:34,012 --> 00:17:35,681 Лиз, не смешно. Отдай. 373 00:17:35,764 --> 00:17:37,891 - Не отдавай! - Верни, Лиз. Дай телефон! 374 00:17:37,975 --> 00:17:39,226 - Нет, нет. - Отдай! 375 00:17:39,309 --> 00:17:41,228 Не бегай в моём доме. 376 00:17:42,938 --> 00:17:47,484 Давай так. Кто первый найдет то, что ищет, может уйти. 377 00:17:48,235 --> 00:17:49,236 Не вопрос. 378 00:17:49,987 --> 00:17:51,697 - Я нашла снимки. - Чтоб тебя. 379 00:17:51,780 --> 00:17:54,741 Я хочу уйти, но мне тебя жалко. 380 00:17:54,825 --> 00:17:56,201 Иди, я справлюсь. 381 00:17:57,411 --> 00:17:58,412 Но если настаиваешь... 382 00:17:58,495 --> 00:18:00,914 - Для меня это принципиально. - Ладно. Круто. 383 00:18:01,790 --> 00:18:05,002 Ищи всё, где написано «данные пациентов». Как-то так. 384 00:18:05,085 --> 00:18:06,336 Ладно. 385 00:18:10,048 --> 00:18:14,386 О боже. Это что, ружье для подводной охоты? 386 00:18:15,429 --> 00:18:20,350 Да, дела давно минувших дней. Полу так понравились моллюски в ресторане, 387 00:18:20,434 --> 00:18:23,312 что он решил их наловить, ныряя у острова Каталина. 388 00:18:23,395 --> 00:18:27,316 А ружье – чтобы отбиваться от гнавшегося за ним морского льва. 389 00:18:28,567 --> 00:18:31,486 Нет. Он его не убил. Они в итоге подружились. 390 00:18:31,570 --> 00:18:34,823 Нет, просто ты знаешь о моём отце гораздо больше моего. 391 00:18:36,158 --> 00:18:38,869 Ты фактически мой приемный брат. 392 00:18:38,952 --> 00:18:39,953 Да. 393 00:18:41,121 --> 00:18:43,540 Если тебя это утешит, 394 00:18:44,166 --> 00:18:46,418 мой собственный отец для меня тоже загадка. 395 00:18:48,295 --> 00:18:51,089 Его можно назвать эмоционально скрытным. 396 00:18:52,466 --> 00:18:55,219 Милый способ сказать, что он отстойный отец. 397 00:18:55,302 --> 00:18:58,514 Забавно. Я его полная противоположность. 398 00:18:59,056 --> 00:19:03,977 Но в последнее время я вроде как жалею, что настолько привязан к Элис. 399 00:19:05,312 --> 00:19:08,774 Она уезжает в колледж. Мне трудно притворяться, что я в порядке. 400 00:19:08,857 --> 00:19:10,609 Сначала дочь, теперь мой отец. 401 00:19:12,027 --> 00:19:13,946 Как ты с этим справляешься? 402 00:19:14,029 --> 00:19:15,072 Я в порядке. 403 00:19:15,656 --> 00:19:17,241 Да. Он же будет рядом. 404 00:19:17,866 --> 00:19:21,495 Буду обращаться за советом. Может, познакомит с морским львом. 405 00:19:22,454 --> 00:19:23,497 Его зовут Джулиан. 406 00:19:26,500 --> 00:19:29,878 Джимми, я здесь, чтобы убедить отца переехать в Коннектикут. 407 00:19:29,962 --> 00:19:32,172 Вот как? Удачи. 408 00:19:32,256 --> 00:19:34,049 Он согласился. 409 00:19:37,302 --> 00:19:39,763 Чего поехали на фудтраке? Мы пропахли креветками. 410 00:19:39,847 --> 00:19:40,848 И что? 411 00:19:41,557 --> 00:19:43,267 Танцуй с тем, кто голоден. 412 00:19:43,892 --> 00:19:47,729 Так, подруга пишет, что мы в списке. Но такса 40 баксов с носа. 413 00:19:47,813 --> 00:19:49,022 Наличкой. 