1
00:00:04,630 --> 00:00:05,964
Эй!
2
00:00:08,050 --> 00:00:09,218
Э-ге-гей!
3
00:00:10,135 --> 00:00:11,887
Вам меня видно?
4
00:00:15,599 --> 00:00:16,600
Эй!
5
00:00:17,851 --> 00:00:19,770
Пока, копуши.
6
00:00:27,611 --> 00:00:29,904
Помните, Тия говорила, что мы черепахи,
7
00:00:29,905 --> 00:00:33,449
убегала вперед
и махала на прощанье, как чокнутая?
8
00:00:33,450 --> 00:00:36,827
Я не помню, ведь меня раньше
не звали на прогулки,
9
00:00:36,828 --> 00:00:39,331
считая резкой и с тяжелым характером.
10
00:00:40,374 --> 00:00:41,374
Уже нет.
11
00:00:41,375 --> 00:00:43,377
Я такая, какая есть.
12
00:00:43,877 --> 00:00:47,129
Лучше гляньте на нашу подругу
в чумовых портках.
13
00:00:47,130 --> 00:00:48,464
Да, мои любимые.
14
00:00:48,465 --> 00:00:50,466
Да, я выкарабкиваюсь.
15
00:00:50,467 --> 00:00:54,428
Пересмотрела мульт «Хоббит»,
попыталась нарисовать мечи на ногтях.
16
00:00:54,429 --> 00:00:57,640
Вышло нечто вроде
крошечных пенисов хоббитов.
17
00:00:57,641 --> 00:00:59,268
Вытащила парня в горы.
18
00:00:59,768 --> 00:01:02,478
Это разве горы?
Вы просто прогуливаетесь в жару.
19
00:01:02,479 --> 00:01:04,104
Иногда потом ноги болят.
20
00:01:04,105 --> 00:01:06,649
- Продолжим говорить про Гэби.
- Спасибо.
21
00:01:06,650 --> 00:01:09,777
Так ты завтра выйдешь на работу?
22
00:01:09,778 --> 00:01:10,987
Я еще не оправилась.
23
00:01:10,988 --> 00:01:14,073
- Она еще не оправилась, Джимми.
- Боже, оставь ее.
24
00:01:14,074 --> 00:01:16,033
Чего вы все на меня ополчились?
25
00:01:16,034 --> 00:01:17,910
- По приколу.
- Мне нравится гулять.
26
00:01:17,911 --> 00:01:22,039
- Да.
- Джимми, мне нужна еще минимум неделя.
27
00:01:22,040 --> 00:01:23,749
Ты устал возить Пола?
28
00:01:23,750 --> 00:01:26,752
Каждое утро мы едем за «акаей».
29
00:01:26,753 --> 00:01:28,129
А это асаи.
30
00:01:28,130 --> 00:01:31,216
- И кто подсадил его на Smash Mouth?
- Я.
31
00:01:31,800 --> 00:01:34,594
Может, снова
поэкспериментировать с волосами?
32
00:01:34,595 --> 00:01:35,803
Голубой или розовый?
33
00:01:35,804 --> 00:01:37,930
Тогда уж сразу побрейся налысо.
34
00:01:37,931 --> 00:01:39,098
Поддерживаю.
35
00:01:39,099 --> 00:01:41,934
Все решат, что ты чокнутая
или смертельно больна.
36
00:01:41,935 --> 00:01:45,897
В любом случае сможешь делать
что голову взбредет. Круто.
37
00:01:45,898 --> 00:01:47,857
- Слушай.
- Слушаю.
38
00:01:47,858 --> 00:01:49,860
Ты доел час назад.
39
00:01:50,485 --> 00:01:51,819
Чего сидишь тут?
40
00:01:51,820 --> 00:01:53,822
Провожу время с друзьями?
41
00:01:54,406 --> 00:01:58,534
- Кто сообщит ему?
- Я. Брайан, мы тебя любим, но ты старик.
42
00:01:58,535 --> 00:02:02,747
Сдерживаюсь, чтобы не дать пощечину.
И никакой я не старик.
43
00:02:02,748 --> 00:02:04,165
Продолжи фразу.
44
00:02:04,166 --> 00:02:05,750
- «Whoop...»
- «There it is».
45
00:02:05,751 --> 00:02:06,877
Вот чёрт!
46
00:02:07,461 --> 00:02:09,462
Ладно. Мне надо отдохнуть от Чарли.
47
00:02:09,463 --> 00:02:11,964
Мы переругались, приучая Саттон засыпать.
48
00:02:11,965 --> 00:02:15,511
Вчера он довел меня,
я сказал, что он ей не отец.
49
00:02:16,178 --> 00:02:17,762
И это факт.
50
00:02:17,763 --> 00:02:21,057
Но он проорал: «Так и ты не отец».
51
00:02:21,058 --> 00:02:22,392
А это ужасно
52
00:02:23,101 --> 00:02:24,228
больно.
53
00:02:25,229 --> 00:02:28,022
Чёрт. Это Дре Тибодо.
54
00:02:28,023 --> 00:02:30,149
- Прикольное имя.
- И не говори.
55
00:02:30,150 --> 00:02:32,777
Такое произносят целиком. Имя и фамилию.
56
00:02:32,778 --> 00:02:35,154
Здрасте, Дре... Тибодо.
57
00:02:35,155 --> 00:02:36,573
Говорю же.
58
00:02:37,157 --> 00:02:39,576
Хорошо. Отлично.
59
00:02:42,204 --> 00:02:43,288
Мне жаль это слышать.
60
00:02:44,706 --> 00:02:45,832
Спасибо за звонок.
61
00:02:47,459 --> 00:02:49,586
Чёрт. С работой пролет?
62
00:02:50,170 --> 00:02:51,338
Нет, у него тетя умерла.
63
00:02:52,005 --> 00:02:53,631
Но место мое. Чёрт, оно мое.
64
00:02:53,632 --> 00:02:54,715
Я су-шеф, детка!
65
00:02:54,716 --> 00:02:56,635
Милый! Да!
66
00:02:59,429 --> 00:03:01,180
О боже.
67
00:03:01,181 --> 00:03:02,348
- Что?
- Вот чёрт.
68
00:03:02,349 --> 00:03:04,725
Хорхе еще не в курсе, прикройте меня.
69
00:03:04,726 --> 00:03:06,895
Что празднуете?
70
00:03:08,647 --> 00:03:10,982
Моя дочка сказала первое слово.
71
00:03:10,983 --> 00:03:12,316
- Чума.
- Да.
72
00:03:12,317 --> 00:03:13,402
И что же?
73
00:03:13,986 --> 00:03:15,153
Она сказала:
74
00:03:15,988 --> 00:03:17,780
«Папа молодой».
75
00:03:17,781 --> 00:03:19,156
Ты видел меня младенцем.
76
00:03:19,157 --> 00:03:22,202
- И дисковый телефон.
- До сих пор говоришь «Чехословакия».
77
00:03:22,786 --> 00:03:23,787
И что? Как надо?
78
00:03:26,123 --> 00:03:27,124
Ладно.
79
00:03:29,209 --> 00:03:30,877
Рад, что ты проезжала мимо.
80
00:03:30,878 --> 00:03:33,004
Ну, может, и не проезжала.
81
00:03:33,005 --> 00:03:35,507
Может, просто захотела повидаться.
82
00:03:36,425 --> 00:03:38,093
Я хотел это услышать.
83
00:03:38,677 --> 00:03:39,844
Нет, проезжала мимо.
84
00:03:39,845 --> 00:03:41,013
Вот чёрт.
85
00:03:41,555 --> 00:03:43,347
Студия пилатеса через дорогу.
86
00:03:43,348 --> 00:03:45,433
Было бы чудесно видеться трижды в неделю.
87
00:03:45,434 --> 00:03:49,229
Но тут скорее раз в пару недель,
когда возненавижу себя за обжорство.
88
00:03:49,730 --> 00:03:52,065
- Добавь сливок.
- Сейчас.
89
00:03:54,776 --> 00:03:58,321
Мне нужно ждать приступа самоуничижения,
чтобы снова тебя увидеть?
90
00:03:58,322 --> 00:04:01,407
Да. Но у меня такое
может быть в любой момент.
91
00:04:01,408 --> 00:04:03,492
- Круто. И у меня.
- Ладно.
92
00:04:03,493 --> 00:04:04,745
Как насчет сегодня?
93
00:04:05,579 --> 00:04:06,580
Чёрт.
94
00:04:07,080 --> 00:04:10,166
Я редко бываю занят. Очень редко.
95
00:04:10,167 --> 00:04:12,877
Но именно сегодня приезжает мой отец.
96
00:04:12,878 --> 00:04:16,130
Ясно. Для знакомства с родителями,
пожалуй, еще рано.
97
00:04:16,964 --> 00:04:22,052
Хотя ты знаком с моим бывшим и моим сыном,
и даже полапал мой домашний лифчик.
98
00:04:22,053 --> 00:04:23,679
Может, не так уж и рано.
99
00:04:23,680 --> 00:04:25,933
Я не боюсь быстрого развития отношений.
100
00:04:26,433 --> 00:04:27,434
Правила не для нас.
101
00:04:28,644 --> 00:04:29,770
Доброе утро, Джимми.
102
00:04:31,063 --> 00:04:32,897
Доброе утро, случайная женщина.
103
00:04:32,898 --> 00:04:35,149
Пол, это Софи.
104
00:04:35,150 --> 00:04:36,902
Софи, это Пол.
105
00:04:37,486 --> 00:04:38,862
Мой сутенер.
106
00:04:39,530 --> 00:04:42,198
Я упал в выходные.
107
00:04:42,199 --> 00:04:44,076
Джули заставила ходить с этим.
108
00:04:45,410 --> 00:04:47,913
Не буду мешать вам веселиться.
109
00:04:48,413 --> 00:04:49,915
Шубу оставили в машине?
110
00:04:51,875 --> 00:04:53,877
Простите, мы ведь даже не знакомы.
111
00:04:54,503 --> 00:04:55,628
Твоя половинка.
112
00:04:55,629 --> 00:04:58,130
Это не комплимент, да?
113
00:04:58,131 --> 00:04:59,591
В точку.
114
00:05:00,217 --> 00:05:02,094
Что ж, мне пора.
115
00:05:03,470 --> 00:05:05,430
- Созвонимся. Пока.
- Пока.
116
00:05:06,640 --> 00:05:09,351
- Приятно познакомиться, Пол.
- Взаимно.
117
00:05:11,562 --> 00:05:12,562
Ого.
118
00:05:12,563 --> 00:05:13,730
Заткнись.
119
00:05:14,523 --> 00:05:17,984
- Что?
- Помню, кто-то на моей свадьбе
120
00:05:17,985 --> 00:05:20,487
рекомендовал тебе заняться этим.
121
00:05:21,154 --> 00:05:24,241
Тебе стоит поблагодарить его
за мудрый совет.
122
00:05:25,409 --> 00:05:26,742
Спасибо, Пол.
123
00:05:26,743 --> 00:05:27,953
Я горжусь тобой.
124
00:05:29,037 --> 00:05:30,372
Так держать.
125
00:05:32,583 --> 00:05:34,083
Гэби пришла?
126
00:05:34,084 --> 00:05:35,918
Сказала, нужна еще неделя.
127
00:05:35,919 --> 00:05:37,587
Чёрт, это плохо.
128
00:05:37,588 --> 00:05:39,505
Могу еще раз с ней поговорить.
129
00:05:39,506 --> 00:05:42,259
Нет. Я сломал, мне и чинить.
130
00:05:43,218 --> 00:05:46,637
Если понадобится,
лично притащу ее на работу.
131
00:05:46,638 --> 00:05:48,640
Отличная реплика для сутенера.
132
00:05:49,308 --> 00:05:50,517
Не дергайся, чувак.
133
00:05:58,859 --> 00:06:01,236
Есть пожелания? За четвертак что угодно.
134
00:06:01,862 --> 00:06:02,988
Только скажите.
135
00:06:05,157 --> 00:06:06,575
- Привет.
- Привет.
136
00:06:07,868 --> 00:06:09,118
Ого, домашний концерт.
137
00:06:09,119 --> 00:06:11,704
Да, мне осточертело торчать дома.
138
00:06:11,705 --> 00:06:13,039
Увидел твоего отца.
139
00:06:13,040 --> 00:06:16,918
А ты всегда говоришь:
«твой дом – мой дом».
140
00:06:16,919 --> 00:06:18,336
В жизни так не говорил.
141
00:06:18,337 --> 00:06:20,129
- А стоило бы.
- Ладно.
142
00:06:20,130 --> 00:06:22,340
Знаете, Джимми играет на рояле.
143
00:06:22,341 --> 00:06:24,009
К сожалению, еще как знаем.
144
00:06:24,676 --> 00:06:28,679
Отчасти благодаря мне. Знаете...
У меня как-то были билеты на Билли Джоэла.
145
00:06:28,680 --> 00:06:31,849
Друг не смог пойти,
вот я и решил взять Джимми.
146
00:06:31,850 --> 00:06:34,143
День был будний, его мать была против.
147
00:06:34,144 --> 00:06:36,270
Но я хотел подарить ему радость
148
00:06:36,271 --> 00:06:39,148
- живой музыки...
- Да.
149
00:06:39,149 --> 00:06:42,985
Он был сражен.
Неделю ходил под впечатлением.
150
00:06:42,986 --> 00:06:44,779
То еще впечатление.
151
00:06:44,780 --> 00:06:45,863
Я был травмирован.
152
00:06:45,864 --> 00:06:48,116
Дама лет 60 рядом со мной
153
00:06:49,159 --> 00:06:51,410
сорвала с себя трусики и бросила на сцену.
154
00:06:51,411 --> 00:06:54,830
Семилетке не стоит видеть то,
что увидел я.
155
00:06:54,831 --> 00:06:57,751
После этого я записал его
в музыкальную школу.
156
00:06:58,335 --> 00:07:00,295
Ее звали Валери Шонбергер.
157
00:07:00,921 --> 00:07:02,839
Вот это история.
158
00:07:02,840 --> 00:07:04,675
Мне бы такого отца.
159
00:07:05,259 --> 00:07:06,551
У меня тоже есть история.
160
00:07:06,552 --> 00:07:09,554
Я как-то пыталась
пробраться за кулисы к Эду Ширану,
161
00:07:09,555 --> 00:07:13,933
сказав, что я его дочь.
Оказалось, это прокручивает столько рыжих,
162
00:07:13,934 --> 00:07:16,728
что он возит с собой
лаборанта для теста ДНК.
163
00:07:18,146 --> 00:07:19,147
Кто хочет кофе?
164
00:07:44,715 --> 00:07:49,594
ТЕРАПИЯ
165
00:07:49,595 --> 00:07:51,470
{\an8}Какие у вас планы на завтра?
166
00:07:51,471 --> 00:07:54,140
{\an8}Я заберу машину,
которой нужна хозяйская рука.
167
00:07:54,141 --> 00:07:57,518
{\an8}Предлагаю вместе с ней повозиться,
послушать музыку.
168
00:07:57,519 --> 00:07:59,478
{\an8}Ты настоящий Том Сойер.
169
00:07:59,479 --> 00:08:02,148
{\an8}Но мы едем покупать
всё что нужно для общаги.
170
00:08:02,149 --> 00:08:05,568
{\an8}Это несрочно.
Я хочу повозиться под капотом с дедом.
171
00:08:05,569 --> 00:08:08,906
{\an8}Оплошал. Я забыл
про твою «любовь к капотам».
172
00:08:09,907 --> 00:08:11,449
{\an8}Ладно, флаг вам в руки.
173
00:08:11,450 --> 00:08:13,784
{\an8}У меня накопилась масса дел.
174
00:08:13,785 --> 00:08:16,996
{\an8}Круто. Что ж, лягу пораньше.
175
00:08:16,997 --> 00:08:20,541
{\an8}Утомился, отрабатывая десятку Дерека
за игру всего Steely Dan.
176
00:08:20,542 --> 00:08:23,544
{\an8}- Он прикольный.
- Ты ему тоже понравился, пап.
177
00:08:23,545 --> 00:08:25,546
{\an8}Ладно, иди отдыхать.
178
00:08:25,547 --> 00:08:27,508
{\an8}- Пока, деда.
- Увидимся.
179
00:08:29,218 --> 00:08:30,302
{\an8}Знаешь, что странно?
180
00:08:31,428 --> 00:08:33,638
{\an8}Тебе неприятно, что он кому-то нравится.
181
00:08:33,639 --> 00:08:35,807
{\an8}Что? Нет. Брось.
182
00:08:36,808 --> 00:08:38,184
{\an8}Ладно, чутка.
183
00:08:39,269 --> 00:08:40,354
{\an8}Слушай.
184
00:08:43,524 --> 00:08:44,525
{\an8}Дед – обаяшка.
185
00:08:45,734 --> 00:08:47,693
{\an8}Показывает лишь одну свою сторону.
186
00:08:47,694 --> 00:08:49,654
{\an8}Пап, у меня выпускной.
187
00:08:49,655 --> 00:08:52,533
{\an8}У меня есть лишь вы двое.
Мы должны быть вместе.
188
00:08:53,116 --> 00:08:54,283
{\an8}Оставайся завтра.
189
00:08:54,284 --> 00:08:57,245
{\an8}И прошу, будь с ним милым. Ради меня.
190
00:08:57,246 --> 00:08:58,412
{\an8}Как скажешь.
191
00:08:58,413 --> 00:08:59,623
{\an8}- Спасибо.
- Да.
192
00:09:01,834 --> 00:09:04,293
{\an8}Закупка для общаги всё равно на тебе, да?
193
00:09:04,294 --> 00:09:08,006
{\an8}Кому нужны гирлянды и кресло-мешок,
когда есть дедова любовь?
194
00:09:08,507 --> 00:09:09,716
{\an8}Чёрт.
195
00:09:10,717 --> 00:09:14,387
{\an8}Я ценю, что ты меня навестил.
Но я знаю, по какой причине.
196
00:09:14,388 --> 00:09:16,681
{\an8}Отлично, увидимся завтра.
197
00:09:16,682 --> 00:09:17,766
{\an8}Смешно.
198
00:09:18,559 --> 00:09:21,645
{\an8}- Давай я выдам тебе апдейт.
- Валяй.
199
00:09:23,105 --> 00:09:25,983
{\an8}Я правда настроилась
на свой собственный центр.
200
00:09:26,567 --> 00:09:29,986
{\an8}И возвращение в привычную колею
воспринимается как шаг назад.
201
00:09:29,987 --> 00:09:32,822
{\an8}И вгоняет в депрессию.
Хоть я и мастер своего дела.
202
00:09:32,823 --> 00:09:35,324
{\an8}- Да, ты мастер своего дела.
- Спасибо.
203
00:09:35,325 --> 00:09:40,455
{\an8}Я словно на необитаемом острове.
Как Том Хэнкс в фильме, где он трахал мяч.
204
00:09:41,039 --> 00:09:42,415
{\an8}Не припомню такого.
205
00:09:42,416 --> 00:09:45,084
{\an8}Что? Он торчал там два года. Как иначе?
206
00:09:45,085 --> 00:09:49,506
{\an8}Может, что-то он и трахал. Я к тому,
что отношения с Уилсоном были скорее...
207
00:09:50,090 --> 00:09:51,424
{\an8}дружескими.
208
00:09:51,425 --> 00:09:56,847
{\an8}Послушай, делать то,
в чём ты мастер – это не шаг назад.
209
00:10:00,017 --> 00:10:03,103
{\an8}Это моя последняя рабочая неделя.
210
00:10:04,313 --> 00:10:05,314
Вообще.
211
00:10:07,149 --> 00:10:09,443
Если не хочешь вернуться ради себя...
212
00:10:13,113 --> 00:10:14,239
...сделай это ради меня.
213
00:10:15,157 --> 00:10:18,034
А если не пойдет
и через месяц ты уволишься,
214
00:10:18,035 --> 00:10:22,289
навести меня на моей яхте в Коннектикуте
и так мне и скажи.
215
00:10:24,625 --> 00:10:27,084
- По рукам.
- По рукам.
216
00:10:27,085 --> 00:10:28,754
Но в Коннектикут не поеду.
217
00:10:29,254 --> 00:10:31,173
Царство белых и топсайдеров.
218
00:10:32,049 --> 00:10:33,800
Не тронь мою культуру.
219
00:10:39,181 --> 00:10:40,432
Эй, приятель.
220
00:10:41,600 --> 00:10:42,892
Я слышал про работу.
221
00:10:42,893 --> 00:10:43,976
Поздравляю.
222
00:10:43,977 --> 00:10:45,645
Спасибо, Ди.
223
00:10:45,646 --> 00:10:48,022
Не сдерживай радость. Мое сердце выдержит.
224
00:10:48,023 --> 00:10:51,443
Я лишен других радостей.
225
00:10:51,944 --> 00:10:52,944
Сексуальных.
226
00:10:52,945 --> 00:10:54,278
Я понял.
227
00:10:54,279 --> 00:10:55,906
Думаю, как и все в округе.
228
00:10:58,450 --> 00:10:59,743
Я погряз в мыслях.
229
00:11:00,244 --> 00:11:01,703
Давай это обсудим.
230
00:11:02,371 --> 00:11:04,498
Ты поднимешься или мне спуститься?
231
00:11:05,082 --> 00:11:06,290
Прикалываешься?
232
00:11:06,291 --> 00:11:08,751
Боже, чумовой вид.
233
00:11:08,752 --> 00:11:11,879
- Хочешь попробовать помочиться отсюда?
- Конечно.
234
00:11:11,880 --> 00:11:14,257
Ни за что.
235
00:11:14,258 --> 00:11:18,303
Хватит приглашать сюда людей пописать.
236
00:11:18,971 --> 00:11:20,429
Ладно. В другой раз.
237
00:11:20,430 --> 00:11:22,223
Нет. Никаких других разов.
238
00:11:22,224 --> 00:11:23,724
В другой раз.
239
00:11:23,725 --> 00:11:26,436
Так что за мысли?
240
00:11:28,272 --> 00:11:30,022
Я не могу принять предложение.
241
00:11:30,023 --> 00:11:31,190
Можно высказаться?
242
00:11:31,191 --> 00:11:34,068
Как посмотреть.
Ты снова выведешь меня из себя?
243
00:11:34,069 --> 00:11:36,237
Этот исход никак нельзя исключать.
244
00:11:36,238 --> 00:11:37,573
Тогда пас.
245
00:11:38,574 --> 00:11:40,033
Ты же мечтал об этом.
246
00:11:40,951 --> 00:11:43,871
Помнишь, я сказал,
что вселенная подскажет, когда ты готов?
247
00:11:44,538 --> 00:11:46,747
Ну так вот: ты более чем готов.
248
00:11:46,748 --> 00:11:51,420
Вселенная проложила тебе путь,
усыпав его специями и лавровым листом.
249
00:11:52,546 --> 00:11:55,173
Не представляешь,
через что я прошел с Хорхе.
250
00:11:55,174 --> 00:11:58,176
- Такое никому не понять.
- Да.
251
00:11:58,177 --> 00:11:59,761
Без моего фудтрака...
252
00:12:01,471 --> 00:12:02,472
У него ничего нет.
253
00:12:03,056 --> 00:12:04,349
Ты хороший друг, Шон.
254
00:12:04,933 --> 00:12:06,142
Но раз в жизни
255
00:12:06,143 --> 00:12:08,145
нужно поставить себя в приоритет.
256
00:12:08,729 --> 00:12:11,147
- Мне это сложно.
- Нет, я понимаю.
257
00:12:11,148 --> 00:12:13,942
Мне тоже с трудом дается эгоизм.
258
00:12:15,819 --> 00:12:17,863
Нам нужен совет эксперта.
259
00:12:19,406 --> 00:12:22,033
Чем вы обязаны такому удовольствию?
260
00:12:22,034 --> 00:12:23,118
Говорил же.
261
00:12:24,953 --> 00:12:26,913
Подвеска разболталась.
262
00:12:26,914 --> 00:12:29,582
Элис, подай мне торцевой гаечный ключ.
263
00:12:29,583 --> 00:12:31,000
Это что за штука?
264
00:12:31,001 --> 00:12:33,629
Это та, что похожа на горбатый фонарик?
265
00:12:34,213 --> 00:12:37,840
Красотка и сечет в инструментах. Джекпот.
266
00:12:37,841 --> 00:12:39,592
Пап, я тоже кое-что знаю.
267
00:12:39,593 --> 00:12:41,552
О, вот как, да?
268
00:12:41,553 --> 00:12:42,637
- Да.
- Ладно.
269
00:12:42,638 --> 00:12:45,098
Расскажи про танцовщицу хулы.
270
00:12:45,682 --> 00:12:47,726
Ее зовут Луна, она с Гавайев.
271
00:12:48,227 --> 00:12:50,520
Она мечтала танцевать хулу.
272
00:12:50,521 --> 00:12:51,855
Но не вышло.
273
00:12:52,356 --> 00:12:53,648
Она слишком крошечная.
274
00:12:53,649 --> 00:12:55,566
Боже, почему меня это тронуло?
275
00:12:55,567 --> 00:12:57,276
Да, важен стандартный рост.
276
00:12:57,277 --> 00:12:59,821
Если не обращать внимания, сами умолкнут.
277
00:13:00,531 --> 00:13:03,032
Шикарная машина, деда. Какого она года?
278
00:13:03,033 --> 00:13:04,868
Или это он? Имя уже придумал?
279
00:13:05,452 --> 00:13:07,578
Салли, она 1989-го.
280
00:13:07,579 --> 00:13:08,955
Ну и год был.
281
00:13:08,956 --> 00:13:12,334
Я открыл свой первый салон.
Пала чертова Берлинская стена.
282
00:13:12,918 --> 00:13:15,963
А еще в том году Джимми сделал хоум-ран,
283
00:13:16,463 --> 00:13:20,174
обеспечив победу
в чемпионате Младшей лиги своей команды
284
00:13:20,175 --> 00:13:21,300
- «Бэджерс».
- Да.
285
00:13:21,301 --> 00:13:22,636
Брось, пап.
286
00:13:23,303 --> 00:13:25,763
Я ждал на домашней базе.
Мы так радовались,
287
00:13:25,764 --> 00:13:29,433
что он даже не заметил,
как выплюнул молочный зуб
288
00:13:29,434 --> 00:13:32,645
прямо в нагрудный карман моей рубашки.
289
00:13:32,646 --> 00:13:33,938
Нет!
290
00:13:33,939 --> 00:13:37,233
Его мама перепугалась,
когда загружала белье в стирку.
291
00:13:37,234 --> 00:13:41,112
Найди я в мужнином кармане
окровавленный зуб, решила бы,
292
00:13:41,113 --> 00:13:43,406
что он серийный убийца.
293
00:13:43,407 --> 00:13:45,741
Еще и хохмачка. Настоящее сокровище.
294
00:13:45,742 --> 00:13:46,909
Вы тоже.
295
00:13:46,910 --> 00:13:49,580
В смысле, не для меня.
Для кого-то другого.
296
00:13:50,330 --> 00:13:52,164
Иногда достаточно простого спасибо.
297
00:13:52,165 --> 00:13:53,250
Спасибо.
298
00:13:54,293 --> 00:13:56,085
Пожалуй, принесу воды.
299
00:13:56,086 --> 00:13:57,212
Круто.
300
00:13:59,047 --> 00:14:00,047
Идем, детка.
301
00:14:00,048 --> 00:14:02,509
Давай-ка подтянем пару гаек.
302
00:14:10,100 --> 00:14:11,392
Ты и правда пошел за водой.
303
00:14:11,393 --> 00:14:14,354
Я думала, это значило:
предоставим им сделать всю работу.
304
00:14:16,815 --> 00:14:19,735
- Он мне нравится.
- Да, так со всеми.
305
00:14:20,819 --> 00:14:21,819
Прости, просто...
306
00:14:21,820 --> 00:14:25,490
Он любит эти милые истории
про мое детство. Они вроде как...
307
00:14:26,408 --> 00:14:27,533
почти правдивы.
308
00:14:27,534 --> 00:14:30,536
Ты не выиграл чемпионат, сделав хоум-ран?
309
00:14:30,537 --> 00:14:32,289
Нет, выиграл. Было круто.
310
00:14:34,082 --> 00:14:37,336
Нет, просто он случайно там оказался.
311
00:14:38,962 --> 00:14:41,173
Когда отец был рядом, было круто.
312
00:14:43,008 --> 00:14:44,718
Просто всегда казалось,
313
00:14:46,178 --> 00:14:47,846
что у него есть другие дела.
314
00:14:49,556 --> 00:14:53,936
Когда погибла Тия, он приехал на похороны
и произнес речь о том,
315
00:14:54,686 --> 00:14:58,481
что теперь мы с Элис – его приоритет.
316
00:14:58,482 --> 00:15:00,275
Что он всегда будет рядом.
317
00:15:00,776 --> 00:15:03,694
Не знаю, что такого крутого
возникло в его жизни,
318
00:15:03,695 --> 00:15:05,571
но мы не видели его аж два года.
319
00:15:05,572 --> 00:15:07,324
- Очуметь.
- Понимаешь?
320
00:15:07,908 --> 00:15:11,410
Ты 42-летний психотерапевт
с нерешенными проблемами с отцом.
321
00:15:11,411 --> 00:15:12,787
Чёрт.
322
00:15:12,788 --> 00:15:13,997
Слушай, я понимаю.
323
00:15:14,831 --> 00:15:16,624
Отец тебя подвел.
324
00:15:16,625 --> 00:15:20,920
Если тебе станет легче: мама написала мне,
что моя стрижка только для молодых.
325
00:15:20,921 --> 00:15:22,255
Вот чёрт.
326
00:15:22,256 --> 00:15:25,175
Но ты вырос, Джимми. Отличным человеком.
327
00:15:26,718 --> 00:15:28,720
Так что в чём-то твой отец справился.
328
00:15:29,346 --> 00:15:32,598
У Элис выпускной.
Ты хочешь насладиться моментом.
329
00:15:32,599 --> 00:15:35,561
Может, стоит отпустить прошлое?
330
00:15:36,478 --> 00:15:37,562
Как знать?
331
00:15:37,563 --> 00:15:39,730
Вдруг он тебя удивит.
332
00:15:39,731 --> 00:15:43,359
Он уже удивил меня тем,
что вообще приехал на ее выпускной.
333
00:15:43,360 --> 00:15:45,112
Ну вот.
334
00:15:46,488 --> 00:15:47,489
Чуть не забыл.
335
00:15:48,824 --> 00:15:50,658
- Стрижка идеальная.
- Слава богу.
336
00:15:50,659 --> 00:15:52,369
Я уже подумывала расстаться.
337
00:15:52,953 --> 00:15:55,496
Понимаю. Кто из нас
не отправлял СМС в запале?
338
00:15:55,497 --> 00:15:57,498
Парень не пришел на свидание.
339
00:15:57,499 --> 00:16:00,418
Я ему: «Пошел ты, лысая тоща.
Вылитый Слендермен».
340
00:16:00,419 --> 00:16:01,586
Да.
341
00:16:01,587 --> 00:16:03,338
Я ждала не в том ресторане?
342
00:16:03,839 --> 00:16:05,007
Тоже да.
343
00:16:05,924 --> 00:16:09,510
Главное – суметь
перетерпеть этот дискомфорт.
344
00:16:09,511 --> 00:16:11,471
А не высказывать всё в запале.
345
00:16:12,055 --> 00:16:13,514
У вас есть мой номер.
346
00:16:13,515 --> 00:16:16,475
Когда будет невтерпеж,
шлите гневные СМС мне.
347
00:16:16,476 --> 00:16:19,145
С припиской: «Не про Гэби».
Тогда не обижусь.
348
00:16:19,146 --> 00:16:21,314
- Идет?
- Да. Спасибо.
349
00:16:21,315 --> 00:16:23,692
До чего здорово, что вы вернулись.
350
00:16:24,568 --> 00:16:25,652
Здорово вернуться.
351
00:16:29,489 --> 00:16:31,490
Слишком поздно. Я тебя видел.
352
00:16:31,491 --> 00:16:33,326
Ладно, да, хорошо.
353
00:16:33,327 --> 00:16:36,412
Я звезда, это так.
На горе Рашмор для терапевтов
354
00:16:36,413 --> 00:16:39,498
были бы Фрейд, Юнг,
Люси из «Чарли Брауна» и я.
355
00:16:39,499 --> 00:16:43,419
Напомню: только скажи.
Всё это может стать твоим.
356
00:16:43,420 --> 00:16:44,755
Как это вообще будет?
357
00:16:45,923 --> 00:16:47,089
Я за твоим столом?
358
00:16:47,090 --> 00:16:48,174
В твоем кабинете?
359
00:16:48,175 --> 00:16:51,802
С Джули? Если так, большую часть времени
я посвящу умащению ее ножек
360
00:16:51,803 --> 00:16:54,431
и катанию на них как с горки.
361
00:16:55,349 --> 00:16:56,432
- Пожалуйста.
- Сядь.
362
00:16:56,433 --> 00:16:57,851
Ладно.
363
00:16:58,810 --> 00:17:00,521
Картина вышла слишком живой.
364
00:17:02,356 --> 00:17:04,650
Я посвятил жизнь этой работе.
365
00:17:05,358 --> 00:17:07,694
Обучению, совершенствованию.
366
00:17:08,278 --> 00:17:10,531
Видя, как сильно это помогает людям.
367
00:17:11,240 --> 00:17:13,991
Я думал о твоих словах.
368
00:17:13,992 --> 00:17:17,870
Что в последние годы
я стал для тебя вроде как наставником.
369
00:17:17,871 --> 00:17:19,038
Да?
370
00:17:19,039 --> 00:17:23,961
Я буду на седьмом небе,
если смогу передать тебе свои знания,
371
00:17:24,711 --> 00:17:28,257
чтобы ты могла продолжить мое дело.
372
00:17:30,759 --> 00:17:31,843
А где мой интерес?
373
00:17:31,844 --> 00:17:36,138
Где твой интерес в том,
чтобы я передал тебе свою мудрость?
374
00:17:36,139 --> 00:17:38,766
Ты себя выдал. Ты отчаянно этого хочешь.
375
00:17:38,767 --> 00:17:39,852
Ладно.
376
00:17:40,352 --> 00:17:41,353
Какие условия?
377
00:17:41,979 --> 00:17:43,479
Подстроишься под мое расписание.
378
00:17:43,480 --> 00:17:44,897
- Иногда признавай...
- Да.
379
00:17:44,898 --> 00:17:49,110
...что мои идеи хороши.
И пригласи на дорогой обед с суши.
380
00:17:49,111 --> 00:17:50,736
Никакого скучного тунца.
381
00:17:50,737 --> 00:17:52,822
Я про фугу, что может прикончить.
382
00:17:52,823 --> 00:17:55,950
По рукам. С двумя условиями.
383
00:17:55,951 --> 00:17:59,204
Первое: не разболтаешь,
что я выпью рюмку саке.
384
00:17:59,705 --> 00:18:00,955
Второе:
385
00:18:00,956 --> 00:18:03,833
включишь меня в свою гору Рашмор.
386
00:18:03,834 --> 00:18:05,210
Вместо Фрейда.
387
00:18:07,713 --> 00:18:08,714
Идет.
388
00:18:11,091 --> 00:18:13,134
Прикольно. Я поспорил с корешами,
389
00:18:13,135 --> 00:18:16,638
что могу замутить
шикардосную конференцию уровня TED Talk.
390
00:18:17,139 --> 00:18:20,517
Да, много молодежного сленга,
ведь я не стар.
391
00:18:22,102 --> 00:18:23,145
Ладно, приступим.
392
00:18:27,566 --> 00:18:28,567
Эгоизм.
393
00:18:29,276 --> 00:18:32,529
Я, Брайан Лоренцо, – эгоист.
394
00:18:33,447 --> 00:18:34,698
Эгоисты –
395
00:18:36,408 --> 00:18:37,783
победители.
396
00:18:37,784 --> 00:18:40,537
Сколько раз мы все думали:
397
00:18:41,205 --> 00:18:44,290
«Вот бы делать то, что я правда хочу.
398
00:18:44,291 --> 00:18:48,002
Но в отличие от этого
молодого красавца-гея,
399
00:18:48,003 --> 00:18:51,672
я обременен думами о том,
чтобы быть хорошим человеком,
400
00:18:51,673 --> 00:18:53,799
ставить других в приоритет,
401
00:18:53,800 --> 00:18:56,802
не таскать кофе некой Энджелы,
402
00:18:56,803 --> 00:18:59,890
если ее заказ готов раньше моего
и мне подходит».
403
00:19:00,682 --> 00:19:01,683
Зацените.
404
00:19:02,267 --> 00:19:05,646
Мы все и так эгоисты.
405
00:19:07,481 --> 00:19:11,318
- Ага.
- Даже мать Тереза была эгоистична.
406
00:19:11,818 --> 00:19:17,783
Она помогала людям лишь потому,
что это приносило ей наибольшую радость.
407
00:19:18,575 --> 00:19:21,745
Я к чему: мы с матерью Терезой одинаковые.
408
00:19:22,329 --> 00:19:26,749
Я беру то, что делает меня счастливым.
Прям как та чокнутая монахиня.
409
00:19:26,750 --> 00:19:29,710
Хочу съесть – ем. Хочу купить – покупаю.
410
00:19:29,711 --> 00:19:31,796
Хочу секса с горячим незнакомцем...
411
00:19:31,797 --> 00:19:33,172
Нет, это уже в прошлом.
412
00:19:33,173 --> 00:19:36,008
Полагаю, у матери Терезы тоже.
413
00:19:36,009 --> 00:19:37,635
- Ну...
- Сказать вам кое-что?
414
00:19:37,636 --> 00:19:41,430
Энергия, которую я получаю,
балуя себя, как какого-то принца,
415
00:19:41,431 --> 00:19:45,601
дает мне силы быть с Чарли и Саттон.
416
00:19:45,602 --> 00:19:49,356
Какой от меня будет прок близким,
417
00:19:50,232 --> 00:19:51,775
если я буду несчастен?
418
00:19:52,276 --> 00:19:55,194
Бинго! Наконец-то что-то по делу.
419
00:19:55,195 --> 00:19:56,821
- Я понял.
- Ура.
420
00:19:56,822 --> 00:19:58,281
Чёрт, надо было записать.
421
00:19:58,282 --> 00:20:00,533
- Так, повторим...
- Спасибо за булочку.
422
00:20:00,534 --> 00:20:03,953
Я, Брайан Лоренцо...
423
00:20:03,954 --> 00:20:07,583
О, ясно. Получили желаемое,
а теперь сваливаете, да?
424
00:20:08,876 --> 00:20:09,917
Я их этому научил.
425
00:20:09,918 --> 00:20:11,794
Ну, что скажете?
426
00:20:11,795 --> 00:20:13,713
О, она готова отправиться в путь.
427
00:20:13,714 --> 00:20:15,215
Да, прямо картинка.
428
00:20:15,716 --> 00:20:17,258
Ну да, ну да.
429
00:20:17,259 --> 00:20:18,968
Этот драндулет
430
00:20:18,969 --> 00:20:20,720
рванет с места,
431
00:20:20,721 --> 00:20:23,015
рассекая местные улочки.
432
00:20:24,016 --> 00:20:26,434
Деда, на ней ты будешь любимцем дам.
433
00:20:26,435 --> 00:20:29,395
Ну, тут мне придется
положиться на обаяние, детка.
434
00:20:29,396 --> 00:20:30,772
Ведь машина не моя.
435
00:20:31,481 --> 00:20:33,358
- Она твоя.
- Что?
436
00:20:33,942 --> 00:20:36,278
Ты серьезно? То есть...
437
00:20:39,823 --> 00:20:43,243
Ты невероятно добр,
но папа уже купил мне машину.
438
00:20:44,453 --> 00:20:45,454
На день рождения.
439
00:20:46,038 --> 00:20:49,208
Желтый Mini Cooper.
Как у Тии, когда Элис была маленькой.
440
00:20:49,791 --> 00:20:51,626
Так встретил Софи. Купил у нее.
441
00:20:51,627 --> 00:20:52,710
Ага.
442
00:20:52,711 --> 00:20:54,629
Чувствую себя идиотом.
443
00:20:54,630 --> 00:20:57,173
Я не хотел задеть чьи-либо чувства.
444
00:20:57,174 --> 00:20:58,258
Я лишь хотел
445
00:20:59,092 --> 00:21:03,763
извиниться за то, что обстоятельства
не дали мне чаще быть с вами эти два года.
446
00:21:03,764 --> 00:21:07,642
Ну да ладно. Может, у тебя будет
по машине на каждом побережье?
447
00:21:07,643 --> 00:21:10,520
Или можешь просто ее продать.
448
00:21:10,521 --> 00:21:11,854
Оставлю.
449
00:21:11,855 --> 00:21:13,564
Большое спасибо, деда.
450
00:21:13,565 --> 00:21:15,441
Здорово. Спасибо.
451
00:21:15,442 --> 00:21:16,901
Не за что.
452
00:21:16,902 --> 00:21:19,821
- И тебе спасибо, пап.
- Да, шутишь? Это круто.
453
00:21:23,033 --> 00:21:26,869
Эта машина – отличная тема
для разговоров с парнями.
454
00:21:26,870 --> 00:21:29,914
Не терпится познакомиться с теми,
кто расскажет мне о ней.
455
00:21:29,915 --> 00:21:32,208
Стой, как называется инструмент?
456
00:21:32,209 --> 00:21:33,501
Астрономический гнев?
457
00:21:33,502 --> 00:21:34,919
Космическая ярость.
458
00:21:34,920 --> 00:21:37,129
Когда на тебя нападают или осуждают.
459
00:21:37,130 --> 00:21:38,756
Пол, чумовые названия.
460
00:21:38,757 --> 00:21:40,800
Вихрь, Черное солнце,
461
00:21:40,801 --> 00:21:44,512
Растворение проекции.
Сколько травки вы тогда выкуривали?
462
00:21:44,513 --> 00:21:46,097
Совсем чуть-чуть.
463
00:21:46,098 --> 00:21:48,808
- Разрешишь переименовать?
- Ладно.
464
00:21:48,809 --> 00:21:50,852
Но только никакой похабщины.
465
00:21:50,853 --> 00:21:53,020
Обсудим это завтра. Впереди неделя.
466
00:21:53,021 --> 00:21:55,648
Что? Я в неделю не уложусь.
467
00:21:55,649 --> 00:21:58,861
Будем на связи даже после моего отъезда.
468
00:21:59,444 --> 00:22:02,698
Думаю, утром пару часов по Zoom.
469
00:22:03,198 --> 00:22:04,866
Он весь светился.
470
00:22:04,867 --> 00:22:07,869
Из плюсов:
он угостит меня дорогим омакасэ.
471
00:22:07,870 --> 00:22:09,370
- Приходи тоже.
- Конитива!
472
00:22:09,371 --> 00:22:10,997
Нет, Лиз, не особо.
473
00:22:10,998 --> 00:22:13,165
Почему? Я учила японский в колледже.
474
00:22:13,166 --> 00:22:14,917
- Не учила.
- Да, не учила.
475
00:22:14,918 --> 00:22:19,213
Странно. Я думала, он пристыдит меня
за малодушие, что я отказалась от мечты.
476
00:22:19,214 --> 00:22:20,548
Но нет.
477
00:22:20,549 --> 00:22:22,718
Словно он знает, что это не мое.
478
00:22:25,262 --> 00:22:26,513
- Что?
- Ничего.
479
00:22:28,473 --> 00:22:30,141
Ты что творишь?
480
00:22:30,142 --> 00:22:33,519
Почему мне вечно приходится
отчитывать тебя насчет Гэби?
481
00:22:33,520 --> 00:22:36,190
Потому что ты социопатка,
не знающая границ.
482
00:22:36,857 --> 00:22:38,192
Проваливай отсюда.
483
00:22:40,569 --> 00:22:43,362
Ты член Союза камня.
484
00:22:43,363 --> 00:22:44,948
Хочешь его сохранить?
485
00:22:45,616 --> 00:22:47,868
Тогда садись и слушай.
486
00:23:01,965 --> 00:23:04,218
- Привет.
- Привет.
487
00:23:05,636 --> 00:23:07,136
Милый жест для Элис.
488
00:23:07,137 --> 00:23:09,222
Ну, она моя единственная внучка.
489
00:23:09,223 --> 00:23:10,765
Я не только про машину.
490
00:23:10,766 --> 00:23:14,686
Твои слова, приезд на выпускной.
Для нее это очень важно.
491
00:23:15,646 --> 00:23:17,231
Для меня тоже, пап.
492
00:23:18,148 --> 00:23:19,525
Я рад.
493
00:23:21,485 --> 00:23:23,237
Насчет выпускного...
494
00:23:24,071 --> 00:23:26,364
На саму церемонию попасть не смогу.
495
00:23:26,365 --> 00:23:29,951
Приятель пригласил
на глубоководную рыбалку на Каталину.
496
00:23:29,952 --> 00:23:32,454
Такое бывает раз в жизни.
497
00:23:33,038 --> 00:23:34,497
Как и ее выпускной.
498
00:23:34,498 --> 00:23:37,626
Да брось. Всего-то школа.
499
00:23:38,126 --> 00:23:42,381
Она в восторге от машины. Всё поймет.
500
00:23:43,966 --> 00:23:45,132
Ты уже сказал Элис?
501
00:23:45,133 --> 00:23:48,344
Лучше дождаться отъезда.
Сошлюсь на обстоятельства.
502
00:23:48,345 --> 00:23:50,805
Она понимающая. Не будет заморачиваться.
503
00:23:50,806 --> 00:23:51,890
Пап...
504
00:23:52,474 --> 00:23:55,059
Поехали к Саммер. Покажу ей новую машину.
505
00:23:55,060 --> 00:23:58,312
Элис, я рад быть в твоей жизни.
Но не в ее.
506
00:23:58,313 --> 00:24:01,400
Ладно, поехали за мороженым.
Пошли, Софи ждет.
507
00:24:03,235 --> 00:24:04,236
Знаешь...
508
00:24:06,029 --> 00:24:10,116
Знаю, мы с Тией не ладили.
А вот с Софи у меня хорошее предчувствие.
509
00:24:10,117 --> 00:24:12,118
Она мне очень нравится.
510
00:24:12,119 --> 00:24:15,247
Честно, она тебе даже больше подходит.
511
00:24:21,879 --> 00:24:24,672
Я понимаю, это твое наследие.
512
00:24:24,673 --> 00:24:28,467
Я готова на всё, чтобы иметь дочь,
которая переняла бы мою традицию
513
00:24:28,468 --> 00:24:32,597
быть одновременно трудной и обожаемой.
514
00:24:32,598 --> 00:24:36,058
А вот от тебя я не ожидала
515
00:24:36,059 --> 00:24:38,687
столь серьезного отношения к наследию.
516
00:24:39,271 --> 00:24:45,318
Не смешивай свою печаль о том,
что у тебя три милых, но дурковатых сына,
517
00:24:45,319 --> 00:24:48,697
с моим желанием
продолжить дело всей своей жизни.
518
00:24:49,281 --> 00:24:51,617
Дурковатые лишь двое.
519
00:24:53,118 --> 00:24:57,914
Слушай. Гэби просто ждала,
что ты отчитаешь ее за то,
520
00:24:57,915 --> 00:25:00,333
что она отказалась от своей мечты.
521
00:25:00,334 --> 00:25:03,794
А ты не стал, повел себя эгоистично.
522
00:25:03,795 --> 00:25:05,546
Благодарю за науку.
523
00:25:05,547 --> 00:25:08,758
Мне не до тебя. Сейчас придет пациент.
524
00:25:08,759 --> 00:25:11,928
Я уйду. Ведь я заронила зерно.
525
00:25:11,929 --> 00:25:17,100
Когда до тебя дойдет, что я права,
ты будешь в ярости.
526
00:25:17,726 --> 00:25:20,062
Тебе крышу снесет.
527
00:25:20,562 --> 00:25:22,104
Бросаю микрофон.
528
00:25:22,105 --> 00:25:23,731
Стой. Поправочка. Подбираю.
529
00:25:23,732 --> 00:25:25,692
- Бросаю в голову.
- Эй.
530
00:25:26,777 --> 00:25:28,153
Ты могла меня ранить.
531
00:25:28,737 --> 00:25:32,658
Предпочту обеспечить тебе сотрясение,
чем разрушить чью-то мечту.
532
00:25:33,158 --> 00:25:34,158
Двойной бросок.
533
00:25:34,159 --> 00:25:36,619
Нельзя бросать несколько раз.
534
00:25:36,620 --> 00:25:38,162
Что? Как это?
535
00:25:38,163 --> 00:25:39,706
Что у меня в кармане?
536
00:25:40,290 --> 00:25:41,291
Трижды.
537
00:25:47,005 --> 00:25:49,882
Понимаю, неожиданно.
Но мне выходить через неделю.
538
00:25:49,883 --> 00:25:51,717
Но денег хватит заплатить тебе...
539
00:25:51,718 --> 00:25:52,802
Ты издеваешься?
540
00:25:52,803 --> 00:25:55,888
Думаешь, деньги меня утешат?
541
00:25:55,889 --> 00:25:58,307
Бро, а как же прикрывать друг друга?
542
00:25:58,308 --> 00:26:03,271
Я тебя поддерживал. В командировке,
когда Марисоль разбила тебе сердце.
543
00:26:03,272 --> 00:26:06,524
Я пахал за двоих, чтобы тебя прикрыть.
544
00:26:06,525 --> 00:26:08,860
Почему ты так со всеми поступаешь?
545
00:26:08,861 --> 00:26:12,196
Со всеми, кого любишь,
поступаешь одинаково.
546
00:26:12,197 --> 00:26:14,240
Он орал не переставая.
547
00:26:14,241 --> 00:26:16,492
Обычно в такой момент всё меркло
548
00:26:16,493 --> 00:26:18,536
- и я срывался.
- Пошел ты.
549
00:26:18,537 --> 00:26:19,662
Но нет.
550
00:26:19,663 --> 00:26:21,289
Да, было ужасно.
551
00:26:21,290 --> 00:26:22,999
Он швырнул в меня креветкой.
552
00:26:23,000 --> 00:26:25,001
И назвал корешем.
553
00:26:25,002 --> 00:26:28,421
Корешем? Это как когда
меня называют дедулей.
554
00:26:28,422 --> 00:26:30,174
Именно. Хуже не бывает.
555
00:26:31,758 --> 00:26:34,510
- Но я сохранял спокойствие.
- Хорошо.
556
00:26:34,511 --> 00:26:35,846
Всё благодаря тебе.
557
00:26:36,513 --> 00:26:37,764
И бесплатной терапии.
558
00:26:38,932 --> 00:26:42,351
Во сколько бы мне это обошлось,
выстави ты счет?
559
00:26:42,352 --> 00:26:43,979
В 120 штук.
560
00:26:44,563 --> 00:26:46,106
Но я не вел учет.
561
00:26:49,693 --> 00:26:51,778
Не верится, что это последний сеанс.
562
00:26:53,363 --> 00:26:55,449
- Инструмент на прощание?
- Да.
563
00:26:57,492 --> 00:26:59,493
Называется
564
00:26:59,494 --> 00:27:00,746
объятия.
565
00:27:02,456 --> 00:27:03,457
Иди сюда, дружище.
566
00:27:08,378 --> 00:27:11,423
- Ты правда такой сентиментальный?
- Нет, но ты-то да.
567
00:27:12,883 --> 00:27:17,596
Для меня честь,
что на моих глазах ты так изменился
568
00:27:18,305 --> 00:27:19,764
и вырос.
569
00:27:19,765 --> 00:27:21,058
Не только я, Пол.
570
00:27:22,559 --> 00:27:24,686
Ты изменился. Очень.
571
00:27:25,604 --> 00:27:28,065
Серьезно. Я едва тебя узнаю.
572
00:27:34,530 --> 00:27:35,572
Чертова Лиз.
573
00:27:39,076 --> 00:27:40,369
Проклятье.
574
00:27:46,083 --> 00:27:48,544
Привет. Вот ты где.
575
00:27:49,795 --> 00:27:50,879
Всё хорошо?
576
00:27:52,256 --> 00:27:53,923
Отец не придет на выпускной.
577
00:27:53,924 --> 00:27:55,716
Стой, как это? Он же здесь.
578
00:27:55,717 --> 00:27:57,845
Да. Подвернулась рыбалка.
579
00:27:58,720 --> 00:28:00,764
Ну, хотя бы неотложная?
580
00:28:01,932 --> 00:28:02,933
Слишком рано.
581
00:28:04,142 --> 00:28:05,519
Мне очень жаль, Джимми.
582
00:28:06,478 --> 00:28:08,230
Не стоит. Он в своем репертуаре.
583
00:28:09,022 --> 00:28:10,107
Я так и знал.
584
00:28:10,607 --> 00:28:15,112
Всё моя болтливость. Зря я в это полезла.
585
00:28:19,283 --> 00:28:20,325
А это что?
586
00:28:22,411 --> 00:28:24,120
- Что?
- Ты отгородился.
587
00:28:24,121 --> 00:28:25,622
Вовсе я не закрылся.
588
00:28:26,206 --> 00:28:28,083
Я тебя расстроила? Давай обсудим.
589
00:28:29,459 --> 00:28:31,211
Не хочу об этом. Всё хорошо.
590
00:28:31,795 --> 00:28:33,880
Знаешь...
591
00:28:33,881 --> 00:28:36,883
Ты долго был в браке.
Вы так разруливали конфликты?
592
00:28:36,884 --> 00:28:39,678
У нас с Тией редко были разногласия.
593
00:28:40,262 --> 00:28:41,889
Особенно насчет моего отца.
594
00:28:42,931 --> 00:28:44,349
По этому больше всего скучаю.
595
00:28:45,642 --> 00:28:48,477
Больше всего скучаешь
по нелюбви жены к твоему отцу?
596
00:28:48,478 --> 00:28:49,646
Среди прочего.
597
00:28:51,064 --> 00:28:52,231
- В пятерке.
- Ладно.
598
00:28:52,232 --> 00:28:53,317
Ладно.
599
00:28:58,614 --> 00:29:01,490
Ты сейчас задел то, чего я боюсь.
600
00:29:01,491 --> 00:29:03,076
Так что я... Скажу как есть...
601
00:29:05,037 --> 00:29:07,706
Думаю, ставить мне в пример
твою жену нечестно.
602
00:29:09,041 --> 00:29:11,543
Мне придется постоянно с этим мириться?
603
00:29:12,753 --> 00:29:13,879
Я не готов к этому.
604
00:29:16,423 --> 00:29:17,549
Я не готов к нам.
605
00:29:18,300 --> 00:29:19,885
Я правда думал, что готов. Прости.
606
00:29:21,178 --> 00:29:22,179
Я не готов.
607
00:29:25,140 --> 00:29:26,141
Ого.
608
00:29:29,728 --> 00:29:32,022
Мы и правда слишком поспешили.
609
00:29:37,819 --> 00:29:38,820
Ладно.
610
00:29:55,420 --> 00:29:58,131
С первого дня в Белвью
611
00:29:59,091 --> 00:30:00,758
мне было не по себе.
612
00:30:00,759 --> 00:30:01,843
Я нервничал.
613
00:30:01,844 --> 00:30:05,597
Я работаю. А ты с порога
рассказываешь историю? Какого чёрта?
614
00:30:06,181 --> 00:30:07,850
Потеря первого пациента
615
00:30:08,892 --> 00:30:11,602
так меня потрясла, что я сбежал.
616
00:30:11,603 --> 00:30:13,355
Я жалел об этом.
617
00:30:14,356 --> 00:30:15,774
Очень долго.
618
00:30:16,483 --> 00:30:19,778
- Сколько?
- Пару недель. Не думал, что ты спросишь.
619
00:30:20,445 --> 00:30:25,367
Короче, я решил создать
собственное направление КПТ.
620
00:30:26,785 --> 00:30:30,122
Помогать людям
с их повседневными проблемами.
621
00:30:31,164 --> 00:30:34,168
Но работа с настоящими травмами...
622
00:30:35,085 --> 00:30:36,461
На грани жизни и смерти...
623
00:30:38,797 --> 00:30:40,716
Я не справился.
624
00:30:41,508 --> 00:30:43,927
- Аналогично.
- Не аналогично.
625
00:30:45,095 --> 00:30:46,555
Ты сильнее меня.
626
00:30:48,098 --> 00:30:49,975
Я точно знаю.
627
00:30:50,559 --> 00:30:51,685
Ведь ты очень мне
628
00:30:52,686 --> 00:30:53,812
помогла.
629
00:30:54,479 --> 00:30:55,479
Пол...
630
00:30:55,480 --> 00:31:01,695
Внутри меня было столько тьмы
от детства, проведенного с отцом.
631
00:31:02,863 --> 00:31:04,072
Сволочь.
632
00:31:04,990 --> 00:31:05,991
Жестокая.
633
00:31:07,993 --> 00:31:10,162
Это сделало меня замкнутым.
634
00:31:10,746 --> 00:31:12,456
Мне жаль. Это ужасно.
635
00:31:14,041 --> 00:31:18,086
Но сегодня мне напомнили о том,
насколько я вырос.
636
00:31:18,670 --> 00:31:20,797
И во многом благодаря тебе.
637
00:31:21,507 --> 00:31:23,675
Ты столько всего для меня открыла.
638
00:31:25,010 --> 00:31:28,138
Я ни хрена не обезвожен.
639
00:31:28,722 --> 00:31:31,308
Поздравляю, первый раз к месту.
640
00:31:31,892 --> 00:31:33,602
Я впустил в свою жизнь людей.
641
00:31:37,648 --> 00:31:39,107
Женился на Джули.
642
00:31:40,317 --> 00:31:41,860
Я пою в машинах.
643
00:31:42,945 --> 00:31:44,654
Знаю, кто такие En Vogue.
644
00:31:44,655 --> 00:31:46,156
Да, «Освободи свой разум».
645
00:31:48,325 --> 00:31:50,077
Ты изменила мою жизнь.
646
00:31:50,911 --> 00:31:52,871
Забудь о всей прочей ерунде.
647
00:31:53,497 --> 00:31:54,915
Гэби...
648
00:31:55,541 --> 00:31:56,750
Ты и есть мое наследие.
649
00:32:00,087 --> 00:32:01,463
Чёрт, Пол.
650
00:32:02,339 --> 00:32:05,592
Если ты хочешь мою практику, она твоя.
651
00:32:07,135 --> 00:32:11,890
Чёрт, забирай всё здание в придачу.
652
00:32:12,891 --> 00:32:15,310
Но если ты пойдешь проторенной колеей,
653
00:32:15,894 --> 00:32:18,897
я сдеру с тебя триллион долларов.
654
00:32:19,481 --> 00:32:22,316
Или с тебя всего лишь бакс в месяц.
655
00:32:22,317 --> 00:32:24,695
Если тут будет центр твоей мечты.
656
00:32:28,407 --> 00:32:29,408
Эй.
657
00:32:31,243 --> 00:32:32,870
Хватит трусить.
658
00:32:33,453 --> 00:32:34,495
Ладно.
659
00:32:34,496 --> 00:32:35,664
Иди сюда.
660
00:32:41,837 --> 00:32:44,672
Но в названии должно быть мое имя.
661
00:32:44,673 --> 00:32:46,133
Чёрта с два.
662
00:32:47,676 --> 00:32:48,677
Ладно.
663
00:32:49,928 --> 00:32:53,974
Доски на полу
Помяли твою рубашку
664
00:32:54,892 --> 00:32:57,727
Когда приеду на твою игру в колледж,
665
00:32:57,728 --> 00:32:59,729
посвяти мне забитый гол.
666
00:32:59,730 --> 00:33:01,272
Но не слишком очевидно.
667
00:33:01,273 --> 00:33:03,775
Ладно. Сделаю это неброско.
668
00:33:04,359 --> 00:33:05,443
- Вот так.
- Круто.
669
00:33:05,444 --> 00:33:07,905
А я покажу на тебя. Изящно. Мимоходом.
670
00:33:09,072 --> 00:33:10,531
Где Софи? Она уехала?
671
00:33:10,532 --> 00:33:12,409
Я решила позвать ее на выпускной.
672
00:33:15,287 --> 00:33:17,205
Нет. Давай ограничимся семьей.
673
00:33:17,206 --> 00:33:20,500
Где-то на стенах
Твоей двухэтажной квартиры
674
00:33:20,501 --> 00:33:23,377
Я спрятала любовную записку
Которую не вернуть
675
00:33:23,378 --> 00:33:27,215
С фото твоего отца
И надписью на ключе
676
00:33:27,216 --> 00:33:29,510
Надеюсь, ты будешь меня помнить
677
00:33:30,427 --> 00:33:33,471
Как трещины на земле
И твои обиженные глаза
678
00:33:33,472 --> 00:33:36,807
Доски на полу
Помяли твою рубашку
679
00:33:36,808 --> 00:33:41,271
Вот каким я тебя сейчас помню
680
00:33:42,773 --> 00:33:45,858
Как чувство
Навеянное туманом на улице
681
00:33:45,859 --> 00:33:49,195
Когда ты работал
Пока не уронил голову на руль
682
00:33:49,196 --> 00:33:53,367
Вот каким я тебя сейчас помню
683
00:33:55,911 --> 00:34:00,499
Знаю, не следует тянуть за нитку
На свитере, что на мне надет
684
00:34:00,999 --> 00:34:03,752
Но я не могу удержаться
685
00:34:04,628 --> 00:34:07,755
Мое сердце берёт верх надо мной
686
00:34:07,756 --> 00:34:12,886
Ты сказал, что никогда не влюбишься
В разгар зимы
687
00:34:13,719 --> 00:34:15,722
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова