1 00:00:04,630 --> 00:00:05,964 Này? 2 00:00:08,050 --> 00:00:09,218 Này? 3 00:00:10,135 --> 00:00:11,887 Mọi người có thấy tôi từ dưới đó không? 4 00:00:15,599 --> 00:00:16,600 Này! 5 00:00:17,851 --> 00:00:19,770 Gặp sau nhé, hội rùa bò. 6 00:00:27,611 --> 00:00:29,904 Nhớ hồi Tia hay nói ta đi quá chậm, 7 00:00:29,905 --> 00:00:33,449 rồi cô ấy chạy vọt lên trước, xong vẫy tay chào tạm biệt như người điên không? 8 00:00:33,450 --> 00:00:36,827 Tôi không nhớ, vì hồi đó tôi có được rủ đi bộ đường dài đâu 9 00:00:36,828 --> 00:00:39,331 vì mấy người toàn nghĩ tôi lập dị với khó gần. 10 00:00:40,374 --> 00:00:41,374 Giờ không còn nghĩ thế nữa. 11 00:00:41,375 --> 00:00:43,377 Tôi xưa nay vẫn vậy. 12 00:00:43,877 --> 00:00:47,129 Nhưng nhìn cô gái của ta quay lại với cái quần chất chơi ghê chưa này. 13 00:00:47,130 --> 00:00:48,464 Ừ, tôi thích cái quần này. 14 00:00:48,465 --> 00:00:50,466 Ừ, tôi đang khá lên rồi. 15 00:00:50,467 --> 00:00:52,260 Xem lại Hobbit bản hoạt hình, 16 00:00:52,261 --> 00:00:54,428 làm móng tay, thử vẽ mấy thanh kiếm tí hon lên móng. 17 00:00:54,429 --> 00:00:57,640 Mà trông hơi giống dương vật. Trông như mớ cu Hobbit tí hon vậy. 18 00:00:57,641 --> 00:00:59,268 Giờ thì tôi lôi được anh yêu đi bộ đường dài lần đầu tiên. 19 00:00:59,768 --> 00:01:00,977 Ừ, anh không biết về món này. 20 00:01:00,978 --> 00:01:02,478 Là gì vậy? Đi bộ khi trời nóng à? 21 00:01:02,479 --> 00:01:04,104 Đôi khi đùi anh cọ vào nhau hơi rát chút. 22 00:01:04,105 --> 00:01:06,649 - Tập trung vào Gaby thôi nhé? - Cảm ơn cô. 23 00:01:06,650 --> 00:01:09,777 Vậy tức là mai cô quay lại làm việc à? 24 00:01:09,778 --> 00:01:10,987 Tôi vẫn chưa ổn lại. 25 00:01:10,988 --> 00:01:12,280 Cô ấy vẫn chưa ổn lại, Jimmy. 26 00:01:12,281 --> 00:01:14,073 Trời ạ, thôi đi, anh bạn. 27 00:01:14,074 --> 00:01:16,033 Sao tự nhiên mọi người quay sang hội đồng tôi vậy? 28 00:01:16,034 --> 00:01:17,910 - Vui mà. - Giờ tôi thích đi bộ đường dài rồi đó. 29 00:01:17,911 --> 00:01:19,663 - Ừ. - Jimmy, tôi cần thêm 30 00:01:20,455 --> 00:01:22,039 ít nhất một tuần nữa. 31 00:01:22,040 --> 00:01:23,749 Sao? Anh ngán chở Paul đi loanh quanh à? 32 00:01:23,750 --> 00:01:26,752 Chỉ là sáng nào ông ấy cũng bắt tôi dừng lại mua "akaya". 33 00:01:26,753 --> 00:01:28,129 Là quả acai đó. 34 00:01:28,130 --> 00:01:30,131 Mà ai chỉ ông ấy nghe Smash Mouth vậy? 35 00:01:30,132 --> 00:01:31,216 Tôi đó. 36 00:01:31,800 --> 00:01:34,594 Trước khi vào đại học, cháu có nên làm tóc mới không nhỉ? 37 00:01:34,595 --> 00:01:35,803 Nhuộm xanh hay hồng chẳng hạn? 38 00:01:35,804 --> 00:01:37,930 Hoặc cháu có thể chơi lớn, cạo trọc luôn cho ngầu. 39 00:01:37,931 --> 00:01:39,098 Ủng hộ vụ đó. 40 00:01:39,099 --> 00:01:41,934 Người ta sẽ nghĩ cháu bị tâm thần hoặc bệnh nặng sắp chết. 41 00:01:41,935 --> 00:01:45,897 Kiểu gì thì mọi người cũng để cháu muốn làm gì thì làm, nên lợi cả đôi đường. 42 00:01:45,898 --> 00:01:47,857 - Chào anh bạn. - Chào. 43 00:01:47,858 --> 00:01:49,860 Anh ăn trưa xong cả tiếng rồi. 44 00:01:50,485 --> 00:01:51,819 Anh còn ngồi đây làm gì? 45 00:01:51,820 --> 00:01:53,822 Đang ngồi chơi với bạn bè cùng trang lứa thôi. 46 00:01:54,406 --> 00:01:56,532 - Ai sẽ vả mặt anh ấy đây? - Để cháu. 47 00:01:56,533 --> 00:01:58,534 Brian, bọn cháu yêu chú, nhưng chú già rồi. 48 00:01:58,535 --> 00:02:00,453 Chú sắp tát cháu rồi đấy. 49 00:02:00,454 --> 00:02:02,747 Với cả, chú không có già. 50 00:02:02,748 --> 00:02:04,165 Hoàn thành câu này đi. 51 00:02:04,166 --> 00:02:05,750 - "Whoop..." - There it is. 52 00:02:05,751 --> 00:02:06,877 Chết tiệt. 53 00:02:07,461 --> 00:02:09,462 Thôi được rồi. Chú chỉ cần trốn Charlie chút thôi. 54 00:02:09,463 --> 00:02:11,964 Bọn chú đang tập cho Sutton ngủ xuyên đêm nên cãi nhau chí chóe. 55 00:02:11,965 --> 00:02:13,466 Tối qua, chú ấy cư xử như đồ khốn, 56 00:02:13,467 --> 00:02:15,511 chú nói chú ấy đâu phải bố của con bé, 57 00:02:16,178 --> 00:02:17,762 chuyện đó thì đúng khỏi bàn, 58 00:02:17,763 --> 00:02:21,057 xong chú ấy gào lại, "Em cũng thế thôi", 59 00:02:21,058 --> 00:02:22,392 mà câu đó... 60 00:02:23,101 --> 00:02:24,228 đau thật. 61 00:02:25,229 --> 00:02:28,022 Ôi, chết tiệt. Là Dre Thibodeaux. 62 00:02:28,023 --> 00:02:30,149 - Cái tên vui ghê. - Cháu biết, phải ha? 63 00:02:30,150 --> 00:02:32,777 Tên họ liền mạch luôn, phải gọi đủ cả hai. 64 00:02:32,778 --> 00:02:35,154 Chào, Dre... Thibodeaux. 65 00:02:35,155 --> 00:02:36,573 Cháu đã bảo rồi mà. 66 00:02:37,157 --> 00:02:39,576 Vâng. Được đó. 67 00:02:42,204 --> 00:02:43,288 Tôi rất tiếc khi nghe vậy. 68 00:02:44,706 --> 00:02:45,832 Vâng, cảm ơn đã gọi. 69 00:02:47,459 --> 00:02:49,586 Chết tiệt. Anh không được nhận việc à? 70 00:02:50,170 --> 00:02:51,338 Không, dì anh ấy mất. 71 00:02:52,005 --> 00:02:53,631 Nhưng anh được nhận rồi. 72 00:02:53,632 --> 00:02:54,715 Anh là bếp phó, cưng à! 73 00:02:54,716 --> 00:02:56,635 Cưng ơi! Tuyệt quá! 74 00:02:59,429 --> 00:03:01,180 Ôi trời. 75 00:03:01,181 --> 00:03:02,348 - Gì cơ? - Ôi, chết tiệt. 76 00:03:02,349 --> 00:03:04,725 Này, Jorge chưa biết chuyện này đâu, nên giấu giúp tôi nhé. 77 00:03:04,726 --> 00:03:06,895 Này, mọi người đang ăn mừng chuyện gì thế? 78 00:03:08,647 --> 00:03:10,982 Con gái tôi nói được từ đầu tiên rồi. 79 00:03:10,983 --> 00:03:12,316 - Dữ đó. - Ừ. 80 00:03:12,317 --> 00:03:13,402 Con bé nói gì? 81 00:03:13,986 --> 00:03:15,153 Con bé nói, 82 00:03:15,988 --> 00:03:17,780 "Ba ba trẻ ghê". 83 00:03:17,781 --> 00:03:19,156 Trời, chú có mặt lúc cháu sinh ra mà. 84 00:03:19,157 --> 00:03:20,533 Anh có điện thoại bàn. 85 00:03:20,534 --> 00:03:22,202 Anh vẫn gọi là Tiệp Khắc. 86 00:03:22,786 --> 00:03:23,787 Sao? Đã có chuyện gì à? 87 00:03:26,123 --> 00:03:27,124 Được rồi. 88 00:03:29,209 --> 00:03:30,877 Anh mừng vì em tiện đường ghé qua. 89 00:03:30,878 --> 00:03:33,004 Cũng có thể em không tiện đường. 90 00:03:33,005 --> 00:03:35,507 Có thể em chỉ muốn gặp anh thôi. 91 00:03:36,425 --> 00:03:38,093 Anh mong em nói vậy đó. 92 00:03:38,677 --> 00:03:39,844 Không, em tiện đường thật. 93 00:03:39,845 --> 00:03:41,013 Chết tiệt. 94 00:03:41,555 --> 00:03:43,347 Lớp Pilates của em ở ngay bên kia đường. 95 00:03:43,348 --> 00:03:45,433 Em rất muốn nói là anh sẽ gặp em ba lần mỗi tuần, 96 00:03:45,434 --> 00:03:47,393 nhưng thực tế chắc là hai tuần một lần, 97 00:03:47,394 --> 00:03:49,229 sau khi em ăn cả đống donut rồi tự ghét bản thân. 98 00:03:49,730 --> 00:03:52,065 - Cho em thêm kem tươi nhé. - Dĩ nhiên. 99 00:03:54,776 --> 00:03:57,028 Vậy là anh phải đợi tới lúc em cực kỳ ghét bản thân 100 00:03:57,029 --> 00:03:58,321 thì mới được gặp lại em à? 101 00:03:58,322 --> 00:04:01,407 Ừ, mà cảm giác đó thì lúc nào em chẳng có sẵn. 102 00:04:01,408 --> 00:04:03,492 - Hay. Anh cũng vậy. - Được rồi. 103 00:04:03,493 --> 00:04:04,745 Vậy tối nay thì sao? 104 00:04:05,579 --> 00:04:06,580 Chết tiệt. 105 00:04:07,080 --> 00:04:10,166 Anh hiếm khi bận gì lắm, 106 00:04:10,167 --> 00:04:12,877 nhưng không may là tối nay bố anh tới. 107 00:04:12,878 --> 00:04:16,130 Ừ. Giờ gặp phụ huynh có vẻ sớm quá. 108 00:04:16,964 --> 00:04:20,134 Ý em là anh đã gặp chồng cũ, con em, 109 00:04:20,135 --> 00:04:22,052 còn sờ áo ngực trong nhà của em nữa, 110 00:04:22,053 --> 00:04:23,679 nên chắc ta cũng tới mức đó rồi. 111 00:04:23,680 --> 00:04:25,933 Nghe này, anh không sợ chúng ta tiến quá nhanh. 112 00:04:26,433 --> 00:04:27,434 Ta là dạng phá luật mà. 113 00:04:28,644 --> 00:04:29,770 Chào Jimmy. 114 00:04:31,063 --> 00:04:32,897 Chào cô người lạ nào đó. 115 00:04:32,898 --> 00:04:35,149 Paul, đây là Sofi. 116 00:04:35,150 --> 00:04:36,902 Sofi, đây là Paul, 117 00:04:37,486 --> 00:04:38,862 ma cô của tôi. 118 00:04:39,530 --> 00:04:42,198 Chào. Cuối tuần tôi té nhẹ một cái. 119 00:04:42,199 --> 00:04:44,076 Julie bắt tôi dùng cái gậy này. 120 00:04:45,410 --> 00:04:47,913 Cứ tự nhiên, hai người cứ vui vẻ nhé. 121 00:04:48,413 --> 00:04:49,915 Ông để áo lông trong xe à? 122 00:04:51,875 --> 00:04:53,877 Không hiểu sao tôi lại nói vậy. Tôi còn chẳng quen ông. 123 00:04:54,503 --> 00:04:55,628 Cô ấy hợp với anh đấy. 124 00:04:55,629 --> 00:04:58,130 Ý ông nói thế không phải là khen đâu nhỉ? 125 00:04:58,131 --> 00:04:59,591 Không hề. 126 00:05:00,217 --> 00:05:02,094 Được rồi, em phải đi đây. 127 00:05:03,470 --> 00:05:05,430 - Nói chuyện sau nhé. Ừ. - Ừ. 128 00:05:06,640 --> 00:05:07,683 Rất vui được gặp ông, Paul. 129 00:05:08,267 --> 00:05:09,351 Rất vui được gặp cô. 130 00:05:12,646 --> 00:05:13,730 Ôi, thôi đi. 131 00:05:14,523 --> 00:05:17,984 - Gì chứ? - Tôi nhớ là ở đám cưới tôi, có ai đó 132 00:05:17,985 --> 00:05:20,487 khuyến khích anh quay lại hẹn hò. 133 00:05:21,154 --> 00:05:24,241 Tôi nghĩ anh nên cảm ơn người đó vì họ quả là sáng suốt. 134 00:05:25,409 --> 00:05:26,742 Cảm ơn ông, Paul. 135 00:05:26,743 --> 00:05:27,953 Tôi tự hào về anh. 136 00:05:29,037 --> 00:05:30,372 Cứ tiếp tục dũng cảm. 137 00:05:32,583 --> 00:05:34,083 Gaby tới chưa? 138 00:05:34,084 --> 00:05:35,918 Cô ấy nói cần thêm một tuần nữa. 139 00:05:35,919 --> 00:05:37,587 Chết tiệt. Không ổn rồi. 140 00:05:37,588 --> 00:05:39,505 Nếu ông muốn, tôi có thể nói chuyện với cô ấy lần nữa. 141 00:05:39,506 --> 00:05:42,259 Không. Tôi làm hỏng thì tôi tự sửa. 142 00:05:43,218 --> 00:05:46,637 Nếu cần, tôi sẽ đích thân lôi cô ấy về làm việc. 143 00:05:46,638 --> 00:05:48,640 Nghe y như lời của tên ma cô. 144 00:05:49,308 --> 00:05:50,517 Bình tĩnh nào, tay chơi. 145 00:05:58,859 --> 00:06:01,236 Có ai yêu cầu bài gì không? Đưa 25 xu là ông chơi hết. 146 00:06:01,862 --> 00:06:02,988 Cứ nói tên bài thôi. 147 00:06:05,157 --> 00:06:06,575 - Chào. - Chào. 148 00:06:07,868 --> 00:06:09,118 Đông đủ ghê ha? 149 00:06:09,119 --> 00:06:11,704 Ừ, tôi ở nhà chán quá. 150 00:06:11,705 --> 00:06:13,039 Thấy bố anh tới, 151 00:06:13,040 --> 00:06:16,918 với lại như anh hay nói đó, "Nhà anh cũng là nhà tôi". 152 00:06:16,919 --> 00:06:18,336 Tôi chưa bao giờ nói câu đó. 153 00:06:18,337 --> 00:06:20,129 - Thế thì nên nói đi. - Ừ. 154 00:06:20,130 --> 00:06:22,340 Jimmy chơi piano đấy. 155 00:06:22,341 --> 00:06:24,009 Vâng, bọn cháu thấm thía lắm rồi ạ. 156 00:06:24,676 --> 00:06:26,719 Vụ đó bác cũng có công. Bác... 157 00:06:26,720 --> 00:06:28,679 Hồi đó, bác có vé xem Billy Joel. 158 00:06:28,680 --> 00:06:31,849 Bạn bác hủy kèo. Thế là bác nghĩ, "Dắt Jimmy theo vậy". 159 00:06:31,850 --> 00:06:34,143 Hôm sau nó phải đi học. Mẹ nó thì không khoái lắm, 160 00:06:34,144 --> 00:06:36,270 nhưng bác vẫn dắt đi vì muốn nó biết 161 00:06:36,271 --> 00:06:39,148 - nhạc sống vui thế nào. - Vâng. 162 00:06:39,149 --> 00:06:42,985 Nó choáng nặng luôn. Cả tuần sau cứ lơ ngơ như người trên mây. 163 00:06:42,986 --> 00:06:44,779 Con không lơ ngơ. 164 00:06:44,780 --> 00:06:45,863 Con bị sang chấn. 165 00:06:45,864 --> 00:06:48,116 Một bà cỡ 60 tuổi đứng cạnh con 166 00:06:49,159 --> 00:06:51,410 cởi quần lót rồi ném lên sân khấu. 167 00:06:51,411 --> 00:06:54,830 Không đứa bảy tuổi nào nên thấy cảnh đó. 168 00:06:54,831 --> 00:06:57,751 Rồi bác cho nó học piano, chuyện còn lại thì cháu biết rồi đó. 169 00:06:58,335 --> 00:07:00,295 Bà đó tên Valerie Schoenberger. 170 00:07:00,921 --> 00:07:02,839 Quả là câu chuyện hay. 171 00:07:02,840 --> 00:07:04,675 Ước gì bác là bố cháu. 172 00:07:05,259 --> 00:07:06,551 Nghe chuyện này làm cháu nhớ. 173 00:07:06,552 --> 00:07:09,554 Có lần cháu cố lẻn vào hậu trường concert của Ed Sheeran 174 00:07:09,555 --> 00:07:11,472 bằng cách nói cháu là con gái bí mật của chú ấy. 175 00:07:11,473 --> 00:07:13,933 Ai dè nhiều đứa tóc đỏ làm vậy quá 176 00:07:13,934 --> 00:07:16,728 nên chú ấy có hẳn người chuyên xét nghiệm huyết thống đi cùng. 177 00:07:18,146 --> 00:07:19,147 Ai uống cà phê không? 178 00:07:44,715 --> 00:07:49,594 LIỆU PHÁP SỰ THẬT 179 00:07:49,595 --> 00:07:51,470 {\an8}Mai hai đứa làm gì? 180 00:07:51,471 --> 00:07:54,140 {\an8}Bố đi nhận chiếc xe mới, nó cần được chăm chút chút. 181 00:07:54,141 --> 00:07:57,518 {\an8}Bố nghĩ ta có thể dành cả ngày vừa tút tát xe, vừa nghe nhạc. 182 00:07:57,519 --> 00:07:59,478 {\an8}Dù làm việc không công nghe có vẻ vui đó, 183 00:07:59,479 --> 00:08:02,148 {\an8}mà mai tụi con định đi mua đồ cho phòng ký túc xá của Alice. 184 00:08:02,149 --> 00:08:03,816 {\an8}Mua lúc nào cũng được mà bố. 185 00:08:03,817 --> 00:08:05,568 {\an8}Con muốn làm xe với ông. 186 00:08:05,569 --> 00:08:08,906 {\an8}Xin lỗi nhé. Bố quên mất đam mê "xe cộ" của con. 187 00:08:09,907 --> 00:08:11,449 {\an8}Thôi được, hai người cứ làm vậy đi. 188 00:08:11,450 --> 00:08:13,784 {\an8}Con còn cả đống việc phải xử lý. 189 00:08:13,785 --> 00:08:16,996 {\an8}Được thôi. Chắc bố đi ngủ sớm. 190 00:08:16,997 --> 00:08:20,541 {\an8}Derek làm bố mệt lả, trả bố mười đô để chơi hết đống nhạc của Steely Dan. 191 00:08:20,542 --> 00:08:23,544 {\an8}- Anh ấy vui tính ghê. - Anh ấy có vẻ cũng rất thích bố đó. 192 00:08:23,545 --> 00:08:25,546 {\an8}Thôi được rồi, bố đi nghỉ đi. 193 00:08:25,547 --> 00:08:27,508 {\an8}- Tạm biệt ông. - Gặp lại sau nhé. 194 00:08:29,218 --> 00:08:30,302 {\an8}Bố biết điều gì kỳ không? 195 00:08:31,428 --> 00:08:33,638 {\an8}Con nhận ra bố khó chịu khi người khác thích ông. 196 00:08:33,639 --> 00:08:35,807 {\an8}Cái gì? Làm gì có. Thôi nào. 197 00:08:36,808 --> 00:08:38,184 {\an8}Thôi được, chắc chút chút. 198 00:08:39,269 --> 00:08:40,354 {\an8}Nghe này, con gái. 199 00:08:43,524 --> 00:08:44,525 {\an8}Ông cuốn hút lắm. 200 00:08:45,734 --> 00:08:47,693 {\an8}Nghĩa là người ta chỉ thấy được một mặt của ông thôi. 201 00:08:47,694 --> 00:08:49,654 {\an8}Bố à, đây là tuần tốt nghiệp của con, 202 00:08:49,655 --> 00:08:51,030 {\an8}con chỉ có hai người thôi 203 00:08:51,031 --> 00:08:52,533 {\an8}nên con muốn cả nhà ở bên nhau. 204 00:08:53,116 --> 00:08:54,283 {\an8}Làm xe chung với tụi con, 205 00:08:54,284 --> 00:08:57,245 {\an8}và đối xử dễ chịu với ông, vì con. 206 00:08:57,246 --> 00:08:58,412 {\an8}Bố sẽ làm bất cứ gì vì con. 207 00:08:58,413 --> 00:08:59,623 {\an8}- Cảm ơn bố. - Ừ. 208 00:09:01,834 --> 00:09:04,293 {\an8}Nhưng bố vẫn mua đồ phòng ký túc cho con, bố nhỉ? 209 00:09:04,294 --> 00:09:06,587 {\an8}Cần gì đèn nhấp nháy với ghế lười 210 00:09:06,588 --> 00:09:08,006 {\an8}khi đã có tình yêu của ông nội? 211 00:09:08,507 --> 00:09:09,716 {\an8}Chết tiệt. 212 00:09:10,717 --> 00:09:14,387 {\an8}Tôi cảm kích việc ông tới tận nhà nhưng tôi biết ông tới đây vì chuyện gì. 213 00:09:14,388 --> 00:09:16,681 {\an8}Tốt quá. Vậy mai gặp lại nhé. 214 00:09:16,682 --> 00:09:17,766 {\an8}Có cố gắng đó. 215 00:09:18,559 --> 00:09:19,725 {\an8}Hay tôi nói thẳng cho ông biết 216 00:09:19,726 --> 00:09:21,645 {\an8}- tôi đang ở trạng thái nào nhé? - Nói đi. 217 00:09:23,105 --> 00:09:25,983 {\an8}Tôi đã thật sự cho phép bản thân mơ mộng về cái trung tâm sang chấn đó. 218 00:09:26,567 --> 00:09:28,693 {\an8}Giờ nghĩ tới chuyện quay lại làm y như cũ, 219 00:09:28,694 --> 00:09:29,986 {\an8}tôi thấy như đang đi lùi, 220 00:09:29,987 --> 00:09:31,571 {\an8}mà vậy thì chán muốn chết, 221 00:09:31,572 --> 00:09:32,822 {\an8}dù tôi làm quá đỉnh. 222 00:09:32,823 --> 00:09:35,324 {\an8}- Cô làm đỉnh thật mà. - Cảm ơn. 223 00:09:35,325 --> 00:09:38,119 {\an8}Tôi thấy mình như bị kẹt trên hoang đảo, 224 00:09:38,120 --> 00:09:40,455 {\an8}như Tom Hanks trong cái phim mà ông ấy chịch quả bóng chuyền. 225 00:09:41,039 --> 00:09:42,415 {\an8}Tôi không chắc là có chuyện đó. 226 00:09:42,416 --> 00:09:45,084 {\an8}Gì chứ? Ông ấy ở đó hai năm lận. Chứ không thì ông ấy làm gì với nó? 227 00:09:45,085 --> 00:09:46,752 {\an8}Tôi không nói là ông ấy không chịch. 228 00:09:46,753 --> 00:09:49,506 {\an8}Tôi chỉ nghĩ ông ấy với Wilson kiểu trên mức... 229 00:09:50,090 --> 00:09:51,424 {\an8}bạn bè thôi. 230 00:09:51,425 --> 00:09:56,847 {\an8}Nghe này, làm việc cô giỏi không phải là đi lùi. 231 00:10:00,017 --> 00:10:03,103 {\an8}Đây là tuần làm việc cuối cùng của tôi. 232 00:10:04,313 --> 00:10:05,314 Mãi mãi. 233 00:10:07,149 --> 00:10:09,443 Nếu cô không quay lại vì chính mình... 234 00:10:13,113 --> 00:10:14,239 thì vì tôi đi. 235 00:10:15,157 --> 00:10:18,034 Nếu cô... chịu không nổi, và nghỉ việc sau một tháng 236 00:10:18,035 --> 00:10:22,289 thì cứ tới thuyền của tôi ở Connecticut mà cà khịa thẳng mặt tôi. 237 00:10:24,625 --> 00:10:27,084 - Được thôi. - Ừ. 238 00:10:27,085 --> 00:10:28,754 Nhưng tôi sẽ không tới Connecticut đâu. 239 00:10:29,254 --> 00:10:31,173 Ở đó toàn đặc quyền da trắng với giày đi thuyền. 240 00:10:32,049 --> 00:10:33,800 Đừng có xúc phạm văn hóa của tôi. 241 00:10:39,181 --> 00:10:40,432 Này, anh bạn. 242 00:10:41,600 --> 00:10:42,892 Nghe nói cậu được nhận việc rồi. 243 00:10:42,893 --> 00:10:43,976 Chúc mừng nhé. 244 00:10:43,977 --> 00:10:45,645 Ừ, cảm ơn anh, D. 245 00:10:45,646 --> 00:10:48,022 Cậu có thể vui mừng với tôi. Tim tôi chịu được mà. 246 00:10:48,023 --> 00:10:51,443 Tôi chỉ không được phấn khích theo mấy cách khác thôi. 247 00:10:51,944 --> 00:10:52,944 Tình dục chẳng hạn. 248 00:10:52,945 --> 00:10:54,278 Hiểu rồi. 249 00:10:54,279 --> 00:10:55,906 Chắc cả khu này cũng hiểu. 250 00:10:58,450 --> 00:10:59,743 Tôi chỉ đang rối quá. 251 00:11:00,244 --> 00:11:01,703 Rồi, vậy thì nói hết ra đi. 252 00:11:02,371 --> 00:11:04,498 Cậu muốn lên đây hay tôi xuống đó? 253 00:11:05,082 --> 00:11:06,290 Anh đùa à? 254 00:11:06,291 --> 00:11:08,751 Trời, cảnh ở đây đỉnh thật. 255 00:11:08,752 --> 00:11:11,879 - Muốn thử tè từ ban công xuống không? - Có chứ. 256 00:11:11,880 --> 00:11:14,257 Tuyệt đối không được. 257 00:11:14,258 --> 00:11:18,303 Anh phải ngừng mời người ta lên đây tè đi. 258 00:11:18,971 --> 00:11:20,429 Được rồi. Lần sau vậy. 259 00:11:20,430 --> 00:11:22,223 Không. Không có lần sau nào hết. 260 00:11:22,224 --> 00:11:23,724 Lần sau nhé. 261 00:11:23,725 --> 00:11:26,436 Vậy chuyện gì làm cậu rối thế? 262 00:11:28,272 --> 00:11:30,022 Tôi không nghĩ mình có thể nhận công việc này. 263 00:11:30,023 --> 00:11:31,190 Cho tôi xen vào nhé? 264 00:11:31,191 --> 00:11:34,068 Tùy. Có làm tôi nổi điên với cô lần nữa không? 265 00:11:34,069 --> 00:11:36,237 Khả năng cao là có. 266 00:11:36,238 --> 00:11:37,573 Vậy thôi. 267 00:11:38,574 --> 00:11:40,033 Tôi tưởng đây là công việc mơ ước của cậu. 268 00:11:40,951 --> 00:11:43,871 Nhớ lúc tôi nói vũ trụ sẽ báo cho cậu khi cậu sẵn sàng không? 269 00:11:44,538 --> 00:11:46,747 Giờ cậu sẵn sàng lắm rồi đó. 270 00:11:46,748 --> 00:11:51,420 Vũ trụ đang nhúng cậu vào bơ rồi rắc gia vị Lawry’s lên luôn đó. 271 00:11:52,546 --> 00:11:55,173 Anh không biết tôi đã trải qua những gì với Jorge đâu. 272 00:11:55,174 --> 00:11:58,176 - Những chuyện không thể kể với ai. - Ừ. 273 00:11:58,177 --> 00:11:59,761 Dẹp xe đồ ăn đi... 274 00:12:01,471 --> 00:12:02,472 thì anh ấy chẳng còn gì. 275 00:12:03,056 --> 00:12:04,349 Cậu là bạn tốt, Sean, 276 00:12:04,933 --> 00:12:06,142 nhưng lần này, 277 00:12:06,143 --> 00:12:08,145 cậu phải đặt bản thân lên trước. 278 00:12:08,729 --> 00:12:11,147 - Chuyện đó... khó lắm. - Không, tôi hiểu mà. 279 00:12:11,148 --> 00:12:13,942 Tôi cũng không giỏi ích kỷ. 280 00:12:15,819 --> 00:12:17,863 Ta cần xin lời khuyên từ chuyên gia thôi. 281 00:12:19,406 --> 00:12:22,033 Sao tôm lại đến nhà rồng thế này? 282 00:12:22,034 --> 00:12:23,118 Đã bảo rồi mà. 283 00:12:24,953 --> 00:12:26,913 Hệ thống treo hơi lỏng. 284 00:12:26,914 --> 00:12:29,582 Alice, đưa ông đầu tuýp lắt léo của hãng GearWrench. 285 00:12:29,583 --> 00:12:31,000 Cháu không biết đó là cái gì luôn. 286 00:12:31,001 --> 00:12:33,629 Là cái trông như cái đèn pin bị gù lưng. 287 00:12:34,213 --> 00:12:37,840 Xinh mà còn rành đồ nghề. Trúng mánh rồi. 288 00:12:37,841 --> 00:12:39,592 Con cũng rành mà bố. 289 00:12:39,593 --> 00:12:41,552 Ồ, anh rành hả? 290 00:12:41,553 --> 00:12:42,637 - Ừ. - Được rồi. 291 00:12:42,638 --> 00:12:45,098 Thế con búp bê múa hula có câu chuyện gì? 292 00:12:45,682 --> 00:12:47,726 Nó tên Luna. Sinh ra ở Hawaii. 293 00:12:48,227 --> 00:12:50,520 Nó có một giấc mơ, múa hula, 294 00:12:50,521 --> 00:12:51,855 nhưng thất bại. 295 00:12:52,356 --> 00:12:53,648 Vì nó quá nhỏ. 296 00:12:53,649 --> 00:12:55,566 Trời, sao tự nhiên em xúc động quá vậy? 297 00:12:55,567 --> 00:12:57,276 Ừ, đó là môn của phụ nữ trưởng thành. 298 00:12:57,277 --> 00:12:59,821 Kệ họ thì họ tự dừng thôi ạ. 299 00:13:00,531 --> 00:13:03,032 Xe này đẳng cấp ghê, ông ơi. Đời bao nhiêu thế ạ? 300 00:13:03,033 --> 00:13:04,868 Ông đặt tên cho nó chưa ạ? 301 00:13:05,452 --> 00:13:07,578 Sally, đời 1989. 302 00:13:07,579 --> 00:13:08,955 Một năm đáng nhớ. 303 00:13:08,956 --> 00:13:10,706 Ông mở đại lý đầu tiên. 304 00:13:10,707 --> 00:13:12,334 Bức tường Berlin sụp đổ. 305 00:13:12,918 --> 00:13:15,963 Cũng là năm Jimmy đánh cú home run 306 00:13:16,463 --> 00:13:20,174 giúp đội Badgers giành chức vô địch 307 00:13:20,175 --> 00:13:21,300 - giải thiếu nhi. - Vâng. 308 00:13:21,301 --> 00:13:22,636 Rồi, bố. 309 00:13:23,303 --> 00:13:25,763 Bác gặp nó ở gôn nhà. Hai bố con ăn mừng dữ quá 310 00:13:25,764 --> 00:13:29,433 tới mức nó không nhận ra nó hét bay luôn cái răng sữa, 311 00:13:29,434 --> 00:13:32,645 văng thẳng vào túi áo bác. 312 00:13:32,646 --> 00:13:33,938 Không phải chứ. 313 00:13:33,939 --> 00:13:37,233 Tối đó suýt làm mẹ nó lên cơn đau tim khi giặt đồ. 314 00:13:37,234 --> 00:13:41,112 Trời, nếu cháu thấy một cái răng dính máu trong túi áo chồng mình, 315 00:13:41,113 --> 00:13:43,406 chắc cháu nghĩ anh ấy là sát nhân hàng loạt quá. 316 00:13:43,407 --> 00:13:45,741 Cô ấy cũng hài hước nữa. Bố nghĩ giữ được đó. 317 00:13:45,742 --> 00:13:46,909 Bác cũng vậy ạ. 318 00:13:46,910 --> 00:13:49,580 Ý là, không phải cho cháu. Cho người khác. 319 00:13:50,330 --> 00:13:52,164 Đôi khi chỉ cần nói cảm ơn là đủ. 320 00:13:52,165 --> 00:13:53,250 Cảm ơn bác. 321 00:13:54,293 --> 00:13:56,085 Con đi lấy nước cho mọi người đây. 322 00:13:56,086 --> 00:13:57,212 Được đó ạ. 323 00:13:59,047 --> 00:14:00,047 Lại đây nào, nhóc. 324 00:14:00,048 --> 00:14:02,509 Siết mấy con ốc bánh xe nào. 325 00:14:10,100 --> 00:14:11,392 Anh đi lấy nước thật này. 326 00:14:11,393 --> 00:14:12,810 Em tưởng đó là mật mã 327 00:14:12,811 --> 00:14:14,354 ám chỉ cứ để họ làm hết. 328 00:14:16,815 --> 00:14:17,816 Em thích bác ấy. 329 00:14:18,400 --> 00:14:19,735 Ừ, ai cũng thích cả. 330 00:14:20,819 --> 00:14:21,819 Xin lỗi, chỉ là... 331 00:14:21,820 --> 00:14:25,490 Ông ấy hay kể mấy câu chuyện tuổi thơ đẹp như mơ của anh mà thực tế thì... 332 00:14:26,408 --> 00:14:27,533 gần đúng thôi. 333 00:14:27,534 --> 00:14:30,536 Vậy là anh không đánh cú home run giành chức vô địch à? 334 00:14:30,537 --> 00:14:32,289 Không, vụ đó thì có. Tuyệt vời luôn. 335 00:14:34,082 --> 00:14:37,336 Chỉ là chuyện ông ấy có mặt lúc đó kiểu như trúng số thôi. 336 00:14:38,962 --> 00:14:41,173 Lúc bố anh ở bên thì mọi chuyện cũng ổn. 337 00:14:43,008 --> 00:14:44,718 Chỉ là lúc nào cũng có vẻ như 338 00:14:46,178 --> 00:14:47,846 ông ấy còn việc khác phải làm. 339 00:14:49,556 --> 00:14:52,350 Rồi khi Tia mất, ông ấy tới đám tang, 340 00:14:52,351 --> 00:14:53,936 phát biểu rằng 341 00:14:54,686 --> 00:14:58,481 ông ấy sẽ ưu tiên anh và Alice, 342 00:14:58,482 --> 00:15:00,275 sẽ thực sự ở bên bọn anh. 343 00:15:00,776 --> 00:15:03,694 Xong rồi anh không biết nữa. Hẳn có chuyện gì đó cực kỳ hay ho xảy ra, 344 00:15:03,695 --> 00:15:05,571 vì bọn anh không gặp ông ấy suốt hai năm. 345 00:15:05,572 --> 00:15:07,324 - Ối chà. - Phải ha? 346 00:15:07,908 --> 00:15:11,410 Anh là bác sĩ trị liệu 42 tuổi có vết thương lòng từ bố. 347 00:15:11,411 --> 00:15:12,787 Chết tiệt. 348 00:15:12,788 --> 00:15:13,997 Nghe này, em hiểu mà. 349 00:15:14,831 --> 00:15:16,624 Bố anh đối xử với anh không ra gì. 350 00:15:16,625 --> 00:15:18,918 Nếu giúp anh thấy khá hơn thì sáng nay mẹ em nhắn là 351 00:15:18,919 --> 00:15:20,920 kiểu tóc của em chỉ hợp với phụ nữ trẻ hơn. 352 00:15:20,921 --> 00:15:22,255 Ôi trời. 353 00:15:22,256 --> 00:15:25,175 Nhưng anh là người lớn rồi, Jimmy, và anh rất tuyệt. 354 00:15:26,718 --> 00:15:28,720 Nghĩa là bố anh cũng làm đúng được điều gì đó. 355 00:15:29,346 --> 00:15:32,598 Với cả, Alice sắp tốt nghiệp, em biết anh muốn tận hưởng chuyện đó, 356 00:15:32,599 --> 00:15:35,561 nên thử buông quá khứ đi. 357 00:15:36,478 --> 00:15:37,562 Ai biết được đó? 358 00:15:37,563 --> 00:15:39,730 Có khi ông ấy lại làm anh bất ngờ. 359 00:15:39,731 --> 00:15:43,359 Chỉ cần ông ấy dự lễ tốt nghiệp của Alice thôi cũng làm anh bất ngờ rồi. 360 00:15:43,360 --> 00:15:45,112 Ừ, được rồi. 361 00:15:46,488 --> 00:15:47,489 Anh suýt quên. 362 00:15:48,824 --> 00:15:50,658 - Tóc em hợp lắm. - Ơn trời. 363 00:15:50,659 --> 00:15:52,369 Suýt thì tụi mình xong phim. 364 00:15:52,953 --> 00:15:55,496 Tôi hiểu cô mà, Lisa. Ai mà chưa từng nhắn một tin giận dữ rồi hối hận chứ? 365 00:15:55,497 --> 00:15:57,498 Tôi từng nhắn một gã cho tôi leo cây rằng, 366 00:15:57,499 --> 00:15:58,875 "Đồ khốn gầy nhom hói đầu. 367 00:15:58,876 --> 00:16:00,418 Trông anh như Slender Man vậy". 368 00:16:00,419 --> 00:16:01,586 Ừ. 369 00:16:01,587 --> 00:16:03,338 Tôi có đến nhầm nhà hàng TGI Fridays không? 370 00:16:03,839 --> 00:16:05,007 Cũng có luôn. 371 00:16:05,924 --> 00:16:07,258 Mấu chốt là học cách 372 00:16:07,259 --> 00:16:09,510 ngồi yên với cảm giác khó chịu của mình, được chứ? 373 00:16:09,511 --> 00:16:11,471 Thay vì bùng nổ ngay lúc nóng giận. 374 00:16:12,055 --> 00:16:13,514 Trong khi đó, cô có số tôi rồi đó. 375 00:16:13,515 --> 00:16:16,475 Khi nào thấy thôi thúc muốn trút giận, cứ gửi hết mấy tin nhắn đó cho tôi. 376 00:16:16,476 --> 00:16:19,145 Chỉ cần mào đầu "Không phải về Gaby" để tôi nhớ mà không phản đòn lại, 377 00:16:19,146 --> 00:16:21,314 - nhé? - Ừ, tôi sẽ làm vậy. Cảm ơn cô. 378 00:16:21,315 --> 00:16:23,692 Thật tốt khi cô quay lại. 379 00:16:24,568 --> 00:16:25,652 Tôi cũng thấy vui khi trở lại. 380 00:16:29,489 --> 00:16:31,490 Muộn rồi. Tôi thấy rồi. 381 00:16:31,491 --> 00:16:33,326 Được thôi. Ừ, 382 00:16:33,327 --> 00:16:36,412 tôi là ngôi sao nhạc rock. Nếu có Núi Rushmore dành cho giới trị liệu 383 00:16:36,413 --> 00:16:39,498 thì sẽ là Freud, Jung, Lucy trong Charlie Brown, và tôi. 384 00:16:39,499 --> 00:16:41,959 Tôi đã nói rồi, chỉ cần cô nói một tiếng. 385 00:16:41,960 --> 00:16:43,419 Toàn bộ nơi này đều có thể là của cô. 386 00:16:43,420 --> 00:16:44,755 Vậy làm thế nào được? 387 00:16:45,923 --> 00:16:47,089 Tôi lấy bàn làm việc của ông? 388 00:16:47,090 --> 00:16:48,174 Văn phòng của ông? 389 00:16:48,175 --> 00:16:49,258 Julie? 390 00:16:49,259 --> 00:16:51,802 Nếu vậy thì tôi sẽ dành phần lớn thời gian xoa dầu đôi chân nuột nà đó 391 00:16:51,803 --> 00:16:54,431 rồi trượt lên trượt xuống như Slip ’N Slide, hiểu ý tôi chứ? 392 00:16:55,349 --> 00:16:56,432 - Thôi được rồi. - Ngồi đi. 393 00:16:56,433 --> 00:16:57,851 Ừ. 394 00:16:58,810 --> 00:17:00,521 Hình ảnh đó cụ thể hơn tôi tưởng. 395 00:17:02,356 --> 00:17:04,650 Tôi đã dành cả đời cho công việc này. 396 00:17:05,358 --> 00:17:07,694 Học hỏi, trau dồi. 397 00:17:08,278 --> 00:17:10,531 Vì tôi thấy nó giúp được người ta nhiều thế nào, 398 00:17:11,240 --> 00:17:13,991 và tôi cũng nghĩ về việc cô nói rằng 399 00:17:13,992 --> 00:17:17,870 mấy năm gần đây tôi giống người thầy của cô hơn. 400 00:17:17,871 --> 00:17:19,038 Đúng chứ? 401 00:17:19,039 --> 00:17:23,961 Nếu có thể chia sẻ kiến thức đó để cô tiếp nối 402 00:17:24,711 --> 00:17:28,257 thì sẽ rất có ý nghĩa với tôi. 403 00:17:30,759 --> 00:17:31,843 Vậy tôi được gì? 404 00:17:31,844 --> 00:17:36,138 Cô được gì từ việc tôi đề nghị... truyền lại kinh nghiệm ấy hả? 405 00:17:36,139 --> 00:17:37,473 Ông lộ bài rồi. 406 00:17:37,474 --> 00:17:38,766 Ông muốn vậy quá mà. 407 00:17:38,767 --> 00:17:39,852 Thôi được. 408 00:17:40,352 --> 00:17:41,353 Điều kiện của cô là gì? 409 00:17:41,979 --> 00:17:43,479 Ông phải làm theo lịch của tôi. 410 00:17:43,480 --> 00:17:44,897 - Thỉnh thoảng ông phải thừa nhận... - Ừ. 411 00:17:44,898 --> 00:17:45,982 ...rằng tôi có ý hay, 412 00:17:45,983 --> 00:17:49,110 và ông phải dẫn tôi đi ăn trưa sushi sang chảnh. 413 00:17:49,111 --> 00:17:50,736 Không phải mấy món cá ngừ cay chán ngắt. 414 00:17:50,737 --> 00:17:52,822 Ý tôi là loại cá nóc có thể giết người ấy. 415 00:17:52,823 --> 00:17:55,950 Đồng ý với hai điều kiện. 416 00:17:55,951 --> 00:17:59,204 Một, cho tôi uống một ly sake mà không mách ai. 417 00:17:59,705 --> 00:18:00,955 Hai, 418 00:18:00,956 --> 00:18:03,833 cho tôi lên Núi Rushmore của cô, 419 00:18:03,834 --> 00:18:05,210 thay cho Freud. 420 00:18:07,713 --> 00:18:08,714 Chốt. 421 00:18:11,091 --> 00:18:13,134 Rồi, vụ này vui nè, vì tôi cá với đám bạn 422 00:18:13,135 --> 00:18:16,638 là tôi có thể ứng biến ngay một bài TED Talk và vẫn cứ đỉnh chóp luôn, 423 00:18:17,139 --> 00:18:20,517 tôi được quyền dùng từ đó vì tôi đâu có già. 424 00:18:22,102 --> 00:18:23,145 Rồi, bắt đầu nhé. 425 00:18:27,566 --> 00:18:28,567 Ích kỷ. 426 00:18:29,276 --> 00:18:32,529 Tôi, Brian Lorenzo, là người ích kỷ. 427 00:18:33,447 --> 00:18:34,698 Người ích kỷ... 428 00:18:36,408 --> 00:18:37,783 là người chiến thắng. 429 00:18:37,784 --> 00:18:40,537 Bao lần chúng ta tự nghĩ, 430 00:18:41,205 --> 00:18:44,290 "Giá mà mình dám theo đuổi những thứ mình thật sự muốn. 431 00:18:44,291 --> 00:18:48,002 Nhưng không như anh chàng gay trẻ trung đẹp trai trước mặt đây, 432 00:18:48,003 --> 00:18:51,672 tôi bị ám bởi việc phải làm người tốt, 433 00:18:51,673 --> 00:18:53,799 phải nghĩ cho người khác, 434 00:18:53,800 --> 00:18:56,802 phải không tiện tay cầm luôn ly cà phê của ai đó tên Angela 435 00:18:56,803 --> 00:18:59,890 khi nó gần giống ly của tôi và tôi đang vội về". 436 00:19:00,682 --> 00:19:01,683 Tin nóng hổi đây. 437 00:19:02,267 --> 00:19:05,646 Chúng ta vốn dĩ đã ích kỷ sẵn rồi. 438 00:19:07,481 --> 00:19:11,318 - Phải đó. - Ngay cả Mẹ Teresa cũng ích kỷ. 439 00:19:11,818 --> 00:19:17,783 Bà ấy giúp người khác vì điều đó mang lại cho bà ấy niềm vui lớn nhất. 440 00:19:18,575 --> 00:19:21,745 Tóm lại, Mẹ Teresa và tôi giống nhau. 441 00:19:22,329 --> 00:19:24,956 Thứ gì làm tôi hạnh phúc nhất, tôi theo tới cùng, 442 00:19:24,957 --> 00:19:26,749 y như bà nữ tu điên rồ đó. 443 00:19:26,750 --> 00:19:29,710 Tôi muốn ăn gì thì tôi ăn. Tôi muốn mua gì thì tôi mua. 444 00:19:29,711 --> 00:19:31,796 Nếu tôi muốn làm tình với người lạ nóng bỏng thì tôi... 445 00:19:31,797 --> 00:19:33,172 Thật ra, giờ tôi không làm vậy nữa 446 00:19:33,173 --> 00:19:36,008 và tôi đoán Mẹ Teresa cũng không. 447 00:19:36,009 --> 00:19:37,635 - Ừ thì... - Và biết gì không? 448 00:19:37,636 --> 00:19:41,430 Tất cả năng lượng tôi có từ việc đối xử với bản thân như hoàng tử 449 00:19:41,431 --> 00:19:45,601 giúp tôi luôn ở bên Charlie và Sutton. 450 00:19:45,602 --> 00:19:49,356 Ý tôi là, làm sao tôi có thể giúp ích cho ai đó trong đời 451 00:19:50,232 --> 00:19:51,775 nếu bản thân tôi không hạnh phúc? 452 00:19:52,276 --> 00:19:55,194 Chuẩn! Cuối cùng cũng nói được câu đáng tiền. 453 00:19:55,195 --> 00:19:56,821 - Tôi nắm được ý đó rồi. - Được rồi. 454 00:19:56,822 --> 00:19:58,281 Chết tiệt, lẽ ra tôi nên quay video. 455 00:19:58,282 --> 00:20:00,533 - Rồi, lại từ đầu. - Ừ. Cảm ơn bánh nướng nhé. 456 00:20:00,534 --> 00:20:03,953 Tôi, Brian Lorenzo, là người... 457 00:20:03,954 --> 00:20:07,583 Ồ, tôi hiểu rồi. Hai người có được thứ mình muốn xong là đi luôn hả? 458 00:20:08,876 --> 00:20:09,917 Tôi dạy họ đó. 459 00:20:09,918 --> 00:20:11,794 Rồi, mọi người thấy sao? 460 00:20:11,795 --> 00:20:13,713 Nó sẵn sàng lăn bánh luôn. 461 00:20:13,714 --> 00:20:15,215 Ừ, trông mướt lắm ạ. 462 00:20:15,716 --> 00:20:17,258 Ừ, trời. 463 00:20:17,259 --> 00:20:18,968 Con chiến mã này, 464 00:20:18,969 --> 00:20:20,720 nó mà lao đi 465 00:20:20,721 --> 00:20:23,015 thì cứ gọi là rú ga... trên mấy đại lộ này. 466 00:20:24,016 --> 00:20:26,434 Ông ơi, ông lái con này là hút gái dữ lắm đó. 467 00:20:26,435 --> 00:20:29,395 Vậy thì ông phải trông cậy vào nhan sắc thôi, 468 00:20:29,396 --> 00:20:30,772 vì nó không phải xe của ông. 469 00:20:31,481 --> 00:20:33,358 - Là xe của cháu. - Sao cơ ạ? 470 00:20:33,942 --> 00:20:36,278 Ông nói thật ạ? Ý cháu là... 471 00:20:39,823 --> 00:20:41,532 Ông tốt với cháu quá, 472 00:20:41,533 --> 00:20:43,243 nhưng bố mua xe cho cháu rồi. 473 00:20:44,453 --> 00:20:45,454 Quà sinh nhật. 474 00:20:46,038 --> 00:20:49,208 Chiếc Mini Cooper vàng y như xe của Tia hồi nhỏ. 475 00:20:49,791 --> 00:20:51,626 Con với Sofi gặp nhau thế đó. Cô ấy bán lại cho con. 476 00:20:51,627 --> 00:20:52,710 Ừ, đồ ngốc. 477 00:20:52,711 --> 00:20:54,629 Giờ bố thấy mình như thằng ngu. 478 00:20:54,630 --> 00:20:57,173 Nghe này, bố không có ý gây khó xử cho ai đâu. 479 00:20:57,174 --> 00:20:58,258 Chỉ là... 480 00:20:59,092 --> 00:21:02,678 đây là cách bố xin lỗi vì mấy năm qua bố không ở bên hai đứa nhiều hơn 481 00:21:02,679 --> 00:21:03,763 vì cuộc sống cứ chen vào. 482 00:21:03,764 --> 00:21:05,431 Dù sao thì, cháu có thể 483 00:21:05,432 --> 00:21:07,642 có một xe Bờ Đông, một xe Bờ Tây. 484 00:21:07,643 --> 00:21:10,520 Hoặc không biết nữa, thích thì cứ bán chiếc này đi. 485 00:21:10,521 --> 00:21:11,854 Cháu sẽ giữ nó. 486 00:21:11,855 --> 00:21:13,564 Cảm ơn ông nhiều lắm. 487 00:21:13,565 --> 00:21:15,441 Cháu thích lắm. Cảm ơn ông. 488 00:21:15,442 --> 00:21:16,901 Không có gì. 489 00:21:16,902 --> 00:21:17,985 Và cảm ơn bố nhé. 490 00:21:17,986 --> 00:21:19,821 Ừ, đùa sao? Tuyệt mà. 491 00:21:23,033 --> 00:21:26,869 Con xe này đảm bảo là mồi bắt chuyện với mấy cậu trai cho mà xem. 492 00:21:26,870 --> 00:21:29,914 Cháu nóng lòng gặp hết mấy anh sẽ tới giải thích xe cộ cho cháu ghê. 493 00:21:29,915 --> 00:21:32,208 Cái công cụ ông vừa nói tên gì ấy nhỉ? 494 00:21:32,209 --> 00:21:33,501 Cơn giận không gian à? 495 00:21:33,502 --> 00:21:34,919 Nộ khí thiên hà. 496 00:21:34,920 --> 00:21:37,129 Khi cô cảm thấy bị công kích hay bị phán xét. 497 00:21:37,130 --> 00:21:38,756 Paul, mấy cái tên này nghe dị thật. 498 00:21:38,757 --> 00:21:40,800 Vòng Xoáy, Mặt Trời Đen, 499 00:21:40,801 --> 00:21:41,884 Hóa Giải Phóng Chiếu. 500 00:21:41,885 --> 00:21:44,512 Nói thật đi, hồi đó ông hút bao nhiêu cỏ vậy? 501 00:21:44,513 --> 00:21:46,097 Chắc cũng chút chút. 502 00:21:46,098 --> 00:21:48,808 - Cho tôi đổi tên một cái nhé? - Ừ, 503 00:21:48,809 --> 00:21:50,852 miễn là không bậy bạ. 504 00:21:50,853 --> 00:21:53,020 Cái đó để mai thương lượng. Ta còn cả tuần mà. 505 00:21:53,021 --> 00:21:55,648 Cái gì? Tôi không thể xong hết tất cả trong một tuần đâu. 506 00:21:55,649 --> 00:21:58,861 Cô phải giữ liên lạc với tôi cả sau khi tôi chuyển đi. 507 00:21:59,444 --> 00:22:02,698 Tôi nghĩ là sáng sớm mỗi ngày, vài tiếng Zoom. 508 00:22:03,198 --> 00:22:04,866 Cô phải thấy ông ấy vui cỡ nào kìa. 509 00:22:04,867 --> 00:22:07,869 Được cái là tôi bắt ông ấy dẫn tôi đi ăn omakase mắc tiền. 510 00:22:07,870 --> 00:22:09,370 - Cô có thể đi cùng. - Konnichiwa! 511 00:22:09,371 --> 00:22:10,997 Không, Liz, không ổn đâu. 512 00:22:10,998 --> 00:22:13,165 Sao thế? Tôi học tiếng Nhật hồi đại học mà. 513 00:22:13,166 --> 00:22:14,917 - Không hề. - Không thật. 514 00:22:14,918 --> 00:22:16,794 Lạ ở chỗ tôi cứ tưởng ông ấy sẽ kêu tôi là 515 00:22:16,795 --> 00:22:19,213 đồ nhát gan vì bỏ cuộc với mảng sang chấn, 516 00:22:19,214 --> 00:22:20,548 nhưng không. 517 00:22:20,549 --> 00:22:22,718 Cứ như ông ấy cũng biết tôi không hợp với mảng đó. 518 00:22:25,262 --> 00:22:26,513 - Gì thế? - Không có gì. 519 00:22:28,473 --> 00:22:30,141 Ông đang làm cái quái gì vậy? 520 00:22:30,142 --> 00:22:33,519 Sao lúc nào tôi cũng phải vào đây quát ông vì Gaby thế hả? 521 00:22:33,520 --> 00:22:36,190 Vì cô là đồ thái nhân cách không có ranh giới. 522 00:22:36,857 --> 00:22:38,192 Cút khỏi văn phòng tôi đi. 523 00:22:40,569 --> 00:22:43,362 Ông đang ở trong Giao ước Đá. 524 00:22:43,363 --> 00:22:44,948 Muốn giữ viên đá này chứ? 525 00:22:45,616 --> 00:22:47,868 Vậy thì ngồi xuống và nghe tôi này. 526 00:23:01,965 --> 00:23:04,218 - Chào bố. - Chào con. 527 00:23:05,636 --> 00:23:07,136 Những gì bố làm cho Alice thật sự rất tuyệt. 528 00:23:07,137 --> 00:23:09,222 Con bé là cháu gái duy nhất của bố mà. 529 00:23:09,223 --> 00:23:10,765 Không chỉ cái xe. 530 00:23:10,766 --> 00:23:13,434 Cả những gì bố nói... và việc bố dự lễ tốt nghiệp. 531 00:23:13,435 --> 00:23:14,686 Chuyện đó rất quan trọng với con bé. 532 00:23:15,646 --> 00:23:17,231 Với con nữa, bố à. 533 00:23:18,148 --> 00:23:19,525 Bố vui lắm. 534 00:23:21,485 --> 00:23:23,237 Còn chuyện tốt nghiệp... 535 00:23:24,071 --> 00:23:26,364 Bố sẽ không dự được. 536 00:23:26,365 --> 00:23:28,491 Một người bạn rủ bố đi câu cá biển sâu 537 00:23:28,492 --> 00:23:29,951 ngoài khơi Catalina. 538 00:23:29,952 --> 00:23:32,454 Cơ hội cả đời đó. 539 00:23:33,038 --> 00:23:34,497 Ngày tốt nghiệp của con bé cũng vậy. 540 00:23:34,498 --> 00:23:37,626 Coi nào, chỉ là cấp ba thôi mà. 541 00:23:38,126 --> 00:23:42,381 Với cả, con bé rất vui với chiếc xe, nó sẽ hiểu thôi. 542 00:23:43,966 --> 00:23:45,132 Bố nói với Alice chưa? 543 00:23:45,133 --> 00:23:46,926 Chắc để lúc bố đi rồi nói. 544 00:23:46,927 --> 00:23:48,344 Kiểu có việc đột xuất. 545 00:23:48,345 --> 00:23:50,805 Con bé hiểu chuyện mà, nó sẽ không nghĩ nhiều đâu. 546 00:23:50,806 --> 00:23:51,890 Bố... 547 00:23:52,474 --> 00:23:55,059 Tới nhà Summer đi. Con muốn khoe xe mới của con. 548 00:23:55,060 --> 00:23:58,312 Ông muốn hiện diện trong đời cháu, Alice, nhưng cháu phải chọn con bé đó hoặc ông. 549 00:23:58,313 --> 00:23:59,981 Thôi được, đi ăn kem vậy. 550 00:23:59,982 --> 00:24:01,400 Đi nào, cô Sofi đang chờ trong xe. 551 00:24:03,235 --> 00:24:04,236 Con à, 552 00:24:06,029 --> 00:24:10,116 bố biết Tia với bố không hợp, nhưng bố có cảm giác rất tốt về Sofi. 553 00:24:10,117 --> 00:24:12,118 Bố thật sự thích cô ấy. 554 00:24:12,119 --> 00:24:15,247 Nói thật, có khi cô ấy còn hợp với con hơn đấy. 555 00:24:21,879 --> 00:24:24,672 Tôi hiểu chuyện để lại di sản. 556 00:24:24,673 --> 00:24:28,467 Tôi cũng thèm khát có cô con gái để tiếp nối truyền thống của tôi, 557 00:24:28,468 --> 00:24:32,597 vừa khó chiều lại vừa được yêu mến. 558 00:24:32,598 --> 00:24:36,058 Chỉ là tôi cứ tưởng 559 00:24:36,059 --> 00:24:38,687 ông chẳng quan tâm gì di sản. 560 00:24:39,271 --> 00:24:45,318 Đừng có nhầm nỗi buồn của cô vì sinh ra ba thằng con trai dễ thương mà ngu ngốc 561 00:24:45,319 --> 00:24:48,697 với việc tôi muốn truyền lại sự nghiệp cả đời. 562 00:24:49,281 --> 00:24:51,617 Chỉ hai đứa ngu thôi. 563 00:24:53,118 --> 00:24:57,914 Nghe này, Gaby chỉ cần ông mắng thẳng mặt là 564 00:24:57,915 --> 00:25:00,333 cô ấy đang chạy trốn giấc mơ của mình, 565 00:25:00,334 --> 00:25:03,794 nhưng ông không làm vì ông ích kỷ. 566 00:25:03,795 --> 00:25:05,546 Cảm ơn ý kiến của cô. 567 00:25:05,547 --> 00:25:08,758 Giờ tôi không rảnh tiếp cô. Tôi sắp có bệnh nhân. 568 00:25:08,759 --> 00:25:11,928 Tôi cũng vui vẻ đi thôi, vì giờ tôi đã chui vào đầu ông rồi, 569 00:25:11,929 --> 00:25:17,100 đến lúc ông nhận ra tôi đúng, ông sẽ tức điên lên. 570 00:25:17,726 --> 00:25:20,062 Tức nổ não luôn. 571 00:25:20,562 --> 00:25:22,104 Thả mic. 572 00:25:22,105 --> 00:25:23,731 Khoan. Xin lỗi. Phải nhặt cái mic lên đã. 573 00:25:23,732 --> 00:25:25,692 - Mic đập vào đầu. - Này. 574 00:25:26,777 --> 00:25:28,153 Cô có thể làm tôi bị thương đó. 575 00:25:28,737 --> 00:25:32,658 Tôi thà làm ông chấn động não còn hơn là giết chết giấc mơ của người khác. 576 00:25:33,158 --> 00:25:34,158 Thả mic lần hai. 577 00:25:34,159 --> 00:25:36,619 Không ai thả mic nhiều lần thế đâu. 578 00:25:36,620 --> 00:25:38,162 Hả? Cái gì... 579 00:25:38,163 --> 00:25:39,706 Biết trong túi tôi có gì không? 580 00:25:40,290 --> 00:25:41,291 Thả mic lần ba. 581 00:25:47,005 --> 00:25:49,882 Tôi biết là hơi gấp, nhưng công việc bắt đầu tuần sau, 582 00:25:49,883 --> 00:25:51,717 và tôi vẫn đủ tiền để trả anh khoản... 583 00:25:51,718 --> 00:25:52,802 Anh đùa tôi chắc? 584 00:25:52,803 --> 00:25:55,888 Gì chứ? Anh nghĩ trả tiền sẽ khiến tôi thấy khá hơn à? 585 00:25:55,889 --> 00:25:58,307 Anh bạn, cái vụ luôn hỗ trợ nhau thì sao? 586 00:25:58,308 --> 00:26:00,352 Tôi đã lo cho anh. 587 00:26:01,019 --> 00:26:03,271 Hồi ở nước ngoài, lúc Marisol làm tan nát trái tim bé nhỏ của anh, 588 00:26:03,272 --> 00:26:06,524 tôi đã làm hai ca để bao che cho anh đó, bạn hiền à. 589 00:26:06,525 --> 00:26:08,860 Sao anh cứ làm vậy với mọi người trong đời mình? 590 00:26:08,861 --> 00:26:10,486 Bất cứ ai anh từng quan tâm, 591 00:26:10,487 --> 00:26:12,196 anh đều làm y chang. 592 00:26:12,197 --> 00:26:14,240 Anh ấy cứ la hét, 593 00:26:14,241 --> 00:26:16,492 bình thường là lúc đó đầu óc tôi trắng xóa 594 00:26:16,493 --> 00:26:18,536 - rồi mất kiểm soát... - Đồ khốn. 595 00:26:18,537 --> 00:26:19,662 ...mà lần này thì không. 596 00:26:19,663 --> 00:26:21,289 Ý tôi là vẫn tệ lắm. 597 00:26:21,290 --> 00:26:22,999 Anh ấy còn ném tôm vào tôi 598 00:26:23,000 --> 00:26:25,001 và gọi tôi là "bạn hiền". 599 00:26:25,002 --> 00:26:28,421 "Bạn hiền"? Nghe như kiểu ông bán đồ ăn sẵn gọi tôi là "sếp". 600 00:26:28,422 --> 00:26:30,174 Đúng, khó chịu nhất luôn. 601 00:26:31,758 --> 00:26:33,092 Nhưng tôi vẫn giữ được bình tĩnh. 602 00:26:33,093 --> 00:26:34,510 Tốt. 603 00:26:34,511 --> 00:26:35,846 Nhờ ông cả đó, Paul. 604 00:26:36,513 --> 00:26:37,764 Nhờ những buổi trị liệu miễn phí. 605 00:26:38,932 --> 00:26:42,351 Này, ông nghĩ nếu tính tiền thật thì hết bao nhiêu? 606 00:26:42,352 --> 00:26:43,979 Một trăm hai mươi ngàn. 607 00:26:44,563 --> 00:26:46,106 Không phải là tôi ghi sổ đâu. 608 00:26:49,693 --> 00:26:51,778 Không tin được là buổi cuối rồi. 609 00:26:53,363 --> 00:26:55,449 - Có công cụ cuối nào không? - Có. 610 00:26:57,492 --> 00:26:59,493 Cái này gọi là... 611 00:26:59,494 --> 00:27:00,746 ôm. 612 00:27:02,456 --> 00:27:03,457 Lại đây nào. 613 00:27:08,378 --> 00:27:09,421 Ông sến vậy thật luôn hả? 614 00:27:10,005 --> 00:27:11,423 Không, nhưng tôi biết cậu thì sến. 615 00:27:12,883 --> 00:27:17,596 Được chứng kiến cậu thay đổi và trưởng thành 616 00:27:18,305 --> 00:27:19,764 là một vinh dự. 617 00:27:19,765 --> 00:27:21,058 Không chỉ mình tôi đâu, Paul. 618 00:27:22,559 --> 00:27:24,686 Ông cũng thay đổi nhiều lắm. 619 00:27:25,604 --> 00:27:28,065 Coi nào. Tôi hầu như còn chẳng nhận ra ông nữa. 620 00:27:34,530 --> 00:27:35,572 Liz chết tiệt. 621 00:27:39,076 --> 00:27:40,369 Chết tiệt. 622 00:27:46,083 --> 00:27:48,544 Này, anh đây rồi. 623 00:27:49,795 --> 00:27:50,879 Mọi chuyện ổn chứ? 624 00:27:52,256 --> 00:27:53,923 Bố anh không tới lễ tốt nghiệp. 625 00:27:53,924 --> 00:27:55,716 Khoan, gì cơ? Ông ấy đang ở đây mà. 626 00:27:55,717 --> 00:27:57,845 Ừ. Có chuyến đi câu cá chen ngang. 627 00:27:58,720 --> 00:28:00,764 Ít nhất cũng là câu cá khẩn cấp chứ? 628 00:28:01,932 --> 00:28:02,933 Đùa không đúng lúc. 629 00:28:04,142 --> 00:28:05,519 Em rất tiếc, Jimmy. 630 00:28:06,478 --> 00:28:08,230 Không sao đâu. Ông ấy là vậy mà. 631 00:28:09,022 --> 00:28:10,107 Đáng lẽ anh phải biết trước. 632 00:28:10,607 --> 00:28:15,112 Đáng ra em nên im miệng và đừng xen vào. 633 00:28:19,283 --> 00:28:20,325 Sao vậy? 634 00:28:22,411 --> 00:28:24,120 - Gì cơ? - Vụ đóng cửa lòng ấy. 635 00:28:24,121 --> 00:28:25,622 Anh đâu có đóng cửa lòng. 636 00:28:26,206 --> 00:28:28,083 Nếu anh giận em thì ta có thể nói chuyện mà. 637 00:28:29,459 --> 00:28:31,211 Anh không muốn nói. Anh ổn, được chưa? 638 00:28:31,795 --> 00:28:33,880 Ý em là... 639 00:28:33,881 --> 00:28:36,883 Anh từng kết hôn lâu như vậy. Anh luôn xử lý mâu thuẫn như này à? 640 00:28:36,884 --> 00:28:39,678 Anh với Tia thường đồng quan điểm, 641 00:28:40,262 --> 00:28:41,889 nhất là chuyện bố anh. 642 00:28:42,931 --> 00:28:44,349 Anh nhớ nhất điều này ở cô ấy. 643 00:28:45,642 --> 00:28:48,477 Điều anh nhớ nhất ở vợ anh là cô ấy không thích bố anh. 644 00:28:48,478 --> 00:28:49,646 Một trong những điều đó. 645 00:28:51,064 --> 00:28:52,231 - Top 5. - Được rồi. 646 00:28:52,232 --> 00:28:53,317 Được rồi. 647 00:28:58,614 --> 00:29:01,490 Anh đang chạm đúng vào một trong những nỗi sợ của em, 648 00:29:01,491 --> 00:29:03,076 nên em... sẽ nói thẳng... 649 00:29:05,037 --> 00:29:07,706 Em thấy việc anh lôi vợ cũ ra so với em là không công bằng. 650 00:29:09,041 --> 00:29:11,543 Em phải chấp nhận chuyện này mãi sao? 651 00:29:12,753 --> 00:29:13,879 Anh chưa sẵn sàng cho chuyện này. 652 00:29:16,423 --> 00:29:17,549 Chưa sẵn sàng chuyện hai ta. 653 00:29:18,300 --> 00:29:19,885 Anh tưởng là anh sẵn sàng rồi. Xin lỗi em. 654 00:29:21,178 --> 00:29:22,179 Anh chưa sẵn sàng. 655 00:29:29,728 --> 00:29:32,022 Đúng là mình tiến nhanh thật đó, nhỉ? 656 00:29:37,819 --> 00:29:38,820 Được rồi. 657 00:29:55,420 --> 00:29:58,131 Ngay từ ngày đầu ở Bellevue, 658 00:29:59,091 --> 00:30:00,758 tôi đã thấy không thoải mái. 659 00:30:00,759 --> 00:30:01,843 Lo lắng. 660 00:30:01,844 --> 00:30:04,011 Tôi đang làm việc đó. Ông nhảy vào kể chuyện luôn 661 00:30:04,012 --> 00:30:05,597 mà không giải thích gì à? Gì vậy trời? 662 00:30:06,181 --> 00:30:07,850 Khi mất bệnh nhân đầu tiên, 663 00:30:08,892 --> 00:30:11,602 việc đó làm tôi chấn động tới mức tôi bỏ chạy. 664 00:30:11,603 --> 00:30:13,355 Tôi hối hận chuyện đó... 665 00:30:14,356 --> 00:30:15,774 rất lâu. 666 00:30:16,483 --> 00:30:18,025 - Bao lâu vậy? - Vài tuần. 667 00:30:18,026 --> 00:30:19,778 Tôi không nghĩ cô sẽ hỏi câu đó. 668 00:30:20,445 --> 00:30:25,367 Dù sao thì tôi chuyển sang làm kiểu trị liệu nhận thức hành vi của riêng mình. 669 00:30:26,785 --> 00:30:30,122 Giúp người ta xử lý... mấy chuyện đời thường. 670 00:30:31,164 --> 00:30:34,168 Nhưng mảng sang chấn thật sự... 671 00:30:35,085 --> 00:30:36,461 Mấy chuyện sống chết đó... 672 00:30:38,797 --> 00:30:40,716 Tôi không chịu nổi. 673 00:30:41,508 --> 00:30:43,927 - Giống tôi. - Không giống đâu. 674 00:30:45,095 --> 00:30:46,555 Cô mạnh mẽ hơn tôi. 675 00:30:48,098 --> 00:30:49,975 Tôi biết vậy 676 00:30:50,559 --> 00:30:51,685 vì cô đã giúp tôi... 677 00:30:52,686 --> 00:30:53,812 rất nhiều. 678 00:30:54,479 --> 00:30:55,479 Paul... 679 00:30:55,480 --> 00:31:01,695 Tôi mang theo rất nhiều thứ u tối từ việc lớn lên với bố tôi. 680 00:31:02,863 --> 00:31:04,072 Lão khốn đó. 681 00:31:04,990 --> 00:31:05,991 Bạo lực. 682 00:31:07,993 --> 00:31:10,162 Chính việc đó khiến tôi trở thành người khép kín. 683 00:31:10,746 --> 00:31:12,456 Tôi rất tiếc. Nghe tệ thật. 684 00:31:14,041 --> 00:31:18,086 Nhưng hôm nay tôi nhận ra mình đã thay đổi nhiều thế nào. 685 00:31:18,670 --> 00:31:20,797 Và phần lớn là nhờ cô. 686 00:31:21,507 --> 00:31:23,675 Cô đã khiến tôi mở lòng với những điều mới. 687 00:31:25,010 --> 00:31:28,138 Nhìn tôi đi, uống đủ nước vãi cả ra. 688 00:31:28,722 --> 00:31:31,308 Chúc mừng ông vì lần đầu dùng đúng từ đó. 689 00:31:31,892 --> 00:31:33,602 Tôi để người khác bước vào đời mình. 690 00:31:37,648 --> 00:31:39,107 Tôi cưới Julie. 691 00:31:40,317 --> 00:31:41,860 Tôi hát trong xe. 692 00:31:42,945 --> 00:31:44,654 Tôi biết En Vogue là ai. 693 00:31:44,655 --> 00:31:46,156 Giải phóng tâm trí đi, cưng ơi. 694 00:31:48,325 --> 00:31:50,077 Cô đã thay đổi cuộc đời tôi. 695 00:31:50,911 --> 00:31:52,871 Quên hết mấy thứ khác đi. 696 00:31:53,497 --> 00:31:54,915 Gaby... 697 00:31:55,541 --> 00:31:56,750 cô chính là di sản của tôi. 698 00:32:00,087 --> 00:32:01,463 Chết tiệt, Paul. 699 00:32:02,339 --> 00:32:05,592 Nếu cô muốn phòng khám của tôi, nó là của cô. 700 00:32:07,135 --> 00:32:11,890 Thậm chí cả tòa nhà cũng được luôn. 701 00:32:12,891 --> 00:32:15,310 Nhưng nếu cô dùng nó để quay lại làm y như cũ, 702 00:32:15,894 --> 00:32:18,897 tôi sẽ tính cô cả triệu tỷ đô. 703 00:32:19,481 --> 00:32:22,316 Hoặc cô có thể trả tôi một đô một tháng, 704 00:32:22,317 --> 00:32:24,695 nhưng nó phải là trung tâm điều trị sang chấn. 705 00:32:28,407 --> 00:32:29,408 Này. 706 00:32:31,243 --> 00:32:32,870 Đừng có hèn. 707 00:32:33,453 --> 00:32:34,495 Được rồi. 708 00:32:34,496 --> 00:32:35,664 Lại đây nào. 709 00:32:41,837 --> 00:32:44,672 Nhưng phải gọi là Trung tâm Sang chấn Rhodes. 710 00:32:44,673 --> 00:32:46,133 Không đời nào. 711 00:32:47,676 --> 00:32:48,677 Được rồi. 712 00:32:49,928 --> 00:32:53,974 Những tấm ván sàn nhà Hằn nếp nhăn trên áo anh 713 00:32:54,892 --> 00:32:57,727 Khi ông tới xem cháu đá bóng ở đại học, nếu không phiền 714 00:32:57,728 --> 00:32:59,729 thì lúc ghi bàn, cháu nhớ ra dấu cho ông nhé, 715 00:32:59,730 --> 00:33:01,272 nhưng đừng làm lộ liễu quá. 716 00:33:01,273 --> 00:33:03,775 Cháu biết rồi. Cháu sẽ làm gì đó tinh tế. 717 00:33:04,359 --> 00:33:05,443 - Như vậy nè. - Thích đấy. 718 00:33:05,444 --> 00:33:07,905 Ông cũng chỉ lại như vậy. Rất mượt. Chuyện nhỏ. 719 00:33:09,072 --> 00:33:10,531 Ủa, Sofi đâu rồi? Cô ấy về rồi ạ? 720 00:33:10,532 --> 00:33:12,409 Con định mời cô ấy dự lễ tốt nghiệp. 721 00:33:15,287 --> 00:33:17,205 Không, chỉ dành cho gia đình thôi con. 722 00:33:17,206 --> 00:33:20,500 Đâu đó trong những bức tường Của căn hộ tầng hai nơi anh ở 723 00:33:20,501 --> 00:33:23,377 Em giấu một bức thư tình Mà giờ không thể lấy lại 724 00:33:23,378 --> 00:33:27,215 Cùng tấm ảnh của bố anh Và một chữ khắc trên chiếc chìa khóa 725 00:33:27,216 --> 00:33:29,510 Em mong anh sẽ nhớ em 726 00:33:30,427 --> 00:33:33,471 Như những vết nứt trên mặt đất Và đôi mắt anh khi anh đau đớn 727 00:33:33,472 --> 00:33:36,807 Những tấm ván sàn nhà Hằn nếp nhăn trên áo anh 728 00:33:36,808 --> 00:33:41,271 Đó là cách em nhớ về anh lúc này 729 00:33:42,773 --> 00:33:45,858 Như làn sương mù trên phố Cảm giác mà nó mang lại cho em 730 00:33:45,859 --> 00:33:49,195 Khi anh làm việc đến kiệt sức Hai tay vẫn đặt trên vô-lăng 731 00:33:49,196 --> 00:33:53,367 Đó là cách em nhớ về anh lúc này 732 00:33:55,911 --> 00:34:00,499 Em biết mình không nên kéo sợi chỉ Trên chiếc áo len đang mặc 733 00:34:00,999 --> 00:34:03,752 Nhưng em chẳng thể Ngăn mình tháo tung nó ra 734 00:34:04,628 --> 00:34:07,755 Trái tim em luôn lấn át lý trí 735 00:34:07,756 --> 00:34:12,886 Anh từng nói anh sẽ không bao giờ yêu Giữa mùa đông lạnh lẽo 736 00:34:13,719 --> 00:34:15,722 Biên dịch: A.T