414 00:19:49,106 --> 00:19:51,024 Кто сейчас носит наличку? 415 00:19:51,567 --> 00:19:52,985 У тебя есть, грустный парень? 416 00:19:53,068 --> 00:19:57,447 Мне не нравится это прозвище. Но я гол как сокол, так что подходит. 417 00:19:57,531 --> 00:19:58,532 Приехали. 418 00:19:59,575 --> 00:20:01,326 Ну, тут полно народу. 419 00:20:01,410 --> 00:20:04,830 Кто не захочет подкрепиться перед тем, как клубиться? 420 00:20:06,039 --> 00:20:07,374 Откроемся. 421 00:20:08,500 --> 00:20:09,626 - Ладно. - Да. 422 00:20:09,710 --> 00:20:11,670 - Мой парень рифмует. За дело. - Ладно. 423 00:20:11,753 --> 00:20:12,838 Подзаработаем. 424 00:20:12,921 --> 00:20:17,009 Приветик. Нам всем нужно подкрепиться перед тем, как пить текилу, да? 425 00:20:17,092 --> 00:20:19,970 Пол, спасибо, что пришел в мой круг. 426 00:20:20,053 --> 00:20:22,848 Отмечу: мне нравится твоя пижама. 427 00:20:22,931 --> 00:20:27,978 Лиз сказала, присутствие обязательно из-за какого-то Союза камня. 428 00:20:28,061 --> 00:20:30,814 Ого. Она их теперь направо и налево раздает? 429 00:20:30,898 --> 00:20:32,649 Ты зол, что у тебя его нет. 430 00:20:32,733 --> 00:20:34,902 - Я в ярости. - Что за союз? 431 00:20:34,985 --> 00:20:36,653 Неважно. Тебе камень не светит. 432 00:20:36,737 --> 00:20:37,738 Я не хочу камень. 433 00:20:37,821 --> 00:20:39,239 Захочешь. 434 00:20:39,323 --> 00:20:40,949 Я хочу в круг. 435 00:20:41,033 --> 00:20:43,619 - Отдам ей свое место. - Никаких замен. 436 00:20:43,702 --> 00:20:45,704 Мама, можешь остаться. 437 00:20:45,787 --> 00:20:48,248 Но без долгих занудных никому не интересных 438 00:20:48,332 --> 00:20:49,917 - историй. - Что? 439 00:20:51,168 --> 00:20:53,712 - У нее дурацкие правила. - Это не новость. 440 00:20:53,795 --> 00:20:55,839 Так. Деррик записал нас в «мы». 441 00:20:55,923 --> 00:20:58,217 Я должна оценить его перспективы. 442 00:20:58,300 --> 00:20:59,801 Начнем с плюсов. 443 00:20:59,885 --> 00:21:03,263 Недавно он принес мне вкусняшки, когда у меня были месячные. 444 00:21:03,347 --> 00:21:06,892 И я ему про них не говорила. Он сам всё подсчитал. 445 00:21:06,975 --> 00:21:10,312 Подсчитал? Разве не у всех в один день? 446 00:21:10,395 --> 00:21:11,396 Он серьезно? 447 00:21:11,480 --> 00:21:13,815 Он профи. Твой молодой человек 448 00:21:13,899 --> 00:21:16,485 напомнил мне парня, которого я встретила в 1969-м, 449 00:21:16,568 --> 00:21:19,029 когда росла в Иллинойсе. Как там его? 450 00:21:19,112 --> 00:21:22,199 Это одна из тех самых долгих занудных историй? 451 00:21:22,282 --> 00:21:23,742 Вот чёрт. Тебе хана. 452 00:21:25,994 --> 00:21:28,372 Простите. Продолжайте. 453 00:21:29,706 --> 00:21:31,124 Кто был в Иллинойсе? 454 00:21:31,208 --> 00:21:33,752 - Гэри, точно. Его звали Гэри. - Гэри? 455 00:21:33,836 --> 00:21:35,295 Он работал в банке. 456 00:21:35,379 --> 00:21:37,422 Я брала чек и шла к его окошку. 457 00:21:37,506 --> 00:21:40,133 Просила выдать однодолларовыми. Мне нравилось это... 458 00:21:41,426 --> 00:21:44,721 Как тебе это занятие в сравнении с обычными вечерами пятницы? 459 00:21:44,805 --> 00:21:47,057 Мне? Да зашибись. 460 00:21:48,559 --> 00:21:51,728 Я пытался начать ходить на свидания. 461 00:21:53,146 --> 00:21:55,357 Твой отец дал мне отличный совет. 462 00:21:55,440 --> 00:21:57,651 Мой отец помогает с отношениями? 463 00:21:57,734 --> 00:22:01,154 Не проще спросить совета у убийцы или пятилетки? 464 00:22:02,281 --> 00:22:03,574 Как прошло? 465 00:22:03,657 --> 00:22:07,160 - Из-за меня женщина ревела за ужином. - Это плохо. 466 00:22:08,495 --> 00:22:10,414 Может, хорошо, что я безнадежен. 467 00:22:10,497 --> 00:22:13,208 Тия была фактически самим совершенством. 468 00:22:13,959 --> 00:22:17,171 И то не обходилось без трудностей. 469 00:22:17,254 --> 00:22:19,631 Уж я-то знаю про сложности отношений. 470 00:22:19,715 --> 00:22:22,259 На собственной шкуре. 471 00:22:22,342 --> 00:22:26,471 Вот как? Проблемы с Дэйвом? Твой отец будет на седьмом небе. 472 00:22:27,139 --> 00:22:29,057 - Поделишься? - Нет. Не вышло. 473 00:22:29,141 --> 00:22:32,227 Я дочь терапевта, вижу, что ты задумал. Но мы... 474 00:22:34,855 --> 00:22:36,356 ...продолжим говорить о тебе. 475 00:22:36,440 --> 00:22:38,358 Уставишься на меня, скрестив ноги? 476 00:22:38,442 --> 00:22:41,069 Да. Я училась у лучшего. 477 00:22:44,364 --> 00:22:47,117 Ладно, да. Есть... Есть женщина. 478 00:22:47,201 --> 00:22:49,953 Чудаковатая. Она меня смешит. 479 00:22:50,579 --> 00:22:51,997 Вроде как очень подходит. 480 00:22:53,123 --> 00:22:54,875 Вот только... Не знаю. 481 00:22:55,584 --> 00:22:57,586 Может, перестанешь мешать сам себе? 482 00:22:57,669 --> 00:22:59,338 Ты сейчас вылитый отец. 483 00:22:59,421 --> 00:23:00,839 Наш отец. 484 00:23:02,549 --> 00:23:07,346 Мне просто нужен один непринужденный романтический момент. 485 00:23:07,429 --> 00:23:11,391 Один ненапряжный поцелуй поможет мне преодолеть барьер. 486 00:23:12,935 --> 00:23:14,144 Подарит мне надежду. 487 00:23:15,270 --> 00:23:18,357 На заднем фоне звучит «Nightswimming» в исполнении R.E.M. 488 00:23:19,733 --> 00:23:21,318 Почему-то вокал мой. 489 00:23:21,401 --> 00:23:23,362 У тебя всё продумано. 490 00:23:23,445 --> 00:23:26,823 Я думал об этом моменте. А музыка только сейчас нашлась. 491 00:23:28,825 --> 00:23:31,787 Вот что, Джимми. Думаю, всё... 492 00:23:31,870 --> 00:23:33,497 Вот чёрт. Нашел. Вот она. 493 00:23:33,580 --> 00:23:34,706 Реджинальд Чен. 494 00:23:34,790 --> 00:23:38,001 - Я нашел чертову карту. - Ура! Валим отсюда. 495 00:23:38,085 --> 00:23:39,795 А как же мотивирующая речь? 496 00:23:39,878 --> 00:23:40,921 Сейчас. 497 00:23:41,004 --> 00:23:42,756 У тебя всё сложится, Джимми. 498 00:23:43,549 --> 00:23:45,801 Прости. Это максимум. Умираю с голода. 499 00:23:47,678 --> 00:23:49,179 Вышло на троечку. 500 00:23:52,683 --> 00:23:54,810 Ну всё, тут на билеты для пятерых. 