1
00:00:13,347 --> 00:00:15,681
Ôi, huấn luyện viên của con vừa gửi email.
2
00:00:15,682 --> 00:00:17,475
Họ đang sửa lại phòng gym ở Wesleyan
3
00:00:17,476 --> 00:00:20,561
nên con phải có mặt tập huấn
trước mùa giải ngay sau khi tốt nghiệp.
4
00:00:20,562 --> 00:00:21,605
Sớm vậy á?
5
00:00:22,147 --> 00:00:24,732
Biết ngay cô huấn luyện viên
chết tiệt đó có thù với bố mà.
6
00:00:24,733 --> 00:00:26,484
Vâng, chắc chắn cô ấy sắp xếp lịch
7
00:00:26,485 --> 00:00:27,860
chỉ để làm bố đau lòng thôi.
8
00:00:27,861 --> 00:00:30,196
Không, chỉ là… bố có kế hoạch lớn
cho hai bố con trong tháng Sáu.
9
00:00:30,197 --> 00:00:33,325
Bố muốn đi du lịch, ra biển chơi.
10
00:00:33,951 --> 00:00:38,080
Bố còn nghĩ nếu bố cứ nhìn con
chằm chằm suốt thì sẽ rất tuyệt.
11
00:00:38,664 --> 00:00:39,747
Ma cô à…
12
00:00:39,748 --> 00:00:43,084
Chú có buồn thiu khi ở một mình
trong cái nhà to đùng này không?
13
00:00:43,085 --> 00:00:45,169
Chỉ còn tôi với anh thôi, anh bạn.
14
00:00:45,170 --> 00:00:46,879
Tiệc của đàn ông nhỉ?
15
00:00:46,880 --> 00:00:50,217
Hai thằng đàn ông
làm mấy chuyện của đàn ông.
16
00:00:50,801 --> 00:00:54,971
Đàn ông đó!
17
00:00:54,972 --> 00:00:57,056
Chú phải dọn khỏi cái nhà cạnh hồ bơi đi.
18
00:00:57,057 --> 00:00:58,724
Cô Marisol chắc phát điên rồi.
19
00:00:58,725 --> 00:01:00,184
Ừ, bọn chú đâu thích ở đó.
20
00:01:00,185 --> 00:01:03,980
Hay mình chậm chậm lại chút đi,
đừng vội thuyết phục người khác
21
00:01:03,981 --> 00:01:05,565
rời xa bố tớ ngay lúc tớ sắp rời xa bố?
22
00:01:05,566 --> 00:01:08,150
Mọi người, tôi sẽ ổn mà, bảo đảm.
23
00:01:08,151 --> 00:01:10,611
Chú có biết dạo này
căn hộ của cháu ồn kinh khủng,
24
00:01:10,612 --> 00:01:12,321
vì mẹ cháu đang huấn luyện chim không?
25
00:01:12,322 --> 00:01:13,614
- Không.
- Sao mà biết được?
26
00:01:13,615 --> 00:01:17,076
- Tớ biết.
- Có khi lúc Alice bỏ rơi chú,
27
00:01:17,077 --> 00:01:18,203
cháu sẽ dọn tới ở đây.
28
00:01:25,335 --> 00:01:27,378
Có buồn không khi bố vừa
nghiêm túc cân nhắc chuyện đó?
29
00:01:27,379 --> 00:01:29,423
- Có. Không ổn tí nào.
- Biết tìm cháu ở đâu rồi, bạn cùng nhà.
30
00:01:32,509 --> 00:01:34,844
- Sean, cậu sẽ không bỏ tôi, nhỉ?
- Không bao giờ, Jimmy.
31
00:01:34,845 --> 00:01:38,390
Vì chúng ta là đàn ông.
32
00:01:40,851 --> 00:01:42,101
Cậu không được để mặc tôi thế này.
33
00:01:42,102 --> 00:01:44,187
- Thôi được.
- Có vậy chứ.
34
00:01:44,188 --> 00:01:46,606
Đó, đêm nào cũng sẽ như thế này.
35
00:01:46,607 --> 00:01:48,232
Chào cô, Maya.
36
00:01:48,233 --> 00:01:50,443
Tôi nhận được tin nhắn của cô
về việc nghỉ tuần này rồi.
37
00:01:50,444 --> 00:01:51,861
Không sao cả.
38
00:01:51,862 --> 00:01:54,155
Nhưng nếu còn làm vậy
thêm lần nữa, tôi sẽ tìm cô đó.
39
00:01:54,156 --> 00:01:57,950
Trị liệu cho cô dù cô ở đâu, phòng gym,
tàu lượn, hay trên giường người khác.
40
00:01:57,951 --> 00:02:00,369
Với tôi thì ở đâu cũng được.
41
00:02:00,370 --> 00:02:01,830
Rồi, tạm biệt.
42
00:02:06,126 --> 00:02:07,710
Có chuyện gì mà gấp thế, Liz?
43
00:02:07,711 --> 00:02:09,462
Mẹ của Derek ở đây hai ngày rồi.
44
00:02:09,463 --> 00:02:11,548
Tôi sắp phát điên tới nơi.
45
00:02:12,633 --> 00:02:14,258
- Bà ấy làm gì?
- Không làm gì cả.
46
00:02:14,259 --> 00:02:17,053
Bà ấy cực kỳ tử tế.
47
00:02:17,054 --> 00:02:19,263
Chính vì thế bà ấy mới là
thiên tài độc ác.
48
00:02:19,264 --> 00:02:21,641
Cô có biết sáng nay,
mụ ấy nói gì với tôi không?
49
00:02:21,642 --> 00:02:23,226
"Derek thật may mắn khi có con".
50
00:02:23,227 --> 00:02:24,560
Nghe căng thế.
51
00:02:24,561 --> 00:02:26,687
- Cô bị cái quái gì vậy?
- Cô không hiểu đâu.
52
00:02:26,688 --> 00:02:31,150
Bà ấy nói lời hay,
lại còn đúng tông giọng,
53
00:02:31,151 --> 00:02:36,030
rồi bà ấy nhìn vào mắt tôi thêm vài giây
54
00:02:36,031 --> 00:02:39,283
để tôi cảm nhận được sự phán xét
mà không ai khác có thể thấy.
55
00:02:39,284 --> 00:02:40,409
Liz.
56
00:02:40,410 --> 00:02:41,953
Chờ xíu.
57
00:02:41,954 --> 00:02:43,120
Vâng?
58
00:02:43,121 --> 00:02:47,708
Chào. Con có loại kem que
mà Derek thích không?
59
00:02:47,709 --> 00:02:48,794
Có ngay.
60
00:02:58,637 --> 00:03:00,055
- Sao thế ạ?
- Xin lỗi, mẹ…
61
00:03:00,806 --> 00:03:05,435
Mẹ không biết dạo này con làm gì,
nhưng trông con đẹp lắm.
62
00:03:06,478 --> 00:03:07,479
Cảm ơn mẹ.
63
00:03:13,610 --> 00:03:15,736
Cô có cảm nhận được không?
64
00:03:15,737 --> 00:03:17,489
Ừ, tôi phải cúp máy đây, Liz.
65
00:03:20,701 --> 00:03:25,121
Trước khi bị Parkinson,
giọng tôi cũng hào sảng lắm.
66
00:03:25,122 --> 00:03:27,164
- Tôi nhớ vậy ghê.
- Ừ.
67
00:03:27,165 --> 00:03:29,917
Và tôi ghét mấy bài tập giọng đó.
68
00:03:29,918 --> 00:03:31,211
Tôi cũng ghét.
69
00:03:32,546 --> 00:03:33,963
Mỗi lần tập bài hét,
70
00:03:33,964 --> 00:03:39,552
tôi thấy nếu hét về mấy chuyện
làm mình bực hiệu quả hơn, kiểu như,
71
00:03:39,553 --> 00:03:41,972
"Trẻ con không nên
được phép vào nhà hàng".
72
00:03:43,473 --> 00:03:47,643
- Phải đó.
- "Ai đời lấy Dick viết tắt cho Richard".
73
00:03:47,644 --> 00:03:50,188
"Sinh đôi làm tôi rối trí và sợ hãi".
74
00:03:50,189 --> 00:03:51,439
Câu đó hay đấy.
75
00:03:51,440 --> 00:03:52,857
Thấy thoải mái thật.
76
00:03:52,858 --> 00:03:54,817
Anh đang cố giảm bớt việc tới phòng khám,
77
00:03:54,818 --> 00:03:59,531
vậy mà Sykes cứ gửi
mấy bệnh nhân Parkinson qua.
78
00:04:00,240 --> 00:04:02,159
Họ chẳng vui vẻ được như anh.
79
00:04:02,826 --> 00:04:05,287
Ừ, em thích cái cách
anh hiểu rõ bản thân mình ghê.
80
00:04:05,913 --> 00:04:08,539
Nghe này, anh là tấm gương tích cực đấy.
81
00:04:08,540 --> 00:04:09,999
Em rất tự hào về anh.
82
00:04:10,000 --> 00:04:11,626
Nếu muốn thì em cứ nói tiếp đi.
83
00:04:11,627 --> 00:04:15,129
Anh đang hơi tự thương hại bản thân
84
00:04:15,130 --> 00:04:17,547
vì chứng run tay của anh
giờ lan sang cả hai bên rồi hả?
85
00:04:17,548 --> 00:04:19,717
Giờ thì hai tay đều run.
86
00:04:19,718 --> 00:04:22,929
Cứ như múa tay nhạc jazz 24/7 vậy.
87
00:04:22,930 --> 00:04:24,388
Fosse.
88
00:04:24,389 --> 00:04:27,184
Ừ, đó là diễn tiến bình thường thôi.
89
00:04:27,684 --> 00:04:29,937
Nhưng nếu anh cần xả ra
thì cũng không sao.
90
00:04:30,521 --> 00:04:32,104
Ý em là… anh có thể than phiền với em.
91
00:04:32,105 --> 00:04:34,857
Anh biết mà, vì thế anh mới không làm vậy.
92
00:04:34,858 --> 00:04:38,194
Phải rồi. Vì im lặng chịu đựng
khiến anh trở nên can đảm,
93
00:04:38,195 --> 00:04:40,780
và anh muốn là người giỏi nhất
trong việc bị Parkinson.
94
00:04:40,781 --> 00:04:42,448
Người ta nói thế à?
95
00:04:42,449 --> 00:04:43,450
Rằng anh giỏi nhất?
96
00:04:44,618 --> 00:04:46,077
Ít nhất cũng top 10.
97
00:04:46,078 --> 00:04:48,204
Mỗi ngày trôi qua, anh héo mòn…
98
00:04:48,205 --> 00:04:49,956
Vì chờ đợi em
99
00:04:49,957 --> 00:04:51,958
Người yêu ơi, đừng sợ hãi
100
00:04:51,959 --> 00:04:56,504
Anh đã yêu em suốt một nghìn năm rồi
101
00:04:56,505 --> 00:04:58,548
Anh sẽ yêu em thêm một nghìn năm nữa
102
00:04:58,549 --> 00:04:59,550
Sẵn sàng chưa?
103
00:05:00,759 --> 00:05:07,098
Thời gian như ngừng trôi
Vẻ đẹp trọn vẹn nơi cô ấy
104
00:05:07,099 --> 00:05:10,060
Em sẽ là trái nho
Em sẽ không…
105
00:05:12,062 --> 00:05:13,188
Gì thế?
106
00:05:14,273 --> 00:05:16,023
Là "dũng cảm" chứ, em yêu.
107
00:05:16,024 --> 00:05:17,400
Em khá chắc là "trái nho" mà.
108
00:05:17,401 --> 00:05:18,860
Sao em có thể là trái nho được?
109
00:05:18,861 --> 00:05:20,069
Sao người ta có thể là trái nho?
110
00:05:20,070 --> 00:05:21,654
Em là cô gái nho nhất.
111
00:05:21,655 --> 00:05:23,781
- Anh là anh chàng nho.
- Chúng ta cùng là nho.
112
00:05:23,782 --> 00:05:25,950
Sinh nhật em,
lời bài hát của em. Chơi tiếp đi.
113
00:05:25,951 --> 00:05:27,618
- Từ điệp khúc nhé?
- Ừ, chơi đi.
114
00:05:27,619 --> 00:05:31,622
Mỗi ngày trôi qua
Anh héo mòn vì chờ đợi em
115
00:05:31,623 --> 00:05:33,583
Người yêu ơi, đừng sợ hãi
116
00:05:33,584 --> 00:05:38,254
Anh đã yêu em suốt một nghìn năm rồi
117
00:05:38,255 --> 00:05:43,009
Anh sẽ yêu em thêm một nghìn năm nữa
118
00:05:43,010 --> 00:05:48,807
Mỗi ngày trôi qua
Anh héo mòn vì chờ đợi em
119
00:05:49,600 --> 00:05:52,144
Người yêu ơi, đừng sợ hãi
120
00:05:52,936 --> 00:05:56,148
Anh đã yêu em suốt một nghìn năm rồi
121
00:05:58,650 --> 00:06:01,528
Anh sẽ yêu em thêm một nghìn năm nữa
122
00:06:03,822 --> 00:06:06,824
Ừ, mai là sinh nhật mẹ con
nên dạo này bố cứ nghĩ về mẹ con suốt.
123
00:06:06,825 --> 00:06:08,409
Ôi, con nhớ đêm trái nho đó.
124
00:06:08,410 --> 00:06:10,411
Mấy màn hát hò cùng mẹ vui thật sự.
125
00:06:10,412 --> 00:06:12,371
Với cháu thì vui chứ với chú thì không.
126
00:06:12,372 --> 00:06:14,498
Có tài năng là áp lực lắm.
127
00:06:14,499 --> 00:06:15,958
Hai người không hiểu đâu.
128
00:06:15,959 --> 00:06:17,669
Bọn con phải làm gì để bố vui lên?
129
00:06:18,837 --> 00:06:19,963
Không cần đâu.
130
00:06:20,631 --> 00:06:22,882
Thỉnh thoảng buồn buồn cũng không sao mà.
131
00:06:22,883 --> 00:06:23,967
Thỉnh thoảng á?
132
00:06:25,552 --> 00:06:28,179
Này, biết gì không?
Tôi mừng vì ít nhất cũng còn một người
133
00:06:28,180 --> 00:06:30,474
trong gia đình này
vẫn nhớ sinh nhật của Tia.
134
00:06:31,058 --> 00:06:33,100
Ôi trời. Có đúng một lần thôi mà.
135
00:06:33,101 --> 00:06:34,977
Kể từ khi mất, mẹ cháu
mới có đúng một sinh nhật.
136
00:06:34,978 --> 00:06:38,272
Cháu quên trọn gói luôn,
tỉ lệ là 100% nhé.
137
00:06:38,273 --> 00:06:39,775
Mẹ con thích sinh nhật mình lắm.
138
00:06:40,359 --> 00:06:42,151
Giờ bố làm con buồn theo luôn rồi.
139
00:06:42,152 --> 00:06:44,696
Chú cũng vậy. Này,
biết điều gì làm tôi vui lên không?
140
00:06:45,322 --> 00:06:47,114
Nói mấy câu thô lỗ với người lạ
mà họ không nghe được
141
00:06:47,115 --> 00:06:48,658
vì đang đeo AirPods.
142
00:06:48,659 --> 00:06:50,118
Đây. Nhìn nhé. Bắt đầu nào.
143
00:06:51,161 --> 00:06:52,245
Này.
144
00:06:52,246 --> 00:06:54,455
Mũ chống nắng, kính râm, áo chống nắng.
145
00:06:54,456 --> 00:06:56,041
Có lẽ lần sau ở nhà cho rồi.
146
00:06:59,044 --> 00:07:00,671
Rồi. Jimmy, chọc ông đó đi.
147
00:07:01,255 --> 00:07:02,214
Thôi được.
148
00:07:03,006 --> 00:07:04,715
Gậy đi bộ đẹp đấy, ông ơi.
149
00:07:04,716 --> 00:07:06,175
Cảm ơn nhé.
150
00:07:06,176 --> 00:07:07,343
Nó kéo dài được đó.
151
00:07:07,344 --> 00:07:10,972
Chỉ cần gạt mấy cái chốt
xanh nhỏ này là bung ra liền.
152
00:07:10,973 --> 00:07:12,140
Muốn thử không?
153
00:07:13,559 --> 00:07:14,767
- Không cần.
- Vậy hả?
154
00:07:14,768 --> 00:07:18,646
Ừ, nhưng nói chuyện với ông cũng vui,
chúc ông một ngày tốt lành.
155
00:07:18,647 --> 00:07:20,649
Anh cũng thế. Chào nhé.
156
00:07:21,316 --> 00:07:23,734
- Chết tiệt, Brian.
- Ông ấy đeo máy trợ thính.
157
00:07:23,735 --> 00:07:26,029
- Bố biết.
- Và nó hoạt động rất tốt luôn.
158
00:07:51,180 --> 00:07:56,059
LIỆU PHÁP SỰ THẬT
159
00:08:05,027 --> 00:08:06,403
SINH NHẬT MẸ
160
00:08:08,363 --> 00:08:10,574
SUMMER: NÀY, CON KHỐN,
HÔM NAY SINH NHẬT MẸ CẬU ĐÓ
161
00:08:16,955 --> 00:08:18,706
{\an8}Chào cô, cháu tự nhớ ra được mà.
162
00:08:18,707 --> 00:08:20,833
{\an8}Chào, cô chỉ hỏi thăm thôi.
163
00:08:20,834 --> 00:08:23,044
{\an8}Sinh nhật mẹ cháu không nên
là ngày để tự ghét bản thân.
164
00:08:23,045 --> 00:08:24,212
{\an8}Là ngày giao thừa kìa.
165
00:08:24,213 --> 00:08:25,588
{\an8}Cháu sao rồi? Ổn chứ?
166
00:08:25,589 --> 00:08:27,883
{\an8}Vâng, cháu chỉ lo cho bố thôi.
167
00:08:28,467 --> 00:08:30,259
Ở siêu thị, bố đượm buồn
168
00:08:30,260 --> 00:08:33,178
rồi nói người phụ nữ trên chai
Skinnygirl Margarita trông giống mẹ.
169
00:08:33,179 --> 00:08:35,182
Đó chỉ là cái bóng.
Cô ta còn chẳng có mặt nữa mà.
170
00:08:36,058 --> 00:08:38,727
Sáng nay cô ghé thăm mẹ cháu rồi,
còn giới thiệu Derrick nữa.
171
00:08:39,311 --> 00:08:41,269
{\an8}Cô biết mẹ cháu vui cho cô
vì lúc cô nắm tay chú ấy,
172
00:08:41,270 --> 00:08:42,897
{\an8}có hai con bướm
đang giao phối bay ngang qua.
173
00:08:42,898 --> 00:08:44,482
{\an8}Đúng kiểu mẹ luôn.
174
00:08:44,483 --> 00:08:47,026
{\an8}- Ừ.
- Thôi, cháu đi lấy cà phê đây.
175
00:08:47,027 --> 00:08:48,612
{\an8}Hôm nay, bố sẽ cần cháu mạnh mẽ vì bố.
176
00:08:49,112 --> 00:08:50,531
{\an8}- Yêu cháu.
- Yêu cô. Tạm biệt.
177
00:08:59,039 --> 00:09:00,457
Jimmy, phải thế này…
178
00:09:01,083 --> 00:09:02,084
Thì tôi làm vậy mà…
179
00:09:03,168 --> 00:09:05,379
- Tôi thấy tiếng ta làm y hệt nhau mà.
- Tôi không nghĩ vậy.
180
00:09:08,507 --> 00:09:09,842
Chuyện gì thế ạ?
181
00:09:10,759 --> 00:09:11,884
- Gì cơ?
- Chuyện gì thế ạ?
182
00:09:11,885 --> 00:09:13,220
{\an8}Bố nhận ra…
183
00:09:14,012 --> 00:09:15,805
{\an8}đây là sinh nhật cuối cùng của mẹ con
184
00:09:15,806 --> 00:09:17,223
{\an8}mà bố con mình còn được ở bên nhau
185
00:09:17,224 --> 00:09:19,934
{\an8}trước khi con đi học đại học,
bố sẽ không để hôm nay là ngày buồn.
186
00:09:19,935 --> 00:09:21,352
{\an8}Chúng ta sẽ ăn mừng.
187
00:09:21,353 --> 00:09:22,478
{\an8}Ôi trời.
188
00:09:22,479 --> 00:09:23,729
{\an8}Đó là trứng chiên đồ ăn thừa ạ?
189
00:09:23,730 --> 00:09:24,814
{\an8}Chuẩn luôn.
190
00:09:24,815 --> 00:09:26,482
{\an8}Món ăn sáng mẹ con yêu thích đó, nhớ chứ?
191
00:09:26,483 --> 00:09:28,025
{\an8}Bất cứ thứ gì trong tủ lạnh sắp hỏng,
192
00:09:28,026 --> 00:09:29,819
{\an8}băm hết lên, trộn với trứng và phô mai.
193
00:09:29,820 --> 00:09:33,281
{\an8}Hôm nay có mì xào và nửa hũ ô-liu.
194
00:09:33,282 --> 00:09:35,701
Vậy giống kiểu "trứng chiên mắc ói" hơn.
195
00:09:36,952 --> 00:09:39,078
Nói từ đó với bạn bè đi,
rồi báo chú coi có nổi không nhé.
196
00:09:39,079 --> 00:09:40,997
- Già dặn lên đi.
- Đồ khốn.
197
00:09:40,998 --> 00:09:44,167
Brian muốn đi cùng, bố nghĩ
chắc con cũng muốn rủ Summer?
198
00:09:44,168 --> 00:09:45,418
{\an8}Con sẽ rủ.
199
00:09:45,419 --> 00:09:47,044
{\an8}Bố à, bố làm vậy thật tuyệt đó.
200
00:09:47,045 --> 00:09:49,297
{\an8}Tuyệt mà, đúng không?
Hôm nay sẽ là một ngày tuyệt vời.
201
00:09:49,298 --> 00:09:50,299
{\an8}- Ừ.
- Kiểu…
202
00:09:51,550 --> 00:09:52,926
{\an8}Cực kỳ tuyệt vời luôn.
203
00:09:53,510 --> 00:09:55,636
- Không.
- Không. Đừng.
204
00:09:55,637 --> 00:09:57,471
Này, đừng xụ mặt.
205
00:09:57,472 --> 00:09:59,057
Tôi không xụ mặt.
206
00:09:59,766 --> 00:10:01,268
Tôi biết mà.
207
00:10:02,519 --> 00:10:04,854
Ta làm gì giờ? Đi chơi… cho vui nào.
208
00:10:04,855 --> 00:10:06,063
{\an8}Rồi, trong lịch trình có gì?
209
00:10:06,064 --> 00:10:07,900
{\an8}Ta… đi uống mimosa nhé?
210
00:10:08,400 --> 00:10:11,612
- Đi một vòng cà phê?
- Hoặc…
211
00:10:12,404 --> 00:10:13,405
Ôi trời.
212
00:10:14,865 --> 00:10:16,074
Của bố đây.
213
00:10:16,575 --> 00:10:18,827
Bố khép hờ rồi. Để con giúp cho.
214
00:10:20,871 --> 00:10:21,872
Ôi trời.
215
00:10:22,456 --> 00:10:24,040
Bố để quên sách trên lầu.
216
00:10:24,041 --> 00:10:27,043
Quyển All Fours cuốn lắm.
217
00:10:27,044 --> 00:10:29,670
Nói thật, phụ nữ mãn kinh
chưa hết thời đâu.
218
00:10:29,671 --> 00:10:31,380
- Bố đi lấy đây.
- Không, để con.
219
00:10:31,381 --> 00:10:34,675
Nhiệm vụ của bố là nghỉ ngơi,
ăn mấy thứ rau lá,
220
00:10:34,676 --> 00:10:37,512
và đừng đi đâu mà không có cái gối tim đó.
221
00:10:37,513 --> 00:10:39,680
Cảm ơn con đã chăm sóc bố kỹ thế, nhóc.
222
00:10:39,681 --> 00:10:40,932
Con có năng khiếu đấy.
223
00:10:40,933 --> 00:10:43,226
Làm mẹ nghĩ có khi con hợp
làm chuyên viên vật lý trị liệu đó.
224
00:10:43,227 --> 00:10:44,435
Cũng có thể.
225
00:10:44,436 --> 00:10:46,646
Bạn con mà biết con làm bác sĩ,
chắc tụi nó hoảng luôn.
226
00:10:46,647 --> 00:10:50,441
Không hẳn là bác sĩ,
nhưng cũng gần gần vậy.
227
00:10:50,442 --> 00:10:53,153
- Con đi lấy cuốn sách kỳ quặc của bố đây.
- Ừ. Cảm ơn nhé, bác sĩ.
228
00:10:53,987 --> 00:10:55,822
Thằng bé dễ thương thật.
229
00:10:57,199 --> 00:10:59,243
Giống cả hai đứa.
230
00:11:00,994 --> 00:11:01,995
Con cảm ơn mẹ.
231
00:11:02,663 --> 00:11:03,829
Trời ơi là trời.
232
00:11:03,830 --> 00:11:06,290
Tôi cần cây kẹo bạc hà vì tôi vừa hốc
233
00:11:06,291 --> 00:11:08,459
nguyên đống bánh tỏi trong xe,
và nó không ổn chút nào.
234
00:11:08,460 --> 00:11:10,920
- Gaby, cô ấy đây rồi. Cô gái bốc mùi.
- Cô gái bốc mùi.
235
00:11:10,921 --> 00:11:12,965
- Ôi trời.
- Nhiệt tình hơi quá rồi đó.
236
00:11:13,715 --> 00:11:16,133
Chào, hẳn bác là Mẹ Bishop.
237
00:11:16,134 --> 00:11:18,220
Cháu là fan bự của con trai bác,
thích luôn cả mái tóc.
238
00:11:18,846 --> 00:11:20,513
Nó lúc nào cũng vậy đó.
239
00:11:20,514 --> 00:11:23,392
Gần như vừa lọt lòng là có tóc bob rồi.
240
00:11:24,685 --> 00:11:26,227
Mẹ à.
241
00:11:26,228 --> 00:11:28,313
- Chào. Bác là Connie.
- Cháu là Gaby.
242
00:11:29,273 --> 00:11:32,568
Constance, mẹ chưa bao giờ
kêu con gọi mẹ là Connie.
243
00:11:35,529 --> 00:11:37,322
Con có thể gọi mẹ là Connie.
244
00:11:38,907 --> 00:11:40,951
Đi săn kẹo bạc hà thôi nào.
245
00:11:44,955 --> 00:11:48,624
Google nhanh thì chôn bên trái em
246
00:11:48,625 --> 00:11:54,088
là Arlene, chết trong cảnh góa bụa
vì bà ấy đã giết chồng mình.
247
00:11:54,089 --> 00:11:57,258
- Tình tiết thú vị đó, em à.
- Sát thủ Arlene là người hùng của cháu.
248
00:11:57,259 --> 00:11:59,385
Mẹ rất thích buôn chuyện về hàng xóm.
249
00:11:59,386 --> 00:12:00,469
{\an8}Chào mẹ.
250
00:12:00,470 --> 00:12:01,554
{\an8}NGƯỜI BẠN, NGƯỜI MẸ, NGƯỜI VỢ YÊU THƯƠNG
251
00:12:01,555 --> 00:12:04,182
{\an8}Bọn con đều mặc mấy cái áo thun
khó đỡ nhất mà mẹ tặng,
252
00:12:04,183 --> 00:12:06,768
{\an8}và bọn con đang vui chơi
vào sinh nhật mẹ như mọi năm.
253
00:12:07,352 --> 00:12:09,770
Và không ai trong bọn con
quên ngày sinh nhật đó cả.
254
00:12:09,771 --> 00:12:12,107
Nói dối người chết hả? Buồn ghê.
255
00:12:13,025 --> 00:12:15,903
Cháu chỉ muốn nói là, "Kính trọng cô".
256
00:12:16,403 --> 00:12:18,822
Cô luôn chở cháu về nhà
sau giờ học mỗi khi mẹ cháu quên.
257
00:12:19,406 --> 00:12:21,200
Cô ấy còn dạy cháu cách đặt tampon nữa.
258
00:12:22,284 --> 00:12:23,619
Không phải lúc đang lái xe.
259
00:12:24,328 --> 00:12:25,662
Nhưng là trong xe.
260
00:12:28,040 --> 00:12:30,584
Ai mà ngon giai thế?
261
00:12:31,168 --> 00:12:32,628
Trông giống Louis phiên bản nóng bỏng.
262
00:12:33,212 --> 00:12:34,337
Quỷ thần ơi.
263
00:12:34,338 --> 00:12:35,963
Là Louis.
264
00:12:35,964 --> 00:12:37,048
Trời ạ.
265
00:12:37,049 --> 00:12:38,634
Sao hồi đó anh ấy lại cạo râu chứ?
266
00:12:39,593 --> 00:12:42,679
Con có nói là mình sẽ tới đây,
nhưng con không nghĩ chú ấy sẽ đến.
267
00:12:43,347 --> 00:12:44,430
- Chào.
- Chào anh bạn.
268
00:12:44,431 --> 00:12:45,515
CÓ MÙI "CỜ HÓ" Ở ĐÂU ĐÂY
269
00:12:45,516 --> 00:12:46,642
Mong là tôi không làm phiền.
270
00:12:47,768 --> 00:12:49,144
"Cờ hó" anh làm sao thế?
271
00:12:50,437 --> 00:12:51,730
Đâu có gì. Thế "cờ hó" anh thì sao?
272
00:12:52,314 --> 00:12:55,108
Ừ. Nào giờ chưa từng làm được vậy. Trời.
273
00:12:55,609 --> 00:12:57,109
Cảm giác phê ghê.
274
00:12:57,110 --> 00:12:58,195
Ta làm được rồi, em yêu.
275
00:12:59,321 --> 00:13:02,740
Giờ xong phần đó rồi,
bọn cháu định chơi trò mẹ cháu thích.
276
00:13:02,741 --> 00:13:04,409
Chú từng chơi Chubby Bunny chưa?
277
00:13:05,327 --> 00:13:08,955
Chưa, nhưng ông bác chú
hay hỏi vậy lắm, giờ ông ấy đang ở tù.
278
00:13:08,956 --> 00:13:11,123
Làm hỏng cả buổi tụ tập
ở nghĩa địa rồi đấy, Louis.
279
00:13:11,124 --> 00:13:12,458
- Xin lỗi.
- Được rồi.
280
00:13:12,459 --> 00:13:15,920
Cách chơi là nhét càng nhiều
kẹo marshmallow vào miệng càng tốt,
281
00:13:15,921 --> 00:13:17,965
rồi nói, "Con yêu mẹ".
282
00:13:18,549 --> 00:13:19,632
Anh có thể nói, "Tia".
283
00:13:19,633 --> 00:13:20,926
Cảm ơn.
284
00:13:21,552 --> 00:13:23,010
Sẵn sàng, chuẩn bị… Ồ, bắt đầu rồi.
285
00:13:23,011 --> 00:13:24,680
Làm đi nào.
286
00:13:27,224 --> 00:13:29,851
- Con yêu mẹ!
- Yêu cô, Tia!
287
00:13:29,852 --> 00:13:32,646
Yêu cô lắm! Yêu cô!
288
00:13:33,272 --> 00:13:34,856
- Chết tiệt.
- Chết tiệt.
289
00:13:34,857 --> 00:13:36,023
Có tôi đây. Không sao.
290
00:13:36,024 --> 00:13:37,400
Có tôi đây.
291
00:13:37,401 --> 00:13:38,360
Được rồi.
292
00:13:39,695 --> 00:13:41,362
Xin lỗi.
293
00:13:41,363 --> 00:13:42,572
- Được rồi.
- Cảm ơn.
294
00:13:42,573 --> 00:13:43,906
Suýt nữa cô ấy trả thù được anh.
295
00:13:43,907 --> 00:13:45,284
Chú Brian à.
296
00:13:48,620 --> 00:13:51,080
Lúc đầu, tôi tưởng cô bịa chuyện.
297
00:13:51,081 --> 00:13:52,623
Nếu lúc đó mà không có ai,
298
00:13:52,624 --> 00:13:55,501
tôi cảm giác bà ấy sẽ hít một hơi
thật nhanh rồi nuốt luôn linh hồn cô.
299
00:13:55,502 --> 00:13:58,045
Tôi đã nói rồi mà. Cảm ơn cô.
300
00:13:58,046 --> 00:14:00,256
Tôi chỉ cần có người nhìn thấy thôi.
301
00:14:00,257 --> 00:14:02,175
Vậy chuyện cũ giữa hai người là sao?
302
00:14:02,176 --> 00:14:04,011
Cười lên đi, cho khỏi giống đang nói xấu.
303
00:14:07,890 --> 00:14:11,225
Trước đây, bọn tôi cãi nhau suốt.
304
00:14:11,226 --> 00:14:16,814
Bà ấy lúc nào cũng chê cách tôi nuôi con,
nói tôi can thiệp quá mức.
305
00:14:16,815 --> 00:14:19,443
Rồi cuối cùng, bà ấy bảo tôi tạm dừng.
306
00:14:20,194 --> 00:14:21,486
Bà ấy bảo tôi tạm dừng đó, Gaby.
307
00:14:22,821 --> 00:14:24,197
Bà ấy tạm dừng cô như TiVo à?
308
00:14:24,198 --> 00:14:27,325
Đó là giọt nước tràn ly,
nên tôi hít sâu một hơi
309
00:14:27,326 --> 00:14:29,368
và thiết lập ranh giới lành mạnh.
310
00:14:29,369 --> 00:14:31,162
Cô muốn tôi tin là cô không đáp trả à?
311
00:14:31,163 --> 00:14:34,916
Tôi có gọi bà ấy là "ConkhonStance".
312
00:14:34,917 --> 00:14:36,250
Quào.
313
00:14:36,251 --> 00:14:39,588
Tôi sống sót qua tuần này
bằng cách nào đây?
314
00:14:40,214 --> 00:14:43,216
Ôi trời. Không biết nữa.
Tôi phải đi đây. Sean muốn gặp tôi.
315
00:14:43,217 --> 00:14:45,051
- Không, cô không được đi. Gaby.
- Không, tôi phải đi.
316
00:14:45,052 --> 00:14:46,511
- Không được. Cô không đi đâu hết.
- Tôi phải đi.
317
00:14:46,512 --> 00:14:47,595
Thằng bé đây rồi.
318
00:14:47,596 --> 00:14:49,222
- Nó dễ thương ghê.
- Sean muốn gặp tôi.
319
00:14:49,223 --> 00:14:50,806
- Không đâu. Cậu ấy nhắn tôi mà.
- Không đâu.
320
00:14:50,807 --> 00:14:52,600
Có đấy. Cậu ấy nhắn tôi.
Cậu ấy không muốn cô qua.
321
00:14:52,601 --> 00:14:53,809
- Không, làm gì có.
- Có đó.
322
00:14:53,810 --> 00:14:56,312
Tôi phải đi đây. Nhưng tôi rất vui
vì được chứng kiến mối quan hệ này.
323
00:14:56,313 --> 00:14:59,440
Có khi tôi viết hẳn bài luận về nó.
Nhưng nghe này, bà ấy sắp đi rồi.
324
00:14:59,441 --> 00:15:02,360
Derek không cần thêm áp lực đâu,
không thì tim anh ấy nổ cái bụp
325
00:15:02,361 --> 00:15:03,861
là rắc rối lắm đó.
326
00:15:03,862 --> 00:15:05,071
- Được chứ?
- Ừ. Được rồi.
327
00:15:05,072 --> 00:15:06,155
- Cưng à…
- Ừ?
328
00:15:06,156 --> 00:15:07,698
…tôi sắp cho cô lời khuyên
hoàn toàn ngược với
329
00:15:07,699 --> 00:15:09,200
- những gì tôi thường nói với bệnh nhân.
- Ừ.
330
00:15:09,201 --> 00:15:11,912
Tôi muốn cô nén hết vào trong,
331
00:15:12,496 --> 00:15:14,705
trưng ra nụ cười toe toét ngu ngốc,
332
00:15:14,706 --> 00:15:16,082
bật chế độ vô cảm.
333
00:15:16,083 --> 00:15:17,291
Sở trường của tôi đó.
334
00:15:17,292 --> 00:15:18,335
Đúng vậy.
335
00:15:19,628 --> 00:15:21,921
- Bớt cái kiểu tâm thần xã hội đi, nhé?
- Ừ.
336
00:15:21,922 --> 00:15:24,966
Yêu cô. Tạm biệt, Train.
Tạm biệt, Mẹ Bishop.
337
00:15:24,967 --> 00:15:26,384
- Rất vui được gặp bác.
- Tạm biệt.
338
00:15:26,385 --> 00:15:27,761
- Tạm biệt.
- Gặp sau, G.
339
00:15:28,470 --> 00:15:29,679
- Cưng à.
- Anh à.
340
00:15:29,680 --> 00:15:32,765
Em có thấy kỳ không
khi mẹ anh mát-xa chân cho anh?
341
00:15:32,766 --> 00:15:35,268
Có, nhưng để mẹ làm còn hơn em làm.
342
00:15:35,269 --> 00:15:36,978
Hài đó.
343
00:15:36,979 --> 00:15:39,147
Liz, con làm mẹ cười chết mất.
344
00:15:39,982 --> 00:15:41,483
Mẹ cũng thế thôi, Connie.
345
00:15:42,776 --> 00:15:46,613
Con sẽ…
346
00:15:48,699 --> 00:15:51,701
Cảm ơn cô rất nhiều vì đã xuống tận đây
347
00:15:51,702 --> 00:15:54,412
để giúp bọn tôi,
hoàn toàn vì tấm lòng tốt.
348
00:15:54,413 --> 00:15:55,788
Ừ, tôi muốn ăn đồ miễn phí cả tuần,
349
00:15:55,789 --> 00:15:58,040
và nếu tôi muốn
cậu thử chiên ngập dầu món gì
350
00:15:58,041 --> 00:15:59,417
thì cậu phải làm.
351
00:15:59,418 --> 00:16:01,628
Không thắc mắc, không phán xét.
352
00:16:03,797 --> 00:16:05,798
- Chốt.
- Rồi. Muốn gì nào?
353
00:16:05,799 --> 00:16:09,802
Dạo này có thêm mấy cựu binh khác
xuống tập cùng bọn tôi ở phòng gym MMA.
354
00:16:09,803 --> 00:16:13,557
Bọn tôi nghĩ có khi làm một kiểu
nhóm hỗ trợ thì cũng hay.
355
00:16:14,224 --> 00:16:15,641
Một số anh em đang vật lộn dữ lắm.
356
00:16:15,642 --> 00:16:20,021
Nên cô có thể giúp bọn tôi
phụ trách một nhóm như vậy không?
357
00:16:20,022 --> 00:16:21,105
Hai cậu đùa tôi à?
358
00:16:21,106 --> 00:16:23,482
Đây chính xác là việc tôi muốn làm.
359
00:16:23,483 --> 00:16:25,943
Tin tôi đi, không gì chữa lành
bằng việc được xả hết mớ trong lòng
360
00:16:25,944 --> 00:16:28,530
với những người đang ở
đúng hoàn cảnh như mình.
361
00:16:29,072 --> 00:16:31,574
Ray, Gerry, cảm ơn hai ông đã tới.
362
00:16:31,575 --> 00:16:32,576
Tiên sư Parkinson.
363
00:16:33,202 --> 00:16:34,285
Tiên sư Parkinson.
364
00:16:34,286 --> 00:16:35,912
Tiên sư ngay mặt nó.
365
00:16:35,913 --> 00:16:37,788
Tiên sư mả mẹ nó.
366
00:16:37,789 --> 00:16:39,207
Quá đáng rồi đó.
367
00:16:39,208 --> 00:16:40,375
Ừ, tôi cũng thấy vậy.
368
00:16:41,001 --> 00:16:43,669
Ông ấy mà thả lỏng thì có khi
ông sẽ bắt đầu thích ông ấy.
369
00:16:43,670 --> 00:16:44,754
Hoặc không.
370
00:16:44,755 --> 00:16:46,048
Tỉ lệ 50-50.
371
00:16:46,632 --> 00:16:47,966
Ông có bệnh tật gì thật không?
372
00:16:49,051 --> 00:16:51,093
Tôi bị ung thư
tuyến tiền liệt giai đoạn một.
373
00:16:51,094 --> 00:16:52,178
Ổn.
374
00:16:52,179 --> 00:16:53,387
Ông được ở lại.
375
00:16:53,388 --> 00:16:54,680
Cảm ơn.
376
00:16:54,681 --> 00:16:57,017
Vậy ai bắt đầu nào? Không phải ông.
377
00:16:58,060 --> 00:17:01,270
Kể từ khi bị run cả hai bên tay,
tôi cứ nghĩ mãi
378
00:17:01,271 --> 00:17:03,564
về những việc mình sẽ không làm được nữa.
379
00:17:03,565 --> 00:17:06,859
Như viết tên, hay mở đĩa nhạc.
380
00:17:07,986 --> 00:17:09,987
Cầm một ly cà phê.
381
00:17:09,988 --> 00:17:11,489
Trời, khó khăn thật.
382
00:17:11,490 --> 00:17:13,533
Tôi thì chủ yếu là mấy chuyện đi tiểu.
383
00:17:13,534 --> 00:17:14,660
Ông cũng chẳng đặc biệt gì đâu.
384
00:17:15,786 --> 00:17:17,078
Tôi cũng có mấy chuyện đi tiểu.
385
00:17:17,079 --> 00:17:18,871
Hai người à, đây không phải cuộc thi.
386
00:17:18,872 --> 00:17:20,707
Paul, ông đã giúp rất nhiều người rồi.
387
00:17:21,375 --> 00:17:23,627
Nghĩ về di sản của ông đi,
những gì ông đã làm được.
388
00:17:24,211 --> 00:17:26,087
Chính ông đã nói với tôi rằng
389
00:17:26,088 --> 00:17:28,589
đừng bao giờ nghĩ về những thứ
mình không làm được.
390
00:17:28,590 --> 00:17:30,591
Ông bắt tôi tập trung vào
mấy điều nhỏ nhặt.
391
00:17:30,592 --> 00:17:33,052
Thằng cha này cũng bắt tôi làm vậy đó.
392
00:17:33,053 --> 00:17:34,470
Bằng chứng là đây.
393
00:17:34,471 --> 00:17:37,473
Tôi thấy mình may mắn vãi
khi được ngồi đây với hai người.
394
00:17:37,474 --> 00:17:39,058
Bọn tôi ngầu hơn ông nhiều.
395
00:17:39,059 --> 00:17:40,269
Nói may mắn còn là nhẹ đó.
396
00:17:42,020 --> 00:17:48,359
Bọn tôi nói chuyện, đời anh ấy u ám lắm,
kiểu u ám như Requiem for a Dream ấy,
397
00:17:48,360 --> 00:17:50,862
mà không phải đoạn giữa lúc họ
còn đang tận hưởng heroin đâu.
398
00:17:50,863 --> 00:17:54,156
Là đoạn cuối, cảnh mông chạm mông,
và ta nhận ra heroin chẳng vui chút nào.
399
00:17:54,157 --> 00:17:56,576
- Brian.
- Kellie hỏi bọn tôi gặp nhau thế nào.
400
00:17:56,577 --> 00:17:57,827
- Tôi đâu có hỏi.
- Cô ấy không hỏi.
401
00:17:57,828 --> 00:17:59,162
Cô ấy không hỏi.
402
00:17:59,746 --> 00:18:01,956
Để tôi bế. Không biết có nên
để con bé nghe chuyện này không.
403
00:18:01,957 --> 00:18:03,875
Con bé nghe chuyện này rồi.
404
00:18:03,876 --> 00:18:05,502
Chỉ vậy thì con bé mới chịu ngủ.
405
00:18:06,753 --> 00:18:08,296
Rất vui được gặp cháu, Sutton.
406
00:18:08,297 --> 00:18:10,215
Hẹn một ngày nào đó gặp cháu
ở phòng khám của chú.
407
00:18:11,592 --> 00:18:13,009
Tôi có nên lo không
408
00:18:13,010 --> 00:18:15,970
khi Alice với Summer kiếm rượu
cho tối nay dễ như trở bàn tay vậy?
409
00:18:15,971 --> 00:18:18,514
- Không. Chúng chủ động mà.
- Chúng khẳng định bản thân.
410
00:18:18,515 --> 00:18:20,141
- Tốt mà.
- Được rồi.
411
00:18:20,142 --> 00:18:23,937
Vậy, Louis, kể từ khi anh trở nên
nóng bỏng, cuộc sống thế nào?
412
00:18:26,064 --> 00:18:28,066
Thật ra cũng khá ổn.
413
00:18:28,567 --> 00:18:31,903
Anh sẽ tự hào về tôi. Tôi đã học được
cách pha một ly cà phê uống được,
414
00:18:31,904 --> 00:18:37,575
được thăng chức ở chỗ làm,
và tôi bắt đầu hẹn hò rồi.
415
00:18:37,576 --> 00:18:39,203
Nếu tôi giết cô ấy thì buồn cười lắm.
416
00:18:40,204 --> 00:18:42,623
Xin lỗi, không biết sao tôi lại nói vậy.
Chắc dư âm gì đó còn sót lại.
417
00:18:43,207 --> 00:18:44,625
Dù sao thì tuyệt thật.
418
00:18:45,125 --> 00:18:46,876
Bọn tôi gặp nhau ở quán pub kiểu Anh.
419
00:18:46,877 --> 00:18:48,628
Cả hai đều gọi xúc xích
và khoai tây nghiền.
420
00:18:48,629 --> 00:18:50,297
- Ý là "chuyện ấy" hả?
- Cũng có thể.
421
00:18:50,923 --> 00:18:53,299
Thật ra, tôi nghĩ Tuppence
là người Anh duy nhất
422
00:18:53,300 --> 00:18:56,010
mà tôi từng gặp ở San Diego,
nên chắc vì vậy mà bọn tôi…
423
00:18:56,011 --> 00:18:57,553
Xin lỗi. Anh nói tên là Tuppence hả?
424
00:18:57,554 --> 00:18:59,013
Ừ, Tuppence, tên cô ấy vậy đó.
425
00:18:59,014 --> 00:19:01,432
- Đó không phải tên thật đâu.
- Anh ấy đặt tên con mình là Sutton.
426
00:19:01,433 --> 00:19:04,603
Xin lỗi, Tuppence có phải huyền thoại
Broadway từng 2 lần đoạt giải Tony không?
427
00:19:05,479 --> 00:19:07,063
Cô ấy là kế toán.
428
00:19:07,064 --> 00:19:09,232
Dù sao thì cô ấy
thú vị hơn cái tên rất nhiều.
429
00:19:09,233 --> 00:19:11,192
Cô ấy thông minh, hài hước,
430
00:19:11,193 --> 00:19:16,365
dáng chuẩn, và, không biết nữa, cảm giác…
431
00:19:17,324 --> 00:19:18,407
rất thật.
432
00:19:18,408 --> 00:19:20,285
Anh làm tốt lắm đó, Louis.
433
00:19:21,620 --> 00:19:23,121
Chắc nghiệp báo không khốn nạn đến thế.
434
00:19:24,373 --> 00:19:25,499
Nhưng Brian thì có.
435
00:19:27,292 --> 00:19:28,210
Anh ấy nói đúng.
436
00:19:30,003 --> 00:19:31,255
Còn anh thì sao, Jimmy?
437
00:19:32,256 --> 00:19:34,674
Anh có hẹn hò với cô Sofi đó không?
438
00:19:34,675 --> 00:19:38,261
Tôi đã nói là tôi sẽ hẹn hò,
nên tôi đã không hẹn hò.
439
00:19:38,262 --> 00:19:39,470
Được rồi.
440
00:19:39,471 --> 00:19:42,223
Nhưng tôi có đi hẹn hò
với một cô y tá khá dễ thương.
441
00:19:42,224 --> 00:19:44,100
Hay đó. Anh sẽ gặp lại cô ấy chứ?
442
00:19:44,101 --> 00:19:45,435
Mong là không. Sẽ hủy hoại cô ấy mất.
443
00:19:47,896 --> 00:19:50,482
Sáng nay, khi Alice gọi
và hỏi hôm nay tôi có tới không,
444
00:19:51,066 --> 00:19:56,071
ban đầu tôi nói là không, nhưng con bé
nài nỉ, và tôi mừng là con bé đã làm vậy.
445
00:19:58,115 --> 00:19:59,867
Tôi cũng vậy. Ừ…
446
00:20:00,993 --> 00:20:02,578
Thật sự rất vui được gặp anh.
447
00:20:03,203 --> 00:20:04,537
Tôi cũng rất vui được gặp anh.
448
00:20:04,538 --> 00:20:07,748
Tôi đưa bé ra công viên nhé.
Tôi thay đồ liền thân cho bé nhé?
449
00:20:07,749 --> 00:20:09,835
Ồ, không. Bộ đó để tưởng nhớ bạn tôi.
450
00:20:10,586 --> 00:20:11,794
Nó có dòng chữ, "Cho xem ti".
451
00:20:11,795 --> 00:20:13,380
Câu đùa về cho con bú mà, Kellie.
452
00:20:14,047 --> 00:20:16,508
- Đừng có nghĩ bậy.
- Được rồi.
453
00:20:19,011 --> 00:20:20,679
Chắc chắn cô ấy sẽ nghỉ việc.
454
00:20:21,180 --> 00:20:23,556
Cảm ơn cháu nhiều lắm. Cháu dễ thương quá.
455
00:20:23,557 --> 00:20:26,434
Bà mê cái gã nhỏ xíu nhảy ở lưỡi gà.
456
00:20:26,435 --> 00:20:27,560
Mới hả?
457
00:20:27,561 --> 00:20:31,898
Không ạ, cháu có đôi Jordan 4 Retro OG
Breds còn mới tinh mà chẳng bao giờ mang,
458
00:20:31,899 --> 00:20:33,858
nên cháu bán lại trên mạng được 800.
459
00:20:33,859 --> 00:20:35,610
Lấy tiền đó mua đôi bà đang mang,
460
00:20:35,611 --> 00:20:38,196
với thêm hai đôi nữa để bán tiếp.
461
00:20:38,197 --> 00:20:40,198
Tám trăm đô?
462
00:20:40,199 --> 00:20:42,992
Trời, cháu nên làm nghề đó
để kiếm sống luôn đi.
463
00:20:42,993 --> 00:20:44,827
Đó chỉ là sở thích thôi mẹ.
464
00:20:44,828 --> 00:20:49,207
Vài sở thích thành sự nghiệp đó, Liz,
dù sở thích của con thì chưa.
465
00:20:49,208 --> 00:20:50,834
Mà con làm gì ấy nhỉ?
466
00:20:51,960 --> 00:20:53,586
Thổi đá hả?
467
00:20:53,587 --> 00:20:56,005
Là mài đá, nhưng mẹ biết rồi mà.
468
00:20:56,006 --> 00:20:57,548
Sao mẹ biết được?
469
00:20:57,549 --> 00:20:59,009
Con có bao giờ tặng mẹ hòn nào đâu.
470
00:20:59,968 --> 00:21:01,469
Kỳ vậy mẹ.
471
00:21:01,470 --> 00:21:02,929
Ai cũng có đá hết mà.
472
00:21:02,930 --> 00:21:04,555
Bà nội không có hòn đá nào sao?
473
00:21:04,556 --> 00:21:07,391
Không phải ai cũng được nhận.
Chuyện đó không phải do mẹ quyết.
474
00:21:07,392 --> 00:21:09,560
Chỉ có con quyết thôi.
475
00:21:09,561 --> 00:21:11,480
Phải đó, thổi cho bà một hòn đá đi mẹ.
476
00:21:12,064 --> 00:21:14,982
Matthew, có vẻ cháu thật sự
rất đam mê mấy đôi giày này.
477
00:21:14,983 --> 00:21:16,192
Cháu mê lắm.
478
00:21:16,193 --> 00:21:19,862
Cháu mê săn hàng mới ra,
cắm trại trước cửa hàng…
479
00:21:19,863 --> 00:21:22,406
Vậy sao không thử làm thật luôn đi?
480
00:21:22,407 --> 00:21:23,825
Biến nó thành công việc.
481
00:21:25,118 --> 00:21:26,995
Bà đúng là chất chơi.
482
00:21:28,664 --> 00:21:29,790
Bà nội đúng là chất chơi.
483
00:21:30,457 --> 00:21:31,458
Ừ.
484
00:21:32,292 --> 00:21:33,335
Mẹ chất chơi.
485
00:21:34,670 --> 00:21:35,920
Tuyệt ha?
486
00:21:35,921 --> 00:21:38,632
Thấy chuyện gì xảy ra
khi ta theo nhịp của con trẻ chưa?
487
00:21:39,341 --> 00:21:42,010
Con có một quy tắc, mẹ nhớ chứ?
488
00:21:42,678 --> 00:21:45,180
Đừng chỉ con cách làm mẹ.
489
00:21:45,973 --> 00:21:49,517
Và con biết ngay từ ngày đầu tới đây,
mẹ đã chằm chằm nhìn con
490
00:21:49,518 --> 00:21:51,352
với suy nghĩ rác rưởi đó rồi.
491
00:21:51,353 --> 00:21:53,647
Con không thể gán gì cho mẹ hết.
492
00:21:54,189 --> 00:21:57,567
Mẹ chỉ nói mấy câu tử tế giả tạo thôi mà.
493
00:21:57,568 --> 00:22:00,236
Con biết ngay mà.
494
00:22:00,237 --> 00:22:02,196
Mẹ làm con nghĩ con bị điên.
495
00:22:02,197 --> 00:22:04,991
Constance, mẹ cứ tận hưởng
chuyến thăm này đi
496
00:22:04,992 --> 00:22:09,288
vì con thật sự không thể tưởng tượng ra
kịch bản nào mà mẹ còn quay lại đây nữa.
497
00:22:12,791 --> 00:22:13,875
Elizakhonkiep.
498
00:22:13,876 --> 00:22:14,959
Con nghe rồi đó.
499
00:22:14,960 --> 00:22:16,587
Mẹ muốn con nghe mà.
500
00:22:17,337 --> 00:22:19,005
Ôi trời.
501
00:22:19,006 --> 00:22:20,757
Này. Cô rảnh chút không?
502
00:22:21,800 --> 00:22:23,301
Lần trước ông vào đây
với vẻ mặt nghiêm túc vậy
503
00:22:23,302 --> 00:22:25,469
là để mắng tôi vụ xúi ông thử
trà sữa trân châu.
504
00:22:25,470 --> 00:22:27,013
Thì đồ uống ai lại đi nhai bao giờ.
505
00:22:27,014 --> 00:22:28,514
Ông lười chết đi được.
506
00:22:28,515 --> 00:22:30,766
Nghe này, tôi đã nghĩ về di sản của mình,
507
00:22:30,767 --> 00:22:35,897
và tôi biết là cô nhìn tôi giống như
người dìu dắt cho Jimmy hơn là cho cô.
508
00:22:35,898 --> 00:22:39,317
Là vì hai người có cái kiểu,
"Con yêu bố. Con ghét bố" đó.
509
00:22:39,318 --> 00:22:41,028
Nhưng tôi rất quý trọng cô.
510
00:22:41,987 --> 00:22:44,071
Vậy nên tôi muốn đưa cô cái này.
511
00:22:44,072 --> 00:22:45,657
Ông muốn đưa tôi phòng làm việc của tôi á?
512
00:22:46,867 --> 00:22:47,993
Không. Cả phòng khám.
513
00:22:48,869 --> 00:22:53,874
Tôi muốn cô tiếp quản Trung tâm
Trị liệu Nhận thức Hành vi Rhoades.
514
00:22:57,211 --> 00:23:00,296
Ôi trời. Còn cậu con trai cưng
Jimmy của ông thì sao?
515
00:23:00,297 --> 00:23:01,631
Anh ấy sẽ hiểu.
516
00:23:01,632 --> 00:23:04,675
Anh ấy cũng không làm
liệu pháp nhận thức hành vi nữa mà.
517
00:23:04,676 --> 00:23:09,096
Anh ấy đang đi con đường riêng,
còn cô và tôi thì cùng một hệ trị liệu.
518
00:23:09,097 --> 00:23:12,141
Cô biết hết mọi công cụ của tôi rồi.
519
00:23:12,142 --> 00:23:15,103
Tôi nghĩ ta có thể gặp nhau
để tôi chia sẻ với cô…
520
00:23:16,688 --> 00:23:18,689
cách tôi hình dung
mọi chuyện sẽ diễn ra thế nào.
521
00:23:18,690 --> 00:23:25,112
Paul, tôi thật sự rất vinh dự
và tôi yêu ông, ông biết mà.
522
00:23:25,113 --> 00:23:26,197
Tôi biết.
523
00:23:26,198 --> 00:23:28,866
Nên tôi chỉ có thể trả lời
524
00:23:28,867 --> 00:23:32,204
bằng cách nói thật và nói thẳng với ông.
525
00:23:34,581 --> 00:23:37,084
Nhưng đây không phải
điều tôi muốn làm với cuộc đời mình.
526
00:23:42,506 --> 00:23:43,507
Buồn thật.
527
00:23:44,299 --> 00:23:46,717
Ông nhớ lúc tôi nói tôi muốn
528
00:23:46,718 --> 00:23:49,179
làm việc với những bệnh nhân
có tình trạng nặng đô hơn không?
529
00:23:49,805 --> 00:23:51,347
Tôi đang làm rồi.
530
00:23:51,348 --> 00:23:53,850
Và tôi mê chết đi được.
531
00:23:53,851 --> 00:23:55,561
Tôi đang làm rất tốt với Maya.
532
00:23:56,186 --> 00:23:59,189
Tôi bắt đầu lập nhóm hỗ trợ cho cựu binh.
533
00:24:00,232 --> 00:24:03,569
Tôi còn cho phép bản thân mơ tới việc
mở trung tâm sang chấn của riêng mình.
534
00:24:06,738 --> 00:24:08,406
Ông thấy sao?
535
00:24:08,407 --> 00:24:14,663
Tôi nghĩ dù cô muốn làm gì
thì cũng là ý tưởng tuyệt vời.
536
00:24:17,958 --> 00:24:21,253
Được rồi. Lại đây nào.
Cái ôm này sẽ lâu lắm.
537
00:24:33,056 --> 00:24:34,223
Con thích bộ đồ đi tiệc của bố chứ?
538
00:24:34,224 --> 00:24:35,809
Bố phải mặc thì con mới biết được.
539
00:24:36,476 --> 00:24:37,895
Gắt, mà công bằng.
540
00:24:39,104 --> 00:24:40,856
Bố có câu hỏi thú vị cho con này.
541
00:24:43,650 --> 00:24:46,402
Sao con mời Louis tới hôm nay
mà không nói bố biết?
542
00:24:46,403 --> 00:24:48,905
Chú ấy có cái mồm Anh Quốc to mà.
543
00:24:48,906 --> 00:24:50,532
Có chuyện gì vậy, nhóc?
544
00:24:51,575 --> 00:24:56,914
Chắc con muốn bố thấy nhờ bố,
cuộc sống của chú ấy giờ tuyệt thế nào.
545
00:24:58,373 --> 00:25:02,251
Bố à, bố đã giúp người mà lẽ ra
bố không cần phải giúp nhất trên đời này
546
00:25:02,252 --> 00:25:04,838
và con thật sự ước gì
bố cũng làm vậy cho chính mình.
547
00:25:05,422 --> 00:25:08,841
Thật vô lý khi chú ấy đã tìm được cách
bước tiếp, còn bố thì vẫn chưa.
548
00:25:08,842 --> 00:25:10,801
Ý con là, sao bố không gọi cho Sofi?
549
00:25:10,802 --> 00:25:12,346
Vậy là con dùng chiêu với Jimmy bố hả?
550
00:25:13,013 --> 00:25:15,056
Giờ bố mới hiểu sao bệnh nhân
của bố hay nổi cáu thế.
551
00:25:15,057 --> 00:25:18,518
Con cứ tưởng tượng cảnh
bố ở một mình trong căn nhà này.
552
00:25:18,519 --> 00:25:20,228
Con nghĩ con không đi học đại học nổi
553
00:25:20,229 --> 00:25:24,316
trừ phi con biết bố sẽ không ngồi
trong bóng tối, không có cuộc sống gì cả.
554
00:25:24,816 --> 00:25:25,943
Bố sẽ ổn thôi.
555
00:25:27,319 --> 00:25:31,531
Bố sẽ nhớ con, nhưng bố cũng biết
con đã sẵn sàng để đi rồi.
556
00:25:31,532 --> 00:25:35,536
Và điều tuyệt nhất
ở chuyện đó là bố và mẹ con
557
00:25:36,745 --> 00:25:37,996
đã làm được điều đó.
558
00:25:39,164 --> 00:25:44,461
Alice, không có niềm vui nào lớn bằng việc
con ra ngoài kia và quật cho đời tơi tả.
559
00:25:46,463 --> 00:25:48,173
Và bố tự hào về con lắm.
560
00:25:50,217 --> 00:25:51,301
Hiểu chưa?
561
00:25:52,928 --> 00:25:54,179
Rồi ạ.
562
00:25:58,267 --> 00:25:59,475
Còn một chuyện nữa.
563
00:25:59,476 --> 00:26:03,479
Theo bố biết thì mấy đứa trẻ
bình thường sẽ rất háo hức
564
00:26:03,480 --> 00:26:05,523
đi học đại học và rời xa bố mẹ.
565
00:26:05,524 --> 00:26:08,150
Nên làm ơn giúp bố một việc,
giả vờ bình thường đi.
566
00:26:08,151 --> 00:26:09,611
Nếu bố cũng bình thường thì được.
567
00:26:10,237 --> 00:26:12,281
- Chốt.
- Chốt.
568
00:26:14,616 --> 00:26:15,700
Bình thường.
569
00:26:15,701 --> 00:26:16,868
- Biết ngay mà.
- Bình thường.
570
00:26:16,869 --> 00:26:18,411
- Bình thường.
- Ta thỏa thuận rồi mà.
571
00:26:18,412 --> 00:26:22,124
Bình thường.
572
00:26:24,543 --> 00:26:26,170
Trong này ạ.
573
00:26:27,421 --> 00:26:28,504
Liz?
574
00:26:28,505 --> 00:26:30,673
Nó ước được vậy đó.
575
00:26:30,674 --> 00:26:31,757
Tôi là Connie.
576
00:26:31,758 --> 00:26:33,134
Mẹ của Derek.
577
00:26:33,135 --> 00:26:35,094
Paul. Bạn miễn cưỡng.
578
00:26:35,095 --> 00:26:36,805
Nghe thấy ông gọi tôi là "bạn".
579
00:26:37,389 --> 00:26:39,807
Tiên sư Parkinson.
580
00:26:39,808 --> 00:26:41,309
Nghe vui ghê.
581
00:26:41,310 --> 00:26:43,311
Nếu muốn, bà cũng có thể nói.
582
00:26:43,312 --> 00:26:44,813
Tiên sư Parkinson.
583
00:26:45,814 --> 00:26:47,899
Tôi ghé qua kiểm tra Derek thôi.
584
00:26:47,900 --> 00:26:50,943
Vợ tôi là bác sĩ
nên cô ấy đưa tôi cái gắp này
585
00:26:50,944 --> 00:26:52,863
vì anh ấy không được cúi người.
586
00:26:53,488 --> 00:26:56,408
Báo trước nhé, cô ấy dùng nó
gắp mông tôi bốn lần rồi.
587
00:26:57,993 --> 00:26:59,535
Tôi chỉ chào nhanh rồi đi liền,
588
00:26:59,536 --> 00:27:01,162
không làm phiền đâu.
589
00:27:01,163 --> 00:27:03,414
Ừ, anh ấy đang ngủ trưa.
Để tôi xem anh ấy dậy chưa.
590
00:27:03,415 --> 00:27:04,582
Ừ.
591
00:27:04,583 --> 00:27:09,045
Mẹ à, con gái Paul
là nhà khoa học môi trường đó.
592
00:27:09,046 --> 00:27:11,882
Có khi mẹ muốn hỏi xem cô ấy
có muốn đi làm ở tiệm sữa chua không.
593
00:27:13,800 --> 00:27:15,010
Đừng có hòng.
594
00:27:17,429 --> 00:27:19,765
Tôi cho nó chút lời khuyên làm cha mẹ.
595
00:27:20,724 --> 00:27:22,518
Có vẻ cô ấy tiếp thu tốt ghê.
596
00:27:26,063 --> 00:27:27,231
Ông có hòn đá nào không?
597
00:27:28,815 --> 00:27:30,067
Có chứ.
598
00:27:30,859 --> 00:27:32,319
Tôi thích lắm.
599
00:27:33,487 --> 00:27:35,781
Tôi đã sống một cuộc đời dài và trọn vẹn.
600
00:27:36,573 --> 00:27:38,784
Đáng lẽ nó phải muốn học hỏi từ đó chứ.
601
00:27:39,368 --> 00:27:42,662
Không may là mấy người trẻ
trong đời chúng ta
602
00:27:42,663 --> 00:27:47,416
dường như chẳng mấy mặn mà
với những gì ta muốn truyền dạy.
603
00:27:47,417 --> 00:27:50,086
Ta thành người già từ khi nào vậy?
604
00:27:50,087 --> 00:27:51,755
Có bà thôi ấy.
605
00:27:53,173 --> 00:27:54,258
Tôi là biểu tượng đó.
606
00:27:56,176 --> 00:27:58,345
Gâu gâu.
607
00:28:00,055 --> 00:28:01,056
Hay đó.
608
00:28:01,682 --> 00:28:02,808
Tôi cướp nhé.
609
00:28:03,392 --> 00:28:04,935
Kiếm tiếng kêu con vật khác đi.
610
00:28:07,271 --> 00:28:08,480
Tôi không tìm thấy Derek.
611
00:28:12,067 --> 00:28:13,442
Derek?
612
00:28:13,443 --> 00:28:15,069
Ôi trời. Gì vậy?
613
00:28:15,070 --> 00:28:17,947
Đừng dọa người có bệnh tim chứ.
614
00:28:17,948 --> 00:28:20,449
- Sao em tìm được anh?
- Người đưa thư thấy anh.
615
00:28:20,450 --> 00:28:22,077
Tony, đồ phản bội.
616
00:28:22,744 --> 00:28:24,203
Con nghĩ gì vậy hả?
617
00:28:24,204 --> 00:28:26,497
Tự ý ra khỏi nhà
không an toàn cho anh đâu.
618
00:28:26,498 --> 00:28:29,334
Ở nhà cũng không an toàn cho anh.
619
00:28:30,002 --> 00:28:32,128
Anh không được phép căng thẳng.
620
00:28:32,129 --> 00:28:36,508
Hai người phải tự giải quyết với nhau,
hoặc cả hai người biến khỏi đời con.
621
00:28:37,509 --> 00:28:41,388
Một người phải ở lại,
vì con vẫn cần được chăm sóc, và…
622
00:28:43,640 --> 00:28:45,892
- chắc là vợ con.
- Chắc là?
623
00:28:45,893 --> 00:28:48,186
- Chắc là? Vợ anh hả?
- Ừ, vợ anh.
624
00:28:48,187 --> 00:28:50,938
- Được rồi.
- Anh nói, "Chắc chắn là vợ anh".
625
00:28:50,939 --> 00:28:53,399
Tôi đưa anh ấy về nhà nhé.
626
00:28:53,400 --> 00:28:55,234
Để hai người này tự xử.
627
00:28:55,235 --> 00:28:56,320
Không, không đời nào xảy ra đâu.
628
00:28:57,112 --> 00:28:58,321
Tôi không biết nữa.
629
00:28:58,322 --> 00:29:02,658
Đôi khi, khi một người đàn ông
trưởng thành bỏ nhà đi,
630
00:29:02,659 --> 00:29:05,287
người ta sẽ hiểu là
đã đến lúc phải làm hòa.
631
00:29:08,582 --> 00:29:11,084
Ông biết là tôi không được
làm tình một tháng không?
632
00:29:12,503 --> 00:29:14,588
Cứ im lặng mà đi thôi.
633
00:29:21,595 --> 00:29:22,971
Xin lỗi vì đã phá quy tắc của con.
634
00:29:24,890 --> 00:29:26,892
Có lẽ con nên để Matthew
tự tìm lối đi riêng.
635
00:29:27,601 --> 00:29:31,062
Không ai thích bị mẹ chồng
dạy bảo phải làm gì cả.
636
00:29:31,063 --> 00:29:32,813
Trời ạ, ta đúng là một cặp rập khuôn.
637
00:29:32,814 --> 00:29:35,900
Ít ra ta không cãi nhau về việc
ai làm giăm bông Giáng sinh.
638
00:29:35,901 --> 00:29:38,362
Ừ, vì cả hai ta đều nấu ăn dở tệ.
639
00:29:45,536 --> 00:29:48,663
Con cũng xin lỗi.
Mẹ đã cho Matthew lời khuyên hay.
640
00:29:48,664 --> 00:29:51,707
Lâu rồi con mới thấy
thằng bé rạng rỡ như thế.
641
00:29:51,708 --> 00:29:54,753
Mẹ từng trải qua chuyện đó rồi.
642
00:29:55,254 --> 00:29:59,131
Matthew luôn cảm thấy
bị gia đình làm lu mờ,
643
00:29:59,132 --> 00:30:03,720
và anh trai của Derek cũng vậy.
644
00:30:04,555 --> 00:30:06,348
Hồi nhỏ, nó đã vật lộn rất nhiều.
645
00:30:08,058 --> 00:30:11,562
Đáng lẽ hồi đó, mẹ nên can dự nhiều hơn.
646
00:30:12,354 --> 00:30:13,938
Vậy ý mẹ là cách của con là đúng?
647
00:30:13,939 --> 00:30:18,234
Không, ý mẹ là mỗi đứa trẻ
cần những thứ khác nhau.
648
00:30:18,235 --> 00:30:19,945
Con cứ nghe thế đấy.
649
00:30:22,573 --> 00:30:24,408
Con đã làm rất tốt với mấy đứa nhỏ.
650
00:30:25,409 --> 00:30:26,410
Cảm ơn mẹ.
651
00:30:27,619 --> 00:30:28,704
Không có gì.
652
00:30:34,168 --> 00:30:35,459
Ta vẫn chưa tới mức đó đâu.
653
00:30:35,460 --> 00:30:36,545
Tạ ơn trời.
654
00:30:37,671 --> 00:30:41,299
Mỗi ngày trôi qua
Anh héo mòn vì chờ đợi em
655
00:30:41,300 --> 00:30:43,134
Người yêu ơi, đừng sợ hãi
656
00:30:43,135 --> 00:30:47,722
Anh đã yêu em suốt một nghìn năm rồi
657
00:30:47,723 --> 00:30:51,767
Anh sẽ yêu em thêm một nghìn năm nữa
658
00:30:51,768 --> 00:30:57,773
Thời gian như ngừng trôi
Vẻ đẹp trọn vẹn nơi cô ấy
659
00:30:57,774 --> 00:31:04,864
Anh sẽ là trái nho
Anh sẽ không để bất cứ gì cướp đi
660
00:31:04,865 --> 00:31:09,077
Gần thêm một bước
661
00:31:10,037 --> 00:31:13,080
- Trời.
- Ôi trời.
662
00:31:13,081 --> 00:31:14,457
Câu đó…
663
00:31:14,458 --> 00:31:17,084
- vào sớm quá.
- Ừ, tôi biết.
664
00:31:17,085 --> 00:31:19,045
Tôi hơi lạc nhịp chút.
665
00:31:19,046 --> 00:31:21,506
Bình thường tôi đâu có gặp
cả gia đình và con gái
666
00:31:21,507 --> 00:31:23,466
của ai ngay buổi hẹn đầu tiên,
667
00:31:23,467 --> 00:31:27,845
lại còn đúng vào sinh nhật
người vợ/mẹ đã mất nữa.
668
00:31:27,846 --> 00:31:29,514
Nên tôi cũng không biết nữa.
669
00:31:29,515 --> 00:31:31,308
- Cô ấy kỳ ghê. Tôi thích cô ấy.
- Ừ.
670
00:31:31,892 --> 00:31:33,100
Tôi thích cái vai phồng của cô.
671
00:31:33,101 --> 00:31:34,310
Và mái tóc bồng bềnh đó.
672
00:31:34,311 --> 00:31:35,978
- Cô xinh lắm.
- Cô nóng bỏng.
673
00:31:35,979 --> 00:31:37,980
- Cô có mấy đứa con rồi?
- Ừ thì, cô… Chắc…
674
00:31:37,981 --> 00:31:39,815
mình hát tiếp đi nhỉ?
675
00:31:39,816 --> 00:31:41,234
Từ điệp khúc nhé.
676
00:31:41,235 --> 00:31:45,196
Mỗi ngày trôi qua
Anh héo mòn vì chờ đợi em
677
00:31:45,197 --> 00:31:48,074
Người yêu ơi, đừng sợ hãi
Anh đã yêu em
678
00:31:48,075 --> 00:31:49,700
DONNA - CUỘC GỌI NHỠ
679
00:31:49,701 --> 00:31:51,619
Suốt một nghìn năm rồi
680
00:31:51,620 --> 00:31:55,873
Anh sẽ yêu em thêm một nghìn năm nữa
681
00:31:55,874 --> 00:31:57,375
Suốt bấy lâu anh vẫn tin…
682
00:31:57,376 --> 00:31:58,709
- Chào, Donna.
- …anh sẽ tìm thấy em
683
00:31:58,710 --> 00:31:59,794
Có chuyện gì vậy?
684
00:31:59,795 --> 00:32:01,170
Thời gian đã đưa
Trái tim em đến bên anh
685
00:32:01,171 --> 00:32:02,880
- Từ từ thôi.
- Anh đã yêu em
686
00:32:02,881 --> 00:32:04,173
Suốt một nghìn năm rồi
687
00:32:04,174 --> 00:32:06,175
Khoan, cô nói mất Maya rồi là sao?
688
00:32:06,176 --> 00:32:10,138
Anh sẽ yêu em thêm một nghìn năm nữa
689
00:33:23,962 --> 00:33:25,964
Biên dịch: A.T