1
00:00:04,630 --> 00:00:05,964
Này?
2
00:00:08,050 --> 00:00:09,218
Này?
3
00:00:10,135 --> 00:00:11,887
Mọi người có thấy tôi từ dưới đó không?
4
00:00:15,599 --> 00:00:16,600
Này!
5
00:00:17,851 --> 00:00:19,770
Gặp sau nhé, hội rùa bò.
6
00:00:27,611 --> 00:00:29,904
Nhớ hồi Tia hay nói ta đi quá chậm,
7
00:00:29,905 --> 00:00:33,449
rồi cô ấy chạy vọt lên trước, xong vẫy tay
chào tạm biệt như người điên không?
8
00:00:33,450 --> 00:00:36,827
Tôi không nhớ, vì hồi đó
tôi có được rủ đi bộ đường dài đâu
9
00:00:36,828 --> 00:00:39,331
vì mấy người toàn nghĩ
tôi lập dị với khó gần.
10
00:00:40,374 --> 00:00:41,374
Giờ không còn nghĩ thế nữa.
11
00:00:41,375 --> 00:00:43,377
Tôi xưa nay vẫn vậy.
12
00:00:43,877 --> 00:00:47,129
Nhưng nhìn cô gái của ta quay lại
với cái quần chất chơi ghê chưa này.
13
00:00:47,130 --> 00:00:48,464
Ừ, tôi thích cái quần này.
14
00:00:48,465 --> 00:00:50,466
Ừ, tôi đang khá lên rồi.
15
00:00:50,467 --> 00:00:52,260
Xem lại Hobbit bản hoạt hình,
16
00:00:52,261 --> 00:00:54,428
làm móng tay, thử vẽ
mấy thanh kiếm tí hon lên móng.
17
00:00:54,429 --> 00:00:57,640
Mà trông hơi giống dương vật.
Trông như mớ cu Hobbit tí hon vậy.
18
00:00:57,641 --> 00:00:59,268
Giờ thì tôi lôi được anh yêu
đi bộ đường dài lần đầu tiên.
19
00:00:59,768 --> 00:01:00,977
Ừ, anh không biết về món này.
20
00:01:00,978 --> 00:01:02,478
Là gì vậy? Đi bộ khi trời nóng à?
21
00:01:02,479 --> 00:01:04,104
Đôi khi đùi anh cọ vào nhau hơi rát chút.
22
00:01:04,105 --> 00:01:06,649
- Tập trung vào Gaby thôi nhé?
- Cảm ơn cô.
23
00:01:06,650 --> 00:01:09,777
Vậy tức là mai cô quay lại làm việc à?
24
00:01:09,778 --> 00:01:10,987
Tôi vẫn chưa ổn lại.
25
00:01:10,988 --> 00:01:12,280
Cô ấy vẫn chưa ổn lại, Jimmy.
26
00:01:12,281 --> 00:01:14,073
Trời ạ, thôi đi, anh bạn.
27
00:01:14,074 --> 00:01:16,033
Sao tự nhiên mọi người
quay sang hội đồng tôi vậy?
28
00:01:16,034 --> 00:01:17,910
- Vui mà.
- Giờ tôi thích đi bộ đường dài rồi đó.
29
00:01:17,911 --> 00:01:19,663
- Ừ.
- Jimmy, tôi cần thêm
30
00:01:20,455 --> 00:01:22,039
ít nhất một tuần nữa.
31
00:01:22,040 --> 00:01:23,749
Sao? Anh ngán chở Paul đi loanh quanh à?
32
00:01:23,750 --> 00:01:26,752
Chỉ là sáng nào ông ấy
cũng bắt tôi dừng lại mua "akaya".
33
00:01:26,753 --> 00:01:28,129
Là quả acai đó.
34
00:01:28,130 --> 00:01:30,131
Mà ai chỉ ông ấy nghe Smash Mouth vậy?
35
00:01:30,132 --> 00:01:31,216
Tôi đó.
36
00:01:31,800 --> 00:01:34,594
Trước khi vào đại học,
cháu có nên làm tóc mới không nhỉ?
37
00:01:34,595 --> 00:01:35,803
Nhuộm xanh hay hồng chẳng hạn?
38
00:01:35,804 --> 00:01:37,930
Hoặc cháu có thể chơi lớn,
cạo trọc luôn cho ngầu.
39
00:01:37,931 --> 00:01:39,098
Ủng hộ vụ đó.
40
00:01:39,099 --> 00:01:41,934
Người ta sẽ nghĩ cháu bị tâm thần
hoặc bệnh nặng sắp chết.
41
00:01:41,935 --> 00:01:45,897
Kiểu gì thì mọi người cũng để cháu
muốn làm gì thì làm, nên lợi cả đôi đường.
42
00:01:45,898 --> 00:01:47,857
- Chào anh bạn.
- Chào.
43
00:01:47,858 --> 00:01:49,860
Anh ăn trưa xong cả tiếng rồi.
44
00:01:50,485 --> 00:01:51,819
Anh còn ngồi đây làm gì?
45
00:01:51,820 --> 00:01:53,822
Đang ngồi chơi
với bạn bè cùng trang lứa thôi.
46
00:01:54,406 --> 00:01:56,532
- Ai sẽ vả mặt anh ấy đây?
- Để cháu.
47
00:01:56,533 --> 00:01:58,534
Brian, bọn cháu yêu chú,
nhưng chú già rồi.
48
00:01:58,535 --> 00:02:00,453
Chú sắp tát cháu rồi đấy.
49
00:02:00,454 --> 00:02:02,747
Với cả, chú không có già.
50
00:02:02,748 --> 00:02:04,165
Hoàn thành câu này đi.
51
00:02:04,166 --> 00:02:05,750
- "Whoop..."
- There it is.
52
00:02:05,751 --> 00:02:06,877
Chết tiệt.
53
00:02:07,461 --> 00:02:09,462
Thôi được rồi. Chú chỉ cần
trốn Charlie chút thôi.
54
00:02:09,463 --> 00:02:11,964
Bọn chú đang tập cho Sutton
ngủ xuyên đêm nên cãi nhau chí chóe.
55
00:02:11,965 --> 00:02:13,466
Tối qua, chú ấy cư xử như đồ khốn,
56
00:02:13,467 --> 00:02:15,511
chú nói chú ấy đâu phải bố của con bé,
57
00:02:16,178 --> 00:02:17,762
chuyện đó thì đúng khỏi bàn,
58
00:02:17,763 --> 00:02:21,057
xong chú ấy gào lại, "Em cũng thế thôi",
59
00:02:21,058 --> 00:02:22,392
mà câu đó...
60
00:02:23,101 --> 00:02:24,228
đau thật.
61
00:02:25,229 --> 00:02:28,022
Ôi, chết tiệt. Là Dre Thibodeaux.
62
00:02:28,023 --> 00:02:30,149
- Cái tên vui ghê.
- Cháu biết, phải ha?
63
00:02:30,150 --> 00:02:32,777
Tên họ liền mạch luôn, phải gọi đủ cả hai.
64
00:02:32,778 --> 00:02:35,154
Chào, Dre... Thibodeaux.
65
00:02:35,155 --> 00:02:36,573
Cháu đã bảo rồi mà.
66
00:02:37,157 --> 00:02:39,576
Vâng. Được đó.
67
00:02:42,204 --> 00:02:43,288
Tôi rất tiếc khi nghe vậy.
68
00:02:44,706 --> 00:02:45,832
Vâng, cảm ơn đã gọi.
69
00:02:47,459 --> 00:02:49,586
Chết tiệt. Anh không được nhận việc à?
70
00:02:50,170 --> 00:02:51,338
Không, dì anh ấy mất.
71
00:02:52,005 --> 00:02:53,631
Nhưng anh được nhận rồi.
72
00:02:53,632 --> 00:02:54,715
Anh là bếp phó, cưng à!
73
00:02:54,716 --> 00:02:56,635
Cưng ơi! Tuyệt quá!
74
00:02:59,429 --> 00:03:01,180
Ôi trời.
75
00:03:01,181 --> 00:03:02,348
- Gì cơ?
- Ôi, chết tiệt.
76
00:03:02,349 --> 00:03:04,725
Này, Jorge chưa biết chuyện này đâu,
nên giấu giúp tôi nhé.
77
00:03:04,726 --> 00:03:06,895
Này, mọi người đang ăn mừng chuyện gì thế?
78
00:03:08,647 --> 00:03:10,982
Con gái tôi nói được từ đầu tiên rồi.
79
00:03:10,983 --> 00:03:12,316
- Dữ đó.
- Ừ.
80
00:03:12,317 --> 00:03:13,402
Con bé nói gì?
81
00:03:13,986 --> 00:03:15,153
Con bé nói,
82
00:03:15,988 --> 00:03:17,780
"Ba ba trẻ ghê".
83
00:03:17,781 --> 00:03:19,156
Trời, chú có mặt lúc cháu sinh ra mà.
84
00:03:19,157 --> 00:03:20,533
Anh có điện thoại bàn.
85
00:03:20,534 --> 00:03:22,202
Anh vẫn gọi là Tiệp Khắc.
86
00:03:22,786 --> 00:03:23,787
Sao? Đã có chuyện gì à?
87
00:03:26,123 --> 00:03:27,124
Được rồi.
88
00:03:29,209 --> 00:03:30,877
Anh mừng vì em tiện đường ghé qua.
89
00:03:30,878 --> 00:03:33,004
Cũng có thể em không tiện đường.
90
00:03:33,005 --> 00:03:35,507
Có thể em chỉ muốn gặp anh thôi.
91
00:03:36,425 --> 00:03:38,093
Anh mong em nói vậy đó.
92
00:03:38,677 --> 00:03:39,844
Không, em tiện đường thật.
93
00:03:39,845 --> 00:03:41,013
Chết tiệt.
94
00:03:41,555 --> 00:03:43,347
Lớp Pilates của em ở ngay bên kia đường.
95
00:03:43,348 --> 00:03:45,433
Em rất muốn nói là
anh sẽ gặp em ba lần mỗi tuần,
96
00:03:45,434 --> 00:03:47,393
nhưng thực tế chắc là hai tuần một lần,
97
00:03:47,394 --> 00:03:49,229
sau khi em ăn cả đống donut
rồi tự ghét bản thân.
98
00:03:49,730 --> 00:03:52,065
- Cho em thêm kem tươi nhé.
- Dĩ nhiên.
99
00:03:54,776 --> 00:03:57,028
Vậy là anh phải đợi tới lúc
em cực kỳ ghét bản thân
100
00:03:57,029 --> 00:03:58,321
thì mới được gặp lại em à?
101
00:03:58,322 --> 00:04:01,407
Ừ, mà cảm giác đó
thì lúc nào em chẳng có sẵn.
102
00:04:01,408 --> 00:04:03,492
- Hay. Anh cũng vậy.
- Được rồi.
103
00:04:03,493 --> 00:04:04,745
Vậy tối nay thì sao?
104
00:04:05,579 --> 00:04:06,580
Chết tiệt.
105
00:04:07,080 --> 00:04:10,166
Anh hiếm khi bận gì lắm,
106
00:04:10,167 --> 00:04:12,877
nhưng không may là tối nay bố anh tới.
107
00:04:12,878 --> 00:04:16,130
Ừ. Giờ gặp phụ huynh có vẻ sớm quá.
108
00:04:16,964 --> 00:04:20,134
Ý em là anh đã gặp chồng cũ, con em,
109
00:04:20,135 --> 00:04:22,052
còn sờ áo ngực trong nhà của em nữa,
110
00:04:22,053 --> 00:04:23,679
nên chắc ta cũng tới mức đó rồi.
111
00:04:23,680 --> 00:04:25,933
Nghe này, anh không sợ
chúng ta tiến quá nhanh.
112
00:04:26,433 --> 00:04:27,434
Ta là dạng phá luật mà.
113
00:04:28,644 --> 00:04:29,770
Chào Jimmy.
114
00:04:31,063 --> 00:04:32,897
Chào cô người lạ nào đó.
115
00:04:32,898 --> 00:04:35,149
Paul, đây là Sofi.
116
00:04:35,150 --> 00:04:36,902
Sofi, đây là Paul,
117
00:04:37,486 --> 00:04:38,862
ma cô của tôi.
118
00:04:39,530 --> 00:04:42,198
Chào. Cuối tuần tôi té nhẹ một cái.
119
00:04:42,199 --> 00:04:44,076
Julie bắt tôi dùng cái gậy này.
120
00:04:45,410 --> 00:04:47,913
Cứ tự nhiên, hai người cứ vui vẻ nhé.
121
00:04:48,413 --> 00:04:49,915
Ông để áo lông trong xe à?
122
00:04:51,875 --> 00:04:53,877
Không hiểu sao tôi lại nói vậy.
Tôi còn chẳng quen ông.
123
00:04:54,503 --> 00:04:55,628
Cô ấy hợp với anh đấy.
124
00:04:55,629 --> 00:04:58,130
Ý ông nói thế không phải là khen đâu nhỉ?
125
00:04:58,131 --> 00:04:59,591
Không hề.
126
00:05:00,217 --> 00:05:02,094
Được rồi, em phải đi đây.
127
00:05:03,470 --> 00:05:05,430
- Nói chuyện sau nhé. Ừ.
- Ừ.
128
00:05:06,640 --> 00:05:07,683
Rất vui được gặp ông, Paul.
129
00:05:08,267 --> 00:05:09,351
Rất vui được gặp cô.
130
00:05:12,646 --> 00:05:13,730
Ôi, thôi đi.
131
00:05:14,523 --> 00:05:17,984
- Gì chứ?
- Tôi nhớ là ở đám cưới tôi, có ai đó
132
00:05:17,985 --> 00:05:20,487
khuyến khích anh quay lại hẹn hò.
133
00:05:21,154 --> 00:05:24,241
Tôi nghĩ anh nên cảm ơn người đó
vì họ quả là sáng suốt.
134
00:05:25,409 --> 00:05:26,742
Cảm ơn ông, Paul.
135
00:05:26,743 --> 00:05:27,953
Tôi tự hào về anh.
136
00:05:29,037 --> 00:05:30,372
Cứ tiếp tục dũng cảm.
137
00:05:32,583 --> 00:05:34,083
Gaby tới chưa?
138
00:05:34,084 --> 00:05:35,918
Cô ấy nói cần thêm một tuần nữa.
139
00:05:35,919 --> 00:05:37,587
Chết tiệt. Không ổn rồi.
140
00:05:37,588 --> 00:05:39,505
Nếu ông muốn, tôi có thể
nói chuyện với cô ấy lần nữa.
141
00:05:39,506 --> 00:05:42,259
Không. Tôi làm hỏng thì tôi tự sửa.
142
00:05:43,218 --> 00:05:46,637
Nếu cần, tôi sẽ đích thân
lôi cô ấy về làm việc.
143
00:05:46,638 --> 00:05:48,640
Nghe y như lời của tên ma cô.
144
00:05:49,308 --> 00:05:50,517
Bình tĩnh nào, tay chơi.
145
00:05:58,859 --> 00:06:01,236
Có ai yêu cầu bài gì không?
Đưa 25 xu là ông chơi hết.
146
00:06:01,862 --> 00:06:02,988
Cứ nói tên bài thôi.
147
00:06:05,157 --> 00:06:06,575
- Chào.
- Chào.
148
00:06:07,868 --> 00:06:09,118
Đông đủ ghê ha?
149
00:06:09,119 --> 00:06:11,704
Ừ, tôi ở nhà chán quá.
150
00:06:11,705 --> 00:06:13,039
Thấy bố anh tới,
151
00:06:13,040 --> 00:06:16,918
với lại như anh hay nói đó,
"Nhà anh cũng là nhà tôi".
152
00:06:16,919 --> 00:06:18,336
Tôi chưa bao giờ nói câu đó.
153
00:06:18,337 --> 00:06:20,129
- Thế thì nên nói đi.
- Ừ.
154
00:06:20,130 --> 00:06:22,340
Jimmy chơi piano đấy.
155
00:06:22,341 --> 00:06:24,009
Vâng, bọn cháu thấm thía lắm rồi ạ.
156
00:06:24,676 --> 00:06:26,719
Vụ đó bác cũng có công. Bác...
157
00:06:26,720 --> 00:06:28,679
Hồi đó, bác có vé xem Billy Joel.
158
00:06:28,680 --> 00:06:31,849
Bạn bác hủy kèo. Thế là bác nghĩ,
"Dắt Jimmy theo vậy".
159
00:06:31,850 --> 00:06:34,143
Hôm sau nó phải đi học.
Mẹ nó thì không khoái lắm,
160
00:06:34,144 --> 00:06:36,270
nhưng bác vẫn dắt đi vì muốn nó biết
161
00:06:36,271 --> 00:06:39,148
- nhạc sống vui thế nào.
- Vâng.
162
00:06:39,149 --> 00:06:42,985
Nó choáng nặng luôn. Cả tuần sau
cứ lơ ngơ như người trên mây.
163
00:06:42,986 --> 00:06:44,779
Con không lơ ngơ.
164
00:06:44,780 --> 00:06:45,863
Con bị sang chấn.
165
00:06:45,864 --> 00:06:48,116
Một bà cỡ 60 tuổi đứng cạnh con
166
00:06:49,159 --> 00:06:51,410
cởi quần lót rồi ném lên sân khấu.
167
00:06:51,411 --> 00:06:54,830
Không đứa bảy tuổi nào nên thấy cảnh đó.
168
00:06:54,831 --> 00:06:57,751
Rồi bác cho nó học piano,
chuyện còn lại thì cháu biết rồi đó.
169
00:06:58,335 --> 00:07:00,295
Bà đó tên Valerie Schoenberger.
170
00:07:00,921 --> 00:07:02,839
Quả là câu chuyện hay.
171
00:07:02,840 --> 00:07:04,675
Ước gì bác là bố cháu.
172
00:07:05,259 --> 00:07:06,551
Nghe chuyện này làm cháu nhớ.
173
00:07:06,552 --> 00:07:09,554
Có lần cháu cố lẻn vào
hậu trường concert của Ed Sheeran
174
00:07:09,555 --> 00:07:11,472
bằng cách nói cháu là
con gái bí mật của chú ấy.
175
00:07:11,473 --> 00:07:13,933
Ai dè nhiều đứa tóc đỏ làm vậy quá
176
00:07:13,934 --> 00:07:16,728
nên chú ấy có hẳn người
chuyên xét nghiệm huyết thống đi cùng.
177
00:07:18,146 --> 00:07:19,147
Ai uống cà phê không?
178
00:07:44,715 --> 00:07:49,594
LIỆU PHÁP SỰ THẬT
179
00:07:49,595 --> 00:07:51,470
{\an8}Mai hai đứa làm gì?
180
00:07:51,471 --> 00:07:54,140
{\an8}Bố đi nhận chiếc xe mới,
nó cần được chăm chút chút.
181
00:07:54,141 --> 00:07:57,518
{\an8}Bố nghĩ ta có thể dành cả ngày
vừa tút tát xe, vừa nghe nhạc.
182
00:07:57,519 --> 00:07:59,478
{\an8}Dù làm việc không công nghe có vẻ vui đó,
183
00:07:59,479 --> 00:08:02,148
{\an8}mà mai tụi con định đi mua đồ
cho phòng ký túc xá của Alice.
184
00:08:02,149 --> 00:08:03,816
{\an8}Mua lúc nào cũng được mà bố.
185
00:08:03,817 --> 00:08:05,568
{\an8}Con muốn làm xe với ông.
186
00:08:05,569 --> 00:08:08,906
{\an8}Xin lỗi nhé. Bố quên mất
đam mê "xe cộ" của con.
187
00:08:09,907 --> 00:08:11,449
{\an8}Thôi được, hai người cứ làm vậy đi.
188
00:08:11,450 --> 00:08:13,784
{\an8}Con còn cả đống việc phải xử lý.
189
00:08:13,785 --> 00:08:16,996
{\an8}Được thôi. Chắc bố đi ngủ sớm.
190
00:08:16,997 --> 00:08:20,541
{\an8}Derek làm bố mệt lả, trả bố mười đô
để chơi hết đống nhạc của Steely Dan.
191
00:08:20,542 --> 00:08:23,544
{\an8}- Anh ấy vui tính ghê.
- Anh ấy có vẻ cũng rất thích bố đó.
192
00:08:23,545 --> 00:08:25,546
{\an8}Thôi được rồi, bố đi nghỉ đi.
193
00:08:25,547 --> 00:08:27,508
{\an8}- Tạm biệt ông.
- Gặp lại sau nhé.
194
00:08:29,218 --> 00:08:30,302
{\an8}Bố biết điều gì kỳ không?
195
00:08:31,428 --> 00:08:33,638
{\an8}Con nhận ra bố khó chịu
khi người khác thích ông.
196
00:08:33,639 --> 00:08:35,807
{\an8}Cái gì? Làm gì có. Thôi nào.
197
00:08:36,808 --> 00:08:38,184
{\an8}Thôi được, chắc chút chút.
198
00:08:39,269 --> 00:08:40,354
{\an8}Nghe này, con gái.
199
00:08:43,524 --> 00:08:44,525
{\an8}Ông cuốn hút lắm.
200
00:08:45,734 --> 00:08:47,693
{\an8}Nghĩa là người ta chỉ thấy được
một mặt của ông thôi.
201
00:08:47,694 --> 00:08:49,654
{\an8}Bố à, đây là tuần tốt nghiệp của con,
202
00:08:49,655 --> 00:08:51,030
{\an8}con chỉ có hai người thôi
203
00:08:51,031 --> 00:08:52,533
{\an8}nên con muốn cả nhà ở bên nhau.
204
00:08:53,116 --> 00:08:54,283
{\an8}Làm xe chung với tụi con,
205
00:08:54,284 --> 00:08:57,245
{\an8}và đối xử dễ chịu với ông, vì con.
206
00:08:57,246 --> 00:08:58,412
{\an8}Bố sẽ làm bất cứ gì vì con.
207
00:08:58,413 --> 00:08:59,623
{\an8}- Cảm ơn bố.
- Ừ.
208
00:09:01,834 --> 00:09:04,293
{\an8}Nhưng bố vẫn mua đồ
phòng ký túc cho con, bố nhỉ?
209
00:09:04,294 --> 00:09:06,587
{\an8}Cần gì đèn nhấp nháy với ghế lười
210
00:09:06,588 --> 00:09:08,006
{\an8}khi đã có tình yêu của ông nội?
211
00:09:08,507 --> 00:09:09,716
{\an8}Chết tiệt.
212
00:09:10,717 --> 00:09:14,387
{\an8}Tôi cảm kích việc ông tới tận nhà
nhưng tôi biết ông tới đây vì chuyện gì.
213
00:09:14,388 --> 00:09:16,681
{\an8}Tốt quá. Vậy mai gặp lại nhé.
214
00:09:16,682 --> 00:09:17,766
{\an8}Có cố gắng đó.
215
00:09:18,559 --> 00:09:19,725
{\an8}Hay tôi nói thẳng cho ông biết
216
00:09:19,726 --> 00:09:21,645
{\an8}- tôi đang ở trạng thái nào nhé?
- Nói đi.
217
00:09:23,105 --> 00:09:25,983
{\an8}Tôi đã thật sự cho phép bản thân
mơ mộng về cái trung tâm sang chấn đó.
218
00:09:26,567 --> 00:09:28,693
{\an8}Giờ nghĩ tới chuyện quay lại làm y như cũ,
219
00:09:28,694 --> 00:09:29,986
{\an8}tôi thấy như đang đi lùi,
220
00:09:29,987 --> 00:09:31,571
{\an8}mà vậy thì chán muốn chết,
221
00:09:31,572 --> 00:09:32,822
{\an8}dù tôi làm quá đỉnh.
222
00:09:32,823 --> 00:09:35,324
{\an8}- Cô làm đỉnh thật mà.
- Cảm ơn.
223
00:09:35,325 --> 00:09:38,119
{\an8}Tôi thấy mình như bị kẹt trên hoang đảo,
224
00:09:38,120 --> 00:09:40,455
{\an8}như Tom Hanks trong cái phim
mà ông ấy chịch quả bóng chuyền.
225
00:09:41,039 --> 00:09:42,415
{\an8}Tôi không chắc là có chuyện đó.
226
00:09:42,416 --> 00:09:45,084
{\an8}Gì chứ? Ông ấy ở đó hai năm lận.
Chứ không thì ông ấy làm gì với nó?
227
00:09:45,085 --> 00:09:46,752
{\an8}Tôi không nói là ông ấy không chịch.
228
00:09:46,753 --> 00:09:49,506
{\an8}Tôi chỉ nghĩ ông ấy
với Wilson kiểu trên mức...
229
00:09:50,090 --> 00:09:51,424
{\an8}bạn bè thôi.
230
00:09:51,425 --> 00:09:56,847
{\an8}Nghe này, làm việc cô giỏi
không phải là đi lùi.
231
00:10:00,017 --> 00:10:03,103
{\an8}Đây là tuần làm việc cuối cùng của tôi.
232
00:10:04,313 --> 00:10:05,314
Mãi mãi.
233
00:10:07,149 --> 00:10:09,443
Nếu cô không quay lại vì chính mình...
234
00:10:13,113 --> 00:10:14,239
thì vì tôi đi.
235
00:10:15,157 --> 00:10:18,034
Nếu cô... chịu không nổi,
và nghỉ việc sau một tháng
236
00:10:18,035 --> 00:10:22,289
thì cứ tới thuyền của tôi ở Connecticut
mà cà khịa thẳng mặt tôi.
237
00:10:24,625 --> 00:10:27,084
- Được thôi.
- Ừ.
238
00:10:27,085 --> 00:10:28,754
Nhưng tôi sẽ không tới Connecticut đâu.
239
00:10:29,254 --> 00:10:31,173
Ở đó toàn đặc quyền da trắng
với giày đi thuyền.
240
00:10:32,049 --> 00:10:33,800
Đừng có xúc phạm văn hóa của tôi.
241
00:10:39,181 --> 00:10:40,432
Này, anh bạn.
242
00:10:41,600 --> 00:10:42,892
Nghe nói cậu được nhận việc rồi.
243
00:10:42,893 --> 00:10:43,976
Chúc mừng nhé.
244
00:10:43,977 --> 00:10:45,645
Ừ, cảm ơn anh, D.
245
00:10:45,646 --> 00:10:48,022
Cậu có thể vui mừng với tôi.
Tim tôi chịu được mà.
246
00:10:48,023 --> 00:10:51,443
Tôi chỉ không được phấn khích
theo mấy cách khác thôi.
247
00:10:51,944 --> 00:10:52,944
Tình dục chẳng hạn.
248
00:10:52,945 --> 00:10:54,278
Hiểu rồi.
249
00:10:54,279 --> 00:10:55,906
Chắc cả khu này cũng hiểu.
250
00:10:58,450 --> 00:10:59,743
Tôi chỉ đang rối quá.
251
00:11:00,244 --> 00:11:01,703
Rồi, vậy thì nói hết ra đi.
252
00:11:02,371 --> 00:11:04,498
Cậu muốn lên đây hay tôi xuống đó?
253
00:11:05,082 --> 00:11:06,290
Anh đùa à?
254
00:11:06,291 --> 00:11:08,751
Trời, cảnh ở đây đỉnh thật.
255
00:11:08,752 --> 00:11:11,879
- Muốn thử tè từ ban công xuống không?
- Có chứ.
256
00:11:11,880 --> 00:11:14,257
Tuyệt đối không được.
257
00:11:14,258 --> 00:11:18,303
Anh phải ngừng mời người ta lên đây tè đi.
258
00:11:18,971 --> 00:11:20,429
Được rồi. Lần sau vậy.
259
00:11:20,430 --> 00:11:22,223
Không. Không có lần sau nào hết.
260
00:11:22,224 --> 00:11:23,724
Lần sau nhé.
261
00:11:23,725 --> 00:11:26,436
Vậy chuyện gì làm cậu rối thế?
262
00:11:28,272 --> 00:11:30,022
Tôi không nghĩ mình có thể
nhận công việc này.
263
00:11:30,023 --> 00:11:31,190
Cho tôi xen vào nhé?
264
00:11:31,191 --> 00:11:34,068
Tùy. Có làm tôi nổi điên
với cô lần nữa không?
265
00:11:34,069 --> 00:11:36,237
Khả năng cao là có.
266
00:11:36,238 --> 00:11:37,573
Vậy thôi.
267
00:11:38,574 --> 00:11:40,033
Tôi tưởng đây là công việc mơ ước của cậu.
268
00:11:40,951 --> 00:11:43,871
Nhớ lúc tôi nói vũ trụ sẽ báo cho cậu
khi cậu sẵn sàng không?
269
00:11:44,538 --> 00:11:46,747
Giờ cậu sẵn sàng lắm rồi đó.
270
00:11:46,748 --> 00:11:51,420
Vũ trụ đang nhúng cậu vào bơ
rồi rắc gia vị Lawry’s lên luôn đó.
271
00:11:52,546 --> 00:11:55,173
Anh không biết tôi đã trải qua
những gì với Jorge đâu.
272
00:11:55,174 --> 00:11:58,176
- Những chuyện không thể kể với ai.
- Ừ.
273
00:11:58,177 --> 00:11:59,761
Dẹp xe đồ ăn đi...
274
00:12:01,471 --> 00:12:02,472
thì anh ấy chẳng còn gì.
275
00:12:03,056 --> 00:12:04,349
Cậu là bạn tốt, Sean,
276
00:12:04,933 --> 00:12:06,142
nhưng lần này,
277
00:12:06,143 --> 00:12:08,145
cậu phải đặt bản thân lên trước.
278
00:12:08,729 --> 00:12:11,147
- Chuyện đó... khó lắm.
- Không, tôi hiểu mà.
279
00:12:11,148 --> 00:12:13,942
Tôi cũng không giỏi ích kỷ.
280
00:12:15,819 --> 00:12:17,863
Ta cần xin lời khuyên từ chuyên gia thôi.
281
00:12:19,406 --> 00:12:22,033
Sao tôm lại đến nhà rồng thế này?
282
00:12:22,034 --> 00:12:23,118
Đã bảo rồi mà.
283
00:12:24,953 --> 00:12:26,913
Hệ thống treo hơi lỏng.
284
00:12:26,914 --> 00:12:29,582
Alice, đưa ông đầu tuýp lắt léo
của hãng GearWrench.
285
00:12:29,583 --> 00:12:31,000
Cháu không biết đó là cái gì luôn.
286
00:12:31,001 --> 00:12:33,629
Là cái trông như cái đèn pin bị gù lưng.
287
00:12:34,213 --> 00:12:37,840
Xinh mà còn rành đồ nghề. Trúng mánh rồi.
288
00:12:37,841 --> 00:12:39,592
Con cũng rành mà bố.
289
00:12:39,593 --> 00:12:41,552
Ồ, anh rành hả?
290
00:12:41,553 --> 00:12:42,637
- Ừ.
- Được rồi.
291
00:12:42,638 --> 00:12:45,098
Thế con búp bê múa hula có câu chuyện gì?
292
00:12:45,682 --> 00:12:47,726
Nó tên Luna. Sinh ra ở Hawaii.
293
00:12:48,227 --> 00:12:50,520
Nó có một giấc mơ, múa hula,
294
00:12:50,521 --> 00:12:51,855
nhưng thất bại.
295
00:12:52,356 --> 00:12:53,648
Vì nó quá nhỏ.
296
00:12:53,649 --> 00:12:55,566
Trời, sao tự nhiên em xúc động quá vậy?
297
00:12:55,567 --> 00:12:57,276
Ừ, đó là môn của phụ nữ trưởng thành.
298
00:12:57,277 --> 00:12:59,821
Kệ họ thì họ tự dừng thôi ạ.
299
00:13:00,531 --> 00:13:03,032
Xe này đẳng cấp ghê, ông ơi.
Đời bao nhiêu thế ạ?
300
00:13:03,033 --> 00:13:04,868
Ông đặt tên cho nó chưa ạ?
301
00:13:05,452 --> 00:13:07,578
Sally, đời 1989.
302
00:13:07,579 --> 00:13:08,955
Một năm đáng nhớ.
303
00:13:08,956 --> 00:13:10,706
Ông mở đại lý đầu tiên.
304
00:13:10,707 --> 00:13:12,334
Bức tường Berlin sụp đổ.
305
00:13:12,918 --> 00:13:15,963
Cũng là năm Jimmy đánh cú home run
306
00:13:16,463 --> 00:13:20,174
giúp đội Badgers giành chức vô địch
307
00:13:20,175 --> 00:13:21,300
- giải thiếu nhi.
- Vâng.
308
00:13:21,301 --> 00:13:22,636
Rồi, bố.
309
00:13:23,303 --> 00:13:25,763
Bác gặp nó ở gôn nhà.
Hai bố con ăn mừng dữ quá
310
00:13:25,764 --> 00:13:29,433
tới mức nó không nhận ra
nó hét bay luôn cái răng sữa,
311
00:13:29,434 --> 00:13:32,645
văng thẳng vào túi áo bác.
312
00:13:32,646 --> 00:13:33,938
Không phải chứ.
313
00:13:33,939 --> 00:13:37,233
Tối đó suýt làm mẹ nó
lên cơn đau tim khi giặt đồ.
314
00:13:37,234 --> 00:13:41,112
Trời, nếu cháu thấy một cái răng
dính máu trong túi áo chồng mình,
315
00:13:41,113 --> 00:13:43,406
chắc cháu nghĩ anh ấy
là sát nhân hàng loạt quá.
316
00:13:43,407 --> 00:13:45,741
Cô ấy cũng hài hước nữa.
Bố nghĩ giữ được đó.
317
00:13:45,742 --> 00:13:46,909
Bác cũng vậy ạ.
318
00:13:46,910 --> 00:13:49,580
Ý là, không phải cho cháu. Cho người khác.
319
00:13:50,330 --> 00:13:52,164
Đôi khi chỉ cần nói cảm ơn là đủ.
320
00:13:52,165 --> 00:13:53,250
Cảm ơn bác.
321
00:13:54,293 --> 00:13:56,085
Con đi lấy nước cho mọi người đây.
322
00:13:56,086 --> 00:13:57,212
Được đó ạ.
323
00:13:59,047 --> 00:14:00,047
Lại đây nào, nhóc.
324
00:14:00,048 --> 00:14:02,509
Siết mấy con ốc bánh xe nào.
325
00:14:10,100 --> 00:14:11,392
Anh đi lấy nước thật này.
326
00:14:11,393 --> 00:14:12,810
Em tưởng đó là mật mã
327
00:14:12,811 --> 00:14:14,354
ám chỉ cứ để họ làm hết.
328
00:14:16,815 --> 00:14:17,816
Em thích bác ấy.
329
00:14:18,400 --> 00:14:19,735
Ừ, ai cũng thích cả.
330
00:14:20,819 --> 00:14:21,819
Xin lỗi, chỉ là...
331
00:14:21,820 --> 00:14:25,490
Ông ấy hay kể mấy câu chuyện tuổi thơ
đẹp như mơ của anh mà thực tế thì...
332
00:14:26,408 --> 00:14:27,533
gần đúng thôi.
333
00:14:27,534 --> 00:14:30,536
Vậy là anh không đánh
cú home run giành chức vô địch à?
334
00:14:30,537 --> 00:14:32,289
Không, vụ đó thì có. Tuyệt vời luôn.
335
00:14:34,082 --> 00:14:37,336
Chỉ là chuyện ông ấy có mặt lúc đó
kiểu như trúng số thôi.
336
00:14:38,962 --> 00:14:41,173
Lúc bố anh ở bên thì mọi chuyện cũng ổn.
337
00:14:43,008 --> 00:14:44,718
Chỉ là lúc nào cũng có vẻ như
338
00:14:46,178 --> 00:14:47,846
ông ấy còn việc khác phải làm.
339
00:14:49,556 --> 00:14:52,350
Rồi khi Tia mất, ông ấy tới đám tang,
340
00:14:52,351 --> 00:14:53,936
phát biểu rằng
341
00:14:54,686 --> 00:14:58,481
ông ấy sẽ ưu tiên anh và Alice,
342
00:14:58,482 --> 00:15:00,275
sẽ thực sự ở bên bọn anh.
343
00:15:00,776 --> 00:15:03,694
Xong rồi anh không biết nữa.
Hẳn có chuyện gì đó cực kỳ hay ho xảy ra,
344
00:15:03,695 --> 00:15:05,571
vì bọn anh không gặp ông ấy suốt hai năm.
345
00:15:05,572 --> 00:15:07,324
- Ối chà.
- Phải ha?
346
00:15:07,908 --> 00:15:11,410
Anh là bác sĩ trị liệu 42 tuổi
có vết thương lòng từ bố.
347
00:15:11,411 --> 00:15:12,787
Chết tiệt.
348
00:15:12,788 --> 00:15:13,997
Nghe này, em hiểu mà.
349
00:15:14,831 --> 00:15:16,624
Bố anh đối xử với anh không ra gì.
350
00:15:16,625 --> 00:15:18,918
Nếu giúp anh thấy khá hơn
thì sáng nay mẹ em nhắn là
351
00:15:18,919 --> 00:15:20,920
kiểu tóc của em
chỉ hợp với phụ nữ trẻ hơn.
352
00:15:20,921 --> 00:15:22,255
Ôi trời.
353
00:15:22,256 --> 00:15:25,175
Nhưng anh là người lớn rồi,
Jimmy, và anh rất tuyệt.
354
00:15:26,718 --> 00:15:28,720
Nghĩa là bố anh
cũng làm đúng được điều gì đó.
355
00:15:29,346 --> 00:15:32,598
Với cả, Alice sắp tốt nghiệp,
em biết anh muốn tận hưởng chuyện đó,
356
00:15:32,599 --> 00:15:35,561
nên thử buông quá khứ đi.
357
00:15:36,478 --> 00:15:37,562
Ai biết được đó?
358
00:15:37,563 --> 00:15:39,730
Có khi ông ấy lại làm anh bất ngờ.
359
00:15:39,731 --> 00:15:43,359
Chỉ cần ông ấy dự lễ tốt nghiệp
của Alice thôi cũng làm anh bất ngờ rồi.
360
00:15:43,360 --> 00:15:45,112
Ừ, được rồi.
361
00:15:46,488 --> 00:15:47,489
Anh suýt quên.
362
00:15:48,824 --> 00:15:50,658
- Tóc em hợp lắm.
- Ơn trời.
363
00:15:50,659 --> 00:15:52,369
Suýt thì tụi mình xong phim.
364
00:15:52,953 --> 00:15:55,496
Tôi hiểu cô mà, Lisa. Ai mà chưa từng
nhắn một tin giận dữ rồi hối hận chứ?
365
00:15:55,497 --> 00:15:57,498
Tôi từng nhắn một gã cho tôi leo cây rằng,
366
00:15:57,499 --> 00:15:58,875
"Đồ khốn gầy nhom hói đầu.
367
00:15:58,876 --> 00:16:00,418
Trông anh như Slender Man vậy".
368
00:16:00,419 --> 00:16:01,586
Ừ.
369
00:16:01,587 --> 00:16:03,338
Tôi có đến nhầm
nhà hàng TGI Fridays không?
370
00:16:03,839 --> 00:16:05,007
Cũng có luôn.
371
00:16:05,924 --> 00:16:07,258
Mấu chốt là học cách
372
00:16:07,259 --> 00:16:09,510
ngồi yên với cảm giác
khó chịu của mình, được chứ?
373
00:16:09,511 --> 00:16:11,471
Thay vì bùng nổ ngay lúc nóng giận.
374
00:16:12,055 --> 00:16:13,514
Trong khi đó, cô có số tôi rồi đó.
375
00:16:13,515 --> 00:16:16,475
Khi nào thấy thôi thúc muốn trút giận,
cứ gửi hết mấy tin nhắn đó cho tôi.
376
00:16:16,476 --> 00:16:19,145
Chỉ cần mào đầu "Không phải về Gaby"
để tôi nhớ mà không phản đòn lại,
377
00:16:19,146 --> 00:16:21,314
- nhé?
- Ừ, tôi sẽ làm vậy. Cảm ơn cô.
378
00:16:21,315 --> 00:16:23,692
Thật tốt khi cô quay lại.
379
00:16:24,568 --> 00:16:25,652
Tôi cũng thấy vui khi trở lại.
380
00:16:29,489 --> 00:16:31,490
Muộn rồi. Tôi thấy rồi.
381
00:16:31,491 --> 00:16:33,326
Được thôi. Ừ,
382
00:16:33,327 --> 00:16:36,412
tôi là ngôi sao nhạc rock.
Nếu có Núi Rushmore dành cho giới trị liệu
383
00:16:36,413 --> 00:16:39,498
thì sẽ là Freud, Jung,
Lucy trong Charlie Brown, và tôi.
384
00:16:39,499 --> 00:16:41,959
Tôi đã nói rồi, chỉ cần cô nói một tiếng.
385
00:16:41,960 --> 00:16:43,419
Toàn bộ nơi này đều có thể là của cô.
386
00:16:43,420 --> 00:16:44,755
Vậy làm thế nào được?
387
00:16:45,923 --> 00:16:47,089
Tôi lấy bàn làm việc của ông?
388
00:16:47,090 --> 00:16:48,174
Văn phòng của ông?
389
00:16:48,175 --> 00:16:49,258
Julie?
390
00:16:49,259 --> 00:16:51,802
Nếu vậy thì tôi sẽ dành phần lớn thời gian
xoa dầu đôi chân nuột nà đó
391
00:16:51,803 --> 00:16:54,431
rồi trượt lên trượt xuống như
Slip ’N Slide, hiểu ý tôi chứ?
392
00:16:55,349 --> 00:16:56,432
- Thôi được rồi.
- Ngồi đi.
393
00:16:56,433 --> 00:16:57,851
Ừ.
394
00:16:58,810 --> 00:17:00,521
Hình ảnh đó cụ thể hơn tôi tưởng.
395
00:17:02,356 --> 00:17:04,650
Tôi đã dành cả đời cho công việc này.
396
00:17:05,358 --> 00:17:07,694
Học hỏi, trau dồi.
397
00:17:08,278 --> 00:17:10,531
Vì tôi thấy nó giúp được
người ta nhiều thế nào,
398
00:17:11,240 --> 00:17:13,991
và tôi cũng nghĩ về việc cô nói rằng
399
00:17:13,992 --> 00:17:17,870
mấy năm gần đây
tôi giống người thầy của cô hơn.
400
00:17:17,871 --> 00:17:19,038
Đúng chứ?
401
00:17:19,039 --> 00:17:23,961
Nếu có thể chia sẻ
kiến thức đó để cô tiếp nối
402
00:17:24,711 --> 00:17:28,257
thì sẽ rất có ý nghĩa với tôi.
403
00:17:30,759 --> 00:17:31,843
Vậy tôi được gì?
404
00:17:31,844 --> 00:17:36,138
Cô được gì từ việc tôi đề nghị...
truyền lại kinh nghiệm ấy hả?
405
00:17:36,139 --> 00:17:37,473
Ông lộ bài rồi.
406
00:17:37,474 --> 00:17:38,766
Ông muốn vậy quá mà.
407
00:17:38,767 --> 00:17:39,852
Thôi được.
408
00:17:40,352 --> 00:17:41,353
Điều kiện của cô là gì?
409
00:17:41,979 --> 00:17:43,479
Ông phải làm theo lịch của tôi.
410
00:17:43,480 --> 00:17:44,897
- Thỉnh thoảng ông phải thừa nhận...
- Ừ.
411
00:17:44,898 --> 00:17:45,982
...rằng tôi có ý hay,
412
00:17:45,983 --> 00:17:49,110
và ông phải dẫn tôi
đi ăn trưa sushi sang chảnh.
413
00:17:49,111 --> 00:17:50,736
Không phải mấy món cá ngừ cay chán ngắt.
414
00:17:50,737 --> 00:17:52,822
Ý tôi là loại cá nóc có thể giết người ấy.
415
00:17:52,823 --> 00:17:55,950
Đồng ý với hai điều kiện.
416
00:17:55,951 --> 00:17:59,204
Một, cho tôi uống một ly sake
mà không mách ai.
417
00:17:59,705 --> 00:18:00,955
Hai,
418
00:18:00,956 --> 00:18:03,833
cho tôi lên Núi Rushmore của cô,
419
00:18:03,834 --> 00:18:05,210
thay cho Freud.
420
00:18:07,713 --> 00:18:08,714
Chốt.
421
00:18:11,091 --> 00:18:13,134
Rồi, vụ này vui nè, vì tôi cá với đám bạn
422
00:18:13,135 --> 00:18:16,638
là tôi có thể ứng biến ngay một bài
TED Talk và vẫn cứ đỉnh chóp luôn,
423
00:18:17,139 --> 00:18:20,517
tôi được quyền dùng từ đó
vì tôi đâu có già.
424
00:18:22,102 --> 00:18:23,145
Rồi, bắt đầu nhé.
425
00:18:27,566 --> 00:18:28,567
Ích kỷ.
426
00:18:29,276 --> 00:18:32,529
Tôi, Brian Lorenzo, là người ích kỷ.
427
00:18:33,447 --> 00:18:34,698
Người ích kỷ...
428
00:18:36,408 --> 00:18:37,783
là người chiến thắng.
429
00:18:37,784 --> 00:18:40,537
Bao lần chúng ta tự nghĩ,
430
00:18:41,205 --> 00:18:44,290
"Giá mà mình dám theo đuổi
những thứ mình thật sự muốn.
431
00:18:44,291 --> 00:18:48,002
Nhưng không như anh chàng gay
trẻ trung đẹp trai trước mặt đây,
432
00:18:48,003 --> 00:18:51,672
tôi bị ám bởi việc phải làm người tốt,
433
00:18:51,673 --> 00:18:53,799
phải nghĩ cho người khác,
434
00:18:53,800 --> 00:18:56,802
phải không tiện tay cầm luôn
ly cà phê của ai đó tên Angela
435
00:18:56,803 --> 00:18:59,890
khi nó gần giống ly của tôi
và tôi đang vội về".
436
00:19:00,682 --> 00:19:01,683
Tin nóng hổi đây.
437
00:19:02,267 --> 00:19:05,646
Chúng ta vốn dĩ đã ích kỷ sẵn rồi.
438
00:19:07,481 --> 00:19:11,318
- Phải đó.
- Ngay cả Mẹ Teresa cũng ích kỷ.
439
00:19:11,818 --> 00:19:17,783
Bà ấy giúp người khác vì điều đó
mang lại cho bà ấy niềm vui lớn nhất.
440
00:19:18,575 --> 00:19:21,745
Tóm lại, Mẹ Teresa và tôi giống nhau.
441
00:19:22,329 --> 00:19:24,956
Thứ gì làm tôi hạnh phúc nhất,
tôi theo tới cùng,
442
00:19:24,957 --> 00:19:26,749
y như bà nữ tu điên rồ đó.
443
00:19:26,750 --> 00:19:29,710
Tôi muốn ăn gì thì tôi ăn.
Tôi muốn mua gì thì tôi mua.
444
00:19:29,711 --> 00:19:31,796
Nếu tôi muốn làm tình
với người lạ nóng bỏng thì tôi...
445
00:19:31,797 --> 00:19:33,172
Thật ra, giờ tôi không làm vậy nữa
446
00:19:33,173 --> 00:19:36,008
và tôi đoán Mẹ Teresa cũng không.
447
00:19:36,009 --> 00:19:37,635
- Ừ thì...
- Và biết gì không?
448
00:19:37,636 --> 00:19:41,430
Tất cả năng lượng tôi có từ việc
đối xử với bản thân như hoàng tử
449
00:19:41,431 --> 00:19:45,601
giúp tôi luôn ở bên Charlie và Sutton.
450
00:19:45,602 --> 00:19:49,356
Ý tôi là, làm sao tôi có thể
giúp ích cho ai đó trong đời
451
00:19:50,232 --> 00:19:51,775
nếu bản thân tôi không hạnh phúc?
452
00:19:52,276 --> 00:19:55,194
Chuẩn! Cuối cùng
cũng nói được câu đáng tiền.
453
00:19:55,195 --> 00:19:56,821
- Tôi nắm được ý đó rồi.
- Được rồi.
454
00:19:56,822 --> 00:19:58,281
Chết tiệt, lẽ ra tôi nên quay video.
455
00:19:58,282 --> 00:20:00,533
- Rồi, lại từ đầu.
- Ừ. Cảm ơn bánh nướng nhé.
456
00:20:00,534 --> 00:20:03,953
Tôi, Brian Lorenzo, là người...
457
00:20:03,954 --> 00:20:07,583
Ồ, tôi hiểu rồi. Hai người có được
thứ mình muốn xong là đi luôn hả?
458
00:20:08,876 --> 00:20:09,917
Tôi dạy họ đó.
459
00:20:09,918 --> 00:20:11,794
Rồi, mọi người thấy sao?
460
00:20:11,795 --> 00:20:13,713
Nó sẵn sàng lăn bánh luôn.
461
00:20:13,714 --> 00:20:15,215
Ừ, trông mướt lắm ạ.
462
00:20:15,716 --> 00:20:17,258
Ừ, trời.
463
00:20:17,259 --> 00:20:18,968
Con chiến mã này,
464
00:20:18,969 --> 00:20:20,720
nó mà lao đi
465
00:20:20,721 --> 00:20:23,015
thì cứ gọi là rú ga... trên mấy đại lộ này.
466
00:20:24,016 --> 00:20:26,434
Ông ơi, ông lái con này
là hút gái dữ lắm đó.
467
00:20:26,435 --> 00:20:29,395
Vậy thì ông phải trông cậy
vào nhan sắc thôi,
468
00:20:29,396 --> 00:20:30,772
vì nó không phải xe của ông.
469
00:20:31,481 --> 00:20:33,358
- Là xe của cháu.
- Sao cơ ạ?
470
00:20:33,942 --> 00:20:36,278
Ông nói thật ạ? Ý cháu là...
471
00:20:39,823 --> 00:20:41,532
Ông tốt với cháu quá,
472
00:20:41,533 --> 00:20:43,243
nhưng bố mua xe cho cháu rồi.
473
00:20:44,453 --> 00:20:45,454
Quà sinh nhật.
474
00:20:46,038 --> 00:20:49,208
Chiếc Mini Cooper vàng
y như xe của Tia hồi nhỏ.
475
00:20:49,791 --> 00:20:51,626
Con với Sofi gặp nhau thế đó.
Cô ấy bán lại cho con.
476
00:20:51,627 --> 00:20:52,710
Ừ, đồ ngốc.
477
00:20:52,711 --> 00:20:54,629
Giờ bố thấy mình như thằng ngu.
478
00:20:54,630 --> 00:20:57,173
Nghe này, bố không có ý
gây khó xử cho ai đâu.
479
00:20:57,174 --> 00:20:58,258
Chỉ là...
480
00:20:59,092 --> 00:21:02,678
đây là cách bố xin lỗi vì mấy năm qua
bố không ở bên hai đứa nhiều hơn
481
00:21:02,679 --> 00:21:03,763
vì cuộc sống cứ chen vào.
482
00:21:03,764 --> 00:21:05,431
Dù sao thì, cháu có thể
483
00:21:05,432 --> 00:21:07,642
có một xe Bờ Đông, một xe Bờ Tây.
484
00:21:07,643 --> 00:21:10,520
Hoặc không biết nữa,
thích thì cứ bán chiếc này đi.
485
00:21:10,521 --> 00:21:11,854
Cháu sẽ giữ nó.
486
00:21:11,855 --> 00:21:13,564
Cảm ơn ông nhiều lắm.
487
00:21:13,565 --> 00:21:15,441
Cháu thích lắm. Cảm ơn ông.
488
00:21:15,442 --> 00:21:16,901
Không có gì.
489
00:21:16,902 --> 00:21:17,985
Và cảm ơn bố nhé.
490
00:21:17,986 --> 00:21:19,821
Ừ, đùa sao? Tuyệt mà.
491
00:21:23,033 --> 00:21:26,869
Con xe này đảm bảo là mồi bắt chuyện
với mấy cậu trai cho mà xem.
492
00:21:26,870 --> 00:21:29,914
Cháu nóng lòng gặp hết mấy anh
sẽ tới giải thích xe cộ cho cháu ghê.
493
00:21:29,915 --> 00:21:32,208
Cái công cụ ông vừa nói tên gì ấy nhỉ?
494
00:21:32,209 --> 00:21:33,501
Cơn giận không gian à?
495
00:21:33,502 --> 00:21:34,919
Nộ khí thiên hà.
496
00:21:34,920 --> 00:21:37,129
Khi cô cảm thấy
bị công kích hay bị phán xét.
497
00:21:37,130 --> 00:21:38,756
Paul, mấy cái tên này nghe dị thật.
498
00:21:38,757 --> 00:21:40,800
Vòng Xoáy, Mặt Trời Đen,
499
00:21:40,801 --> 00:21:41,884
Hóa Giải Phóng Chiếu.
500
00:21:41,885 --> 00:21:44,512
Nói thật đi, hồi đó
ông hút bao nhiêu cỏ vậy?
501
00:21:44,513 --> 00:21:46,097
Chắc cũng chút chút.
502
00:21:46,098 --> 00:21:48,808
- Cho tôi đổi tên một cái nhé?
- Ừ,
503
00:21:48,809 --> 00:21:50,852
miễn là không bậy bạ.
504
00:21:50,853 --> 00:21:53,020
Cái đó để mai thương lượng.
Ta còn cả tuần mà.
505
00:21:53,021 --> 00:21:55,648
Cái gì? Tôi không thể
xong hết tất cả trong một tuần đâu.
506
00:21:55,649 --> 00:21:58,861
Cô phải giữ liên lạc với tôi
cả sau khi tôi chuyển đi.
507
00:21:59,444 --> 00:22:02,698
Tôi nghĩ là sáng sớm mỗi ngày,
vài tiếng Zoom.
508
00:22:03,198 --> 00:22:04,866
Cô phải thấy ông ấy vui cỡ nào kìa.
509
00:22:04,867 --> 00:22:07,869
Được cái là tôi bắt ông ấy
dẫn tôi đi ăn omakase mắc tiền.
510
00:22:07,870 --> 00:22:09,370
- Cô có thể đi cùng.
- Konnichiwa!
511
00:22:09,371 --> 00:22:10,997
Không, Liz, không ổn đâu.
512
00:22:10,998 --> 00:22:13,165
Sao thế? Tôi học tiếng Nhật
hồi đại học mà.
513
00:22:13,166 --> 00:22:14,917
- Không hề.
- Không thật.
514
00:22:14,918 --> 00:22:16,794
Lạ ở chỗ tôi cứ tưởng ông ấy sẽ kêu tôi là
515
00:22:16,795 --> 00:22:19,213
đồ nhát gan vì bỏ cuộc với mảng sang chấn,
516
00:22:19,214 --> 00:22:20,548
nhưng không.
517
00:22:20,549 --> 00:22:22,718
Cứ như ông ấy cũng biết
tôi không hợp với mảng đó.
518
00:22:25,262 --> 00:22:26,513
- Gì thế?
- Không có gì.
519
00:22:28,473 --> 00:22:30,141
Ông đang làm cái quái gì vậy?
520
00:22:30,142 --> 00:22:33,519
Sao lúc nào tôi cũng phải vào đây
quát ông vì Gaby thế hả?
521
00:22:33,520 --> 00:22:36,190
Vì cô là đồ thái nhân cách
không có ranh giới.
522
00:22:36,857 --> 00:22:38,192
Cút khỏi văn phòng tôi đi.
523
00:22:40,569 --> 00:22:43,362
Ông đang ở trong Giao ước Đá.
524
00:22:43,363 --> 00:22:44,948
Muốn giữ viên đá này chứ?
525
00:22:45,616 --> 00:22:47,868
Vậy thì ngồi xuống và nghe tôi này.
526
00:23:01,965 --> 00:23:04,218
- Chào bố.
- Chào con.
527
00:23:05,636 --> 00:23:07,136
Những gì bố làm cho Alice
thật sự rất tuyệt.
528
00:23:07,137 --> 00:23:09,222
Con bé là cháu gái duy nhất của bố mà.
529
00:23:09,223 --> 00:23:10,765
Không chỉ cái xe.
530
00:23:10,766 --> 00:23:13,434
Cả những gì bố nói...
và việc bố dự lễ tốt nghiệp.
531
00:23:13,435 --> 00:23:14,686
Chuyện đó rất quan trọng với con bé.
532
00:23:15,646 --> 00:23:17,231
Với con nữa, bố à.
533
00:23:18,148 --> 00:23:19,525
Bố vui lắm.
534
00:23:21,485 --> 00:23:23,237
Còn chuyện tốt nghiệp...
535
00:23:24,071 --> 00:23:26,364
Bố sẽ không dự được.
536
00:23:26,365 --> 00:23:28,491
Một người bạn rủ bố đi câu cá biển sâu
537
00:23:28,492 --> 00:23:29,951
ngoài khơi Catalina.
538
00:23:29,952 --> 00:23:32,454
Cơ hội cả đời đó.
539
00:23:33,038 --> 00:23:34,497
Ngày tốt nghiệp của con bé cũng vậy.
540
00:23:34,498 --> 00:23:37,626
Coi nào, chỉ là cấp ba thôi mà.
541
00:23:38,126 --> 00:23:42,381
Với cả, con bé rất vui
với chiếc xe, nó sẽ hiểu thôi.
542
00:23:43,966 --> 00:23:45,132
Bố nói với Alice chưa?
543
00:23:45,133 --> 00:23:46,926
Chắc để lúc bố đi rồi nói.
544
00:23:46,927 --> 00:23:48,344
Kiểu có việc đột xuất.
545
00:23:48,345 --> 00:23:50,805
Con bé hiểu chuyện mà,
nó sẽ không nghĩ nhiều đâu.
546
00:23:50,806 --> 00:23:51,890
Bố...
547
00:23:52,474 --> 00:23:55,059
Tới nhà Summer đi.
Con muốn khoe xe mới của con.
548
00:23:55,060 --> 00:23:58,312
Ông muốn hiện diện trong đời cháu, Alice,
nhưng cháu phải chọn con bé đó hoặc ông.
549
00:23:58,313 --> 00:23:59,981
Thôi được, đi ăn kem vậy.
550
00:23:59,982 --> 00:24:01,400
Đi nào, cô Sofi đang chờ trong xe.
551
00:24:03,235 --> 00:24:04,236
Con à,
552
00:24:06,029 --> 00:24:10,116
bố biết Tia với bố không hợp,
nhưng bố có cảm giác rất tốt về Sofi.
553
00:24:10,117 --> 00:24:12,118
Bố thật sự thích cô ấy.
554
00:24:12,119 --> 00:24:15,247
Nói thật, có khi cô ấy
còn hợp với con hơn đấy.
555
00:24:21,879 --> 00:24:24,672
Tôi hiểu chuyện để lại di sản.
556
00:24:24,673 --> 00:24:28,467
Tôi cũng thèm khát có cô con gái
để tiếp nối truyền thống của tôi,
557
00:24:28,468 --> 00:24:32,597
vừa khó chiều lại vừa được yêu mến.
558
00:24:32,598 --> 00:24:36,058
Chỉ là tôi cứ tưởng
559
00:24:36,059 --> 00:24:38,687
ông chẳng quan tâm gì di sản.
560
00:24:39,271 --> 00:24:45,318
Đừng có nhầm nỗi buồn của cô vì sinh ra
ba thằng con trai dễ thương mà ngu ngốc
561
00:24:45,319 --> 00:24:48,697
với việc tôi muốn truyền lại
sự nghiệp cả đời.
562
00:24:49,281 --> 00:24:51,617
Chỉ hai đứa ngu thôi.
563
00:24:53,118 --> 00:24:57,914
Nghe này, Gaby chỉ cần ông
mắng thẳng mặt là
564
00:24:57,915 --> 00:25:00,333
cô ấy đang chạy trốn giấc mơ của mình,
565
00:25:00,334 --> 00:25:03,794
nhưng ông không làm vì ông ích kỷ.
566
00:25:03,795 --> 00:25:05,546
Cảm ơn ý kiến của cô.
567
00:25:05,547 --> 00:25:08,758
Giờ tôi không rảnh tiếp cô.
Tôi sắp có bệnh nhân.
568
00:25:08,759 --> 00:25:11,928
Tôi cũng vui vẻ đi thôi,
vì giờ tôi đã chui vào đầu ông rồi,
569
00:25:11,929 --> 00:25:17,100
đến lúc ông nhận ra tôi đúng,
ông sẽ tức điên lên.
570
00:25:17,726 --> 00:25:20,062
Tức nổ não luôn.
571
00:25:20,562 --> 00:25:22,104
Thả mic.
572
00:25:22,105 --> 00:25:23,731
Khoan. Xin lỗi. Phải nhặt cái mic lên đã.
573
00:25:23,732 --> 00:25:25,692
- Mic đập vào đầu.
- Này.
574
00:25:26,777 --> 00:25:28,153
Cô có thể làm tôi bị thương đó.
575
00:25:28,737 --> 00:25:32,658
Tôi thà làm ông chấn động não còn hơn là
giết chết giấc mơ của người khác.
576
00:25:33,158 --> 00:25:34,158
Thả mic lần hai.
577
00:25:34,159 --> 00:25:36,619
Không ai thả mic nhiều lần thế đâu.
578
00:25:36,620 --> 00:25:38,162
Hả? Cái gì...
579
00:25:38,163 --> 00:25:39,706
Biết trong túi tôi có gì không?
580
00:25:40,290 --> 00:25:41,291
Thả mic lần ba.
581
00:25:47,005 --> 00:25:49,882
Tôi biết là hơi gấp,
nhưng công việc bắt đầu tuần sau,
582
00:25:49,883 --> 00:25:51,717
và tôi vẫn đủ tiền để trả anh khoản...
583
00:25:51,718 --> 00:25:52,802
Anh đùa tôi chắc?
584
00:25:52,803 --> 00:25:55,888
Gì chứ? Anh nghĩ trả tiền
sẽ khiến tôi thấy khá hơn à?
585
00:25:55,889 --> 00:25:58,307
Anh bạn, cái vụ luôn hỗ trợ nhau thì sao?
586
00:25:58,308 --> 00:26:00,352
Tôi đã lo cho anh.
587
00:26:01,019 --> 00:26:03,271
Hồi ở nước ngoài, lúc Marisol
làm tan nát trái tim bé nhỏ của anh,
588
00:26:03,272 --> 00:26:06,524
tôi đã làm hai ca để bao che
cho anh đó, bạn hiền à.
589
00:26:06,525 --> 00:26:08,860
Sao anh cứ làm vậy
với mọi người trong đời mình?
590
00:26:08,861 --> 00:26:10,486
Bất cứ ai anh từng quan tâm,
591
00:26:10,487 --> 00:26:12,196
anh đều làm y chang.
592
00:26:12,197 --> 00:26:14,240
Anh ấy cứ la hét,
593
00:26:14,241 --> 00:26:16,492
bình thường là lúc đó đầu óc tôi trắng xóa
594
00:26:16,493 --> 00:26:18,536
- rồi mất kiểm soát...
- Đồ khốn.
595
00:26:18,537 --> 00:26:19,662
...mà lần này thì không.
596
00:26:19,663 --> 00:26:21,289
Ý tôi là vẫn tệ lắm.
597
00:26:21,290 --> 00:26:22,999
Anh ấy còn ném tôm vào tôi
598
00:26:23,000 --> 00:26:25,001
và gọi tôi là "bạn hiền".
599
00:26:25,002 --> 00:26:28,421
"Bạn hiền"? Nghe như kiểu
ông bán đồ ăn sẵn gọi tôi là "sếp".
600
00:26:28,422 --> 00:26:30,174
Đúng, khó chịu nhất luôn.
601
00:26:31,758 --> 00:26:33,092
Nhưng tôi vẫn giữ được bình tĩnh.
602
00:26:33,093 --> 00:26:34,510
Tốt.
603
00:26:34,511 --> 00:26:35,846
Nhờ ông cả đó, Paul.
604
00:26:36,513 --> 00:26:37,764
Nhờ những buổi trị liệu miễn phí.
605
00:26:38,932 --> 00:26:42,351
Này, ông nghĩ nếu tính tiền thật
thì hết bao nhiêu?
606
00:26:42,352 --> 00:26:43,979
Một trăm hai mươi ngàn.
607
00:26:44,563 --> 00:26:46,106
Không phải là tôi ghi sổ đâu.
608
00:26:49,693 --> 00:26:51,778
Không tin được là buổi cuối rồi.
609
00:26:53,363 --> 00:26:55,449
- Có công cụ cuối nào không?
- Có.
610
00:26:57,492 --> 00:26:59,493
Cái này gọi là...
611
00:26:59,494 --> 00:27:00,746
ôm.
612
00:27:02,456 --> 00:27:03,457
Lại đây nào.
613
00:27:08,378 --> 00:27:09,421
Ông sến vậy thật luôn hả?
614
00:27:10,005 --> 00:27:11,423
Không, nhưng tôi biết cậu thì sến.
615
00:27:12,883 --> 00:27:17,596
Được chứng kiến
cậu thay đổi và trưởng thành
616
00:27:18,305 --> 00:27:19,764
là một vinh dự.
617
00:27:19,765 --> 00:27:21,058
Không chỉ mình tôi đâu, Paul.
618
00:27:22,559 --> 00:27:24,686
Ông cũng thay đổi nhiều lắm.
619
00:27:25,604 --> 00:27:28,065
Coi nào. Tôi hầu như
còn chẳng nhận ra ông nữa.
620
00:27:34,530 --> 00:27:35,572
Liz chết tiệt.
621
00:27:39,076 --> 00:27:40,369
Chết tiệt.
622
00:27:46,083 --> 00:27:48,544
Này, anh đây rồi.
623
00:27:49,795 --> 00:27:50,879
Mọi chuyện ổn chứ?
624
00:27:52,256 --> 00:27:53,923
Bố anh không tới lễ tốt nghiệp.
625
00:27:53,924 --> 00:27:55,716
Khoan, gì cơ? Ông ấy đang ở đây mà.
626
00:27:55,717 --> 00:27:57,845
Ừ. Có chuyến đi câu cá chen ngang.
627
00:27:58,720 --> 00:28:00,764
Ít nhất cũng là câu cá khẩn cấp chứ?
628
00:28:01,932 --> 00:28:02,933
Đùa không đúng lúc.
629
00:28:04,142 --> 00:28:05,519
Em rất tiếc, Jimmy.
630
00:28:06,478 --> 00:28:08,230
Không sao đâu. Ông ấy là vậy mà.
631
00:28:09,022 --> 00:28:10,107
Đáng lẽ anh phải biết trước.
632
00:28:10,607 --> 00:28:15,112
Đáng ra em nên im miệng và đừng xen vào.
633
00:28:19,283 --> 00:28:20,325
Sao vậy?
634
00:28:22,411 --> 00:28:24,120
- Gì cơ?
- Vụ đóng cửa lòng ấy.
635
00:28:24,121 --> 00:28:25,622
Anh đâu có đóng cửa lòng.
636
00:28:26,206 --> 00:28:28,083
Nếu anh giận em
thì ta có thể nói chuyện mà.
637
00:28:29,459 --> 00:28:31,211
Anh không muốn nói. Anh ổn, được chưa?
638
00:28:31,795 --> 00:28:33,880
Ý em là...
639
00:28:33,881 --> 00:28:36,883
Anh từng kết hôn lâu như vậy.
Anh luôn xử lý mâu thuẫn như này à?
640
00:28:36,884 --> 00:28:39,678
Anh với Tia thường đồng quan điểm,
641
00:28:40,262 --> 00:28:41,889
nhất là chuyện bố anh.
642
00:28:42,931 --> 00:28:44,349
Anh nhớ nhất điều này ở cô ấy.
643
00:28:45,642 --> 00:28:48,477
Điều anh nhớ nhất ở vợ anh là
cô ấy không thích bố anh.
644
00:28:48,478 --> 00:28:49,646
Một trong những điều đó.
645
00:28:51,064 --> 00:28:52,231
- Top 5.
- Được rồi.
646
00:28:52,232 --> 00:28:53,317
Được rồi.
647
00:28:58,614 --> 00:29:01,490
Anh đang chạm đúng vào
một trong những nỗi sợ của em,
648
00:29:01,491 --> 00:29:03,076
nên em... sẽ nói thẳng...
649
00:29:05,037 --> 00:29:07,706
Em thấy việc anh lôi vợ cũ
ra so với em là không công bằng.
650
00:29:09,041 --> 00:29:11,543
Em phải chấp nhận chuyện này mãi sao?
651
00:29:12,753 --> 00:29:13,879
Anh chưa sẵn sàng cho chuyện này.
652
00:29:16,423 --> 00:29:17,549
Chưa sẵn sàng chuyện hai ta.
653
00:29:18,300 --> 00:29:19,885
Anh tưởng là anh sẵn sàng rồi. Xin lỗi em.
654
00:29:21,178 --> 00:29:22,179
Anh chưa sẵn sàng.
655
00:29:29,728 --> 00:29:32,022
Đúng là mình tiến nhanh thật đó, nhỉ?
656
00:29:37,819 --> 00:29:38,820
Được rồi.
657
00:29:55,420 --> 00:29:58,131
Ngay từ ngày đầu ở Bellevue,
658
00:29:59,091 --> 00:30:00,758
tôi đã thấy không thoải mái.
659
00:30:00,759 --> 00:30:01,843
Lo lắng.
660
00:30:01,844 --> 00:30:04,011
Tôi đang làm việc đó.
Ông nhảy vào kể chuyện luôn
661
00:30:04,012 --> 00:30:05,597
mà không giải thích gì à? Gì vậy trời?
662
00:30:06,181 --> 00:30:07,850
Khi mất bệnh nhân đầu tiên,
663
00:30:08,892 --> 00:30:11,602
việc đó làm tôi chấn động
tới mức tôi bỏ chạy.
664
00:30:11,603 --> 00:30:13,355
Tôi hối hận chuyện đó...
665
00:30:14,356 --> 00:30:15,774
rất lâu.
666
00:30:16,483 --> 00:30:18,025
- Bao lâu vậy?
- Vài tuần.
667
00:30:18,026 --> 00:30:19,778
Tôi không nghĩ cô sẽ hỏi câu đó.
668
00:30:20,445 --> 00:30:25,367
Dù sao thì tôi chuyển sang làm kiểu
trị liệu nhận thức hành vi của riêng mình.
669
00:30:26,785 --> 00:30:30,122
Giúp người ta xử lý...
mấy chuyện đời thường.
670
00:30:31,164 --> 00:30:34,168
Nhưng mảng sang chấn thật sự...
671
00:30:35,085 --> 00:30:36,461
Mấy chuyện sống chết đó...
672
00:30:38,797 --> 00:30:40,716
Tôi không chịu nổi.
673
00:30:41,508 --> 00:30:43,927
- Giống tôi.
- Không giống đâu.
674
00:30:45,095 --> 00:30:46,555
Cô mạnh mẽ hơn tôi.
675
00:30:48,098 --> 00:30:49,975
Tôi biết vậy
676
00:30:50,559 --> 00:30:51,685
vì cô đã giúp tôi...
677
00:30:52,686 --> 00:30:53,812
rất nhiều.
678
00:30:54,479 --> 00:30:55,479
Paul...
679
00:30:55,480 --> 00:31:01,695
Tôi mang theo rất nhiều thứ u tối
từ việc lớn lên với bố tôi.
680
00:31:02,863 --> 00:31:04,072
Lão khốn đó.
681
00:31:04,990 --> 00:31:05,991
Bạo lực.
682
00:31:07,993 --> 00:31:10,162
Chính việc đó khiến tôi
trở thành người khép kín.
683
00:31:10,746 --> 00:31:12,456
Tôi rất tiếc. Nghe tệ thật.
684
00:31:14,041 --> 00:31:18,086
Nhưng hôm nay tôi nhận ra
mình đã thay đổi nhiều thế nào.
685
00:31:18,670 --> 00:31:20,797
Và phần lớn là nhờ cô.
686
00:31:21,507 --> 00:31:23,675
Cô đã khiến tôi mở lòng
với những điều mới.
687
00:31:25,010 --> 00:31:28,138
Nhìn tôi đi, uống đủ nước vãi cả ra.
688
00:31:28,722 --> 00:31:31,308
Chúc mừng ông vì lần đầu dùng đúng từ đó.
689
00:31:31,892 --> 00:31:33,602
Tôi để người khác bước vào đời mình.
690
00:31:37,648 --> 00:31:39,107
Tôi cưới Julie.
691
00:31:40,317 --> 00:31:41,860
Tôi hát trong xe.
692
00:31:42,945 --> 00:31:44,654
Tôi biết En Vogue là ai.
693
00:31:44,655 --> 00:31:46,156
Giải phóng tâm trí đi, cưng ơi.
694
00:31:48,325 --> 00:31:50,077
Cô đã thay đổi cuộc đời tôi.
695
00:31:50,911 --> 00:31:52,871
Quên hết mấy thứ khác đi.
696
00:31:53,497 --> 00:31:54,915
Gaby...
697
00:31:55,541 --> 00:31:56,750
cô chính là di sản của tôi.
698
00:32:00,087 --> 00:32:01,463
Chết tiệt, Paul.
699
00:32:02,339 --> 00:32:05,592
Nếu cô muốn phòng khám
của tôi, nó là của cô.
700
00:32:07,135 --> 00:32:11,890
Thậm chí cả tòa nhà cũng được luôn.
701
00:32:12,891 --> 00:32:15,310
Nhưng nếu cô dùng nó
để quay lại làm y như cũ,
702
00:32:15,894 --> 00:32:18,897
tôi sẽ tính cô cả triệu tỷ đô.
703
00:32:19,481 --> 00:32:22,316
Hoặc cô có thể trả tôi một đô một tháng,
704
00:32:22,317 --> 00:32:24,695
nhưng nó phải là
trung tâm điều trị sang chấn.
705
00:32:28,407 --> 00:32:29,408
Này.
706
00:32:31,243 --> 00:32:32,870
Đừng có hèn.
707
00:32:33,453 --> 00:32:34,495
Được rồi.
708
00:32:34,496 --> 00:32:35,664
Lại đây nào.
709
00:32:41,837 --> 00:32:44,672
Nhưng phải gọi là
Trung tâm Sang chấn Rhodes.
710
00:32:44,673 --> 00:32:46,133
Không đời nào.
711
00:32:47,676 --> 00:32:48,677
Được rồi.
712
00:32:49,928 --> 00:32:53,974
Những tấm ván sàn nhà
Hằn nếp nhăn trên áo anh
713
00:32:54,892 --> 00:32:57,727
Khi ông tới xem cháu đá bóng
ở đại học, nếu không phiền
714
00:32:57,728 --> 00:32:59,729
thì lúc ghi bàn,
cháu nhớ ra dấu cho ông nhé,
715
00:32:59,730 --> 00:33:01,272
nhưng đừng làm lộ liễu quá.
716
00:33:01,273 --> 00:33:03,775
Cháu biết rồi. Cháu sẽ làm gì đó tinh tế.
717
00:33:04,359 --> 00:33:05,443
- Như vậy nè.
- Thích đấy.
718
00:33:05,444 --> 00:33:07,905
Ông cũng chỉ lại như vậy.
Rất mượt. Chuyện nhỏ.
719
00:33:09,072 --> 00:33:10,531
Ủa, Sofi đâu rồi? Cô ấy về rồi ạ?
720
00:33:10,532 --> 00:33:12,409
Con định mời cô ấy dự lễ tốt nghiệp.
721
00:33:15,287 --> 00:33:17,205
Không, chỉ dành cho gia đình thôi con.
722
00:33:17,206 --> 00:33:20,500
Đâu đó trong những bức tường
Của căn hộ tầng hai nơi anh ở
723
00:33:20,501 --> 00:33:23,377
Em giấu một bức thư tình
Mà giờ không thể lấy lại
724
00:33:23,378 --> 00:33:27,215
Cùng tấm ảnh của bố anh
Và một chữ khắc trên chiếc chìa khóa
725
00:33:27,216 --> 00:33:29,510
Em mong anh sẽ nhớ em
726
00:33:30,427 --> 00:33:33,471
Như những vết nứt trên mặt đất
Và đôi mắt anh khi anh đau đớn
727
00:33:33,472 --> 00:33:36,807
Những tấm ván sàn nhà
Hằn nếp nhăn trên áo anh
728
00:33:36,808 --> 00:33:41,271
Đó là cách em nhớ về anh lúc này
729
00:33:42,773 --> 00:33:45,858
Như làn sương mù trên phố
Cảm giác mà nó mang lại cho em
730
00:33:45,859 --> 00:33:49,195
Khi anh làm việc đến kiệt sức
Hai tay vẫn đặt trên vô-lăng
731
00:33:49,196 --> 00:33:53,367
Đó là cách em nhớ về anh lúc này
732
00:33:55,911 --> 00:34:00,499
Em biết mình không nên kéo sợi chỉ
Trên chiếc áo len đang mặc
733
00:34:00,999 --> 00:34:03,752
Nhưng em chẳng thể
Ngăn mình tháo tung nó ra
734
00:34:04,628 --> 00:34:07,755
Trái tim em luôn lấn át lý trí
735
00:34:07,756 --> 00:34:12,886
Anh từng nói anh sẽ không bao giờ yêu
Giữa mùa đông lạnh lẽo
736
00:34:13,719 --> 00:34:15,722
Biên dịch: A.T