1
00:00:04,630 --> 00:00:05,964
Ехо?
2
00:00:08,050 --> 00:00:09,218
Ехо!
3
00:00:10,135 --> 00:00:11,887
Виждаш ли ме от там?
4
00:00:15,599 --> 00:00:16,600
Ехо!
5
00:00:17,851 --> 00:00:19,770
Не можеш да ме стигнеш!
6
00:00:27,611 --> 00:00:29,904
Помниш ли как Тиа викаше, че сме бавни,
7
00:00:29,905 --> 00:00:33,449
изтичваше напред
и махаше като луда за довиждане?
8
00:00:33,450 --> 00:00:36,827
Аз не помня,
понеже тогава не ме канехте на преходи.
9
00:00:36,828 --> 00:00:39,331
Смятахте ме за нетърпима.
10
00:00:40,374 --> 00:00:43,377
- Сякаш сега не си.
- Каквато съм - такава.
11
00:00:43,877 --> 00:00:48,464
- Но я виж Габи с какви щури гащи е.
- Тези са ми любими.
12
00:00:48,465 --> 00:00:50,466
Развивам се.
13
00:00:50,467 --> 00:00:54,428
Гледах пак анимирания "Хобит"
и нарисувах мечове по ноктите си.
14
00:00:54,429 --> 00:00:57,640
Малко приличат на хобитски пишки.
15
00:00:57,641 --> 00:01:00,977
- И домъкнах гаджето на първия му преход.
- Не съм във възторг.
16
00:01:00,978 --> 00:01:04,104
- Трамбовате в жегата?
- И бедрата се протриват.
17
00:01:04,105 --> 00:01:06,649
- Да продължим с Габи.
- Благодаря ти.
18
00:01:06,650 --> 00:01:10,987
- Значи утре да те чакаме на работа?
- Още не съм се освестила.
19
00:01:10,988 --> 00:01:14,073
- Още се освества, Джими.
- Стига си й давал зор.
20
00:01:14,074 --> 00:01:16,033
Защо всички ми се нахвърляте?
21
00:01:16,034 --> 00:01:17,910
- Ей така.
- Готин преход.
22
00:01:17,911 --> 00:01:23,749
Джими, ще ми трябва поне още седмица.
Писна ти да возиш Пол ли?
23
00:01:23,750 --> 00:01:28,129
Всяка сутрин спираме за "акая".
Произнася се "асаи".
24
00:01:28,130 --> 00:01:31,216
- И кой го е запалил по "Смаш Маут"?
- Аз.
25
00:01:31,800 --> 00:01:35,803
Дали да не си боядисам косата
синя или розова преди колежа?
26
00:01:35,804 --> 00:01:39,098
- Направи нещо драстично - обръсни я.
- Подкрепям.
27
00:01:39,099 --> 00:01:41,934
Ще решат, че си куку или на умирачка.
28
00:01:41,935 --> 00:01:45,897
В двата случая ще ти играят по свирката,
така че си е далавера.
29
00:01:45,898 --> 00:01:47,857
- Здрасти пак.
- Здрасти.
30
00:01:47,858 --> 00:01:49,860
Изяде си обяда преди цял час.
31
00:01:50,485 --> 00:01:53,822
- Защо още си тук?
- Разпускам с наборките.
32
00:01:54,406 --> 00:01:56,532
- Кой ще му каже?
- Аз.
33
00:01:56,533 --> 00:02:00,453
- Брайън, обичаме те, но си старчок.
- Идва ми да те ошамаря.
34
00:02:00,454 --> 00:02:04,165
- Не съм старчок.
- Довърши изречението.
35
00:02:04,166 --> 00:02:06,877
- "Опа".
- "Ха така". Да му се не види!
36
00:02:07,461 --> 00:02:09,462
Добре де, избягах от Чарли.
37
00:02:09,463 --> 00:02:11,964
Приучваме Сътън към режим и ще се избием.
38
00:02:11,965 --> 00:02:15,511
Снощи той се държа отвратително
и му казах, че не й е баща.
39
00:02:16,178 --> 00:02:17,762
Което си е вярно.
40
00:02:17,763 --> 00:02:21,057
Обаче и той се развика: "И ти не си!".
41
00:02:21,058 --> 00:02:24,228
И се засегнах ужасно.
42
00:02:25,229 --> 00:02:28,022
Дре Тибодо ми звъни.
43
00:02:28,023 --> 00:02:30,149
- Интересно име.
- Да, нали?
44
00:02:30,150 --> 00:02:32,777
Върви в комплект с фамилията.
45
00:02:32,778 --> 00:02:35,154
Привет, Дре... Тибодо.
46
00:02:35,155 --> 00:02:36,573
Нали ти казах?
47
00:02:37,157 --> 00:02:39,576
Добре, става.
48
00:02:42,204 --> 00:02:43,288
Много съжалявам.
49
00:02:44,706 --> 00:02:45,832
Благодаря.
50
00:02:47,459 --> 00:02:49,586
Не получаваш работата, така ли?
51
00:02:50,170 --> 00:02:51,338
Не, леля му умряла.
52
00:02:52,005 --> 00:02:53,631
Но иначе работата е моя.
53
00:02:53,632 --> 00:02:56,635
- Вече съм помощник главен готвач!
- Супер!
54
00:02:59,429 --> 00:03:02,348
- О, боже!
- По дяволите.
55
00:03:02,349 --> 00:03:04,725
Хорхе още не знае, прикривайте ме.
56
00:03:04,726 --> 00:03:06,895
За какво се радвате?
57
00:03:08,647 --> 00:03:12,316
- Бебето ми каза първите си думи.
- Стига бе!
58
00:03:12,317 --> 00:03:15,153
- И какви бяха?
- Каза...
59
00:03:15,988 --> 00:03:17,780
"Тати е млад."
60
00:03:17,781 --> 00:03:20,533
- Бил си на раждането ми.
- Имаш стационарен телефон.
61
00:03:20,534 --> 00:03:23,787
- И за теб още е "Чехословакия".
- Защо, какво е станало?
62
00:03:26,123 --> 00:03:27,124
Виж ти.
63
00:03:29,209 --> 00:03:33,004
- Радвам се, че си минавала случайно.
- Може и да не е било така.
64
00:03:33,005 --> 00:03:38,093
- Може да съм искала да те видя.
- Надявах се да го кажеш.
65
00:03:38,677 --> 00:03:41,013
- Минавах случайно.
- Да му се не види.
66
00:03:41,555 --> 00:03:45,433
Ходя на пилатес отсреща.
Но едва ли ще ме виждаш три пъти седмично.
67
00:03:45,434 --> 00:03:49,229
По-скоро веднъж на две седмици,
след като преям и се намразя.
68
00:03:49,730 --> 00:03:52,065
- Още бита сметана, моля.
- Заповядай.
69
00:03:54,776 --> 00:03:58,321
Значи трябва да чакам да се намразиш,
за да те видя отново, а?
70
00:03:58,322 --> 00:04:01,407
Да, но това го мога по всяко време.
71
00:04:01,408 --> 00:04:03,492
- Супер, и аз.
- Хубаво.
72
00:04:03,493 --> 00:04:06,580
- Примерно довечера?
- Мамка му.
73
00:04:07,080 --> 00:04:10,166
Много рядко имам уговорка,
да не кажа никога,
74
00:04:10,167 --> 00:04:12,877
но, за жалост, баща ми ще идва довечера.
75
00:04:12,878 --> 00:04:16,130
А е твърде рано
за среща с родителското тяло.
76
00:04:16,964 --> 00:04:20,134
Ти вече се запозна
с бившия ми мъж и сина ми,
77
00:04:20,135 --> 00:04:23,679
дори опипа домашния ми сутиен,
така че може би е време.
78
00:04:23,680 --> 00:04:27,434
Не че се опасявам от бързо развитие.
Ние рушим правилата.
79
00:04:28,644 --> 00:04:29,770
Добро утро, Джими.
80
00:04:31,063 --> 00:04:32,897
Добро утро, която и да си ти.
81
00:04:32,898 --> 00:04:36,902
Пол, това е Софи. Софи, запознай се с Пол.
82
00:04:37,486 --> 00:04:38,862
Моят сводник.
83
00:04:39,530 --> 00:04:44,076
Паднах през уикенда
и Джули настоя да нося бастун.
84
00:04:45,410 --> 00:04:49,915
- Но вие си се забавлявайте.
- Коженото палто в колата ли е?
85
00:04:51,875 --> 00:04:55,628
- Не знам защо го казах, не те познавам.
- Лика-прилика сте си.
86
00:04:55,629 --> 00:04:59,591
- Това май не е комплимент.
- Позна.
87
00:05:00,217 --> 00:05:02,094
Трябва да тръгвам.
88
00:05:03,470 --> 00:05:05,430
- Ще се чуем.
- Добре.
89
00:05:06,640 --> 00:05:09,351
- Беше ми приятно, Пол.
- И на мен.
90
00:05:12,646 --> 00:05:13,730
Млъквай.
91
00:05:14,523 --> 00:05:17,984
- Какво?
- Имам спомен, че на сватбата ми
92
00:05:17,985 --> 00:05:20,487
някой те подканяше да се върнеш в играта.
93
00:05:21,154 --> 00:05:24,241
Няма ли да благодариш на този мъдър човек?
94
00:05:25,409 --> 00:05:30,372
- Благодаря, Пол.
- Гордея се с теб. Действай смело.
95
00:05:32,583 --> 00:05:35,918
- Габи дойде ли?
- Каза, че й трябва още седмица.
96
00:05:35,919 --> 00:05:39,505
- Това не е добре.
- Мога да поговоря пак с нея, ако искаш.
97
00:05:39,506 --> 00:05:42,259
Не, аз оплесках нещата и аз ще ги оправя.
98
00:05:43,218 --> 00:05:46,637
Ако трябва, лично ще я довлека на работа.
99
00:05:46,638 --> 00:05:50,517
- Говориш като сводник.
- Само стой и гледай.
100
00:05:58,859 --> 00:06:02,988
Някакви желания?
За някой цент ще изсвиря всичко.
101
00:06:05,157 --> 00:06:06,575
- Здрасти.
- Привет.
102
00:06:07,868 --> 00:06:11,704
- Каква пълна къща!
- Да, скучаех ужасно у нас.
103
00:06:11,705 --> 00:06:16,918
Видях баща ти да идва,
а нали казваш, че твоят дом е и мой...
104
00:06:16,919 --> 00:06:20,129
- Никога не съм го казвал.
- А трябва.
105
00:06:20,130 --> 00:06:24,009
- Джими пък свири на пиано.
- Да, много пъти ни е мъчил.
106
00:06:24,676 --> 00:06:28,679
Заслугата донякъде е моя.
Веднъж имах билети за Били Джоел.
107
00:06:28,680 --> 00:06:31,849
Приятелят ми окапа и реших да взема Джими.
108
00:06:31,850 --> 00:06:34,143
На другия ден щеше да е на училище,
109
00:06:34,144 --> 00:06:39,148
но исках да изпита удоволствието
от музиката на живо.
110
00:06:39,149 --> 00:06:42,985
Толкова се впечатли,
че цяла седмица ходи захласнат.
111
00:06:42,986 --> 00:06:45,863
Не бях захласнат, а травмиран.
112
00:06:45,864 --> 00:06:51,410
До мен една 60-годишна жена
си събу гащите и ги метна на сцената.
113
00:06:51,411 --> 00:06:54,830
Видях неща, неподходящи за 7-годишно дете.
114
00:06:54,831 --> 00:06:57,751
Записах го на пиано и така се почна.
115
00:06:58,335 --> 00:07:00,295
Тя се казваше Валъри Шьонбъргър.
116
00:07:00,921 --> 00:07:04,675
Колко интересно! Де да имах такъв баща.
117
00:07:05,259 --> 00:07:09,554
Веднъж се опитах да мина зад сцената
на концерт на Ед Шийрън,
118
00:07:09,555 --> 00:07:11,472
уж съм му тайна дъщеря,
119
00:07:11,473 --> 00:07:16,728
но се оказа, че напливът от рижки е голям
и вече правят ДНК тестове.
120
00:07:18,146 --> 00:07:19,147
Кой иска кафе?
121
00:07:49,678 --> 00:07:54,140
{\an8}Какво ще правите утре?
Ще вземам кола с нужда от обгрижване.
122
00:07:54,141 --> 00:07:57,518
{\an8}Може да й посветим деня, слушайки музика.
123
00:07:57,519 --> 00:08:02,148
{\an8}Много ме заинтригува,
но ще купуваме неща за общежитието й.
124
00:08:02,149 --> 00:08:05,568
{\an8}Може и друг път, искам да съм с дядо.
125
00:08:05,569 --> 00:08:08,906
{\an8}Забравих колко много си падаш по коли.
126
00:08:09,907 --> 00:08:13,784
{\an8}Няма проблем, вървете.
Аз имам да наваксвам с работата.
127
00:08:13,785 --> 00:08:16,996
{\an8}Хубаво, мисля да си легна рано.
128
00:08:16,997 --> 00:08:20,541
{\an8}Дерек ме изтощи с десетте долара
за бисове на "Стийли Дан".
129
00:08:20,542 --> 00:08:23,544
{\an8}- Веселяк е.
- И ти явно му допадаш.
130
00:08:23,545 --> 00:08:25,546
{\an8}Добре, почивай.
131
00:08:25,547 --> 00:08:27,508
{\an8}- Чао, дядо.
- До утре.
132
00:08:29,218 --> 00:08:30,302
{\an8}Странна работа.
133
00:08:31,428 --> 00:08:35,807
{\an8}- Дразниш се, когато други го харесват.
- Какво? Не, глупости.
134
00:08:36,808 --> 00:08:38,184
{\an8}Добре де, може би малко.
135
00:08:39,269 --> 00:08:40,354
{\an8}Виж, детенце.
136
00:08:43,524 --> 00:08:47,693
{\an8}Дядо ти е чаровник.
Тоест хората го виждат едностранчиво.
137
00:08:47,694 --> 00:08:52,533
{\an8}Тази седмица завършвам,
а вие сте ми всичко и искам да сме заедно.
138
00:08:53,116 --> 00:08:57,245
{\an8}Ела с нас за колата и, моля те,
дръж се добре с него, заради мен.
139
00:08:57,246 --> 00:08:59,623
{\an8}- Щом е за теб.
- Благодаря.
140
00:09:01,834 --> 00:09:04,293
{\an8}Но ще купиш и нещата за общежитието, нали?
141
00:09:04,294 --> 00:09:08,006
{\an8}За какво са ти лампички и пуф,
когато имаш любовта на дядо?
142
00:09:08,507 --> 00:09:09,716
{\an8}По дяволите.
143
00:09:10,717 --> 00:09:14,387
{\an8}Благодаря, че дойде, но знам причината.
144
00:09:14,388 --> 00:09:17,766
{\an8}- Добре тогава, до утре.
- Не си познал.
145
00:09:18,559 --> 00:09:21,645
{\an8}- Нека ти разясня как стоят нещата.
- Давай.
146
00:09:23,105 --> 00:09:25,983
{\an8}Позволих си да мечтая
за психотравматичния център.
147
00:09:26,567 --> 00:09:29,986
{\an8}Мисълта да се върна в клиниката
ми се струва стъпка назад.
148
00:09:29,987 --> 00:09:32,822
{\an8}Адски е потискащо. Въпреки че си ме бива.
149
00:09:32,823 --> 00:09:35,324
{\an8}- Определено те бива.
- Благодаря.
150
00:09:35,325 --> 00:09:38,119
{\an8}Сякаш съм корабокруширала на остров.
151
00:09:38,120 --> 00:09:42,415
{\an8}- Като Том Ханкс, дето изчука топка.
- Нещо бъркаш.
152
00:09:42,416 --> 00:09:45,084
{\an8}Беше на остров две години, то не се търпи!
153
00:09:45,085 --> 00:09:51,424
{\an8}Не казвам, че не е чукал нещо,
а че с топката бяха по-скоро приятели.
154
00:09:51,425 --> 00:09:56,847
{\an8}Виж, не е връщане назад да правиш нещо,
в което си блестящ.
155
00:10:00,017 --> 00:10:03,103
{\an8}Това е последната ми работна седмица.
156
00:10:04,313 --> 00:10:05,314
Завинаги.
157
00:10:07,149 --> 00:10:09,443
И ако не заради себе си...
158
00:10:13,113 --> 00:10:14,239
Ела заради мен.
159
00:10:15,157 --> 00:10:18,034
Ако е нетърпимо и след месец напуснеш,
160
00:10:18,035 --> 00:10:22,289
ела да ми натриеш носа
на яхтата ми в Кънектикът.
161
00:10:24,625 --> 00:10:27,084
- Добре.
- Разбрахме се.
162
00:10:27,085 --> 00:10:31,173
Но забрави да дойда в Кънектикът.
Там има само белчовци и мокасини.
163
00:10:32,049 --> 00:10:33,800
Не принизявай културата ми.
164
00:10:39,181 --> 00:10:40,432
Мой човек!
165
00:10:41,600 --> 00:10:45,645
- Чух за работата. Честито!
- Благодаря.
166
00:10:45,646 --> 00:10:48,022
Зарадвай се де, сърцето ми ще издържи.
167
00:10:48,023 --> 00:10:51,443
Забранени са ми по-други емоции.
168
00:10:51,944 --> 00:10:55,906
- Сексуални.
- Сетих се. Целият квартал разбра.
169
00:10:58,450 --> 00:11:01,703
- Просто се размислих.
- Дай да поговорим.
170
00:11:02,371 --> 00:11:06,290
- Ти ли ще се качиш, или аз да сляза?
- Бъзикаш ли се?
171
00:11:06,291 --> 00:11:08,751
Гледката е жестока.
172
00:11:08,752 --> 00:11:11,879
- Искаш ли да се изпикаеш от терасата?
- Много ясно.
173
00:11:11,880 --> 00:11:14,257
В никакъв случай.
174
00:11:14,258 --> 00:11:18,303
Престани да каниш хора
да пикаят от терасата.
175
00:11:18,971 --> 00:11:22,223
- Добре, друг път.
- Не, друг път няма да има.
176
00:11:22,224 --> 00:11:23,724
Ще има.
177
00:11:23,725 --> 00:11:26,436
Е, за какво се размисли?
178
00:11:28,272 --> 00:11:31,190
- Не мога да приема работата.
- Може ли да се намеся?
179
00:11:31,191 --> 00:11:36,237
- Зависи. Ще ме вбесиш ли пак?
- Определено е възможно.
180
00:11:36,238 --> 00:11:37,573
Тогава съм пас.
181
00:11:38,574 --> 00:11:43,871
Това ти беше мечта. Нали ти казах,
че Вселената ще ти даде знак?
182
00:11:44,538 --> 00:11:51,420
Толкова си готов, че направо
те топи в масло и те ръси с подправки!
183
00:11:52,546 --> 00:11:55,173
Представа си нямаш
какво преживях с Хорхе.
184
00:11:55,174 --> 00:11:59,761
Такива неща не се разправят.
Ако затворя караваната...
185
00:12:01,471 --> 00:12:04,349
- Той ще загуби всичко.
- Добър приятел си.
186
00:12:04,933 --> 00:12:08,145
Но поне веднъж в живота си
се постави на първо място.
187
00:12:08,729 --> 00:12:11,147
- Много ми е трудно.
- Разбирам те.
188
00:12:11,148 --> 00:12:13,942
И на мен егоизмът не ми се удава.
189
00:12:15,819 --> 00:12:17,863
Да се допитаме до експерт.
190
00:12:19,406 --> 00:12:23,118
- На какво дължите това удоволствие?
- Нали ти казах!
191
00:12:24,953 --> 00:12:26,913
Окачването е малко нестабилно.
192
00:12:26,914 --> 00:12:31,000
- Алис, подай ми глухия ключ.
- Не знам какво е това.
193
00:12:31,001 --> 00:12:33,629
Онзи, дето прилича на закривено фенерче.
194
00:12:34,213 --> 00:12:37,840
Хем красива, хем разбира от инструменти.
Джакпот!
195
00:12:37,841 --> 00:12:42,637
- И аз знам това-онова, татко.
- Така ли? Добре.
196
00:12:42,638 --> 00:12:47,726
- Каква е историята на онази с поличката?
- Името й е Луна, родена е в Хавай.
197
00:12:48,227 --> 00:12:53,648
Имала една мечта - да танцува хула,
но уви, била твърде дребна.
198
00:12:53,649 --> 00:12:57,276
- Боже, чак ми стана тъжно.
- Да, танцът не е за дребосъчки.
199
00:12:57,277 --> 00:12:59,821
Не им обръщай внимание и ще спрат сами.
200
00:13:00,531 --> 00:13:04,868
Колата си я бива, дядо.
От коя година е? И има ли си име?
201
00:13:05,452 --> 00:13:08,955
"Сали" е набор 1989-а.
Каква година беше само!
202
00:13:08,956 --> 00:13:12,334
Отворих първия си автосалон.
Падна Берлинската стена.
203
00:13:12,918 --> 00:13:15,963
Освен това Джими удари хоумрън
204
00:13:16,463 --> 00:13:20,174
и отборът му спечели Детския шампионат.
205
00:13:20,175 --> 00:13:22,636
- "Язовците"!
- Стига, татко.
206
00:13:23,303 --> 00:13:25,763
Голяма радост падна.
207
00:13:25,764 --> 00:13:29,433
Дори не разбра, че докато крещеше,
един от млечните му зъби
208
00:13:29,434 --> 00:13:32,645
излетя от устата му
и се навря в джоба на ризата ми.
209
00:13:32,646 --> 00:13:33,938
Стига бе!
210
00:13:33,939 --> 00:13:37,233
Майка му щеше да получи инфаркт,
докато слагаше прането.
211
00:13:37,234 --> 00:13:41,112
Ако открия нечий кървав зъб
в джоба на мъжа ми,
212
00:13:41,113 --> 00:13:43,406
ще реша, че е сериен убиец.
213
00:13:43,407 --> 00:13:45,741
Че и забавна! Не я изпускай.
214
00:13:45,742 --> 00:13:49,580
И ти не си за изпускане.
Така де, не за мен, за някоя друга.
215
00:13:50,330 --> 00:13:53,250
- Понякога и "благодаря" стига.
- Благодаря.
216
00:13:54,293 --> 00:13:57,212
- Ще донеса вода.
- Добре.
217
00:13:59,047 --> 00:14:02,509
Идвай да затягаме болтове, малката.
218
00:14:10,100 --> 00:14:14,354
Наистина наливаш вода.
Мислех, че е претекст да се измъкнеш.
219
00:14:16,815 --> 00:14:19,735
- Симпатичен човек.
- Да, всички го харесват.
220
00:14:20,819 --> 00:14:25,490
Извинявай, просто обича да разказва
идилични истории за детството ми.
221
00:14:26,408 --> 00:14:27,533
Но не съвсем верни.
222
00:14:27,534 --> 00:14:32,289
- Не си спечелил шампионата с хоумрън ли?
- Не, вярно е, супер беше.
223
00:14:34,082 --> 00:14:37,336
Но той присъстваше само по случайност.
224
00:14:38,962 --> 00:14:41,173
Хубаво беше, когато баща ми дойде.
225
00:14:43,008 --> 00:14:44,718
Само че той все имаше
226
00:14:46,178 --> 00:14:47,846
друга работа.
227
00:14:49,556 --> 00:14:53,936
А когато Тиа почина,
дойде на погребението и дръпна реч.
228
00:14:54,686 --> 00:15:00,275
Как щял да бъде до мен и Алис
и да ни поставя на първо място.
229
00:15:00,776 --> 00:15:05,571
Но явно му е изскочило нещо суперяко,
понеже две години не се вясна.
230
00:15:05,572 --> 00:15:07,324
- Леле.
- Нали?
231
00:15:07,908 --> 00:15:11,410
Ти си 42-годишен психотерапевт,
гневен на баща си.
232
00:15:11,411 --> 00:15:13,997
- Вярно.
- Виж, разбирам те.
233
00:15:14,831 --> 00:15:16,624
Баща ти те е разочаровал.
234
00:15:16,625 --> 00:15:20,920
Моята майка пък ми писа сутринта,
че прическата ми е твърде младежка.
235
00:15:20,921 --> 00:15:25,175
- Гадно.
- Но ти си зрял човек, при това свестен.
236
00:15:26,718 --> 00:15:28,720
Значи баща ти не се е издънил съвсем.
237
00:15:29,346 --> 00:15:32,598
Алис завършва и знам,
че искаш да се насладиш на момента.
238
00:15:32,599 --> 00:15:35,561
Опитай се да загърбиш миналото.
239
00:15:36,478 --> 00:15:39,730
Кой знае, може пък той да те изненада.
240
00:15:39,731 --> 00:15:43,359
Вече ме изненада,
като дойде за завършването на Алис.
241
00:15:43,360 --> 00:15:45,112
Ето, видя ли?
242
00:15:46,488 --> 00:15:47,489
Щях да забравя.
243
00:15:48,824 --> 00:15:52,369
- Косата ти е идеална.
- Слава богу. Малко остана да скъсаме.
244
00:15:52,953 --> 00:15:55,496
Всеки се е разкайвал за гневно съобщение.
245
00:15:55,497 --> 00:16:00,418
Един ми върза тенекия и му написах:
"Майната ти, плешив хърбел такъв".
246
00:16:00,419 --> 00:16:03,338
Да. Бях ли сбъркала ресторанта?
247
00:16:03,839 --> 00:16:05,007
Също да.
248
00:16:05,924 --> 00:16:09,510
Ключът е да успееш
да потиснеш временно емоцията,
249
00:16:09,511 --> 00:16:11,471
вместо да си я излееш на мига.
250
00:16:12,055 --> 00:16:16,475
Имаш ми номера. Като ти напира отвътре,
пращай гневните съобщения на мен.
251
00:16:16,476 --> 00:16:19,145
Само пиши "не е за Габи",
за да не ти отвърна.
252
00:16:19,146 --> 00:16:21,314
Добре, благодаря.
253
00:16:21,315 --> 00:16:25,652
- Много е хубаво, че се върна.
- И аз се радвам.
254
00:16:29,489 --> 00:16:31,490
Късно - видях те.
255
00:16:31,491 --> 00:16:36,412
Добре де, велика съм.
Ако имаше Маунт Ръшмор с терапевти,
256
00:16:36,413 --> 00:16:39,498
щяхме да сме Фройд, Юнг,
Луси от "Чарли Браун" и аз.
257
00:16:39,499 --> 00:16:43,419
Само казваш и всичко това може да е твое.
258
00:16:43,420 --> 00:16:44,755
И какво ще получа?
259
00:16:45,923 --> 00:16:48,174
Бюрото ти? Кабинета?
260
00:16:48,175 --> 00:16:51,802
Джули? Ако и тя е в офертата,
веднага си намазвам петичките
261
00:16:51,803 --> 00:16:54,431
и се спускам по пързалката да я грабна.
262
00:16:55,349 --> 00:16:57,851
- Споко де.
- Седни.
263
00:16:58,810 --> 00:17:00,521
Малко прекалих с описанието.
264
00:17:02,356 --> 00:17:04,650
Цял живот отдадох на тази работа.
265
00:17:05,358 --> 00:17:07,694
Учех и се усъвършенствах.
266
00:17:08,278 --> 00:17:10,531
Защото съм се убедил, че помага.
267
00:17:11,240 --> 00:17:13,991
И се замислих над думите ти,
268
00:17:13,992 --> 00:17:19,038
че напоследък ме възприемаш
все повече като ментор.
269
00:17:19,039 --> 00:17:23,961
За мен би означавало безкрайно много
да споделя знанието си с теб,
270
00:17:24,711 --> 00:17:28,257
за да го предадеш нататък.
271
00:17:30,759 --> 00:17:36,138
- И каква ми е ползата?
- От това, че ще ти дам цялата си мъдрост?
272
00:17:36,139 --> 00:17:38,766
Издаде се, че ти е адски важно.
273
00:17:38,767 --> 00:17:43,479
- Добре, назови условията си.
- Да се съобразяваш с моя график.
274
00:17:43,480 --> 00:17:45,982
- Добре.
- Да приемаш идеите ми.
275
00:17:45,983 --> 00:17:49,110
И да ме заведеш да ям скъпо суши.
276
00:17:49,111 --> 00:17:52,822
Не с досадна риба тон,
а с риба фугу, която може да те убие.
277
00:17:52,823 --> 00:17:55,950
Приемам, но при две условия.
278
00:17:55,951 --> 00:17:59,204
Да не ме издаваш, че съм пил саке.
279
00:17:59,705 --> 00:18:05,210
И второ, да ме сложиш
на твоя Маунт Ръшмор на мястото на Фройд.
280
00:18:07,713 --> 00:18:08,714
Става.
281
00:18:11,091 --> 00:18:16,638
Забавно е, понеже се обзаложих с приятели,
че ораторските ми умения са трепач!
282
00:18:17,139 --> 00:18:20,517
Позволено ми е да го кажа,
понеже не съм старчок.
283
00:18:22,102 --> 00:18:23,145
Добре, започвам.
284
00:18:27,566 --> 00:18:28,567
Егоизмът.
285
00:18:29,276 --> 00:18:32,529
Аз, Брайън Лоренцо, съм егоист.
286
00:18:33,447 --> 00:18:34,698
Егоистите...
287
00:18:36,408 --> 00:18:37,783
са победители.
288
00:18:37,784 --> 00:18:40,537
Колко пъти сме си казвали:
289
00:18:41,205 --> 00:18:44,290
"Да можех да правя това,
което наистина искам!
290
00:18:44,291 --> 00:18:48,002
Но за разлика
от този красив и млад гей пред мен,
291
00:18:48,003 --> 00:18:51,672
съм натоварен с мисълта,
че трябва да съм добър човек,
292
00:18:51,673 --> 00:18:53,799
да слагам другите на първо място,
293
00:18:53,800 --> 00:18:56,802
да не грабвам кафето на някоя си Анджела,
294
00:18:56,803 --> 00:18:59,890
ако поръчката й е сходна
и искам да си ходя".
295
00:19:00,682 --> 00:19:05,646
Нека ви светна.
Всички изначално сме егоисти.
296
00:19:07,898 --> 00:19:11,318
Дори Майка Тереза е била егоистка.
297
00:19:11,818 --> 00:19:17,783
Помагала е на другите
само защото това я е кефело много.
298
00:19:18,575 --> 00:19:21,745
Ще рече, че Майка Тереза и аз сме еднакви.
299
00:19:22,329 --> 00:19:26,749
Каквото ме кефи, това правя.
Също като шантавата монахиня.
300
00:19:26,750 --> 00:19:29,710
Ям каквото искам,
купувам си каквото ми се ще.
301
00:19:29,711 --> 00:19:33,172
Ако мерна някой секси непознат...
Не, вече не го свалям.
302
00:19:33,173 --> 00:19:36,009
И Майка Тереза не прави такива неща.
303
00:19:36,593 --> 00:19:37,635
И знаете ли какво?
304
00:19:37,636 --> 00:19:41,430
Приливът на енергия заради това,
че си угаждам,
305
00:19:41,431 --> 00:19:45,601
ме зарежда със сили за Чарли и Сътън.
306
00:19:45,602 --> 00:19:51,775
Как да съм от полза за хората в живота ми,
ако аз самият не съм щастлив?
307
00:19:52,276 --> 00:19:55,194
Ето това е! Най-сетне каза нещо смислено.
308
00:19:55,195 --> 00:19:58,281
- Схванах.
- Супер! Мамка му, трябваше да се запиша.
309
00:19:58,282 --> 00:20:00,533
- Отначало.
- Благодаря за почерпката.
310
00:20:00,534 --> 00:20:03,953
Аз, Брайън Лоренцо, съм...
311
00:20:03,954 --> 00:20:09,917
Получихте каквото искате и ме зарязвате?
Аз ги научих на това.
312
00:20:09,918 --> 00:20:13,713
- Какво ще кажете?
- Готова е да потегли.
313
00:20:13,714 --> 00:20:17,258
- Каква е лъскава само!
- Да, така си е.
314
00:20:17,259 --> 00:20:20,720
Тая мощна машина
ще има да лети по улиците,
315
00:20:20,721 --> 00:20:23,015
пушек ще се вдига.
316
00:20:24,016 --> 00:20:26,434
С нея ще си като магнит за жените, дядо.
317
00:20:26,435 --> 00:20:30,772
Ще трябва да разчитам само на фасона си,
защото колата не е за мен.
318
00:20:31,481 --> 00:20:36,278
- А за теб.
- Какво? Ти сериозно ли?
319
00:20:39,823 --> 00:20:43,243
Много мил жест,
но татко вече ми купи кола.
320
00:20:44,453 --> 00:20:49,208
За рождения й ден. Жълт мини купър,
какъвто е имала Тиа навремето.
321
00:20:49,791 --> 00:20:52,710
- От Софи я купих, оттам я познавам.
- Пробутах ти я.
322
00:20:52,711 --> 00:20:58,258
Чувствам се като глупак.
Не съм искал да създавам проблеми.
323
00:20:59,092 --> 00:21:03,763
Опитвам се да се извиня, че не успях
да бъда с вас повече последните години.
324
00:21:03,764 --> 00:21:07,642
Нищо, може да имаш две коли -
за Източното и Западното крайбрежие.
325
00:21:07,643 --> 00:21:10,520
Или пък, знам ли, тази я продай.
326
00:21:10,521 --> 00:21:13,564
Няма да я продам. Благодаря, дядо.
327
00:21:13,565 --> 00:21:16,901
- Страхотна е, благодаря.
- Няма защо.
328
00:21:16,902 --> 00:21:19,821
- И на теб благодаря, татко.
- Много хубаво.
329
00:21:23,033 --> 00:21:26,869
С тази кола
лесно ще захващаш разговор с момчетата.
330
00:21:26,870 --> 00:21:29,914
Нямам търпение
да започнат да ми обясняват.
331
00:21:29,915 --> 00:21:33,501
Какво беше последното, което спомена?
Вселенски яд?
332
00:21:33,502 --> 00:21:37,129
Космичен гняв - когато се чувстваш
атакуван или критикуван.
333
00:21:37,130 --> 00:21:41,884
Какви имена, Пол. Водовъртеж,
Черно слънце, Осъзнаване на проекцията.
334
00:21:41,885 --> 00:21:46,097
- Я си признай, колко напушен си бил?
- Може би малко.
335
00:21:46,098 --> 00:21:50,852
- Ще сменя едно от названията.
- Само да не съдържа думата "пичорана".
336
00:21:50,853 --> 00:21:53,020
Ще говорим утре, имаме цяла седмица.
337
00:21:53,021 --> 00:21:55,648
Няма как да те обуча за седмица.
338
00:21:55,649 --> 00:21:58,861
Ще трябва да се чуваме и след като замина.
339
00:21:59,444 --> 00:22:02,698
Примерно сутрин за два часа в "Зуум".
340
00:22:03,198 --> 00:22:07,869
Беше толкова щастлив! Аз пък ще намажа
почерпка в скъп суши ресторант.
341
00:22:07,870 --> 00:22:09,370
Ела и ти.
342
00:22:09,371 --> 00:22:13,165
- Кофти, Лиз.
- Защо? Учех японски в колежа.
343
00:22:13,166 --> 00:22:14,917
- Не си.
- Да, не съм.
344
00:22:14,918 --> 00:22:20,548
Странното е, че Пол не ми се накара,
задето зарязах психотравматизма.
345
00:22:20,549 --> 00:22:22,718
Явно и той осъзнава, че не е за мен.
346
00:22:25,262 --> 00:22:26,513
- Какво?
- Нищо.
347
00:22:28,473 --> 00:22:33,519
Какви ги вършиш? Защо все се налага
да ти крещя заради Габи?
348
00:22:33,520 --> 00:22:38,192
Защото си социопат и нямаш мярка.
Махай се от кабинета ми.
349
00:22:40,569 --> 00:22:44,948
Ти си в Задругата на камъка.
Да ти го взема ли?
350
00:22:45,616 --> 00:22:47,868
Тогава сядай и ме слушай.
351
00:23:01,965 --> 00:23:04,218
Здрасти пак.
352
00:23:05,636 --> 00:23:09,222
- Чудесен жест към Алис.
- Единствена внучка ми е.
353
00:23:09,223 --> 00:23:13,434
Нямам предвид само колата, а и думите ти,
и че дойде за завършването.
354
00:23:13,435 --> 00:23:17,231
Знам, че това означава много за нея.
За мен също, татко.
355
00:23:18,148 --> 00:23:19,525
Радвам се.
356
00:23:21,485 --> 00:23:26,364
На самото дипломиране обаче
няма да мога да присъствам.
357
00:23:26,365 --> 00:23:29,951
Един приятел ме покани
на дълбоководен риболов край Каталина.
358
00:23:29,952 --> 00:23:34,497
- Уникално преживяване е.
- Дипломирането също.
359
00:23:34,498 --> 00:23:37,626
Глупости, завършва гимназия.
360
00:23:38,126 --> 00:23:42,381
А и тя толкова се радва на колата,
че няма да се сърди.
361
00:23:43,966 --> 00:23:48,344
- Каза ли вече на Алис?
- Като тръгна, тогава - излязло е нещо.
362
00:23:48,345 --> 00:23:51,890
- Тя е свястна, само ще махне с ръка.
- Татко...
363
00:23:52,474 --> 00:23:55,059
Идвайте да покажа новото возило на Съмър.
364
00:23:55,060 --> 00:23:58,312
С удоволствие, но или тя, или аз.
365
00:23:58,313 --> 00:24:01,400
Ще си вземем сладолед.
Хайде, София чака в колата.
366
00:24:03,235 --> 00:24:04,236
Знаеш ли...
367
00:24:06,029 --> 00:24:10,116
С Тиа не се разбирахме,
но имам хубаво усещане за Софи.
368
00:24:10,117 --> 00:24:12,118
Много ми харесва това момиче.
369
00:24:12,119 --> 00:24:15,247
Да ти кажа,
може би даже си пасвате повече.
370
00:24:21,879 --> 00:24:24,672
Хората принципно искат да бъдат запомнени.
371
00:24:24,673 --> 00:24:28,467
Човек убивам да имам дъщеря,
която да продължи традицията ми -
372
00:24:28,468 --> 00:24:32,597
да съм едновременно
трудно поносима и обичана.
373
00:24:32,598 --> 00:24:38,687
Но мислех, че на теб не ти пука
какъв завет оставяш за идните поколения.
374
00:24:39,271 --> 00:24:45,318
Недей да смесваш неудовлетворението си,
че имаш три чаровни, но прости момчета,
375
00:24:45,319 --> 00:24:48,697
с желанието ми
да предам нататък професионалния си опит.
376
00:24:49,281 --> 00:24:51,617
Само двама са прости.
377
00:24:53,118 --> 00:24:57,914
Слушай, Габи е искала само да я скастриш,
378
00:24:57,915 --> 00:25:00,333
че бяга от мечтата си,
379
00:25:00,334 --> 00:25:03,794
а не си го направил от чист егоизъм.
380
00:25:03,795 --> 00:25:08,758
Благодаря, че ми каза.
А сега напусни, очаквам пациент.
381
00:25:08,759 --> 00:25:11,928
С радост ще си тръгна,
защото вече ти пуснах мухата
382
00:25:11,929 --> 00:25:17,100
и когато осъзнаеш, че съм права,
ще бъдеш бесен.
383
00:25:17,726 --> 00:25:20,062
Ще ти гръмне главата!
384
00:25:20,562 --> 00:25:23,731
Пускам бомбата. Момент, вземам си я.
385
00:25:23,732 --> 00:25:28,153
- Мятам я по теб.
- Може да пострадам така.
386
00:25:28,737 --> 00:25:32,658
По-добре да ти докарам сътресение,
отколкото да убиеш мечта.
387
00:25:33,158 --> 00:25:36,619
- Пак пускам бомба.
- Не може по повече от една.
388
00:25:36,620 --> 00:25:41,291
Какво? Знаеш ли какво имам в джоба?
Трета бомба.
389
00:25:47,005 --> 00:25:49,882
В последния момент е,
но започвам другата седмица.
390
00:25:49,883 --> 00:25:52,802
- А и имам пари да ти платя за...
- Бъзикаш ли се?
391
00:25:52,803 --> 00:25:55,888
Като ми платиш, по-добре ли ще ми стане?
392
00:25:55,889 --> 00:26:00,352
Нали щяхме да си помагаме взаимно?
Аз те подкрепях.
393
00:26:01,019 --> 00:26:06,524
В армията, когато Марисол те заряза,
заради теб давах двойни наряди, мъжки.
394
00:26:06,525 --> 00:26:08,860
Защо винаги правиш така?
395
00:26:08,861 --> 00:26:12,196
Разочароваш всички,
на които им пука за теб.
396
00:26:12,197 --> 00:26:16,492
Не спираше да крещи.
В такива моменти ми пада пердето.
397
00:26:16,493 --> 00:26:19,662
И прещраквам, но не и този път.
398
00:26:19,663 --> 00:26:22,999
Не че не беше ужасно.
Замеряше ме със скариди.
399
00:26:23,000 --> 00:26:28,421
- И ме нарече "мъжки".
- На мен пък в бакалията ми викат "шефе".
400
00:26:28,422 --> 00:26:30,174
Да, ужасно е.
401
00:26:31,758 --> 00:26:34,510
- Но аз бях бетон.
- Браво.
402
00:26:34,511 --> 00:26:37,764
Благодарение на теб
и безплатната ти терапия.
403
00:26:38,932 --> 00:26:42,351
Колко щеше да струва,
ако ми беше вземал пари?
404
00:26:42,352 --> 00:26:46,106
Сто и двайсет хиляди. Не че съм го смятал.
405
00:26:49,693 --> 00:26:51,778
Невероятно, последният ни сеанс.
406
00:26:53,363 --> 00:26:55,449
- Някой трик за изпроводяк?
- Да.
407
00:26:57,492 --> 00:27:00,746
Този се нарича прегръдка.
408
00:27:02,456 --> 00:27:03,457
Идвай тук.
409
00:27:08,378 --> 00:27:11,423
- Сантиментален ли стана?
- Не, но ти си такъв.
410
00:27:12,883 --> 00:27:17,596
За мен беше чест да наблюдавам
огромната ти промяна.
411
00:27:18,305 --> 00:27:21,058
- Ти съзря.
- Не само аз, Пол.
412
00:27:22,559 --> 00:27:24,686
Ти също се промени.
413
00:27:25,604 --> 00:27:28,065
Направо не мога да те позная.
414
00:27:34,530 --> 00:27:35,572
Проклетата Лиз.
415
00:27:39,076 --> 00:27:40,369
Да му се не види.
416
00:27:46,083 --> 00:27:48,544
Ето те.
417
00:27:49,795 --> 00:27:50,879
Наред ли е всичко?
418
00:27:52,256 --> 00:27:55,716
- Баща ми няма да дойде на завършването.
- Как, нали е тук?
419
00:27:55,717 --> 00:28:00,764
- Да, но се налага да отиде на риболов.
- По спешност ли поне?
420
00:28:01,932 --> 00:28:02,933
Избързах.
421
00:28:04,142 --> 00:28:08,230
- Много съжалявам, Джими.
- Недей, той си е такъв.
422
00:28:09,022 --> 00:28:10,107
Трябваше да се сетя.
423
00:28:10,607 --> 00:28:15,112
А аз трябваше да си мълча
и да не се набърквам.
424
00:28:19,283 --> 00:28:20,325
Защо си такъв?
425
00:28:22,411 --> 00:28:24,120
- Какъв?
- Затвори се.
426
00:28:24,121 --> 00:28:25,622
Не съм.
427
00:28:26,206 --> 00:28:31,211
- Ако съм те разстроила, да поговорим.
- Няма защо, добре съм.
428
00:28:31,795 --> 00:28:33,880
Имам предвид...
429
00:28:33,881 --> 00:28:36,883
Така ли разрешаваше конфликтите,
докато беше женен?
430
00:28:36,884 --> 00:28:41,889
С Тиа обикновено бяхме на едно мнение,
особено по отношение на баща ми.
431
00:28:42,931 --> 00:28:44,349
Най-вече това ми липсва.
432
00:28:45,642 --> 00:28:49,646
- Че жена ти не е харесвала баща ти ли?
- Едно от нещата.
433
00:28:51,064 --> 00:28:53,317
- От челната петица.
- Ясно.
434
00:28:58,614 --> 00:29:03,076
Определено събуди един от страховете ми,
така че ще го кажа.
435
00:29:05,037 --> 00:29:07,706
Не е честно да ме сравняваш с жена ти.
436
00:29:09,041 --> 00:29:11,543
Постоянно ли ще е така?
437
00:29:12,753 --> 00:29:13,879
Не съм готов.
438
00:29:16,423 --> 00:29:17,549
За връзката ни.
439
00:29:18,300 --> 00:29:19,885
Мислех, че съм, извинявай.
440
00:29:21,178 --> 00:29:22,179
Но не съм.
441
00:29:29,728 --> 00:29:32,022
Бързо приключи.
442
00:29:37,819 --> 00:29:38,820
Добре.
443
00:29:55,420 --> 00:30:01,843
Още от първия ми ден в "Белвю"
се чувствах някак не на място, несигурен.
444
00:30:01,844 --> 00:30:05,597
Работя! Как така влизаш
и без обяснения започваш да разказваш?
445
00:30:06,181 --> 00:30:11,602
Когато за пръв път загубих пациент,
не бях на себе си.
446
00:30:11,603 --> 00:30:15,774
Страдах в продължение на много време.
447
00:30:16,483 --> 00:30:19,778
- Колко?
- Две седмици. Не очаквах този въпрос.
448
00:30:20,445 --> 00:30:25,367
Както и да е, после се захванах
с когнитивно-поведенческата терапия.
449
00:30:26,785 --> 00:30:30,122
Помагах на хората с ежедневните трудности.
450
00:30:31,164 --> 00:30:36,461
Обаче работата със сериозни травми,
които са на живот и смърт...
451
00:30:38,797 --> 00:30:40,716
не беше за мен.
452
00:30:41,508 --> 00:30:43,927
- С мен е същото.
- Не е.
453
00:30:45,095 --> 00:30:46,555
Ти си по-силна от мен.
454
00:30:48,098 --> 00:30:51,685
Знам го, защото ти ми помогна.
455
00:30:52,686 --> 00:30:55,479
- Изключително много.
- Пол.
456
00:30:55,480 --> 00:31:01,695
Мъкнех голямо и мрачно бреме
от детството с баща ми.
457
00:31:02,863 --> 00:31:05,991
Беше агресивен гадняр.
458
00:31:07,993 --> 00:31:12,456
- Затова се затворих в себе си.
- Съжалявам, ужасно е.
459
00:31:14,041 --> 00:31:18,086
Но днес ми беше напомнено
колко много съм се променил.
460
00:31:18,670 --> 00:31:23,675
До голяма степен благодарение на теб.
Ти ме отвори към нови неща.
461
00:31:25,010 --> 00:31:28,138
Хидратиран съм кат' таквоз.
462
00:31:28,722 --> 00:31:31,308
Поздравления, за пръв път го каза вярно.
463
00:31:31,892 --> 00:31:33,602
Станах по-общителен.
464
00:31:37,648 --> 00:31:39,107
Ожених се за Джули.
465
00:31:40,317 --> 00:31:41,860
Пея в колата.
466
00:31:42,945 --> 00:31:46,156
- Знам кои са "Ен Воуг".
- Освободи ума си, бейби.
467
00:31:48,325 --> 00:31:52,871
Ти промени живота ми.
Забрави за всичко останало.
468
00:31:53,497 --> 00:31:56,750
Габи, ще бъда запомнен чрез теб.
469
00:32:00,087 --> 00:32:05,592
- Ще ме разревеш, Пол.
- Ако искаш практиката ми, твоя е.
470
00:32:07,135 --> 00:32:11,890
Цялата сграда вземи, давам ти я от сърце.
471
00:32:12,891 --> 00:32:18,897
Но ако продължиш със същото,
ще те ошушкам с милиарди долари.
472
00:32:19,481 --> 00:32:24,695
Ако обаче стане психотравматичен център,
ще ти струва един долар месечно.
473
00:32:31,243 --> 00:32:34,495
- Спри да бъдеш бъзла.
- Добре.
474
00:32:34,496 --> 00:32:35,664
Ела тук.
475
00:32:41,837 --> 00:32:44,672
Обаче ще се казва
Психотравматичен център "Роудс".
476
00:32:44,673 --> 00:32:46,133
Не си познал.
477
00:32:47,676 --> 00:32:48,677
Добре.
478
00:32:54,892 --> 00:32:57,727
Като идвам на мачовете ти в колежа
479
00:32:57,728 --> 00:33:01,272
и вкараш гол, посвещавай го на мен,
без да е очебийно.
480
00:33:01,273 --> 00:33:03,775
Ще правя незабележим жест.
481
00:33:04,359 --> 00:33:07,905
- Нещо такова.
- Супер, и аз ще посочвам към теб.
482
00:33:09,072 --> 00:33:12,409
Софи тръгна ли си?
Мислех да я поканя на завършването.
483
00:33:15,287 --> 00:33:17,206
Не, нека сме си само семейството.
484
00:34:13,719 --> 00:34:15,722
Превод на субтитрите
Боряна Богданова