1
00:00:05,672 --> 00:00:07,341
Это Мэттью, оставьте сообщение.
2
00:00:08,509 --> 00:00:10,260
Привет, Мэттью, это снова я.
3
00:00:11,345 --> 00:00:17,434
Мне очень-очень жаль.
Прошу, перезвони, нам нужно поговорить.
4
00:00:18,185 --> 00:00:21,522
Люблю тебя. Перезвоню снова
через пару часов.
5
00:00:28,654 --> 00:00:30,113
Ну что?
6
00:00:30,197 --> 00:00:33,200
Я ему последний раз так названивала...
7
00:00:33,283 --> 00:00:35,619
Да я ему в жизни столько не звонила.
8
00:00:35,702 --> 00:00:37,412
Я всегда держала лицо.
9
00:00:37,496 --> 00:00:38,956
- Да уж.
- Да.
10
00:00:39,706 --> 00:00:41,750
- Хочешь взбодриться?
- Как?
11
00:00:43,043 --> 00:00:44,044
Глянь.
12
00:00:44,628 --> 00:00:47,172
Знаю, ты рад. Но постарайся сдерживаться.
13
00:00:47,840 --> 00:00:48,841
Не переживай.
14
00:00:50,092 --> 00:00:52,427
- Доброе утро, голубки.
- Привет, Ди.
15
00:00:52,511 --> 00:00:53,971
Привет, как вы?
16
00:00:54,054 --> 00:00:56,932
Единственное, что делает
чудесный день еще лучше, –
17
00:00:57,015 --> 00:01:00,185
созерцание счастливой межрасовой пары.
18
00:01:00,269 --> 00:01:03,647
- Ясно.
- Я не сдержался, да?
19
00:01:03,730 --> 00:01:05,190
- Как всегда.
- Чёрт.
20
00:01:05,274 --> 00:01:07,651
Отличный денек. Айда на пляж.
21
00:01:09,111 --> 00:01:11,530
Ну же, давай вместе прогуляем.
22
00:01:11,613 --> 00:01:12,823
- Не могу.
- Не могу.
23
00:01:13,532 --> 00:01:17,661
Будешь называть меня красоткой
и мазать мой зад солнцезащитным кремом.
24
00:01:18,370 --> 00:01:19,955
- Нужно работать.
- Нужно работать.
25
00:01:20,038 --> 00:01:21,248
- Завязывай!
- Завязывай!
26
00:01:22,082 --> 00:01:25,794
- Слишком долго живем вместе.
- Раньше вечно всё прогуливали.
27
00:01:26,378 --> 00:01:29,089
Помнишь, как мы угнали машину твоего друга
28
00:01:29,173 --> 00:01:31,133
и поехали в шикарный ресторан?
29
00:01:31,216 --> 00:01:33,385
А потом он был на параде.
30
00:01:33,468 --> 00:01:36,263
- Это «Феррис Бьюллер берёт выходной».
- Точно.
31
00:01:36,346 --> 00:01:38,765
Посмотрев фильм, мы это провернули.
32
00:01:39,433 --> 00:01:42,436
Для него это всё в прошлом.
Теперь он тот еще душнила.
33
00:01:43,729 --> 00:01:45,772
Не перегибай палку, бабуля.
34
00:01:46,398 --> 00:01:48,192
Ты сама не особо куролесишь.
35
00:01:48,275 --> 00:01:49,985
Вот я в твоем возрасте
36
00:01:50,068 --> 00:01:53,238
каких только безумств не творил.
37
00:01:53,322 --> 00:01:55,574
- Чего это с ним?
- Мне пора на работу.
38
00:01:55,657 --> 00:01:57,701
- Люблю тебя!
- Пока, милый.
39
00:01:57,784 --> 00:01:59,161
- И я пойду.
- Пока.
40
00:01:59,244 --> 00:02:01,663
Стой. Ты же уже поступила в колледж?
41
00:02:01,747 --> 00:02:03,415
Забей на школу ради коктейлей.
42
00:02:03,498 --> 00:02:04,499
Сзади мой отец.
43
00:02:04,583 --> 00:02:06,585
- Кофе.
- Я вас обеих слышу.
44
00:02:06,668 --> 00:02:09,588
У меня контрольная по Возрождению.
Обожаю эту эпоху.
45
00:02:10,464 --> 00:02:11,590
Ботанка!
46
00:02:16,094 --> 00:02:17,429
Да что с ними не так?
47
00:02:17,513 --> 00:02:19,806
Слушай, я подавал пример разгильдяйства.
48
00:02:19,890 --> 00:02:21,391
Сам разочарован.
49
00:02:22,476 --> 00:02:26,813
По твоей рекомендации
я встретилась с психофармакологом...
50
00:02:26,897 --> 00:02:28,398
- Да.
- ...насчет рецепта
51
00:02:28,482 --> 00:02:30,651
- на антидепрессанты.
- Отлично.
52
00:02:30,734 --> 00:02:35,364
Я упомянула, что мы работаем над тем,
чтобы я чувствовала свои чувства.
53
00:02:36,114 --> 00:02:39,409
Кстати, вчера я позволила себе
поплакать над видео
54
00:02:39,493 --> 00:02:42,120
о встрече льва с тем, кто его вырастил.
55
00:02:42,204 --> 00:02:43,956
Горжусь тобой.
56
00:02:44,039 --> 00:02:49,628
Я хочу обсудить то,
что ты упомянула во время той викторины.
57
00:02:50,295 --> 00:02:53,882
Два друга, с которыми ты зависала,
когда было совсем тошно.
58
00:02:53,966 --> 00:02:55,884
Ксанакс и Зинфандель.
59
00:02:56,677 --> 00:02:57,970
Ксанни и Зинни – душки.
60
00:02:58,053 --> 00:03:00,722
Да, но этим двоим не стоит водить дружбу.
61
00:03:00,806 --> 00:03:02,766
Прямо как мне и Ванессе в началке.
62
00:03:02,850 --> 00:03:06,019
Если мы сидели вместе,
всё тут же летело к чертям.
63
00:03:06,103 --> 00:03:09,648
Получали двойки, хулиганили,
сдергивали штаны с Джады Робинсон.
64
00:03:09,731 --> 00:03:11,275
- Зачем?
- Она сама просила.
65
00:03:11,358 --> 00:03:12,901
Она гордилась своим задом.
66
00:03:12,985 --> 00:03:16,154
Я всё к чему:
эти двое – плохая комбинация.
67
00:03:16,238 --> 00:03:18,866
Самоизоляция и самолечение
при одиночестве –
68
00:03:18,949 --> 00:03:21,702
это фактически самопрограммирование.
69
00:03:21,785 --> 00:03:26,373
Если хочется пойти этим путем,
Майя, звони мне. Ладно?
70
00:03:27,124 --> 00:03:28,292
- Ладно.
- Хорошо.
71
00:03:29,042 --> 00:03:31,211
- Знаешь, от чего я плачу?
- От чего?
72
00:03:31,295 --> 00:03:35,799
Видосы про сурового судью в Огайо,
что беседует с ответчиками и не назначает
73
00:03:35,883 --> 00:03:37,843
штраф, если у них тяжелая жизнь.
74
00:03:37,926 --> 00:03:39,178
Да.
75
00:03:40,012 --> 00:03:41,597
Мечтаю, чтобы это был мой отец.
76
00:03:42,097 --> 00:03:43,390
При тяжелой депрессии
77
00:03:43,473 --> 00:03:46,351
она занималась самолечением,
считая, что друзья ее бросили.
78
00:03:46,435 --> 00:03:49,188
Тебя это радует, потому что ты социопат?
79
00:03:49,271 --> 00:03:51,148
Я делаю то, что должна делать.
80
00:03:51,231 --> 00:03:54,443
Я как Бейонсе,
когда она поняла, что нужно петь соло.
81
00:03:54,526 --> 00:03:56,028
- Да.
- Пол уходит на покой.
82
00:03:56,111 --> 00:04:01,200
И я всё думаю, что вдруг однажды
я открою собственный центр.
83
00:04:01,283 --> 00:04:03,202
Что-то вроде стационара
84
00:04:03,285 --> 00:04:05,662
для детокса и групповой терапии.
85
00:04:06,330 --> 00:04:09,458
Знаю, это всего лишь мечты.
Но, если честно,
86
00:04:09,541 --> 00:04:12,211
от одной мысли я жутко возбуждаюсь.
87
00:04:12,294 --> 00:04:13,504
- Вот как?
- Да.
88
00:04:13,587 --> 00:04:17,466
Тебя заводит помощь людям,
пережившим травму?
89
00:04:17,548 --> 00:04:21,220
Да, словно у меня
затекла нога вокруг киски.
90
00:04:21,303 --> 00:04:24,973
- Да.
- Ну, я пережил много травм.
91
00:04:25,974 --> 00:04:28,435
Жуткие вещи, проблемы чернокожих.
92
00:04:28,519 --> 00:04:29,937
Вот как.
93
00:04:30,604 --> 00:04:31,647
Ты чего?
94
00:04:31,730 --> 00:04:33,440
- Подсаживаю...
- Есть разные спо...
95
00:04:33,524 --> 00:04:35,192
- Да? Давай-ка.
- Нет, я сам.
96
00:04:35,275 --> 00:04:37,903
- Точно? Да.
- Да, порядок. Спасибо за старание.
97
00:04:37,986 --> 00:04:39,905
- Да. Расскажи еще.
- Да.
98
00:04:39,988 --> 00:04:43,534
Долгая история,
но первый Эмбер-алерт был про меня.
99
00:04:43,617 --> 00:04:45,118
Вот чёрт, это заводит.
100
00:04:46,828 --> 00:04:49,915
До твоего выхода на пенсию
нужно переделать массу дел.
101
00:04:49,998 --> 00:04:51,959
И я во всём тебе помогу.
102
00:04:52,042 --> 00:04:54,336
Передача пациентов, разбор медкарт,
103
00:04:54,419 --> 00:04:57,840
идеальное завершение безупречной карьеры.
104
00:04:58,507 --> 00:05:02,594
А меня привлекли
для помощи с юридическими аспектами.
105
00:05:02,678 --> 00:05:04,555
Здание принадлежит тебе.
106
00:05:04,638 --> 00:05:08,892
Нужно определиться со страхованием,
если Гэби и Джимми продолжат тут работать.
107
00:05:08,976 --> 00:05:11,311
Или нужен налог на передачу собственности.
108
00:05:11,395 --> 00:05:13,522
- Я тебя утомляю?
- Ужасно.
109
00:05:14,523 --> 00:05:15,607
Ладно, пошли вы оба.
110
00:05:15,691 --> 00:05:17,985
Слушай, Мег приезжает на выходные. Мне...
111
00:05:18,068 --> 00:05:19,278
О боже, отцы девочек.
112
00:05:19,361 --> 00:05:21,446
Поболтаем о том, как вы вырастили
113
00:05:21,530 --> 00:05:25,200
сильных женщин,
боготворящих своего отца, но без того,
114
00:05:25,284 --> 00:05:27,494
чтобы встречаться со стариками.
115
00:05:27,578 --> 00:05:29,162
Ведь старики – это фу.
116
00:05:29,246 --> 00:05:30,664
Без обид, без обид.
117
00:05:30,747 --> 00:05:34,293
Балбесы, кто-то из вас
может отвезти меня в аэропорт?
118
00:05:34,376 --> 00:05:36,003
Не вопрос. Всё, что скажешь.
119
00:05:36,086 --> 00:05:37,588
Чур я выбираю музыку.
120
00:05:38,672 --> 00:05:39,673
Ладно.
121
00:05:39,756 --> 00:05:45,387
Вальжан, наконец-то
Мы ясно видим кто есть кто
122
00:05:45,470 --> 00:05:52,144
«Месье мэр», скоро вас ждет
Совсем другая цепь
123
00:05:52,227 --> 00:05:54,354
Прежде, чем ты продолжишь, Жавер
124
00:05:54,438 --> 00:05:56,899
Прежде чем снова
Закуешь в цепи, словно раба
125
00:05:56,982 --> 00:06:00,944
Послушай Я должен кое-что сделать
126
00:06:01,028 --> 00:06:03,655
Эта женщина оставила
Страдающее дитя
127
00:06:03,739 --> 00:06:05,699
Лишь я могу за нее заступиться
128
00:06:05,782 --> 00:06:09,912
Молю Мне нужно всего лишь три дня
129
00:06:09,995 --> 00:06:11,205
Потом я вернусь
130
00:06:11,288 --> 00:06:13,624
Я сдержу свое слово
А потом я вернусь
131
00:06:13,707 --> 00:06:17,586
Считаешь меня за сумасшедшего?
Я разыскивал тебя долгие годы
132
00:06:17,669 --> 00:06:20,297
Такие, как ты, не меняются
133
00:06:20,380 --> 00:06:25,344
Такие, как ты
134
00:06:25,427 --> 00:06:28,305
- Поверь мне
- Такие, как ты, не меняются
135
00:06:28,388 --> 00:06:31,141
- Я дал слово
- Такие, как ты, не меняются
136
00:06:31,225 --> 00:06:34,228
- Ты ничего обо мне не знаешь
- Нет, 24601
137
00:06:34,311 --> 00:06:36,772
- Я лишь украл немного хлеба
- Мой долг
138
00:06:36,855 --> 00:06:38,482
- Предупреждаю
- Ты не знаешь
139
00:06:38,565 --> 00:06:39,566
Жавера!
140
00:06:39,650 --> 00:06:42,027
- Я родился в тюрьме
- Я готов на всё
141
00:06:42,110 --> 00:06:44,738
- С отребьем вроде тебя
- Если нужно убить
142
00:06:44,821 --> 00:06:47,866
- Я тоже из грязи
- Я не дрогну
143
00:06:47,950 --> 00:06:49,284
Вы это всё выдумали?
144
00:06:50,285 --> 00:06:52,746
- Да, мы это выдумали. Да.
- Да, выдумали.
145
00:07:17,896 --> 00:07:22,776
ТЕРАПИЯ
146
00:07:23,360 --> 00:07:26,947
{\an8}Пол, сколько пронзительных прощаний
уже устроил Джимми?
147
00:07:27,030 --> 00:07:28,782
{\an8}Чертовски много.
148
00:07:28,866 --> 00:07:30,576
{\an8}Я же не специально.
149
00:07:30,659 --> 00:07:34,037
{\an8}Просто теперь каждое прощание
вызывает сильные эмоции.
150
00:07:34,121 --> 00:07:36,373
{\an8}Я приберегу свое для реального ухода.
151
00:07:36,456 --> 00:07:37,875
{\an8}Для справки.
152
00:07:37,958 --> 00:07:39,710
{\an8}Я жду признания в любви
153
00:07:39,793 --> 00:07:42,504
{\an8}и заверения, что я повлияла
на тебя и твой уход за кожей.
154
00:07:42,588 --> 00:07:44,339
{\an8}Масло какао всегда со мной.
155
00:07:44,423 --> 00:07:45,674
{\an8}У тебя руки 25-летнего.
156
00:07:46,508 --> 00:07:48,760
{\an8}Дружище, сделаешь мне таблицу
157
00:07:48,844 --> 00:07:51,597
{\an8}для учета рекомендаций моих пациентов?
158
00:07:51,680 --> 00:07:53,849
{\an8}Не вопрос. Для тебя что угодно.
159
00:07:53,932 --> 00:07:56,393
{\an8}- Увидимся.
- Пока, Пол.
160
00:07:56,476 --> 00:07:57,728
{\an8}Боже.
161
00:07:57,811 --> 00:07:58,896
{\an8}Проклятье.
162
00:07:59,563 --> 00:08:00,856
{\an8}«Для тебя что угодно»?
163
00:08:01,690 --> 00:08:05,652
{\an8}Я понимаю твою потребность исполнять
все прихоти уходящего повелителя,
164
00:08:05,736 --> 00:08:09,948
{\an8}но поверь той, кто в этом гораздо опытнее:
всё будет не так, как ты представляешь.
165
00:08:10,032 --> 00:08:12,075
{\an8}Гэб, я ничего такого не жду.
166
00:08:12,159 --> 00:08:16,079
{\an8}Просто я хочу быть с ним как можно чаще,
чтобы проникнуться его гением.
167
00:08:16,663 --> 00:08:18,498
{\an8}Может, написать о нём работу.
168
00:08:18,582 --> 00:08:22,669
{\an8}А в его последний день
пусть он посмотрит мне в глаза и скажет:
169
00:08:23,378 --> 00:08:26,798
{\an8}«Спасибо, Джимми.
Я тоже кое-чему у тебя научился».
170
00:08:26,882 --> 00:08:28,217
{\an8}Да.
171
00:08:28,967 --> 00:08:32,929
{\an8}Старики – спецы принимать всё как должное
и распространять компьютерные вирусы.
172
00:08:33,514 --> 00:08:35,849
{\an8}Пример: моя мама сейчас у меня дома,
173
00:08:35,933 --> 00:08:38,894
{\an8}потому что нанятая мной сиделка
отдыхает с семьей.
174
00:08:38,977 --> 00:08:39,977
{\an8}Не спросив меня.
175
00:08:40,062 --> 00:08:46,818
Прихожу домой, а на кухне мама
жарит рыбу в футболке и труселях.
176
00:08:47,569 --> 00:08:50,864
- Знаешь, что самое отстойное?
- Хуже рыбы и труселей?
177
00:08:50,948 --> 00:08:53,158
{\an8}Желаемой благодарности никогда не будет.
178
00:08:54,910 --> 00:08:57,079
{\an8}Мне подождать в твоем кабинете?
179
00:08:57,162 --> 00:08:59,164
Дэн, привет, заходи, дружище.
180
00:08:59,706 --> 00:09:01,375
- Привет.
- Привет, Гэби.
181
00:09:02,960 --> 00:09:04,086
Смелее.
182
00:09:04,169 --> 00:09:05,796
{\an8}Слушай, Гэби...
183
00:09:06,880 --> 00:09:08,632
{\an8}Ты занята на праздники?
184
00:09:08,715 --> 00:09:09,800
Какие именно?
185
00:09:11,343 --> 00:09:12,761
На выбор.
186
00:09:12,845 --> 00:09:16,390
Хорошо. Нужно еще поработать
над непринужденностью. Но ты молодец.
187
00:09:16,473 --> 00:09:18,308
- Спасибо.
- Не за что.
188
00:09:18,392 --> 00:09:22,354
{\an8}Знаешь, на что мне благодарность Пола,
когда у меня есть Дэн?
189
00:09:25,274 --> 00:09:29,444
Помню, ты просила расплачиваться тако.
Но на ходу есть неудобно.
190
00:09:29,528 --> 00:09:31,446
Так что держи зажим в виде тако.
191
00:09:31,530 --> 00:09:33,240
О боже, какая милота.
192
00:09:33,323 --> 00:09:34,491
Пойдет.
193
00:09:35,158 --> 00:09:38,120
- Ты прямо светишься.
- Ты не представляешь.
194
00:09:38,203 --> 00:09:41,498
Если расскажешь что-то грустное,
может, взорвусь от радости.
195
00:09:42,165 --> 00:09:43,625
Похоже, со мной скучно.
196
00:09:44,251 --> 00:09:49,548
Всем ясно, почему я рано повзрослела.
Но это уже столько длится.
197
00:09:49,631 --> 00:09:52,342
Может, я теперь реально такая? Зануда.
198
00:09:52,426 --> 00:09:53,802
Я тебя обрадую.
199
00:09:53,886 --> 00:09:55,929
Ты секси, а им можно быть занудами.
200
00:09:56,013 --> 00:09:58,515
Еще один повод для радости: ты не зануда.
201
00:09:58,599 --> 00:10:02,561
А в колледже вообще можно переродиться.
Я на первом курсе была ведьмочкой.
202
00:10:02,644 --> 00:10:04,104
И что из этого вышло?
203
00:10:04,188 --> 00:10:07,232
Это было улетно.
Я сногсшибательна в плаще.
204
00:10:07,316 --> 00:10:10,652
Мне некомфортно
экспериментировать. Я слабачка!
205
00:10:10,736 --> 00:10:13,572
Нет, нет, нет. Это не повод для шуток.
206
00:10:13,655 --> 00:10:16,867
Ты сильная. И можешь быть кем захочешь.
207
00:10:17,367 --> 00:10:20,454
Просто говоришь «да пошло всё» и пробуешь.
208
00:10:21,288 --> 00:10:22,998
Не указывай мне, сучка.
209
00:10:23,081 --> 00:10:25,459
- Прости, не вышло.
- Смелее, продолжай.
210
00:10:25,542 --> 00:10:28,587
Не так сурово, с искоркой.
Или попробуй с акцентом.
211
00:10:28,670 --> 00:10:31,632
Привет, я Элис, очень приятно.
212
00:10:31,715 --> 00:10:34,009
О, продержаться
четыре года будет непросто.
213
00:10:34,801 --> 00:10:35,886
{\an8}КАДЖУНСКИЙ ФУДТРАК
214
00:10:35,969 --> 00:10:38,680
Серьезно, устрой себе вечером отгул.
215
00:10:38,764 --> 00:10:44,186
Похоже, вечеринка будет улетная.
На крутом складе в центре города.
216
00:10:44,269 --> 00:10:47,356
Уверена, ее образ будет суперсекси.
217
00:10:48,190 --> 00:10:49,775
Мы задубеем.
218
00:10:50,776 --> 00:10:53,195
- Не нравится мне ваша дружба.
- Брось.
219
00:10:53,278 --> 00:10:56,448
Неужели не хочешь
хоть один вечер потусить как раньше?
220
00:10:56,532 --> 00:10:58,700
Я с вами. Неважно, о чём речь. Согласна.
221
00:10:58,784 --> 00:11:01,453
Я без ума от тебя такой.
222
00:11:01,537 --> 00:11:02,955
Ну же, решайся.
223
00:11:03,038 --> 00:11:05,374
Брось, ты просто хочешь свободный вечер.
224
00:11:05,457 --> 00:11:07,334
Конечно он хочет свободный вечер.
225
00:11:07,417 --> 00:11:10,337
Из-за тебя у Хорхе нет жизни, он одинок.
226
00:11:10,420 --> 00:11:11,964
Ему нужно найти подругу.
227
00:11:12,047 --> 00:11:13,799
Или друга. Прости, я не в курсе.
228
00:11:13,882 --> 00:11:15,300
Я уже на всё согласен.
229
00:11:15,926 --> 00:11:19,054
Давай, Шон, хоть раз.
Просто скажем: «Да пошло всё».
230
00:11:20,556 --> 00:11:22,266
Да пошло всё.
231
00:11:22,349 --> 00:11:24,393
- Да пошло всё.
- Да пошло всё.
232
00:11:24,476 --> 00:11:29,398
Да пошло всё. Да пошло всё. Да пошло всё.
233
00:11:30,482 --> 00:11:31,483
Да пошло всё.
234
00:11:31,567 --> 00:11:33,151
Да!
235
00:11:34,903 --> 00:11:38,657
Оставила сообщение,
попыталась соблазнить Мэттью барбекю.
236
00:11:38,740 --> 00:11:40,576
Умно. Он любит бургеры и ребрышки?
237
00:11:40,659 --> 00:11:42,619
Он любит смешивать выпивку и огонь.
238
00:11:42,703 --> 00:11:45,372
- Крутое сочетание.
- На вечеринках нужна неловкость.
239
00:11:45,455 --> 00:11:47,249
Он прислал мне это сообщение.
240
00:11:48,041 --> 00:11:51,086
«Не могу прийти.
Занят тем, чтобы быть чурбаном».
241
00:11:52,504 --> 00:11:56,758
Теперь тебе еще хуже,
ведь он обратил твои же слова против тебя?
242
00:11:56,842 --> 00:11:58,385
Я сама его этому научила.
243
00:11:58,468 --> 00:12:01,430
- Что?
- На гриль уйдет минут 20.
244
00:12:02,514 --> 00:12:03,765
Вам двоим нужен ребенок.
245
00:12:03,849 --> 00:12:06,393
Ого. Как резко сменил тему.
246
00:12:06,476 --> 00:12:07,936
Актуальный вопрос.
247
00:12:08,020 --> 00:12:11,231
Если вы не родите,
за пару лет наша дружба сойдет на нет.
248
00:12:11,315 --> 00:12:12,399
Прошу, вы согласны?
249
00:12:12,482 --> 00:12:14,818
Вы это серьезно? Лиз, угомони их.
250
00:12:14,902 --> 00:12:16,028
Отвечайте на вопрос.
251
00:12:16,111 --> 00:12:17,279
Придется подождать.
252
00:12:17,362 --> 00:12:21,033
Мы с Гэби решили отложить
разговоры о браке или детях
253
00:12:21,116 --> 00:12:23,619
до 1 января 2027 года.
254
00:12:23,702 --> 00:12:25,412
Операция «Попридержи коняшек».
255
00:12:25,495 --> 00:12:27,289
Что ж, я уважаю ваши границы.
256
00:12:27,372 --> 00:12:28,957
- Подлиза.
- Кому есть дело?
257
00:12:30,083 --> 00:12:31,418
Сходим за мороженым?
258
00:12:31,502 --> 00:12:33,378
Опять меняешь тему без подготовки.
259
00:12:33,462 --> 00:12:35,214
Ты что, бережешь связки?
260
00:12:35,297 --> 00:12:38,509
- Ладно... Гэби, ты с нами?
- Да, подальше от любопытствующих.
261
00:12:39,593 --> 00:12:43,096
Как-то подозрительно они ретировались.
262
00:12:43,180 --> 00:12:44,765
Они устроят тройничок?
263
00:12:44,848 --> 00:12:46,934
Чего меня не позвали? Я в этом мастер.
264
00:12:47,017 --> 00:12:48,936
Болтаю нон-стоп. Никакой неловкости.
265
00:12:49,019 --> 00:12:50,521
Ну, мы тут втроем.
266
00:12:50,604 --> 00:12:52,064
- Не-а.
- Я устал.
267
00:12:52,147 --> 00:12:53,565
Да я же пошутил.
268
00:12:53,649 --> 00:12:55,442
- Милый, завязывай.
- Хорош.
269
00:12:56,860 --> 00:12:58,403
Ого. Ладно, скажу как есть.
270
00:12:58,487 --> 00:13:00,155
Тут ремонт не помешает.
271
00:13:00,864 --> 00:13:03,075
Подойдет для твоего центра?
272
00:13:03,158 --> 00:13:04,701
Согласен, развалюха.
273
00:13:04,785 --> 00:13:07,704
Но мой приятель – риелтор.
Он даст отличные условия.
274
00:13:07,788 --> 00:13:10,916
Тут тихо, просторно, почти без призраков.
275
00:13:10,999 --> 00:13:12,167
Дурачок.
276
00:13:12,835 --> 00:13:14,962
Место идеальное.
Но это всё воздушные замки.
277
00:13:15,671 --> 00:13:17,840
Вовсе необязательно.
278
00:13:18,882 --> 00:13:21,343
Я могу найти инвесторов.
279
00:13:21,885 --> 00:13:23,262
Мы справимся.
280
00:13:27,432 --> 00:13:29,268
Я встречусь с другими терапевтами.
281
00:13:29,810 --> 00:13:32,020
Но я не верю, что они сравнятся с вами.
282
00:13:33,146 --> 00:13:36,650
Они и не сравнятся.
Но с вами всё будет хорошо.
283
00:13:37,442 --> 00:13:38,443
Обещаю.
284
00:13:39,069 --> 00:13:40,195
Привет, у нас гостья.
285
00:13:40,988 --> 00:13:43,031
Привет, милая. Не знал, что ты зайдешь.
286
00:13:43,115 --> 00:13:45,576
Я выбираю кружку, чтобы заварить ей чай.
287
00:13:45,659 --> 00:13:49,246
Ладно, а я кладу телефон и обнимаю дочь.
288
00:13:49,329 --> 00:13:52,791
Но я согласен
не пересказывать всю свою жизнь.
289
00:13:52,875 --> 00:13:54,543
Пап, у меня просьба.
290
00:13:54,626 --> 00:13:55,711
Да?
291
00:13:55,794 --> 00:13:59,256
Дэйв забыл найти фото
для генеалогического проекта Мэйсона.
292
00:13:59,339 --> 00:14:00,465
Хотя времени была уйма.
293
00:14:00,549 --> 00:14:01,633
Разведись.
294
00:14:01,717 --> 00:14:03,051
Как по нотам.
295
00:14:03,135 --> 00:14:06,972
Может, заедем в твое хранилище,
поищем семейные фотографии?
296
00:14:07,055 --> 00:14:08,807
У меня пациент.
297
00:14:08,891 --> 00:14:10,225
- Ваш чай, мэм.
- Спасибо.
298
00:14:10,309 --> 00:14:12,352
- Джимми, ты уже закончил?
- Да?
299
00:14:12,436 --> 00:14:14,021
Да, сделал тебе таблицу.
300
00:14:14,104 --> 00:14:17,524
Собираюсь к Лиз на барбекю.
Хотите со мной?
301
00:14:17,608 --> 00:14:20,110
Ни за что. Выручишь меня?
302
00:14:20,194 --> 00:14:23,614
Съезди с Мег в хранилище,
найди мои записи по Реджи.
303
00:14:23,697 --> 00:14:27,659
Он переживает из-за моего ухода на пенсию.
Ведь я невероятно хорош.
304
00:14:28,327 --> 00:14:30,412
Хочу показать ему его прогресс.
305
00:14:30,495 --> 00:14:32,706
Пап, я сама могу найти записи.
306
00:14:33,832 --> 00:14:36,502
Нет. Это сделает Джимми.
307
00:14:37,252 --> 00:14:38,420
Поезжайте вместе.
308
00:14:39,421 --> 00:14:41,548
- Тыкнул прямо в лицо.
- Я видела.
309
00:14:41,632 --> 00:14:42,966
Ведь я ему нравлюсь.
310
00:14:43,509 --> 00:14:44,927
Говорю же: я так и знал.
311
00:14:45,010 --> 00:14:47,554
Ей нужен тот, кем я уже не являюсь.
312
00:14:48,180 --> 00:14:50,098
Придется идти на тусу на складе.
313
00:14:50,182 --> 00:14:52,518
В чём прикажешь идти на склад ночью?
314
00:14:52,601 --> 00:14:55,395
Короткие шорты, эспадрильи, без носков.
315
00:14:55,479 --> 00:14:57,439
Сам не знаю, зачем согласился.
316
00:14:58,190 --> 00:15:00,150
Она так приятно пахнет.
317
00:15:00,234 --> 00:15:01,693
Именно поэтому.
318
00:15:01,777 --> 00:15:04,112
Джули пахнет как новая машина.
319
00:15:05,072 --> 00:15:06,865
Обожаю запах новой машины.
320
00:15:06,949 --> 00:15:09,201
Мило. Меня это бесит.
321
00:15:11,245 --> 00:15:14,540
- Чего ты улыбаешься?
- Именно на это я и надеялся.
322
00:15:15,290 --> 00:15:19,169
Ты человек привычки. Упрямый как чёрт.
323
00:15:19,253 --> 00:15:20,504
Кто бы говорил.
324
00:15:22,756 --> 00:15:26,051
Мне нравится, что она с тобой делает.
Облегчает мне работу.
325
00:15:26,635 --> 00:15:30,055
Нам всем иногда нужно,
чтобы нас выбили из колеи.
326
00:15:30,138 --> 00:15:34,101
К чёрту выбивание из колеи.
Мне нравится мое расписание.
327
00:15:34,935 --> 00:15:38,647
Я работаю в обед и ужин
каждый день с понедельника по субботу.
328
00:15:38,730 --> 00:15:40,607
В воскресенье только бранч.
329
00:15:40,691 --> 00:15:42,067
Когда ж ты срешь?
330
00:15:42,150 --> 00:15:43,902
Говорю же: в воскресенье вечером.
331
00:15:43,986 --> 00:15:46,738
Сейчас ты работаешь на меня.
И ты идешь на вечеринку.
332
00:15:46,822 --> 00:15:50,617
Считай это испытанием того,
на что ты способен.
333
00:15:50,701 --> 00:15:54,955
Один вечер кто угодно
может вытерпеть что угодно.
334
00:15:55,038 --> 00:15:58,041
Джули заставила меня
пойти на ужин к друзьям.
335
00:15:58,584 --> 00:16:00,836
Там обязательно разуваться.
336
00:16:01,545 --> 00:16:02,838
Чертовы извращенцы.
337
00:16:05,841 --> 00:16:06,967
Не хочу работать на тебя.
338
00:16:07,050 --> 00:16:10,387
Ты облажался.
Впустил в свою жизнь катализатор.
339
00:16:12,014 --> 00:16:15,726
Ничто не пугает так,
как когда тот, кто тебе дорог,
340
00:16:15,809 --> 00:16:19,188
выдергивает тебя из зоны комфорта.
341
00:16:19,271 --> 00:16:21,315
Он без спросу записал нас в «мы».
342
00:16:21,398 --> 00:16:23,275
- Вот же курва.
- Нет.
343
00:16:23,358 --> 00:16:26,236
- Да, насчет моего центра.
- Стой, у тебя свой центр?
344
00:16:26,320 --> 00:16:28,780
Нет, Лиз, он воображаемый. Поспевай.
345
00:16:28,864 --> 00:16:33,118
После Дня благодарения я не могу
всё драматизировать просто из страха.
346
00:16:33,202 --> 00:16:36,622
Вот что. Забери мой телефон,
не то наберу ему, чтобы бросить.
347
00:16:36,705 --> 00:16:39,708
Иногда мне кажется,
что терапевт нужен тебе.
348
00:16:39,791 --> 00:16:42,628
Брайан, он у меня есть.
Хожу каждую неделю.
349
00:16:42,711 --> 00:16:43,712
А у тебя-то он есть?
350
00:16:43,795 --> 00:16:46,340
Был. Но он сказал,
что мне это больше не нужно.
351
00:16:46,423 --> 00:16:48,008
Не было такого.
352
00:16:48,091 --> 00:16:50,719
Мне нужно занырнуть
в море с ближним кругом.
353
00:16:50,802 --> 00:16:54,014
Но не буквально, как Деррик.
Как метафора гораздо лучше.
354
00:16:54,097 --> 00:16:56,642
Верно. Я всех соберу. Но не Алию.
355
00:16:56,725 --> 00:16:58,560
Лиз, не юли. Нужен весь круг.
356
00:16:58,644 --> 00:17:01,563
- Круг? Я хочу в круг.
- Мама, зацени.
357
00:17:01,647 --> 00:17:04,398
Тому, кто вечно меня критикует,
не место в круге.
358
00:17:04,483 --> 00:17:06,777
Тебе же хуже. И не сутулься.
359
00:17:06,859 --> 00:17:08,278
Ладно.
360
00:17:10,280 --> 00:17:13,617
Знаете, думаю,
проныра нарочно бросил это «мы».
361
00:17:13,700 --> 00:17:15,536
- Началось.
- Нашел лазейку для атаки
362
00:17:15,618 --> 00:17:17,119
на «Попридержи коняшек».
363
00:17:18,622 --> 00:17:19,790
Вот же дьявол.
364
00:17:19,873 --> 00:17:22,917
Он злой, прекрасный гений.
365
00:17:23,001 --> 00:17:25,378
Знаешь что? Верни мой телефон.
366
00:17:26,128 --> 00:17:27,673
- Этот?
- Да, этот.
367
00:17:27,756 --> 00:17:29,132
Нет.
368
00:17:29,216 --> 00:17:30,259
- Верни.
- Нет.
369
00:17:30,342 --> 00:17:31,426
Дай сюда!
370
00:17:31,510 --> 00:17:32,678
- Нет!
- Нет, Лиз!
371
00:17:32,761 --> 00:17:33,929
Не отдавай!
372
00:17:34,012 --> 00:17:35,681
Лиз, не смешно. Отдай.
373
00:17:35,764 --> 00:17:37,891
- Не отдавай!
- Верни, Лиз. Дай телефон!
374
00:17:37,975 --> 00:17:39,226
- Нет, нет.
- Отдай!
375
00:17:39,309 --> 00:17:41,228
Не бегай в моём доме.
376
00:17:42,938 --> 00:17:47,484
Давай так. Кто первый найдет то,
что ищет, может уйти.
377
00:17:48,235 --> 00:17:49,236
Не вопрос.
378
00:17:49,987 --> 00:17:51,697
- Я нашла снимки.
- Чтоб тебя.
379
00:17:51,780 --> 00:17:54,741
Я хочу уйти, но мне тебя жалко.
380
00:17:54,825 --> 00:17:56,201
Иди, я справлюсь.
381
00:17:57,411 --> 00:17:58,412
Но если настаиваешь...
382
00:17:58,495 --> 00:18:00,914
- Для меня это принципиально.
- Ладно. Круто.
383
00:18:01,790 --> 00:18:05,002
Ищи всё, где написано
«данные пациентов». Как-то так.
384
00:18:05,085 --> 00:18:06,336
Ладно.
385
00:18:10,048 --> 00:18:14,386
О боже. Это что,
ружье для подводной охоты?
386
00:18:15,429 --> 00:18:20,350
Да, дела давно минувших дней.
Полу так понравились моллюски в ресторане,
387
00:18:20,434 --> 00:18:23,312
что он решил их наловить,
ныряя у острова Каталина.
388
00:18:23,395 --> 00:18:27,316
А ружье – чтобы отбиваться
от гнавшегося за ним морского льва.
389
00:18:28,567 --> 00:18:31,486
Нет. Он его не убил.
Они в итоге подружились.
390
00:18:31,570 --> 00:18:34,823
Нет, просто ты знаешь о моём отце
гораздо больше моего.
391
00:18:36,158 --> 00:18:38,869
Ты фактически мой приемный брат.
392
00:18:38,952 --> 00:18:39,953
Да.
393
00:18:41,121 --> 00:18:43,540
Если тебя это утешит,
394
00:18:44,166 --> 00:18:46,418
мой собственный отец
для меня тоже загадка.
395
00:18:48,295 --> 00:18:51,089
Его можно назвать эмоционально скрытным.
396
00:18:52,466 --> 00:18:55,219
Милый способ сказать,
что он отстойный отец.
397
00:18:55,302 --> 00:18:58,514
Забавно. Я его полная противоположность.
398
00:18:59,056 --> 00:19:03,977
Но в последнее время я вроде как жалею,
что настолько привязан к Элис.
399
00:19:05,312 --> 00:19:08,774
Она уезжает в колледж.
Мне трудно притворяться, что я в порядке.
400
00:19:08,857 --> 00:19:10,609
Сначала дочь, теперь мой отец.
401
00:19:12,027 --> 00:19:13,946
Как ты с этим справляешься?
402
00:19:14,029 --> 00:19:15,072
Я в порядке.
403
00:19:15,656 --> 00:19:17,241
Да. Он же будет рядом.
404
00:19:17,866 --> 00:19:21,495
Буду обращаться за советом.
Может, познакомит с морским львом.
405
00:19:22,454 --> 00:19:23,497
Его зовут Джулиан.
406
00:19:26,500 --> 00:19:29,878
Джимми, я здесь, чтобы убедить отца
переехать в Коннектикут.
407
00:19:29,962 --> 00:19:32,172
Вот как? Удачи.
408
00:19:32,256 --> 00:19:34,049
Он согласился.
409
00:19:37,302 --> 00:19:39,763
Чего поехали на фудтраке?
Мы пропахли креветками.
410
00:19:39,847 --> 00:19:40,848
И что?
411
00:19:41,557 --> 00:19:43,267
Танцуй с тем, кто голоден.
412
00:19:43,892 --> 00:19:47,729
Так, подруга пишет, что мы в списке.
Но такса 40 баксов с носа.
413
00:19:47,813 --> 00:19:49,022
Наличкой.
414
00:19:49,106 --> 00:19:51,024
Кто сейчас носит наличку?
415
00:19:51,567 --> 00:19:52,985
У тебя есть, грустный парень?
416
00:19:53,068 --> 00:19:57,447
Мне не нравится это прозвище.
Но я гол как сокол, так что подходит.
417
00:19:57,531 --> 00:19:58,532
Приехали.
418
00:19:59,575 --> 00:20:01,326
Ну, тут полно народу.
419
00:20:01,410 --> 00:20:04,830
Кто не захочет подкрепиться
перед тем, как клубиться?
420
00:20:06,039 --> 00:20:07,374
Откроемся.
421
00:20:08,500 --> 00:20:09,626
- Ладно.
- Да.
422
00:20:09,710 --> 00:20:11,670
- Мой парень рифмует. За дело.
- Ладно.
423
00:20:11,753 --> 00:20:12,838
Подзаработаем.
424
00:20:12,921 --> 00:20:17,009
Приветик. Нам всем нужно подкрепиться
перед тем, как пить текилу, да?
425
00:20:17,092 --> 00:20:19,970
Пол, спасибо, что пришел в мой круг.
426
00:20:20,053 --> 00:20:22,848
Отмечу: мне нравится твоя пижама.
427
00:20:22,931 --> 00:20:27,978
Лиз сказала, присутствие обязательно
из-за какого-то Союза камня.
428
00:20:28,061 --> 00:20:30,814
Ого. Она их теперь
направо и налево раздает?
429
00:20:30,898 --> 00:20:32,649
Ты зол, что у тебя его нет.
430
00:20:32,733 --> 00:20:34,902
- Я в ярости.
- Что за союз?
431
00:20:34,985 --> 00:20:36,653
Неважно. Тебе камень не светит.
432
00:20:36,737 --> 00:20:37,738
Я не хочу камень.
433
00:20:37,821 --> 00:20:39,239
Захочешь.
434
00:20:39,323 --> 00:20:40,949
Я хочу в круг.
435
00:20:41,033 --> 00:20:43,619
- Отдам ей свое место.
- Никаких замен.
436
00:20:43,702 --> 00:20:45,704
Мама, можешь остаться.
437
00:20:45,787 --> 00:20:48,248
Но без долгих занудных
никому не интересных
438
00:20:48,332 --> 00:20:49,917
- историй.
- Что?
439
00:20:51,168 --> 00:20:53,712
- У нее дурацкие правила.
- Это не новость.
440
00:20:53,795 --> 00:20:55,839
Так. Деррик записал нас в «мы».
441
00:20:55,923 --> 00:20:58,217
Я должна оценить его перспективы.
442
00:20:58,300 --> 00:20:59,801
Начнем с плюсов.
443
00:20:59,885 --> 00:21:03,263
Недавно он принес мне вкусняшки,
когда у меня были месячные.
444
00:21:03,347 --> 00:21:06,892
И я ему про них не говорила.
Он сам всё подсчитал.
445
00:21:06,975 --> 00:21:10,312
Подсчитал? Разве не у всех в один день?
446
00:21:10,395 --> 00:21:11,396
Он серьезно?
447
00:21:11,480 --> 00:21:13,815
Он профи. Твой молодой человек
448
00:21:13,899 --> 00:21:16,485
напомнил мне парня,
которого я встретила в 1969-м,
449
00:21:16,568 --> 00:21:19,029
когда росла в Иллинойсе. Как там его?
450
00:21:19,112 --> 00:21:22,199
Это одна из тех самых
долгих занудных историй?
451
00:21:22,282 --> 00:21:23,742
Вот чёрт. Тебе хана.
452
00:21:25,994 --> 00:21:28,372
Простите. Продолжайте.
453
00:21:29,706 --> 00:21:31,124
Кто был в Иллинойсе?
454
00:21:31,208 --> 00:21:33,752
- Гэри, точно. Его звали Гэри.
- Гэри?
455
00:21:33,836 --> 00:21:35,295
Он работал в банке.
456
00:21:35,379 --> 00:21:37,422
Я брала чек и шла к его окошку.
457
00:21:37,506 --> 00:21:40,133
Просила выдать однодолларовыми.
Мне нравилось это...
458
00:21:41,426 --> 00:21:44,721
Как тебе это занятие
в сравнении с обычными вечерами пятницы?
459
00:21:44,805 --> 00:21:47,057
Мне? Да зашибись.
460
00:21:48,559 --> 00:21:51,728
Я пытался начать ходить на свидания.
461
00:21:53,146 --> 00:21:55,357
Твой отец дал мне отличный совет.
462
00:21:55,440 --> 00:21:57,651
Мой отец помогает с отношениями?
463
00:21:57,734 --> 00:22:01,154
Не проще спросить совета
у убийцы или пятилетки?
464
00:22:02,281 --> 00:22:03,574
Как прошло?
465
00:22:03,657 --> 00:22:07,160
- Из-за меня женщина ревела за ужином.
- Это плохо.
466
00:22:08,495 --> 00:22:10,414
Может, хорошо, что я безнадежен.
467
00:22:10,497 --> 00:22:13,208
Тия была фактически самим совершенством.
468
00:22:13,959 --> 00:22:17,171
И то не обходилось без трудностей.
469
00:22:17,254 --> 00:22:19,631
Уж я-то знаю про сложности отношений.
470
00:22:19,715 --> 00:22:22,259
На собственной шкуре.
471
00:22:22,342 --> 00:22:26,471
Вот как? Проблемы с Дэйвом?
Твой отец будет на седьмом небе.
472
00:22:27,139 --> 00:22:29,057
- Поделишься?
- Нет. Не вышло.
473
00:22:29,141 --> 00:22:32,227
Я дочь терапевта, вижу,
что ты задумал. Но мы...
474
00:22:34,855 --> 00:22:36,356
...продолжим говорить о тебе.
475
00:22:36,440 --> 00:22:38,358
Уставишься на меня, скрестив ноги?
476
00:22:38,442 --> 00:22:41,069
Да. Я училась у лучшего.
477
00:22:44,364 --> 00:22:47,117
Ладно, да. Есть... Есть женщина.
478
00:22:47,201 --> 00:22:49,953
Чудаковатая. Она меня смешит.
479
00:22:50,579 --> 00:22:51,997
Вроде как очень подходит.
480
00:22:53,123 --> 00:22:54,875
Вот только... Не знаю.
481
00:22:55,584 --> 00:22:57,586
Может, перестанешь мешать сам себе?
482
00:22:57,669 --> 00:22:59,338
Ты сейчас вылитый отец.
483
00:22:59,421 --> 00:23:00,839
Наш отец.
484
00:23:02,549 --> 00:23:07,346
Мне просто нужен
один непринужденный романтический момент.
485
00:23:07,429 --> 00:23:11,391
Один ненапряжный поцелуй
поможет мне преодолеть барьер.
486
00:23:12,935 --> 00:23:14,144
Подарит мне надежду.
487
00:23:15,270 --> 00:23:18,357
На заднем фоне звучит
«Nightswimming» в исполнении R.E.M.
488
00:23:19,733 --> 00:23:21,318
Почему-то вокал мой.
489
00:23:21,401 --> 00:23:23,362
У тебя всё продумано.
490
00:23:23,445 --> 00:23:26,823
Я думал об этом моменте.
А музыка только сейчас нашлась.
491
00:23:28,825 --> 00:23:31,787
Вот что, Джимми. Думаю, всё...
492
00:23:31,870 --> 00:23:33,497
Вот чёрт. Нашел. Вот она.
493
00:23:33,580 --> 00:23:34,706
Реджинальд Чен.
494
00:23:34,790 --> 00:23:38,001
- Я нашел чертову карту.
- Ура! Валим отсюда.
495
00:23:38,085 --> 00:23:39,795
А как же мотивирующая речь?
496
00:23:39,878 --> 00:23:40,921
Сейчас.
497
00:23:41,004 --> 00:23:42,756
У тебя всё сложится, Джимми.
498
00:23:43,549 --> 00:23:45,801
Прости. Это максимум. Умираю с голода.
499
00:23:47,678 --> 00:23:49,179
Вышло на троечку.
500
00:23:52,683 --> 00:23:54,810
Ну всё, тут на билеты для пятерых.
501
00:23:54,893 --> 00:23:56,562
- Круто.
- Да!
502
00:23:56,645 --> 00:23:59,022
То есть соблазнять вышибалу не нужно?
503
00:23:59,106 --> 00:24:01,066
Боже, прости. Знаю, ты очень хотела.
504
00:24:01,149 --> 00:24:02,442
И всё-таки я это сделаю.
505
00:24:03,861 --> 00:24:05,028
Ладно, пошли.
506
00:24:05,112 --> 00:24:07,406
- Сворачиваемся. Идем.
- Пошли.
507
00:24:07,489 --> 00:24:09,491
- Круто.
- Не, тут еще народ есть.
508
00:24:09,575 --> 00:24:11,618
- А вы идите.
- Ты пас?
509
00:24:11,702 --> 00:24:13,912
- Брось, ты чего?
- Ты тоже иди.
510
00:24:13,996 --> 00:24:15,581
Круто. Пока.
511
00:24:19,209 --> 00:24:21,378
Эй, ты сейчас серьезно?
512
00:24:21,461 --> 00:24:23,297
Глянь на мое платье.
513
00:24:23,380 --> 00:24:27,718
А теперь представь меня
вспотевшей, танцующей.
514
00:24:29,094 --> 00:24:30,846
Ты серьезно не пойдешь?
515
00:24:31,388 --> 00:24:34,349
Просто... по пятницам я работаю.
516
00:24:35,767 --> 00:24:37,102
Для меня это норма.
517
00:24:38,520 --> 00:24:39,813
Как знаешь.
518
00:24:41,523 --> 00:24:43,984
- Давай, идем.
- Чёрт.
519
00:24:45,194 --> 00:24:46,653
Так, плюсы есть.
520
00:24:46,737 --> 00:24:48,238
Переходим к минусам.
521
00:24:49,364 --> 00:24:51,617
Он сортирует приложения по папкам.
522
00:24:51,700 --> 00:24:52,951
Я тоже.
523
00:24:53,035 --> 00:24:55,037
- Что это значит?
- Слушай, это чушь.
524
00:24:55,120 --> 00:24:59,666
У Деррика есть плюсы,
у Деррика есть минусы. И классный зад.
525
00:24:59,750 --> 00:25:01,043
- Попка.
- Булки.
526
00:25:01,126 --> 00:25:03,712
- Упругий.
- Всем ясно, чего ты боишься.
527
00:25:03,795 --> 00:25:04,796
Банальщина.
528
00:25:04,880 --> 00:25:07,090
Это грубо. Мои страхи не банальны.
529
00:25:07,174 --> 00:25:09,635
Вы все не знаете, что делает меня мной.
530
00:25:09,718 --> 00:25:11,136
- Я знаю. Да!
- Знаю.
531
00:25:11,220 --> 00:25:12,763
- Я твоя мать.
- Дай сказать.
532
00:25:12,846 --> 00:25:14,848
Я был первым. Ладно.
533
00:25:16,517 --> 00:25:21,688
У тебя был очень болезненный развод.
Ты боишься любых обязательств.
534
00:25:21,772 --> 00:25:24,566
Даже несмотря на уважительные причины.
535
00:25:24,650 --> 00:25:27,528
- У него зависимость.
- Знаю. Я встречалась с ним после нее.
536
00:25:27,611 --> 00:25:30,531
Знаю. Просто хотела,
чтобы ты произнесла вслух.
537
00:25:30,614 --> 00:25:32,574
А теперь ты чересчур независима.
538
00:25:32,658 --> 00:25:34,993
У тебя аллергия на мужчин,
не нуждающихся в помощи.
539
00:25:35,077 --> 00:25:38,121
Поэтому ты делаешь ужасные ошибки,
вроде связи с Джимми,
540
00:25:38,205 --> 00:25:41,542
и, утаивая ее от меня,
разрушаешь самую важную дружбу.
541
00:25:41,625 --> 00:25:42,626
Смирись.
542
00:25:42,709 --> 00:25:44,545
Да. Джимми точно был ошибкой.
543
00:25:44,628 --> 00:25:47,589
- Эй, я отстояла твое право быть тут.
- Прости.
544
00:25:47,673 --> 00:25:48,966
- Я была против.
- Знаю.
545
00:25:49,049 --> 00:25:50,926
Так, всё, довольно этой чепухи.
546
00:25:51,009 --> 00:25:54,096
Ты будто ждешь разрешения быть счастливой.
547
00:25:54,721 --> 00:25:55,764
Бросим микрофон.
548
00:25:56,640 --> 00:25:59,017
Я вас позвала не ради критики.
549
00:25:59,101 --> 00:26:02,062
Нет. Это тебе дополнительный бонус.
550
00:26:02,688 --> 00:26:05,941
Мы здесь потому,
что ты впустила в свою жизнь катализатор,
551
00:26:06,024 --> 00:26:08,569
вынуждающий тебя принимать решения.
552
00:26:09,069 --> 00:26:10,946
Ты ждешь от нас указаний как быть.
553
00:26:11,029 --> 00:26:12,489
У нас их нет.
554
00:26:12,573 --> 00:26:15,993
Я надеялся, что за эти годы
ты чему-то у меня научилась.
555
00:26:16,910 --> 00:26:20,372
Что я всегда говорю
насчет трудных решений?
556
00:26:21,415 --> 00:26:23,667
Не приняв решение,
не узнаешь, верное ли оно.
557
00:26:24,459 --> 00:26:26,461
- До чего верно. Ого.
- Класс.
558
00:26:26,545 --> 00:26:28,922
Ладно, умолкните. Мне нужно подумать.
559
00:26:34,720 --> 00:26:36,847
- Хочу камень.
- Умолкни!
560
00:26:36,930 --> 00:26:38,432
Тише. Я тебя слышу.
561
00:26:38,515 --> 00:26:40,350
- Чёрт.
- Я же не знал.
562
00:26:44,563 --> 00:26:46,148
От клиентов отбоя нет?
563
00:26:47,482 --> 00:26:48,483
Ага.
564
00:26:49,693 --> 00:26:50,694
Как туса?
565
00:26:51,737 --> 00:26:52,988
Не хочу идти без тебя.
566
00:26:53,947 --> 00:26:55,574
Что ты творишь?
567
00:26:55,657 --> 00:26:59,578
Не знаю. Я проваливаю
банальное испытание и всё порчу с той,
568
00:26:59,661 --> 00:27:02,664
кто пахнет как мое любимое печенье.
569
00:27:05,417 --> 00:27:07,002
Марисоль не понимает.
570
00:27:07,085 --> 00:27:09,588
Мой фудтрак не просто фудтрак.
571
00:27:09,671 --> 00:27:12,799
Он дает мне опору, ощущение контроля.
572
00:27:13,342 --> 00:27:14,885
Стабильность.
573
00:27:14,968 --> 00:27:17,930
Это не работа,
а источник опоры, контроля и стабильности?
574
00:27:18,013 --> 00:27:19,932
Ну вот, ты тоже не понимаешь.
575
00:27:20,682 --> 00:27:23,227
Я чувствую себя защищенным. Наконец-то.
576
00:27:27,689 --> 00:27:31,902
Помнишь, как после твоего переезда к нам
я попробовала тебя поцеловать?
577
00:27:31,985 --> 00:27:32,986
То была ты?
578
00:27:35,030 --> 00:27:38,909
Дело не в том, что ты меня привлек.
Ты вообще мне не нравился.
579
00:27:38,992 --> 00:27:40,410
Спасибо, что сообщила.
580
00:27:40,494 --> 00:27:45,958
Шон, с нами обоими
приключились ужасные вещи.
581
00:27:47,709 --> 00:27:49,962
Мы прятались от мира.
582
00:27:50,045 --> 00:27:52,798
И я рада, что мы нашли друг друга.
583
00:27:55,175 --> 00:27:56,844
Но я устала прятаться.
584
00:27:58,637 --> 00:27:59,888
Может, и тебе пора.
585
00:28:05,394 --> 00:28:06,937
Ты считала меня красавчиком.
586
00:28:07,563 --> 00:28:08,564
Не было такого.
587
00:28:09,356 --> 00:28:10,816
А вот Марисоль считает.
588
00:28:15,612 --> 00:28:17,447
- Привет, пап.
- Привет.
589
00:28:18,198 --> 00:28:19,533
Мы вернулись.
590
00:28:20,659 --> 00:28:21,910
Меня снова похитили.
591
00:28:22,703 --> 00:28:23,912
- Лиз.
- Что?
592
00:28:23,996 --> 00:28:25,080
Бывает.
593
00:28:25,706 --> 00:28:26,832
Это тебя взбодрит.
594
00:28:26,915 --> 00:28:29,668
Карта Реджинальда, сэр.
595
00:28:30,252 --> 00:28:32,796
Она уже не нужна. Реджи позвонил.
596
00:28:32,880 --> 00:28:35,632
Он справился с тревожностью
с помощью моего приема.
597
00:28:37,050 --> 00:28:38,260
Я круче всех. Помнишь?
598
00:28:38,343 --> 00:28:40,470
Да, да. Разумеется. Круто.
599
00:28:40,554 --> 00:28:45,058
Что ж, поздравляю. Рад за Реджи.
600
00:28:45,142 --> 00:28:48,061
В следующий раз
захвати из хранилища все медкарты.
601
00:28:48,145 --> 00:28:50,564
Оцифруешь их для меня.
602
00:28:50,647 --> 00:28:53,317
Вот как? Хорошо, Пол.
603
00:28:54,693 --> 00:28:56,820
Помочь с пазлом? Я спец по небу.
604
00:28:56,904 --> 00:28:58,572
Прости, приятель.
605
00:28:59,531 --> 00:29:02,492
Оставишь меня с моим родным ребенком?
606
00:29:02,576 --> 00:29:04,203
- Ладно.
- Хорошо?
607
00:29:04,286 --> 00:29:06,371
- Конечно. Как скажешь, Пол.
- Да.
608
00:29:06,455 --> 00:29:08,081
- Пока.
- Пока, Джимми.
609
00:29:08,832 --> 00:29:10,501
Прощай, Пол. Чёрт.
610
00:29:48,288 --> 00:29:50,374
Не думаю, что оно тянет на 45 баксов.
611
00:29:50,916 --> 00:29:52,251
А вот это...
612
00:29:52,876 --> 00:29:57,381
А вот эта фасоль за 40 центов
превосходит все ожидания. Восторг.
613
00:29:58,465 --> 00:29:59,967
Мы сегодня чуть не расстались.
614
00:30:01,844 --> 00:30:02,886
Вот как?
615
00:30:04,263 --> 00:30:06,431
Предложение с центром меня подкосило.
616
00:30:07,307 --> 00:30:09,935
Слушай, я еще не готова
принять это решение.
617
00:30:11,019 --> 00:30:13,105
Но в одном выборе я точно уверена...
618
00:30:14,231 --> 00:30:15,482
- Это ты.
- Ого.
619
00:30:16,149 --> 00:30:18,277
Мерло и сыр хорошо на тебя влияют.
620
00:30:18,360 --> 00:30:20,028
Я серьезно!
621
00:30:21,363 --> 00:30:24,241
К чёрту правила. Можешь говорить
о будущем в любой момент.
622
00:30:25,909 --> 00:30:27,828
- Мне это нравится.
- Мне тоже.
623
00:30:29,663 --> 00:30:33,000
Я гениально обошел
операцию «Попридержи коняшек».
624
00:30:33,792 --> 00:30:37,045
- Так и знала. Ах ты, прохиндей.
- Ты попалась на удочку.
625
00:30:37,129 --> 00:30:38,338
Да уж.
626
00:30:54,438 --> 00:30:56,523
- Привет. Заходи.
- Привет.
627
00:30:56,607 --> 00:30:59,902
Я стучала в дверь и... Твоя машина здесь.
628
00:31:00,652 --> 00:31:02,446
Да, я был в наушниках.
629
00:31:02,529 --> 00:31:04,907
Жду Элис. Она на вечеринке.
630
00:31:06,617 --> 00:31:08,285
Я лишь хотела сказать...
631
00:31:09,745 --> 00:31:11,622
Ты заслужил благодарность.
632
00:31:13,290 --> 00:31:15,876
Ну, знаешь... Пол – особенный...
633
00:31:25,135 --> 00:31:28,889
Не очень похоже на сестринский поцелуй.
634
00:31:29,848 --> 00:31:31,141
Мы не родня, Джимми.
635
00:31:31,934 --> 00:31:32,935
Точно.
636
00:32:27,531 --> 00:32:29,533
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова