1 00:00:04,630 --> 00:00:05,964 Эй! 2 00:00:08,050 --> 00:00:09,218 Э-ге-гей! 3 00:00:10,135 --> 00:00:11,887 Вам меня видно? 4 00:00:15,599 --> 00:00:16,600 Эй! 5 00:00:17,851 --> 00:00:19,770 Пока, копуши. 6 00:00:27,611 --> 00:00:29,904 Помните, Тия говорила, что мы черепахи, 7 00:00:29,905 --> 00:00:33,449 убегала вперед и махала на прощанье, как чокнутая? 8 00:00:33,450 --> 00:00:36,827 Я не помню, ведь меня раньше не звали на прогулки, 9 00:00:36,828 --> 00:00:39,331 считая резкой и с тяжелым характером. 10 00:00:40,374 --> 00:00:41,374 Уже нет. 11 00:00:41,375 --> 00:00:43,377 Я такая, какая есть. 12 00:00:43,877 --> 00:00:47,129 Лучше гляньте на нашу подругу в чумовых портках. 13 00:00:47,130 --> 00:00:48,464 Да, мои любимые. 14 00:00:48,465 --> 00:00:50,466 Да, я выкарабкиваюсь. 15 00:00:50,467 --> 00:00:54,428 Пересмотрела мульт «Хоббит», попыталась нарисовать мечи на ногтях. 16 00:00:54,429 --> 00:00:57,640 Вышло нечто вроде крошечных пенисов хоббитов. 17 00:00:57,641 --> 00:00:59,268 Вытащила парня в горы. 18 00:00:59,768 --> 00:01:02,478 Это разве горы? Вы просто прогуливаетесь в жару. 19 00:01:02,479 --> 00:01:04,104 Иногда потом ноги болят. 20 00:01:04,105 --> 00:01:06,649 - Продолжим говорить про Гэби. - Спасибо. 21 00:01:06,650 --> 00:01:09,777 Так ты завтра выйдешь на работу? 22 00:01:09,778 --> 00:01:10,987 Я еще не оправилась. 23 00:01:10,988 --> 00:01:14,073 - Она еще не оправилась, Джимми. - Боже, оставь ее. 24 00:01:14,074 --> 00:01:16,033 Чего вы все на меня ополчились? 25 00:01:16,034 --> 00:01:17,910 - По приколу. - Мне нравится гулять. 26 00:01:17,911 --> 00:01:22,039 - Да. - Джимми, мне нужна еще минимум неделя. 27 00:01:22,040 --> 00:01:23,749 Ты устал возить Пола? 28 00:01:23,750 --> 00:01:26,752 Каждое утро мы едем за «акаей». 29 00:01:26,753 --> 00:01:28,129 А это асаи. 30 00:01:28,130 --> 00:01:31,216 - И кто подсадил его на Smash Mouth? - Я. 31 00:01:31,800 --> 00:01:34,594 Может, снова поэкспериментировать с волосами? 32 00:01:34,595 --> 00:01:35,803 Голубой или розовый? 33 00:01:35,804 --> 00:01:37,930 Тогда уж сразу побрейся налысо. 34 00:01:37,931 --> 00:01:39,098 Поддерживаю. 35 00:01:39,099 --> 00:01:41,934 Все решат, что ты чокнутая или смертельно больна. 36 00:01:41,935 --> 00:01:45,897 В любом случае сможешь делать что голову взбредет. Круто. 37 00:01:45,898 --> 00:01:47,857 - Слушай. - Слушаю. 38 00:01:47,858 --> 00:01:49,860 Ты доел час назад. 39 00:01:50,485 --> 00:01:51,819 Чего сидишь тут? 40 00:01:51,820 --> 00:01:53,822 Провожу время с друзьями? 41 00:01:54,406 --> 00:01:58,534 - Кто сообщит ему? - Я. Брайан, мы тебя любим, но ты старик. 42 00:01:58,535 --> 00:02:02,747 Сдерживаюсь, чтобы не дать пощечину. И никакой я не старик. 43 00:02:02,748 --> 00:02:04,165 Продолжи фразу. 44 00:02:04,166 --> 00:02:05,750 - «Whoop...» - «There it is». 45 00:02:05,751 --> 00:02:06,877 Вот чёрт! 46 00:02:07,461 --> 00:02:09,462 Ладно. Мне надо отдохнуть от Чарли. 47 00:02:09,463 --> 00:02:11,964 Мы переругались, приучая Саттон засыпать. 48 00:02:11,965 --> 00:02:15,511 Вчера он довел меня, я сказал, что он ей не отец. 49 00:02:16,178 --> 00:02:17,762 И это факт. 50 00:02:17,763 --> 00:02:21,057 Но он проорал: «Так и ты не отец». 51 00:02:21,058 --> 00:02:22,392 А это ужасно 52 00:02:23,101 --> 00:02:24,228 больно. 53 00:02:25,229 --> 00:02:28,022 Чёрт. Это Дре Тибодо. 54 00:02:28,023 --> 00:02:30,149 - Прикольное имя. - И не говори. 55 00:02:30,150 --> 00:02:32,777 Такое произносят целиком. Имя и фамилию. 56 00:02:32,778 --> 00:02:35,154 Здрасте, Дре... Тибодо. 57 00:02:35,155 --> 00:02:36,573 Говорю же. 58 00:02:37,157 --> 00:02:39,576 Хорошо. Отлично. 59 00:02:42,204 --> 00:02:43,288 Мне жаль это слышать. 60 00:02:44,706 --> 00:02:45,832 Спасибо за звонок. 61 00:02:47,459 --> 00:02:49,586 Чёрт. С работой пролет? 62 00:02:50,170 --> 00:02:51,338 Нет, у него тетя умерла. 63 00:02:52,005 --> 00:02:53,631 Но место мое. Чёрт, оно мое. 64 00:02:53,632 --> 00:02:54,715 Я су-шеф, детка! 65 00:02:54,716 --> 00:02:56,635 Милый! Да! 66 00:02:59,429 --> 00:03:01,180 О боже. 67 00:03:01,181 --> 00:03:02,348 - Что? - Вот чёрт. 68 00:03:02,349 --> 00:03:04,725 Хорхе еще не в курсе, прикройте меня. 69 00:03:04,726 --> 00:03:06,895 Что празднуете? 70 00:03:08,647 --> 00:03:10,982 Моя дочка сказала первое слово. 71 00:03:10,983 --> 00:03:12,316 - Чума. - Да. 72 00:03:12,317 --> 00:03:13,402 И что же? 73 00:03:13,986 --> 00:03:15,153 Она сказала: 74 00:03:15,988 --> 00:03:17,780 «Папа молодой». 75 00:03:17,781 --> 00:03:19,156 Ты видел меня младенцем. 76 00:03:19,157 --> 00:03:22,202 - И дисковый телефон. - До сих пор говоришь «Чехословакия». 77 00:03:22,786 --> 00:03:23,787 И что? Как надо? 78 00:03:26,123 --> 00:03:27,124 Ладно. 79 00:03:29,209 --> 00:03:30,877 Рад, что ты проезжала мимо. 80 00:03:30,878 --> 00:03:33,004 Ну, может, и не проезжала. 81 00:03:33,005 --> 00:03:35,507 Может, просто захотела повидаться. 82 00:03:36,425 --> 00:03:38,093 Я хотел это услышать. 83 00:03:38,677 --> 00:03:39,844 Нет, проезжала мимо. 84 00:03:39,845 --> 00:03:41,013 Вот чёрт. 85 00:03:41,555 --> 00:03:43,347 Студия пилатеса через дорогу. 86 00:03:43,348 --> 00:03:45,433 Было бы чудесно видеться трижды в неделю. 87 00:03:45,434 --> 00:03:49,229 Но тут скорее раз в пару недель, когда возненавижу себя за обжорство. 88 00:03:49,730 --> 00:03:52,065 - Добавь сливок. - Сейчас. 89 00:03:54,776 --> 00:03:58,321 Мне нужно ждать приступа самоуничижения, чтобы снова тебя увидеть? 90 00:03:58,322 --> 00:04:01,407 Да. Но у меня такое может быть в любой момент. 91 00:04:01,408 --> 00:04:03,492 - Круто. И у меня. - Ладно. 92 00:04:03,493 --> 00:04:04,745 Как насчет сегодня? 93 00:04:05,579 --> 00:04:06,580 Чёрт. 94 00:04:07,080 --> 00:04:10,166 Я редко бываю занят. Очень редко. 95 00:04:10,167 --> 00:04:12,877 Но именно сегодня приезжает мой отец. 96 00:04:12,878 --> 00:04:16,130 Ясно. Для знакомства с родителями, пожалуй, еще рано. 97 00:04:16,964 --> 00:04:22,052 Хотя ты знаком с моим бывшим и моим сыном, и даже полапал мой домашний лифчик. 98 00:04:22,053 --> 00:04:23,679 Может, не так уж и рано. 99 00:04:23,680 --> 00:04:25,933 Я не боюсь быстрого развития отношений. 100 00:04:26,433 --> 00:04:27,434 Правила не для нас. 101 00:04:28,644 --> 00:04:29,770 Доброе утро, Джимми. 102 00:04:31,063 --> 00:04:32,897 Доброе утро, случайная женщина. 103 00:04:32,898 --> 00:04:35,149 Пол, это Софи. 104 00:04:35,150 --> 00:04:36,902 Софи, это Пол. 105 00:04:37,486 --> 00:04:38,862 Мой сутенер. 106 00:04:39,530 --> 00:04:42,198 Я упал в выходные. 107 00:04:42,199 --> 00:04:44,076 Джули заставила ходить с этим. 108 00:04:45,410 --> 00:04:47,913 Не буду мешать вам веселиться. 109 00:04:48,413 --> 00:04:49,915 Шубу оставили в машине? 110 00:04:51,875 --> 00:04:53,877 Простите, мы ведь даже не знакомы. 111 00:04:54,503 --> 00:04:55,628 Твоя половинка. 112 00:04:55,629 --> 00:04:58,130 Это не комплимент, да? 113 00:04:58,131 --> 00:04:59,591 В точку. 114 00:05:00,217 --> 00:05:02,094 Что ж, мне пора. 115 00:05:03,470 --> 00:05:05,430 - Созвонимся. Пока. - Пока. 116 00:05:06,640 --> 00:05:09,351 - Приятно познакомиться, Пол. - Взаимно. 117 00:05:11,562 --> 00:05:12,562 Ого. 118 00:05:12,563 --> 00:05:13,730 Заткнись. 119 00:05:14,523 --> 00:05:17,984 - Что? - Помню, кто-то на моей свадьбе 120 00:05:17,985 --> 00:05:20,487 рекомендовал тебе заняться этим. 121 00:05:21,154 --> 00:05:24,241 Тебе стоит поблагодарить его за мудрый совет. 122 00:05:25,409 --> 00:05:26,742 Спасибо, Пол. 123 00:05:26,743 --> 00:05:27,953 Я горжусь тобой. 124 00:05:29,037 --> 00:05:30,372 Так держать. 125 00:05:32,583 --> 00:05:34,083 Гэби пришла? 126 00:05:34,084 --> 00:05:35,918 Сказала, нужна еще неделя. 127 00:05:35,919 --> 00:05:37,587 Чёрт, это плохо. 128 00:05:37,588 --> 00:05:39,505 Могу еще раз с ней поговорить. 129 00:05:39,506 --> 00:05:42,259 Нет. Я сломал, мне и чинить. 130 00:05:43,218 --> 00:05:46,637 Если понадобится, лично притащу ее на работу. 131 00:05:46,638 --> 00:05:48,640 Отличная реплика для сутенера. 132 00:05:49,308 --> 00:05:50,517 Не дергайся, чувак. 133 00:05:58,859 --> 00:06:01,236 Есть пожелания? За четвертак что угодно. 134 00:06:01,862 --> 00:06:02,988 Только скажите. 135 00:06:05,157 --> 00:06:06,575 - Привет. - Привет. 136 00:06:07,868 --> 00:06:09,118 Ого, домашний концерт. 137 00:06:09,119 --> 00:06:11,704 Да, мне осточертело торчать дома. 138 00:06:11,705 --> 00:06:13,039 Увидел твоего отца. 139 00:06:13,040 --> 00:06:16,918 А ты всегда говоришь: «твой дом – мой дом». 140 00:06:16,919 --> 00:06:18,336 В жизни так не говорил. 141 00:06:18,337 --> 00:06:20,129 - А стоило бы. - Ладно. 142 00:06:20,130 --> 00:06:22,340 Знаете, Джимми играет на рояле. 143 00:06:22,341 --> 00:06:24,009 К сожалению, еще как знаем. 144 00:06:24,676 --> 00:06:28,679 Отчасти благодаря мне. Знаете... У меня как-то были билеты на Билли Джоэла. 145 00:06:28,680 --> 00:06:31,849 Друг не смог пойти, вот я и решил взять Джимми. 146 00:06:31,850 --> 00:06:34,143 День был будний, его мать была против. 147 00:06:34,144 --> 00:06:36,270 Но я хотел подарить ему радость 148 00:06:36,271 --> 00:06:39,148 - живой музыки... - Да. 149 00:06:39,149 --> 00:06:42,985 Он был сражен. Неделю ходил под впечатлением. 150 00:06:42,986 --> 00:06:44,779 То еще впечатление. 151 00:06:44,780 --> 00:06:45,863 Я был травмирован. 152 00:06:45,864 --> 00:06:48,116 Дама лет 60 рядом со мной 153 00:06:49,159 --> 00:06:51,410 сорвала с себя трусики и бросила на сцену. 154 00:06:51,411 --> 00:06:54,830 Семилетке не стоит видеть то, что увидел я. 155 00:06:54,831 --> 00:06:57,751 После этого я записал его в музыкальную школу. 156 00:06:58,335 --> 00:07:00,295 Ее звали Валери Шонбергер. 157 00:07:00,921 --> 00:07:02,839 Вот это история. 158 00:07:02,840 --> 00:07:04,675 Мне бы такого отца. 159 00:07:05,259 --> 00:07:06,551 У меня тоже есть история. 160 00:07:06,552 --> 00:07:09,554 Я как-то пыталась пробраться за кулисы к Эду Ширану, 161 00:07:09,555 --> 00:07:13,933 сказав, что я его дочь. Оказалось, это прокручивает столько рыжих, 162 00:07:13,934 --> 00:07:16,728 что он возит с собой лаборанта для теста ДНК. 163 00:07:18,146 --> 00:07:19,147 Кто хочет кофе? 164 00:07:44,715 --> 00:07:49,594 ТЕРАПИЯ 165 00:07:49,595 --> 00:07:51,470 {\an8}Какие у вас планы на завтра? 166 00:07:51,471 --> 00:07:54,140 {\an8}Я заберу машину, которой нужна хозяйская рука. 167 00:07:54,141 --> 00:07:57,518 {\an8}Предлагаю вместе с ней повозиться, послушать музыку. 168 00:07:57,519 --> 00:07:59,478 {\an8}Ты настоящий Том Сойер. 169 00:07:59,479 --> 00:08:02,148 {\an8}Но мы едем покупать всё что нужно для общаги. 170 00:08:02,149 --> 00:08:05,568 {\an8}Это несрочно. Я хочу повозиться под капотом с дедом. 171 00:08:05,569 --> 00:08:08,906 {\an8}Оплошал. Я забыл про твою «любовь к капотам». 172 00:08:09,907 --> 00:08:11,449 {\an8}Ладно, флаг вам в руки. 173 00:08:11,450 --> 00:08:13,784 {\an8}У меня накопилась масса дел. 174 00:08:13,785 --> 00:08:16,996 {\an8}Круто. Что ж, лягу пораньше. 175 00:08:16,997 --> 00:08:20,541 {\an8}Утомился, отрабатывая десятку Дерека за игру всего Steely Dan. 176 00:08:20,542 --> 00:08:23,544 {\an8}- Он прикольный. - Ты ему тоже понравился, пап. 177 00:08:23,545 --> 00:08:25,546 {\an8}Ладно, иди отдыхать. 178 00:08:25,547 --> 00:08:27,508 {\an8}- Пока, деда. - Увидимся. 179 00:08:29,218 --> 00:08:30,302 {\an8}Знаешь, что странно? 180 00:08:31,428 --> 00:08:33,638 {\an8}Тебе неприятно, что он кому-то нравится. 181 00:08:33,639 --> 00:08:35,807 {\an8}Что? Нет. Брось. 182 00:08:36,808 --> 00:08:38,184 {\an8}Ладно, чутка. 183 00:08:39,269 --> 00:08:40,354 {\an8}Слушай. 184 00:08:43,524 --> 00:08:44,525 {\an8}Дед – обаяшка. 185 00:08:45,734 --> 00:08:47,693 {\an8}Показывает лишь одну свою сторону. 186 00:08:47,694 --> 00:08:49,654 {\an8}Пап, у меня выпускной. 187 00:08:49,655 --> 00:08:52,533 {\an8}У меня есть лишь вы двое. Мы должны быть вместе. 188 00:08:53,116 --> 00:08:54,283 {\an8}Оставайся завтра. 189 00:08:54,284 --> 00:08:57,245 {\an8}И прошу, будь с ним милым. Ради меня. 190 00:08:57,246 --> 00:08:58,412 {\an8}Как скажешь. 191 00:08:58,413 --> 00:08:59,623 {\an8}- Спасибо. - Да. 192 00:09:01,834 --> 00:09:04,293 {\an8}Закупка для общаги всё равно на тебе, да? 193 00:09:04,294 --> 00:09:08,006 {\an8}Кому нужны гирлянды и кресло-мешок, когда есть дедова любовь? 194 00:09:08,507 --> 00:09:09,716 {\an8}Чёрт. 195 00:09:10,717 --> 00:09:14,387 {\an8}Я ценю, что ты меня навестил. Но я знаю, по какой причине. 196 00:09:14,388 --> 00:09:16,681 {\an8}Отлично, увидимся завтра. 197 00:09:16,682 --> 00:09:17,766 {\an8}Смешно. 198 00:09:18,559 --> 00:09:21,645 {\an8}- Давай я выдам тебе апдейт. - Валяй. 199 00:09:23,105 --> 00:09:25,983 {\an8}Я правда настроилась на свой собственный центр. 200 00:09:26,567 --> 00:09:29,986 {\an8}И возвращение в привычную колею воспринимается как шаг назад. 201 00:09:29,987 --> 00:09:32,822 {\an8}И вгоняет в депрессию. Хоть я и мастер своего дела. 202 00:09:32,823 --> 00:09:35,324 {\an8}- Да, ты мастер своего дела. - Спасибо. 203 00:09:35,325 --> 00:09:40,455 {\an8}Я словно на необитаемом острове. Как Том Хэнкс в фильме, где он трахал мяч. 204 00:09:41,039 --> 00:09:42,415 {\an8}Не припомню такого. 205 00:09:42,416 --> 00:09:45,084 {\an8}Что? Он торчал там два года. Как иначе? 206 00:09:45,085 --> 00:09:49,506 {\an8}Может, что-то он и трахал. Я к тому, что отношения с Уилсоном были скорее... 207 00:09:50,090 --> 00:09:51,424 {\an8}дружескими. 208 00:09:51,425 --> 00:09:56,847 {\an8}Послушай, делать то, в чём ты мастер – это не шаг назад. 209 00:10:00,017 --> 00:10:03,103 {\an8}Это моя последняя рабочая неделя. 210 00:10:04,313 --> 00:10:05,314 Вообще. 211 00:10:07,149 --> 00:10:09,443 Если не хочешь вернуться ради себя... 212 00:10:13,113 --> 00:10:14,239 ...сделай это ради меня. 213 00:10:15,157 --> 00:10:18,034 А если не пойдет и через месяц ты уволишься, 214 00:10:18,035 --> 00:10:22,289 навести меня на моей яхте в Коннектикуте и так мне и скажи. 215 00:10:24,625 --> 00:10:27,084 - По рукам. - По рукам. 216 00:10:27,085 --> 00:10:28,754 Но в Коннектикут не поеду. 217 00:10:29,254 --> 00:10:31,173 Царство белых и топсайдеров. 218 00:10:32,049 --> 00:10:33,800 Не тронь мою культуру. 219 00:10:39,181 --> 00:10:40,432 Эй, приятель. 220 00:10:41,600 --> 00:10:42,892 Я слышал про работу. 221 00:10:42,893 --> 00:10:43,976 Поздравляю. 222 00:10:43,977 --> 00:10:45,645 Спасибо, Ди. 223 00:10:45,646 --> 00:10:48,022 Не сдерживай радость. Мое сердце выдержит. 224 00:10:48,023 --> 00:10:51,443 Я лишен других радостей. 225 00:10:51,944 --> 00:10:52,944 Сексуальных. 226 00:10:52,945 --> 00:10:54,278 Я понял. 227 00:10:54,279 --> 00:10:55,906 Думаю, как и все в округе. 228 00:10:58,450 --> 00:10:59,743 Я погряз в мыслях. 229 00:11:00,244 --> 00:11:01,703 Давай это обсудим. 230 00:11:02,371 --> 00:11:04,498 Ты поднимешься или мне спуститься? 231 00:11:05,082 --> 00:11:06,290 Прикалываешься? 232 00:11:06,291 --> 00:11:08,751 Боже, чумовой вид. 233 00:11:08,752 --> 00:11:11,879 - Хочешь попробовать помочиться отсюда? - Конечно. 234 00:11:11,880 --> 00:11:14,257 Ни за что. 235 00:11:14,258 --> 00:11:18,303 Хватит приглашать сюда людей пописать. 236 00:11:18,971 --> 00:11:20,429 Ладно. В другой раз. 237 00:11:20,430 --> 00:11:22,223 Нет. Никаких других разов. 238 00:11:22,224 --> 00:11:23,724 В другой раз. 239 00:11:23,725 --> 00:11:26,436 Так что за мысли? 240 00:11:28,272 --> 00:11:30,022 Я не могу принять предложение. 241 00:11:30,023 --> 00:11:31,190 Можно высказаться? 242 00:11:31,191 --> 00:11:34,068 Как посмотреть. Ты снова выведешь меня из себя? 243 00:11:34,069 --> 00:11:36,237 Этот исход никак нельзя исключать. 244 00:11:36,238 --> 00:11:37,573 Тогда пас. 245 00:11:38,574 --> 00:11:40,033 Ты же мечтал об этом. 246 00:11:40,951 --> 00:11:43,871 Помнишь, я сказал, что вселенная подскажет, когда ты готов? 247 00:11:44,538 --> 00:11:46,747 Ну так вот: ты более чем готов. 248 00:11:46,748 --> 00:11:51,420 Вселенная проложила тебе путь, усыпав его специями и лавровым листом. 249 00:11:52,546 --> 00:11:55,173 Не представляешь, через что я прошел с Хорхе. 250 00:11:55,174 --> 00:11:58,176 - Такое никому не понять. - Да. 251 00:11:58,177 --> 00:11:59,761 Без моего фудтрака... 252 00:12:01,471 --> 00:12:02,472 У него ничего нет. 253 00:12:03,056 --> 00:12:04,349 Ты хороший друг, Шон. 254 00:12:04,933 --> 00:12:06,142 Но раз в жизни 255 00:12:06,143 --> 00:12:08,145 нужно поставить себя в приоритет. 256 00:12:08,729 --> 00:12:11,147 - Мне это сложно. - Нет, я понимаю. 257 00:12:11,148 --> 00:12:13,942 Мне тоже с трудом дается эгоизм. 258 00:12:15,819 --> 00:12:17,863 Нам нужен совет эксперта. 259 00:12:19,406 --> 00:12:22,033 Чем вы обязаны такому удовольствию? 260 00:12:22,034 --> 00:12:23,118 Говорил же. 261 00:12:24,953 --> 00:12:26,913 Подвеска разболталась. 262 00:12:26,914 --> 00:12:29,582 Элис, подай мне торцевой гаечный ключ. 263 00:12:29,583 --> 00:12:31,000 Это что за штука? 264 00:12:31,001 --> 00:12:33,629 Это та, что похожа на горбатый фонарик? 265 00:12:34,213 --> 00:12:37,840 Красотка и сечет в инструментах. Джекпот. 266 00:12:37,841 --> 00:12:39,592 Пап, я тоже кое-что знаю. 267 00:12:39,593 --> 00:12:41,552 О, вот как, да? 268 00:12:41,553 --> 00:12:42,637 - Да. - Ладно. 269 00:12:42,638 --> 00:12:45,098 Расскажи про танцовщицу хулы. 270 00:12:45,682 --> 00:12:47,726 Ее зовут Луна, она с Гавайев. 271 00:12:48,227 --> 00:12:50,520 Она мечтала танцевать хулу. 272 00:12:50,521 --> 00:12:51,855 Но не вышло. 273 00:12:52,356 --> 00:12:53,648 Она слишком крошечная. 274 00:12:53,649 --> 00:12:55,566 Боже, почему меня это тронуло? 275 00:12:55,567 --> 00:12:57,276 Да, важен стандартный рост. 276 00:12:57,277 --> 00:12:59,821 Если не обращать внимания, сами умолкнут. 277 00:13:00,531 --> 00:13:03,032 Шикарная машина, деда. Какого она года? 278 00:13:03,033 --> 00:13:04,868 Или это он? Имя уже придумал? 279 00:13:05,452 --> 00:13:07,578 Салли, она 1989-го. 280 00:13:07,579 --> 00:13:08,955 Ну и год был. 281 00:13:08,956 --> 00:13:12,334 Я открыл свой первый салон. Пала чертова Берлинская стена. 282 00:13:12,918 --> 00:13:15,963 А еще в том году Джимми сделал хоум-ран, 283 00:13:16,463 --> 00:13:20,174 обеспечив победу в чемпионате Младшей лиги своей команды 284 00:13:20,175 --> 00:13:21,300 - «Бэджерс». - Да. 285 00:13:21,301 --> 00:13:22,636 Брось, пап. 286 00:13:23,303 --> 00:13:25,763 Я ждал на домашней базе. Мы так радовались, 287 00:13:25,764 --> 00:13:29,433 что он даже не заметил, как выплюнул молочный зуб 288 00:13:29,434 --> 00:13:32,645 прямо в нагрудный карман моей рубашки. 289 00:13:32,646 --> 00:13:33,938 Нет! 290 00:13:33,939 --> 00:13:37,233 Его мама перепугалась, когда загружала белье в стирку. 291 00:13:37,234 --> 00:13:41,112 Найди я в мужнином кармане окровавленный зуб, решила бы, 292 00:13:41,113 --> 00:13:43,406 что он серийный убийца. 293 00:13:43,407 --> 00:13:45,741 Еще и хохмачка. Настоящее сокровище. 294 00:13:45,742 --> 00:13:46,909 Вы тоже. 295 00:13:46,910 --> 00:13:49,580 В смысле, не для меня. Для кого-то другого. 296 00:13:50,330 --> 00:13:52,164 Иногда достаточно простого спасибо. 297 00:13:52,165 --> 00:13:53,250 Спасибо. 298 00:13:54,293 --> 00:13:56,085 Пожалуй, принесу воды. 299 00:13:56,086 --> 00:13:57,212 Круто. 300 00:13:59,047 --> 00:14:00,047 Идем, детка. 301 00:14:00,048 --> 00:14:02,509 Давай-ка подтянем пару гаек. 302 00:14:10,100 --> 00:14:11,392 Ты и правда пошел за водой. 303 00:14:11,393 --> 00:14:14,354 Я думала, это значило: предоставим им сделать всю работу. 304 00:14:16,815 --> 00:14:19,735 - Он мне нравится. - Да, так со всеми. 305 00:14:20,819 --> 00:14:21,819 Прости, просто... 306 00:14:21,820 --> 00:14:25,490 Он любит эти милые истории про мое детство. Они вроде как... 307 00:14:26,408 --> 00:14:27,533 почти правдивы. 308 00:14:27,534 --> 00:14:30,536 Ты не выиграл чемпионат, сделав хоум-ран? 309 00:14:30,537 --> 00:14:32,289 Нет, выиграл. Было круто. 310 00:14:34,082 --> 00:14:37,336 Нет, просто он случайно там оказался. 311 00:14:38,962 --> 00:14:41,173 Когда отец был рядом, было круто. 312 00:14:43,008 --> 00:14:44,718 Просто всегда казалось, 313 00:14:46,178 --> 00:14:47,846 что у него есть другие дела. 314 00:14:49,556 --> 00:14:53,936 Когда погибла Тия, он приехал на похороны и произнес речь о том, 315 00:14:54,686 --> 00:14:58,481 что теперь мы с Элис – его приоритет. 316 00:14:58,482 --> 00:15:00,275 Что он всегда будет рядом. 317 00:15:00,776 --> 00:15:03,694 Не знаю, что такого крутого возникло в его жизни, 318 00:15:03,695 --> 00:15:05,571 но мы не видели его аж два года. 319 00:15:05,572 --> 00:15:07,324 - Очуметь. - Понимаешь? 320 00:15:07,908 --> 00:15:11,410 Ты 42-летний психотерапевт с нерешенными проблемами с отцом. 321 00:15:11,411 --> 00:15:12,787 Чёрт. 322 00:15:12,788 --> 00:15:13,997 Слушай, я понимаю. 323 00:15:14,831 --> 00:15:16,624 Отец тебя подвел. 324 00:15:16,625 --> 00:15:20,920 Если тебе станет легче: мама написала мне, что моя стрижка только для молодых. 325 00:15:20,921 --> 00:15:22,255 Вот чёрт. 326 00:15:22,256 --> 00:15:25,175 Но ты вырос, Джимми. Отличным человеком. 327 00:15:26,718 --> 00:15:28,720 Так что в чём-то твой отец справился. 328 00:15:29,346 --> 00:15:32,598 У Элис выпускной. Ты хочешь насладиться моментом. 329 00:15:32,599 --> 00:15:35,561 Может, стоит отпустить прошлое? 330 00:15:36,478 --> 00:15:37,562 Как знать? 331 00:15:37,563 --> 00:15:39,730 Вдруг он тебя удивит. 332 00:15:39,731 --> 00:15:43,359 Он уже удивил меня тем, что вообще приехал на ее выпускной. 333 00:15:43,360 --> 00:15:45,112 Ну вот. 334 00:15:46,488 --> 00:15:47,489 Чуть не забыл. 335 00:15:48,824 --> 00:15:50,658 - Стрижка идеальная. - Слава богу. 336 00:15:50,659 --> 00:15:52,369 Я уже подумывала расстаться. 337 00:15:52,953 --> 00:15:55,496 Понимаю. Кто из нас не отправлял СМС в запале? 338 00:15:55,497 --> 00:15:57,498 Парень не пришел на свидание. 339 00:15:57,499 --> 00:16:00,418 Я ему: «Пошел ты, лысая тоща. Вылитый Слендермен». 340 00:16:00,419 --> 00:16:01,586 Да. 341 00:16:01,587 --> 00:16:03,338 Я ждала не в том ресторане? 342 00:16:03,839 --> 00:16:05,007 Тоже да. 343 00:16:05,924 --> 00:16:09,510 Главное – суметь перетерпеть этот дискомфорт. 344 00:16:09,511 --> 00:16:11,471 А не высказывать всё в запале. 345 00:16:12,055 --> 00:16:13,514 У вас есть мой номер. 346 00:16:13,515 --> 00:16:16,475 Когда будет невтерпеж, шлите гневные СМС мне. 347 00:16:16,476 --> 00:16:19,145 С припиской: «Не про Гэби». Тогда не обижусь. 348 00:16:19,146 --> 00:16:21,314 - Идет? - Да. Спасибо. 349 00:16:21,315 --> 00:16:23,692 До чего здорово, что вы вернулись. 350 00:16:24,568 --> 00:16:25,652 Здорово вернуться. 351 00:16:29,489 --> 00:16:31,490 Слишком поздно. Я тебя видел. 352 00:16:31,491 --> 00:16:33,326 Ладно, да, хорошо. 353 00:16:33,327 --> 00:16:36,412 Я звезда, это так. На горе Рашмор для терапевтов 354 00:16:36,413 --> 00:16:39,498 были бы Фрейд, Юнг, Люси из «Чарли Брауна» и я. 355 00:16:39,499 --> 00:16:43,419 Напомню: только скажи. Всё это может стать твоим. 356 00:16:43,420 --> 00:16:44,755 Как это вообще будет? 357 00:16:45,923 --> 00:16:47,089 Я за твоим столом? 358 00:16:47,090 --> 00:16:48,174 В твоем кабинете? 359 00:16:48,175 --> 00:16:51,802 С Джули? Если так, большую часть времени я посвящу умащению ее ножек 360 00:16:51,803 --> 00:16:54,431 и катанию на них как с горки. 361 00:16:55,349 --> 00:16:56,432 - Пожалуйста. - Сядь. 362 00:16:56,433 --> 00:16:57,851 Ладно. 363 00:16:58,810 --> 00:17:00,521 Картина вышла слишком живой. 364 00:17:02,356 --> 00:17:04,650 Я посвятил жизнь этой работе. 365 00:17:05,358 --> 00:17:07,694 Обучению, совершенствованию. 366 00:17:08,278 --> 00:17:10,531 Видя, как сильно это помогает людям. 367 00:17:11,240 --> 00:17:13,991 Я думал о твоих словах. 368 00:17:13,992 --> 00:17:17,870 Что в последние годы я стал для тебя вроде как наставником. 369 00:17:17,871 --> 00:17:19,038 Да? 370 00:17:19,039 --> 00:17:23,961 Я буду на седьмом небе, если смогу передать тебе свои знания, 371 00:17:24,711 --> 00:17:28,257 чтобы ты могла продолжить мое дело. 372 00:17:30,759 --> 00:17:31,843 А где мой интерес? 373 00:17:31,844 --> 00:17:36,138 Где твой интерес в том, чтобы я передал тебе свою мудрость? 374 00:17:36,139 --> 00:17:38,766 Ты себя выдал. Ты отчаянно этого хочешь. 375 00:17:38,767 --> 00:17:39,852 Ладно. 376 00:17:40,352 --> 00:17:41,353 Какие условия? 377 00:17:41,979 --> 00:17:43,479 Подстроишься под мое расписание. 378 00:17:43,480 --> 00:17:44,897 - Иногда признавай... - Да. 379 00:17:44,898 --> 00:17:49,110 ...что мои идеи хороши. И пригласи на дорогой обед с суши. 380 00:17:49,111 --> 00:17:50,736 Никакого скучного тунца. 381 00:17:50,737 --> 00:17:52,822 Я про фугу, что может прикончить. 382 00:17:52,823 --> 00:17:55,950 По рукам. С двумя условиями. 383 00:17:55,951 --> 00:17:59,204 Первое: не разболтаешь, что я выпью рюмку саке. 384 00:17:59,705 --> 00:18:00,955 Второе: 385 00:18:00,956 --> 00:18:03,833 включишь меня в свою гору Рашмор. 386 00:18:03,834 --> 00:18:05,210 Вместо Фрейда. 387 00:18:07,713 --> 00:18:08,714 Идет. 388 00:18:11,091 --> 00:18:13,134 Прикольно. Я поспорил с корешами, 389 00:18:13,135 --> 00:18:16,638 что могу замутить шикардосную конференцию уровня TED Talk. 390 00:18:17,139 --> 00:18:20,517 Да, много молодежного сленга, ведь я не стар. 391 00:18:22,102 --> 00:18:23,145 Ладно, приступим. 392 00:18:27,566 --> 00:18:28,567 Эгоизм. 393 00:18:29,276 --> 00:18:32,529 Я, Брайан Лоренцо, – эгоист. 394 00:18:33,447 --> 00:18:34,698 Эгоисты – 395 00:18:36,408 --> 00:18:37,783 победители. 396 00:18:37,784 --> 00:18:40,537 Сколько раз мы все думали: 397 00:18:41,205 --> 00:18:44,290 «Вот бы делать то, что я правда хочу. 398 00:18:44,291 --> 00:18:48,002 Но в отличие от этого молодого красавца-гея, 399 00:18:48,003 --> 00:18:51,672 я обременен думами о том, чтобы быть хорошим человеком, 400 00:18:51,673 --> 00:18:53,799 ставить других в приоритет, 401 00:18:53,800 --> 00:18:56,802 не таскать кофе некой Энджелы, 402 00:18:56,803 --> 00:18:59,890 если ее заказ готов раньше моего и мне подходит». 403 00:19:00,682 --> 00:19:01,683 Зацените. 404 00:19:02,267 --> 00:19:05,646 Мы все и так эгоисты. 405 00:19:07,481 --> 00:19:11,318 - Ага. - Даже мать Тереза была эгоистична. 406 00:19:11,818 --> 00:19:17,783 Она помогала людям лишь потому, что это приносило ей наибольшую радость. 407 00:19:18,575 --> 00:19:21,745 Я к чему: мы с матерью Терезой одинаковые. 408 00:19:22,329 --> 00:19:26,749 Я беру то, что делает меня счастливым. Прям как та чокнутая монахиня. 409 00:19:26,750 --> 00:19:29,710 Хочу съесть – ем. Хочу купить – покупаю. 410 00:19:29,711 --> 00:19:31,796 Хочу секса с горячим незнакомцем... 411 00:19:31,797 --> 00:19:33,172 Нет, это уже в прошлом. 412 00:19:33,173 --> 00:19:36,008 Полагаю, у матери Терезы тоже. 413 00:19:36,009 --> 00:19:37,635 - Ну... - Сказать вам кое-что? 414 00:19:37,636 --> 00:19:41,430 Энергия, которую я получаю, балуя себя, как какого-то принца, 415 00:19:41,431 --> 00:19:45,601 дает мне силы быть с Чарли и Саттон. 416 00:19:45,602 --> 00:19:49,356 Какой от меня будет прок близким, 417 00:19:50,232 --> 00:19:51,775 если я буду несчастен? 418 00:19:52,276 --> 00:19:55,194 Бинго! Наконец-то что-то по делу. 419 00:19:55,195 --> 00:19:56,821 - Я понял. - Ура. 420 00:19:56,822 --> 00:19:58,281 Чёрт, надо было записать. 421 00:19:58,282 --> 00:20:00,533 - Так, повторим... - Спасибо за булочку. 422 00:20:00,534 --> 00:20:03,953 Я, Брайан Лоренцо... 423 00:20:03,954 --> 00:20:07,583 О, ясно. Получили желаемое, а теперь сваливаете, да? 424 00:20:08,876 --> 00:20:09,917 Я их этому научил. 425 00:20:09,918 --> 00:20:11,794 Ну, что скажете? 426 00:20:11,795 --> 00:20:13,713 О, она готова отправиться в путь. 427 00:20:13,714 --> 00:20:15,215 Да, прямо картинка. 428 00:20:15,716 --> 00:20:17,258 Ну да, ну да. 429 00:20:17,259 --> 00:20:18,968 Этот драндулет 430 00:20:18,969 --> 00:20:20,720 рванет с места, 431 00:20:20,721 --> 00:20:23,015 рассекая местные улочки. 432 00:20:24,016 --> 00:20:26,434 Деда, на ней ты будешь любимцем дам. 433 00:20:26,435 --> 00:20:29,395 Ну, тут мне придется положиться на обаяние, детка. 434 00:20:29,396 --> 00:20:30,772 Ведь машина не моя. 435 00:20:31,481 --> 00:20:33,358 - Она твоя. - Что? 436 00:20:33,942 --> 00:20:36,278 Ты серьезно? То есть... 437 00:20:39,823 --> 00:20:43,243 Ты невероятно добр, но папа уже купил мне машину. 438 00:20:44,453 --> 00:20:45,454 На день рождения. 439 00:20:46,038 --> 00:20:49,208 Желтый Mini Cooper. Как у Тии, когда Элис была маленькой. 440 00:20:49,791 --> 00:20:51,626 Так встретил Софи. Купил у нее. 441 00:20:51,627 --> 00:20:52,710 Ага. 442 00:20:52,711 --> 00:20:54,629 Чувствую себя идиотом. 443 00:20:54,630 --> 00:20:57,173 Я не хотел задеть чьи-либо чувства. 444 00:20:57,174 --> 00:20:58,258 Я лишь хотел 445 00:20:59,092 --> 00:21:03,763 извиниться за то, что обстоятельства не дали мне чаще быть с вами эти два года. 446 00:21:03,764 --> 00:21:07,642 Ну да ладно. Может, у тебя будет по машине на каждом побережье? 447 00:21:07,643 --> 00:21:10,520 Или можешь просто ее продать. 448 00:21:10,521 --> 00:21:11,854 Оставлю. 449 00:21:11,855 --> 00:21:13,564 Большое спасибо, деда. 450 00:21:13,565 --> 00:21:15,441 Здорово. Спасибо. 451 00:21:15,442 --> 00:21:16,901 Не за что. 452 00:21:16,902 --> 00:21:19,821 - И тебе спасибо, пап. - Да, шутишь? Это круто. 453 00:21:23,033 --> 00:21:26,869 Эта машина – отличная тема для разговоров с парнями. 454 00:21:26,870 --> 00:21:29,914 Не терпится познакомиться с теми, кто расскажет мне о ней. 455 00:21:29,915 --> 00:21:32,208 Стой, как называется инструмент? 456 00:21:32,209 --> 00:21:33,501 Астрономический гнев? 457 00:21:33,502 --> 00:21:34,919 Космическая ярость. 458 00:21:34,920 --> 00:21:37,129 Когда на тебя нападают или осуждают. 459 00:21:37,130 --> 00:21:38,756 Пол, чумовые названия. 460 00:21:38,757 --> 00:21:40,800 Вихрь, Черное солнце, 461 00:21:40,801 --> 00:21:44,512 Растворение проекции. Сколько травки вы тогда выкуривали? 462 00:21:44,513 --> 00:21:46,097 Совсем чуть-чуть. 463 00:21:46,098 --> 00:21:48,808 - Разрешишь переименовать? - Ладно. 464 00:21:48,809 --> 00:21:50,852 Но только никакой похабщины. 465 00:21:50,853 --> 00:21:53,020 Обсудим это завтра. Впереди неделя. 466 00:21:53,021 --> 00:21:55,648 Что? Я в неделю не уложусь. 467 00:21:55,649 --> 00:21:58,861 Будем на связи даже после моего отъезда. 468 00:21:59,444 --> 00:22:02,698 Думаю, утром пару часов по Zoom. 469 00:22:03,198 --> 00:22:04,866 Он весь светился. 470 00:22:04,867 --> 00:22:07,869 Из плюсов: он угостит меня дорогим омакасэ. 471 00:22:07,870 --> 00:22:09,370 - Приходи тоже. - Конитива! 472 00:22:09,371 --> 00:22:10,997 Нет, Лиз, не особо. 473 00:22:10,998 --> 00:22:13,165 Почему? Я учила японский в колледже. 474 00:22:13,166 --> 00:22:14,917 - Не учила. - Да, не учила. 475 00:22:14,918 --> 00:22:19,213 Странно. Я думала, он пристыдит меня за малодушие, что я отказалась от мечты. 476 00:22:19,214 --> 00:22:20,548 Но нет. 477 00:22:20,549 --> 00:22:22,718 Словно он знает, что это не мое. 478 00:22:25,262 --> 00:22:26,513 - Что? - Ничего. 479 00:22:28,473 --> 00:22:30,141 Ты что творишь? 480 00:22:30,142 --> 00:22:33,519 Почему мне вечно приходится отчитывать тебя насчет Гэби? 481 00:22:33,520 --> 00:22:36,190 Потому что ты социопатка, не знающая границ. 482 00:22:36,857 --> 00:22:38,192 Проваливай отсюда. 483 00:22:40,569 --> 00:22:43,362 Ты член Союза камня. 484 00:22:43,363 --> 00:22:44,948 Хочешь его сохранить? 485 00:22:45,616 --> 00:22:47,868 Тогда садись и слушай. 486 00:23:01,965 --> 00:23:04,218 - Привет. - Привет. 487 00:23:05,636 --> 00:23:07,136 Милый жест для Элис. 488 00:23:07,137 --> 00:23:09,222 Ну, она моя единственная внучка. 489 00:23:09,223 --> 00:23:10,765 Я не только про машину. 490 00:23:10,766 --> 00:23:14,686 Твои слова, приезд на выпускной. Для нее это очень важно. 491 00:23:15,646 --> 00:23:17,231 Для меня тоже, пап. 492 00:23:18,148 --> 00:23:19,525 Я рад. 493 00:23:21,485 --> 00:23:23,237 Насчет выпускного... 494 00:23:24,071 --> 00:23:26,364 На саму церемонию попасть не смогу. 495 00:23:26,365 --> 00:23:29,951 Приятель пригласил на глубоководную рыбалку на Каталину. 496 00:23:29,952 --> 00:23:32,454 Такое бывает раз в жизни. 497 00:23:33,038 --> 00:23:34,497 Как и ее выпускной. 498 00:23:34,498 --> 00:23:37,626 Да брось. Всего-то школа. 499 00:23:38,126 --> 00:23:42,381 Она в восторге от машины. Всё поймет. 500 00:23:43,966 --> 00:23:45,132 Ты уже сказал Элис? 501 00:23:45,133 --> 00:23:48,344 Лучше дождаться отъезда. Сошлюсь на обстоятельства. 502 00:23:48,345 --> 00:23:50,805 Она понимающая. Не будет заморачиваться. 503 00:23:50,806 --> 00:23:51,890 Пап... 504 00:23:52,474 --> 00:23:55,059 Поехали к Саммер. Покажу ей новую машину. 505 00:23:55,060 --> 00:23:58,312 Элис, я рад быть в твоей жизни. Но не в ее. 506 00:23:58,313 --> 00:24:01,400 Ладно, поехали за мороженым. Пошли, Софи ждет. 507 00:24:03,235 --> 00:24:04,236 Знаешь... 508 00:24:06,029 --> 00:24:10,116 Знаю, мы с Тией не ладили. А вот с Софи у меня хорошее предчувствие. 509 00:24:10,117 --> 00:24:12,118 Она мне очень нравится. 510 00:24:12,119 --> 00:24:15,247 Честно, она тебе даже больше подходит. 511 00:24:21,879 --> 00:24:24,672 Я понимаю, это твое наследие. 512 00:24:24,673 --> 00:24:28,467 Я готова на всё, чтобы иметь дочь, которая переняла бы мою традицию 513 00:24:28,468 --> 00:24:32,597 быть одновременно трудной и обожаемой. 514 00:24:32,598 --> 00:24:36,058 А вот от тебя я не ожидала 515 00:24:36,059 --> 00:24:38,687 столь серьезного отношения к наследию. 516 00:24:39,271 --> 00:24:45,318 Не смешивай свою печаль о том, что у тебя три милых, но дурковатых сына, 517 00:24:45,319 --> 00:24:48,697 с моим желанием продолжить дело всей своей жизни. 518 00:24:49,281 --> 00:24:51,617 Дурковатые лишь двое. 519 00:24:53,118 --> 00:24:57,914 Слушай. Гэби просто ждала, что ты отчитаешь ее за то, 520 00:24:57,915 --> 00:25:00,333 что она отказалась от своей мечты. 521 00:25:00,334 --> 00:25:03,794 А ты не стал, повел себя эгоистично. 522 00:25:03,795 --> 00:25:05,546 Благодарю за науку. 523 00:25:05,547 --> 00:25:08,758 Мне не до тебя. Сейчас придет пациент. 524 00:25:08,759 --> 00:25:11,928 Я уйду. Ведь я заронила зерно. 525 00:25:11,929 --> 00:25:17,100 Когда до тебя дойдет, что я права, ты будешь в ярости. 526 00:25:17,726 --> 00:25:20,062 Тебе крышу снесет. 527 00:25:20,562 --> 00:25:22,104 Бросаю микрофон. 528 00:25:22,105 --> 00:25:23,731 Стой. Поправочка. Подбираю. 529 00:25:23,732 --> 00:25:25,692 - Бросаю в голову. - Эй. 530 00:25:26,777 --> 00:25:28,153 Ты могла меня ранить. 531 00:25:28,737 --> 00:25:32,658 Предпочту обеспечить тебе сотрясение, чем разрушить чью-то мечту. 532 00:25:33,158 --> 00:25:34,158 Двойной бросок. 533 00:25:34,159 --> 00:25:36,619 Нельзя бросать несколько раз. 534 00:25:36,620 --> 00:25:38,162 Что? Как это? 535 00:25:38,163 --> 00:25:39,706 Что у меня в кармане? 536 00:25:40,290 --> 00:25:41,291 Трижды. 537 00:25:47,005 --> 00:25:49,882 Понимаю, неожиданно. Но мне выходить через неделю. 538 00:25:49,883 --> 00:25:51,717 Но денег хватит заплатить тебе... 539 00:25:51,718 --> 00:25:52,802 Ты издеваешься? 540 00:25:52,803 --> 00:25:55,888 Думаешь, деньги меня утешат? 541 00:25:55,889 --> 00:25:58,307 Бро, а как же прикрывать друг друга? 542 00:25:58,308 --> 00:26:03,271 Я тебя поддерживал. В командировке, когда Марисоль разбила тебе сердце. 543 00:26:03,272 --> 00:26:06,524 Я пахал за двоих, чтобы тебя прикрыть. 544 00:26:06,525 --> 00:26:08,860 Почему ты так со всеми поступаешь? 545 00:26:08,861 --> 00:26:12,196 Со всеми, кого любишь, поступаешь одинаково. 546 00:26:12,197 --> 00:26:14,240 Он орал не переставая. 547 00:26:14,241 --> 00:26:16,492 Обычно в такой момент всё меркло 548 00:26:16,493 --> 00:26:18,536 - и я срывался. - Пошел ты. 549 00:26:18,537 --> 00:26:19,662 Но нет. 550 00:26:19,663 --> 00:26:21,289 Да, было ужасно. 551 00:26:21,290 --> 00:26:22,999 Он швырнул в меня креветкой. 552 00:26:23,000 --> 00:26:25,001 И назвал корешем. 553 00:26:25,002 --> 00:26:28,421 Корешем? Это как когда меня называют дедулей. 554 00:26:28,422 --> 00:26:30,174 Именно. Хуже не бывает. 555 00:26:31,758 --> 00:26:34,510 - Но я сохранял спокойствие. - Хорошо. 556 00:26:34,511 --> 00:26:35,846 Всё благодаря тебе. 557 00:26:36,513 --> 00:26:37,764 И бесплатной терапии. 558 00:26:38,932 --> 00:26:42,351 Во сколько бы мне это обошлось, выстави ты счет? 559 00:26:42,352 --> 00:26:43,979 В 120 штук. 560 00:26:44,563 --> 00:26:46,106 Но я не вел учет. 561 00:26:49,693 --> 00:26:51,778 Не верится, что это последний сеанс. 562 00:26:53,363 --> 00:26:55,449 - Инструмент на прощание? - Да. 563 00:26:57,492 --> 00:26:59,493 Называется 564 00:26:59,494 --> 00:27:00,746 объятия. 565 00:27:02,456 --> 00:27:03,457 Иди сюда, дружище. 566 00:27:08,378 --> 00:27:11,423 - Ты правда такой сентиментальный? - Нет, но ты-то да. 567 00:27:12,883 --> 00:27:17,596 Для меня честь, что на моих глазах ты так изменился 568 00:27:18,305 --> 00:27:19,764 и вырос. 569 00:27:19,765 --> 00:27:21,058 Не только я, Пол. 570 00:27:22,559 --> 00:27:24,686 Ты изменился. Очень. 571 00:27:25,604 --> 00:27:28,065 Серьезно. Я едва тебя узнаю. 572 00:27:34,530 --> 00:27:35,572 Чертова Лиз. 573 00:27:39,076 --> 00:27:40,369 Проклятье. 574 00:27:46,083 --> 00:27:48,544 Привет. Вот ты где. 575 00:27:49,795 --> 00:27:50,879 Всё хорошо? 576 00:27:52,256 --> 00:27:53,923 Отец не придет на выпускной. 577 00:27:53,924 --> 00:27:55,716 Стой, как это? Он же здесь. 578 00:27:55,717 --> 00:27:57,845 Да. Подвернулась рыбалка. 579 00:27:58,720 --> 00:28:00,764 Ну, хотя бы неотложная? 580 00:28:01,932 --> 00:28:02,933 Слишком рано. 581 00:28:04,142 --> 00:28:05,519 Мне очень жаль, Джимми. 582 00:28:06,478 --> 00:28:08,230 Не стоит. Он в своем репертуаре. 583 00:28:09,022 --> 00:28:10,107 Я так и знал. 584 00:28:10,607 --> 00:28:15,112 Всё моя болтливость. Зря я в это полезла. 585 00:28:19,283 --> 00:28:20,325 А это что? 586 00:28:22,411 --> 00:28:24,120 - Что? - Ты отгородился. 587 00:28:24,121 --> 00:28:25,622 Вовсе я не закрылся. 588 00:28:26,206 --> 00:28:28,083 Я тебя расстроила? Давай обсудим. 589 00:28:29,459 --> 00:28:31,211 Не хочу об этом. Всё хорошо. 590 00:28:31,795 --> 00:28:33,880 Знаешь... 591 00:28:33,881 --> 00:28:36,883 Ты долго был в браке. Вы так разруливали конфликты? 592 00:28:36,884 --> 00:28:39,678 У нас с Тией редко были разногласия. 593 00:28:40,262 --> 00:28:41,889 Особенно насчет моего отца. 594 00:28:42,931 --> 00:28:44,349 По этому больше всего скучаю. 595 00:28:45,642 --> 00:28:48,477 Больше всего скучаешь по нелюбви жены к твоему отцу? 596 00:28:48,478 --> 00:28:49,646 Среди прочего. 597 00:28:51,064 --> 00:28:52,231 - В пятерке. - Ладно. 598 00:28:52,232 --> 00:28:53,317 Ладно. 599 00:28:58,614 --> 00:29:01,490 Ты сейчас задел то, чего я боюсь. 600 00:29:01,491 --> 00:29:03,076 Так что я... Скажу как есть... 601 00:29:05,037 --> 00:29:07,706 Думаю, ставить мне в пример твою жену нечестно. 602 00:29:09,041 --> 00:29:11,543 Мне придется постоянно с этим мириться? 603 00:29:12,753 --> 00:29:13,879 Я не готов к этому. 604 00:29:16,423 --> 00:29:17,549 Я не готов к нам. 605 00:29:18,300 --> 00:29:19,885 Я правда думал, что готов. Прости. 606 00:29:21,178 --> 00:29:22,179 Я не готов. 607 00:29:25,140 --> 00:29:26,141 Ого. 608 00:29:29,728 --> 00:29:32,022 Мы и правда слишком поспешили. 609 00:29:37,819 --> 00:29:38,820 Ладно. 610 00:29:55,420 --> 00:29:58,131 С первого дня в Белвью 611 00:29:59,091 --> 00:30:00,758 мне было не по себе. 612 00:30:00,759 --> 00:30:01,843 Я нервничал. 613 00:30:01,844 --> 00:30:05,597 Я работаю. А ты с порога рассказываешь историю? Какого чёрта? 614 00:30:06,181 --> 00:30:07,850 Потеря первого пациента 615 00:30:08,892 --> 00:30:11,602 так меня потрясла, что я сбежал. 616 00:30:11,603 --> 00:30:13,355 Я жалел об этом. 617 00:30:14,356 --> 00:30:15,774 Очень долго. 618 00:30:16,483 --> 00:30:19,778 - Сколько? - Пару недель. Не думал, что ты спросишь. 619 00:30:20,445 --> 00:30:25,367 Короче, я решил создать собственное направление КПТ. 620 00:30:26,785 --> 00:30:30,122 Помогать людям с их повседневными проблемами. 621 00:30:31,164 --> 00:30:34,168 Но работа с настоящими травмами... 622 00:30:35,085 --> 00:30:36,461 На грани жизни и смерти... 623 00:30:38,797 --> 00:30:40,716 Я не справился. 624 00:30:41,508 --> 00:30:43,927 - Аналогично. - Не аналогично. 625 00:30:45,095 --> 00:30:46,555 Ты сильнее меня. 626 00:30:48,098 --> 00:30:49,975 Я точно знаю. 627 00:30:50,559 --> 00:30:51,685 Ведь ты очень мне 628 00:30:52,686 --> 00:30:53,812 помогла. 629 00:30:54,479 --> 00:30:55,479 Пол... 630 00:30:55,480 --> 00:31:01,695 Внутри меня было столько тьмы от детства, проведенного с отцом. 631 00:31:02,863 --> 00:31:04,072 Сволочь. 632 00:31:04,990 --> 00:31:05,991 Жестокая. 633 00:31:07,993 --> 00:31:10,162 Это сделало меня замкнутым. 634 00:31:10,746 --> 00:31:12,456 Мне жаль. Это ужасно. 635 00:31:14,041 --> 00:31:18,086 Но сегодня мне напомнили о том, насколько я вырос. 636 00:31:18,670 --> 00:31:20,797 И во многом благодаря тебе. 637 00:31:21,507 --> 00:31:23,675 Ты столько всего для меня открыла. 638 00:31:25,010 --> 00:31:28,138 Я ни хрена не обезвожен. 639 00:31:28,722 --> 00:31:31,308 Поздравляю, первый раз к месту. 640 00:31:31,892 --> 00:31:33,602 Я впустил в свою жизнь людей. 641 00:31:37,648 --> 00:31:39,107 Женился на Джули. 642 00:31:40,317 --> 00:31:41,860 Я пою в машинах. 643 00:31:42,945 --> 00:31:44,654 Знаю, кто такие En Vogue. 644 00:31:44,655 --> 00:31:46,156 Да, «Освободи свой разум». 645 00:31:48,325 --> 00:31:50,077 Ты изменила мою жизнь. 646 00:31:50,911 --> 00:31:52,871 Забудь о всей прочей ерунде. 647 00:31:53,497 --> 00:31:54,915 Гэби... 648 00:31:55,541 --> 00:31:56,750 Ты и есть мое наследие. 649 00:32:00,087 --> 00:32:01,463 Чёрт, Пол. 650 00:32:02,339 --> 00:32:05,592 Если ты хочешь мою практику, она твоя. 651 00:32:07,135 --> 00:32:11,890 Чёрт, забирай всё здание в придачу. 652 00:32:12,891 --> 00:32:15,310 Но если ты пойдешь проторенной колеей, 653 00:32:15,894 --> 00:32:18,897 я сдеру с тебя триллион долларов. 654 00:32:19,481 --> 00:32:22,316 Или с тебя всего лишь бакс в месяц. 655 00:32:22,317 --> 00:32:24,695 Если тут будет центр твоей мечты. 656 00:32:28,407 --> 00:32:29,408 Эй. 657 00:32:31,243 --> 00:32:32,870 Хватит трусить. 658 00:32:33,453 --> 00:32:34,495 Ладно. 659 00:32:34,496 --> 00:32:35,664 Иди сюда. 660 00:32:41,837 --> 00:32:44,672 Но в названии должно быть мое имя. 661 00:32:44,673 --> 00:32:46,133 Чёрта с два. 662 00:32:47,676 --> 00:32:48,677 Ладно. 663 00:32:49,928 --> 00:32:53,974 Доски на полу Помяли твою рубашку 664 00:32:54,892 --> 00:32:57,727 Когда приеду на твою игру в колледж, 665 00:32:57,728 --> 00:32:59,729 посвяти мне забитый гол. 666 00:32:59,730 --> 00:33:01,272 Но не слишком очевидно. 667 00:33:01,273 --> 00:33:03,775 Ладно. Сделаю это неброско. 668 00:33:04,359 --> 00:33:05,443 - Вот так. - Круто. 669 00:33:05,444 --> 00:33:07,905 А я покажу на тебя. Изящно. Мимоходом. 670 00:33:09,072 --> 00:33:10,531 Где Софи? Она уехала? 671 00:33:10,532 --> 00:33:12,409 Я решила позвать ее на выпускной. 672 00:33:15,287 --> 00:33:17,205 Нет. Давай ограничимся семьей. 673 00:33:17,206 --> 00:33:20,500 Где-то на стенах Твоей двухэтажной квартиры 674 00:33:20,501 --> 00:33:23,377 Я спрятала любовную записку Которую не вернуть 675 00:33:23,378 --> 00:33:27,215 С фото твоего отца И надписью на ключе 676 00:33:27,216 --> 00:33:29,510 Надеюсь, ты будешь меня помнить 677 00:33:30,427 --> 00:33:33,471 Как трещины на земле И твои обиженные глаза 678 00:33:33,472 --> 00:33:36,807 Доски на полу Помяли твою рубашку 679 00:33:36,808 --> 00:33:41,271 Вот каким я тебя сейчас помню 680 00:33:42,773 --> 00:33:45,858 Как чувство Навеянное туманом на улице 681 00:33:45,859 --> 00:33:49,195 Когда ты работал Пока не уронил голову на руль 682 00:33:49,196 --> 00:33:53,367 Вот каким я тебя сейчас помню 683 00:33:55,911 --> 00:34:00,499 Знаю, не следует тянуть за нитку На свитере, что на мне надет 684 00:34:00,999 --> 00:34:03,752 Но я не могу удержаться 685 00:34:04,628 --> 00:34:07,755 Мое сердце берёт верх надо мной 686 00:34:07,756 --> 00:34:12,886 Ты сказал, что никогда не влюбишься В разгар зимы 687 00:34:13,719 --> 00:34:15,722 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова