1 00:00:12,012 --> 00:00:14,890 Dù buồn vì phải mất cô ấy, 2 00:00:15,766 --> 00:00:20,354 ta vẫn có thể vui khi biết rằng linh hồn cô ấy đang được yên nghỉ. 3 00:00:21,480 --> 00:00:23,732 Bây giờ, tôi xin đọc một đoạn trong lời chúc phúc. 4 00:00:25,484 --> 00:00:31,698 "Sự trợ giúp của ta đến từ danh Chúa, Đấng đã tạo nên trời và đất". 5 00:00:36,453 --> 00:00:38,038 - Chào, Liz. - Chào cưng. 6 00:00:38,121 --> 00:00:39,665 Cô sao rồi? 7 00:00:40,290 --> 00:00:41,875 Chết tiệt, tôi cũng không biết nữa. Tôi ổn. 8 00:00:42,376 --> 00:00:44,545 Tôi đang ở đám tang của Maya để tỏ lòng kính trọng, nhưng… 9 00:00:45,671 --> 00:00:49,132 cố cho mọi người không gian riêng và không gây chú ý. 10 00:00:49,216 --> 00:00:50,676 Không thể nào đâu. 11 00:00:50,759 --> 00:00:54,429 Cô là cô nàng cao 1,80 m cực kỳ xinh đẹp, ăn mặc như Funfetti phiên bản người thật. 12 00:00:54,513 --> 00:00:58,141 Hôm nay tôi mặc toàn đồ đen, nhưng đồ lót thì xanh neon 13 00:00:58,225 --> 00:01:00,727 và trên mông có hình con rắn đang nuốt con hổ vì tôi phải là tôi mà. 14 00:01:00,811 --> 00:01:02,688 Dĩ nhiên rồi. Cô hoàn hảo mà. 15 00:01:02,771 --> 00:01:03,772 Có tin gì mới không? 16 00:01:03,856 --> 00:01:07,734 Ừ, xét nghiệm độc chất cho thấy trong người cô ấy có cồn và Xanax, 17 00:01:07,818 --> 00:01:09,069 kèm theo cả OxyContin. 18 00:01:09,862 --> 00:01:13,323 Vẫn chưa biết đó có phải là tai nạn hay không. Có khi sẽ không bao giờ… 19 00:01:13,991 --> 00:01:17,953 Ôi trời. Liz à, có người thấy tôi. Họ đang vẫy tôi qua. 20 00:01:18,036 --> 00:01:20,205 Cứ vờ như cô ở đó để gặp người khác đi. 21 00:01:20,289 --> 00:01:21,290 Hả? Được rồi. 22 00:01:25,836 --> 00:01:27,713 Cô im lặng ghê. 23 00:01:27,796 --> 00:01:29,173 Đang làm gì đó kỳ cục à? 24 00:01:29,756 --> 00:01:30,799 Đúng vậy luôn. 25 00:01:30,883 --> 00:01:31,884 Được rồi. 26 00:01:32,509 --> 00:01:34,261 - Tôi yêu cô. - Yêu cô. 27 00:01:35,345 --> 00:01:36,847 - Cô ấy sao rồi ạ? - Cháu biết Gaby mà. 28 00:01:36,930 --> 00:01:38,807 Cô ấy mạnh mẽ hơn tất cả chúng ta. 29 00:01:38,891 --> 00:01:40,559 Anh không biết nữa. Anh cũng khá mạnh mẽ mà. 30 00:01:40,642 --> 00:01:42,978 Ôi, cho xin đi. Tim anh coi như bỏ đi rồi. 31 00:01:43,061 --> 00:01:45,606 Sáng nay, em còn phải giúp anh đứng dậy khỏi bồn cầu. 32 00:01:45,689 --> 00:01:47,524 Đúng vậy. Chùi xong là anh mệt lả. 33 00:01:47,608 --> 00:01:49,026 - Brian. - Ừ. 34 00:01:49,109 --> 00:01:51,612 Sao anh lại mang Sutton tới hôm nay? 35 00:01:51,695 --> 00:01:53,322 Hôm nay là ngày tôi trông con. Tôi định sang nhà anh. 36 00:01:53,405 --> 00:01:55,407 Chả vì sao hết. Muốn giúp đời cô dễ dàng hơn thôi. 37 00:01:55,490 --> 00:01:58,118 Tôi là người tốt mà lại. 38 00:01:58,202 --> 00:02:00,037 - Nghe phi lý lắm. - Chú ấy là tệ nhất. 39 00:02:00,120 --> 00:02:02,497 Nhưng kệ đi. Mẹ muốn ăn tươi nuốt sống con quá. 40 00:02:02,581 --> 00:02:04,791 - Phải đó. - Giá mà cô ấy nói vậy với tôi. 41 00:02:04,875 --> 00:02:07,669 Dạo này chẳng có tí "da kề da" nào cả, 42 00:02:07,753 --> 00:02:08,753 nếu anh hiểu ý tôi. 43 00:02:08,836 --> 00:02:10,714 Ừ, tiếc là tôi hiểu rất rõ ý anh. 44 00:02:10,797 --> 00:02:13,550 Bác sĩ nói anh không được quan hệ tám tuần. 45 00:02:13,634 --> 00:02:17,137 "Sáu đến tám tuần", được chứ? Và anh làm toán rồi. 46 00:02:17,221 --> 00:02:20,682 Em đang nợ anh hoặc là 16 lần em ở dưới, hoặc 4 lần em ở trên. 47 00:02:20,766 --> 00:02:22,893 Cháu sẽ không bao giờ kết hôn. 48 00:02:22,976 --> 00:02:26,313 Nhìn đôi Jordan nhỏ xíu của con này, yêu quá. 49 00:02:26,396 --> 00:02:28,190 - Ai cũng ủng hộ quá trời… - Nhìn này. 50 00:02:28,273 --> 00:02:30,067 …vụ làm ăn giày sneaker của Matthew. 51 00:02:30,150 --> 00:02:32,444 - Cảm ơn mọi người nhiều lắm. - Dĩ nhiên rồi. 52 00:02:32,528 --> 00:02:34,488 Đùa à? Tôi mê đôi giày mới của tôi lắm. 53 00:02:34,571 --> 00:02:36,448 Dạo này tôi còn bị tán tỉnh suốt. 54 00:02:36,532 --> 00:02:39,535 Ở quán cà phê có cô cứ nhìn tôi chằm chằm luôn. 55 00:02:39,618 --> 00:02:41,036 Cháu nghĩ vì chú cướp cà phê của cô ấy. 56 00:02:41,119 --> 00:02:43,247 Không. Angela là tên chú ở quán cà phê. 57 00:02:43,330 --> 00:02:45,040 - Không có đâu. - Có mà. 58 00:02:45,123 --> 00:02:47,376 Tôi mệt mỏi vì cứ bị gọi là "Brain" rồi. 59 00:02:47,459 --> 00:02:49,086 Cái tên Angela đúng là hợp với chú hơn đấy. 60 00:02:49,169 --> 00:02:50,671 Từ giờ, gọi chú ấy là Angela đi. 61 00:02:50,754 --> 00:02:52,047 Anh thích vậy chứ, Brain? 62 00:02:54,341 --> 00:02:56,802 Hồi tôi còn trẻ, lúc làm ở Bellevue, 63 00:02:57,553 --> 00:02:59,179 mỗi khi mất ai đó, 64 00:02:59,263 --> 00:03:05,644 giám sát của tôi sẽ tập hợp cả nhóm lại để mọi người cùng xử lý cảm xúc. 65 00:03:06,311 --> 00:03:11,441 Rồi ông ấy bắt từng người nói rằng chúng tôi may mắn thế nào khi có nhau. 66 00:03:11,525 --> 00:03:12,985 Hồi đó ông làm vậy thật à? 67 00:03:13,068 --> 00:03:15,612 Không, tôi giả vờ nói là phải đi tiểu, 68 00:03:15,696 --> 00:03:19,116 nhưng tôi nhớ cảm giác có một cộng đồng như vậy 69 00:03:20,117 --> 00:03:21,410 đã giúp tôi vượt qua được. 70 00:03:22,744 --> 00:03:24,746 Nghe này, tôi đã xem hết ghi chú của cô rồi. 71 00:03:24,830 --> 00:03:28,166 Không có gì là cô nên làm khác đi cả. 72 00:03:28,750 --> 00:03:30,002 Tôi biết. 73 00:03:30,085 --> 00:03:32,546 Tôi rất tiếc. Tôi biết cô thật sự quan tâm cô ấy. 74 00:03:32,629 --> 00:03:35,549 Ừ, cảm ơn nhé. Anh khuyến khích tôi gắn bó hơn với bệnh nhân, 75 00:03:35,632 --> 00:03:38,177 nhưng không cảnh báo nếu mọi chuyện đi sai hướng thì sẽ đau hơn rất nhiều. 76 00:03:38,260 --> 00:03:40,012 Tôi tưởng chuyện đó ngầm hiểu rồi. 77 00:03:40,637 --> 00:03:44,474 Chỉ cần biết là bọn tôi hiểu chuyện này khó khăn thế nào, 78 00:03:44,558 --> 00:03:46,560 và bọn tôi luôn ở đây vì cô. 79 00:03:47,561 --> 00:03:49,062 Tôi ở đây vì cô. 80 00:03:49,146 --> 00:03:51,106 Còn Paul thì hình như sắp có trận bóng rổ giao lưu. 81 00:03:51,190 --> 00:03:54,610 Thằng con trai to xác, kỳ quặc của Liz mua giúp đấy. Anh chỉ đang ghen tị thôi. 82 00:03:54,693 --> 00:03:58,071 Ừ, tôi lúc nào cũng hối hận vì đã vứt đôi giày slime của mình mà. 83 00:03:58,155 --> 00:04:00,324 Được rồi, các quý ông. Có vẻ buổi họp này kết thúc được rồi. 84 00:04:00,407 --> 00:04:03,493 Này, nếu cô cần thêm thời gian, tôi sẵn sàng nhận giúp bệnh nhân của cô. 85 00:04:04,077 --> 00:04:06,496 Cảm ơn, nhưng tôi tự xoay được. 86 00:04:06,580 --> 00:04:09,166 - Ừ. - Tốt. Lên yên ngựa lại đi. 87 00:04:10,375 --> 00:04:13,045 Đó là cách ta tôn vinh những người mà ta đã mất. 88 00:04:14,671 --> 00:04:17,089 Hai người đúng là nhất. Yêu hai người. 89 00:04:18,675 --> 00:04:19,843 Gì vậy? 90 00:04:19,927 --> 00:04:22,262 Tôi vừa nghĩ ra một chuyện khá buồn cười, mà giờ không phải lúc. 91 00:04:22,846 --> 00:04:24,723 - Nói đi. - Không. 92 00:04:24,806 --> 00:04:26,725 - Coi nào. Tôi cần cười mà. - Nói đi, Jimmy. 93 00:04:26,808 --> 00:04:29,520 Được rồi. Cô có vẻ mặt bệnh nhân chết. 94 00:04:29,603 --> 00:04:30,604 - Chúa ơi. - Gì chứ? 95 00:04:30,687 --> 00:04:31,939 Anh bị cái quái gì vậy? 96 00:04:32,022 --> 00:04:34,983 Tôi chỉ muốn pha trò thôi. Tôi nghĩ làm vậy bớt căng thẳng. 97 00:04:35,067 --> 00:04:37,110 - Ôi trời. - Vì vẻ mặt vợ chết. 98 00:04:38,904 --> 00:04:40,405 Tôi sẽ xuống địa ngục, nhỉ? 99 00:04:40,489 --> 00:04:41,698 Ừ. 100 00:04:42,699 --> 00:04:44,034 Gặp anh dưới đó nhé. 101 00:05:09,601 --> 00:05:14,481 LIỆU PHÁP SỰ THẬT 102 00:05:15,065 --> 00:05:16,316 Trời, điên thật. 103 00:05:16,400 --> 00:05:19,027 Cảm giác như mới hôm qua bố còn đưa con đi mẫu giáo, 104 00:05:19,111 --> 00:05:20,737 mà giờ con sắp tốt nghiệp rồi. 105 00:05:22,197 --> 00:05:24,324 Này, sao không kể con được bầu là "Người Kiên Cường Nhất"? 106 00:05:24,408 --> 00:05:25,993 Vì con ghét danh hiệu đó. 107 00:05:26,076 --> 00:05:28,704 Con được bầu chung với một đứa bị mất ngón tay vì pháo hoa. 108 00:05:28,787 --> 00:05:31,415 Hồi xưa, bố được bầu là "Michael Jordan Da Trắng". 109 00:05:32,249 --> 00:05:33,542 Bố chơi bóng rổ rất giỏi. 110 00:05:34,042 --> 00:05:35,460 Đó là thời khác rồi. 111 00:05:38,797 --> 00:05:41,550 - Chào, cô quay lại rồi. - Ừ, chào. 112 00:05:41,633 --> 00:05:43,510 - Chào. Ừ. - Cảm ơn. 113 00:05:43,594 --> 00:05:46,471 - Chào. - Chào. Ừ. 114 00:05:47,222 --> 00:05:50,017 Cô bỏ quên áo khoác, ví và chìa khóa ở đây 115 00:05:50,100 --> 00:05:52,102 tối hôm tiệc sinh nhật người mẹ đã mất của cháu. 116 00:05:52,186 --> 00:05:53,812 Cô chỉ cần nói "mẹ" thôi cũng được. 117 00:05:53,896 --> 00:05:56,607 Thật à? Thân mật thế có quá sớm không? 118 00:05:56,690 --> 00:05:59,026 Được rồi. Mẹ. Được rồi. 119 00:05:59,109 --> 00:06:00,485 Được đó. 120 00:06:01,695 --> 00:06:03,155 Tôi có thể mang đồ qua cho cô mà. 121 00:06:03,238 --> 00:06:05,824 Tôi không muốn trông có vẻ thèm muốn quá. 122 00:06:06,742 --> 00:06:08,827 Dù sao thì, tối hôm đó vui thật. 123 00:06:08,911 --> 00:06:10,412 Buổi hẹn đầu khá kỳ quặc nhỉ? 124 00:06:10,495 --> 00:06:12,039 Quả là buổi hẹn đầu kỳ quặc. 125 00:06:12,122 --> 00:06:13,707 - Ừ. - Cái đó đâu tính là hẹn hò. 126 00:06:13,790 --> 00:06:15,042 Đông người quá. 127 00:06:15,125 --> 00:06:18,086 Hẹn hò đúng nghĩa là chỉ có hai người. 128 00:06:18,170 --> 00:06:20,297 Riêng tư. Có thể ở nhà hàng. 129 00:06:20,380 --> 00:06:22,382 Nhà hàng cũng có người khác mà, 130 00:06:22,466 --> 00:06:24,051 - đúng chứ? Khách ăn. - Phải đó. 131 00:06:24,134 --> 00:06:25,177 Nhân viên phục vụ. 132 00:06:25,260 --> 00:06:26,887 Có khi còn có nhà phê bình ẩm thực? 133 00:06:26,970 --> 00:06:28,013 Cải trang. 134 00:06:28,096 --> 00:06:29,890 Ghi chép điên cuồng. Trong sổ tay. 135 00:06:29,973 --> 00:06:32,809 - Mà ta đã phát hiện ra anh ta. - Phát hiện quá rõ. 136 00:06:32,893 --> 00:06:33,894 Xong chưa ạ? 137 00:06:33,977 --> 00:06:35,562 Ừ. Tạm thời. 138 00:06:35,646 --> 00:06:39,733 Nhưng con bé nói đúng. Ta vẫn chưa có buổi hẹn đầu chính thức. 139 00:06:39,816 --> 00:06:42,402 Vậy tối mai ăn tối ở nhà tôi nhé? 140 00:06:43,403 --> 00:06:44,404 Hẹn vậy đi. 141 00:06:45,030 --> 00:06:46,740 Cuối cùng cũng hẹn hò. 142 00:06:46,823 --> 00:06:48,951 Cảm ơn vì đã tìm đồ giúp tôi. 143 00:06:49,034 --> 00:06:51,745 Tôi cứ có cảm giác tôi hay làm mất đồ. 144 00:06:51,828 --> 00:06:53,705 - Rất vui được gặp cháu. Ừ. - Cháu cũng vậy. 145 00:06:53,789 --> 00:06:54,998 - Tạm biệt, hẹn mai nhé. - Ừ, 146 00:06:55,082 --> 00:06:56,416 - mai gặp. Ừ. - Tạm biệt. 147 00:06:58,252 --> 00:06:59,253 - Ừ. - Vâng. 148 00:06:59,336 --> 00:07:00,504 Cô ấy khá tuyệt, nhỉ? 149 00:07:00,587 --> 00:07:02,297 Vâng, con thật sự rất thích cô ấy. 150 00:07:03,006 --> 00:07:05,425 Con có cảm giác là mẹ đang làm đồ của cô ấy biến mất. 151 00:07:07,135 --> 00:07:08,262 Trời ạ. 152 00:07:09,513 --> 00:07:11,014 - Chào. - Chào. 153 00:07:11,723 --> 00:07:14,101 Anh nghĩ có thể em sẽ vui lên 154 00:07:14,184 --> 00:07:17,521 nếu mình làm chuyến du lịch ẩm thực quanh khu cũ của em ở Long Beach. 155 00:07:17,604 --> 00:07:21,149 Anh có khoai tây chiên phô mai ớt ở cái tiệm siêu bẩn 156 00:07:21,233 --> 00:07:23,110 - đối diện trường cấp ba của em. - Tuyệt. 157 00:07:23,193 --> 00:07:27,406 Cả kẹo bạc hà cắm trong quả dưa muối ở trạm xăng gần nhà mẹ em nữa… 158 00:07:27,489 --> 00:07:28,740 - Tuyệt quá. - …mà, 159 00:07:28,824 --> 00:07:30,909 anh không tin mình sẽ nói thế này, nhưng nó ngon thật sự. 160 00:07:30,993 --> 00:07:33,620 Phần tuyệt nhất là mấy ngày sau lúc ợ lên, anh vẫn nếm được mùi của nó. 161 00:07:35,539 --> 00:07:39,168 Anh yêu, anh làm vậy thật đáng yêu, nhưng em không muốn ăn lắm… 162 00:07:39,251 --> 00:07:42,504 nên… chắc em theo chế độ ăn trầm cảm… 163 00:07:42,588 --> 00:07:43,797 - Ừ. - …vài ngày. 164 00:07:44,590 --> 00:07:45,591 Hay thế này nhé? 165 00:07:45,674 --> 00:07:47,926 Hai đứa mình ôm nhau trên ghế sofa 166 00:07:48,010 --> 00:07:50,596 - và xem Chúa Nhẫn thì sao? - Phát âm cho đúng vào. 167 00:07:50,679 --> 00:07:52,806 - Xin lỗi. Chúa Lẫn. - Đúng rồi. 168 00:07:53,765 --> 00:07:57,561 Ừ, tối nay thì không. 169 00:08:04,234 --> 00:08:07,571 Cô ấy từ chối xem Chúa Lẫn à? Đó là chỗ dựa tâm hồn của cô ấy mà. 170 00:08:07,654 --> 00:08:12,242 Ừ. Nói chung là, cô ấy đang rất chật vật, nên… hai người để mắt tới cô ấy nhé? 171 00:08:12,326 --> 00:08:14,369 - Dĩ nhiên rồi. - Để tôi xử lý chuyện này. 172 00:08:14,453 --> 00:08:19,166 Tôi trải qua việc bệnh nhân qua đời rồi, và ngạc nhiên thay, anh thì chưa. 173 00:08:19,249 --> 00:08:20,959 Tôi biết, kỳ diệu thật, nhỉ? 174 00:08:21,919 --> 00:08:23,253 Đừng có trù ẻo. 175 00:08:25,923 --> 00:08:28,550 - Cảm ơn đã ghé qua nhé, Derrick. - Dĩ nhiên rồi. 176 00:08:28,634 --> 00:08:30,594 Thật tuyệt khi thấy anh quan tâm tới cô ấy như vậy. 177 00:08:30,677 --> 00:08:33,597 Thật ra, trước khi chuyện này xảy ra, 178 00:08:33,679 --> 00:08:35,890 tôi định cầu hôn cô ấy. 179 00:08:36,933 --> 00:08:37,934 Tuyệt. 180 00:08:38,018 --> 00:08:40,979 Thế anh định khi nào xin phép tôi? 181 00:08:41,063 --> 00:08:42,731 Xin phép ông á? 182 00:08:43,941 --> 00:08:45,859 Ông ấy nói nghiêm túc à? 183 00:08:45,943 --> 00:08:47,194 Ừ, tôi tin là vậy. 184 00:08:49,780 --> 00:08:52,824 Được rồi. Vậy thì, Paul, nếu ông đồng ý, 185 00:08:52,908 --> 00:08:57,204 tôi xin phép được cưới đồng nghiệp của ông. 186 00:09:00,040 --> 00:09:01,625 Thế thì tôi vui lắm luôn. 187 00:09:02,334 --> 00:09:04,336 Tuyệt quá. 188 00:09:04,419 --> 00:09:06,922 Phải ha? 189 00:09:07,005 --> 00:09:09,258 Xin lỗi, chắc tôi đang hơi nhạy cảm. 190 00:09:10,801 --> 00:09:12,219 Tối nay tôi có buổi hẹn đầu tiên. 191 00:09:12,302 --> 00:09:13,929 Lái câu chuyện về mình nhanh thật. 192 00:09:14,012 --> 00:09:15,764 Anh ấy toàn vậy mà. 193 00:09:16,348 --> 00:09:18,892 Ava, cô thật chu đáo khi dọn dẹp nhà cửa. 194 00:09:18,976 --> 00:09:22,020 Cô còn giặt đồ nữa à? 195 00:09:22,104 --> 00:09:25,983 Thật vui khi mấy cái áo thun vải pha vừa vặn hoàn hảo của tôi 196 00:09:26,066 --> 00:09:27,943 được dịp nhào lộn chung với mớ đồ cotton lẻ tẻ của cô. 197 00:09:28,569 --> 00:09:31,321 Chỉ là cách tôi nói cảm ơn vì đã cho tôi ở nhờ 198 00:09:31,405 --> 00:09:33,866 - mấy tuần nay thôi. - Thôi nào. Bọn tôi rất vui được giúp. 199 00:09:33,949 --> 00:09:37,786 Tôi biết là tôi tìm việc mới và chỗ ở mới hơi lâu, 200 00:09:37,870 --> 00:09:40,914 nên cho tới khi đó, tôi sẽ lo hết việc nhà ở đây. 201 00:09:40,998 --> 00:09:43,292 - Cô muốn ở bao lâu thì tùy. - Nhà bọn tôi cũng là nhà cô. 202 00:09:43,375 --> 00:09:44,334 Xin chào? 203 00:09:44,418 --> 00:09:46,128 - Chạy đi. - Cô phải rời khỏi đây ngay. 204 00:09:46,211 --> 00:09:47,462 Angela? Ăn mặc đàng hoàng chứ? 205 00:09:47,546 --> 00:09:49,214 Không! Bọn tôi vừa làm tình xong! 206 00:09:49,298 --> 00:09:51,341 - Đây, đi câu giờ cô ấy đi. - Hả? 207 00:09:51,425 --> 00:09:53,302 - Mau lên. Cô phải đi. - Liz. 208 00:09:53,385 --> 00:09:55,304 Sao thế? Sao tôi phải đi? Liz thích tôi mà. 209 00:09:55,387 --> 00:09:58,056 Ừ, đúng. Cô ấy rất thích cô, nhưng cô ấy cũng nhiều ý kiến lắm, 210 00:09:58,140 --> 00:09:59,892 nên cô ấy sẽ có ý kiến về việc cô sống ở đây. 211 00:09:59,975 --> 00:10:02,561 Kiểu như, "Mà ở bao lâu?", "Vậy nghĩa là sao?" 212 00:10:02,644 --> 00:10:04,813 với, "Chẳng phải việc mẹ ruột sống chung với bố mẹ nuôi 213 00:10:04,897 --> 00:10:06,523 là mối quan hệ không lành mạnh sao?" 214 00:10:06,607 --> 00:10:09,234 Mấy ý kiến ngớ ngẩn kiểu đó. Cái cửa này. Được rồi. 215 00:10:09,318 --> 00:10:10,319 Cúi xuống. 216 00:10:10,402 --> 00:10:13,405 Tôi không muốn nghe chuyện đời anh, Charlie. Không ai quan tâm cả. 217 00:10:13,488 --> 00:10:15,616 - Tôi chỉ muốn gặp con tôi thôi. - Liz. 218 00:10:15,699 --> 00:10:18,660 Chào, Liz. Sao thế, gái? 219 00:10:18,744 --> 00:10:20,037 Tôi để ý thấy 220 00:10:20,120 --> 00:10:22,831 anh không theo sát chu trình dưỡng ẩm cho Sutton, 221 00:10:22,915 --> 00:10:27,419 nên tôi mang một loại kem từ châu Âu mà bị cấm ở đây 222 00:10:27,503 --> 00:10:28,837 nhưng sẽ giúp da bé mịn màng mãi mãi. 223 00:10:29,505 --> 00:10:30,547 Cho tôi thử nhé? 224 00:10:30,631 --> 00:10:32,341 Tôi nghĩ là với anh thì hơi muộn rồi. 225 00:10:33,634 --> 00:10:34,843 Được rồi. 226 00:10:36,094 --> 00:10:37,095 Mọi người thấy sao? 227 00:10:37,179 --> 00:10:39,348 Có người chơi lớn rồi đây. 228 00:10:39,431 --> 00:10:41,099 Nào, xoay một vòng xem. 229 00:10:42,684 --> 00:10:45,229 Ừ! Được đó. 230 00:10:45,312 --> 00:10:46,605 Ổn chứ? 231 00:10:46,688 --> 00:10:47,898 Trông bố như công chúa ấy. 232 00:10:48,398 --> 00:10:50,108 Bố cũng thấy mình giống vậy. 233 00:10:50,192 --> 00:10:52,486 - Trông anh rạng rỡ đấy. - Chắc đổ mồ hôi do hoảng loạn đó. 234 00:10:52,569 --> 00:10:54,279 Ôi, bố đang "hào sợ". 235 00:10:55,197 --> 00:10:56,448 Vừa sợ vừa hào hứng. 236 00:10:56,532 --> 00:10:58,700 Cháu học ở mẫu giáo. Dính luôn tới giờ. 237 00:10:58,784 --> 00:11:00,827 Chỉ là tích tụ nhiều quá ấy mà. 238 00:11:00,911 --> 00:11:04,289 Nhiều cơ hội bị bỏ lỡ. Tôi thật sự chỉ muốn chuyện diễn ra suôn sẻ. 239 00:11:04,373 --> 00:11:07,751 Tôi biết lâu rồi anh chưa có chuyện đó, nên anh phải nhớ thế này, 240 00:11:08,418 --> 00:11:10,170 trạm dừng đầu tiên trên chuyến tàu của cô ấy… 241 00:11:11,672 --> 00:11:13,131 phải là "trung tâm nhạy cảm". 242 00:11:13,215 --> 00:11:14,633 Bố ghét Derek dâm dê. 243 00:11:14,716 --> 00:11:15,759 Con tự động tắt não. 244 00:11:15,843 --> 00:11:17,761 - Anh ấy đâu nói sai. - Anh ấy không sai. 245 00:11:17,845 --> 00:11:19,513 Được rồi. 246 00:11:21,348 --> 00:11:22,349 Chúc tôi may mắn đi. 247 00:11:22,432 --> 00:11:24,685 Con sẽ cho bố lời khuyên giống như bố cho con trong buổi hẹn đầu. 248 00:11:25,769 --> 00:11:27,437 Cứ là chính mình, vui vẻ, 249 00:11:27,938 --> 00:11:29,648 bóp kem đánh răng rồi thì không nhét lại được. 250 00:11:30,816 --> 00:11:32,401 Cháu nghĩ kem đánh răng là trinh tiết. 251 00:11:32,484 --> 00:11:34,736 - Ừ, hiểu mà. - Biết gì đâu. 252 00:11:34,820 --> 00:11:35,988 Cứ thử liều thôi. 253 00:11:37,739 --> 00:11:39,283 Này. 254 00:11:40,158 --> 00:11:41,577 Bố làm được mà. 255 00:11:42,202 --> 00:11:43,245 Cảm ơn con yêu. 256 00:11:47,040 --> 00:11:49,751 Chú trao kem đánh răng cho gia sư toán. 257 00:11:51,962 --> 00:11:53,755 Ừ, tôi nghĩ buổi phỏng vấn diễn ra rất tốt. 258 00:11:54,464 --> 00:11:57,050 Dù chẳng ai ở nhà hàng bảo 259 00:11:57,134 --> 00:11:59,553 tôi sẽ phỏng vấn với Dre Thibodeaux cả. 260 00:11:59,636 --> 00:12:01,305 Dre Thibodeaux á? 261 00:12:01,388 --> 00:12:03,182 - Đừng làm vậy nữa. - Không đời nào. 262 00:12:03,265 --> 00:12:04,266 Dù sao thì, 263 00:12:05,100 --> 00:12:07,311 có rất nhiều người ứng tuyển vị trí này… 264 00:12:07,978 --> 00:12:09,646 được lọt vào danh sách cũng đã rất ngầu rồi. 265 00:12:09,730 --> 00:12:12,941 Kệ cha danh sách. Không có giới hạn nào cho cậu cả, nhóc à, cứ tin vào bản thân. 266 00:12:14,151 --> 00:12:15,152 Ôi, chết tiệt. 267 00:12:15,903 --> 00:12:16,945 Sắp đến giờ trị liệu nhóm. 268 00:12:17,029 --> 00:12:19,489 - Tôi phải đi đây. - Này, 269 00:12:19,573 --> 00:12:21,950 Gaby giúp phụ trách nhóm cựu binh, đúng không? 270 00:12:22,034 --> 00:12:23,702 - Ừ. - Giúp tôi một việc. 271 00:12:24,369 --> 00:12:25,370 Kêu tôi tới tham gia. 272 00:12:25,454 --> 00:12:28,207 Chẳng phải hơi kỳ sao, vì ông đâu phải cựu binh? 273 00:12:28,290 --> 00:12:29,917 Tôi rất muốn tham gia. 274 00:12:31,877 --> 00:12:33,837 Được rồi, mọi người! Tập hợp lại nào. 275 00:12:35,088 --> 00:12:36,215 Paul? 276 00:12:36,298 --> 00:12:37,341 Ông làm gì ở đây vậy? 277 00:12:37,925 --> 00:12:40,344 Là tôi đó. Tôi kêu ông ấy đến. 278 00:12:40,427 --> 00:12:41,970 Tại sao? 279 00:12:43,388 --> 00:12:44,389 Vì ông ấy bảo tôi vậy. 280 00:12:45,432 --> 00:12:46,683 Mượt lắm. 281 00:12:47,267 --> 00:12:51,772 Tôi thấy việc cô đang làm rất hay nên ghé qua xem thử. 282 00:12:51,855 --> 00:12:52,856 - Thật à? - Ừ. 283 00:12:52,940 --> 00:12:55,025 Vậy sao ông không nói gì, dù chỉ một lần? 284 00:12:55,108 --> 00:12:56,568 Tôi ngại mà. 285 00:12:57,402 --> 00:13:00,197 Rồi, vậy thì ngồi xuống, và cứ ngại nhé. 286 00:13:01,907 --> 00:13:04,576 Chào. Cậu… thế nào? 287 00:13:04,660 --> 00:13:07,579 Ông là cựu chiến binh à? Chắc thời Chiến tranh Cách mạng. 288 00:13:07,663 --> 00:13:09,081 Ông quen Paul Revere không? 289 00:13:09,164 --> 00:13:11,583 Không. Nhưng tôi quen mẹ cậu. 290 00:13:13,418 --> 00:13:14,962 Vụ này sẽ vui đây. 291 00:13:16,880 --> 00:13:18,340 Hai người à? 292 00:13:18,423 --> 00:13:21,844 Tôi bị điên hay đó là túi xách của Ava? 293 00:13:22,761 --> 00:13:23,846 Chắc cô ấy để quên. 294 00:13:23,929 --> 00:13:25,764 Ừ, Liz, bình tĩnh đi, đâu phải cô ấy sống ở đây. 295 00:13:25,848 --> 00:13:26,849 Sao em lại nói thế? 296 00:13:26,932 --> 00:13:28,725 Vậy cô ấy sống ở đây thật à? 297 00:13:28,809 --> 00:13:30,185 Không. 298 00:13:30,269 --> 00:13:31,854 Thế cái quần lọt khe này là của ai? 299 00:13:32,980 --> 00:13:33,981 Của tôi. 300 00:13:34,606 --> 00:13:35,649 Của anh á? 301 00:13:35,732 --> 00:13:36,859 Ừ, tôi thích quần lọt khe mà. 302 00:13:36,942 --> 00:13:39,403 - Vì mặc thoải mái lắm hả? - Đúng vậy. 303 00:13:39,486 --> 00:13:40,863 Được rồi. Mặc vào đi. 304 00:13:42,739 --> 00:13:43,991 Sao lại không chứ? 305 00:13:44,074 --> 00:13:47,911 Tôi sẽ ngồi đây thưởng thức màn trình diễn. 306 00:13:47,995 --> 00:13:49,955 - Nóng lòng lắm. - Đừng làm thế. 307 00:13:50,038 --> 00:13:51,039 Em làm đây. 308 00:13:54,751 --> 00:13:56,837 Cô biết nó sẽ không che hết chứ? 309 00:13:56,920 --> 00:13:58,714 Tôi thấy có khả năng che hết đấy. 310 00:13:59,631 --> 00:14:02,509 Mặc đây. 311 00:14:02,593 --> 00:14:04,094 - Ava đang ở đây. - Charlie! 312 00:14:04,178 --> 00:14:06,471 - Thế em tính làm gì? - Mặc cái quần lót này vào, 313 00:14:06,555 --> 00:14:08,682 và nếu nói thật, chắc cũng sẽ thấy thích khi mặc nó nữa. 314 00:14:08,765 --> 00:14:11,185 Ava đang sống với hai người à? 315 00:14:11,268 --> 00:14:14,771 Cô ấy mất công việc phục vụ và không đủ tiền trả tiền thuê nhà. 316 00:14:14,855 --> 00:14:16,857 Bố mẹ cô ấy gần như từ mặt rồi 317 00:14:16,940 --> 00:14:18,525 nên cô ấy cũng không thể về nhà. 318 00:14:18,609 --> 00:14:22,696 Tôi đã bảo rồi, để Ava bước vào cuộc sống của hai người là mở đầu cho rắc rối. 319 00:14:22,779 --> 00:14:26,825 Mở cửa hé một chút thôi mà giờ đã có cái quần lót thò vào rồi. 320 00:14:27,409 --> 00:14:29,119 Lỡ có chuyện xấu xảy ra với cô ấy thì sao, Liz? 321 00:14:29,203 --> 00:14:31,496 Nếu cô ấy bị đuổi ra đường 322 00:14:31,580 --> 00:14:34,249 và phải kiếm bố đường 323 00:14:34,333 --> 00:14:38,337 hay cưới một ông già giàu có mà cô ấy không yêu thì sao? 324 00:14:38,420 --> 00:14:41,465 Ôi trời. Em nói gì thế này? Nghe như đang mô tả cuộc đời mơ ước của em vậy. 325 00:14:41,548 --> 00:14:47,137 Tôi hiểu. Cho Ava dọn vào ở… là hành động đầy lòng trắc ẩn. 326 00:14:47,221 --> 00:14:48,805 Phải. 327 00:14:48,889 --> 00:14:51,433 Cảm ơn. Tôi biết là cô sẽ hiểu mà. 328 00:14:51,517 --> 00:14:53,143 Chỉ là tạm thời thôi. 329 00:14:53,227 --> 00:14:55,854 Cô ấy đang rất cố gắng tìm việc. 330 00:14:55,938 --> 00:14:57,564 Khoan đã. 331 00:14:57,648 --> 00:15:02,027 Hai người nghĩ một cô gái xinh như Ava mà không tìm được việc sao? 332 00:15:02,110 --> 00:15:07,324 Cô ấy không thể cởi áo ngực rồi đi bán tequila ở đâu đó à? 333 00:15:08,951 --> 00:15:11,370 Liz à. Vì Sutton, 334 00:15:11,453 --> 00:15:15,582 tôi thật sự mong xã hội này không nông cạn như cô nghĩ. 335 00:15:20,754 --> 00:15:21,755 Cái áo này là của anh à? 336 00:15:21,839 --> 00:15:24,591 VUI LÒNG ĐỢI ĐƯỢC XẾP CHỖ 337 00:15:26,009 --> 00:15:27,344 Tôi không thấy cô ấy. 338 00:15:27,427 --> 00:15:28,470 Và… 339 00:15:31,390 --> 00:15:33,517 Tôi ghét khi cô đúng. 340 00:15:33,600 --> 00:15:35,477 Chính tôi cũng bắt đầu thấy chán vụ đó rồi. 341 00:15:38,146 --> 00:15:39,147 Chào. 342 00:15:39,940 --> 00:15:40,941 Cô trông tuyệt lắm. 343 00:15:41,024 --> 00:15:42,317 Cảm ơn. 344 00:15:42,401 --> 00:15:46,655 Cảm ơn. Mà nói trước nhé, anh không được chạm "vòng hai" đâu. 345 00:15:46,738 --> 00:15:48,949 Tôi đang mặc áo ngực ở nhà. 346 00:15:49,032 --> 00:15:50,659 Ừ. Tôi từng có vợ rồi. Tôi biết loại đó mà. 347 00:15:50,742 --> 00:15:52,286 Không có gọng. 348 00:15:52,369 --> 00:15:55,038 Đúng rồi, anh biết loại đó. Nó như cái túi để nhét ngực vào ấy. 349 00:15:55,122 --> 00:15:57,332 - Ừ, nó đó. - Báo trước nhé. 350 00:15:57,416 --> 00:16:00,294 Chồng cũ của tôi tới đón con trai ngủ qua đêm, 351 00:16:00,377 --> 00:16:01,753 nhưng họ vẫn chưa đi. 352 00:16:02,379 --> 00:16:04,965 Thật ra, tôi cũng hy vọng tối nay sẽ gặp chồng cũ của cô. 353 00:16:05,048 --> 00:16:06,800 - Thật sao? - Không, không hề. 354 00:16:06,884 --> 00:16:08,468 Ừ, nghe điên thật. 355 00:16:10,304 --> 00:16:11,430 Được rồi. 356 00:16:12,848 --> 00:16:16,435 Jimmy, đây là con trai tôi, Tate. Còn đây là Nick. 357 00:16:16,518 --> 00:16:18,478 - Đây là bạn em, Jimmy. - Chào. 358 00:16:18,562 --> 00:16:20,898 - Chào. Rất vui được gặp. - Sofi nói anh là bác sĩ trị liệu. 359 00:16:20,981 --> 00:16:22,941 - Phải. - Hồi trước, tôi tính học nghề đó. 360 00:16:23,025 --> 00:16:26,320 Giờ vẫn được mà. Cỡ tám năm học cao học thôi. 361 00:16:26,403 --> 00:16:29,406 Đó là vấn đề. Tôi chỉ mất một năm để học thiết kế hồ bơi. 362 00:16:30,157 --> 00:16:32,659 Tôi chuyên về cầu trượt nước theo kiểu thiên nhiên. 363 00:16:32,743 --> 00:16:35,537 Ngầu đấy. Mấy trò chơi dưới nước không phải gu của tôi. 364 00:16:36,038 --> 00:16:37,998 Tôi từng suýt chết đuối trên sông lười. 365 00:16:38,081 --> 00:16:39,750 - Hồi nhỏ? - Không. 366 00:16:40,334 --> 00:16:42,294 Tate, đừng bất lịch sự thế, chào chú Jimmy đi. 367 00:16:42,377 --> 00:16:44,171 - Chào. - Chuẩn luôn. 368 00:16:44,671 --> 00:16:48,050 Mà đi đi chứ. Sao lại chơi game rồi? 369 00:16:48,133 --> 00:16:49,134 Tại anh đó. 370 00:16:49,218 --> 00:16:51,094 Anh hứa nếu thằng bé được điểm A bài đánh vần 371 00:16:51,178 --> 00:16:53,722 thì sẽ cho nó chơi một ván trò Diablo Dungeons. 372 00:16:53,805 --> 00:16:54,765 Được rồi. 373 00:16:54,848 --> 00:16:56,141 Nhà tôi không dùng thiết bị có màn hình. 374 00:16:56,225 --> 00:16:57,392 Mấy cái đó dở lắm. 375 00:16:58,435 --> 00:17:00,437 Giờ tôi đứng về phe đối đầu cô chẳng vì lý do gì. 376 00:17:01,730 --> 00:17:03,941 Nếu cô muốn thì mình có thể ra ngoài cũng được. 377 00:17:04,023 --> 00:17:07,069 Nhưng tôi làm gà nấu rượu vang. Chủ yếu vì tôi thích nói tên món đó. 378 00:17:07,694 --> 00:17:09,029 Anh không cần phải đi đâu. 379 00:17:09,112 --> 00:17:10,821 Ngay khi nó chết thì bọn tôi sẽ đi. 380 00:17:10,906 --> 00:17:12,406 Nó không đánh bại nổi Drex đâu. 381 00:17:12,491 --> 00:17:15,077 Tuyệt, vậy chốt gà nấu rượu vang đi. 382 00:17:15,160 --> 00:17:17,829 - Bạn vừa đánh bại Drex. - Ôi trời! 383 00:17:17,913 --> 00:17:19,498 Không thể nào! Nó đánh bại Drex rồi! 384 00:17:20,165 --> 00:17:22,251 Thăng cấp! 385 00:17:22,876 --> 00:17:24,795 Thăng cấp! 386 00:17:24,877 --> 00:17:26,547 - Xin lỗi. - Không, không sao mà. 387 00:17:26,630 --> 00:17:28,590 Tôi thấy thế này cũng rất tuyệt. 388 00:17:29,883 --> 00:17:33,136 Rồi, vì ông là người mới, hãy giới thiệu tên, 389 00:17:33,220 --> 00:17:35,639 tuổi và ban nhạc chỉ có một bài hit mà ông yêu thích của thập niên 90. 390 00:17:36,223 --> 00:17:39,685 Paul, 74, Marky Mark and the Funky Bunch. 391 00:17:39,768 --> 00:17:41,728 Funky Bunch là cái quái gì? 392 00:17:41,812 --> 00:17:43,981 - Lát tôi nói cho. - Được rồi. 393 00:17:44,064 --> 00:17:47,025 Tôi muốn bắt đầu bằng cách nói về vấn đề nhạy cảm, 394 00:17:47,109 --> 00:17:48,610 sự ra đi đột ngột của Maya. 395 00:17:49,278 --> 00:17:53,198 Nhiều người các bạn đã biết Maya khi cô ấy tới đây tập MMA. 396 00:17:53,282 --> 00:17:55,117 Chắc chắn mọi người đều có cảm xúc về chuyện này. 397 00:17:56,410 --> 00:17:57,411 Tôi nói trước nhé. 398 00:17:59,413 --> 00:18:00,497 Việc này tệ thật. 399 00:18:01,582 --> 00:18:03,667 Rõ ràng cô ấy đang trải qua nhiều khó khăn. 400 00:18:04,960 --> 00:18:06,879 Nhưng khi ở đây, cô ấy luôn mỉm cười. 401 00:18:08,922 --> 00:18:10,048 Và cô ấy có nụ cười rất đẹp. 402 00:18:11,133 --> 00:18:15,095 Kỳ thật, lần cuối gặp cô ấy, tôi lại đấm vào mặt cô ấy. 403 00:18:15,179 --> 00:18:16,972 - Anh bạn à. - Vẫn còn sốc. 404 00:18:17,055 --> 00:18:19,349 Đôi khi, ngay cả khi mất một người quen, 405 00:18:19,433 --> 00:18:21,435 nó cũng có thể khơi lại nỗi đau của những mất mát cũ. 406 00:18:21,518 --> 00:18:22,769 Đúng không, Paul? 407 00:18:22,853 --> 00:18:26,273 Đúng vậy, gọi là "nỗi đau tích tụ". 408 00:18:27,316 --> 00:18:30,152 Giống như trong MMA, ta phải luôn cảnh giác. 409 00:18:30,861 --> 00:18:33,238 Ngay cả khi ta nghĩ là mình ổn, 410 00:18:33,864 --> 00:18:39,036 nỗi buồn vẫn có thể lén lút ập tới và đánh gục ta. 411 00:18:39,703 --> 00:18:40,704 Chính vì vậy 412 00:18:40,787 --> 00:18:43,332 việc để bạn bè ở bên là rất quan trọng. 413 00:18:43,916 --> 00:18:46,502 Kể cả mấy người ngại ngùng, phải bịa ra lý do họ thật sự ở đây. 414 00:18:47,002 --> 00:18:48,212 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 415 00:18:48,295 --> 00:18:50,172 Họ nói về ta, nhưng thực ra nói về chính họ. 416 00:18:52,341 --> 00:18:54,676 Tôi đấm rách môi cô gái đã chết đó. 417 00:18:55,219 --> 00:18:56,637 Tôi biết, anh bạn. 418 00:18:56,720 --> 00:18:57,846 Anh ổn mà. 419 00:18:57,930 --> 00:19:00,599 - Với cả, cô ấy đánh bại anh mà. - Đúng thế. 420 00:19:00,682 --> 00:19:01,767 Tôi biết. 421 00:19:04,561 --> 00:19:06,271 Chào, tôi là Ava… 422 00:19:07,940 --> 00:19:09,149 Chết tiệt. 423 00:19:09,233 --> 00:19:11,068 Cô ngồi với bọn tôi một chút nhé? 424 00:19:11,777 --> 00:19:15,197 Để tôi nói với quản lý đã nhé. Cô ấy dễ lắm. 425 00:19:16,156 --> 00:19:18,742 Thật tuyệt khi cô ấy dễ. 426 00:19:18,825 --> 00:19:21,161 - Anh đang làm cái gì vậy? - Tôi không biết nữa. 427 00:19:21,245 --> 00:19:24,081 Tôi không thích phục kích cô ấy thế này. Trông như tôi không tin cô ấy vậy. 428 00:19:24,164 --> 00:19:25,332 Vì anh không tin cô ấy mà. 429 00:19:25,415 --> 00:19:26,750 Là vì cô làm tôi không tin cô ấy. 430 00:19:26,834 --> 00:19:28,168 - Không đúng. - Đúng đấy. 431 00:19:28,252 --> 00:19:29,336 Đúng hoàn toàn. Rất đúng. 432 00:19:29,419 --> 00:19:32,756 Nghe này, tôi phải có mối quan hệ ổn thỏa với Ava 433 00:19:32,840 --> 00:19:34,132 suốt phần đời còn lại. 434 00:19:34,216 --> 00:19:35,717 - Tôi đi đây. - Ôi, thôi đi. Không, khoan đã. 435 00:19:35,801 --> 00:19:37,386 Ta phải đối chất với cô ấy chứ. 436 00:19:37,469 --> 00:19:38,637 Cô muốn làm gì thì làm. 437 00:19:38,720 --> 00:19:42,391 Còn tôi sẽ yêu thương cô ấy và dũng cảm bỏ chạy. 438 00:19:42,474 --> 00:19:45,185 - Brian. - Này. Tạm biệt nhé, Ava. 439 00:19:45,269 --> 00:19:47,980 - Gặp cô ở nhà. - Tạm biệt. 440 00:19:48,856 --> 00:19:50,148 Không. 441 00:19:51,149 --> 00:19:52,484 Được rồi. 442 00:19:55,445 --> 00:19:58,782 Nghe này, tôi chỉ định ở với Brian và Charlie một thời gian ngắn thôi. 443 00:19:58,866 --> 00:20:00,409 Rồi, vậy chuyện gì đã xảy ra? 444 00:20:01,159 --> 00:20:05,539 Hóa ra, sống với họ rất tuyệt. Chuyện với bố mẹ tôi thì quá khó khăn. 445 00:20:05,622 --> 00:20:10,460 Tuần trước, tôi nhận được công việc này, nhưng tôi vẫn chưa sẵn sàng rời đi. 446 00:20:10,544 --> 00:20:12,713 Ava, cô xứng đáng có cuộc sống tốt đẹp, 447 00:20:12,796 --> 00:20:15,465 nhưng cô phải cho họ không gian riêng. 448 00:20:15,549 --> 00:20:18,594 Cô can dự vào gia đình họ thế này 449 00:20:18,677 --> 00:20:21,847 là không cho họ cơ hội xây dựng gia đình của chính mình. 450 00:20:21,930 --> 00:20:25,350 Ừ. Nhưng cô thì khác gì? 451 00:20:26,643 --> 00:20:28,687 Cô muốn vào nhà họ lúc nào thì vào, 452 00:20:28,770 --> 00:20:30,355 cô còn gọi con của họ là con cô. 453 00:20:30,439 --> 00:20:31,648 Sutton thích khi tôi làm vậy mà. 454 00:20:31,732 --> 00:20:35,444 Liz, cô tìm đến chỗ tôi chỉ để nói việc gì nên diễn ra 455 00:20:35,527 --> 00:20:39,573 trong nhà Brian khi không có Brian, ở một nhà hàng Olive Garden. 456 00:20:39,656 --> 00:20:42,576 Một nhà hàng mà tôi dám chắc là cả đời cô chưa từng bước vào. 457 00:20:42,659 --> 00:20:45,037 Tôi tới đây suốt mà. 458 00:20:45,120 --> 00:20:47,581 Tôi mê mấy cây đũa tinh bột của họ lắm. 459 00:20:47,664 --> 00:20:52,127 Đó là "bánh mỳ que". Và tôi biết là cô muốn thử một cái. 460 00:21:00,802 --> 00:21:01,803 Giờ thì sao? 461 00:21:01,887 --> 00:21:06,183 Tôi không biết. Nhưng chắc chắn tôi cần thêm mấy cái nữa. 462 00:21:06,266 --> 00:21:07,267 Đi lấy ngay đây. 463 00:21:08,060 --> 00:21:10,979 Có khi gọi thêm ravioli chiên nhỉ? Ý tôi là… 464 00:21:11,063 --> 00:21:13,815 Món này ngon bất ngờ. 465 00:21:14,650 --> 00:21:15,776 Giá mà tôi không nói "bất ngờ". 466 00:21:15,859 --> 00:21:16,902 Không sao. 467 00:21:16,985 --> 00:21:20,280 Tôi tính nói công thức này tôi học được trong chuyến đi Paris, 468 00:21:20,364 --> 00:21:23,575 nhưng thật ra là của Guy Fieri. 469 00:21:23,659 --> 00:21:26,203 Lần duy nhất tôi tới Paris 470 00:21:26,286 --> 00:21:28,914 là khi tôi hẹn hò với một cô gái, và bọn tôi có làm 471 00:21:28,997 --> 00:21:31,500 - cái trò móc khóa lên cầu ấy. - Ừ. 472 00:21:31,583 --> 00:21:33,335 Buồn cười là giờ tôi còn không nhớ nổi tên cô ấy. 473 00:21:33,418 --> 00:21:34,461 Thôi đi. Anh nhớ mà. 474 00:21:34,545 --> 00:21:36,713 Ừ, tôi chỉ ghét là tên cô ấy không đẹp. 475 00:21:36,797 --> 00:21:38,382 Bernice. 476 00:21:38,465 --> 00:21:40,217 Anh từng hẹn hò một người tên Bernie. 477 00:21:40,300 --> 00:21:41,385 Đúng vậy. 478 00:21:41,468 --> 00:21:42,594 Ừ. 479 00:21:42,678 --> 00:21:44,888 Người cuối cùng tôi hẹn hò trước khi… 480 00:21:45,931 --> 00:21:46,932 Tia. 481 00:21:47,850 --> 00:21:49,893 Ừ. Xin lỗi. Cứ nhắc tới cô ấy hoài nhỉ? 482 00:21:49,977 --> 00:21:51,061 Không, không sao mà. 483 00:21:51,728 --> 00:21:54,815 Việc anh nhớ cô ấy nhiều như vậy thật sự rất đặc biệt. 484 00:21:56,066 --> 00:22:00,279 Nói thật, cảm giác như tình yêu chỉ có một lần trong đời. 485 00:22:01,280 --> 00:22:02,406 Chắc vậy. 486 00:22:03,615 --> 00:22:04,992 Nhưng tôi mong là không phải. 487 00:22:09,663 --> 00:22:11,206 Lấy hộp đồ nghề ấy mà. 488 00:22:11,290 --> 00:22:13,709 Tate vừa được thăng cấp nên đang hăng lắm. 489 00:22:13,792 --> 00:22:15,460 - Tuyệt. - Drex chết tiệt. 490 00:22:15,544 --> 00:22:18,213 Anh đi sửa tấm lưới cửa sổ phía sau. Nhỡ ai đột nhập thì sao? 491 00:22:18,297 --> 00:22:21,175 Em không chắc tấm lưới có ngăn được trộm không. 492 00:22:21,258 --> 00:22:22,259 Anh ấy tái hôn rồi. 493 00:22:22,342 --> 00:22:24,803 Có nhà riêng rồi, mà vẫn khệnh khạng ở đây 494 00:22:24,887 --> 00:22:25,971 như thể nhà mình. 495 00:22:26,054 --> 00:22:27,931 Chính em suốt ngày gọi anh tới sửa đồ mà. 496 00:22:28,015 --> 00:22:30,767 Vì anh toàn đến mà không báo trước. 497 00:22:30,851 --> 00:22:33,145 Anh ấy còn đòi giữ chìa khóa nhà tôi. 498 00:22:33,228 --> 00:22:35,689 Vì cô ấy nhất quyết đòi quyền nuôi con chính. 499 00:22:36,815 --> 00:22:38,483 - Được rồi. Xin lỗi nhé. - Ừ. 500 00:22:38,567 --> 00:22:41,737 - Ừ. - Chúng tôi vẫn chưa thành công trong việc 501 00:22:41,820 --> 00:22:43,280 cùng nuôi con một cách tôn trọng. 502 00:22:43,363 --> 00:22:46,491 Chuyện đó thì chút tư vấn tâm lý là giải quyết được ngay thôi. 503 00:22:46,575 --> 00:22:50,204 Đúng, tôi cũng nói thế suốt, mà có người cứ làm khó chuyện đó. 504 00:22:50,287 --> 00:22:52,789 - Thôi nào. - Bình tĩnh. Em có nói là ai đâu. 505 00:22:53,624 --> 00:22:54,833 Là anh ấy đó. 506 00:22:56,293 --> 00:23:00,047 Giá mà tôi quen bác sĩ trị liệu giỏi. 507 00:23:00,631 --> 00:23:03,717 - Tuyệt đối không được. - Anh là bác sĩ trị liệu dở à? 508 00:23:03,800 --> 00:23:05,093 Không, tôi đỉnh lắm. 509 00:23:05,177 --> 00:23:07,596 Nhưng làm vậy hoàn toàn không phù hợp. 510 00:23:07,679 --> 00:23:10,349 Ôi, thôi mà. Tôi ở đây, anh ấy ở đây. 511 00:23:10,432 --> 00:23:12,643 Anh không thể làm cái trò anh kể với tôi, 512 00:23:12,726 --> 00:23:14,728 mà anh, không biết nữa, phá luật ấy? 513 00:23:14,811 --> 00:23:16,980 "Chiêu Jimmy". Tôi tưởng cô nhớ chứ. 514 00:23:17,064 --> 00:23:18,106 Tên tôi mà. 515 00:23:18,190 --> 00:23:19,942 - Vậy dùng chiêu Jimmy nhé? - Ừ. 516 00:23:20,484 --> 00:23:23,529 Không. Xin lỗi, tôi chỉ muốn ngồi ăn gà nấu rượu vang thôi. 517 00:23:23,612 --> 00:23:26,573 Đó, cô ấy toàn làm thế. 518 00:23:26,657 --> 00:23:28,450 Luôn đặt người khác vào thế khó. 519 00:23:28,534 --> 00:23:30,410 - Em đặt anh vào thế khó á? - Ừ. 520 00:23:30,494 --> 00:23:33,330 Vì em đang cố đối mặt với anh về chuyện đã xảy ra. 521 00:23:33,413 --> 00:23:37,251 Nghe này, tôi muốn quay lại buổi hẹn của bọn tôi nên tôi nói thẳng luôn nhé. 522 00:23:37,334 --> 00:23:41,588 Nick, tôi cảm thấy anh có vướng mắc về tâm lý gắn kết chưa được giải quyết. 523 00:23:41,672 --> 00:23:43,257 Cực kỳ chưa giải quyết. 524 00:23:43,340 --> 00:23:44,883 - Không hữu ích lắm. - Rồi. 525 00:23:44,967 --> 00:23:46,802 Việc anh thường xuyên đến nhà Sofi, 526 00:23:46,885 --> 00:23:50,722 có lẽ không phải vì sửa đồ hay vì cùng nuôi con. 527 00:23:50,806 --> 00:23:53,684 Mà để xoa dịu cảm giác tội lỗi vì anh đã phá hỏng cuộc hôn nhân của mình. 528 00:23:53,767 --> 00:23:55,978 Anh đứng về phe cô ấy chỉ vì anh muốn ngủ với cô ấy. 529 00:23:56,061 --> 00:23:58,772 Sofi. Cô cũng có vướng mắc về tâm lý gắn kết chưa được giải quyết. 530 00:24:00,357 --> 00:24:01,775 Có khi anh ta chẳng muốn ngủ với em đâu. 531 00:24:01,859 --> 00:24:04,736 - Có đấy. - Nhục nhé. 532 00:24:04,820 --> 00:24:06,655 Tôi nghĩ cô dung túng cho những bất ổn của anh ấy 533 00:24:06,738 --> 00:24:09,825 vì việc quay về lối mòn cũ, nơi cô có sẵn anh thợ sửa đồ tại gia, 534 00:24:09,908 --> 00:24:14,663 thì dễ hơn là việc học cách thiết lập các ranh giới. 535 00:24:14,746 --> 00:24:16,248 Cô không thể cứ đổ lỗi cho Nick 536 00:24:16,331 --> 00:24:19,418 cho tới khi cô xác định rõ ranh giới của mình là gì. 537 00:24:23,338 --> 00:24:24,756 Em muốn lấy lại chìa khóa nhà. 538 00:24:34,266 --> 00:24:35,976 Cảm ơn cô đã gặp chúng tôi hôm nay. 539 00:24:36,059 --> 00:24:38,061 Tôi luôn sẵn sàng cho các buổi trị liệu khẩn mà. 540 00:24:38,145 --> 00:24:40,647 Dù trường hợp này thì rõ ràng có hơi khác 541 00:24:40,731 --> 00:24:42,941 với lần Mark gửi tiền cho cô người mẫu Instagram. 542 00:24:43,025 --> 00:24:45,194 Cô ấy cần đồ dùng cho lớp học mà. 543 00:24:45,277 --> 00:24:47,613 Cô ta dạy thái cực quyền ở công viên. 544 00:24:47,696 --> 00:24:48,697 Được rồi. 545 00:24:50,490 --> 00:24:52,492 Tôi biết Maya có ý nghĩa thế nào với cả hai người. 546 00:24:52,576 --> 00:24:54,369 Bọn tôi chỉ đang cố hiểu chuyện này. 547 00:24:56,121 --> 00:24:57,789 Tôi nghe nói trong người cô ấy có chất cấm, 548 00:24:57,873 --> 00:25:02,294 mà tôi đâu biết là cô ấy có vấn đề với chuyện đó. Cô biết không? 549 00:25:02,920 --> 00:25:04,338 Tôi không thể nói chi tiết 550 00:25:04,421 --> 00:25:06,590 vì tôi vẫn phải bảo vệ quyền riêng tư của Maya, 551 00:25:07,257 --> 00:25:09,468 nhưng tôi có nhiều kinh nghiệm trong vấn đề nghiện ngập, 552 00:25:09,551 --> 00:25:12,179 và đáng buồn là những chuyện như thế này có thể và thực sự xảy ra 553 00:25:12,262 --> 00:25:13,305 với ai tự điều trị bằng thuốc. 554 00:25:13,889 --> 00:25:16,975 Bọn tôi có nói chuyện với dì của Maya ở đám tang, 555 00:25:17,059 --> 00:25:20,979 bà ấy nói là mẹ cô ấy cũng nghiện ma túy 556 00:25:21,063 --> 00:25:23,857 và bỏ rơi cô ấy từ năm mười tuổi. 557 00:25:25,108 --> 00:25:26,360 Cô không biết chuyện đó à? 558 00:25:26,443 --> 00:25:28,612 Maya và tôi chỉ mới làm việc cùng nhau thôi, 559 00:25:28,695 --> 00:25:31,698 và tôi chắc chắn nếu tôi có thêm chút thời gian… 560 00:25:31,782 --> 00:25:33,700 - Nếu có thêm thời gian? - …thì cô ấy kể tôi nghe rồi. 561 00:25:33,784 --> 00:25:37,120 Rõ ràng Maya đang gặp vấn đề. Chẳng lẽ cô không thấy sao? 562 00:25:37,204 --> 00:25:39,915 Hai người đã nói chuyện gì trong phòng này vậy? 563 00:25:39,998 --> 00:25:43,669 Tôi hiểu là hai người đang tức giận và hoang mang, 564 00:25:43,752 --> 00:25:45,128 có trút giận lên tôi thì cũng không sao. 565 00:25:45,212 --> 00:25:47,631 Chỉ là thấy hơi kỳ 566 00:25:47,714 --> 00:25:50,551 khi có vẻ bọn tôi còn biết về chuyện này còn nhiều hơn cả cô. 567 00:25:52,511 --> 00:25:54,137 Ừ, được rồi… 568 00:25:54,805 --> 00:25:58,100 Hai người à, sau những gì đã xảy ra, tôi nghĩ cũng tốt cho tôi 569 00:25:58,183 --> 00:26:01,895 khi thừa nhận rằng có lẽ niềm tin đã bị rạn nứt. 570 00:26:01,979 --> 00:26:04,398 Dù tôi rất trân trọng và quan tâm hai người, 571 00:26:04,481 --> 00:26:08,569 tôi buộc phải hỏi rằng liệu hai người có thấy thoải mái hơn 572 00:26:08,652 --> 00:26:10,821 nếu từ giờ gặp bác sĩ trị liệu khác không? 573 00:26:16,410 --> 00:26:17,411 - Có. - Có. 574 00:26:19,830 --> 00:26:23,792 Thấy chưa? Cuối cùng thì hai người cũng đồng ý với nhau được một chuyện. 575 00:26:23,876 --> 00:26:27,838 Ừ. Nhờ tôi đó. Tuyệt. 576 00:26:29,298 --> 00:26:30,841 Cái quái gì vậy, Liz? 577 00:26:30,924 --> 00:26:33,051 Ava vừa nhắn cho bọn tôi là sẽ chuyển ra ở với bạn. 578 00:26:33,135 --> 00:26:34,344 Cô vượt quá giới hạn rồi đó. 579 00:26:34,428 --> 00:26:36,263 Ừ. Và tất cả là lỗi của hai người. 580 00:26:36,346 --> 00:26:39,349 Lỗi của bọn tôi á? Sao giờ bọn tôi lại là người gặp rắc rối? 581 00:26:39,433 --> 00:26:44,188 Vì hai người để tôi nắm quyền. Hai người để tôi lấn át trong mọi việc. 582 00:26:44,271 --> 00:26:46,398 - Liz… - Giờ chưa được, Charlie. Tôi đang nói. 583 00:26:46,481 --> 00:26:48,859 - Xin lỗi. - Thấy chưa? Anh lại làm vậy nữa rồi. 584 00:26:48,942 --> 00:26:50,194 Hai người phải sa thải tôi đi. 585 00:26:51,069 --> 00:26:52,571 Bọn tôi không sa thải cô đâu. 586 00:26:52,654 --> 00:26:54,198 Hai người đang nuôi một đứa trẻ. 587 00:26:54,281 --> 00:26:57,409 Hai người phải làm chủ chính ngôi nhà của mình. 588 00:26:57,492 --> 00:26:58,994 - Làm đi. - Tôi… 589 00:26:59,661 --> 00:27:02,664 Đừng có nhìn anh ấy để xin phép, đồ hèn. Làm đi. 590 00:27:02,748 --> 00:27:05,751 - Cô bị sa thải. - Không nhé. 591 00:27:05,834 --> 00:27:08,670 Hai người có biết từ "quyết đoán" nghĩa là gì không? 592 00:27:09,421 --> 00:27:10,506 Nếu cần ví dụ, 593 00:27:10,589 --> 00:27:14,760 tôi lén đưa Sutton đi ăn bữa lỡ lần đầu mà không nói với hai người. 594 00:27:15,928 --> 00:27:19,389 Tôi còn chụp hình con bé cầm ly mimosa của tôi nữa. 595 00:27:19,473 --> 00:27:24,686 Bọn tôi để dành chuyện đó để làm trải nghiệm gia đình, đồ khốn. 596 00:27:24,770 --> 00:27:27,105 - Xử cô ấy đi. - Bọn tôi quá mệt mỏi với việc 597 00:27:27,189 --> 00:27:28,982 - cô cư xử như thể cô là chủ căn nhà này. - Phải đó. 598 00:27:29,066 --> 00:27:31,568 Sutton ngủ lúc nào, ở đâu, 599 00:27:31,652 --> 00:27:33,403 - cho ăn ra sao… - Phải đó. 600 00:27:33,487 --> 00:27:35,531 …tắm rửa, ợ hơi thế nào. 601 00:27:35,614 --> 00:27:37,241 Chúng tôi mới là bố mẹ con bé, Liz. 602 00:27:37,324 --> 00:27:38,867 - Chúng tôi. - Cô muốn có con à? Mơ đi. 603 00:27:38,951 --> 00:27:41,036 Đợi mấy thằng con ngốc nghếch của cô 604 00:27:41,119 --> 00:27:42,788 sinh cháu cho cô ấy! 605 00:27:44,581 --> 00:27:46,500 Đó. Anh làm được rồi đó. 606 00:27:48,126 --> 00:27:51,129 Tôi bị sa thải. Như vậy là tốt nhất. 607 00:27:53,549 --> 00:27:55,884 Rõ ràng Sutton sẽ nhớ tôi. 608 00:27:56,718 --> 00:28:02,432 Nhớ những lần dụi mũi của bọn tôi, rồi cả thói quen đi tắm 609 00:28:02,516 --> 00:28:04,268 với mấy con vịt bé xíu, và… 610 00:28:04,351 --> 00:28:05,602 Ừ thì… 611 00:28:05,686 --> 00:28:08,730 - Nhưng không sao. - Này, không. Liz. 612 00:28:09,439 --> 00:28:12,025 Bọn tôi trân trọng mọi việc cô đã làm cho bọn tôi. 613 00:28:12,109 --> 00:28:14,361 Thật sự là nếu không có cô, bọn tôi đã không thể 614 00:28:14,444 --> 00:28:17,614 đi đến mức chỉ cần một bảo mẫu toàn thời gian. 615 00:28:21,285 --> 00:28:24,538 - Cảm ơn vì mọi điều cô đã dạy bọn tôi. - Không có gì. 616 00:28:24,621 --> 00:28:26,665 Hãy tiếp tục ở trong đời con bé. 617 00:28:26,748 --> 00:28:30,878 Tôi vẫn sẽ qua đây bất cứ khi nào tôi muốn. 618 00:28:30,961 --> 00:28:33,422 Tôi chỉ không trông con miễn phí nữa thôi. 619 00:28:35,966 --> 00:28:37,134 Bọn mình đã làm gì vậy? 620 00:28:37,634 --> 00:28:40,429 Được rồi. Tạm biệt nhé. Giết Drex giỏi thật đấy. 621 00:28:43,098 --> 00:28:45,434 Tôi sẽ không nói đây là buổi hẹn đầu tuyệt vời. 622 00:28:46,101 --> 00:28:48,061 Nhưng đồ ăn ngon tuyệt. 623 00:28:48,145 --> 00:28:49,396 Nói chuyện thú vị. 624 00:28:49,479 --> 00:28:52,065 Có lẽ la hét nhiều hơn anh mong đợi. 625 00:28:52,149 --> 00:28:53,317 Chắc một chút thôi. 626 00:28:53,400 --> 00:28:57,112 Nhưng Bernice là người Ý, nên mối quan hệ đó cũng khá ồn ào. 627 00:28:58,113 --> 00:28:59,114 Vậy có kỳ thị không? 628 00:28:59,198 --> 00:29:01,033 Chút xíu thôi. 629 00:29:01,950 --> 00:29:03,577 Jimmy, tôi nhờ anh chuyện này nhé? 630 00:29:04,536 --> 00:29:07,206 Tôi biết tôi phá hỏng tối nay rồi, 631 00:29:07,289 --> 00:29:10,792 nhưng… mình thử hẹn hò lần đầu lại vào lúc khác nhé? 632 00:29:12,252 --> 00:29:13,504 Cứ nói tôi biết khi nào. 633 00:29:14,171 --> 00:29:15,172 Bây giờ. 634 00:29:34,525 --> 00:29:36,401 - Chào. - Ôi trời. 635 00:29:36,485 --> 00:29:37,736 Sao ông còn ở đây trễ thế? 636 00:29:37,819 --> 00:29:39,029 Vì cô còn ở đây. 637 00:29:41,698 --> 00:29:43,116 Mark và Donna sa thải tôi rồi. 638 00:29:44,993 --> 00:29:45,994 Tệ thật. 639 00:29:48,747 --> 00:29:49,873 Đã có chuyện gì thế? 640 00:29:50,832 --> 00:29:52,251 Trước khi làm vậy, 641 00:29:52,334 --> 00:29:55,295 họ nói Maya có những vấn đề khá nghiêm trọng về nỗi sợ bị bỏ rơi. 642 00:29:56,380 --> 00:29:58,090 Tôi chưa từng khai thác được chuyện đó từ cô ấy. 643 00:30:01,260 --> 00:30:02,803 Ta không thể kiểm soát 644 00:30:02,886 --> 00:30:06,181 những gì bệnh nhân chọn không chia sẻ. 645 00:30:06,849 --> 00:30:09,101 Thảo nào cô ấy sụp đổ lúc bạn bè chuyển đi hết. 646 00:30:09,601 --> 00:30:12,020 Nếu biết, có lẽ tôi đã làm được gì đó. 647 00:30:12,104 --> 00:30:13,939 Có thể vậy. Cũng có thể không. 648 00:30:15,148 --> 00:30:16,733 Cô đơn thật khó chịu. 649 00:30:18,902 --> 00:30:21,572 Và thế giới ngoài kia rất cô đơn. 650 00:30:25,325 --> 00:30:27,286 Điều tệ nhất là không biết 651 00:30:27,369 --> 00:30:30,247 cô ấy cố ý làm vậy hay là tai nạn. 652 00:30:30,914 --> 00:30:32,374 Chết thì vẫn là chết. 653 00:30:33,292 --> 00:30:38,463 Đừng tự trách mình vì cố làm rõ chuyện đó. 654 00:30:39,089 --> 00:30:41,091 Ý ông là tôi có biết hay không cũng chẳng quan trọng? 655 00:30:41,175 --> 00:30:43,927 Ý tôi là, tôi nghĩ cô đã biết rồi. 656 00:30:49,600 --> 00:30:54,271 Tôi dành quá nhiều thời gian để chuyển sang trị liệu sang chấn. 657 00:30:54,354 --> 00:30:56,440 Tôi chưa từng dừng lại để nghĩ mình có nên làm hay không. 658 00:30:57,357 --> 00:31:00,944 Và đó là sai lầm chết tiệt, vì hóa ra tôi làm rất tệ. 659 00:31:01,570 --> 00:31:02,863 Không, cô không tệ. 660 00:31:04,656 --> 00:31:07,075 Đó là rủi ro nghề nghiệp. 661 00:31:07,159 --> 00:31:09,077 Maya chỉ là người đầu tiên thôi, 662 00:31:09,161 --> 00:31:11,580 và tôi đảm bảo với cô, nếu cô đi con đường này, 663 00:31:12,623 --> 00:31:14,166 cô ấy sẽ không phải người cuối cùng. 664 00:31:18,504 --> 00:31:19,546 Cô làm gì vậy? 665 00:31:19,630 --> 00:31:22,049 Tôi hủy hết lịch bệnh nhân tuần sau. 666 00:31:22,966 --> 00:31:23,967 Tôi đổi ý rồi. 667 00:31:24,718 --> 00:31:25,928 Tôi cần nghỉ một thời gian. 668 00:31:27,888 --> 00:31:30,933 Cô còn nhớ ông thầy của tôi ở Bellevue không? 669 00:31:32,351 --> 00:31:33,852 Mỗi khi chuyện trở nên tồi tệ, 670 00:31:33,936 --> 00:31:38,273 ông ấy luôn nói một câu mà tôi nhớ mãi. 671 00:31:39,858 --> 00:31:44,112 Ông ấy nói, "Càng lâu quay lại yên ngựa 672 00:31:45,489 --> 00:31:49,952 thì càng khó có ngày leo lên lại". 673 00:31:51,370 --> 00:31:54,998 Ừ. Kệ cha con ngựa. 674 00:31:56,917 --> 00:31:58,168 Ngủ ngon, Paul. 675 00:32:07,010 --> 00:32:08,220 Gâu gâu. 676 00:32:54,099 --> 00:32:56,101 Biên dịch: A.T