1 00:00:13,347 --> 00:00:15,681 Ôi, huấn luyện viên của con vừa gửi email. 2 00:00:15,682 --> 00:00:17,475 Họ đang sửa lại phòng gym ở Wesleyan 3 00:00:17,476 --> 00:00:20,561 nên con phải có mặt tập huấn trước mùa giải ngay sau khi tốt nghiệp. 4 00:00:20,562 --> 00:00:21,605 Sớm vậy á? 5 00:00:22,147 --> 00:00:24,732 Biết ngay cô huấn luyện viên chết tiệt đó có thù với bố mà. 6 00:00:24,733 --> 00:00:26,484 Vâng, chắc chắn cô ấy sắp xếp lịch 7 00:00:26,485 --> 00:00:27,860 chỉ để làm bố đau lòng thôi. 8 00:00:27,861 --> 00:00:30,196 Không, chỉ là… bố có kế hoạch lớn cho hai bố con trong tháng Sáu. 9 00:00:30,197 --> 00:00:33,325 Bố muốn đi du lịch, ra biển chơi. 10 00:00:33,951 --> 00:00:38,080 Bố còn nghĩ nếu bố cứ nhìn con chằm chằm suốt thì sẽ rất tuyệt. 11 00:00:38,664 --> 00:00:39,747 Ma cô à… 12 00:00:39,748 --> 00:00:43,084 Chú có buồn thiu khi ở một mình trong cái nhà to đùng này không? 13 00:00:43,085 --> 00:00:45,169 Chỉ còn tôi với anh thôi, anh bạn. 14 00:00:45,170 --> 00:00:46,879 Tiệc của đàn ông nhỉ? 15 00:00:46,880 --> 00:00:50,217 Hai thằng đàn ông làm mấy chuyện của đàn ông. 16 00:00:50,801 --> 00:00:54,971 Đàn ông đó! 17 00:00:54,972 --> 00:00:57,056 Chú phải dọn khỏi cái nhà cạnh hồ bơi đi. 18 00:00:57,057 --> 00:00:58,724 Cô Marisol chắc phát điên rồi. 19 00:00:58,725 --> 00:01:00,184 Ừ, bọn chú đâu thích ở đó. 20 00:01:00,185 --> 00:01:03,980 Hay mình chậm chậm lại chút đi, đừng vội thuyết phục người khác 21 00:01:03,981 --> 00:01:05,565 rời xa bố tớ ngay lúc tớ sắp rời xa bố? 22 00:01:05,566 --> 00:01:08,150 Mọi người, tôi sẽ ổn mà, bảo đảm. 23 00:01:08,151 --> 00:01:10,611 Chú có biết dạo này căn hộ của cháu ồn kinh khủng, 24 00:01:10,612 --> 00:01:12,321 vì mẹ cháu đang huấn luyện chim không? 25 00:01:12,322 --> 00:01:13,614 - Không. - Sao mà biết được? 26 00:01:13,615 --> 00:01:17,076 - Tớ biết. - Có khi lúc Alice bỏ rơi chú, 27 00:01:17,077 --> 00:01:18,203 cháu sẽ dọn tới ở đây. 28 00:01:25,335 --> 00:01:27,378 Có buồn không khi bố vừa nghiêm túc cân nhắc chuyện đó? 29 00:01:27,379 --> 00:01:29,423 - Có. Không ổn tí nào. - Biết tìm cháu ở đâu rồi, bạn cùng nhà. 30 00:01:32,509 --> 00:01:34,844 - Sean, cậu sẽ không bỏ tôi, nhỉ? - Không bao giờ, Jimmy. 31 00:01:34,845 --> 00:01:38,390 Vì chúng ta là đàn ông. 32 00:01:40,851 --> 00:01:42,101 Cậu không được để mặc tôi thế này. 33 00:01:42,102 --> 00:01:44,187 - Thôi được. - Có vậy chứ. 34 00:01:44,188 --> 00:01:46,606 Đó, đêm nào cũng sẽ như thế này. 35 00:01:46,607 --> 00:01:48,232 Chào cô, Maya. 36 00:01:48,233 --> 00:01:50,443 Tôi nhận được tin nhắn của cô về việc nghỉ tuần này rồi. 37 00:01:50,444 --> 00:01:51,861 Không sao cả. 38 00:01:51,862 --> 00:01:54,155 Nhưng nếu còn làm vậy thêm lần nữa, tôi sẽ tìm cô đó. 39 00:01:54,156 --> 00:01:57,950 Trị liệu cho cô dù cô ở đâu, phòng gym, tàu lượn, hay trên giường người khác. 40 00:01:57,951 --> 00:02:00,369 Với tôi thì ở đâu cũng được. 41 00:02:00,370 --> 00:02:01,830 Rồi, tạm biệt. 42 00:02:06,126 --> 00:02:07,710 Có chuyện gì mà gấp thế, Liz? 43 00:02:07,711 --> 00:02:09,462 Mẹ của Derek ở đây hai ngày rồi. 44 00:02:09,463 --> 00:02:11,548 Tôi sắp phát điên tới nơi. 45 00:02:12,633 --> 00:02:14,258 - Bà ấy làm gì? - Không làm gì cả. 46 00:02:14,259 --> 00:02:17,053 Bà ấy cực kỳ tử tế. 47 00:02:17,054 --> 00:02:19,263 Chính vì thế bà ấy mới là thiên tài độc ác. 48 00:02:19,264 --> 00:02:21,641 Cô có biết sáng nay, mụ ấy nói gì với tôi không? 49 00:02:21,642 --> 00:02:23,226 "Derek thật may mắn khi có con". 50 00:02:23,227 --> 00:02:24,560 Nghe căng thế. 51 00:02:24,561 --> 00:02:26,687 - Cô bị cái quái gì vậy? - Cô không hiểu đâu. 52 00:02:26,688 --> 00:02:31,150 Bà ấy nói lời hay, lại còn đúng tông giọng, 53 00:02:31,151 --> 00:02:36,030 rồi bà ấy nhìn vào mắt tôi thêm vài giây 54 00:02:36,031 --> 00:02:39,283 để tôi cảm nhận được sự phán xét mà không ai khác có thể thấy. 55 00:02:39,284 --> 00:02:40,409 Liz. 56 00:02:40,410 --> 00:02:41,953 Chờ xíu. 57 00:02:41,954 --> 00:02:43,120 Vâng? 58 00:02:43,121 --> 00:02:47,708 Chào. Con có loại kem que mà Derek thích không? 59 00:02:47,709 --> 00:02:48,794 Có ngay. 60 00:02:58,637 --> 00:03:00,055 - Sao thế ạ? - Xin lỗi, mẹ… 61 00:03:00,806 --> 00:03:05,435 Mẹ không biết dạo này con làm gì, nhưng trông con đẹp lắm. 62 00:03:06,478 --> 00:03:07,479 Cảm ơn mẹ. 63 00:03:13,610 --> 00:03:15,736 Cô có cảm nhận được không? 64 00:03:15,737 --> 00:03:17,489 Ừ, tôi phải cúp máy đây, Liz. 65 00:03:20,701 --> 00:03:25,121 Trước khi bị Parkinson, giọng tôi cũng hào sảng lắm. 66 00:03:25,122 --> 00:03:27,164 - Tôi nhớ vậy ghê. - Ừ. 67 00:03:27,165 --> 00:03:29,917 Và tôi ghét mấy bài tập giọng đó. 68 00:03:29,918 --> 00:03:31,211 Tôi cũng ghét. 69 00:03:32,546 --> 00:03:33,963 Mỗi lần tập bài hét, 70 00:03:33,964 --> 00:03:39,552 tôi thấy nếu hét về mấy chuyện làm mình bực hiệu quả hơn, kiểu như, 71 00:03:39,553 --> 00:03:41,972 "Trẻ con không nên được phép vào nhà hàng". 72 00:03:43,473 --> 00:03:47,643 - Phải đó. - "Ai đời lấy Dick viết tắt cho Richard". 73 00:03:47,644 --> 00:03:50,188 "Sinh đôi làm tôi rối trí và sợ hãi". 74 00:03:50,189 --> 00:03:51,439 Câu đó hay đấy. 75 00:03:51,440 --> 00:03:52,857 Thấy thoải mái thật. 76 00:03:52,858 --> 00:03:54,817 Anh đang cố giảm bớt việc tới phòng khám, 77 00:03:54,818 --> 00:03:59,531 vậy mà Sykes cứ gửi mấy bệnh nhân Parkinson qua. 78 00:04:00,240 --> 00:04:02,159 Họ chẳng vui vẻ được như anh. 79 00:04:02,826 --> 00:04:05,287 Ừ, em thích cái cách anh hiểu rõ bản thân mình ghê. 80 00:04:05,913 --> 00:04:08,539 Nghe này, anh là tấm gương tích cực đấy. 81 00:04:08,540 --> 00:04:09,999 Em rất tự hào về anh. 82 00:04:10,000 --> 00:04:11,626 Nếu muốn thì em cứ nói tiếp đi. 83 00:04:11,627 --> 00:04:15,129 Anh đang hơi tự thương hại bản thân 84 00:04:15,130 --> 00:04:17,547 vì chứng run tay của anh giờ lan sang cả hai bên rồi hả? 85 00:04:17,548 --> 00:04:19,717 Giờ thì hai tay đều run. 86 00:04:19,718 --> 00:04:22,929 Cứ như múa tay nhạc jazz 24/7 vậy. 87 00:04:22,930 --> 00:04:24,388 Fosse. 88 00:04:24,389 --> 00:04:27,184 Ừ, đó là diễn tiến bình thường thôi. 89 00:04:27,684 --> 00:04:29,937 Nhưng nếu anh cần xả ra thì cũng không sao. 90 00:04:30,521 --> 00:04:32,104 Ý em là… anh có thể than phiền với em. 91 00:04:32,105 --> 00:04:34,857 Anh biết mà, vì thế anh mới không làm vậy. 92 00:04:34,858 --> 00:04:38,194 Phải rồi. Vì im lặng chịu đựng khiến anh trở nên can đảm, 93 00:04:38,195 --> 00:04:40,780 và anh muốn là người giỏi nhất trong việc bị Parkinson. 94 00:04:40,781 --> 00:04:42,448 Người ta nói thế à? 95 00:04:42,449 --> 00:04:43,450 Rằng anh giỏi nhất? 96 00:04:44,618 --> 00:04:46,077 Ít nhất cũng top 10. 97 00:04:46,078 --> 00:04:48,204 Mỗi ngày trôi qua, anh héo mòn… 98 00:04:48,205 --> 00:04:49,956 Vì chờ đợi em 99 00:04:49,957 --> 00:04:51,958 Người yêu ơi, đừng sợ hãi 100 00:04:51,959 --> 00:04:56,504 Anh đã yêu em suốt một nghìn năm rồi 101 00:04:56,505 --> 00:04:58,548 Anh sẽ yêu em thêm một nghìn năm nữa 102 00:04:58,549 --> 00:04:59,550 Sẵn sàng chưa? 103 00:05:00,759 --> 00:05:07,098 Thời gian như ngừng trôi Vẻ đẹp trọn vẹn nơi cô ấy 104 00:05:07,099 --> 00:05:10,060 Em sẽ là trái nho Em sẽ không… 105 00:05:12,062 --> 00:05:13,188 Gì thế? 106 00:05:14,273 --> 00:05:16,023 Là "dũng cảm" chứ, em yêu. 107 00:05:16,024 --> 00:05:17,400 Em khá chắc là "trái nho" mà. 108 00:05:17,401 --> 00:05:18,860 Sao em có thể là trái nho được? 109 00:05:18,861 --> 00:05:20,069 Sao người ta có thể là trái nho? 110 00:05:20,070 --> 00:05:21,654 Em là cô gái nho nhất. 111 00:05:21,655 --> 00:05:23,781 - Anh là anh chàng nho. - Chúng ta cùng là nho. 112 00:05:23,782 --> 00:05:25,950 Sinh nhật em, lời bài hát của em. Chơi tiếp đi. 113 00:05:25,951 --> 00:05:27,618 - Từ điệp khúc nhé? - Ừ, chơi đi. 114 00:05:27,619 --> 00:05:31,622 Mỗi ngày trôi qua Anh héo mòn vì chờ đợi em 115 00:05:31,623 --> 00:05:33,583 Người yêu ơi, đừng sợ hãi 116 00:05:33,584 --> 00:05:38,254 Anh đã yêu em suốt một nghìn năm rồi 117 00:05:38,255 --> 00:05:43,009 Anh sẽ yêu em thêm một nghìn năm nữa 118 00:05:43,010 --> 00:05:48,807 Mỗi ngày trôi qua Anh héo mòn vì chờ đợi em 119 00:05:49,600 --> 00:05:52,144 Người yêu ơi, đừng sợ hãi 120 00:05:52,936 --> 00:05:56,148 Anh đã yêu em suốt một nghìn năm rồi 121 00:05:58,650 --> 00:06:01,528 Anh sẽ yêu em thêm một nghìn năm nữa 122 00:06:03,822 --> 00:06:06,824 Ừ, mai là sinh nhật mẹ con nên dạo này bố cứ nghĩ về mẹ con suốt. 123 00:06:06,825 --> 00:06:08,409 Ôi, con nhớ đêm trái nho đó. 124 00:06:08,410 --> 00:06:10,411 Mấy màn hát hò cùng mẹ vui thật sự. 125 00:06:10,412 --> 00:06:12,371 Với cháu thì vui chứ với chú thì không. 126 00:06:12,372 --> 00:06:14,498 Có tài năng là áp lực lắm. 127 00:06:14,499 --> 00:06:15,958 Hai người không hiểu đâu. 128 00:06:15,959 --> 00:06:17,669 Bọn con phải làm gì để bố vui lên? 129 00:06:18,837 --> 00:06:19,963 Không cần đâu. 130 00:06:20,631 --> 00:06:22,882 Thỉnh thoảng buồn buồn cũng không sao mà. 131 00:06:22,883 --> 00:06:23,967 Thỉnh thoảng á? 132 00:06:25,552 --> 00:06:28,179 Này, biết gì không? Tôi mừng vì ít nhất cũng còn một người 133 00:06:28,180 --> 00:06:30,474 trong gia đình này vẫn nhớ sinh nhật của Tia. 134 00:06:31,058 --> 00:06:33,100 Ôi trời. Có đúng một lần thôi mà. 135 00:06:33,101 --> 00:06:34,977 Kể từ khi mất, mẹ cháu mới có đúng một sinh nhật. 136 00:06:34,978 --> 00:06:38,272 Cháu quên trọn gói luôn, tỉ lệ là 100% nhé. 137 00:06:38,273 --> 00:06:39,775 Mẹ con thích sinh nhật mình lắm. 138 00:06:40,359 --> 00:06:42,151 Giờ bố làm con buồn theo luôn rồi. 139 00:06:42,152 --> 00:06:44,696 Chú cũng vậy. Này, biết điều gì làm tôi vui lên không? 140 00:06:45,322 --> 00:06:47,114 Nói mấy câu thô lỗ với người lạ mà họ không nghe được 141 00:06:47,115 --> 00:06:48,658 vì đang đeo AirPods. 142 00:06:48,659 --> 00:06:50,118 Đây. Nhìn nhé. Bắt đầu nào. 143 00:06:51,161 --> 00:06:52,245 Này. 144 00:06:52,246 --> 00:06:54,455 Mũ chống nắng, kính râm, áo chống nắng. 145 00:06:54,456 --> 00:06:56,041 Có lẽ lần sau ở nhà cho rồi. 146 00:06:59,044 --> 00:07:00,671 Rồi. Jimmy, chọc ông đó đi. 147 00:07:01,255 --> 00:07:02,214 Thôi được. 148 00:07:03,006 --> 00:07:04,715 Gậy đi bộ đẹp đấy, ông ơi. 149 00:07:04,716 --> 00:07:06,175 Cảm ơn nhé. 150 00:07:06,176 --> 00:07:07,343 Nó kéo dài được đó. 151 00:07:07,344 --> 00:07:10,972 Chỉ cần gạt mấy cái chốt xanh nhỏ này là bung ra liền. 152 00:07:10,973 --> 00:07:12,140 Muốn thử không? 153 00:07:13,559 --> 00:07:14,767 - Không cần. - Vậy hả? 154 00:07:14,768 --> 00:07:18,646 Ừ, nhưng nói chuyện với ông cũng vui, chúc ông một ngày tốt lành. 155 00:07:18,647 --> 00:07:20,649 Anh cũng thế. Chào nhé. 156 00:07:21,316 --> 00:07:23,734 - Chết tiệt, Brian. - Ông ấy đeo máy trợ thính. 157 00:07:23,735 --> 00:07:26,029 - Bố biết. - Và nó hoạt động rất tốt luôn. 158 00:07:51,180 --> 00:07:56,059 LIỆU PHÁP SỰ THẬT 159 00:08:05,027 --> 00:08:06,403 SINH NHẬT MẸ 160 00:08:08,363 --> 00:08:10,574 SUMMER: NÀY, CON KHỐN, HÔM NAY SINH NHẬT MẸ CẬU ĐÓ 161 00:08:16,955 --> 00:08:18,706 {\an8}Chào cô, cháu tự nhớ ra được mà. 162 00:08:18,707 --> 00:08:20,833 {\an8}Chào, cô chỉ hỏi thăm thôi. 163 00:08:20,834 --> 00:08:23,044 {\an8}Sinh nhật mẹ cháu không nên là ngày để tự ghét bản thân. 164 00:08:23,045 --> 00:08:24,212 {\an8}Là ngày giao thừa kìa. 165 00:08:24,213 --> 00:08:25,588 {\an8}Cháu sao rồi? Ổn chứ? 166 00:08:25,589 --> 00:08:27,883 {\an8}Vâng, cháu chỉ lo cho bố thôi. 167 00:08:28,467 --> 00:08:30,259 Ở siêu thị, bố đượm buồn 168 00:08:30,260 --> 00:08:33,178 rồi nói người phụ nữ trên chai Skinnygirl Margarita trông giống mẹ. 169 00:08:33,179 --> 00:08:35,182 Đó chỉ là cái bóng. Cô ta còn chẳng có mặt nữa mà. 170 00:08:36,058 --> 00:08:38,727 Sáng nay cô ghé thăm mẹ cháu rồi, còn giới thiệu Derrick nữa. 171 00:08:39,311 --> 00:08:41,269 {\an8}Cô biết mẹ cháu vui cho cô vì lúc cô nắm tay chú ấy, 172 00:08:41,270 --> 00:08:42,897 {\an8}có hai con bướm đang giao phối bay ngang qua. 173 00:08:42,898 --> 00:08:44,482 {\an8}Đúng kiểu mẹ luôn. 174 00:08:44,483 --> 00:08:47,026 {\an8}- Ừ. - Thôi, cháu đi lấy cà phê đây. 175 00:08:47,027 --> 00:08:48,612 {\an8}Hôm nay, bố sẽ cần cháu mạnh mẽ vì bố. 176 00:08:49,112 --> 00:08:50,531 {\an8}- Yêu cháu. - Yêu cô. Tạm biệt. 177 00:08:59,039 --> 00:09:00,457 Jimmy, phải thế này… 178 00:09:01,083 --> 00:09:02,084 Thì tôi làm vậy mà… 179 00:09:03,168 --> 00:09:05,379 - Tôi thấy tiếng ta làm y hệt nhau mà. - Tôi không nghĩ vậy. 180 00:09:08,507 --> 00:09:09,842 Chuyện gì thế ạ? 181 00:09:10,759 --> 00:09:11,884 - Gì cơ? - Chuyện gì thế ạ? 182 00:09:11,885 --> 00:09:13,220 {\an8}Bố nhận ra… 183 00:09:14,012 --> 00:09:15,805 {\an8}đây là sinh nhật cuối cùng của mẹ con 184 00:09:15,806 --> 00:09:17,223 {\an8}mà bố con mình còn được ở bên nhau 185 00:09:17,224 --> 00:09:19,934 {\an8}trước khi con đi học đại học, bố sẽ không để hôm nay là ngày buồn. 186 00:09:19,935 --> 00:09:21,352 {\an8}Chúng ta sẽ ăn mừng. 187 00:09:21,353 --> 00:09:22,478 {\an8}Ôi trời. 188 00:09:22,479 --> 00:09:23,729 {\an8}Đó là trứng chiên đồ ăn thừa ạ? 189 00:09:23,730 --> 00:09:24,814 {\an8}Chuẩn luôn. 190 00:09:24,815 --> 00:09:26,482 {\an8}Món ăn sáng mẹ con yêu thích đó, nhớ chứ? 191 00:09:26,483 --> 00:09:28,025 {\an8}Bất cứ thứ gì trong tủ lạnh sắp hỏng, 192 00:09:28,026 --> 00:09:29,819 {\an8}băm hết lên, trộn với trứng và phô mai. 193 00:09:29,820 --> 00:09:33,281 {\an8}Hôm nay có mì xào và nửa hũ ô-liu. 194 00:09:33,282 --> 00:09:35,701 Vậy giống kiểu "trứng chiên mắc ói" hơn. 195 00:09:36,952 --> 00:09:39,078 Nói từ đó với bạn bè đi, rồi báo chú coi có nổi không nhé. 196 00:09:39,079 --> 00:09:40,997 - Già dặn lên đi. - Đồ khốn. 197 00:09:40,998 --> 00:09:44,167 Brian muốn đi cùng, bố nghĩ chắc con cũng muốn rủ Summer? 198 00:09:44,168 --> 00:09:45,418 {\an8}Con sẽ rủ. 199 00:09:45,419 --> 00:09:47,044 {\an8}Bố à, bố làm vậy thật tuyệt đó. 200 00:09:47,045 --> 00:09:49,297 {\an8}Tuyệt mà, đúng không? Hôm nay sẽ là một ngày tuyệt vời. 201 00:09:49,298 --> 00:09:50,299 {\an8}- Ừ. - Kiểu… 202 00:09:51,550 --> 00:09:52,926 {\an8}Cực kỳ tuyệt vời luôn. 203 00:09:53,510 --> 00:09:55,636 - Không. - Không. Đừng. 204 00:09:55,637 --> 00:09:57,471 Này, đừng xụ mặt. 205 00:09:57,472 --> 00:09:59,057 Tôi không xụ mặt. 206 00:09:59,766 --> 00:10:01,268 Tôi biết mà. 207 00:10:02,519 --> 00:10:04,854 Ta làm gì giờ? Đi chơi… cho vui nào. 208 00:10:04,855 --> 00:10:06,063 {\an8}Rồi, trong lịch trình có gì? 209 00:10:06,064 --> 00:10:07,900 {\an8}Ta… đi uống mimosa nhé? 210 00:10:08,400 --> 00:10:11,612 - Đi một vòng cà phê? - Hoặc… 211 00:10:12,404 --> 00:10:13,405 Ôi trời. 212 00:10:14,865 --> 00:10:16,074 Của bố đây. 213 00:10:16,575 --> 00:10:18,827 Bố khép hờ rồi. Để con giúp cho. 214 00:10:20,871 --> 00:10:21,872 Ôi trời. 215 00:10:22,456 --> 00:10:24,040 Bố để quên sách trên lầu. 216 00:10:24,041 --> 00:10:27,043 Quyển All Fours cuốn lắm. 217 00:10:27,044 --> 00:10:29,670 Nói thật, phụ nữ mãn kinh chưa hết thời đâu. 218 00:10:29,671 --> 00:10:31,380 - Bố đi lấy đây. - Không, để con. 219 00:10:31,381 --> 00:10:34,675 Nhiệm vụ của bố là nghỉ ngơi, ăn mấy thứ rau lá, 220 00:10:34,676 --> 00:10:37,512 và đừng đi đâu mà không có cái gối tim đó. 221 00:10:37,513 --> 00:10:39,680 Cảm ơn con đã chăm sóc bố kỹ thế, nhóc. 222 00:10:39,681 --> 00:10:40,932 Con có năng khiếu đấy. 223 00:10:40,933 --> 00:10:43,226 Làm mẹ nghĩ có khi con hợp làm chuyên viên vật lý trị liệu đó. 224 00:10:43,227 --> 00:10:44,435 Cũng có thể. 225 00:10:44,436 --> 00:10:46,646 Bạn con mà biết con làm bác sĩ, chắc tụi nó hoảng luôn. 226 00:10:46,647 --> 00:10:50,441 Không hẳn là bác sĩ, nhưng cũng gần gần vậy. 227 00:10:50,442 --> 00:10:53,153 - Con đi lấy cuốn sách kỳ quặc của bố đây. - Ừ. Cảm ơn nhé, bác sĩ. 228 00:10:53,987 --> 00:10:55,822 Thằng bé dễ thương thật. 229 00:10:57,199 --> 00:10:59,243 Giống cả hai đứa. 230 00:11:00,994 --> 00:11:01,995 Con cảm ơn mẹ. 231 00:11:02,663 --> 00:11:03,829 Trời ơi là trời. 232 00:11:03,830 --> 00:11:06,290 Tôi cần cây kẹo bạc hà vì tôi vừa hốc 233 00:11:06,291 --> 00:11:08,459 nguyên đống bánh tỏi trong xe, và nó không ổn chút nào. 234 00:11:08,460 --> 00:11:10,920 - Gaby, cô ấy đây rồi. Cô gái bốc mùi. - Cô gái bốc mùi. 235 00:11:10,921 --> 00:11:12,965 - Ôi trời. - Nhiệt tình hơi quá rồi đó. 236 00:11:13,715 --> 00:11:16,133 Chào, hẳn bác là Mẹ Bishop. 237 00:11:16,134 --> 00:11:18,220 Cháu là fan bự của con trai bác, thích luôn cả mái tóc. 238 00:11:18,846 --> 00:11:20,513 Nó lúc nào cũng vậy đó. 239 00:11:20,514 --> 00:11:23,392 Gần như vừa lọt lòng là có tóc bob rồi. 240 00:11:24,685 --> 00:11:26,227 Mẹ à. 241 00:11:26,228 --> 00:11:28,313 - Chào. Bác là Connie. - Cháu là Gaby. 242 00:11:29,273 --> 00:11:32,568 Constance, mẹ chưa bao giờ kêu con gọi mẹ là Connie. 243 00:11:35,529 --> 00:11:37,322 Con có thể gọi mẹ là Connie. 244 00:11:38,907 --> 00:11:40,951 Đi săn kẹo bạc hà thôi nào. 245 00:11:44,955 --> 00:11:48,624 Google nhanh thì chôn bên trái em 246 00:11:48,625 --> 00:11:54,088 là Arlene, chết trong cảnh góa bụa vì bà ấy đã giết chồng mình. 247 00:11:54,089 --> 00:11:57,258 - Tình tiết thú vị đó, em à. - Sát thủ Arlene là người hùng của cháu. 248 00:11:57,259 --> 00:11:59,385 Mẹ rất thích buôn chuyện về hàng xóm. 249 00:11:59,386 --> 00:12:00,469 {\an8}Chào mẹ. 250 00:12:00,470 --> 00:12:01,554 {\an8}NGƯỜI BẠN, NGƯỜI MẸ, NGƯỜI VỢ YÊU THƯƠNG 251 00:12:01,555 --> 00:12:04,182 {\an8}Bọn con đều mặc mấy cái áo thun khó đỡ nhất mà mẹ tặng, 252 00:12:04,183 --> 00:12:06,768 {\an8}và bọn con đang vui chơi vào sinh nhật mẹ như mọi năm. 253 00:12:07,352 --> 00:12:09,770 Và không ai trong bọn con quên ngày sinh nhật đó cả. 254 00:12:09,771 --> 00:12:12,107 Nói dối người chết hả? Buồn ghê. 255 00:12:13,025 --> 00:12:15,903 Cháu chỉ muốn nói là, "Kính trọng cô". 256 00:12:16,403 --> 00:12:18,822 Cô luôn chở cháu về nhà sau giờ học mỗi khi mẹ cháu quên. 257 00:12:19,406 --> 00:12:21,200 Cô ấy còn dạy cháu cách đặt tampon nữa. 258 00:12:22,284 --> 00:12:23,619 Không phải lúc đang lái xe. 259 00:12:24,328 --> 00:12:25,662 Nhưng là trong xe. 260 00:12:28,040 --> 00:12:30,584 Ai mà ngon giai thế? 261 00:12:31,168 --> 00:12:32,628 Trông giống Louis phiên bản nóng bỏng. 262 00:12:33,212 --> 00:12:34,337 Quỷ thần ơi. 263 00:12:34,338 --> 00:12:35,963 Là Louis. 264 00:12:35,964 --> 00:12:37,048 Trời ạ. 265 00:12:37,049 --> 00:12:38,634 Sao hồi đó anh ấy lại cạo râu chứ? 266 00:12:39,593 --> 00:12:42,679 Con có nói là mình sẽ tới đây, nhưng con không nghĩ chú ấy sẽ đến. 267 00:12:43,347 --> 00:12:44,430 - Chào. - Chào anh bạn. 268 00:12:44,431 --> 00:12:45,515 CÓ MÙI "CỜ HÓ" Ở ĐÂU ĐÂY 269 00:12:45,516 --> 00:12:46,642 Mong là tôi không làm phiền. 270 00:12:47,768 --> 00:12:49,144 "Cờ hó" anh làm sao thế? 271 00:12:50,437 --> 00:12:51,730 Đâu có gì. Thế "cờ hó" anh thì sao? 272 00:12:52,314 --> 00:12:55,108 Ừ. Nào giờ chưa từng làm được vậy. Trời. 273 00:12:55,609 --> 00:12:57,109 Cảm giác phê ghê. 274 00:12:57,110 --> 00:12:58,195 Ta làm được rồi, em yêu. 275 00:12:59,321 --> 00:13:02,740 Giờ xong phần đó rồi, bọn cháu định chơi trò mẹ cháu thích. 276 00:13:02,741 --> 00:13:04,409 Chú từng chơi Chubby Bunny chưa? 277 00:13:05,327 --> 00:13:08,955 Chưa, nhưng ông bác chú hay hỏi vậy lắm, giờ ông ấy đang ở tù. 278 00:13:08,956 --> 00:13:11,123 Làm hỏng cả buổi tụ tập ở nghĩa địa rồi đấy, Louis. 279 00:13:11,124 --> 00:13:12,458 - Xin lỗi. - Được rồi. 280 00:13:12,459 --> 00:13:15,920 Cách chơi là nhét càng nhiều kẹo marshmallow vào miệng càng tốt, 281 00:13:15,921 --> 00:13:17,965 rồi nói, "Con yêu mẹ". 282 00:13:18,549 --> 00:13:19,632 Anh có thể nói, "Tia". 283 00:13:19,633 --> 00:13:20,926 Cảm ơn. 284 00:13:21,552 --> 00:13:23,010 Sẵn sàng, chuẩn bị… Ồ, bắt đầu rồi. 285 00:13:23,011 --> 00:13:24,680 Làm đi nào. 286 00:13:27,224 --> 00:13:29,851 - Con yêu mẹ! - Yêu cô, Tia! 287 00:13:29,852 --> 00:13:32,646 Yêu cô lắm! Yêu cô! 288 00:13:33,272 --> 00:13:34,856 - Chết tiệt. - Chết tiệt. 289 00:13:34,857 --> 00:13:36,023 Có tôi đây. Không sao. 290 00:13:36,024 --> 00:13:37,400 Có tôi đây. 291 00:13:37,401 --> 00:13:38,360 Được rồi. 292 00:13:39,695 --> 00:13:41,362 Xin lỗi. 293 00:13:41,363 --> 00:13:42,572 - Được rồi. - Cảm ơn. 294 00:13:42,573 --> 00:13:43,906 Suýt nữa cô ấy trả thù được anh. 295 00:13:43,907 --> 00:13:45,284 Chú Brian à. 296 00:13:48,620 --> 00:13:51,080 Lúc đầu, tôi tưởng cô bịa chuyện. 297 00:13:51,081 --> 00:13:52,623 Nếu lúc đó mà không có ai, 298 00:13:52,624 --> 00:13:55,501 tôi cảm giác bà ấy sẽ hít một hơi thật nhanh rồi nuốt luôn linh hồn cô. 299 00:13:55,502 --> 00:13:58,045 Tôi đã nói rồi mà. Cảm ơn cô. 300 00:13:58,046 --> 00:14:00,256 Tôi chỉ cần có người nhìn thấy thôi. 301 00:14:00,257 --> 00:14:02,175 Vậy chuyện cũ giữa hai người là sao? 302 00:14:02,176 --> 00:14:04,011 Cười lên đi, cho khỏi giống đang nói xấu. 303 00:14:07,890 --> 00:14:11,225 Trước đây, bọn tôi cãi nhau suốt. 304 00:14:11,226 --> 00:14:16,814 Bà ấy lúc nào cũng chê cách tôi nuôi con, nói tôi can thiệp quá mức. 305 00:14:16,815 --> 00:14:19,443 Rồi cuối cùng, bà ấy bảo tôi tạm dừng. 306 00:14:20,194 --> 00:14:21,486 Bà ấy bảo tôi tạm dừng đó, Gaby. 307 00:14:22,821 --> 00:14:24,197 Bà ấy tạm dừng cô như TiVo à? 308 00:14:24,198 --> 00:14:27,325 Đó là giọt nước tràn ly, nên tôi hít sâu một hơi 309 00:14:27,326 --> 00:14:29,368 và thiết lập ranh giới lành mạnh. 310 00:14:29,369 --> 00:14:31,162 Cô muốn tôi tin là cô không đáp trả à? 311 00:14:31,163 --> 00:14:34,916 Tôi có gọi bà ấy là "ConkhonStance". 312 00:14:34,917 --> 00:14:36,250 Quào. 313 00:14:36,251 --> 00:14:39,588 Tôi sống sót qua tuần này bằng cách nào đây? 314 00:14:40,214 --> 00:14:43,216 Ôi trời. Không biết nữa. Tôi phải đi đây. Sean muốn gặp tôi. 315 00:14:43,217 --> 00:14:45,051 - Không, cô không được đi. Gaby. - Không, tôi phải đi. 316 00:14:45,052 --> 00:14:46,511 - Không được. Cô không đi đâu hết. - Tôi phải đi. 317 00:14:46,512 --> 00:14:47,595 Thằng bé đây rồi. 318 00:14:47,596 --> 00:14:49,222 - Nó dễ thương ghê. - Sean muốn gặp tôi. 319 00:14:49,223 --> 00:14:50,806 - Không đâu. Cậu ấy nhắn tôi mà. - Không đâu. 320 00:14:50,807 --> 00:14:52,600 Có đấy. Cậu ấy nhắn tôi. Cậu ấy không muốn cô qua. 321 00:14:52,601 --> 00:14:53,809 - Không, làm gì có. - Có đó. 322 00:14:53,810 --> 00:14:56,312 Tôi phải đi đây. Nhưng tôi rất vui vì được chứng kiến mối quan hệ này. 323 00:14:56,313 --> 00:14:59,440 Có khi tôi viết hẳn bài luận về nó. Nhưng nghe này, bà ấy sắp đi rồi. 324 00:14:59,441 --> 00:15:02,360 Derek không cần thêm áp lực đâu, không thì tim anh ấy nổ cái bụp 325 00:15:02,361 --> 00:15:03,861 là rắc rối lắm đó. 326 00:15:03,862 --> 00:15:05,071 - Được chứ? - Ừ. Được rồi. 327 00:15:05,072 --> 00:15:06,155 - Cưng à… - Ừ? 328 00:15:06,156 --> 00:15:07,698 …tôi sắp cho cô lời khuyên hoàn toàn ngược với 329 00:15:07,699 --> 00:15:09,200 - những gì tôi thường nói với bệnh nhân. - Ừ. 330 00:15:09,201 --> 00:15:11,912 Tôi muốn cô nén hết vào trong, 331 00:15:12,496 --> 00:15:14,705 trưng ra nụ cười toe toét ngu ngốc, 332 00:15:14,706 --> 00:15:16,082 bật chế độ vô cảm. 333 00:15:16,083 --> 00:15:17,291 Sở trường của tôi đó. 334 00:15:17,292 --> 00:15:18,335 Đúng vậy. 335 00:15:19,628 --> 00:15:21,921 - Bớt cái kiểu tâm thần xã hội đi, nhé? - Ừ. 336 00:15:21,922 --> 00:15:24,966 Yêu cô. Tạm biệt, Train. Tạm biệt, Mẹ Bishop. 337 00:15:24,967 --> 00:15:26,384 - Rất vui được gặp bác. - Tạm biệt. 338 00:15:26,385 --> 00:15:27,761 - Tạm biệt. - Gặp sau, G. 339 00:15:28,470 --> 00:15:29,679 - Cưng à. - Anh à. 340 00:15:29,680 --> 00:15:32,765 Em có thấy kỳ không khi mẹ anh mát-xa chân cho anh? 341 00:15:32,766 --> 00:15:35,268 Có, nhưng để mẹ làm còn hơn em làm. 342 00:15:35,269 --> 00:15:36,978 Hài đó. 343 00:15:36,979 --> 00:15:39,147 Liz, con làm mẹ cười chết mất. 344 00:15:39,982 --> 00:15:41,483 Mẹ cũng thế thôi, Connie. 345 00:15:42,776 --> 00:15:46,613 Con sẽ… 346 00:15:48,699 --> 00:15:51,701 Cảm ơn cô rất nhiều vì đã xuống tận đây 347 00:15:51,702 --> 00:15:54,412 để giúp bọn tôi, hoàn toàn vì tấm lòng tốt. 348 00:15:54,413 --> 00:15:55,788 Ừ, tôi muốn ăn đồ miễn phí cả tuần, 349 00:15:55,789 --> 00:15:58,040 và nếu tôi muốn cậu thử chiên ngập dầu món gì 350 00:15:58,041 --> 00:15:59,417 thì cậu phải làm. 351 00:15:59,418 --> 00:16:01,628 Không thắc mắc, không phán xét. 352 00:16:03,797 --> 00:16:05,798 - Chốt. - Rồi. Muốn gì nào? 353 00:16:05,799 --> 00:16:09,802 Dạo này có thêm mấy cựu binh khác xuống tập cùng bọn tôi ở phòng gym MMA. 354 00:16:09,803 --> 00:16:13,557 Bọn tôi nghĩ có khi làm một kiểu nhóm hỗ trợ thì cũng hay. 355 00:16:14,224 --> 00:16:15,641 Một số anh em đang vật lộn dữ lắm. 356 00:16:15,642 --> 00:16:20,021 Nên cô có thể giúp bọn tôi phụ trách một nhóm như vậy không? 357 00:16:20,022 --> 00:16:21,105 Hai cậu đùa tôi à? 358 00:16:21,106 --> 00:16:23,482 Đây chính xác là việc tôi muốn làm. 359 00:16:23,483 --> 00:16:25,943 Tin tôi đi, không gì chữa lành bằng việc được xả hết mớ trong lòng 360 00:16:25,944 --> 00:16:28,530 với những người đang ở đúng hoàn cảnh như mình. 361 00:16:29,072 --> 00:16:31,574 Ray, Gerry, cảm ơn hai ông đã tới. 362 00:16:31,575 --> 00:16:32,576 Tiên sư Parkinson. 363 00:16:33,202 --> 00:16:34,285 Tiên sư Parkinson. 364 00:16:34,286 --> 00:16:35,912 Tiên sư ngay mặt nó. 365 00:16:35,913 --> 00:16:37,788 Tiên sư mả mẹ nó. 366 00:16:37,789 --> 00:16:39,207 Quá đáng rồi đó. 367 00:16:39,208 --> 00:16:40,375 Ừ, tôi cũng thấy vậy. 368 00:16:41,001 --> 00:16:43,669 Ông ấy mà thả lỏng thì có khi ông sẽ bắt đầu thích ông ấy. 369 00:16:43,670 --> 00:16:44,754 Hoặc không. 370 00:16:44,755 --> 00:16:46,048 Tỉ lệ 50-50. 371 00:16:46,632 --> 00:16:47,966 Ông có bệnh tật gì thật không? 372 00:16:49,051 --> 00:16:51,093 Tôi bị ung thư tuyến tiền liệt giai đoạn một. 373 00:16:51,094 --> 00:16:52,178 Ổn. 374 00:16:52,179 --> 00:16:53,387 Ông được ở lại. 375 00:16:53,388 --> 00:16:54,680 Cảm ơn. 376 00:16:54,681 --> 00:16:57,017 Vậy ai bắt đầu nào? Không phải ông. 377 00:16:58,060 --> 00:17:01,270 Kể từ khi bị run cả hai bên tay, tôi cứ nghĩ mãi 378 00:17:01,271 --> 00:17:03,564 về những việc mình sẽ không làm được nữa. 379 00:17:03,565 --> 00:17:06,859 Như viết tên, hay mở đĩa nhạc. 380 00:17:07,986 --> 00:17:09,987 Cầm một ly cà phê. 381 00:17:09,988 --> 00:17:11,489 Trời, khó khăn thật. 382 00:17:11,490 --> 00:17:13,533 Tôi thì chủ yếu là mấy chuyện đi tiểu. 383 00:17:13,534 --> 00:17:14,660 Ông cũng chẳng đặc biệt gì đâu. 384 00:17:15,786 --> 00:17:17,078 Tôi cũng có mấy chuyện đi tiểu. 385 00:17:17,079 --> 00:17:18,871 Hai người à, đây không phải cuộc thi. 386 00:17:18,872 --> 00:17:20,707 Paul, ông đã giúp rất nhiều người rồi. 387 00:17:21,375 --> 00:17:23,627 Nghĩ về di sản của ông đi, những gì ông đã làm được. 388 00:17:24,211 --> 00:17:26,087 Chính ông đã nói với tôi rằng 389 00:17:26,088 --> 00:17:28,589 đừng bao giờ nghĩ về những thứ mình không làm được. 390 00:17:28,590 --> 00:17:30,591 Ông bắt tôi tập trung vào mấy điều nhỏ nhặt. 391 00:17:30,592 --> 00:17:33,052 Thằng cha này cũng bắt tôi làm vậy đó. 392 00:17:33,053 --> 00:17:34,470 Bằng chứng là đây. 393 00:17:34,471 --> 00:17:37,473 Tôi thấy mình may mắn vãi khi được ngồi đây với hai người. 394 00:17:37,474 --> 00:17:39,058 Bọn tôi ngầu hơn ông nhiều. 395 00:17:39,059 --> 00:17:40,269 Nói may mắn còn là nhẹ đó. 396 00:17:42,020 --> 00:17:48,359 Bọn tôi nói chuyện, đời anh ấy u ám lắm, kiểu u ám như Requiem for a Dream ấy, 397 00:17:48,360 --> 00:17:50,862 mà không phải đoạn giữa lúc họ còn đang tận hưởng heroin đâu. 398 00:17:50,863 --> 00:17:54,156 Là đoạn cuối, cảnh mông chạm mông, và ta nhận ra heroin chẳng vui chút nào. 399 00:17:54,157 --> 00:17:56,576 - Brian. - Kellie hỏi bọn tôi gặp nhau thế nào. 400 00:17:56,577 --> 00:17:57,827 - Tôi đâu có hỏi. - Cô ấy không hỏi. 401 00:17:57,828 --> 00:17:59,162 Cô ấy không hỏi. 402 00:17:59,746 --> 00:18:01,956 Để tôi bế. Không biết có nên để con bé nghe chuyện này không. 403 00:18:01,957 --> 00:18:03,875 Con bé nghe chuyện này rồi. 404 00:18:03,876 --> 00:18:05,502 Chỉ vậy thì con bé mới chịu ngủ. 405 00:18:06,753 --> 00:18:08,296 Rất vui được gặp cháu, Sutton. 406 00:18:08,297 --> 00:18:10,215 Hẹn một ngày nào đó gặp cháu ở phòng khám của chú. 407 00:18:11,592 --> 00:18:13,009 Tôi có nên lo không 408 00:18:13,010 --> 00:18:15,970 khi Alice với Summer kiếm rượu cho tối nay dễ như trở bàn tay vậy? 409 00:18:15,971 --> 00:18:18,514 - Không. Chúng chủ động mà. - Chúng khẳng định bản thân. 410 00:18:18,515 --> 00:18:20,141 - Tốt mà. - Được rồi. 411 00:18:20,142 --> 00:18:23,937 Vậy, Louis, kể từ khi anh trở nên nóng bỏng, cuộc sống thế nào? 412 00:18:26,064 --> 00:18:28,066 Thật ra cũng khá ổn. 413 00:18:28,567 --> 00:18:31,903 Anh sẽ tự hào về tôi. Tôi đã học được cách pha một ly cà phê uống được, 414 00:18:31,904 --> 00:18:37,575 được thăng chức ở chỗ làm, và tôi bắt đầu hẹn hò rồi. 415 00:18:37,576 --> 00:18:39,203 Nếu tôi giết cô ấy thì buồn cười lắm. 416 00:18:40,204 --> 00:18:42,623 Xin lỗi, không biết sao tôi lại nói vậy. Chắc dư âm gì đó còn sót lại. 417 00:18:43,207 --> 00:18:44,625 Dù sao thì tuyệt thật. 418 00:18:45,125 --> 00:18:46,876 Bọn tôi gặp nhau ở quán pub kiểu Anh. 419 00:18:46,877 --> 00:18:48,628 Cả hai đều gọi xúc xích và khoai tây nghiền. 420 00:18:48,629 --> 00:18:50,297 - Ý là "chuyện ấy" hả? - Cũng có thể. 421 00:18:50,923 --> 00:18:53,299 Thật ra, tôi nghĩ Tuppence là người Anh duy nhất 422 00:18:53,300 --> 00:18:56,010 mà tôi từng gặp ở San Diego, nên chắc vì vậy mà bọn tôi… 423 00:18:56,011 --> 00:18:57,553 Xin lỗi. Anh nói tên là Tuppence hả? 424 00:18:57,554 --> 00:18:59,013 Ừ, Tuppence, tên cô ấy vậy đó. 425 00:18:59,014 --> 00:19:01,432 - Đó không phải tên thật đâu. - Anh ấy đặt tên con mình là Sutton. 426 00:19:01,433 --> 00:19:04,603 Xin lỗi, Tuppence có phải huyền thoại Broadway từng 2 lần đoạt giải Tony không? 427 00:19:05,479 --> 00:19:07,063 Cô ấy là kế toán. 428 00:19:07,064 --> 00:19:09,232 Dù sao thì cô ấy thú vị hơn cái tên rất nhiều. 429 00:19:09,233 --> 00:19:11,192 Cô ấy thông minh, hài hước, 430 00:19:11,193 --> 00:19:16,365 dáng chuẩn, và, không biết nữa, cảm giác… 431 00:19:17,324 --> 00:19:18,407 rất thật. 432 00:19:18,408 --> 00:19:20,285 Anh làm tốt lắm đó, Louis. 433 00:19:21,620 --> 00:19:23,121 Chắc nghiệp báo không khốn nạn đến thế. 434 00:19:24,373 --> 00:19:25,499 Nhưng Brian thì có. 435 00:19:27,292 --> 00:19:28,210 Anh ấy nói đúng. 436 00:19:30,003 --> 00:19:31,255 Còn anh thì sao, Jimmy? 437 00:19:32,256 --> 00:19:34,674 Anh có hẹn hò với cô Sofi đó không? 438 00:19:34,675 --> 00:19:38,261 Tôi đã nói là tôi sẽ hẹn hò, nên tôi đã không hẹn hò. 439 00:19:38,262 --> 00:19:39,470 Được rồi. 440 00:19:39,471 --> 00:19:42,223 Nhưng tôi có đi hẹn hò với một cô y tá khá dễ thương. 441 00:19:42,224 --> 00:19:44,100 Hay đó. Anh sẽ gặp lại cô ấy chứ? 442 00:19:44,101 --> 00:19:45,435 Mong là không. Sẽ hủy hoại cô ấy mất. 443 00:19:47,896 --> 00:19:50,482 Sáng nay, khi Alice gọi và hỏi hôm nay tôi có tới không, 444 00:19:51,066 --> 00:19:56,071 ban đầu tôi nói là không, nhưng con bé nài nỉ, và tôi mừng là con bé đã làm vậy. 445 00:19:58,115 --> 00:19:59,867 Tôi cũng vậy. Ừ… 446 00:20:00,993 --> 00:20:02,578 Thật sự rất vui được gặp anh. 447 00:20:03,203 --> 00:20:04,537 Tôi cũng rất vui được gặp anh. 448 00:20:04,538 --> 00:20:07,748 Tôi đưa bé ra công viên nhé. Tôi thay đồ liền thân cho bé nhé? 449 00:20:07,749 --> 00:20:09,835 Ồ, không. Bộ đó để tưởng nhớ bạn tôi. 450 00:20:10,586 --> 00:20:11,794 Nó có dòng chữ, "Cho xem ti". 451 00:20:11,795 --> 00:20:13,380 Câu đùa về cho con bú mà, Kellie. 452 00:20:14,047 --> 00:20:16,508 - Đừng có nghĩ bậy. - Được rồi. 453 00:20:19,011 --> 00:20:20,679 Chắc chắn cô ấy sẽ nghỉ việc. 454 00:20:21,180 --> 00:20:23,556 Cảm ơn cháu nhiều lắm. Cháu dễ thương quá. 455 00:20:23,557 --> 00:20:26,434 Bà mê cái gã nhỏ xíu nhảy ở lưỡi gà. 456 00:20:26,435 --> 00:20:27,560 Mới hả? 457 00:20:27,561 --> 00:20:31,898 Không ạ, cháu có đôi Jordan 4 Retro OG Breds còn mới tinh mà chẳng bao giờ mang, 458 00:20:31,899 --> 00:20:33,858 nên cháu bán lại trên mạng được 800. 459 00:20:33,859 --> 00:20:35,610 Lấy tiền đó mua đôi bà đang mang, 460 00:20:35,611 --> 00:20:38,196 với thêm hai đôi nữa để bán tiếp. 461 00:20:38,197 --> 00:20:40,198 Tám trăm đô? 462 00:20:40,199 --> 00:20:42,992 Trời, cháu nên làm nghề đó để kiếm sống luôn đi. 463 00:20:42,993 --> 00:20:44,827 Đó chỉ là sở thích thôi mẹ. 464 00:20:44,828 --> 00:20:49,207 Vài sở thích thành sự nghiệp đó, Liz, dù sở thích của con thì chưa. 465 00:20:49,208 --> 00:20:50,834 Mà con làm gì ấy nhỉ? 466 00:20:51,960 --> 00:20:53,586 Thổi đá hả? 467 00:20:53,587 --> 00:20:56,005 Là mài đá, nhưng mẹ biết rồi mà. 468 00:20:56,006 --> 00:20:57,548 Sao mẹ biết được? 469 00:20:57,549 --> 00:20:59,009 Con có bao giờ tặng mẹ hòn nào đâu. 470 00:20:59,968 --> 00:21:01,469 Kỳ vậy mẹ. 471 00:21:01,470 --> 00:21:02,929 Ai cũng có đá hết mà. 472 00:21:02,930 --> 00:21:04,555 Bà nội không có hòn đá nào sao? 473 00:21:04,556 --> 00:21:07,391 Không phải ai cũng được nhận. Chuyện đó không phải do mẹ quyết. 474 00:21:07,392 --> 00:21:09,560 Chỉ có con quyết thôi. 475 00:21:09,561 --> 00:21:11,480 Phải đó, thổi cho bà một hòn đá đi mẹ. 476 00:21:12,064 --> 00:21:14,982 Matthew, có vẻ cháu thật sự rất đam mê mấy đôi giày này. 477 00:21:14,983 --> 00:21:16,192 Cháu mê lắm. 478 00:21:16,193 --> 00:21:19,862 Cháu mê săn hàng mới ra, cắm trại trước cửa hàng… 479 00:21:19,863 --> 00:21:22,406 Vậy sao không thử làm thật luôn đi? 480 00:21:22,407 --> 00:21:23,825 Biến nó thành công việc. 481 00:21:25,118 --> 00:21:26,995 Bà đúng là chất chơi. 482 00:21:28,664 --> 00:21:29,790 Bà nội đúng là chất chơi. 483 00:21:30,457 --> 00:21:31,458 Ừ. 484 00:21:32,292 --> 00:21:33,335 Mẹ chất chơi. 485 00:21:34,670 --> 00:21:35,920 Tuyệt ha? 486 00:21:35,921 --> 00:21:38,632 Thấy chuyện gì xảy ra khi ta theo nhịp của con trẻ chưa? 487 00:21:39,341 --> 00:21:42,010 Con có một quy tắc, mẹ nhớ chứ? 488 00:21:42,678 --> 00:21:45,180 Đừng chỉ con cách làm mẹ. 489 00:21:45,973 --> 00:21:49,517 Và con biết ngay từ ngày đầu tới đây, mẹ đã chằm chằm nhìn con 490 00:21:49,518 --> 00:21:51,352 với suy nghĩ rác rưởi đó rồi. 491 00:21:51,353 --> 00:21:53,647 Con không thể gán gì cho mẹ hết. 492 00:21:54,189 --> 00:21:57,567 Mẹ chỉ nói mấy câu tử tế giả tạo thôi mà. 493 00:21:57,568 --> 00:22:00,236 Con biết ngay mà. 494 00:22:00,237 --> 00:22:02,196 Mẹ làm con nghĩ con bị điên. 495 00:22:02,197 --> 00:22:04,991 Constance, mẹ cứ tận hưởng chuyến thăm này đi 496 00:22:04,992 --> 00:22:09,288 vì con thật sự không thể tưởng tượng ra kịch bản nào mà mẹ còn quay lại đây nữa. 497 00:22:12,791 --> 00:22:13,875 Elizakhonkiep. 498 00:22:13,876 --> 00:22:14,959 Con nghe rồi đó. 499 00:22:14,960 --> 00:22:16,587 Mẹ muốn con nghe mà. 500 00:22:17,337 --> 00:22:19,005 Ôi trời. 501 00:22:19,006 --> 00:22:20,757 Này. Cô rảnh chút không? 502 00:22:21,800 --> 00:22:23,301 Lần trước ông vào đây với vẻ mặt nghiêm túc vậy 503 00:22:23,302 --> 00:22:25,469 là để mắng tôi vụ xúi ông thử trà sữa trân châu. 504 00:22:25,470 --> 00:22:27,013 Thì đồ uống ai lại đi nhai bao giờ. 505 00:22:27,014 --> 00:22:28,514 Ông lười chết đi được. 506 00:22:28,515 --> 00:22:30,766 Nghe này, tôi đã nghĩ về di sản của mình, 507 00:22:30,767 --> 00:22:35,897 và tôi biết là cô nhìn tôi giống như người dìu dắt cho Jimmy hơn là cho cô. 508 00:22:35,898 --> 00:22:39,317 Là vì hai người có cái kiểu, "Con yêu bố. Con ghét bố" đó. 509 00:22:39,318 --> 00:22:41,028 Nhưng tôi rất quý trọng cô. 510 00:22:41,987 --> 00:22:44,071 Vậy nên tôi muốn đưa cô cái này. 511 00:22:44,072 --> 00:22:45,657 Ông muốn đưa tôi phòng làm việc của tôi á? 512 00:22:46,867 --> 00:22:47,993 Không. Cả phòng khám. 513 00:22:48,869 --> 00:22:53,874 Tôi muốn cô tiếp quản Trung tâm Trị liệu Nhận thức Hành vi Rhoades. 514 00:22:57,211 --> 00:23:00,296 Ôi trời. Còn cậu con trai cưng Jimmy của ông thì sao? 515 00:23:00,297 --> 00:23:01,631 Anh ấy sẽ hiểu. 516 00:23:01,632 --> 00:23:04,675 Anh ấy cũng không làm liệu pháp nhận thức hành vi nữa mà. 517 00:23:04,676 --> 00:23:09,096 Anh ấy đang đi con đường riêng, còn cô và tôi thì cùng một hệ trị liệu. 518 00:23:09,097 --> 00:23:12,141 Cô biết hết mọi công cụ của tôi rồi. 519 00:23:12,142 --> 00:23:15,103 Tôi nghĩ ta có thể gặp nhau để tôi chia sẻ với cô… 520 00:23:16,688 --> 00:23:18,689 cách tôi hình dung mọi chuyện sẽ diễn ra thế nào. 521 00:23:18,690 --> 00:23:25,112 Paul, tôi thật sự rất vinh dự và tôi yêu ông, ông biết mà. 522 00:23:25,113 --> 00:23:26,197 Tôi biết. 523 00:23:26,198 --> 00:23:28,866 Nên tôi chỉ có thể trả lời 524 00:23:28,867 --> 00:23:32,204 bằng cách nói thật và nói thẳng với ông. 525 00:23:34,581 --> 00:23:37,084 Nhưng đây không phải điều tôi muốn làm với cuộc đời mình. 526 00:23:42,506 --> 00:23:43,507 Buồn thật. 527 00:23:44,299 --> 00:23:46,717 Ông nhớ lúc tôi nói tôi muốn 528 00:23:46,718 --> 00:23:49,179 làm việc với những bệnh nhân có tình trạng nặng đô hơn không? 529 00:23:49,805 --> 00:23:51,347 Tôi đang làm rồi. 530 00:23:51,348 --> 00:23:53,850 Và tôi mê chết đi được. 531 00:23:53,851 --> 00:23:55,561 Tôi đang làm rất tốt với Maya. 532 00:23:56,186 --> 00:23:59,189 Tôi bắt đầu lập nhóm hỗ trợ cho cựu binh. 533 00:24:00,232 --> 00:24:03,569 Tôi còn cho phép bản thân mơ tới việc mở trung tâm sang chấn của riêng mình. 534 00:24:06,738 --> 00:24:08,406 Ông thấy sao? 535 00:24:08,407 --> 00:24:14,663 Tôi nghĩ dù cô muốn làm gì thì cũng là ý tưởng tuyệt vời. 536 00:24:17,958 --> 00:24:21,253 Được rồi. Lại đây nào. Cái ôm này sẽ lâu lắm. 537 00:24:33,056 --> 00:24:34,223 Con thích bộ đồ đi tiệc của bố chứ? 538 00:24:34,224 --> 00:24:35,809 Bố phải mặc thì con mới biết được. 539 00:24:36,476 --> 00:24:37,895 Gắt, mà công bằng. 540 00:24:39,104 --> 00:24:40,856 Bố có câu hỏi thú vị cho con này. 541 00:24:43,650 --> 00:24:46,402 Sao con mời Louis tới hôm nay mà không nói bố biết? 542 00:24:46,403 --> 00:24:48,905 Chú ấy có cái mồm Anh Quốc to mà. 543 00:24:48,906 --> 00:24:50,532 Có chuyện gì vậy, nhóc? 544 00:24:51,575 --> 00:24:56,914 Chắc con muốn bố thấy nhờ bố, cuộc sống của chú ấy giờ tuyệt thế nào. 545 00:24:58,373 --> 00:25:02,251 Bố à, bố đã giúp người mà lẽ ra bố không cần phải giúp nhất trên đời này 546 00:25:02,252 --> 00:25:04,838 và con thật sự ước gì bố cũng làm vậy cho chính mình. 547 00:25:05,422 --> 00:25:08,841 Thật vô lý khi chú ấy đã tìm được cách bước tiếp, còn bố thì vẫn chưa. 548 00:25:08,842 --> 00:25:10,801 Ý con là, sao bố không gọi cho Sofi? 549 00:25:10,802 --> 00:25:12,346 Vậy là con dùng chiêu với Jimmy bố hả? 550 00:25:13,013 --> 00:25:15,056 Giờ bố mới hiểu sao bệnh nhân của bố hay nổi cáu thế. 551 00:25:15,057 --> 00:25:18,518 Con cứ tưởng tượng cảnh bố ở một mình trong căn nhà này. 552 00:25:18,519 --> 00:25:20,228 Con nghĩ con không đi học đại học nổi 553 00:25:20,229 --> 00:25:24,316 trừ phi con biết bố sẽ không ngồi trong bóng tối, không có cuộc sống gì cả. 554 00:25:24,816 --> 00:25:25,943 Bố sẽ ổn thôi. 555 00:25:27,319 --> 00:25:31,531 Bố sẽ nhớ con, nhưng bố cũng biết con đã sẵn sàng để đi rồi. 556 00:25:31,532 --> 00:25:35,536 Và điều tuyệt nhất ở chuyện đó là bố và mẹ con 557 00:25:36,745 --> 00:25:37,996 đã làm được điều đó. 558 00:25:39,164 --> 00:25:44,461 Alice, không có niềm vui nào lớn bằng việc con ra ngoài kia và quật cho đời tơi tả. 559 00:25:46,463 --> 00:25:48,173 Và bố tự hào về con lắm. 560 00:25:50,217 --> 00:25:51,301 Hiểu chưa? 561 00:25:52,928 --> 00:25:54,179 Rồi ạ. 562 00:25:58,267 --> 00:25:59,475 Còn một chuyện nữa. 563 00:25:59,476 --> 00:26:03,479 Theo bố biết thì mấy đứa trẻ bình thường sẽ rất háo hức 564 00:26:03,480 --> 00:26:05,523 đi học đại học và rời xa bố mẹ. 565 00:26:05,524 --> 00:26:08,150 Nên làm ơn giúp bố một việc, giả vờ bình thường đi. 566 00:26:08,151 --> 00:26:09,611 Nếu bố cũng bình thường thì được. 567 00:26:10,237 --> 00:26:12,281 - Chốt. - Chốt. 568 00:26:14,616 --> 00:26:15,700 Bình thường. 569 00:26:15,701 --> 00:26:16,868 - Biết ngay mà. - Bình thường. 570 00:26:16,869 --> 00:26:18,411 - Bình thường. - Ta thỏa thuận rồi mà. 571 00:26:18,412 --> 00:26:22,124 Bình thường. 572 00:26:24,543 --> 00:26:26,170 Trong này ạ. 573 00:26:27,421 --> 00:26:28,504 Liz? 574 00:26:28,505 --> 00:26:30,673 Nó ước được vậy đó. 575 00:26:30,674 --> 00:26:31,757 Tôi là Connie. 576 00:26:31,758 --> 00:26:33,134 Mẹ của Derek. 577 00:26:33,135 --> 00:26:35,094 Paul. Bạn miễn cưỡng. 578 00:26:35,095 --> 00:26:36,805 Nghe thấy ông gọi tôi là "bạn". 579 00:26:37,389 --> 00:26:39,807 Tiên sư Parkinson. 580 00:26:39,808 --> 00:26:41,309 Nghe vui ghê. 581 00:26:41,310 --> 00:26:43,311 Nếu muốn, bà cũng có thể nói. 582 00:26:43,312 --> 00:26:44,813 Tiên sư Parkinson. 583 00:26:45,814 --> 00:26:47,899 Tôi ghé qua kiểm tra Derek thôi. 584 00:26:47,900 --> 00:26:50,943 Vợ tôi là bác sĩ nên cô ấy đưa tôi cái gắp này 585 00:26:50,944 --> 00:26:52,863 vì anh ấy không được cúi người. 586 00:26:53,488 --> 00:26:56,408 Báo trước nhé, cô ấy dùng nó gắp mông tôi bốn lần rồi. 587 00:26:57,993 --> 00:26:59,535 Tôi chỉ chào nhanh rồi đi liền, 588 00:26:59,536 --> 00:27:01,162 không làm phiền đâu. 589 00:27:01,163 --> 00:27:03,414 Ừ, anh ấy đang ngủ trưa. Để tôi xem anh ấy dậy chưa. 590 00:27:03,415 --> 00:27:04,582 Ừ. 591 00:27:04,583 --> 00:27:09,045 Mẹ à, con gái Paul là nhà khoa học môi trường đó. 592 00:27:09,046 --> 00:27:11,882 Có khi mẹ muốn hỏi xem cô ấy có muốn đi làm ở tiệm sữa chua không. 593 00:27:13,800 --> 00:27:15,010 Đừng có hòng. 594 00:27:17,429 --> 00:27:19,765 Tôi cho nó chút lời khuyên làm cha mẹ. 595 00:27:20,724 --> 00:27:22,518 Có vẻ cô ấy tiếp thu tốt ghê. 596 00:27:26,063 --> 00:27:27,231 Ông có hòn đá nào không? 597 00:27:28,815 --> 00:27:30,067 Có chứ. 598 00:27:30,859 --> 00:27:32,319 Tôi thích lắm. 599 00:27:33,487 --> 00:27:35,781 Tôi đã sống một cuộc đời dài và trọn vẹn. 600 00:27:36,573 --> 00:27:38,784 Đáng lẽ nó phải muốn học hỏi từ đó chứ. 601 00:27:39,368 --> 00:27:42,662 Không may là mấy người trẻ trong đời chúng ta 602 00:27:42,663 --> 00:27:47,416 dường như chẳng mấy mặn mà với những gì ta muốn truyền dạy. 603 00:27:47,417 --> 00:27:50,086 Ta thành người già từ khi nào vậy? 604 00:27:50,087 --> 00:27:51,755 Có bà thôi ấy. 605 00:27:53,173 --> 00:27:54,258 Tôi là biểu tượng đó. 606 00:27:56,176 --> 00:27:58,345 Gâu gâu. 607 00:28:00,055 --> 00:28:01,056 Hay đó. 608 00:28:01,682 --> 00:28:02,808 Tôi cướp nhé. 609 00:28:03,392 --> 00:28:04,935 Kiếm tiếng kêu con vật khác đi. 610 00:28:07,271 --> 00:28:08,480 Tôi không tìm thấy Derek. 611 00:28:12,067 --> 00:28:13,442 Derek? 612 00:28:13,443 --> 00:28:15,069 Ôi trời. Gì vậy? 613 00:28:15,070 --> 00:28:17,947 Đừng dọa người có bệnh tim chứ. 614 00:28:17,948 --> 00:28:20,449 - Sao em tìm được anh? - Người đưa thư thấy anh. 615 00:28:20,450 --> 00:28:22,077 Tony, đồ phản bội. 616 00:28:22,744 --> 00:28:24,203 Con nghĩ gì vậy hả? 617 00:28:24,204 --> 00:28:26,497 Tự ý ra khỏi nhà không an toàn cho anh đâu. 618 00:28:26,498 --> 00:28:29,334 Ở nhà cũng không an toàn cho anh. 619 00:28:30,002 --> 00:28:32,128 Anh không được phép căng thẳng. 620 00:28:32,129 --> 00:28:36,508 Hai người phải tự giải quyết với nhau, hoặc cả hai người biến khỏi đời con. 621 00:28:37,509 --> 00:28:41,388 Một người phải ở lại, vì con vẫn cần được chăm sóc, và… 622 00:28:43,640 --> 00:28:45,892 - chắc là vợ con. - Chắc là? 623 00:28:45,893 --> 00:28:48,186 - Chắc là? Vợ anh hả? - Ừ, vợ anh. 624 00:28:48,187 --> 00:28:50,938 - Được rồi. - Anh nói, "Chắc chắn là vợ anh". 625 00:28:50,939 --> 00:28:53,399 Tôi đưa anh ấy về nhà nhé. 626 00:28:53,400 --> 00:28:55,234 Để hai người này tự xử. 627 00:28:55,235 --> 00:28:56,320 Không, không đời nào xảy ra đâu. 628 00:28:57,112 --> 00:28:58,321 Tôi không biết nữa. 629 00:28:58,322 --> 00:29:02,658 Đôi khi, khi một người đàn ông trưởng thành bỏ nhà đi, 630 00:29:02,659 --> 00:29:05,287 người ta sẽ hiểu là đã đến lúc phải làm hòa. 631 00:29:08,582 --> 00:29:11,084 Ông biết là tôi không được làm tình một tháng không? 632 00:29:12,503 --> 00:29:14,588 Cứ im lặng mà đi thôi. 633 00:29:21,595 --> 00:29:22,971 Xin lỗi vì đã phá quy tắc của con. 634 00:29:24,890 --> 00:29:26,892 Có lẽ con nên để Matthew tự tìm lối đi riêng. 635 00:29:27,601 --> 00:29:31,062 Không ai thích bị mẹ chồng dạy bảo phải làm gì cả. 636 00:29:31,063 --> 00:29:32,813 Trời ạ, ta đúng là một cặp rập khuôn. 637 00:29:32,814 --> 00:29:35,900 Ít ra ta không cãi nhau về việc ai làm giăm bông Giáng sinh. 638 00:29:35,901 --> 00:29:38,362 Ừ, vì cả hai ta đều nấu ăn dở tệ. 639 00:29:45,536 --> 00:29:48,663 Con cũng xin lỗi. Mẹ đã cho Matthew lời khuyên hay. 640 00:29:48,664 --> 00:29:51,707 Lâu rồi con mới thấy thằng bé rạng rỡ như thế. 641 00:29:51,708 --> 00:29:54,753 Mẹ từng trải qua chuyện đó rồi. 642 00:29:55,254 --> 00:29:59,131 Matthew luôn cảm thấy bị gia đình làm lu mờ, 643 00:29:59,132 --> 00:30:03,720 và anh trai của Derek cũng vậy. 644 00:30:04,555 --> 00:30:06,348 Hồi nhỏ, nó đã vật lộn rất nhiều. 645 00:30:08,058 --> 00:30:11,562 Đáng lẽ hồi đó, mẹ nên can dự nhiều hơn. 646 00:30:12,354 --> 00:30:13,938 Vậy ý mẹ là cách của con là đúng? 647 00:30:13,939 --> 00:30:18,234 Không, ý mẹ là mỗi đứa trẻ cần những thứ khác nhau. 648 00:30:18,235 --> 00:30:19,945 Con cứ nghe thế đấy. 649 00:30:22,573 --> 00:30:24,408 Con đã làm rất tốt với mấy đứa nhỏ. 650 00:30:25,409 --> 00:30:26,410 Cảm ơn mẹ. 651 00:30:27,619 --> 00:30:28,704 Không có gì. 652 00:30:34,168 --> 00:30:35,459 Ta vẫn chưa tới mức đó đâu. 653 00:30:35,460 --> 00:30:36,545 Tạ ơn trời. 654 00:30:37,671 --> 00:30:41,299 Mỗi ngày trôi qua Anh héo mòn vì chờ đợi em 655 00:30:41,300 --> 00:30:43,134 Người yêu ơi, đừng sợ hãi 656 00:30:43,135 --> 00:30:47,722 Anh đã yêu em suốt một nghìn năm rồi 657 00:30:47,723 --> 00:30:51,767 Anh sẽ yêu em thêm một nghìn năm nữa 658 00:30:51,768 --> 00:30:57,773 Thời gian như ngừng trôi Vẻ đẹp trọn vẹn nơi cô ấy 659 00:30:57,774 --> 00:31:04,864 Anh sẽ là trái nho Anh sẽ không để bất cứ gì cướp đi 660 00:31:04,865 --> 00:31:09,077 Gần thêm một bước 661 00:31:10,037 --> 00:31:13,080 - Trời. - Ôi trời. 662 00:31:13,081 --> 00:31:14,457 Câu đó… 663 00:31:14,458 --> 00:31:17,084 - vào sớm quá. - Ừ, tôi biết. 664 00:31:17,085 --> 00:31:19,045 Tôi hơi lạc nhịp chút. 665 00:31:19,046 --> 00:31:21,506 Bình thường tôi đâu có gặp cả gia đình và con gái 666 00:31:21,507 --> 00:31:23,466 của ai ngay buổi hẹn đầu tiên, 667 00:31:23,467 --> 00:31:27,845 lại còn đúng vào sinh nhật người vợ/mẹ đã mất nữa. 668 00:31:27,846 --> 00:31:29,514 Nên tôi cũng không biết nữa. 669 00:31:29,515 --> 00:31:31,308 - Cô ấy kỳ ghê. Tôi thích cô ấy. - Ừ. 670 00:31:31,892 --> 00:31:33,100 Tôi thích cái vai phồng của cô. 671 00:31:33,101 --> 00:31:34,310 Và mái tóc bồng bềnh đó. 672 00:31:34,311 --> 00:31:35,978 - Cô xinh lắm. - Cô nóng bỏng. 673 00:31:35,979 --> 00:31:37,980 - Cô có mấy đứa con rồi? - Ừ thì, cô… Chắc… 674 00:31:37,981 --> 00:31:39,815 mình hát tiếp đi nhỉ? 675 00:31:39,816 --> 00:31:41,234 Từ điệp khúc nhé. 676 00:31:41,235 --> 00:31:45,196 Mỗi ngày trôi qua Anh héo mòn vì chờ đợi em 677 00:31:45,197 --> 00:31:48,074 Người yêu ơi, đừng sợ hãi Anh đã yêu em 678 00:31:48,075 --> 00:31:49,700 DONNA - CUỘC GỌI NHỠ 679 00:31:49,701 --> 00:31:51,619 Suốt một nghìn năm rồi 680 00:31:51,620 --> 00:31:55,873 Anh sẽ yêu em thêm một nghìn năm nữa 681 00:31:55,874 --> 00:31:57,375 Suốt bấy lâu anh vẫn tin… 682 00:31:57,376 --> 00:31:58,709 - Chào, Donna. - …anh sẽ tìm thấy em 683 00:31:58,710 --> 00:31:59,794 Có chuyện gì vậy? 684 00:31:59,795 --> 00:32:01,170 Thời gian đã đưa Trái tim em đến bên anh 685 00:32:01,171 --> 00:32:02,880 - Từ từ thôi. - Anh đã yêu em 686 00:32:02,881 --> 00:32:04,173 Suốt một nghìn năm rồi 687 00:32:04,174 --> 00:32:06,175 Khoan, cô nói mất Maya rồi là sao? 688 00:32:06,176 --> 00:32:10,138 Anh sẽ yêu em thêm một nghìn năm nữa 689 00:33:23,962 --> 00:33:25,964 Biên dịch: A.T