501 00:23:54,893 --> 00:23:56,562 - Круто. - Да! 502 00:23:56,645 --> 00:23:59,022 То есть соблазнять вышибалу не нужно? 503 00:23:59,106 --> 00:24:01,066 Боже, прости. Знаю, ты очень хотела. 504 00:24:01,149 --> 00:24:02,442 И всё-таки я это сделаю. 505 00:24:03,861 --> 00:24:05,028 Ладно, пошли. 506 00:24:05,112 --> 00:24:07,406 - Сворачиваемся. Идем. - Пошли. 507 00:24:07,489 --> 00:24:09,491 - Круто. - Не, тут еще народ есть. 508 00:24:09,575 --> 00:24:11,618 - А вы идите. - Ты пас? 509 00:24:11,702 --> 00:24:13,912 - Брось, ты чего? - Ты тоже иди. 510 00:24:13,996 --> 00:24:15,581 Круто. Пока. 511 00:24:19,209 --> 00:24:21,378 Эй, ты сейчас серьезно? 512 00:24:21,461 --> 00:24:23,297 Глянь на мое платье. 513 00:24:23,380 --> 00:24:27,718 А теперь представь меня вспотевшей, танцующей. 514 00:24:29,094 --> 00:24:30,846 Ты серьезно не пойдешь? 515 00:24:31,388 --> 00:24:34,349 Просто... по пятницам я работаю. 516 00:24:35,767 --> 00:24:37,102 Для меня это норма. 517 00:24:38,520 --> 00:24:39,813 Как знаешь. 518 00:24:41,523 --> 00:24:43,984 - Давай, идем. - Чёрт. 519 00:24:45,194 --> 00:24:46,653 Так, плюсы есть. 520 00:24:46,737 --> 00:24:48,238 Переходим к минусам. 521 00:24:49,364 --> 00:24:51,617 Он сортирует приложения по папкам. 522 00:24:51,700 --> 00:24:52,951 Я тоже. 523 00:24:53,035 --> 00:24:55,037 - Что это значит? - Слушай, это чушь. 524 00:24:55,120 --> 00:24:59,666 У Деррика есть плюсы, у Деррика есть минусы. И классный зад. 525 00:24:59,750 --> 00:25:01,043 - Попка. - Булки. 526 00:25:01,126 --> 00:25:03,712 - Упругий. - Всем ясно, чего ты боишься. 527 00:25:03,795 --> 00:25:04,796 Банальщина. 528 00:25:04,880 --> 00:25:07,090 Это грубо. Мои страхи не банальны. 529 00:25:07,174 --> 00:25:09,635 Вы все не знаете, что делает меня мной. 530 00:25:09,718 --> 00:25:11,136 - Я знаю. Да! - Знаю. 531 00:25:11,220 --> 00:25:12,763 - Я твоя мать. - Дай сказать. 532 00:25:12,846 --> 00:25:14,848 Я был первым. Ладно. 533 00:25:16,517 --> 00:25:21,688 У тебя был очень болезненный развод. Ты боишься любых обязательств. 534 00:25:21,772 --> 00:25:24,566 Даже несмотря на уважительные причины. 535 00:25:24,650 --> 00:25:27,528 - У него зависимость. - Знаю. Я встречалась с ним после нее. 536 00:25:27,611 --> 00:25:30,531 Знаю. Просто хотела, чтобы ты произнесла вслух. 537 00:25:30,614 --> 00:25:32,574 А теперь ты чересчур независима. 538 00:25:32,658 --> 00:25:34,993 У тебя аллергия на мужчин, не нуждающихся в помощи. 539 00:25:35,077 --> 00:25:38,121 Поэтому ты делаешь ужасные ошибки, вроде связи с Джимми, 540 00:25:38,205 --> 00:25:41,542 и, утаивая ее от меня, разрушаешь самую важную дружбу. 541 00:25:41,625 --> 00:25:42,626 Смирись. 542 00:25:42,709 --> 00:25:44,545 Да. Джимми точно был ошибкой. 543 00:25:44,628 --> 00:25:47,589 - Эй, я отстояла твое право быть тут. - Прости. 544 00:25:47,673 --> 00:25:48,966 - Я была против. - Знаю. 545 00:25:49,049 --> 00:25:50,926 Так, всё, довольно этой чепухи. 546 00:25:51,009 --> 00:25:54,096 Ты будто ждешь разрешения быть счастливой. 547 00:25:54,721 --> 00:25:55,764 Бросим микрофон. 548 00:25:56,640 --> 00:25:59,017 Я вас позвала не ради критики. 549 00:25:59,101 --> 00:26:02,062 Нет. Это тебе дополнительный бонус. 550 00:26:02,688 --> 00:26:05,941 Мы здесь потому, что ты впустила в свою жизнь катализатор, 551 00:26:06,024 --> 00:26:08,569 вынуждающий тебя принимать решения. 552 00:26:09,069 --> 00:26:10,946 Ты ждешь от нас указаний как быть. 553 00:26:11,029 --> 00:26:12,489 У нас их нет. 554 00:26:12,573 --> 00:26:15,993 Я надеялся, что за эти годы ты чему-то у меня научилась. 555 00:26:16,910 --> 00:26:20,372 Что я всегда говорю насчет трудных решений? 556 00:26:21,415 --> 00:26:23,667 Не приняв решение, не узнаешь, верное ли оно. 557 00:26:24,459 --> 00:26:26,461 - До чего верно. Ого. - Класс. 558 00:26:26,545 --> 00:26:28,922 Ладно, умолкните. Мне нужно подумать. 559 00:26:34,720 --> 00:26:36,847 - Хочу камень. - Умолкни! 560 00:26:36,930 --> 00:26:38,432 Тише. Я тебя слышу. 561 00:26:38,515 --> 00:26:40,350 - Чёрт. - Я же не знал. 562 00:26:44,563 --> 00:26:46,148 От клиентов отбоя нет? 563 00:26:47,482 --> 00:26:48,483 Ага. 564 00:26:49,693 --> 00:26:50,694 Как туса? 565 00:26:51,737 --> 00:26:52,988 Не хочу идти без тебя. 566 00:26:53,947 --> 00:26:55,574 Что ты творишь? 567 00:26:55,657 --> 00:26:59,578 Не знаю. Я проваливаю банальное испытание и всё порчу с той, 568 00:26:59,661 --> 00:27:02,664 кто пахнет как мое любимое печенье. 569 00:27:05,417 --> 00:27:07,002 Марисоль не понимает. 570 00:27:07,085 --> 00:27:09,588 Мой фудтрак не просто фудтрак. 571 00:27:09,671 --> 00:27:12,799 Он дает мне опору, ощущение контроля. 572 00:27:13,342 --> 00:27:14,885 Стабильность. 573 00:27:14,968 --> 00:27:17,930 Это не работа, а источник опоры, контроля и стабильности? 574 00:27:18,013 --> 00:27:19,932 Ну вот, ты тоже не понимаешь. 575 00:27:20,682 --> 00:27:23,227 Я чувствую себя защищенным. Наконец-то. 576 00:27:27,689 --> 00:27:31,902 Помнишь, как после твоего переезда к нам я попробовала тебя поцеловать? 577 00:27:31,985 --> 00:27:32,986 То была ты? 578 00:27:35,030 --> 00:27:38,909 Дело не в том, что ты меня привлек. Ты вообще мне не нравился. 579 00:27:38,992 --> 00:27:40,410 Спасибо, что сообщила. 580 00:27:40,494 --> 00:27:45,958 Шон, с нами обоими приключились ужасные вещи. 581 00:27:47,709 --> 00:27:49,962 Мы прятались от мира. 582 00:27:50,045 --> 00:27:52,798 И я рада, что мы нашли друг друга. 583 00:27:55,175 --> 00:27:56,844 Но я устала прятаться. 584 00:27:58,637 --> 00:27:59,888 Может, и тебе пора. 585 00:28:05,394 --> 00:28:06,937 Ты считала меня красавчиком. 586 00:28:07,563 --> 00:28:08,564 Не было такого. 587 00:28:09,356 --> 00:28:10,816 А вот Марисоль считает. 588 00:28:15,612 --> 00:28:17,447 - Привет, пап. - Привет. 589 00:28:18,198 --> 00:28:19,533 Мы вернулись. 590 00:28:20,659 --> 00:28:21,910 Меня снова похитили. 591 00:28:22,703 --> 00:28:23,912 - Лиз. - Что? 592 00:28:23,996 --> 00:28:25,080 Бывает. 593 00:28:25,706 --> 00:28:26,832 Это тебя взбодрит. 594 00:28:26,915 --> 00:28:29,668 Карта Реджинальда, сэр. 595 00:28:30,252 --> 00:28:32,796 Она уже не нужна. Реджи позвонил. 596 00:28:32,880 --> 00:28:35,632 Он справился с тревожностью с помощью моего приема. 597 00:28:37,050 --> 00:28:38,260 Я круче всех. Помнишь? 598 00:28:38,343 --> 00:28:40,470 Да, да. Разумеется. Круто. 599 00:28:40,554 --> 00:28:45,058 Что ж, поздравляю. Рад за Реджи. 600 00:28:45,142 --> 00:28:48,061 В следующий раз захвати из хранилища все медкарты. 601 00:28:48,145 --> 00:28:50,564 Оцифруешь их для меня. 602 00:28:50,647 --> 00:28:53,317 Вот как? Хорошо, Пол. 603 00:28:54,693 --> 00:28:56,820 Помочь с пазлом? Я спец по небу. 604 00:28:56,904 --> 00:28:58,572 Прости, приятель. 605 00:28:59,531 --> 00:29:02,492 Оставишь меня с моим родным ребенком? 606 00:29:02,576 --> 00:29:04,203 - Ладно. - Хорошо? 607 00:29:04,286 --> 00:29:06,371 - Конечно. Как скажешь, Пол. - Да. 608 00:29:06,455 --> 00:29:08,081 - Пока. - Пока, Джимми. 609 00:29:08,832 --> 00:29:10,501 Прощай, Пол. Чёрт. 610 00:29:48,288 --> 00:29:50,374 Не думаю, что оно тянет на 45 баксов. 611 00:29:50,916 --> 00:29:52,251 А вот это... 612 00:29:52,876 --> 00:29:57,381 А вот эта фасоль за 40 центов превосходит все ожидания. Восторг. 613 00:29:58,465 --> 00:29:59,967 Мы сегодня чуть не расстались. 614 00:30:01,844 --> 00:30:02,886 Вот как? 615 00:30:04,263 --> 00:30:06,431 Предложение с центром меня подкосило. 616 00:30:07,307 --> 00:30:09,935 Слушай, я еще не готова принять это решение. 617 00:30:11,019 --> 00:30:13,105 Но в одном выборе я точно уверена... 618 00:30:14,231 --> 00:30:15,482 - Это ты. - Ого. 619 00:30:16,149 --> 00:30:18,277 Мерло и сыр хорошо на тебя влияют. 620 00:30:18,360 --> 00:30:20,028 Я серьезно! 621 00:30:21,363 --> 00:30:24,241 К чёрту правила. Можешь говорить о будущем в любой момент. 622 00:30:25,909 --> 00:30:27,828 - Мне это нравится. - Мне тоже. 623 00:30:29,663 --> 00:30:33,000 Я гениально обошел операцию «Попридержи коняшек». 624 00:30:33,792 --> 00:30:37,045 - Так и знала. Ах ты, прохиндей. - Ты попалась на удочку. 625 00:30:37,129 --> 00:30:38,338 Да уж. 626 00:30:54,438 --> 00:30:56,523 - Привет. Заходи. - Привет. 627 00:30:56,607 --> 00:30:59,902 Я стучала в дверь и... Твоя машина здесь. 628 00:31:00,652 --> 00:31:02,446 Да, я был в наушниках. 629 00:31:02,529 --> 00:31:04,907 Жду Элис. Она на вечеринке. 630 00:31:06,617 --> 00:31:08,285 Я лишь хотела сказать... 631 00:31:09,745 --> 00:31:11,622 Ты заслужил благодарность. 632 00:31:13,290 --> 00:31:15,876 Ну, знаешь... Пол – особенный... 633 00:31:25,135 --> 00:31:28,889 Не очень похоже на сестринский поцелуй. 634 00:31:29,848 --> 00:31:31,141 Мы не родня, Джимми. 635 00:31:31,934 --> 00:31:32,935 Точно. 636 00:32:27,531 --> 00:32:29,533 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова