1
00:00:04,630 --> 00:00:05,964
Hey?
2
00:00:08,050 --> 00:00:09,218
Hey?
3
00:00:10,135 --> 00:00:11,887
Aşağıdan beni görebiliyor musun?
4
00:00:15,599 --> 00:00:16,600
Hey!
5
00:00:17,851 --> 00:00:19,770
Görüşürüz yavaşlar.
6
00:00:27,611 --> 00:00:29,904
Tia'nın yavaş yürüdüğümüzü söyleyip
önden koştuğu
7
00:00:29,905 --> 00:00:33,449
ve sonra deli gibi el sallayarak
veda ettiği zamanı hatırlıyor musun?
8
00:00:33,450 --> 00:00:36,827
Hatırlamıyorum çünkü o zamanlar
yürüyüşlere davet edilmezdim
9
00:00:36,828 --> 00:00:39,331
çünkü benim sinirli
ve zor biri olduğumu düşünürdünüz.
10
00:00:40,374 --> 00:00:43,377
- Şimdi öyle düşünmüyoruz.
- Ben neysem oyum.
11
00:00:43,877 --> 00:00:48,464
- Ama kızımız vahşi özüne döndü.
- Evet, o benim favorim.
12
00:00:48,465 --> 00:00:50,466
Evet, trendim yükseliyor.
13
00:00:50,467 --> 00:00:52,260
Hobbit animasyonunu tekrar izledim,
14
00:00:52,261 --> 00:00:54,428
tırnaklarımı yaptım,
üzerlerine kılıç çizmeye çalıştım.
15
00:00:54,429 --> 00:00:57,640
Biraz fallik oldu.
Bir grup küçük Hobbit sikine benziyor.
16
00:00:57,641 --> 00:00:59,268
Erkeğimi ilk hike'ına çıkardım.
17
00:00:59,768 --> 00:01:02,478
Hike işini anlamam.
Hava sıcak olduğunda yürüyor musunuz?
18
00:01:02,479 --> 00:01:04,104
Bazen uylukların sürtünüyor.
19
00:01:04,105 --> 00:01:06,649
- Gaby'de kalabilir miyiz?
- Sağ ol.
20
00:01:06,650 --> 00:01:09,777
Bu, yarın işe döneceğin
anlamına mı geliyor?
21
00:01:09,778 --> 00:01:12,280
- Hâlâ bir şeyleri sindirmeye çalışıyorum.
- Uğraşıyor Jimmy.
22
00:01:12,281 --> 00:01:14,073
Tanrım, geri çekil dostum.
23
00:01:14,074 --> 00:01:16,033
Tamam, niye herkes bana karşı birleşiyor?
24
00:01:16,034 --> 00:01:17,910
- Eğlenceli diye.
- Artık yürüyüşü seviyorum.
25
00:01:17,911 --> 00:01:19,663
- Evet.
- En az bir hafta daha
26
00:01:20,455 --> 00:01:22,039
zamana ihtiyacım var Jimmy.
27
00:01:22,040 --> 00:01:23,749
Paul'u gezdirmekten bıktın mı yani?
28
00:01:23,750 --> 00:01:26,752
Sadece her sabah beni
"akaya" için durduruyor.
29
00:01:26,753 --> 00:01:28,129
"A-sai" diye okunur.
30
00:01:28,130 --> 00:01:31,216
- Bu adamı Smash Mouth'la kim tanıştırdı?
- Ben.
31
00:01:31,800 --> 00:01:34,594
Üniversiteden önce
saçıma yeni bir şey yapmalı mıyım?
32
00:01:34,595 --> 00:01:35,803
Belki mavi ya da pembe?
33
00:01:35,804 --> 00:01:37,930
Ya da tam delirip hepsini kazıtabilirsin.
34
00:01:37,931 --> 00:01:39,098
Destekliyorum.
35
00:01:39,099 --> 00:01:41,934
İnsanlar senin psikopat
ya da ölümcül hasta olduğunu sanacak.
36
00:01:41,935 --> 00:01:45,897
Her iki durumda da ne istersen yapmana
izin verecekler, yani kazan-kazan.
37
00:01:45,898 --> 00:01:47,857
- Selam dostum.
- Selam.
38
00:01:47,858 --> 00:01:49,860
Öğle yemeğini bir saat önce bitirdin.
39
00:01:50,485 --> 00:01:53,822
- Hâlâ burada ne yapıyorsun?
- Belki arkadaşlarımla takılıyorumdur.
40
00:01:54,406 --> 00:01:56,532
- Ona kim söyleyecek?
- Ben söyleyeceğim.
41
00:01:56,533 --> 00:01:58,534
Brian, seni seviyoruz ama yaşlısın dostum.
42
00:01:58,535 --> 00:02:00,453
Şu an seni tokatlamaya çok yakınım.
43
00:02:00,454 --> 00:02:02,747
Neyse, ben yaşlı değilim.
44
00:02:02,748 --> 00:02:04,165
Şu cümleyi bitir.
45
00:02:04,166 --> 00:02:05,750
- "Vup..."
- İşte bu.
46
00:02:05,751 --> 00:02:06,877
Lanet olsun.
47
00:02:07,461 --> 00:02:09,462
Peki. Charlie'den uzaklaşmaya
ihtiyacım vardı.
48
00:02:09,463 --> 00:02:11,964
Sutton'a uyku eğitimi veriyorduk
ve kavga ediyorduk.
49
00:02:11,965 --> 00:02:15,511
Dün gece kaltaklık yaptı
ve ben de ona babası olmadığını söyledim.
50
00:02:16,178 --> 00:02:17,762
Bu tartışmasız doğru
51
00:02:17,763 --> 00:02:21,057
ama o da bana
"Sen de değilsin" diye bağırdı,
52
00:02:21,058 --> 00:02:22,392
ki bu gerçekten
53
00:02:23,101 --> 00:02:24,228
çok kırıcıydı.
54
00:02:25,229 --> 00:02:28,022
Siktir. Dre Thibodeaux arıyor.
55
00:02:28,023 --> 00:02:30,149
- Eğlenceli bir isim.
- Değil mi ama?
56
00:02:30,150 --> 00:02:32,777
Tam bir isim-soyadı durumu.
İkisini de söylemelisin.
57
00:02:32,778 --> 00:02:35,154
Selam Dre... Thibodeaux.
58
00:02:35,155 --> 00:02:36,573
Demiştim.
59
00:02:37,157 --> 00:02:39,576
Tamam. Harika.
60
00:02:42,204 --> 00:02:43,288
Bunu duyduğuma üzüldüm.
61
00:02:44,706 --> 00:02:45,832
Aradığın için sağ ol.
62
00:02:47,459 --> 00:02:49,586
Kahretsin. İşi alamadın mı?
63
00:02:50,170 --> 00:02:51,338
Hayır, teyzesi ölmüş.
64
00:02:52,005 --> 00:02:53,631
Ama işi aldım. Aldım amına koyayım.
65
00:02:53,632 --> 00:02:54,715
Aşçı yamağı oldum!
66
00:02:54,716 --> 00:02:56,635
Bebeğim! Evet!
67
00:02:59,429 --> 00:03:01,180
Tanrım.
68
00:03:01,181 --> 00:03:02,348
- Ne?
- Kahretsin.
69
00:03:02,349 --> 00:03:04,725
Jorge henüz bilmiyor,
o yüzden beni koruyun.
70
00:03:04,726 --> 00:03:06,895
Neyi kutluyorsunuz?
71
00:03:08,647 --> 00:03:10,982
Bebeğim ilk kelimelerini söyledi.
72
00:03:10,983 --> 00:03:12,316
- Bu çılgınca.
- Evet.
73
00:03:12,317 --> 00:03:13,402
Ne dedi?
74
00:03:13,986 --> 00:03:15,153
Şey dedi...
75
00:03:15,988 --> 00:03:17,780
"Baba çok genç."
76
00:03:17,781 --> 00:03:19,156
Ben doğduğumda oradaydın.
77
00:03:19,157 --> 00:03:20,533
Sabit hattın var.
78
00:03:20,534 --> 00:03:22,202
Hâlâ Çekoslovakya diyorsun.
79
00:03:22,786 --> 00:03:23,787
Neden? Ne oldu ki?
80
00:03:26,123 --> 00:03:27,124
Tamam.
81
00:03:29,209 --> 00:03:30,877
Buralarda olmana sevindim.
82
00:03:30,878 --> 00:03:33,004
Belki buralarda değildim.
83
00:03:33,005 --> 00:03:35,507
Belki sadece seni görmek istemişimdir.
84
00:03:36,425 --> 00:03:38,093
Ben de öyle demeni umuyordum.
85
00:03:38,677 --> 00:03:39,844
Hayır, buralardaydım.
86
00:03:39,845 --> 00:03:41,013
Lanet olsun.
87
00:03:41,555 --> 00:03:43,347
Pilates salonum caddenin karşısında.
88
00:03:43,348 --> 00:03:47,393
Beni haftada üç kez göreceğini söylemeyi
isterdim ama aslında iki haftada bir.
89
00:03:47,394 --> 00:03:49,229
Çörekler yiyip
kendimden nefret ettikten sonra.
90
00:03:49,730 --> 00:03:52,065
- Az daha krema lütfen.
- Tabii ki.
91
00:03:54,776 --> 00:03:58,321
Yani seni tekrar görene kadar kendinden
nefret etmeni beklemek zorundayım?
92
00:03:58,322 --> 00:04:01,407
Evet ama ona istediğim zaman ulaşabilirim.
93
00:04:01,408 --> 00:04:03,492
- Güzel. Ben de öyle.
- Tamam.
94
00:04:03,493 --> 00:04:04,745
Bu akşama ne dersin?
95
00:04:05,579 --> 00:04:06,580
Kahretsin.
96
00:04:07,080 --> 00:04:12,877
Çok nadiren bir şeyler yaparım
ama ne yazık ki bu gece babam geliyor.
97
00:04:12,878 --> 00:04:16,130
Doğru ve ailelerle tanışmak
çok erken olabilir.
98
00:04:16,964 --> 00:04:20,134
Eski kocam ve çocuğumla zaten tanıştın
99
00:04:20,135 --> 00:04:23,679
ve ev sütyenimi biraz yokladın,
yani belki de o noktadayız.
100
00:04:23,680 --> 00:04:25,933
Dinle, çok hızlı gitmemizden korkmuyorum.
101
00:04:26,433 --> 00:04:27,434
Biz kural tanımayız.
102
00:04:28,644 --> 00:04:29,770
Günaydın Jimmy.
103
00:04:31,063 --> 00:04:32,897
Günaydın, rastgele kadın.
104
00:04:32,898 --> 00:04:35,149
Paul, bu Sofi.
105
00:04:35,150 --> 00:04:36,902
Sofi, bu Paul.
106
00:04:37,486 --> 00:04:38,862
Pezevengim.
107
00:04:39,530 --> 00:04:42,198
Selam. Bu hafta sonu düştüm.
108
00:04:42,199 --> 00:04:44,076
Julie bana bunu kullandırttı.
109
00:04:45,410 --> 00:04:47,913
Ama hadi, eğlenmenize bakın.
110
00:04:48,413 --> 00:04:49,915
Kürkünü arabada mı bıraktın?
111
00:04:51,875 --> 00:04:53,877
Bunu niye söyledim, bilmiyorum.
Seni tanımıyorum.
112
00:04:54,503 --> 00:04:55,628
O senin için mükemmel.
113
00:04:55,629 --> 00:04:58,130
Bunu iltifat olarak söylemiyorsun,
değil mi?
114
00:04:58,131 --> 00:04:59,591
Hayır.
115
00:05:00,217 --> 00:05:02,094
Tamam, benim gitmem gerek.
116
00:05:03,470 --> 00:05:05,430
- Yakında konuşuruz. Tamam.
- Tamam.
117
00:05:06,640 --> 00:05:07,683
Çok memnun oldum Paul.
118
00:05:08,267 --> 00:05:09,351
Ben de öyle.
119
00:05:11,562 --> 00:05:13,730
- Vay canına.
- Kapa çeneni.
120
00:05:14,523 --> 00:05:17,984
- Ne var?
- Düğünümde birinin seni tekrar
121
00:05:17,985 --> 00:05:20,487
piyasaya dönmeye
cesaretlendirdiğini hatırlıyor gibiyim.
122
00:05:21,154 --> 00:05:24,241
Bunu yapana bilgeliği için
teşekkür etmek isteyebileceğini düşündüm.
123
00:05:25,409 --> 00:05:27,953
- Teşekkür ederim Paul.
- Seninle gurur duyuyorum.
124
00:05:29,037 --> 00:05:30,372
Cesur olmaya devam et.
125
00:05:32,583 --> 00:05:34,083
Gaby geldi mi?
126
00:05:34,084 --> 00:05:37,587
- Bir haftaya daha ihtiyacı varmış.
- Kahretsin. Bu hiç iyi değil.
127
00:05:37,588 --> 00:05:39,505
İstersen onunla tekrar konuşabilirim.
128
00:05:39,506 --> 00:05:42,259
Hayır. Ben bozdum ben düzelteceğim.
129
00:05:43,218 --> 00:05:46,637
Gerekirse o kadını işe zorla getiririm.
130
00:05:46,638 --> 00:05:48,640
Bir pezevengin söyleyeceği
bir şeye benziyor.
131
00:05:49,308 --> 00:05:50,517
Rahat ol zampara.
132
00:05:58,859 --> 00:06:01,236
İstek var mı?
Yirmi beş sente her şeyi çalarım.
133
00:06:01,862 --> 00:06:02,988
Adını söyleyin yeter.
134
00:06:05,157 --> 00:06:06,575
- Selam.
- Selam.
135
00:06:07,868 --> 00:06:09,118
Vay, herkes burada ha?
136
00:06:09,119 --> 00:06:11,704
Evet, evde sıkılmıştım.
137
00:06:11,705 --> 00:06:13,039
Babanın geldiğini gördüm
138
00:06:13,040 --> 00:06:16,918
ve her zaman dediğin gibi "Evim evindir."
139
00:06:16,919 --> 00:06:18,336
Onu bir kez bile söylemedim.
140
00:06:18,337 --> 00:06:20,129
- Söylemelisin.
- Tamam.
141
00:06:20,130 --> 00:06:22,340
Jimmy piyano çalıyor.
142
00:06:22,341 --> 00:06:26,719
- Ya, hepimiz acı bir şekilde farkındayız.
- O biraz da benim sayemde.
143
00:06:26,720 --> 00:06:28,679
Bir keresinde Billy Joel biletim vardı.
144
00:06:28,680 --> 00:06:31,849
Arkadaşım gelmedi. Ben de
"Jimmy'yi götüreyim" diye düşündüm.
145
00:06:31,850 --> 00:06:34,143
Okul vardı. Annesi pek hoşlanmamıştı
146
00:06:34,144 --> 00:06:36,270
ama ben onun canlı müzik keyfini
147
00:06:36,271 --> 00:06:39,148
- yaşamasını istedim.
- Evet.
148
00:06:39,149 --> 00:06:42,985
Çok şaşırmıştı.
Bir hafta boyunca şaşkın şaşkın dolaştı.
149
00:06:42,986 --> 00:06:45,863
Şaşkın değildim. Travma geçiriyordum.
150
00:06:45,864 --> 00:06:48,116
Yanımda duran 60 yaşındaki kadın
151
00:06:49,159 --> 00:06:51,410
külotunu yırtıp sahneye fırlattı.
152
00:06:51,411 --> 00:06:54,830
Yedi yaşındaki bir çocuğun
asla görmemesi gereken şeyler gördüm.
153
00:06:54,831 --> 00:06:57,751
Sonra onu piyano derslerine yazdırdım
ve gerisini tarih yazdı.
154
00:06:58,335 --> 00:07:00,295
Adı Valerie Schoenberger'dı.
155
00:07:00,921 --> 00:07:02,839
İşte bu bir hikâye.
156
00:07:02,840 --> 00:07:04,675
Keşke benim babam olsaydın.
157
00:07:05,259 --> 00:07:06,551
Bu hikâye aklıma getirdi...
158
00:07:06,552 --> 00:07:09,554
Bir Ed Sheeran konserinde
gizli kızı olduğumu söyleyerek
159
00:07:09,555 --> 00:07:11,472
kulise girmeye çalışmıştım
160
00:07:11,473 --> 00:07:13,933
ama meğer o kadar çok kızıl saçlı
bunu yapıyormuş ki
161
00:07:13,934 --> 00:07:16,728
onunla seyahat eden
bir babalık testi uzmanı varmış.
162
00:07:18,146 --> 00:07:19,147
Kim kahve ister?
163
00:07:49,678 --> 00:07:51,470
{\an8}Yarın ne yapıyorsun?
164
00:07:51,471 --> 00:07:54,140
{\an8}Biraz sevgiye ihtiyacı olan
yeni bir araba alacağım.
165
00:07:54,141 --> 00:07:57,518
{\an8}Günü onu temizleyip müzik dinleyerek
geçirebiliriz diye düşündüm.
166
00:07:57,519 --> 00:07:59,478
{\an8}Bedava iş gücü sağlamak eğlenceli gelse de
167
00:07:59,479 --> 00:08:02,148
{\an8}yarın Alice'in yurt odası için
bir şeyler almayı planlıyoruz.
168
00:08:02,149 --> 00:08:05,568
{\an8}Onu her zaman yapabiliriz.
Dedemle araba işi yapmak istiyorum.
169
00:08:05,569 --> 00:08:08,906
{\an8}Benim hatam.
Araba işlerine olan tutkunu unutmuşum.
170
00:08:09,907 --> 00:08:11,449
{\an8}Tamam, ikiniz bunu yapmalısınız.
171
00:08:11,450 --> 00:08:13,784
{\an8}Halletmem gereken
bir sürü işim var, o yüzden...
172
00:08:13,785 --> 00:08:16,996
{\an8}Güzel. Sanırım erken yatacağım.
173
00:08:16,997 --> 00:08:20,541
{\an8}Derek, Steely Dan çalmam için
bana 10 dolar verdiğinde beni yordu.
174
00:08:20,542 --> 00:08:23,544
{\an8}- Eğlenceli biri.
- O da senden hoşlanıyor gibi baba.
175
00:08:23,545 --> 00:08:25,546
{\an8}Pekâlâ, biraz dinlen.
176
00:08:25,547 --> 00:08:27,508
{\an8}- Güle güle dede.
- Görüşürüz.
177
00:08:29,218 --> 00:08:30,844
{\an8}- Garip olan ne, biliyor musun?
- Ne?
178
00:08:31,428 --> 00:08:33,638
{\an8}Başkalarının onu sevmesinden
rahatsız olduğun belli.
179
00:08:33,639 --> 00:08:35,807
{\an8}Ne? Hayır. Hadi ama.
180
00:08:36,808 --> 00:08:38,184
{\an8}Tamam, belki biraz.
181
00:08:39,269 --> 00:08:40,354
{\an8}Bak, evlat.
182
00:08:43,524 --> 00:08:44,525
{\an8}Deden karizmatik biri.
183
00:08:45,734 --> 00:08:47,693
{\an8}İnsanlar onun sadece bir yönünü
görebiliyor.
184
00:08:47,694 --> 00:08:49,654
{\an8}Bak baba, bu benim mezuniyet haftam
185
00:08:49,655 --> 00:08:52,533
{\an8}ve ikinizden başka kimsem yok
o yüzden birlikte olalım istiyorum.
186
00:08:53,116 --> 00:08:54,283
{\an8}Bizimle araba işini yap
187
00:08:54,284 --> 00:08:58,412
{\an8}- ve lütfen ona sakin ol, benim için.
- Senin için her şeyi yaparım.
188
00:08:58,413 --> 00:08:59,623
{\an8}- Sağ ol.
- Ne demek.
189
00:09:01,834 --> 00:09:04,293
{\an8}Yine de yurt odam için
bir şeyler alacaksın, değil mi?
190
00:09:04,294 --> 00:09:08,006
{\an8}Dedenin sevgisi varken parıltılı ışıkları
ve puf koltuğu kim ne yapsın?
191
00:09:08,507 --> 00:09:09,716
{\an8}Lanet olsun.
192
00:09:10,717 --> 00:09:14,387
{\an8}Bak, ev ziyaretin için minnettarım
ama neden geldiğini biliyorum.
193
00:09:14,388 --> 00:09:16,681
{\an8}Harika. O zaman yarın görüşürüz.
194
00:09:16,682 --> 00:09:17,766
{\an8}İyi denemeydi.
195
00:09:18,559 --> 00:09:21,645
{\an8}- Sana hislerimi anlatmama ne dersin?
- Tamam.
196
00:09:23,105 --> 00:09:25,983
{\an8}Travma merkezi fikrini
hayal etmeye başlamıştım.
197
00:09:26,567 --> 00:09:28,693
{\an8}Şimdi aynı şeyleri yapma düşüncesi
198
00:09:28,694 --> 00:09:31,571
{\an8}geri gidiyormuşum gibi geliyor
ve bu da içimi karartıyor,
199
00:09:31,572 --> 00:09:32,822
{\an8}bu işi çok iyi yapsam da.
200
00:09:32,823 --> 00:09:35,324
{\an8}- Çok iyi yapıyorsun.
- Teşekkür ederim.
201
00:09:35,325 --> 00:09:38,119
{\an8}Tom Hanks'in, voleybol topunu
siktiği filmdeki gibi
202
00:09:38,120 --> 00:09:40,455
{\an8}bir adada sıkışıp kalmış gibi
hissediyorum.
203
00:09:41,039 --> 00:09:42,415
{\an8}Onun olduğundan emin değilim.
204
00:09:42,416 --> 00:09:45,084
{\an8}Ne? İki yıl orada kaldı.
Onunla başka ne yapacaktı?
205
00:09:45,085 --> 00:09:46,752
{\an8}Bir şeyleri sikmedi demiyorum.
206
00:09:46,753 --> 00:09:49,506
{\an8}Sadece Wilson'la daha çok...
207
00:09:50,090 --> 00:09:51,424
{\an8}Arkadaşlardı.
208
00:09:51,425 --> 00:09:56,847
{\an8}Bak, mükemmel olduğun bir şeyi yapmak
geriye gitmek değildir.
209
00:10:00,017 --> 00:10:03,103
{\an8}Bu, benim işteki son haftam.
210
00:10:04,313 --> 00:10:05,314
Sonsuza dek
211
00:10:07,149 --> 00:10:09,443
ve kendin için dönmeyeceksen...
212
00:10:13,113 --> 00:10:14,239
...benim için dön.
213
00:10:15,157 --> 00:10:18,034
Dayanamazsan ve bir ay içinde bırakırsan
214
00:10:18,035 --> 00:10:22,289
Connecticut'taki teknemde beni görmeye
gelip bunu yüzüme vurabilirsin.
215
00:10:24,625 --> 00:10:27,084
- Tamam.
- Tamam.
216
00:10:27,085 --> 00:10:28,754
Ama Connecticut'a gelmeyeceğim.
217
00:10:29,254 --> 00:10:31,173
Orada sadece beyaz üstünlüğü
ve tekne pabuçları var.
218
00:10:32,049 --> 00:10:33,800
Kültürümle alay etme.
219
00:10:39,181 --> 00:10:40,432
Hey, dostum.
220
00:10:41,600 --> 00:10:43,976
İşi duydum. Tebrikler.
221
00:10:43,977 --> 00:10:45,645
Evet, sağ ol D.
222
00:10:45,646 --> 00:10:48,022
Benimle heyecanlanabilirsin.
Kalbim kaldırabilir.
223
00:10:48,023 --> 00:10:51,443
Sadece başka şekillerde
heyecanlanmaya iznim yok.
224
00:10:51,944 --> 00:10:52,944
Cinsel olarak.
225
00:10:52,945 --> 00:10:55,906
Anladım. Sanırım bütün mahalle anladı.
226
00:10:58,450 --> 00:10:59,743
Sadece yerimde dönüyorum.
227
00:11:00,244 --> 00:11:01,703
Pekâlâ, konuşalım.
228
00:11:02,371 --> 00:11:04,498
Buraya mı gelmek istersin ben mı ineyim?
229
00:11:05,082 --> 00:11:06,290
Dalga mı geçiyorsun?
230
00:11:06,291 --> 00:11:08,751
Dostum, bu manzara manyak.
231
00:11:08,752 --> 00:11:11,879
- Balkondan işemeyi denemek ister misin?
- Kesinlikle.
232
00:11:11,880 --> 00:11:14,257
Kesinlikle olmaz.
233
00:11:14,258 --> 00:11:18,303
İnsanları işemeleri için
buraya davet etmeyi bırakmalısın.
234
00:11:18,971 --> 00:11:20,429
Tamam. Bir dahaki sefere.
235
00:11:20,430 --> 00:11:22,223
Hayır. Bir dahaki sefer yok.
236
00:11:22,224 --> 00:11:23,724
Bir dahaki sefere.
237
00:11:23,725 --> 00:11:26,436
E, seni döndüren ne?
238
00:11:28,272 --> 00:11:30,022
Bu işi alabileceğimi sanmıyorum.
239
00:11:30,023 --> 00:11:31,190
Araya girebilir miyim?
240
00:11:31,191 --> 00:11:34,068
Duruma bağlı.
Sana tekrar kızmamla mı sonuçlanacak?
241
00:11:34,069 --> 00:11:36,237
Kesinlikle olası sonuçlardan biri.
242
00:11:36,238 --> 00:11:37,573
O zaman pas geç.
243
00:11:38,574 --> 00:11:40,033
Bunu hayalinin işi sanıyordum.
244
00:11:40,951 --> 00:11:43,871
Hazır olduğunda evren sana söyleyecek
demiştim, hatırlıyor musun?
245
00:11:44,538 --> 00:11:46,747
Evet, çok hazırsın.
246
00:11:46,748 --> 00:11:51,420
Evren seni tereyağına batırıyor
ve Lawry's'le baharatlıyor.
247
00:11:52,546 --> 00:11:55,173
Jorge'yle yaşadıklarım hakkında
hiçbir fikrin yok.
248
00:11:55,174 --> 00:11:58,176
- Başkalarına anlatamayacağın şeyler.
- Evet.
249
00:11:58,177 --> 00:11:59,761
Aracım gidecek...
250
00:12:01,471 --> 00:12:02,472
Onun hiçbir şeyi yok.
251
00:12:03,056 --> 00:12:04,349
Sen iyi bir arkadaşsın Sean
252
00:12:04,933 --> 00:12:08,145
ama hayatında bir kez olsun
kendine öncelik vermelisin.
253
00:12:08,729 --> 00:12:11,147
- Bu benim için zor dostum.
- Anlıyorum.
254
00:12:11,148 --> 00:12:13,942
Ben de bencil olmakta iyi değilim.
255
00:12:15,819 --> 00:12:17,863
Bir uzmandan tavsiye almalıyız.
256
00:12:19,406 --> 00:12:22,033
Bu zevki neye borçlusunuz?
257
00:12:22,034 --> 00:12:23,118
Söylemiştim.
258
00:12:24,953 --> 00:12:26,913
Süspansiyon biraz gevşek.
259
00:12:26,914 --> 00:12:29,582
Alice, bana şu
GearWrench esnek soketi ver.
260
00:12:29,583 --> 00:12:31,000
O ne, bilmiyorum.
261
00:12:31,001 --> 00:12:33,629
Kambur bir el fenerine benzeyen bir şey.
262
00:12:34,213 --> 00:12:37,840
Güzel ve alet çantasından anlıyor.
Tam isabet.
263
00:12:37,841 --> 00:12:39,592
Ben de bir şeyler biliyorum baba.
264
00:12:39,593 --> 00:12:41,552
Bir şeyler biliyorsun demek?
265
00:12:41,553 --> 00:12:42,637
- Evet.
- Tamam.
266
00:12:42,638 --> 00:12:45,098
Hula kızının hikâyesi nedir?
267
00:12:45,682 --> 00:12:47,726
Adı Luna. Hawaii'de doğmuş.
268
00:12:48,227 --> 00:12:50,520
Bir hayali varmış, hula dansı yapmak
269
00:12:50,521 --> 00:12:51,855
ama başaramamış.
270
00:12:52,356 --> 00:12:53,648
Çünkü çok küçükmüş.
271
00:12:53,649 --> 00:12:55,566
Tanrım, niye bu kadar duygusallaşıyorum?
272
00:12:55,567 --> 00:12:57,276
Evet, bu, yetişkin bir kadının oyunu.
273
00:12:57,277 --> 00:12:59,821
Onları kale almazsan
kendi kendilerine dururlar.
274
00:13:00,531 --> 00:13:03,032
Bu çok şık bir araba dede.
Kız hangi yılın?
275
00:13:03,033 --> 00:13:04,868
Ya da oğlan? Adını koydun mu?
276
00:13:05,452 --> 00:13:07,578
Sally bir kız, '89.
277
00:13:07,579 --> 00:13:08,955
Ne yıldı ama.
278
00:13:08,956 --> 00:13:10,706
İlk bayiliğimi açtım.
279
00:13:10,707 --> 00:13:12,334
Lanet Berlin Duvarı yıkıldı.
280
00:13:12,918 --> 00:13:15,963
Ayrıca Jimmy'nin, takımına
281
00:13:16,463 --> 00:13:20,174
Küçükler Ligi Şampiyonluğu kazandıran
home run'ı yaptığı yıl.
282
00:13:20,175 --> 00:13:21,300
- Badgers'a.
- Evet.
283
00:13:21,301 --> 00:13:22,636
Tamam, baba.
284
00:13:23,303 --> 00:13:25,763
Onunla kalede karşılaştık.
O kadar sert kutluyorduk ki
285
00:13:25,764 --> 00:13:29,433
süt dişlerinden birinin ağzından fırlayıp
286
00:13:29,434 --> 00:13:32,645
gömleğimin cebine girdiğini
fark etmedi bile.
287
00:13:32,646 --> 00:13:33,938
Hayır.
288
00:13:33,939 --> 00:13:37,233
Az daha o gece çamaşır yıkayan annesine
kalp krizi geçirtiyordu.
289
00:13:37,234 --> 00:13:41,112
Tanrım, kocamın cebinde
başka birinin kanlı dişini bulsaydım
290
00:13:41,113 --> 00:13:43,406
onun seri katil olduğunu düşünürdüm.
291
00:13:43,407 --> 00:13:45,741
O da komik. Bence bu kız kaçmaz.
292
00:13:45,742 --> 00:13:46,909
Sen de öylesin.
293
00:13:46,910 --> 00:13:49,580
Yani benim için değil. Başka biri için.
294
00:13:50,330 --> 00:13:52,164
Bazen sadece teşekkür yeterlidir.
295
00:13:52,165 --> 00:13:53,250
Teşekkür ederim.
296
00:13:54,293 --> 00:13:56,085
Pekâlâ, biraz su getireyim.
297
00:13:56,086 --> 00:13:57,212
Güzel.
298
00:13:59,047 --> 00:14:00,047
Hadi ufaklık.
299
00:14:00,048 --> 00:14:02,509
Hadi biraz bijon sıkalım.
300
00:14:10,100 --> 00:14:11,392
Gerçekten su alıyorsun.
301
00:14:11,393 --> 00:14:14,354
Bunun bırakalım bütün işi onlar yapsın
anlamına geldiğini sanıyordum.
302
00:14:16,815 --> 00:14:17,816
Onu sevdim.
303
00:14:18,400 --> 00:14:19,735
Evet, herkes sever.
304
00:14:20,819 --> 00:14:21,819
Pardon. Bu sadece...
305
00:14:21,820 --> 00:14:27,533
Çocukluğumla ilgili neredeyse doğru olan
o pastoral hikâyeleri anlatmayı sever.
306
00:14:27,534 --> 00:14:30,536
Yani şampiyonluk kazandıran
home run yapmadın mı?
307
00:14:30,537 --> 00:14:32,289
Hayır, yaptım. Harikaydı.
308
00:14:34,082 --> 00:14:37,336
Hayır, sadece onun orada olması
tamamen tesadüftü.
309
00:14:38,962 --> 00:14:41,173
Bak, babam etrafımdayken, iyiydi.
310
00:14:43,008 --> 00:14:44,718
Her zaman yapması gereken
311
00:14:46,178 --> 00:14:47,846
başka bir şey varmış gibi gelirdi.
312
00:14:49,556 --> 00:14:53,936
Sonra Tia öldüğünde cenazeye geldi,
bana ve Alice'e
313
00:14:54,686 --> 00:15:00,275
bize öncelik vereceği ve hep yanımızda
olacağı hakkında bir konuşma yaptı
314
00:15:00,776 --> 00:15:03,694
ve sonra bilmiyorum.
Süper bir şeyler olmuş olmalı
315
00:15:03,695 --> 00:15:05,571
çünkü iki yıl boyunca onu hiç görmedik.
316
00:15:05,572 --> 00:15:07,324
- Vay canına.
- Değil mi?
317
00:15:07,908 --> 00:15:11,410
Baba sorunları olan
42 yaşında bir terapistsin.
318
00:15:11,411 --> 00:15:12,787
Siktir.
319
00:15:12,788 --> 00:15:13,997
Bak, anlıyorum.
320
00:15:14,831 --> 00:15:16,624
Baban sana haksızlık etmiş.
321
00:15:16,625 --> 00:15:18,918
Teselli olursa
annem sabah mesaj atıp saç modelimin
322
00:15:18,919 --> 00:15:20,920
sadece genç kadınlara yakıştığını söyledi.
323
00:15:20,921 --> 00:15:22,255
Siktir
324
00:15:22,256 --> 00:15:25,175
ama sen bir yetişkinsin Jimmy
ve harikasın.
325
00:15:26,718 --> 00:15:28,720
Yani baban doğru bir şey yapmış.
326
00:15:29,346 --> 00:15:32,598
Ayrıca Alice mezun oluyor ve bunun
tadını çıkarmak istediğini biliyorum,
327
00:15:32,599 --> 00:15:35,561
bu yüzden
belki geçmişi bırakmaya çalışabilirsin.
328
00:15:36,478 --> 00:15:37,562
Kim bilir?
329
00:15:37,563 --> 00:15:39,730
Belki seni şaşırtır.
330
00:15:39,731 --> 00:15:43,359
Alice'in mezuniyetine gelerek bile
beni şaşırttı zaten.
331
00:15:43,360 --> 00:15:45,112
Evet, tamam.
332
00:15:46,488 --> 00:15:47,489
Neredeyse unutuyordum.
333
00:15:48,824 --> 00:15:50,658
- Saç modelin mükemmel.
- Şükür.
334
00:15:50,659 --> 00:15:52,369
İlişkimiz bitmek üzereydi.
335
00:15:52,953 --> 00:15:55,496
Anlıyorum Lisa.
Kim pişman olduğu bir mesaj atmamıştır ki?
336
00:15:55,497 --> 00:15:57,498
Bir keresinde beni eken adama
337
00:15:57,499 --> 00:16:00,418
"Siktir, sıska kel piç. Zaten
Slender Man'e benziyorsun" yazdım mı?
338
00:16:00,419 --> 00:16:01,586
Evet.
339
00:16:01,587 --> 00:16:03,338
Yanlış TGI Fridays'de miydim?
340
00:16:03,839 --> 00:16:05,007
O da evet.
341
00:16:05,924 --> 00:16:09,510
Önemli olan, o anın öfkesiyle
patlamak yerine rahatsızlığınla birlikte
342
00:16:09,511 --> 00:16:11,471
olabileceğin bir yere gitmek.
343
00:16:12,055 --> 00:16:13,514
Bu arada, numaram sende var.
344
00:16:13,515 --> 00:16:16,475
O dürtüyü hissedince
tüm öfkeli mesajlarını bana at.
345
00:16:16,476 --> 00:16:19,145
"Gaby Hakkında Değil" diye başla ki
cevap vermeyeceğimi
346
00:16:19,146 --> 00:16:21,314
- hatırlayayım.
- Tamam. Sağ ol.
347
00:16:21,315 --> 00:16:23,692
Geri dönmen cidden çok iyi.
348
00:16:24,568 --> 00:16:25,652
Geri dönmek de güzel.
349
00:16:29,489 --> 00:16:31,490
Çok geç. Onu gördüm.
350
00:16:31,491 --> 00:16:33,326
Peki, tamam. Evet,
351
00:16:33,327 --> 00:16:36,412
ben bir rock yıldızıyım.
Terapistlerin Rushmore Dağı olsaydı
352
00:16:36,413 --> 00:16:39,498
orada Freud, Jung, Charlie Brown'dan Lucy
ve ben olurduk.
353
00:16:39,499 --> 00:16:41,959
Dediğim gibi, söylemen yeter.
354
00:16:41,960 --> 00:16:44,755
- Tüm bunlar senin olabilir.
- O nasıl olacak?
355
00:16:45,923 --> 00:16:49,258
Masanı mı alacağım? Ofisini mi?
Julie'yi mi?
356
00:16:49,259 --> 00:16:51,802
Çünkü öyleyse zamanımın çoğunu
o kalçaları yağlayıp
357
00:16:51,803 --> 00:16:54,431
kaydırak olarak kullanmakla geçireceğim,
değil mi?
358
00:16:55,349 --> 00:16:56,432
- Sorun değil.
- Otur.
359
00:16:56,433 --> 00:16:57,851
Tamam.
360
00:16:58,810 --> 00:17:00,521
Bu, düşündüğümden daha açıklayıcıydı.
361
00:17:02,356 --> 00:17:04,650
Hayatımı bu işi yaparak geçirdim.
362
00:17:05,358 --> 00:17:07,694
Öğrenerek, geliştirerek.
363
00:17:08,278 --> 00:17:10,531
Çünkü insanlara
ne kadar yardımı olduğunu gördüm
364
00:17:11,240 --> 00:17:13,991
ve son iki yılda senin için
365
00:17:13,992 --> 00:17:17,870
daha çok bir akıl hocası olduğumu
söylemeni düşünüyordum.
366
00:17:17,871 --> 00:17:19,038
Değil mi?
367
00:17:19,039 --> 00:17:23,961
Bilgimi seninle paylaşabilirsem
benim için anlamı çok büyük olur.
368
00:17:24,711 --> 00:17:28,257
Böylece sen de onu ileriye taşıyabilirsin.
369
00:17:30,759 --> 00:17:31,843
Benim kazancım ne?
370
00:17:31,844 --> 00:17:36,138
Bilgeliğimi paylaşmayı teklif etmemden
sağlayacağın kazancı mı soruyorsun?
371
00:17:36,139 --> 00:17:38,766
Elini açık ettin. Bunu çok istiyorsun.
372
00:17:38,767 --> 00:17:43,479
- Peki. Şartların ne?
- Benim programıma göre çalışmalısın.
373
00:17:43,480 --> 00:17:44,897
- Bazen iyi fikirlerim...
- Peki.
374
00:17:44,898 --> 00:17:49,110
...olduğunu kabul etmeli ve beni
pahalı bir suşi yemeğine götürmelisin.
375
00:17:49,111 --> 00:17:52,822
Baharatlı, dandik ton balıklarından değil.
Seni öldürebilecek balon balığını diyorum.
376
00:17:52,823 --> 00:17:55,950
İki şartla kabul ediyorum.
377
00:17:55,951 --> 00:17:59,204
Beni gammazlamadan
bir sake içmeme izin vereceksin.
378
00:17:59,705 --> 00:18:03,833
İki, beni de Rushmore Dağı'na koyacaksın,
379
00:18:03,834 --> 00:18:05,210
Freud'un yerine.
380
00:18:07,713 --> 00:18:08,714
Anlaştık.
381
00:18:11,091 --> 00:18:13,134
Tamam, bu eğlenceli
çünkü bir grup arkadaşımla
382
00:18:13,135 --> 00:18:16,638
çok iyi bir TED Konuşması
yapabileceğime dair bahse girdim,
383
00:18:17,139 --> 00:18:20,517
bunu söylememe izin var
çünkü yaşlı değilim.
384
00:18:22,102 --> 00:18:23,145
Tamam, başlıyoruz.
385
00:18:27,566 --> 00:18:28,567
Bencillik.
386
00:18:29,276 --> 00:18:32,529
Ben, Brian Lorenzo, bencil bir insanım.
387
00:18:33,447 --> 00:18:34,698
Bencil insanlar
388
00:18:36,408 --> 00:18:37,783
kazananlardır.
389
00:18:37,784 --> 00:18:40,537
Hepimiz kaç kez kendi kendimize
şöyle düşünmüşüzdür:
390
00:18:41,205 --> 00:18:44,290
"Keşke gerçekten istediğim
şeylerin peşinden gidebilseydim
391
00:18:44,291 --> 00:18:48,002
ama karşımdaki
yakışıklı genç eş cinsel adamın aksine,
392
00:18:48,003 --> 00:18:51,672
ben iyi bir insan olma,
başkalarına öncelik verme,
393
00:18:51,673 --> 00:18:56,802
siparişi benimkine çok benzese de,
çıkmaya hazır olsam da
394
00:18:56,803 --> 00:18:59,890
Angela adlı birinin kahvesini kapmama
düşünceleriyle yükümlüyüm."
395
00:19:00,682 --> 00:19:01,683
Flaş haber.
396
00:19:02,267 --> 00:19:05,646
Hepimiz zaten bencil insanlarız.
397
00:19:07,481 --> 00:19:11,318
- Evet.
- Rahibe Teresa bile bencildi.
398
00:19:11,818 --> 00:19:17,783
O sadece başkalarına yardım ederdi
çünkü bu ona en çok keyif veren şeydi.
399
00:19:18,575 --> 00:19:21,745
Mesele şu ki,
Rahibe Teresa ve ben aynıyız.
400
00:19:22,329 --> 00:19:24,956
Beni en çok mutlu edecek neyse
onun peşinden giderim,
401
00:19:24,957 --> 00:19:26,749
tıpkı o çılgın rahibe gibi.
402
00:19:26,750 --> 00:19:29,710
Bir şey yemek istersem yerim,
satın almak istersem alırım.
403
00:19:29,711 --> 00:19:31,796
Ateşli bir yabancıyla
seks yapmak istersem yaparım...
404
00:19:31,797 --> 00:19:36,008
Aslında artık onu yapmıyorum
ve sanırım Rahibe Teresa da yapmıyor.
405
00:19:36,009 --> 00:19:37,635
- Yani...
- Bir şey diyeyim mi?
406
00:19:37,636 --> 00:19:41,430
Kendime lanet bir prens gibi davranmaktan
aldığım tüm bu enerji,
407
00:19:41,431 --> 00:19:45,601
Charlie ve Sutton'ın
yanında olmamı sağlıyor.
408
00:19:45,602 --> 00:19:49,356
Yani kendim mutlu değilsem
hayatımdaki herhangi biri için
409
00:19:50,232 --> 00:19:51,775
nasıl iyi olabilirim?
410
00:19:52,276 --> 00:19:55,194
Bingo! Sonunda önemli bir şey söyledi.
411
00:19:55,195 --> 00:19:56,821
- Yakaladım.
- Tamamdır.
412
00:19:56,822 --> 00:19:58,281
Kahretsin, kaydetmeliydim.
413
00:19:58,282 --> 00:20:00,533
- Tamam. Başlıyoruz. Baştan.
- Çörek için sağ ol.
414
00:20:00,534 --> 00:20:03,953
Ben, Brian Lorenzo, bir s...
415
00:20:03,954 --> 00:20:07,583
Anladım. İstediğinizi aldınız
ve şimdi de gidiyorsunuz, öyle mi?
416
00:20:08,876 --> 00:20:09,917
Bunu ben öğrettim.
417
00:20:09,918 --> 00:20:11,794
Pekâlâ, ne düşünüyoruz?
418
00:20:11,795 --> 00:20:15,215
- Gitmeye hazır.
- Evet, çok şık görünüyor.
419
00:20:15,716 --> 00:20:17,258
Evet, evet, oğlum.
420
00:20:17,259 --> 00:20:18,968
Bu araba,
421
00:20:18,969 --> 00:20:23,015
havalanacak,
bu sokaklarda vınn vınn diye gezecek.
422
00:20:24,016 --> 00:20:26,434
Bu şeyi sürerken
tam bir kadın mıknatısı olacaksın dede.
423
00:20:26,435 --> 00:20:30,772
Görünüşüme güvenmek zorundayım evlat
çünkü bu araba benim değil.
424
00:20:31,481 --> 00:20:33,358
- Senin.
- Ne?
425
00:20:33,942 --> 00:20:36,278
Ciddi misin sen? Yani...
426
00:20:39,823 --> 00:20:43,243
Çok naziksin
ama babam bana zaten araba aldı.
427
00:20:44,453 --> 00:20:45,454
Doğum günü için.
428
00:20:46,038 --> 00:20:49,208
Tia'nın o çocukken kullandığı
sarı Mini Cooper'ın aynısı.
429
00:20:49,791 --> 00:20:51,626
Sofi'yle öyle tanıştık. Onu bana o sattı.
430
00:20:51,627 --> 00:20:52,710
Evet, enayi.
431
00:20:52,711 --> 00:20:54,629
Şimdi kendimi aptal gibi hissediyorum.
432
00:20:54,630 --> 00:20:57,173
Bak, burada kimseye
sorun çıkarmaya çalışmıyordum.
433
00:20:57,174 --> 00:20:58,258
Bu sadece
434
00:20:59,092 --> 00:21:02,678
son birkaç yıldır daha fazla
yanında olmamı engelleyen hayatım için
435
00:21:02,679 --> 00:21:05,431
özür dileme şeklim.
Neyse, belki bir Doğu Kıyısı
436
00:21:05,432 --> 00:21:07,642
ve bir Batı Kıyısı araban olabilir.
437
00:21:07,643 --> 00:21:10,520
Ya da ne bileyim,
istersen bunu satabilirsin.
438
00:21:10,521 --> 00:21:11,854
Bende kalacak.
439
00:21:11,855 --> 00:21:13,564
Çok teşekkür ederim dede.
440
00:21:13,565 --> 00:21:15,441
Bayıldım. Sağ ol.
441
00:21:15,442 --> 00:21:16,901
Bir şey değil.
442
00:21:16,902 --> 00:21:19,821
- Ve sağ ol baba.
- Şaka mı yapıyorsun? Çok süper.
443
00:21:23,033 --> 00:21:26,869
Bu araba
oğlanlarla sohbet etmeni sağlayacak.
444
00:21:26,870 --> 00:21:29,914
Gelip bana bunu anlatacak oğlanlarla
tanışmaya sabırsızlanıyorum.
445
00:21:29,915 --> 00:21:32,208
Pekâlâ, bahsettiğin son gerecin adı neydi?
446
00:21:32,209 --> 00:21:33,501
Uzay öfkesi mi?
447
00:21:33,502 --> 00:21:37,129
Kozmik öfke. Saldırıya uğradığını
ya da eleştirildiğini hissettiğinde.
448
00:21:37,130 --> 00:21:38,756
Paul, bu isimler çok acayip.
449
00:21:38,757 --> 00:21:40,800
Girdap, Kara Güneş,
450
00:21:40,801 --> 00:21:41,884
Projeksiyon Çözülümü.
451
00:21:41,885 --> 00:21:44,512
Dürüst ol,
o zamanlar ne kadar ot içiyordun?
452
00:21:44,513 --> 00:21:46,097
Belki biraz.
453
00:21:46,098 --> 00:21:48,808
- Bunlardan birinin adını değiştireyim.
- Tamam
454
00:21:48,809 --> 00:21:50,852
ama içinde ho kelimesi olamaz.
455
00:21:50,853 --> 00:21:53,020
Bunu yarın görüşeceğiz. Bütün hafta bizim.
456
00:21:53,021 --> 00:21:55,648
Ne? Bütün bunları bir haftada halledemem.
457
00:21:55,649 --> 00:21:58,861
Taşındıktan sonra bile
benimle iletişimde kalman gerekecek.
458
00:21:59,444 --> 00:22:02,698
Sabahları ilk işi iki saatlik
Zoom görüşmeleri düşünüyorum.
459
00:22:03,198 --> 00:22:04,866
Mutluluğunu görmeliydin.
460
00:22:04,867 --> 00:22:07,869
İyi yanı, beni pahalı bir omakase'ye
götürmesini sağlayacağım.
461
00:22:07,870 --> 00:22:09,370
- Sen de gelebilirsin.
- Konnichiwa!
462
00:22:09,371 --> 00:22:10,997
Hayır, kötü, Liz.
463
00:22:10,998 --> 00:22:13,165
Neden?
Üniversitede Japonca dersi almıştım.
464
00:22:13,166 --> 00:22:14,917
- Hayır, almadın.
- Almadım.
465
00:22:14,918 --> 00:22:16,794
Doğrusu beni korkaklıkla suçlamasını
466
00:22:16,795 --> 00:22:20,548
ve travma çalışmamdan kaçtığım için
eleştirmesini bekliyordum ama yapmadı.
467
00:22:20,549 --> 00:22:22,718
Sanki o da bu işlere
uygun olmadığımı biliyor.
468
00:22:25,262 --> 00:22:26,513
- Ne var?
- Hiç.
469
00:22:28,473 --> 00:22:30,141
Ne yapıyorsun lan sen?
470
00:22:30,142 --> 00:22:33,519
Neden her zaman buraya gelip
Gaby hakkında sana bağırmak zorundayım?
471
00:22:33,520 --> 00:22:36,190
Çünkü sen bir sosyopatsın
ve sınırların yok.
472
00:22:36,857 --> 00:22:38,192
Ofisimden defol git.
473
00:22:40,569 --> 00:22:43,362
Sen Taş Birliği'ndesin.
474
00:22:43,363 --> 00:22:44,948
Bunu saklamak istiyor musun?
475
00:22:45,616 --> 00:22:47,868
O zaman kıçının üstüne otur ve beni dinle.
476
00:23:01,965 --> 00:23:04,218
- Selam.
- Selam.
477
00:23:05,636 --> 00:23:09,222
- Alice için yaptığın şey çok güzel.
- O benim tek torunum.
478
00:23:09,223 --> 00:23:10,765
Sadece arabayı kastetmiyorum.
479
00:23:10,766 --> 00:23:13,434
Söylediğin şey
ve mezuniyet için burada olman.
480
00:23:13,435 --> 00:23:14,686
Onun için çok önemli.
481
00:23:15,646 --> 00:23:17,231
Benim için de öyle baba.
482
00:23:18,148 --> 00:23:19,525
Sevindim.
483
00:23:21,485 --> 00:23:23,237
Mezuniyet konusu, ah...
484
00:23:24,071 --> 00:23:26,364
Aslında törene katılamayacağım.
485
00:23:26,365 --> 00:23:29,951
Bir arkadaşım beni Catalina açıklarında
derin deniz balıkçılığına davet etti.
486
00:23:29,952 --> 00:23:32,454
Bu, hayatta bir kez olur.
487
00:23:33,038 --> 00:23:34,497
Mezuniyet günü de öyle.
488
00:23:34,498 --> 00:23:37,626
Hadi ama bu... Lise mezuniyeti.
489
00:23:38,126 --> 00:23:42,381
Ayrıca arabaya çok sevindi, anlayacaktır.
490
00:23:43,966 --> 00:23:46,926
- Alice'e söyledin mi?
- Muhtemelen gitmemi beklesen daha iyi.
491
00:23:46,927 --> 00:23:48,344
Bir şey çıkmış falan dersin.
492
00:23:48,345 --> 00:23:50,805
O süper bir çocuk. Kafasına takmayacaktır.
493
00:23:50,806 --> 00:23:51,890
Baba...
494
00:23:52,474 --> 00:23:55,059
Summer'lara gidelim.
Ona yeni aracımı göstermek istiyorum.
495
00:23:55,060 --> 00:23:58,312
Hayatının parçası olmayı seviyorum Alice
ama ya o ya ben.
496
00:23:58,313 --> 00:24:01,400
Tamam, dondurma alalım. Gel, Sofi arabada.
497
00:24:03,235 --> 00:24:04,236
Biliyorsun,
498
00:24:06,029 --> 00:24:10,116
Tia'yla anlaşamadığımızı biliyorum
ama Sofi'den iyi enerji alıyorum.
499
00:24:10,117 --> 00:24:12,118
Bunu gerçekten sevdim.
500
00:24:12,119 --> 00:24:15,247
Doğrusu sana daha uygun bile olabilir.
501
00:24:21,879 --> 00:24:24,672
Miras olayını anlıyorum.
502
00:24:24,673 --> 00:24:28,467
Aynı anda hem zor hem de çok sevilen
geleneğimi sürdürecek
503
00:24:28,468 --> 00:24:32,597
bir kızım olması için canımı verirdim.
504
00:24:32,598 --> 00:24:36,058
Ben sadece senin daha çok
505
00:24:36,059 --> 00:24:38,687
mirasa sahip çıkan
bir adam olduğunu düşünmüştüm.
506
00:24:39,271 --> 00:24:45,318
Lütfen çok çekici ama aptal üç erkek
çocuğa sahip olmaktan duyduğun üzüntüyü
507
00:24:45,319 --> 00:24:48,697
benim hayatımın eserini
aktarmak istememle karıştırma.
508
00:24:49,281 --> 00:24:51,617
Sadece ikisi aptal.
509
00:24:53,118 --> 00:24:57,914
Dinle, Gaby'nin senden tek istediği
510
00:24:57,915 --> 00:25:00,333
hayallerinden kaçtığı için ona kızmandı
511
00:25:00,334 --> 00:25:03,794
ve sen bunu yapmadın
çünkü bencilce davranıyorsun.
512
00:25:03,795 --> 00:25:05,546
Katkın için teşekkürler.
513
00:25:05,547 --> 00:25:08,758
Şu anda seninle uğraşamam.
Bir hastam geliyor.
514
00:25:08,759 --> 00:25:11,928
Memnuniyetle giderim
çünkü artık kafanın içindeyim
515
00:25:11,929 --> 00:25:17,100
ve haklı olduğumu anladığında
çok kızacaksın.
516
00:25:17,726 --> 00:25:20,062
Aklını başından alacak.
517
00:25:20,562 --> 00:25:22,104
Mikrofon düşer.
518
00:25:22,105 --> 00:25:23,731
Bekle. Pardon. Onu almam lazım.
519
00:25:23,732 --> 00:25:25,692
- Mikrofon kafaya.
- Hey.
520
00:25:26,777 --> 00:25:28,153
Bana zarar verebilirdin.
521
00:25:28,737 --> 00:25:32,658
Birinin hayalini öldürmektense
beynini sarsmayı tercih ederim.
522
00:25:33,158 --> 00:25:34,158
Çifte mikrofon düşer.
523
00:25:34,159 --> 00:25:36,619
Birden fazla mikrofon bırakamazsın.
524
00:25:36,620 --> 00:25:38,162
Ne? Ne...
525
00:25:38,163 --> 00:25:39,706
Cebimde ne var biliyor musun?
526
00:25:40,290 --> 00:25:41,291
Üçlü.
527
00:25:47,005 --> 00:25:49,882
Son dakika olduğunu anlıyorum
ama iş haftaya başlıyor
528
00:25:49,883 --> 00:25:52,802
- ve hâlâ sana ödeme yapacak param var...
- Dalga mı geçiyorsun?
529
00:25:52,803 --> 00:25:55,888
Bana ödeme yapınca
kendimi iyi hissedeceğimi mi sanıyorsun?
530
00:25:55,889 --> 00:25:58,307
Birbirimizin arkasını kollamaya
ne oldu kanka?
531
00:25:58,308 --> 00:26:00,352
Ben seni kolladım.
532
00:26:01,019 --> 00:26:03,271
Yurt dışındayken,
Marisol küçük kalbini parçaladığında,
533
00:26:03,272 --> 00:26:06,524
kıçını korumak için
çifte görev yaptım dostum.
534
00:26:06,525 --> 00:26:08,860
Neden hayatındaki herkese bunu yapıyorsun?
535
00:26:08,861 --> 00:26:12,196
Değer verdiğin herkese
aynı şeyi yapıyorsun.
536
00:26:12,197 --> 00:26:14,240
Ve bağırmaya devam etti.
537
00:26:14,241 --> 00:26:16,492
Normalde o zaman her şey bembeyaz olur
538
00:26:16,493 --> 00:26:18,536
- ve kendimi kaybetmeye başlarım...
- Siktir.
539
00:26:18,537 --> 00:26:19,662
...ama yapmadım.
540
00:26:19,663 --> 00:26:21,289
Korkunçtu.
541
00:26:21,290 --> 00:26:22,999
Bana karides fırlattı
542
00:26:23,000 --> 00:26:25,001
ve bana "dostum" dedi.
543
00:26:25,002 --> 00:26:28,421
Dostum mu? Şarküterideki adamın
bana "şef" demesi gibi.
544
00:26:28,422 --> 00:26:30,174
Kesinlikle, en kötüsü.
545
00:26:31,758 --> 00:26:33,092
Ama ben sakin kaldım.
546
00:26:33,093 --> 00:26:34,510
Güzel.
547
00:26:34,511 --> 00:26:35,846
Hepsi senin sayende Paul.
548
00:26:36,513 --> 00:26:37,764
Tüm bu bedava terapi.
549
00:26:38,932 --> 00:26:42,351
Benden para alsaydın
sence ne kadara mal olurdu?
550
00:26:42,352 --> 00:26:43,979
120 bin.
551
00:26:44,563 --> 00:26:46,106
Çetele tutmuyorum.
552
00:26:49,693 --> 00:26:51,778
Hâlâ bunun son seansımız olduğuna
inanamıyorum.
553
00:26:53,363 --> 00:26:55,449
- Herhangi bir son gereç var mı?
- Evet, var.
554
00:26:57,492 --> 00:26:59,493
Bunun adı...
555
00:26:59,494 --> 00:27:00,746
...sarılmak.
556
00:27:02,456 --> 00:27:03,457
Gel buraya.
557
00:27:08,378 --> 00:27:11,423
- Cidden o kadar klişe misin?
- Hayır ama senin olduğunu biliyorum.
558
00:27:12,883 --> 00:27:17,596
Ne kadar değiştiğini
ve geliştiğini izlemek
559
00:27:18,305 --> 00:27:19,764
bir ayrıcalıktı.
560
00:27:19,765 --> 00:27:21,058
Sadece ben değildim Paul.
561
00:27:22,559 --> 00:27:24,686
Sen de değiştin. Çok değiştin.
562
00:27:25,604 --> 00:27:28,065
Hadi ama dostum. Seni zar zor tanıyorum.
563
00:27:34,530 --> 00:27:35,572
Lanet Liz.
564
00:27:39,076 --> 00:27:40,369
Lanet olsun.
565
00:27:46,083 --> 00:27:48,544
Selam, buradasın.
566
00:27:49,795 --> 00:27:50,879
Her şey yolunda mı?
567
00:27:52,256 --> 00:27:53,923
Babam mezuniyete gelmiyor.
568
00:27:53,924 --> 00:27:55,716
Bekle, nasıl yani? O burada.
569
00:27:55,717 --> 00:27:57,845
Evet. Bir balık tutma gezisi çıktı.
570
00:27:58,720 --> 00:28:00,764
Bari acil bir balık tutma gezisi miymiş?
571
00:28:01,932 --> 00:28:02,933
Çok erken.
572
00:28:04,142 --> 00:28:05,519
Çok üzgünüm Jimmy.
573
00:28:06,478 --> 00:28:08,230
Üzülme. Yani o hep böyle yapar.
574
00:28:09,022 --> 00:28:10,107
Bunu düşünmeliydim.
575
00:28:10,607 --> 00:28:15,112
Çenemi kapalı tutmalı
ve bu işin dışında kalmalıydım.
576
00:28:19,283 --> 00:28:20,325
Bu ne?
577
00:28:22,411 --> 00:28:24,120
- Ne?
- Kendini kapama olayı.
578
00:28:24,121 --> 00:28:25,622
Kapamıyorum.
579
00:28:26,206 --> 00:28:28,083
Bana kızgınsan bunu konuşabiliriz.
580
00:28:29,459 --> 00:28:31,211
Konuşmak istemiyorum. İyiyim, tamam mı?
581
00:28:31,795 --> 00:28:33,880
Yani...
582
00:28:33,881 --> 00:28:36,883
Uzun zamandır evliydiniz.
Anlaşmazlıkları böyle mi ele alırdınız?
583
00:28:36,884 --> 00:28:39,678
Tia ve ben çoğu konuda aynı fikirdeydik,
584
00:28:40,262 --> 00:28:41,889
özellikle de konu babam olduğunda.
585
00:28:42,931 --> 00:28:44,349
Onun en çok özlediğim yanı bu.
586
00:28:45,642 --> 00:28:48,477
Karınla ilgili en çok özlediğin şey
babanı sevmemesi mi?
587
00:28:48,478 --> 00:28:49,646
Bir tanesi.
588
00:28:51,064 --> 00:28:52,231
- İlk beşte.
- Tamam.
589
00:28:52,232 --> 00:28:53,317
Tamam.
590
00:28:58,614 --> 00:29:01,490
Kesinlikle benim korkularımdan
birine dokunuyorsun,
591
00:29:01,491 --> 00:29:03,076
bu yüzden onu söyleyeceğim...
592
00:29:05,037 --> 00:29:07,706
Karını yüzüme vurman
haksızlık gibi hissediyorum.
593
00:29:09,041 --> 00:29:11,543
Bu öylece başa çıkmam gereken bir şey mi?
594
00:29:12,753 --> 00:29:13,879
Buna hazır değilim.
595
00:29:16,423 --> 00:29:19,885
Bizim için hazır değilim.
Hazırım sanıyordum. Özür dilerim.
596
00:29:21,178 --> 00:29:22,179
Değilim.
597
00:29:25,140 --> 00:29:26,141
Vay canına.
598
00:29:29,728 --> 00:29:32,022
Gerçekten hızlı hareket ettik, değil mi?
599
00:29:37,819 --> 00:29:38,820
Tamam.
600
00:29:55,420 --> 00:29:58,131
Bellevue'deki ilk günümden itibaren
601
00:29:59,091 --> 00:30:00,758
rahatsızdım.
602
00:30:00,759 --> 00:30:01,843
Gergindim.
603
00:30:01,844 --> 00:30:05,597
Çalışıyorum. Açıklama yapmadan
bir hikâyeye mi dalacaksın? Bu ne demek?
604
00:30:06,181 --> 00:30:07,850
İlk hastamı kaybettiğimde
605
00:30:08,892 --> 00:30:11,602
bu beni o kadar sarstı ki dağıldım.
606
00:30:11,603 --> 00:30:13,355
Çok uzun bir süre
607
00:30:14,356 --> 00:30:15,774
o pişmanlığı yaşadım.
608
00:30:16,483 --> 00:30:18,025
- Ne kadar süre?
- İki hafta.
609
00:30:18,026 --> 00:30:19,778
Bunu soracağını düşünmemiştim.
610
00:30:20,445 --> 00:30:25,367
Neyse, onu yerine
kendi KDT markama girdim.
611
00:30:26,785 --> 00:30:30,122
İnsanlara günlük işlerinde
yardım ediyorum.
612
00:30:31,164 --> 00:30:34,168
Ama bu gerçek travma işi...
613
00:30:35,085 --> 00:30:36,461
Şu ölüm kalım mevzusu...
614
00:30:38,797 --> 00:30:40,716
Başa çıkamadım.
615
00:30:41,508 --> 00:30:43,927
- Bende de öyle.
- Sende öyle değil.
616
00:30:45,095 --> 00:30:46,555
Sen benden daha güçlüsün.
617
00:30:48,098 --> 00:30:49,975
Bunu biliyorum
618
00:30:50,559 --> 00:30:51,685
çünkü bana
619
00:30:52,686 --> 00:30:53,812
çok yardımcı oldun.
620
00:30:54,479 --> 00:30:55,479
Paul...
621
00:30:55,480 --> 00:31:01,695
Babamla birlikte büyüdüğüm için
bir sürü karanlık şey taşıdım.
622
00:31:02,863 --> 00:31:04,072
Şerefsiz herif.
623
00:31:04,990 --> 00:31:05,991
Vahşi.
624
00:31:07,993 --> 00:31:10,162
Bu yüzden içine kapanık bir insan oldum.
625
00:31:10,746 --> 00:31:12,456
Üzüldüm. Bu berbat bir şey.
626
00:31:14,041 --> 00:31:18,086
Ama bugün ne kadar büyüdüğümü hatırladım
627
00:31:18,670 --> 00:31:20,797
ve bunun çoğunu sana borçluyum.
628
00:31:21,507 --> 00:31:23,675
Beni yeni şeylere açtın.
629
00:31:25,010 --> 00:31:28,138
Bak, acayip su içtim.
630
00:31:28,722 --> 00:31:31,308
Bunu ilk kez doğru kullandığın için
tebrikler.
631
00:31:31,892 --> 00:31:33,602
İnsanları hayatıma soktum.
632
00:31:37,648 --> 00:31:39,107
Julie'yle evlendim.
633
00:31:40,317 --> 00:31:41,860
Arabalarda şarkı söylüyorum.
634
00:31:42,945 --> 00:31:44,654
En Vogue'un üyelerini biliyorum.
635
00:31:44,655 --> 00:31:46,156
Aklını özgür bırak bebeğim.
636
00:31:48,325 --> 00:31:50,077
Hayatımı değiştirdin.
637
00:31:50,911 --> 00:31:52,871
Diğer her şeyi unut.
638
00:31:53,497 --> 00:31:54,915
Gaby...
639
00:31:55,541 --> 00:31:56,750
Sen benim mirasımsın.
640
00:32:00,087 --> 00:32:01,463
Lanet olsun, Paul.
641
00:32:02,339 --> 00:32:05,592
Muayenehanemi istiyorsan senindir.
642
00:32:07,135 --> 00:32:11,890
İstersen bütün bina senin olsun,
umurumda değil
643
00:32:12,891 --> 00:32:15,310
ama hiçbir şeyi değiştirmeden kullanırsan
644
00:32:15,894 --> 00:32:18,897
senden bir milyon milyar dolar alırım.
645
00:32:19,481 --> 00:32:22,316
Ya da ayda bir dolara alabilirsin
646
00:32:22,317 --> 00:32:24,695
ama travma merkezi olmak zorunda.
647
00:32:28,407 --> 00:32:29,408
Hey.
648
00:32:31,243 --> 00:32:32,870
Ödlekliği bırak.
649
00:32:33,453 --> 00:32:34,495
Tamam.
650
00:32:34,496 --> 00:32:35,664
Gel buraya.
651
00:32:41,837 --> 00:32:44,672
Ama adını
Rhodes Travma Merkezi koymalısın.
652
00:32:44,673 --> 00:32:46,133
Hayatta olmaz.
653
00:32:47,676 --> 00:32:48,677
Tamam.
654
00:32:49,928 --> 00:32:53,974
Yerdeki tahtaların
Gömleğinde bıraktığı kırışıklık gibi
655
00:32:54,892 --> 00:32:57,727
Üniversitedeki maçlarına
geldiğimde zahmet olmazsa
656
00:32:57,728 --> 00:33:01,272
gol attığında beni göstermeni çok isterim
ama belli etme.
657
00:33:01,273 --> 00:33:03,775
Anladım. İnce bir şey yapacağım.
658
00:33:04,359 --> 00:33:05,443
- İşte böyle.
- Sevdim.
659
00:33:05,444 --> 00:33:07,905
Ben de aynı şekilde yapacağım.
Hafifçe. Abartmadan.
660
00:33:09,072 --> 00:33:12,409
Sofi nerede? Gitti mi?
Onu mezuniyete davet etmeyi düşünüyordum.
661
00:33:15,287 --> 00:33:17,205
Hayır, aile arasında kalsın.
662
00:33:17,206 --> 00:33:20,500
İkinci kattaki dairenin
Duvarlarında bir yere
663
00:33:20,501 --> 00:33:23,377
Geri alamayacağım
Bir aşk mektubu sakladım
664
00:33:23,378 --> 00:33:27,215
Babanın fotoğrafıyla
Ve anahtarda bir kelime
665
00:33:27,216 --> 00:33:29,510
Umarım beni hatırlarsın
666
00:33:30,427 --> 00:33:33,471
Yerdeki çatlaklar
Ve canın yandığında gözlerin gibi
667
00:33:33,472 --> 00:33:36,807
Yerdeki tahtaların
Gömleğinde bıraktığı kırışıklık gibi
668
00:33:36,808 --> 00:33:41,271
Şu anda seni öyle hatırlıyorum
669
00:33:42,773 --> 00:33:45,858
Sokaktaki sis
Bana nasıl hissettirdi
670
00:33:45,859 --> 00:33:49,195
Kaza yapana kadar çalıştığında
Ellerin direksiyonda
671
00:33:49,196 --> 00:33:53,367
Şu anda seni öyle hatırlıyorum
672
00:33:55,911 --> 00:34:00,499
Üzerimdeki kazağın ipliğini
Çekmemem gerektiğini biliyorum
673
00:34:00,999 --> 00:34:03,752
Çözülmekten başka çarem yok
674
00:34:04,628 --> 00:34:07,755
Kalbim bana hükmediyor
675
00:34:07,756 --> 00:34:12,886
Asla âşık olmayacağını söylemiştin
Kışın ortasında
676
00:34:13,719 --> 00:34:15,722
Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher