1 00:00:12,012 --> 00:00:14,890 ورغم حزننا على فقدانها، 2 00:00:15,766 --> 00:00:20,354 يمكننا أن نفرح بمعرفة أن روحها في سلام. 3 00:00:21,480 --> 00:00:23,732 الآن، أودّ تلاوة مقطع من صلاة البركة. 4 00:00:25,484 --> 00:00:31,698 "عوننا باسم الرب، صانع السماوات والأرض." 5 00:00:36,453 --> 00:00:38,038 - أهلاً يا "ليز". - أهلاً يا حبيبتي. 6 00:00:38,121 --> 00:00:39,665 كيف حالك؟ 7 00:00:40,290 --> 00:00:41,875 تباً، لا أدري. أنا بخير. 8 00:00:42,376 --> 00:00:44,545 أنا في جنازة "مايا" لأقدّم واجب العزاء، لكني… 9 00:00:45,671 --> 00:00:49,132 …أحاول منح الجميع متنفساً والتواري عن الأنظار. 10 00:00:49,216 --> 00:00:50,676 هذا محال. 11 00:00:50,759 --> 00:00:54,429 أنت امرأة فاتنة طويلة ترتدي أزياء برّاقة زاهية. 12 00:00:54,513 --> 00:00:58,141 أنا متشحة بالسواد اليوم، لكن ثوبي الداخلي أخضر فاقع لونه، 13 00:00:58,225 --> 00:01:00,727 وعلى مؤخرتي أفعى تأكل نمراً، لأن عليّ أن أكون على طبيعتي. 14 00:01:00,811 --> 00:01:02,688 بالطبع. وأنت مثالية. 15 00:01:02,771 --> 00:01:03,772 هل من أخبار أخرى؟ 16 00:01:03,856 --> 00:01:07,734 نعم، كشف تقرير السموم وجود كحول و"زاناكس" في دمها، 17 00:01:07,818 --> 00:01:09,069 علاوةً على "أوكسيكونتين". 18 00:01:09,862 --> 00:01:13,323 وما زلنا لم نجزم بما إذا كان حادثاً. يُحتمل ألّا يستطيعوا أبداً… 19 00:01:13,991 --> 00:01:17,953 تباً. رأتني إحداهم يا "ليز". إنها تلوّح لي كي أقترب. 20 00:01:18,036 --> 00:01:20,205 تظاهري وحسب بأنك جئت لزيارة ميت آخر. 21 00:01:20,289 --> 00:01:21,290 ماذا؟ حسن. 22 00:01:25,836 --> 00:01:27,713 أنت صامتة للغاية. 23 00:01:27,796 --> 00:01:29,173 هل تؤدّين حركة غريبة؟ 24 00:01:29,756 --> 00:01:30,799 بالتأكيد. 25 00:01:30,883 --> 00:01:31,884 حسناً. 26 00:01:32,509 --> 00:01:34,261 - أحبك. - أحبك. 27 00:01:35,345 --> 00:01:36,847 - كيف حالها؟ - تعرفين "غابي". 28 00:01:36,930 --> 00:01:38,807 إنها أقوى منا جميعاً. 29 00:01:38,891 --> 00:01:40,559 لا أدري. أنا قوي بقدر لا بأس به. 30 00:01:40,642 --> 00:01:42,978 بحقك. بالكاد يعمل قلبك. 31 00:01:43,061 --> 00:01:45,606 اُضطررت إلى مساعدتك للقيام من على المرحاض صباح اليوم. 32 00:01:45,689 --> 00:01:47,524 هذا صحيح. تعبت من المسح. 33 00:01:47,608 --> 00:01:49,026 - "براين". - نعم. 34 00:01:49,109 --> 00:01:51,612 لم أحضرت "ساتون" إلى هنا اليوم؟ 35 00:01:51,695 --> 00:01:53,322 هذا يومي لرعايتها. نويت قصد بيتكم. 36 00:01:53,405 --> 00:01:55,407 بلا سبب. أحاول تسهيل حياتك. 37 00:01:55,490 --> 00:01:58,118 إنما أحاول أن أكون شخصاً طيباً. 38 00:01:58,202 --> 00:02:00,037 - هذا غير منطقي. - إنه الأسوأ. 39 00:02:00,120 --> 00:02:02,497 لكن من يأبه؟ إنما أريد أن آكلك. 40 00:02:02,581 --> 00:02:04,791 - نعم. - ليتها تفعل هذا لي. 41 00:02:04,875 --> 00:02:07,669 لا تلامس جلدي مباشر بيننا في الآونة الأخيرة، 42 00:02:07,753 --> 00:02:08,753 إن كنت تفهم قصدي. 43 00:02:08,836 --> 00:02:10,714 نعم، للأسف أفهم قصدك. 44 00:02:10,797 --> 00:02:13,550 منعك الطبيب من ممارسة الجنس ثمانية أسابيع. 45 00:02:13,634 --> 00:02:17,137 "من ستة إلى ثمانية"، مفهوم؟ ولقد أجريت حساباتي. 46 00:02:17,221 --> 00:02:20,682 تدينين لي إما بـ16 جلسة وأنت بالأسفل، وإما بأربعة وأنت بالأعلى. 47 00:02:20,766 --> 00:02:22,893 لن أتزوج طوال حياتي. 48 00:02:22,976 --> 00:02:26,313 انظري إلى حذاءيك الـ"جوردن" الصغيرين. إنهما جميلان. 49 00:02:26,396 --> 00:02:28,190 - قدّم الجميع دعماً كبيراً… - تأمّليهما. 50 00:02:28,273 --> 00:02:30,067 …لتجارة "ماثيو" في الأحذية الرياضية. 51 00:02:30,150 --> 00:02:32,444 - شكراً جزيلاً لكم. - نعم، قطعاً. 52 00:02:32,528 --> 00:02:34,488 هل تمزحين؟ أعشق حذائي الجديد. 53 00:02:34,571 --> 00:02:36,448 أستقبل الكثير من المغازلات. 54 00:02:36,532 --> 00:02:38,450 كانت بالمقهى امرأة لم تكفّ عن التحديق إليّ. 55 00:02:38,534 --> 00:02:39,535 "(أنجيلا)" 56 00:02:39,618 --> 00:02:41,036 هذا لأنك سرقت قهوتها. 57 00:02:41,119 --> 00:02:43,247 لا. "أنجيلا" هو اسمي في المقهى. 58 00:02:43,330 --> 00:02:45,040 - هذا كذب. - بل صدق. 59 00:02:45,123 --> 00:02:47,376 سئمت مناداة الناس لي باسم "برين". 60 00:02:47,459 --> 00:02:49,086 أتعرف؟ يليق بك "أنجيلا" أكثر. 61 00:02:49,169 --> 00:02:50,671 لنناده بـ"أنجيلا" من الآن. 62 00:02:50,754 --> 00:02:52,047 ما رأيك في هذا يا "برين"؟ 63 00:02:54,341 --> 00:02:56,802 في شبابي، حين كنت أعمل في"بيلفيو"، 64 00:02:57,553 --> 00:02:59,179 كلما فقدنا مريضاً، 65 00:02:59,263 --> 00:03:05,644 كان مشرفي يجمعنا لكي نستوعب الأمر عاطفياً. 66 00:03:06,311 --> 00:03:11,441 ثم كان يطلب من كل منا التعبير عن الامتنان لوجود الآخرين في حياته. 67 00:03:11,525 --> 00:03:12,985 عجباً! هل كنت تفعل ذلك فعلاً؟ 68 00:03:13,068 --> 00:03:15,612 بل تظاهرت بالاضطرار إلى التبول، 69 00:03:15,696 --> 00:03:19,116 لكنني أذكر الإحساس بأن تلك المؤازرة الجماعية 70 00:03:20,117 --> 00:03:21,410 ساعدتني على اجتياز ما حدث. 71 00:03:22,744 --> 00:03:24,746 اسمعي، لقد راجعت كل ملاحظاتك. 72 00:03:24,830 --> 00:03:28,166 أنت لم تخطئي في أي شيء معها. 73 00:03:28,750 --> 00:03:30,002 أعلم. 74 00:03:30,085 --> 00:03:32,546 أنا آسف. أعلم أنك اهتممت لأمرها كثيراً. 75 00:03:32,629 --> 00:03:35,549 شكراً على هذا. أنت شجّعتني على التقرّب من مرضاي، 76 00:03:35,632 --> 00:03:38,177 لكنك لم تحذّرني من الألم الزائد الناتج عن تدهور الوضع. 77 00:03:38,260 --> 00:03:40,012 ظننت أن هذا مفهوم ضمنياً. 78 00:03:40,637 --> 00:03:44,474 اعلمي فقط أننا نعي مدى صعوبة الأمر عليك، 79 00:03:44,558 --> 00:03:46,560 وأننا موجودان لمساندتك. 80 00:03:47,561 --> 00:03:49,062 بالأحرى، أنا موجود لمساندتك. 81 00:03:49,146 --> 00:03:51,106 يبدو أن على "بول" المشاركة في مباراة كرة سلة. 82 00:03:51,190 --> 00:03:54,610 باعهما لي ابن "ليز" الكبير المريب. إنما تغار مني. 83 00:03:54,693 --> 00:03:58,071 نعم، لطالما ندمت على التخلص من حذاءيّ اللزجين. 84 00:03:58,155 --> 00:04:00,324 حسناً يا سيديّ. يبدو أن اجتماعنا قد انتهى. 85 00:04:00,407 --> 00:04:03,493 اسمعي، إن كنت بحاجة إلى إجازة، لا أمانع تغطية مرضاك. 86 00:04:04,077 --> 00:04:06,496 شكراً، لكن لا داعي لهذا. 87 00:04:06,580 --> 00:04:09,166 - اتفقنا. - هذا حسن. العودة إلى العمل. 88 00:04:10,375 --> 00:04:13,045 هكذا نكرم ذكرى من نفقدهم. 89 00:04:14,671 --> 00:04:17,089 أنتما رائعان. أحبكما. 90 00:04:18,675 --> 00:04:19,843 ماذا؟ 91 00:04:19,927 --> 00:04:22,262 خطرت لي دعابة، لكن الوقت غير مناسب. 92 00:04:22,846 --> 00:04:24,723 - قلها. - لا. 93 00:04:24,806 --> 00:04:26,725 - بحقك. أحتاج إلى الضحك. - قلها يا "جيمي". 94 00:04:26,808 --> 00:04:29,520 حسن. يعتريك وجه "المريض الميت". 95 00:04:29,603 --> 00:04:30,604 - بئساً. - ماذا؟ 96 00:04:30,687 --> 00:04:31,939 ما خطبك يا تُرى؟ 97 00:04:32,022 --> 00:04:34,983 كنت أحاول المزاح. توقعت أن يخفّف هذا حدة الموقف. 98 00:04:35,067 --> 00:04:37,110 - يا إلهي. - مثل "وجه الزوجة الميتة". 99 00:04:38,904 --> 00:04:40,405 أنا ذاهب إلى الجحيم، صحيح؟ 100 00:04:40,489 --> 00:04:41,698 نعم. 101 00:04:42,699 --> 00:04:44,034 سأراك هناك. 102 00:05:15,065 --> 00:05:16,316 كم هذا جنوني! 103 00:05:16,400 --> 00:05:19,027 كأني بالأمس كنت أوصّلك إلى الحضانة، 104 00:05:19,111 --> 00:05:20,737 والآن تتأهبين للتخرج. 105 00:05:22,197 --> 00:05:24,324 لماذا لم تخبريني أنهم اختاروك لفئة "الأشد تحملاً"؟ 106 00:05:24,408 --> 00:05:25,993 لأني أكره هذا. 107 00:05:26,076 --> 00:05:28,704 كان الاختيار بيني وبين فتى فقد إصبعه بسبب ألعاب نارية. 108 00:05:28,787 --> 00:05:31,415 أنا اختاروني "(مايكل جوردن) الأبيض". 109 00:05:32,249 --> 00:05:33,542 كنت بارعاً في كرة السلة. 110 00:05:34,042 --> 00:05:35,460 وكان زماناً غير زماننا. 111 00:05:38,797 --> 00:05:41,550 - أهلاً، لقد عدت. - أهلاً، نعم. 112 00:05:41,633 --> 00:05:43,510 - أهلاً. العفو. - شكراً. 113 00:05:43,594 --> 00:05:46,471 - مرحباً. - مرحباً. نعم. 114 00:05:47,222 --> 00:05:50,017 لقد تركت سترتي ومحفظتي ومفاتيحي هنا 115 00:05:50,100 --> 00:05:52,102 ليلة حفلة عيد ميلاد أمك الميتة. 116 00:05:52,186 --> 00:05:53,812 "أمك" وحدها تكفي. 117 00:05:53,896 --> 00:05:56,607 حقاً؟ أليس سابقاً لأوانه التحدث بهذه الألفة؟ 118 00:05:56,690 --> 00:05:59,026 اتفقنا. أمك. جميل. 119 00:05:59,109 --> 00:06:00,485 رائع. 120 00:06:01,695 --> 00:06:03,155 كنت لأجلب إليك أشياءك. 121 00:06:03,238 --> 00:06:05,824 حقيقةً، لم أرد أن أبدو متلهفة. 122 00:06:06,742 --> 00:06:08,827 بأي حال، استمتعت في تلك الأمسية. 123 00:06:08,911 --> 00:06:10,412 كان موعداً أول غريباً. 124 00:06:10,495 --> 00:06:12,039 كان غريباً للغاية. 125 00:06:12,122 --> 00:06:13,707 - نعم. - لم يكن موعداً غرامياً، 126 00:06:13,790 --> 00:06:15,042 فقد حضره أشخاص كثيرون. 127 00:06:15,125 --> 00:06:18,086 يجب أن يقتصر الموعد الغرامي عليكما. 128 00:06:18,170 --> 00:06:20,297 وحدكما. ربما في مطعم. 129 00:06:20,380 --> 00:06:22,382 أعني، في المطعم ناس أيضاً… 130 00:06:22,466 --> 00:06:24,051 - …صحيح؟ الزبائن. - نعم. 131 00:06:24,134 --> 00:06:25,177 والندل. 132 00:06:25,260 --> 00:06:26,887 وربما ناقد مطاعم؟ 133 00:06:26,970 --> 00:06:28,013 متنكراً. 134 00:06:28,096 --> 00:06:29,890 يكتب مسعوراً في دفتر. 135 00:06:29,973 --> 00:06:32,809 - لكننا كشفناه. - كشفناه قطعاً. 136 00:06:32,893 --> 00:06:33,894 هلّا تنهيان هذا. 137 00:06:33,977 --> 00:06:35,562 بالتأكيد. مؤقتاً. 138 00:06:35,646 --> 00:06:39,733 لكنها محقة. لم نخرج في موعد رسمي أول. 139 00:06:39,816 --> 00:06:42,402 لذا ما رأيك بتناول العشاء مساء الغد في منزلي؟ 140 00:06:43,403 --> 00:06:44,404 اتفقنا. 141 00:06:45,030 --> 00:06:46,740 أخيراً. 142 00:06:46,823 --> 00:06:48,951 حسن، شكراً على إيجاد أغراضي. 143 00:06:49,034 --> 00:06:51,745 أشعر بأني لا أنفكّ أفقد أشيائي. 144 00:06:51,828 --> 00:06:53,705 - سعدت برؤيتك. حسن. - نعم، أنا أيضاً. 145 00:06:53,789 --> 00:06:54,998 - سلام، أراك غداً. - نعم، 146 00:06:55,082 --> 00:06:56,416 - سأراك غداً. اتفقنا. - سلام. 147 00:06:58,252 --> 00:06:59,253 - نعم. - نعم. 148 00:06:59,336 --> 00:07:00,504 إنها لطيفة، صحيح؟ 149 00:07:00,587 --> 00:07:02,297 نعم، أنا معجبة بها فعلاً. 150 00:07:03,006 --> 00:07:05,425 أظن أن أمي هي من تخفي أغراضها. 151 00:07:07,135 --> 00:07:08,262 سحقاً. 152 00:07:09,513 --> 00:07:11,014 - مرحباً. - مرحباً. 153 00:07:11,723 --> 00:07:14,101 أنا ارتأيت أنه قد يحسّن مزاجك 154 00:07:14,184 --> 00:07:17,521 السفر في رحلة اكتشاف مأكولات في حيّك القديم بـ"لونغ بيتش". 155 00:07:17,604 --> 00:07:21,149 جئت بأصابع بطاطا مقلية بالجبن والصلصة من ذلك المكان شديد القذارة 156 00:07:21,233 --> 00:07:23,110 - أمام مدرستك الثانوية. - عظمة. 157 00:07:23,193 --> 00:07:27,406 وعصا نعناع في مخلّل من محطة الوقود قرب منزل أمك… 158 00:07:27,489 --> 00:07:28,740 - مرحى. - …وهي، 159 00:07:28,824 --> 00:07:30,909 لا أصدّق أني سأقول هذا، لكنها في الواقع لذيذة. 160 00:07:30,993 --> 00:07:33,620 أحسن جانب أن الاحتفاظ بمذاقها عند التجشؤ بعد أيام. 161 00:07:35,539 --> 00:07:39,168 حبيبي، هذا لطف بالغ، لكني لست جائعة حقاً… 162 00:07:39,251 --> 00:07:42,504 لذا… أظن أني أتبع حمية الاكتئاب… 163 00:07:42,588 --> 00:07:43,797 - فهمت. - …لبضعة أيام. 164 00:07:44,590 --> 00:07:45,591 فما رأيك بهذا؟ 165 00:07:45,674 --> 00:07:47,926 دعينا نجلس متعانقين على الأريكة 166 00:07:48,010 --> 00:07:50,596 - ونشاهد "سيد الخواتم". - أحسن نطقها. 167 00:07:50,679 --> 00:07:52,806 - عذراً. "سيد الخواتيم". - أصبت. 168 00:07:53,765 --> 00:07:57,561 نعم، ليس الليلة يا حبيبي. 169 00:08:04,234 --> 00:08:07,571 أهي رفضت "سيد الخواتيم"؟ إنه ما يسعدها عند الحزن. 170 00:08:07,654 --> 00:08:12,242 أعلم. بأي حال، إنها تعاني، لذا… هلّا ترعيانها. 171 00:08:12,326 --> 00:08:14,369 - قطعاً. - سأتولّى هذا الأمر. 172 00:08:14,453 --> 00:08:19,166 سبق لي التعامل مع وفاة مريض، والمفاجئ أنه لم يسبق لك ذلك. 173 00:08:19,249 --> 00:08:20,959 أعلم، إنه أمر مذهل، صحيح؟ 174 00:08:21,919 --> 00:08:23,253 لا تنحسني. 175 00:08:25,923 --> 00:08:28,550 - شكراً على مرورك يا "ديريك". - لا داعي. 176 00:08:28,634 --> 00:08:30,594 إنه من اللطف قدر اهتمامك لأمرها. 177 00:08:30,677 --> 00:08:33,597 في الواقع قبل حدوث كل هذا، 178 00:08:33,679 --> 00:08:35,890 كنت أنوي طلب الزواج بها. 179 00:08:36,933 --> 00:08:37,934 رائع. 180 00:08:38,018 --> 00:08:40,979 ومتى كنت تنوي طلب رضاي؟ 181 00:08:41,063 --> 00:08:42,731 طلب رضاك؟ 182 00:08:43,941 --> 00:08:45,859 هل هو جادّ؟ 183 00:08:45,943 --> 00:08:47,194 أومن بأنه جادّ، نعم. 184 00:08:49,780 --> 00:08:52,824 فهمت. إذاً، يا "بول"، إذا كنت تقبل، 185 00:08:52,908 --> 00:08:57,204 أودّ الحصول على إذنك لزواج زميلتك في العمل. 186 00:09:00,040 --> 00:09:01,625 سيسعدني هذا كثيراً. 187 00:09:02,334 --> 00:09:04,336 - مرحى. - عجباً! 188 00:09:04,419 --> 00:09:06,922 - يا للعجب العجاب! - صحيح. 189 00:09:07,005 --> 00:09:09,258 عذراً، أظن أني في حالة نفسية عاطفية. 190 00:09:10,801 --> 00:09:12,219 عندي موعد غرامي أول الليلة. 191 00:09:12,302 --> 00:09:13,929 سرعان ما جعل نفسه محور الحديث. 192 00:09:14,012 --> 00:09:15,764 هذه عادته الدائمة. 193 00:09:16,348 --> 00:09:18,892 كان لطفاً بالغاً منك ترتيب المكان يا "آيفا". 194 00:09:18,976 --> 00:09:22,020 وغسلت الملابس أيضاً؟ عجباً! 195 00:09:22,104 --> 00:09:25,983 ما أسعدني بأن قمصاني مضبوطة المقاس ومختلطة الأنسجة 196 00:09:26,066 --> 00:09:27,943 اختلطت بثيابك القطنية المنفصلة! 197 00:09:28,569 --> 00:09:31,321 هذا مجرد تعبير عن شكري لسماحكما لي بالمكوث هنا 198 00:09:31,405 --> 00:09:33,866 - خلال الأسابيع الماضية. - لا داعي. نسعد بمساعدتك. 199 00:09:33,949 --> 00:09:37,786 وأعلم أن مسألة إيجادي وظيفة جديدة وبيتاً جديداً تأخرت بعض الوقت، 200 00:09:37,870 --> 00:09:40,914 لذا، سأتولّى كل الأعمال المنزلية حتى أنتهي منها. 201 00:09:40,998 --> 00:09:43,292 - فلتبقي ما شئت. - بيتنا بيتك. 202 00:09:43,375 --> 00:09:44,334 مرحباً؟ 203 00:09:44,418 --> 00:09:46,128 - اهربي. - عليك الرحيل فوراً. 204 00:09:46,211 --> 00:09:49,214 - "أنجيلا"؟ هل أنتم محتشمون؟ - لا! تعاشرنا للتوّ! 205 00:09:49,298 --> 00:09:51,341 - هاك، اذهب وعطّلها. - ماذا؟ 206 00:09:51,425 --> 00:09:53,302 - أسرعي بالذهاب. - "ليز". 207 00:09:53,385 --> 00:09:55,304 ماذا؟ لم عليّ الذهاب؟ "ليز" تستلطفني. 208 00:09:55,387 --> 00:09:58,056 هذا صحيح. تستلطفك كثيراً، لكنها أيضاً كثيرة الإدلاء بالآراء، 209 00:09:58,140 --> 00:09:59,892 لذا سيكون لها رأي في مسألة عيشك هنا. 210 00:09:59,975 --> 00:10:02,561 كأن تسأل، "لكن إلى متى؟" و"ما معنى هذا؟" 211 00:10:02,644 --> 00:10:04,813 و"أليس وضعاً غير صحّي أن تعيش الأم الطبيعية 212 00:10:04,897 --> 00:10:06,523 مع الأبوين المتبنّيين؟" 213 00:10:06,607 --> 00:10:09,234 أسئلة سخيفة مثل هذه. يا لهذا الباب! طيب. 214 00:10:09,318 --> 00:10:10,319 انزلي. 215 00:10:10,402 --> 00:10:13,405 لا أريد سماع قصة حياتك يا "تشارلي". لا أحد مهتمّ. 216 00:10:13,488 --> 00:10:15,616 - إنما أريد رؤية صغيرتي. - "ليز". 217 00:10:15,699 --> 00:10:18,660 أهلاً يا "ليز". كيف حالك يا فتاة؟ 218 00:10:18,744 --> 00:10:20,037 لقد لاحظت 219 00:10:20,120 --> 00:10:22,831 أنكما غير مواظبين على روتين ترطيب "ساتون"، 220 00:10:22,915 --> 00:10:28,837 لذا أحضرت دهوناً من "أوروبا" محظوراً هنا، لكنه سيحفظ نعومة بشرتها إلى الأبد. 221 00:10:29,505 --> 00:10:30,547 هلّا أجرّبه. 222 00:10:30,631 --> 00:10:32,341 أظن الأوان قد فات عليك. 223 00:10:33,634 --> 00:10:34,843 فهمت. 224 00:10:36,094 --> 00:10:37,095 ما رأيك؟ 225 00:10:37,179 --> 00:10:39,348 يا للأناقة! 226 00:10:39,431 --> 00:10:41,099 هيا، أعطنا لفّة. 227 00:10:42,684 --> 00:10:45,229 نعم! رائع. 228 00:10:45,312 --> 00:10:46,605 هل أبدو جيداً؟ 229 00:10:46,688 --> 00:10:47,898 تشبه الأميرات. 230 00:10:48,398 --> 00:10:50,108 أشعر بأنني أميرة. 231 00:10:50,192 --> 00:10:52,486 - أنت متوهج. - هذا من أثر عرق الجزع. 232 00:10:52,569 --> 00:10:54,279 أنت "متحوّف". 233 00:10:55,197 --> 00:10:56,448 متحمس ومتخوف. 234 00:10:56,532 --> 00:10:58,700 تعلّمت الكلمة في الروضة، ولم تفارق ذاكرتي. 235 00:10:58,784 --> 00:11:00,827 الأمر أن هذه العلاقة تأتي بعد كثير من التأهب. 236 00:11:00,911 --> 00:11:04,289 كثير من الفرص المهدرة. إنما أريد حقاً أن تسير الأمسية على خير. 237 00:11:04,373 --> 00:11:07,751 أعلم أنه قد مضت فترة، لذا عليك أن تتذكّر فقط 238 00:11:08,418 --> 00:11:10,170 أن أول محطة في قطارها… 239 00:11:11,672 --> 00:11:13,131 يجب أن تكون في وسط المدينة. 240 00:11:13,215 --> 00:11:14,633 أكره "ديريك" المتهيّج. 241 00:11:14,716 --> 00:11:15,759 أمحو هذا من ذاكرتي. 242 00:11:15,843 --> 00:11:17,761 - ليس مخطئاً. - ليس مخطئاً. 243 00:11:17,845 --> 00:11:19,513 حسناً، إذاً… 244 00:11:21,348 --> 00:11:22,349 تمنّوا لي التوفيق. 245 00:11:22,432 --> 00:11:24,685 سأسديك النصح نفسه الذي أسديتنيه قبل موعدي الأول. 246 00:11:25,769 --> 00:11:27,437 كن على طبيعتك، واستمتع، 247 00:11:27,938 --> 00:11:29,648 ولا يمكن إعادة معجون الأسنان إلى أنبوبه. 248 00:11:30,816 --> 00:11:32,401 أظن أن المعجون كان كناية عن عذريتي. 249 00:11:32,484 --> 00:11:34,736 - نعم، فهمنا. - لم أعرف البتة. 250 00:11:34,820 --> 00:11:35,988 ليكن ما يكن. 251 00:11:37,739 --> 00:11:39,283 اسمع. 252 00:11:40,158 --> 00:11:41,577 أنت لها. 253 00:11:42,202 --> 00:11:43,245 شكراً يا فتاة. 254 00:11:47,040 --> 00:11:49,751 أعطيت معجون أسناني لمعلّمة الرياضيات. 255 00:11:51,962 --> 00:11:53,755 نعم، أظن أنه سار على خير. 256 00:11:54,464 --> 00:11:57,050 مع أنه لم يخبرني أحد في المطعم 257 00:11:57,134 --> 00:11:59,553 أني سأجري المقابلة مع "دري تيبودو". 258 00:11:59,636 --> 00:12:01,305 "دري تيبودو" بنفسه؟ 259 00:12:01,388 --> 00:12:03,182 - كفّ عن هذا. - لن أكفّ ما حييت. 260 00:12:03,265 --> 00:12:04,266 بأي حال. 261 00:12:05,100 --> 00:12:07,311 ترشّح العديدون لهذه الوظيفة و… 262 00:12:07,978 --> 00:12:09,646 إنما يسعدني أن أكون من الخيارات. 263 00:12:09,730 --> 00:12:12,941 سحقاً للخيارات. لا حدود لما يمكنك تحقيقه يا فتى، إنما عليك أن تؤمن. 264 00:12:14,151 --> 00:12:15,152 تباً. 265 00:12:15,903 --> 00:12:16,945 أوشك موعد العلاج الجماعي. 266 00:12:17,029 --> 00:12:19,489 - عليّ الذهاب. - اسمع، 267 00:12:19,573 --> 00:12:21,950 تسهم "غابي" في إدارة مجموعة قدامى الحرب، صحيح؟ 268 00:12:22,034 --> 00:12:23,702 - نعم. - أسدني صنيعاً. 269 00:12:24,369 --> 00:12:25,370 اطلب مني الحضور. 270 00:12:25,454 --> 00:12:28,207 ألن يكون هذا غريباً، بما أنك لست محارباً قديماً؟ 271 00:12:28,290 --> 00:12:29,917 أودّ الحضور. 272 00:12:31,877 --> 00:12:33,837 حسناً يا جماعة! حان وقت الاحتشاد، هيا بنا. 273 00:12:35,088 --> 00:12:36,215 "بول"؟ 274 00:12:36,298 --> 00:12:37,341 ماذا تفعل هنا؟ 275 00:12:37,925 --> 00:12:40,344 هذا بسببي. أنا طلبت منه الحضور. 276 00:12:40,427 --> 00:12:41,970 لم؟ 277 00:12:43,388 --> 00:12:44,389 لأنه طلب مني ذلك. 278 00:12:45,432 --> 00:12:46,683 كم أنت حاذق! 279 00:12:47,267 --> 00:12:51,772 أستحسن العمل الذي تقومين به، لذا رأيت أن أمرّ عليكم وأتفقّده. 280 00:12:51,855 --> 00:12:52,856 - حقاً؟ - نعم. 281 00:12:52,940 --> 00:12:55,025 فماذا لم تقل شيئاً عن هذا سابقاً، ولا مرة؟ 282 00:12:55,108 --> 00:12:56,568 أنا خجول. 283 00:12:57,402 --> 00:13:00,197 طيب، فلتجلس مكانك، وتظلّ خجولاً. 284 00:13:01,907 --> 00:13:04,576 مرحباً. كيف… كيف حالكم؟ 285 00:13:04,660 --> 00:13:07,579 محارب قديم زميل، أفترض أنك شاركت بحرب الاستقلال. 286 00:13:07,663 --> 00:13:09,081 هل كنت تعرف "بول ريفير"؟ 287 00:13:09,164 --> 00:13:11,583 لا، لكني كنت أعرف أمك. 288 00:13:13,418 --> 00:13:14,962 سيكون هذا ممتعاً. 289 00:13:16,880 --> 00:13:18,340 يا جماعة؟ 290 00:13:18,423 --> 00:13:21,844 هل يُهيّأ لي، أم إن هذه حقيبة يد "آيفا"؟ 291 00:13:22,761 --> 00:13:23,846 لا بد أنها نسيتها. 292 00:13:23,929 --> 00:13:25,764 نعم يا "ليز"، اهدئي، فهي ليست تعيش هنا. 293 00:13:25,848 --> 00:13:26,849 لم عساك تقول هذا؟ 294 00:13:26,932 --> 00:13:28,725 فهل هي تعيش هنا فعلاً؟ 295 00:13:28,809 --> 00:13:30,185 لا. 296 00:13:30,269 --> 00:13:31,854 إذاً، ثوب من النسائي هذا؟ 297 00:13:32,980 --> 00:13:33,981 أنا. 298 00:13:34,606 --> 00:13:35,649 أهو ملكك؟ 299 00:13:35,732 --> 00:13:36,859 نعم، أحب الثياب النسائية. 300 00:13:36,942 --> 00:13:39,403 - لأنها مريحة؟ - أصبت. 301 00:13:39,486 --> 00:13:40,863 حسن. البسه. 302 00:13:42,739 --> 00:13:43,991 وما المانع؟ 303 00:13:44,074 --> 00:13:47,911 سأكتفي بالجلوس هنا والاستمتاع بالعرض. 304 00:13:47,995 --> 00:13:49,955 - أتحرق شوقاً. - لا تفعل هذا. 305 00:13:50,038 --> 00:13:51,039 لكنني فاعله. 306 00:13:54,751 --> 00:13:56,837 أتعين أن هذا لن يستر كل شيء؟ 307 00:13:56,920 --> 00:13:58,714 بل أشعر بأن هذا محتمل. 308 00:13:59,631 --> 00:14:02,509 حسن، ها نحن أولاء. 309 00:14:02,593 --> 00:14:04,094 - "آيفا" تمكث هنا. - "تشارلي"! 310 00:14:04,178 --> 00:14:06,471 - ما كانت خطتك؟ - ارتداء هذا الثوب، 311 00:14:06,555 --> 00:14:08,682 والاستمتاع بارتدائه، إن شئت الصدق. 312 00:14:08,765 --> 00:14:11,185 "آيفا" تعيش معكما؟ 313 00:14:11,268 --> 00:14:14,771 لقد فُصلت من وظيفة النادلة، ولم تقدر على دفع الإيجار. 314 00:14:14,855 --> 00:14:16,857 وقد كاد أبواها يتبرّآن منها، 315 00:14:16,940 --> 00:14:18,525 لذا لم تستطع العودة إليهما. 316 00:14:18,609 --> 00:14:22,696 أخبرتكما أن السماح بوجود "آيفا" في حياتكما سيؤدّي إلى توابع. 317 00:14:22,779 --> 00:14:26,825 ولقد فتحتما الباب قيد أنملة، والآن صار به ثوب نسائي. 318 00:14:27,409 --> 00:14:29,119 ماذا لو كان أصابها مكروه يا "ليز"؟ 319 00:14:29,203 --> 00:14:31,496 ماذا لو كانت أُجبرت على العيش في الشوارع 320 00:14:31,580 --> 00:14:34,249 والعثور على معيل غنيّ 321 00:14:34,333 --> 00:14:38,337 أو الزواج برجل ثريّ مسنّ لم تحببه حقاً؟ 322 00:14:38,420 --> 00:14:41,465 رباه. ماذا أقول؟ كأني أصف حياتي المثالية. 323 00:14:41,548 --> 00:14:47,137 أنا متفهمة. استقبال "آيفا" هنا… كان بدافع الرأفة. 324 00:14:47,221 --> 00:14:48,805 نعم. 325 00:14:48,889 --> 00:14:51,433 شكراً. كنت أعرف أنك ستتفهمين. 326 00:14:51,517 --> 00:14:53,143 هذا وضع مؤقت فقط. 327 00:14:53,227 --> 00:14:55,854 إنها حقاً تحاول إيجاد وظيفة. 328 00:14:55,938 --> 00:14:57,564 مهلاً. 329 00:14:57,648 --> 00:15:02,027 أتظنان أن امرأة جميلة مثل "آيفا" تعجز عن إيجاد وظيفة؟ 330 00:15:02,110 --> 00:15:07,324 ألا يمكنها ببساطة خلع حمالة صدرها لتُقبل في وظيفة ساقية بمكان ما؟ 331 00:15:08,951 --> 00:15:11,370 عجباً يا "ليز"! لمصلحة "ساتون"، 332 00:15:11,453 --> 00:15:15,582 أرجو أن مجتمعنا ليس ضحلاً مثلما يُهيّأ لك. 333 00:15:16,250 --> 00:15:19,253 "(أوليف جاردن)" 334 00:15:20,754 --> 00:15:21,755 أهذا قميصك؟ 335 00:15:21,839 --> 00:15:24,591 "يرجى الانتظار للجلوس (أوليف جاردن)" 336 00:15:26,009 --> 00:15:27,344 لا أراها. 337 00:15:27,427 --> 00:15:28,470 انظر. 338 00:15:31,390 --> 00:15:33,517 أكره حين تكونين على حق. 339 00:15:33,600 --> 00:15:35,477 أنا نفسي بدأت أملّ هذا. 340 00:15:38,146 --> 00:15:39,147 أهلاً. 341 00:15:39,940 --> 00:15:40,941 تبدين رائعة. 342 00:15:41,024 --> 00:15:42,317 شكراً. 343 00:15:42,401 --> 00:15:46,655 شكراً. لكني سأصارحك، لن تصل معي إلى أي مداعبة الليلة. 344 00:15:46,738 --> 00:15:48,949 أنا، أرتدي حمالة صدري المنزلية. 345 00:15:49,032 --> 00:15:50,659 نعم. كنت متزوجاً. أعرفها. 346 00:15:50,742 --> 00:15:52,286 دون سلك داعم. 347 00:15:52,369 --> 00:15:55,038 نعم، أنت تفهم. كأنه شوال نلقي بأثدائنا فيه. 348 00:15:55,122 --> 00:15:57,332 - نعم، بالتحديد. - دعني أخطرك بشيء. 349 00:15:57,416 --> 00:16:00,294 جاء طليقي لأخذ ابني لقضاء الليلة معه، 350 00:16:00,377 --> 00:16:01,753 لكنهما لم ينصرفا بعد. 351 00:16:02,379 --> 00:16:04,965 في الواقع، كنت أرجو لقاء طليقك الليلة. 352 00:16:05,048 --> 00:16:06,800 - حقاً؟ - لا، على الإطلاق. 353 00:16:06,884 --> 00:16:08,468 فهمت. هذا جنون. 354 00:16:10,304 --> 00:16:11,430 حسن. 355 00:16:12,848 --> 00:16:16,435 "جيمي"، هذا ابني، "تايت". وهذا "نيك". 356 00:16:16,518 --> 00:16:18,478 - هذا صديقي، "جيمي". - مرحباً. 357 00:16:18,562 --> 00:16:20,898 - مرحباً. سعدت بلقائك. - أخبرتني "سوفي" أنك طبيب نفسي. 358 00:16:20,981 --> 00:16:22,941 - صحيح. - تدبّرت امتهان تلك الوظيفة. 359 00:16:23,025 --> 00:16:26,320 ما زال بوسعك. لا يلزمك سوى دراسات عليا مدة ثماني سنوات. 360 00:16:26,403 --> 00:16:29,406 كان ذلك العائق. لم أقض إلا عاماً واحداً لتعلّم تصميم محيطات المسابح. 361 00:16:30,157 --> 00:16:32,659 أتخصّص في الزحاليق المائية طبيعية الأساس. 362 00:16:32,743 --> 00:16:35,537 كم هذا باهر! لست هاوياً للمعالم المائية حقاً. 363 00:16:36,038 --> 00:16:37,998 كدت أغرق في نهر استرخاء. 364 00:16:38,081 --> 00:16:39,750 - في صغرك؟ - لا. 365 00:16:40,334 --> 00:16:42,294 طيب. "تايت"، كن مهذباً. هلّا ترحّب بـ"جيمي". 366 00:16:42,377 --> 00:16:44,171 - كيف الحال؟ - أحسنت. 367 00:16:44,671 --> 00:16:48,050 حسن، لتذهبا. لم انخرط في لعبة إلكترونية؟ 368 00:16:48,133 --> 00:16:49,134 كانت تلك غلطتي. 369 00:16:49,218 --> 00:16:51,094 وعدته بأنه إذا نجح بامتياز في اختبار التهجّؤ، 370 00:16:51,178 --> 00:16:53,722 يمكنه لعب دور من "ديابلو دنجنز". 371 00:16:53,805 --> 00:16:54,765 فهمت. 372 00:16:54,848 --> 00:16:56,141 نحظر الشاشات في بيتي. 373 00:16:56,225 --> 00:16:57,392 ما أبشع الشاشات! 374 00:16:58,435 --> 00:17:00,437 الآن أعارضك بلا أدنى سبب. 375 00:17:01,730 --> 00:17:03,941 يمكننا الاستعاضة عن هذا بالخروج، إن شئت. 376 00:17:04,023 --> 00:17:07,069 لكنني طبخت "كوك أو فان". لأني أحب نطق الاسم. 377 00:17:07,694 --> 00:17:09,029 ليس عليكما الانصراف. 378 00:17:09,112 --> 00:17:10,821 فورما يموت، سنذهب من هنا. 379 00:17:10,906 --> 00:17:12,406 محال أن يتجاوز "دريكس". 380 00:17:12,491 --> 00:17:15,077 عظيم، إذاً دعينا مع الـ"كوك أو فين". 381 00:17:15,160 --> 00:17:17,829 - هزمت "دريكس"! - رباه! 382 00:17:17,913 --> 00:17:19,498 لا أصدّق! تجاوز "دريكس"! 383 00:17:20,165 --> 00:17:22,251 "تقدّم، تقدّم 384 00:17:22,876 --> 00:17:24,795 تقدّم، تقدّم" 385 00:17:24,877 --> 00:17:26,547 - آسفة. - لا عليك. 386 00:17:26,630 --> 00:17:28,590 يروقني كل هذا فعلاً. 387 00:17:29,883 --> 00:17:33,136 حسن، بما أنك جديد هنا، عرّف نفسك بالإفصاح عن اسمك وسنّك 388 00:17:33,220 --> 00:17:35,639 وفرقتك المفضلة ذات الأغنية الناجحة الواحدة من التسعينيات. 389 00:17:36,223 --> 00:17:39,685 "بول"، سنّي 74، والفرقة "ماركي مارك آند ذا فانكي بانش". 390 00:17:39,768 --> 00:17:41,728 ما معنى "فانكي بانش" بالتحديد؟ 391 00:17:41,812 --> 00:17:43,981 - سأخبرك لاحقاً. - حسناً. 392 00:17:44,064 --> 00:17:47,025 أريد البدء بالتطرّق إلى المشكلة المخيّمة بظلالها، 393 00:17:47,109 --> 00:17:48,610 وهي وفاة "مايا" المفاجئة. 394 00:17:49,278 --> 00:17:53,198 تعرّف الكثير منكم إلى "مايا" لمّا تردّدت على المكان للتدريب. 395 00:17:53,282 --> 00:17:55,117 أثق بأن كلّكم لديه أحاسيس تجاه الأمر. 396 00:17:56,410 --> 00:17:57,411 سأبدأ أنا. 397 00:17:59,413 --> 00:18:00,497 هذا محزن بشدة. 398 00:18:01,582 --> 00:18:03,667 كانت حتماً تمرّ بمشكلات عصيبة. 399 00:18:04,960 --> 00:18:06,879 لكنها ابتسمت في أثناء وجودها هنا. 400 00:18:08,922 --> 00:18:10,048 وكانت بسمتها جميلة. 401 00:18:11,133 --> 00:18:15,095 غريب أنني كنت ألكمها في وجهها في آخر مرة رأيتها فيها. 402 00:18:15,179 --> 00:18:16,972 - يا صاح. - ما زلت مصدوماً. 403 00:18:17,055 --> 00:18:19,349 أحياناً حتى حين نفقد شخصاً غير مقرّب، 404 00:18:19,433 --> 00:18:21,435 قد يذكّرنا هذا بألم خسارات سابقة. 405 00:18:21,518 --> 00:18:22,769 أليس كذلك يا "بول"؟ 406 00:18:22,853 --> 00:18:26,273 بلى، يُسمّى هذا "حزناً تراكمياً". 407 00:18:27,316 --> 00:18:30,152 وكما في فنون القتال المختلطة، يجب ألّا تتخلى عن حذرك. 408 00:18:30,861 --> 00:18:33,238 حتى حين تتصوّر أنك بخير، 409 00:18:33,864 --> 00:18:39,036 قد يتسلّل إليك الحزن وينال منك. 410 00:18:39,703 --> 00:18:40,704 ولهذا 411 00:18:40,787 --> 00:18:43,332 من المهم أن تسمح لأصدقائك بالوقوف بجانبك. 412 00:18:43,916 --> 00:18:46,502 حتى أصدقائك الخجولين الذين يدّعون سبباً كاذباً لوجودهم. 413 00:18:47,002 --> 00:18:48,212 ماذا يحدث؟ 414 00:18:48,295 --> 00:18:50,172 يتكلمان عنا، لكن الكلام في الواقع عنهما. 415 00:18:52,341 --> 00:18:54,676 جرحت شفة تلك الشابة الميتة يا صاح. 416 00:18:55,219 --> 00:18:56,637 أعلم يا رجل. 417 00:18:56,720 --> 00:18:57,846 لا عليك. 418 00:18:57,930 --> 00:19:00,599 - غير أنها أوسعتك ضرباً. - بالتأكيد. 419 00:19:00,682 --> 00:19:01,767 أعلم. 420 00:19:04,561 --> 00:19:06,271 أهلاً، أنا "آيفا"… 421 00:19:07,940 --> 00:19:09,149 تباً. 422 00:19:09,233 --> 00:19:11,068 هلّا تجالسيننا دقيقة. 423 00:19:11,777 --> 00:19:15,197 دعيني أخبر المديرة فحسب. إنها ليّنة. 424 00:19:16,156 --> 00:19:18,742 من العظيم أنها ليّنة. 425 00:19:18,825 --> 00:19:21,161 - ماذا تفعل؟ - لا أدري. 426 00:19:21,245 --> 00:19:24,081 لا أحب مباغتتها هكذا. فهذا يوحي بأني لا أثق بها. 427 00:19:24,164 --> 00:19:25,332 لأنك لا تثق بها. 428 00:19:25,415 --> 00:19:26,750 لأنك أفقدتني ثقتي بها. 429 00:19:26,834 --> 00:19:28,168 - هذا كذب. - بل صدق. 430 00:19:28,252 --> 00:19:29,336 إنه صدق خالص. 431 00:19:29,419 --> 00:19:32,756 اسمعي، يجب أن تكون لي علاقة سليمة مع "آيفا" 432 00:19:32,840 --> 00:19:34,132 طوال بقية عمري. 433 00:19:34,216 --> 00:19:35,717 - أنا ذاهب. - كفاك. لا، انتظر. 434 00:19:35,801 --> 00:19:37,386 يجب أن نواجهها. 435 00:19:37,469 --> 00:19:38,637 افعلي ما يحلو لك. 436 00:19:38,720 --> 00:19:42,391 أما أنا، فسأكتفي بحبّها، والهروب بشجاعة. 437 00:19:42,474 --> 00:19:45,185 - "براين". - أهلاً. سلام يا "آيفا". 438 00:19:45,269 --> 00:19:47,980 - سأراك في البيت. - سلام. 439 00:19:48,856 --> 00:19:50,148 لا. 440 00:19:51,149 --> 00:19:52,484 حسن. 441 00:19:55,445 --> 00:19:58,782 اسمعي، لم أنو إلا المكوث مع "براين" و"تشارلي" فترة قصيرة. 442 00:19:58,866 --> 00:20:00,409 ثم ماذا حدث؟ 443 00:20:01,159 --> 00:20:05,539 تبيّن أن العيش معهما رائع. الأوضاع عصيبة بشدة مع أبويّ. 444 00:20:05,622 --> 00:20:10,460 بأي حال، حصلت على هذه الوظيفة الأسبوع الماضي، لكني لم أكن مستعدة للرحيل. 445 00:20:10,544 --> 00:20:12,713 "آيفا"، تستحقين أن تحظي بحياة سعيدة، 446 00:20:12,796 --> 00:20:15,465 لكن عليك أن تعطيهما مساحتهما. 447 00:20:15,549 --> 00:20:18,594 بتدخّلك إلى هذا الحدّ في أسرتهما، 448 00:20:18,677 --> 00:20:21,847 لا تسمحين لهما بفرصة بناء أسرتهما الخاصة. 449 00:20:21,930 --> 00:20:25,350 حسن. لكن ما الفارق بيني وبينك؟ 450 00:20:26,643 --> 00:20:28,687 تدخلين بيتهما متى يحلو لك، 451 00:20:28,770 --> 00:20:30,355 وتسمّين ابنتهما صغيرتك. 452 00:20:30,439 --> 00:20:31,648 تفرح "ساتون" حين أفعل ذلك. 453 00:20:31,732 --> 00:20:35,444 "ليز"، أنت تقفّيت أثري لمناقشتي عمّا يجب أن يجري 454 00:20:35,527 --> 00:20:39,573 في بيت "براين" من دون "براين"، في مطعم "أوليف جاردن". 455 00:20:39,656 --> 00:20:42,576 وهو مطعم أنا شبه واثقة بأنك لم تدخليه طوال حياتك. 456 00:20:42,659 --> 00:20:45,037 أتردّد عليه طيلة الوقت. 457 00:20:45,120 --> 00:20:47,581 أحب صولجانات الكربوهيدرات لديهم. 458 00:20:47,664 --> 00:20:52,127 اسمها "أعواد خبز". وأعلم أنك تريدين تجربة واحد. 459 00:21:00,802 --> 00:21:01,803 ما رأيك الآن؟ 460 00:21:01,887 --> 00:21:06,183 لا أدري. لكني حتماً بحاجة إلى المزيد من هذه. 461 00:21:06,266 --> 00:21:07,267 لك هذا. 462 00:21:08,060 --> 00:21:10,979 ومعها "رافيولي" مقلية؟ أعني… 463 00:21:11,063 --> 00:21:13,815 هذا لذيذ إلى حدّ مفاجئ. 464 00:21:14,650 --> 00:21:15,776 ليتني لم أقل مفاجئ. 465 00:21:15,859 --> 00:21:16,902 لا عليك. 466 00:21:16,985 --> 00:21:20,280 نويت قول إني وجدت هذه الوصفة في رحلة إلى "باريس"، 467 00:21:20,364 --> 00:21:23,575 لكنها في الواقع من "غاي فييري". 468 00:21:23,659 --> 00:21:26,203 في زيارتي الوحيدة لـ"باريس"، 469 00:21:26,286 --> 00:21:28,914 كنت أواعد امرأة، وعلّقنا 470 00:21:28,997 --> 00:21:31,500 - القفل على ذلك الجسر الشهير. - نعم. 471 00:21:31,583 --> 00:21:33,335 طريف أني لا أذكر حتى اسمها الآن. 472 00:21:33,418 --> 00:21:34,461 بحقك. بل تذكره. 473 00:21:34,545 --> 00:21:36,713 فعلاً أذكره. إنما أكره أنه ليس اسماً جميلاً. 474 00:21:36,797 --> 00:21:38,382 "برنيس". 475 00:21:38,465 --> 00:21:40,217 واعدت امرأة تُسمّى "برني". 476 00:21:40,300 --> 00:21:41,385 واعدت "برني". 477 00:21:41,468 --> 00:21:42,594 - عجباً! - نعم. 478 00:21:42,678 --> 00:21:44,888 آخر امرأة واعدتها قبل… 479 00:21:45,931 --> 00:21:46,932 "تيا". 480 00:21:47,850 --> 00:21:49,893 نعم. آسف. لا أنفكّ آتي على ذكر اسمها، صحيح؟ 481 00:21:49,977 --> 00:21:51,061 لا بأس. 482 00:21:51,728 --> 00:21:54,815 إن مدى افتقادك لها شيء مميز بحق. 483 00:21:56,066 --> 00:22:00,279 فعلاً، يبدو أن ذلك الحب لا يأتي إلا مرة في العمر. 484 00:22:01,280 --> 00:22:02,406 ربما. 485 00:22:03,615 --> 00:22:04,992 لكني أرجو ألّا يكون ذلك صحيحاً. 486 00:22:09,663 --> 00:22:11,206 آخذ صندوق العدة. 487 00:22:11,290 --> 00:22:13,709 صعد "تايت" مستوى آخر، لذا فهو متألق. 488 00:22:13,792 --> 00:22:15,460 - رائع. - "دريكس" اللعين. 489 00:22:15,544 --> 00:22:18,213 سأصلح شبكة النافذة الخلفية. يمكن لأحدهم اقتحام البيت. 490 00:22:18,297 --> 00:22:21,175 لست واثقة بأن شبكة ستمنع اللصوص. 491 00:22:21,258 --> 00:22:22,259 لقد تزوّج من بعدي. 492 00:22:22,342 --> 00:22:24,803 يملك بيته الخاص، لكنه ما زال يجول داخل المكان 493 00:22:24,887 --> 00:22:25,971 كأنه صاحبه. 494 00:22:26,054 --> 00:22:27,931 أنت من تستدعينني دائماً لإصلاح ما يُكسر. 495 00:22:28,015 --> 00:22:30,767 لأنك دائماً تأتي دون إبلاغي. 496 00:22:30,851 --> 00:22:33,145 إنه يصرّ على اقتناء مفتاح. 497 00:22:33,228 --> 00:22:35,689 لأنها تصرّ على أن تكون الحضانة الأساسية من حقها. 498 00:22:36,815 --> 00:22:38,483 - حسن. أنا آسفة. - حسن. 499 00:22:38,567 --> 00:22:41,737 - نعم. - لم نحسن حقاً الانتقال 500 00:22:41,820 --> 00:22:43,280 إلى تشارك التربية باحترام. 501 00:22:43,363 --> 00:22:46,491 القليل من جلسات الاستشارة كفيل بحلّ هذه المشكلة قبل تفاقهما. 502 00:22:46,575 --> 00:22:50,204 نعم، هذا ما أقوله باستمرار، لكن أحدنا يتعامل مع الوضع بجبن. 503 00:22:50,287 --> 00:22:52,789 - بحقك. - اهدأ. لم أحدّد عمّن أتكلم. 504 00:22:53,624 --> 00:22:54,833 إنه هو. 505 00:22:56,293 --> 00:23:00,047 ليتني أعرف طبيباً نفسياً بارعاً. 506 00:23:00,631 --> 00:23:03,717 - هذا مرفوض تماماً. - ألست بارعاً؟ 507 00:23:03,800 --> 00:23:05,093 بلى، أنا ممتاز. 508 00:23:05,177 --> 00:23:07,596 لكن هذا غير لائق على الإطلاق. 509 00:23:07,679 --> 00:23:10,349 بحقك. أنا هنا، وهو هنا. 510 00:23:10,432 --> 00:23:12,643 ألا يمكنك ببساطة فعل ذلك الشيء الذي أخبرتني عنه 511 00:23:12,726 --> 00:23:14,728 بخصوص… لا أدري، الخروج عن المألوف؟ 512 00:23:14,811 --> 00:23:16,980 الـ"جيمية". توقعت أن يلتصق المصطلح بذهنك. 513 00:23:17,064 --> 00:23:18,106 إنه اسمي فقط. 514 00:23:18,190 --> 00:23:19,942 - الـ"جيمية" إذاً. - نعم. 515 00:23:20,484 --> 00:23:23,529 لا. عذراً، سأكتفي بالاستمتاع بطبق "كوك أو فان" خاصتي. 516 00:23:23,612 --> 00:23:26,573 أترى؟ هي دائماً تفعل هذا. 517 00:23:26,657 --> 00:23:28,450 دائماً ما تباغت الناس بمواقف محرجة. 518 00:23:28,534 --> 00:23:30,410 - هل أنا من تباغتك؟ - نعم. 519 00:23:30,494 --> 00:23:33,330 لأنني أحاول مواجهتك مواجهة فعلية بخصوص شيء حدث. 520 00:23:33,413 --> 00:23:37,251 اسمعا، أريد العودة إلى أمسيتنا، لذا سأدخل في صلب الموضوع. 521 00:23:37,334 --> 00:23:41,588 "نيك"، أستشعر أنك تعاني آثار تعلّق لم تتخلص منها. 522 00:23:41,672 --> 00:23:43,257 لم يتخلص منها إطلاقاً. 523 00:23:43,340 --> 00:23:44,883 - هذا ليس مفيداً. - فهمت. 524 00:23:44,967 --> 00:23:46,802 حضورك المتكرر في منزل "سوفي" 525 00:23:46,885 --> 00:23:50,722 على الأرجح ليس بغرض إصلاح الأشياء، ولا تشارك التربية. 526 00:23:50,806 --> 00:23:53,684 بل بغرض التخفيف من شعورك بالذنب حيال إفساد زواجكما. 527 00:23:53,767 --> 00:23:55,978 إنما تحالفها لأنك تريد النوم معها. 528 00:23:56,061 --> 00:23:58,772 "سوفي". أنت أيضاً تعانين آثار تعلّق لم تتخلصي منها. 529 00:24:00,357 --> 00:24:01,775 لعلّه لا يريد النوم معك. 530 00:24:01,859 --> 00:24:04,736 - غير صحيح. - مت بغيظك! 531 00:24:04,820 --> 00:24:06,655 أرى أنك تتسامحين مع سلوكه غير السويّ 532 00:24:06,738 --> 00:24:09,825 لأن الارتداد إلى طبيعة علاقتكما القديمة، 533 00:24:09,908 --> 00:24:12,202 التي تشمل وجود عامل إصلاحات مقيم بالبيت، 534 00:24:12,870 --> 00:24:14,663 أسهل عليك من تعلّم إرساء الحدود. 535 00:24:14,746 --> 00:24:16,248 اسمعي، لا يمكنك لوم "نيك" باستمرار 536 00:24:16,331 --> 00:24:19,418 حتى ترسمي حدوداً واضحة للتعامل بينكما. 537 00:24:23,338 --> 00:24:24,756 أريد استعادة مفتاح بيتي. 538 00:24:34,266 --> 00:24:35,976 شكراً على مقابلتنا اليوم. 539 00:24:36,059 --> 00:24:38,061 أنا متاحة دائماً للجلسات الطارئة. 540 00:24:38,145 --> 00:24:40,647 مع أنه من الواضح أن الموضوع هذه المرة مختلف 541 00:24:40,731 --> 00:24:42,941 عن إرسال "مارك" نقوداً إلى تلك العارضة على "إنستغرام". 542 00:24:43,025 --> 00:24:45,194 احتاجت إلى أدوات لدروسها. 543 00:24:45,277 --> 00:24:47,613 كانت تدرّب "تاي تشي" في المنتزه. 544 00:24:47,696 --> 00:24:48,697 حسناً. 545 00:24:50,490 --> 00:24:52,492 أعلم مدى قيمة "مايا" لديكما. 546 00:24:52,576 --> 00:24:54,369 إنما نحاول استيعاب الأمر. 547 00:24:56,121 --> 00:24:57,789 سمعت أنهم وجدوا مخدرات في دمها 548 00:24:57,873 --> 00:25:02,294 ولم أعرف أنها كانت تعاني مشكلة معها. هل عرفت أنت؟ 549 00:25:02,920 --> 00:25:04,338 لا يمكنني الإفصاح عن تفاصيل محددة 550 00:25:04,421 --> 00:25:06,590 لأني ما زالت عليّ حماية خصوصية "مايا"، 551 00:25:07,257 --> 00:25:09,468 لكني أملك خبرة واسعة مع الإدمان، 552 00:25:09,551 --> 00:25:13,305 وللأسف، أحياناً تحدث أمور مثل هذه لمن يتداوون بلا استشارة طبية. 553 00:25:13,889 --> 00:25:16,975 تحدثنا إلى خالتها في الجنازة، 554 00:25:17,059 --> 00:25:20,979 وأخبرتنا أن والدة "مايا" عانت إدمان المخدرات أيضاً 555 00:25:21,063 --> 00:25:23,857 وتخلّت عنها وهي في سنّ العاشرة. 556 00:25:25,108 --> 00:25:26,360 ألم تعرفي ذلك؟ 557 00:25:26,443 --> 00:25:28,612 حسن. كنت أنا و"مايا" في بداية عملنا معاً، 558 00:25:28,695 --> 00:25:31,698 وأثق بأني لو كنت حظيت بمزيد من الوقت فقط… 559 00:25:31,782 --> 00:25:33,700 - مزيد من الوقت؟ - …لأخبرتني بذلك. 560 00:25:33,784 --> 00:25:37,120 كان واضحاً أن "مايا" في ورطة. ألا يُفترض بك تمييز ذلك؟ 561 00:25:37,204 --> 00:25:39,915 عمّ كنتما تتكلمان هنا؟ 562 00:25:39,998 --> 00:25:43,669 أتفهّم شعوركما بالغضب والحيرة، 563 00:25:43,752 --> 00:25:45,128 ولا بأس بإفراغهما عليّ. 564 00:25:45,212 --> 00:25:47,631 إنما يبدو لي غريباً بعض الشيء 565 00:25:47,714 --> 00:25:50,551 أننا أعلم بهذا الشأن منك. 566 00:25:52,511 --> 00:25:54,137 نعم، حسن… 567 00:25:54,805 --> 00:25:58,100 بالنظر إلى ما حدث، أرى أنه من مصلحتنا 568 00:25:58,183 --> 00:26:01,895 أن أقرّ باحتمال وجود القليل من فقدان الثقة بيننا. 569 00:26:01,979 --> 00:26:04,398 ورغم تقديري لكما واهتمامي لأمركما، 570 00:26:04,481 --> 00:26:08,569 أنا ملزمة بسؤالكما عمّا إذا كنتما أكثر ارتياحاً 571 00:26:08,652 --> 00:26:10,821 لاستشارة طبيب آخر من الآن فصاعداً. 572 00:26:16,410 --> 00:26:17,411 - نعم. - نعم. 573 00:26:19,830 --> 00:26:23,792 عجباً! أرأيتما؟ أخيراً اتفقتما على شيء ما. 574 00:26:23,876 --> 00:26:27,838 نعم. أنا صاحبة الفضل. مرحى! 575 00:26:29,298 --> 00:26:30,841 ماذا دهاك يا "ليز"؟ 576 00:26:30,924 --> 00:26:33,051 راسلتنا "آيفا" بأنها ستمكث مع صديقة لها. 577 00:26:33,135 --> 00:26:34,344 لقد تجاوزت حدودك تماماً. 578 00:26:34,428 --> 00:26:36,263 نعم، وهذا كله ذنبكما. 579 00:26:36,346 --> 00:26:39,349 ذنبنا؟ كيف نكون نحن الملومين الآن؟ 580 00:26:39,433 --> 00:26:44,188 لأنكما تركتماني أتولّى زمام الأمر. تركتماني أفرض رأيي عليكما عند كل خطوة. 581 00:26:44,271 --> 00:26:46,398 - "ليز"… - انتظر دورك في الكلام يا "تشارلي". 582 00:26:46,481 --> 00:26:48,859 - آسف. - أترى؟ ها قد كرّرتها. 583 00:26:48,942 --> 00:26:50,194 يجب أن تفصلاني. 584 00:26:51,069 --> 00:26:52,571 لن نفصلك. 585 00:26:52,654 --> 00:26:54,198 أنتما تربّيان طفلة. 586 00:26:54,281 --> 00:26:57,409 يجب أن تكونا مسيطرين على بيتكما. 587 00:26:57,492 --> 00:26:58,994 - افعلاها. - أنا… 588 00:26:59,661 --> 00:27:02,664 لا تطلب الإذن منه أيها الجبان. افعلها. 589 00:27:02,748 --> 00:27:05,751 - أنت مفصولة. - بل لست مفصولة. 590 00:27:05,834 --> 00:27:08,670 أتعرفان معنى كلمة "حازم"؟ 591 00:27:09,421 --> 00:27:10,506 لتسهيل الأمر، 592 00:27:10,589 --> 00:27:14,760 أنا اصطحبت "ساتون" إلى غدائها الأول من وراء ظهركما. 593 00:27:15,928 --> 00:27:19,389 والتقطت صوراً لها وهي ممسكة بكأس نبيذي. 594 00:27:19,473 --> 00:27:24,686 كنا نحتفظ بذلك لنجرّبه معاً، أيتها العاهرة. 595 00:27:24,770 --> 00:27:27,105 - نل منها. - لقد سئمنا واكتفينا 596 00:27:27,189 --> 00:27:28,982 - من تظاهرك بأنك رئيسة البيت. - نعم. 597 00:27:29,066 --> 00:27:31,568 في موعد نوم "ساتون" ومكانه، 598 00:27:31,652 --> 00:27:33,403 - وطريقة إطعامها… - نعم. 599 00:27:33,487 --> 00:27:35,531 …وتحميمها، وتجشئتها. 600 00:27:35,614 --> 00:27:37,241 نحن أبواها يا "ليز". 601 00:27:37,324 --> 00:27:38,867 - نحن. - أتريدين طفلة؟ هذا شأنك. 602 00:27:38,951 --> 00:27:41,036 عليك انتظار أحد أولادك البلهى أولئك 603 00:27:41,119 --> 00:27:42,788 ليجعلك جدة! 604 00:27:44,581 --> 00:27:46,500 ها قد فعلتها. 605 00:27:48,126 --> 00:27:51,129 أنا مفصولة. وهذا هو الأصلح للجميع. 606 00:27:53,549 --> 00:27:55,884 بالطبع، ستفتقدني "ساتون". 607 00:27:56,718 --> 00:28:02,432 تلامسنا بالأنفين وروتيننا لوقت الاستحمام 608 00:28:02,516 --> 00:28:04,268 ببطّاتنا الصغيرة، و… 609 00:28:04,351 --> 00:28:05,602 حقيقةً… 610 00:28:05,686 --> 00:28:08,730 - لكن لا بأس. - لا. "ليز". 611 00:28:09,439 --> 00:28:12,025 نحن نقدّر كل ما قدّمته لنا. 612 00:28:12,109 --> 00:28:14,361 صدقاً، ما كنا لنصل إلى مرحلة 613 00:28:14,444 --> 00:28:17,614 الاحتياج إلى مربّية واحدة بدوام كامل لولاك. 614 00:28:21,285 --> 00:28:24,538 - شكراً على كل ما علّمتنا إياه. - على الرحب. 615 00:28:24,621 --> 00:28:26,665 من فضلك، ابقي بحياتها. 616 00:28:26,748 --> 00:28:30,878 ما زلت سآتي وقتما يحلو لي. 617 00:28:30,961 --> 00:28:33,422 إنما لم أجالسها مجاناً بعد الآن. 618 00:28:35,966 --> 00:28:37,134 ماذا فعلنا؟ 619 00:28:37,634 --> 00:28:40,429 حسناً. سلام يا صاحبي. أحسنت قتل "دريكس". 620 00:28:43,098 --> 00:28:45,434 لن أثني على هذا الموعد الغرامي الأول. 621 00:28:46,101 --> 00:28:48,061 لكن الطعام كان شهياً. 622 00:28:48,145 --> 00:28:49,396 والحديث كان شائقاً. 623 00:28:49,479 --> 00:28:52,065 على الأرجح اشتمل على صياح أكثر مما توقعته. 624 00:28:52,149 --> 00:28:53,317 بعض الشيء. 625 00:28:53,400 --> 00:28:57,112 مع أن "برنيس" كانت إيطالية، لذا كانت علاقة صاخبة بشدة. 626 00:28:58,113 --> 00:28:59,114 هل هذه عنصرية؟ 627 00:28:59,198 --> 00:29:01,033 قليلاً فقط. 628 00:29:01,950 --> 00:29:03,577 يا "جيمي"، هلّا أسألك معروفاً. 629 00:29:04,536 --> 00:29:07,206 أنا، أعلم أنني أفسدت الأمسية، 630 00:29:07,289 --> 00:29:10,792 لكن… هل يمكننا تجربة موعد أول آخر في وقت ما؟ 631 00:29:12,252 --> 00:29:13,504 أخبرني الموعد وحسب. 632 00:29:14,171 --> 00:29:15,172 الآن. 633 00:29:34,525 --> 00:29:36,401 - مرحباً. - يا للهول! 634 00:29:36,485 --> 00:29:37,736 لم أنت هنا في هذه الساعة؟ 635 00:29:37,819 --> 00:29:39,029 لأنك هنا. 636 00:29:41,698 --> 00:29:43,116 قطع "مارك" و"دونا" التعامل معي. 637 00:29:44,993 --> 00:29:45,994 هذا مؤسف. 638 00:29:48,747 --> 00:29:49,873 ماذا حدث؟ 639 00:29:50,832 --> 00:29:52,251 قبل أن يفعلا، 640 00:29:52,334 --> 00:29:55,295 أخبراني أن "مايا" تعاني صعوبات حادة متعلّقة بالهجران. 641 00:29:56,380 --> 00:29:58,090 عجزت عن انتزاع تلك المعلومة منها. 642 00:30:01,260 --> 00:30:02,803 لا يمكننا التحكم 643 00:30:02,886 --> 00:30:06,181 بما يقرّر مرضانا كتمانه عنا. 644 00:30:06,849 --> 00:30:09,101 لا عجب أنها تدهورت بعد رحيل أصدقائها. 645 00:30:09,601 --> 00:30:12,020 لو عرفت، لأمكنني التصرّف. 646 00:30:12,104 --> 00:30:13,939 ربما، وربما لا. 647 00:30:15,148 --> 00:30:16,733 الوحشة أمر بشع. 648 00:30:18,902 --> 00:30:21,572 وإنه لعالم موحش ذاك الذي نعيش فيه. 649 00:30:25,325 --> 00:30:27,286 أسوأ جانب هو الجهل 650 00:30:27,369 --> 00:30:30,247 بما إذا كانت ميتتها متعمدة، أم بالخطأ. 651 00:30:30,914 --> 00:30:32,374 الموت هو الموت. 652 00:30:33,292 --> 00:30:38,463 حاولي ألّا تقسي على نفسك بمحاولة التفلسف في معناه. 653 00:30:39,089 --> 00:30:41,091 فهل تقول إنه لا يهمّ أن أعرف يوماً؟ 654 00:30:41,175 --> 00:30:43,927 بل أقول إني أظن أنك تعرفين بالفعل. 655 00:30:49,600 --> 00:30:54,271 قضيت الكثير من الوقت للانتقال إلى العمل مع الصدمات النفسية. 656 00:30:54,354 --> 00:30:56,440 لكني لم أسأل نفسي ما إذا كان ذلك يجدر بي. 657 00:30:57,357 --> 00:31:00,944 وكان ذلك خطأ جسيماً، لأنه قد تبيّن أني فاشلة فيه. 658 00:31:01,570 --> 00:31:02,863 بل لست فاشلة. 659 00:31:04,656 --> 00:31:07,075 كان هذا من مخاطر المهنة. 660 00:31:07,159 --> 00:31:09,077 ليست "مايا" سوى الأولى، 661 00:31:09,161 --> 00:31:11,580 وأعدك بأنك إذا سلكت هذا الطريق، 662 00:31:12,623 --> 00:31:14,166 فلن تكون الأخيرة. 663 00:31:18,504 --> 00:31:19,546 ماذا تفعلين؟ 664 00:31:19,630 --> 00:31:22,049 ألغي مواعيد كل مرضاي الأسبوع المقبل. 665 00:31:22,966 --> 00:31:23,967 بدّلت رأيي. 666 00:31:24,718 --> 00:31:25,928 أحتاج إلى إجازة. 667 00:31:27,888 --> 00:31:30,933 هل تذكرين معلّمي ذلك في "بيلفيو"؟ 668 00:31:32,351 --> 00:31:33,852 كلما وقعت كارثة، 669 00:31:33,936 --> 00:31:38,273 كان دائماً يكرّر الكلام نفسه، ولم يفارق ذهني قطّ. 670 00:31:39,858 --> 00:31:44,112 قال، "كلما طال الوقت حتى تعود إلى المعترك، 671 00:31:45,489 --> 00:31:49,952 تراجع احتمال أن تستعيد القدرة على العودة إليه." 672 00:31:51,370 --> 00:31:54,998 نعم. لكن سحقاً للمعترك. 673 00:31:56,917 --> 00:31:58,168 ليلة سعيدة يا "بول". 674 00:32:07,010 --> 00:32:08,220 نباح. 675 00:32:54,099 --> 00:32:56,101 ترجمة "عنان خضر"