1 00:00:13,096 --> 00:00:16,517 Какой милый ребенок, Брайан. Откуда взялось имя «Саттон»? 2 00:00:16,600 --> 00:00:19,686 - Великий белый путь. - Никогда не понимаю, что ты несешь. 3 00:00:19,770 --> 00:00:22,814 - Но ты рад, а я рад за тебя. - Не так уж я и рад. 4 00:00:22,898 --> 00:00:24,733 Так, не смотрите на него. 5 00:00:24,816 --> 00:00:26,693 - Он напрашивается на вопрос. - Да. 6 00:00:29,112 --> 00:00:31,782 Почему? Чарли уезжает на три месяца. 7 00:00:31,865 --> 00:00:33,283 Буду управляться один. 8 00:00:33,367 --> 00:00:34,785 Не называйте меня героем. 9 00:00:34,868 --> 00:00:36,078 Мы и не собирались. 10 00:00:36,662 --> 00:00:38,205 Гляньте на это личико. 11 00:00:38,288 --> 00:00:39,289 Ты красавица. 12 00:00:39,373 --> 00:00:43,418 Тебе не понадобится учеба или личностный рост. Ничего такого. 13 00:00:43,502 --> 00:00:45,629 Джимми был гораздо крупнее нее. 14 00:00:45,712 --> 00:00:49,633 У него была такая крупная голова, что при резком повороте его заносило 15 00:00:49,716 --> 00:00:51,009 в ту сторону. 16 00:00:51,677 --> 00:00:52,886 Кому еще есть что сказать? 17 00:00:53,470 --> 00:00:56,139 Наслаждайся этим возрастом, Брайан. Дети быстро растут. 18 00:00:56,223 --> 00:00:59,017 Не верится, что у нее завтра выпускной. 19 00:01:00,978 --> 00:01:03,313 До сих пор делает вид, что придет. 20 00:01:03,397 --> 00:01:05,649 Знаешь, мой отец был таким же. 21 00:01:05,732 --> 00:01:07,943 Поверхностный, но само очарование. 22 00:01:08,569 --> 00:01:13,240 Не откровенный злыдень, но рядом с ним тебе вечно было дерьмово. 23 00:01:13,907 --> 00:01:14,992 Ты меня понимаешь. 24 00:01:16,285 --> 00:01:17,286 Еще как. 25 00:01:17,995 --> 00:01:20,581 - Ты меня задушишь. - Да. 26 00:01:20,664 --> 00:01:22,416 Прибережешь объятия для Софи? 27 00:01:24,376 --> 00:01:25,586 У нас не сложилось. 28 00:01:26,461 --> 00:01:27,462 О нет. 29 00:01:29,089 --> 00:01:30,090 Полегчало? 30 00:01:32,050 --> 00:01:33,594 - Еще нет. - Ну и ладно. 31 00:01:35,179 --> 00:01:37,514 Ладно. Кто хочет начать первым? 32 00:01:38,098 --> 00:01:39,766 Я! Шон – скотина. 33 00:01:40,434 --> 00:01:44,646 Удивлен, что он не нашел себе группу поддержки покруче. 34 00:01:45,272 --> 00:01:48,525 Я устроился в ресторан. Мне придется закрыть фудтрак. 35 00:01:48,609 --> 00:01:50,861 И выбросить меня за ненадобностью. 36 00:01:50,944 --> 00:01:52,196 Жесть. 37 00:01:52,279 --> 00:01:54,615 Ладно, полегче. Это не шоу Джерри Спрингера. 38 00:01:55,449 --> 00:01:58,243 - Это что? - О боже. Ого, я забыла, что старше вас. 39 00:01:58,327 --> 00:02:02,247 Скажем так: это ТВ-программа, куда приглашают тех, кто не в себе. 40 00:02:02,331 --> 00:02:06,460 Мы смотрели это школьниками, когда болели. Токсичное и жесткое зрелище. 41 00:02:06,543 --> 00:02:07,920 Мне этого не хватает. 42 00:02:08,002 --> 00:02:09,253 Хорхе… 43 00:02:09,338 --> 00:02:13,759 Понимаю, ты зол на то, что Шон якобы тебя бросил. 44 00:02:14,551 --> 00:02:17,095 Предлагаю это проговорить и разобраться. 45 00:02:17,179 --> 00:02:18,430 Есть другой способ. 46 00:02:18,514 --> 00:02:21,642 Ребята, послушайте, мы не так решаем проблемы. 47 00:02:21,725 --> 00:02:22,726 Давай, дружище. 48 00:02:23,644 --> 00:02:24,645 Выговорись. 49 00:02:25,187 --> 00:02:27,773 - Пошел ты. - Хорхе, не надо. 50 00:02:30,567 --> 00:02:31,568 Бац! 51 00:02:41,245 --> 00:02:42,746 Ну почему вечно зубы? 52 00:02:42,829 --> 00:02:44,164 Не больно. 53 00:02:45,290 --> 00:02:46,542 Похоже, вставной. 54 00:02:46,625 --> 00:02:48,418 Отказ от претензий подписали? 55 00:02:50,420 --> 00:02:54,216 Все наши взрослые дети под одной крышей. 56 00:02:54,299 --> 00:02:56,718 Меня переполняет благодарность. 57 00:02:56,802 --> 00:02:58,011 Милая, мы богаты 58 00:02:59,054 --> 00:03:02,140 своей любовью и семьей. 59 00:03:02,224 --> 00:03:06,645 - Почему Дерек так эмоционален? - У него это началось после операции. 60 00:03:06,728 --> 00:03:08,522 - Ясно. - Что тут сказать? 61 00:03:08,605 --> 00:03:10,148 Жизнь коротка. 62 00:03:10,232 --> 00:03:14,570 Я хочу ценить каждую минуту. Нам всем следует. Мэттью, что ты ценишь? 63 00:03:14,653 --> 00:03:17,698 Ну, мой кроссовочный бизнес процветает. 64 00:03:17,781 --> 00:03:19,616 Я скопил денег на съем квартиры 65 00:03:19,700 --> 00:03:22,160 с моими друзьями Финном и Лео. 66 00:03:22,244 --> 00:03:23,370 И Джеком. 67 00:03:23,453 --> 00:03:24,788 И четырьмя незнакомцами. 68 00:03:24,872 --> 00:03:26,248 Сколько же там спален? 69 00:03:26,331 --> 00:03:29,042 - Две. - Прощай, дрочка. 70 00:03:29,126 --> 00:03:30,836 У нас для этого целая система. 71 00:03:30,919 --> 00:03:33,130 Календарь дрочки. Класс. 72 00:03:33,213 --> 00:03:37,342 Коммуникация на высоте. Именно так формируются общества. 73 00:03:37,426 --> 00:03:38,552 - Элис. - Да? 74 00:03:38,635 --> 00:03:40,512 У тебя впереди чудесный момент. 75 00:03:40,596 --> 00:03:43,765 - Выпускной. Что ты чувствуешь? - Поскорее б отстреляться. 76 00:03:44,725 --> 00:03:47,895 Может, ты не в курсе, но старшие классы были не лучшим временем. 77 00:03:47,978 --> 00:03:48,979 Прикалываешься? 78 00:03:49,062 --> 00:03:50,439 Ты секси, ты умная, 79 00:03:50,522 --> 00:03:51,899 тебя все любят. 80 00:03:52,983 --> 00:03:53,984 Из-за твоей мамы. 81 00:03:54,067 --> 00:03:55,485 Бедная сиротка. 82 00:03:55,569 --> 00:03:56,570 Дерек, нет. 83 00:03:56,653 --> 00:03:58,530 Да, у нее нет матери. 84 00:03:58,614 --> 00:04:01,909 Я бы радовалась, да только мой парень не хочет сидеть с моей мамой. 85 00:04:01,992 --> 00:04:04,328 Просто она вечно лезет меня щупать. 86 00:04:04,411 --> 00:04:06,705 Всего разок. Она решила, ты стянул ее вейп. 87 00:04:06,788 --> 00:04:08,624 Она расстегнула мне ширинку. 88 00:04:08,707 --> 00:04:10,751 - Ну, это нормально. - Да. 89 00:04:10,834 --> 00:04:12,544 Она хотела получше тебя узнать. 90 00:04:12,628 --> 00:04:14,213 Возьми себя в руки. 91 00:04:14,296 --> 00:04:16,380 Равняйся на Уилла и даже на Мэттью. 92 00:04:16,464 --> 00:04:17,798 Ты новый Мэттью. 93 00:04:18,382 --> 00:04:20,385 Твоему бренду капец. 94 00:04:20,969 --> 00:04:22,513 Можешь вернуться в детскую. 95 00:04:22,596 --> 00:04:23,722 Подружка Уилла в залете. 96 00:04:23,805 --> 00:04:25,557 - Серьезно? - Что? 97 00:04:25,641 --> 00:04:28,060 Брось, бро, он нам поверил. 98 00:04:28,143 --> 00:04:29,186 Доверился. 99 00:04:29,269 --> 00:04:30,270 Я так и сказал. 100 00:04:31,188 --> 00:04:32,189 Я пойду. 101 00:04:33,190 --> 00:04:35,859 Мне правда пора, но я всё равно бы это сказала. 102 00:04:39,446 --> 00:04:42,449 Поднимите руку, если думали, что первой буду я. 103 00:04:48,288 --> 00:04:49,957 Не верится, что Пол уходит. 104 00:04:50,624 --> 00:04:52,501 Пол. Как дела? 105 00:04:52,584 --> 00:04:54,253 Иду за протеиновым батончиком. 106 00:04:54,336 --> 00:04:56,046 - Так держать. - Отличная новость. 107 00:04:56,630 --> 00:04:57,631 Отвяжитесь. 108 00:04:57,714 --> 00:05:01,260 - Ого. - Я думал, он будет хоть немного грустить. 109 00:05:01,343 --> 00:05:03,595 Мне будет не хватать стариковского запаха. 110 00:05:03,679 --> 00:05:05,973 Можем устроить музей Пола. 111 00:05:06,056 --> 00:05:08,016 Водить школьные экскурсии. 112 00:05:08,100 --> 00:05:10,018 Disney выпустит его куклу. 113 00:05:10,102 --> 00:05:13,564 Будет говорить: «Перед вами инструменты». 114 00:05:13,647 --> 00:05:17,693 Или вот это: «Отдери меня». 115 00:05:18,777 --> 00:05:20,904 Слушай, Пол тебе не сказал? 116 00:05:21,864 --> 00:05:24,116 - О чём? - Ладно. 117 00:05:25,325 --> 00:05:30,539 Пол вроде как передал мне это здание для моего центра работы с травмами. 118 00:05:31,373 --> 00:05:34,585 Точнее, я арендую его у него за доллар. 119 00:05:34,668 --> 00:05:39,798 Но не факт, что буду платить. У него нет моментальных платежей. Короче, задаром. 120 00:05:40,299 --> 00:05:43,343 Если не подключит платежи. Но он не станет. Так что даром. 121 00:05:43,427 --> 00:05:45,095 - Отдал всё здание? - Да. 122 00:05:46,013 --> 00:05:49,141 - Это же чудесно. - Правда? 123 00:05:49,224 --> 00:05:52,436 Мы с Полом давно обсуждали это. Я не хочу заниматься этим. 124 00:05:52,519 --> 00:05:55,856 Мне важны лишь пациенты. Принимать их могу где угодно. 125 00:05:56,607 --> 00:05:58,066 Я фактически так и делаю. 126 00:05:58,650 --> 00:06:00,027 Слушай, это твоя мечта. 127 00:06:00,110 --> 00:06:02,654 Это место ждет крутая новая глава. 128 00:06:04,198 --> 00:06:06,283 Спасибо, Джимми. 129 00:06:06,366 --> 00:06:08,535 Правда. Это много для меня значит. 130 00:06:08,619 --> 00:06:09,703 Много, много, много. 131 00:06:10,704 --> 00:06:12,206 Но куклу Пола-то сделаем? 132 00:06:12,289 --> 00:06:14,124 Мы просто обязаны. 133 00:06:14,208 --> 00:06:19,087 «Гав. Джимми, почему я кукла?» 134 00:06:20,005 --> 00:06:21,798 Сюда. Привет, Пол. 135 00:06:22,799 --> 00:06:25,594 Сама не верю. Моя собственная мультивселенная. 136 00:06:25,677 --> 00:06:29,014 - Счастливый деда и ворчливый деда. - Кто есть кто? 137 00:06:29,097 --> 00:06:30,724 - Сам знаешь. - Меня любой устроит. 138 00:06:31,308 --> 00:06:33,101 - Рэнди. - Пол. 139 00:06:34,436 --> 00:06:35,646 Спасибо. 140 00:06:35,729 --> 00:06:40,317 Я рассказала ему, как ты меня поддерживал эти годы. Вот и решила познакомить вас. 141 00:06:41,693 --> 00:06:43,195 - Схожу за отцом. - Давай. 142 00:06:46,073 --> 00:06:47,741 - Она крутая. - Лучше всех. 143 00:06:47,824 --> 00:06:51,245 Она сказала, вы встречались с ней в парке в обмен на сладости? 144 00:06:51,328 --> 00:06:52,871 Звучит хуже, чем оно есть. 145 00:06:55,415 --> 00:07:01,129 Знаете, я очень благодарен вам за то, что вы поддержали ее после смерти Тии. 146 00:07:01,213 --> 00:07:04,967 Я хотел бы чаще бывать рядом. 147 00:07:05,050 --> 00:07:07,970 Полагаю, вам тоже было нелегко. 148 00:07:08,804 --> 00:07:12,808 Знаю, трудно быть рядом с теми, кто горюет. 149 00:07:12,891 --> 00:07:15,561 Да. Это… 150 00:07:16,270 --> 00:07:20,107 Что ж, всё так, как есть, верно? 151 00:07:20,691 --> 00:07:23,402 Если вам некомфортно, можем сменить тему. 152 00:07:23,485 --> 00:07:24,570 Спасибо за подсказку. 153 00:07:25,988 --> 00:07:27,614 - Играете на гитаре? - Нет. 154 00:07:27,698 --> 00:07:29,783 Ладно. Счет 0:1. 155 00:07:30,367 --> 00:07:33,745 А тут неплохо. Не знал, что болтовня хорошо оплачивается. 156 00:07:33,829 --> 00:07:35,330 Уверен, Джимми в этом ас. 157 00:07:35,414 --> 00:07:36,874 Он весь в мать. 158 00:07:37,457 --> 00:07:39,793 Она тоже была эмоциональной и болтливой. 159 00:07:42,796 --> 00:07:45,257 Ваш сын – блестящий терапевт. 160 00:07:46,175 --> 00:07:47,259 Рад это слышать. 161 00:07:49,386 --> 00:07:51,763 - Протеиновые батончики? - Хотите? 162 00:07:51,847 --> 00:07:53,056 - Нет. - Кого я нашла! 163 00:07:53,140 --> 00:07:55,642 Ого, то-то я чую одеколон. 164 00:07:56,351 --> 00:07:57,644 А тут деда Рэнди. 165 00:07:57,728 --> 00:07:58,562 О, Гэби. 166 00:07:58,645 --> 00:08:01,106 - Мой бокал горячего шоколада. - Она самая. 167 00:08:01,190 --> 00:08:04,860 - Мне прозвища с шоколадом запрещены. - Это позволяю только пожилым. 168 00:08:04,943 --> 00:08:06,528 Что за бред. 169 00:08:32,095 --> 00:08:36,975 ТЕРАПИЯ 170 00:08:40,229 --> 00:08:41,230 Привет. 171 00:08:41,730 --> 00:08:42,731 Привет. 172 00:08:43,690 --> 00:08:45,651 Не припомню ни единого раза, 173 00:08:46,902 --> 00:08:49,238 когда я испытал бы эмоциональную связь с отцом. 174 00:08:49,821 --> 00:08:51,990 Мой отец как-то напился, 175 00:08:52,991 --> 00:08:54,618 разбудил меня посреди ночи, 176 00:08:55,118 --> 00:08:58,121 запер в подвале и сказал, что подожжет дом. 177 00:08:58,205 --> 00:09:00,582 - Ладно, тут твоя взяла. - Спасибо. 178 00:09:01,375 --> 00:09:03,335 Похоже, Элис его обожает. 179 00:09:03,418 --> 00:09:08,298 Да. Она не подозревает, что он провернет тот же фокус с исчезновением, что со мной. 180 00:09:08,382 --> 00:09:10,217 Ты с ним об этом говорил? 181 00:09:11,510 --> 00:09:14,555 Нельзя злиться на кого-то за его поведение, 182 00:09:14,638 --> 00:09:17,224 если тебе не хватило духу сказать ему об этом. 183 00:09:17,891 --> 00:09:20,936 Знаю, Пол. Но какой смысл, если он не изменится? 184 00:09:21,019 --> 00:09:24,857 Да, меняются редко. Зато, разозлившись, ты сможешь высказать всё, что думаешь. 185 00:09:25,440 --> 00:09:27,985 У меня это столько раз крутилось на языке. 186 00:09:29,945 --> 00:09:31,864 - Я слабак? - Да. 187 00:09:32,865 --> 00:09:33,866 Слушай. 188 00:09:34,825 --> 00:09:36,326 Ты знаешь мое отношение. 189 00:09:36,952 --> 00:09:39,037 Ты не пытаешься изменить его. 190 00:09:39,121 --> 00:09:41,874 Лишь снять камень с души. 191 00:09:42,416 --> 00:09:43,792 Это трудно носить в себе. 192 00:09:43,876 --> 00:09:47,921 Подобная токсичная срань в итоге находит выход. 193 00:09:48,505 --> 00:09:50,591 Мой выпускной он тоже пропустил. 194 00:09:51,341 --> 00:09:54,511 Отец заставил меня драться с псом, укусившим меня. 195 00:09:55,095 --> 00:09:56,680 Это объясняет «гав». 196 00:09:58,724 --> 00:10:01,226 Мы обсудили все варианты. 197 00:10:01,310 --> 00:10:02,728 И хотим оставить ребенка. 198 00:10:04,021 --> 00:10:07,733 У вас вообще всё серьезно? 199 00:10:07,816 --> 00:10:11,111 - До гробовой доски? - Ну, мы пока еще в начале пути, 200 00:10:11,195 --> 00:10:15,157 - но она держит крем от экземы у меня. - Да. Точно. 201 00:10:15,240 --> 00:10:18,660 Пейтон, ты даже не заходила к нам на кофе и унитаз. 202 00:10:18,744 --> 00:10:20,871 Не очень уверена, что понимаю. 203 00:10:20,954 --> 00:10:23,290 Это знак того, что тебя приняли в семью. 204 00:10:23,373 --> 00:10:25,459 Я вечно захожу на К и У. 205 00:10:25,542 --> 00:10:26,710 К и У. Мне нравится. 206 00:10:26,793 --> 00:10:28,086 - Саммер? - Да? 207 00:10:28,170 --> 00:10:32,591 Может, отведешь Коннора к твоей маме? Пусть он к ней привыкнет перед выпускным. 208 00:10:32,674 --> 00:10:33,926 - Круто. - Что? 209 00:10:34,009 --> 00:10:35,385 Думаю, она уже прочухалась. 210 00:10:38,430 --> 00:10:39,598 Тоже мне, защитнички. 211 00:10:41,058 --> 00:10:42,684 Как это случилось? 212 00:10:42,768 --> 00:10:44,186 Вы не предохранялись? 213 00:10:44,269 --> 00:10:45,270 Предохранялись. 214 00:10:45,771 --> 00:10:47,189 Видно, не сработало. 215 00:10:47,272 --> 00:10:48,982 Да ладно, дружище! 216 00:10:49,066 --> 00:10:52,152 Пришлось прервать прием из-за перепадов настроения. 217 00:10:52,236 --> 00:10:54,112 От таблеток я зверею. 218 00:10:54,196 --> 00:10:55,697 От ребенка вообще взвоешь. 219 00:10:56,198 --> 00:10:58,784 Соски загрубеют. 220 00:10:58,867 --> 00:10:59,910 И затвердеют. 221 00:10:59,993 --> 00:11:01,662 Эта гадость продлится год. 222 00:11:01,745 --> 00:11:02,996 Как камушки. 223 00:11:03,080 --> 00:11:04,164 У нас обоих? 224 00:11:05,123 --> 00:11:06,124 У нее. 225 00:11:06,708 --> 00:11:07,709 То есть… 226 00:11:07,793 --> 00:11:10,254 На что вы будете содержать ребенка? 227 00:11:10,838 --> 00:11:13,382 Спортивные агенты хорошо зарабатывают. 228 00:11:13,465 --> 00:11:17,052 Да, но пока ты работаешь на почте. Пока ИИ тебя не заменит. 229 00:11:17,135 --> 00:11:19,930 Я могу вести соцсети. Брать товары на рекламу. 230 00:11:20,013 --> 00:11:21,807 Многие так зарабатывают. 231 00:11:21,890 --> 00:11:24,643 - Пока ИИ не будет вести соцсети. - Довольно ИИ. 232 00:11:24,726 --> 00:11:26,436 Это экзистенциальная угроза. 233 00:11:27,271 --> 00:11:30,315 Я хочу, чтобы вы понимали, как трудно это вам дастся. 234 00:11:30,399 --> 00:11:32,901 - Даже сами роды. - За это я не переживаю. 235 00:11:32,985 --> 00:11:36,697 Я планирую домашние роды в воду без использования лекарств. 236 00:11:37,197 --> 00:11:38,323 Ой-ой. 237 00:11:38,407 --> 00:11:39,575 Считай. 238 00:11:39,658 --> 00:11:40,659 Раз. 239 00:11:41,702 --> 00:11:42,744 Два. 240 00:11:42,828 --> 00:11:44,746 Долго она будет считать? 241 00:11:44,830 --> 00:11:47,875 - После родов в воду? Может, до сотни. - Четыре. Пять. 242 00:11:47,958 --> 00:11:49,751 Спасибо, что сразу не вспылили. 243 00:11:49,835 --> 00:11:51,628 Знаю, всё сложно. 244 00:11:52,337 --> 00:11:55,048 Да. Ситуацию не назовешь идеальной. 245 00:11:55,674 --> 00:11:57,301 Но мы любим тебя. 246 00:11:57,384 --> 00:11:58,427 И мы справимся. 247 00:11:58,510 --> 00:11:59,595 Да! 248 00:11:59,678 --> 00:12:01,096 - Не за что. - Спасибо. 249 00:12:01,180 --> 00:12:02,598 - Люблю тебя, мам. - А я тебя. 250 00:12:04,391 --> 00:12:06,185 - Люблю вас. - Берегите себя. 251 00:12:06,268 --> 00:12:08,312 - Осторожнее за рулем. - О боже. 252 00:12:14,526 --> 00:12:15,903 У нас будет малыш. 253 00:12:17,196 --> 00:12:18,447 Молодые бабушка и дедушка. 254 00:12:18,530 --> 00:12:22,367 О боже. Столько людей будут принимать меня за мать. 255 00:12:24,411 --> 00:12:25,412 Согласись со мной. 256 00:12:25,954 --> 00:12:27,247 Столько людей. 257 00:12:27,331 --> 00:12:28,540 Бессчетное множество. 258 00:12:29,750 --> 00:12:32,461 - Нужно всем сообщить. - Я за бейсбольной перчаткой. 259 00:12:33,086 --> 00:12:35,214 Спортивный костюм! 260 00:12:36,548 --> 00:12:38,383 Мой спортзал реально слишком гейский. 261 00:12:38,467 --> 00:12:43,138 Новое групповое занятие. «Булки Гарленд». Качаешь зад под песни Джуди Гарленд. 262 00:12:43,222 --> 00:12:44,473 - Бред. - Угу. 263 00:12:44,556 --> 00:12:46,141 И там подают выпивку. 264 00:12:46,225 --> 00:12:47,267 Круто. Записываюсь. 265 00:12:47,351 --> 00:12:51,313 Я нашла тренера по пилатесу в соцсетях. У него столько фоток с голым задом. 266 00:12:51,396 --> 00:12:53,690 - Речь обо мне, Келли. - Прости. 267 00:12:55,025 --> 00:12:56,235 Я извинилась. 268 00:12:57,194 --> 00:12:59,571 - Хочешь его контакт? - Да. Шустрее, Келли. 269 00:12:59,655 --> 00:13:00,906 - Привет. - Привет. 270 00:13:00,989 --> 00:13:02,824 У папы хорошие новости. 271 00:13:02,908 --> 00:13:06,161 На работе утвердили командировку с семейным размещением. 272 00:13:06,245 --> 00:13:08,580 Так что можем ехать все вместе. 273 00:13:08,664 --> 00:13:11,583 Никакой трехмесячной разлуки с вами обоими. 274 00:13:12,084 --> 00:13:14,545 Прости. Я не могу так надолго уехать. 275 00:13:15,170 --> 00:13:17,005 У меня тоже есть работа. 276 00:13:19,800 --> 00:13:22,219 - Удаленно работать не можешь? - Могу. 277 00:13:22,302 --> 00:13:26,473 Я сто лет не был в офисе. Может, они уже переехали. Спрашивать неудобно. 278 00:13:26,557 --> 00:13:28,517 Почему ты против Теннесси? 279 00:13:28,600 --> 00:13:30,227 Это приключение. 280 00:13:30,310 --> 00:13:31,395 Элвис из тех краев. 281 00:13:31,478 --> 00:13:32,813 У них там барбекю. 282 00:13:32,896 --> 00:13:35,148 И другие культурные заимствования. 283 00:13:35,691 --> 00:13:37,860 Стой… мы у вас заимствовали барбекю? 284 00:13:37,943 --> 00:13:39,152 - А то. - Вот блин. 285 00:13:39,236 --> 00:13:41,363 Брось. Жизнь коротка. 286 00:13:41,446 --> 00:13:42,489 О боже, Дерек. 287 00:13:42,573 --> 00:13:44,116 Довольно твердить это. 288 00:13:44,199 --> 00:13:45,826 Я не хочу ехать в Теннесси. 289 00:13:45,909 --> 00:13:46,910 Слишком влажно. 290 00:13:46,994 --> 00:13:48,078 И далеко. 291 00:13:48,161 --> 00:13:51,748 - Ты знаешь, что Мемфис – столица убийств? - Серьезно? 292 00:13:51,832 --> 00:13:54,042 Не знаю, но не хочу проверять на себе. 293 00:13:54,126 --> 00:13:56,044 И где одежду покупать? В Walmart? 294 00:13:57,629 --> 00:13:59,840 Ты чего это? Я не в Walmart одеваюсь. 295 00:13:59,923 --> 00:14:01,675 - Что? - Ого. Слава богу, ты тут. 296 00:14:01,758 --> 00:14:04,178 Брайн перебарщивает с брайанингом, ужас. 297 00:14:04,261 --> 00:14:06,221 Я сорвался сюда с дядиных поминок. 298 00:14:06,305 --> 00:14:08,098 Вы сказали, дело срочное. 299 00:14:08,182 --> 00:14:11,143 - Нет. - Боже, мне так жаль. 300 00:14:11,226 --> 00:14:13,896 Я прикалываюсь. Но звонок был на редкость странный. 301 00:14:13,979 --> 00:14:16,440 - Что случилось? - Сейчас расскажу. 302 00:14:16,523 --> 00:14:19,484 Мэттью работает на полную ставку, и он… 303 00:14:20,360 --> 00:14:21,486 съезжает отсюда. 304 00:14:22,237 --> 00:14:25,282 Ого. Круто. Не думал, что у него реально получится. 305 00:14:26,200 --> 00:14:27,409 Я тоже. 306 00:14:27,492 --> 00:14:30,537 Да. Я всё еще на реабилитации. 307 00:14:30,621 --> 00:14:33,624 Нужна помощь с исправлением пары косяков Мэттью. 308 00:14:33,707 --> 00:14:36,627 Вроде крана в ванной, установленного вверх ногами. 309 00:14:36,710 --> 00:14:38,712 - Всё равно работает. - Как биде. 310 00:14:38,795 --> 00:14:41,798 Мне нужен тот, кто всё переделает. 311 00:14:41,882 --> 00:14:43,091 Если возьмешься… 312 00:14:44,968 --> 00:14:46,094 …живи тут бесплатно. 313 00:14:46,178 --> 00:14:50,766 Как знать. Может, когда решу продать, ты будешь готов купить. 314 00:14:50,849 --> 00:14:53,393 Со своей новой крутой работой. 315 00:14:53,477 --> 00:14:54,603 - Слушай… - Дружище. 316 00:14:54,686 --> 00:14:58,065 …знаю, раньше ты не был готов. Ничего страшного, 317 00:14:58,565 --> 00:15:00,859 если не готов до сих пор. 318 00:15:02,402 --> 00:15:05,447 Просто знай: это и для меня тоже. 319 00:15:06,907 --> 00:15:10,911 Я много думал о своей жизни, о том, кем я хочу быть. 320 00:15:10,994 --> 00:15:16,667 Я хочу поддерживать тех, кого люблю, быть им опорой. 321 00:15:17,543 --> 00:15:18,836 Надо же, Дер-мэн. 322 00:15:18,919 --> 00:15:21,004 Я шел за лаврами. Теперь сам захвачен. 323 00:15:21,088 --> 00:15:22,214 Да. 324 00:15:24,132 --> 00:15:25,384 - Я в деле. - Иди сюда! 325 00:15:25,467 --> 00:15:27,010 - Иди ко мне! - Ура! 326 00:15:27,094 --> 00:15:29,346 - Ура! - Ура! 327 00:15:29,429 --> 00:15:31,098 - Люблю тебя. - А я тебя. 328 00:15:31,181 --> 00:15:32,474 - Спасибо, Дерек. - Не за что. 329 00:15:32,558 --> 00:15:34,226 - Нет, Брайан. - Ладно, хватит. 330 00:15:34,309 --> 00:15:35,561 - Брось. - Благодарили меня. 331 00:15:37,229 --> 00:15:38,814 И 23 из 25. 332 00:15:38,897 --> 00:15:40,148 Ты будто мстил мячу. 333 00:15:40,232 --> 00:15:43,694 Представляю, что отправляю его на небеса. Твоя очередь. 334 00:15:45,362 --> 00:15:46,488 Отличная идея, сын. 335 00:15:47,364 --> 00:15:49,950 Да, я подумал, мы редко бываем вдвоем. 336 00:15:51,952 --> 00:15:53,996 Ладно, звони в НАСА. 337 00:15:54,079 --> 00:15:56,248 - Запущу его на орбиту. - Лады. 338 00:15:58,166 --> 00:15:59,209 Ну же, Джимбо. 339 00:15:59,293 --> 00:16:02,963 В детстве ты брал мячи быстрее этого. Помни, чему я тебя учил. 340 00:16:03,463 --> 00:16:06,800 Представь на мяче рожу того, кто тебе досаждает. 341 00:16:12,472 --> 00:16:14,057 Вот это другое дело. 342 00:16:14,141 --> 00:16:16,935 Как в 89-м, когда ты вырвал победу для «Бэджерс». 343 00:16:17,019 --> 00:16:18,562 Ты так это запомнил? 344 00:16:18,645 --> 00:16:19,646 Еще бы. 345 00:16:19,730 --> 00:16:22,107 Одно из лучших воспоминаний. 346 00:16:25,652 --> 00:16:29,031 Думаю, для Элис им станет выпускной. 347 00:16:29,114 --> 00:16:31,450 Брось, не начинай снова. 348 00:16:31,533 --> 00:16:33,952 Мы же провели вместе пару отличных дней, так? 349 00:16:34,745 --> 00:16:37,581 - Она в восторге от машины. - Я восхищаюсь тем, 350 00:16:38,373 --> 00:16:39,458 каким щедрым, 351 00:16:40,125 --> 00:16:43,712 и добрым, и веселым ты можешь быть, приезжая в гости. 352 00:16:44,463 --> 00:16:47,674 Но всегда такое чувство, что ты забежал на минутку. 353 00:16:47,758 --> 00:16:49,593 Ребенку это сложно осознать. 354 00:16:50,719 --> 00:16:54,890 Ему кажется, что он для тебя не так важен, как ты для него. 355 00:16:56,058 --> 00:16:58,435 Ей мало мимолетного веселья. 356 00:17:01,146 --> 00:17:02,481 Мне всегда было мало. 357 00:17:03,440 --> 00:17:09,404 Джимми, за чувства и сантименты у нас отвечала твоя мама. А я лишь… Я не… 358 00:17:09,488 --> 00:17:12,074 - Я делал что мог. - Знаю. Да. 359 00:17:12,156 --> 00:17:13,825 Правда, пап. 360 00:17:14,409 --> 00:17:17,829 Понимаю, ты уверен, что Элис не ранит твое отсутствие. 361 00:17:18,454 --> 00:17:20,332 Но знаешь, что она вчера сказала? 362 00:17:20,415 --> 00:17:24,419 «Я так рада, что мы будем все вместе». 363 00:17:26,588 --> 00:17:27,673 Ведь мы с тобой… 364 00:17:29,591 --> 00:17:30,759 …всё, что у нее есть. 365 00:17:34,263 --> 00:17:36,807 Чего ты от меня ждешь? 366 00:17:37,391 --> 00:17:39,059 Отмени свою рыбалку. 367 00:17:40,018 --> 00:17:41,478 Появись на выпускном. 368 00:17:44,314 --> 00:17:45,983 Я не такой, Джимми. 369 00:17:47,025 --> 00:17:50,487 Не поверишь, насколько я не хочу продолжать этот разговор. 370 00:17:50,571 --> 00:17:52,489 Если есть еще что-то, 371 00:17:53,073 --> 00:17:54,074 выкладывай. 372 00:17:59,371 --> 00:18:00,372 Это всё. 373 00:18:01,915 --> 00:18:02,916 Хорошо. 374 00:18:03,917 --> 00:18:05,502 Тут подают мороженое. 375 00:18:05,586 --> 00:18:07,045 Идем. Угощаю. 376 00:18:18,182 --> 00:18:19,725 У нас будет малыш! 377 00:18:19,808 --> 00:18:21,185 Я так рада за вас, 378 00:18:21,268 --> 00:18:24,855 вашего неженатого сынулю и будущую мамашу, метящую в инфлюэнсеры. 379 00:18:24,938 --> 00:18:25,981 Спасибо. 380 00:18:26,064 --> 00:18:27,733 Столько всего нужно сделать. 381 00:18:27,816 --> 00:18:30,319 Думаю переделать комнату Уилла в детскую. 382 00:18:30,402 --> 00:18:32,863 Ведь малыш всё время будет здесь. 383 00:18:32,946 --> 00:18:34,573 Нужно найти ей нового врача. 384 00:18:34,656 --> 00:18:37,409 И план родов, не включающий слово «ванная». 385 00:18:37,492 --> 00:18:41,496 Милая, слушай, знаю, ты рада. Но разве ты не торопишь события? 386 00:18:42,456 --> 00:18:44,541 Они не понимают, что творят. 387 00:18:44,625 --> 00:18:47,711 Следующие пять лет мы фактически будем растить этого ребенка. 388 00:18:47,794 --> 00:18:48,879 - Если повезет, 10. - Да. 389 00:18:48,962 --> 00:18:49,963 - Может, 20. - Надеюсь. 390 00:18:51,882 --> 00:18:54,468 - Что? - Чарли всё пишет про Теннесси. 391 00:18:54,968 --> 00:18:59,932 Теперь шлет мне грустные эмодзи. И себя, делающего грустные эмодзи. 392 00:19:00,015 --> 00:19:02,100 - Как мило. - Нет, не смешно. 393 00:19:02,184 --> 00:19:04,353 - Не смешно. - Это искусство, Брайан. 394 00:19:04,436 --> 00:19:06,730 Я имею право не хотеть ехать в Теннесси. 395 00:19:06,813 --> 00:19:10,192 Брайан, может, он перестанет, если ты скажешь ему это. 396 00:19:10,275 --> 00:19:11,610 Свои чувства. 397 00:19:11,693 --> 00:19:14,905 Соглашусь. Скажи правду про свои чувства. 398 00:19:14,988 --> 00:19:16,240 Да. 399 00:19:16,323 --> 00:19:17,574 Ведь Гэби – гений. 400 00:19:17,658 --> 00:19:19,326 Я не хочу растить ребенка Уилла. 401 00:19:19,993 --> 00:19:21,620 - Это всё ты. - Молодец, Гэби. 402 00:19:21,703 --> 00:19:24,581 - Полегче. Я не боюсь вас обоих. - Ладно. 403 00:19:25,082 --> 00:19:27,125 Ты же был рад стать дедом. 404 00:19:27,209 --> 00:19:30,963 Да, но в обычном режиме. Видеться по выходным и на праздники. 405 00:19:31,046 --> 00:19:35,592 Скармливать внукам гору сладкого, а родителям говорить, что СДВГ – выдумки. 406 00:19:35,676 --> 00:19:37,177 - Не выдумки. - Выдумки. 407 00:19:37,261 --> 00:19:38,262 - Что? - Ладно. 408 00:19:38,345 --> 00:19:41,890 Знаю, вам осточертело мое «жизнь коротка». 409 00:19:42,391 --> 00:19:43,392 Но это так! 410 00:19:43,475 --> 00:19:45,435 Не хочу сидеть в 90 лет 411 00:19:45,519 --> 00:19:48,480 в кресле-качалке с той же отличной шевелюрой и жалеть, 412 00:19:48,564 --> 00:19:50,232 что я не жил на полную. 413 00:19:50,816 --> 00:19:52,901 Хочу полететь в другой часовой пояс. 414 00:19:52,985 --> 00:19:55,112 Прилетел, а там еще вчера. 415 00:19:55,863 --> 00:20:00,033 Я хочу поехать во Вьетнам. Попробовать фрукт, пахнущий как задница. 416 00:20:00,117 --> 00:20:02,119 - Настоящая не пойдет? - Ничего особенного. 417 00:20:02,202 --> 00:20:03,912 Ну, может, тебе не та попалась. 418 00:20:03,996 --> 00:20:05,914 Слушайте, я лишь хочу сказать, 419 00:20:05,998 --> 00:20:07,165 что остаток жизни 420 00:20:07,249 --> 00:20:09,835 я хочу наполнить приключениями. 421 00:20:09,918 --> 00:20:14,298 Для меня пробовать жопофрукт – не приключение. 422 00:20:14,381 --> 00:20:15,549 А ты дерзай. 423 00:20:15,632 --> 00:20:19,052 Я никогда не помешаю тебе искать то, что делает тебя счастливым. 424 00:20:19,136 --> 00:20:20,470 Я не хочу ехать один. 425 00:20:21,388 --> 00:20:25,225 - Я хочу поехать вместе. - Но, милый, это не моя стихия. 426 00:20:25,309 --> 00:20:28,562 Поезжай с Мэттью! Он бы рванул во Вьетнам. Или Коннор. 427 00:20:28,645 --> 00:20:30,981 - Привет. Можно персик? - Лови, крошка. 428 00:20:31,064 --> 00:20:32,566 Саммер точно поедет. 429 00:20:33,358 --> 00:20:34,818 Я не возьму ее во Вьетнам. 430 00:20:34,902 --> 00:20:36,987 Неожиданный поворот событий. 431 00:20:37,070 --> 00:20:39,489 Если передумаете, я обеими руками за. 432 00:20:40,073 --> 00:20:41,950 Милый. 433 00:20:42,701 --> 00:20:43,702 Спасибо. 434 00:20:45,245 --> 00:20:47,915 Видишь? Вот почему мы врем. 435 00:20:47,998 --> 00:20:50,292 - Ты вечно делаешь худшие выводы. - Что? 436 00:20:50,375 --> 00:20:51,585 Та-да! 437 00:20:52,085 --> 00:20:53,545 Ты с вечера замутил овсянку. 438 00:20:53,629 --> 00:20:56,048 - Ну конечно. Твое любимое. - Ностальгия. 439 00:20:56,131 --> 00:20:58,133 Вчера сделал на пробу на воде. 440 00:20:58,217 --> 00:21:00,135 - Вышло отстойно. - Так. 441 00:21:00,219 --> 00:21:04,056 А это сделал на кокосовом молоке. Думаю, я разгадал секрет. 442 00:21:04,139 --> 00:21:05,557 Ура! 443 00:21:09,478 --> 00:21:11,188 Как ты вообще могла это любить? 444 00:21:11,271 --> 00:21:12,272 Тяжелый был период. 445 00:21:13,774 --> 00:21:15,067 - Привет. - Привет. 446 00:21:15,150 --> 00:21:16,151 Куда с сумкой? 447 00:21:16,235 --> 00:21:17,569 Прости, детка. 448 00:21:17,653 --> 00:21:18,654 Срочное дело. 449 00:21:18,737 --> 00:21:21,031 Друг пригласил на глубоководную рыбалку. 450 00:21:21,114 --> 00:21:24,952 Жаль, что пропущу церемонию, но я очень тобой горжусь. 451 00:21:25,619 --> 00:21:28,747 Не переживай. Будет тоска. Я бы тоже выбрала рыбалку. 452 00:21:28,830 --> 00:21:31,375 Хотя, стой. Нужно касаться рыбы? 453 00:21:31,458 --> 00:21:33,126 - И она умрет? - Да и да. 454 00:21:33,210 --> 00:21:34,253 - Я пас. - Ладно. 455 00:21:34,336 --> 00:21:36,380 - Порадуй отца. - Ладно. 456 00:21:36,463 --> 00:21:38,799 - Переоденусь, возьму мантию и шапочку. - Ладно. 457 00:21:38,882 --> 00:21:40,551 - Жду в машине. - Да, конечно. 458 00:21:41,051 --> 00:21:42,344 - Пока, деда. - Пока. 459 00:21:42,427 --> 00:21:44,304 - Люблю тебя. - А я тебя. 460 00:21:45,305 --> 00:21:47,391 - Удачи, детка. - Спасибо. 461 00:21:49,017 --> 00:21:51,603 Видишь? Сказал же: она и не заметит. 462 00:21:52,521 --> 00:21:55,524 Не все такие чувствительные, как ты. 463 00:21:57,484 --> 00:21:59,236 Спасибо за прием. До скорого. 464 00:22:07,160 --> 00:22:10,247 После переезда больше всего мне будет не хватать тебя. 465 00:22:11,039 --> 00:22:12,791 Ты это мне или сэндвичу? 466 00:22:13,375 --> 00:22:14,543 Ты не хочешь знать. 467 00:22:14,626 --> 00:22:18,213 Осторожнее с Шоном. Он может неожиданно навалять. 468 00:22:18,297 --> 00:22:21,925 Он специально не вставляет зуб. Знает, что мне от этого погано. 469 00:22:22,009 --> 00:22:23,927 Я словно работаю с Даффи Даком. 470 00:22:25,179 --> 00:22:26,555 Я люблю Даффи Дака. 471 00:22:27,139 --> 00:22:30,392 Он жутко злится. Но я не обязан исправлять его жизнь. 472 00:22:30,475 --> 00:22:32,311 - Что думаешь? - Думаю, 473 00:22:32,394 --> 00:22:34,396 тебе хватит ума разобраться самому. 474 00:22:35,689 --> 00:22:38,942 Ладно, мистер Мияги. Разберусь. 475 00:22:40,194 --> 00:22:42,237 Мы с Джули уезжаем утром. 476 00:22:42,321 --> 00:22:43,739 Не пропадай. 477 00:22:43,822 --> 00:22:46,742 Позвони мне и расскажи, кто такой мистер Мияги. 478 00:22:48,577 --> 00:22:49,870 - Постой. - Что? 479 00:22:50,621 --> 00:22:54,583 - Думаешь, я тебе отпущу, не обняв? - Обнимались же после последнего сеанса. 480 00:22:54,666 --> 00:22:56,210 То были врач и пациент. 481 00:22:56,293 --> 00:22:57,544 А теперь как друзья. 482 00:22:57,628 --> 00:23:00,214 - Не разводи нюни. - Ладно. 483 00:23:05,761 --> 00:23:06,929 Ладно. 484 00:23:07,012 --> 00:23:08,013 Вот так. 485 00:23:08,096 --> 00:23:09,640 Боже. Что за нелепица. 486 00:23:09,723 --> 00:23:11,350 Какая милота! 487 00:23:12,184 --> 00:23:13,936 Вставь себе чертов зуб. 488 00:23:17,105 --> 00:23:19,650 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ШКОЛА КРАУН-ВЭЛЛИ 489 00:23:22,694 --> 00:23:24,655 - Ты как? - Нервничаю. 490 00:23:25,239 --> 00:23:26,573 Я тоже. 491 00:23:27,449 --> 00:23:28,742 А мое дело просто сидеть. 492 00:23:30,369 --> 00:23:32,162 Прежде, чем мы пойдем туда… 493 00:23:32,788 --> 00:23:33,789 Твоя мама… 494 00:23:33,872 --> 00:23:34,873 Знаю. 495 00:23:36,500 --> 00:23:37,626 - Она в восторге… - Знаю. 496 00:23:39,336 --> 00:23:40,337 Да. 497 00:23:44,758 --> 00:23:45,759 Что тут поделаешь? 498 00:23:49,179 --> 00:23:50,180 Что тут поделаешь? 499 00:23:55,602 --> 00:23:57,062 О, детка. 500 00:24:00,816 --> 00:24:03,318 Из-за мамы все будут глазеть на нас. 501 00:24:03,402 --> 00:24:06,405 Давай, все эмоции оставим тут, ладно? 502 00:24:06,488 --> 00:24:10,117 Там просто улыбнемся, покажем друг на друга. 503 00:24:10,200 --> 00:24:11,618 - Невозмутимо. - Идет. 504 00:24:16,874 --> 00:24:18,000 Что это? 505 00:24:18,083 --> 00:24:21,044 Твое детское фото. Не знаю, зачем оно здесь. 506 00:24:21,128 --> 00:24:22,337 Ни за что. 507 00:24:22,421 --> 00:24:23,672 Прошу. Оно такое милое. 508 00:24:23,755 --> 00:24:27,092 Пап, клянусь: поднимешь это – я никогда тебя не прощу. 509 00:24:27,885 --> 00:24:29,011 Ладно. 510 00:24:31,388 --> 00:24:34,016 - Люблю тебя. - А я тебя больше. Идем. 511 00:24:34,099 --> 00:24:35,559 Кайл Лейси. 512 00:24:36,643 --> 00:24:38,061 Элис Лэрд. 513 00:24:39,146 --> 00:24:40,939 Уиннифред Латке. 514 00:24:44,651 --> 00:24:46,320 Кеннет Мартин. 515 00:24:49,406 --> 00:24:50,532 Красота, да? 516 00:24:51,617 --> 00:24:54,494 Мини-кухня, центральное кондиционирование. 517 00:24:54,578 --> 00:24:58,415 Это тебе не домик у бассейна. Тут несколько раздельных помещений. 518 00:24:58,498 --> 00:25:02,002 Ты серьезно пригласил меня похвастаться своими новыми хоромами? 519 00:25:02,085 --> 00:25:03,086 Да. 520 00:25:03,962 --> 00:25:07,341 Только это наши новые хоромы. 521 00:25:07,424 --> 00:25:08,675 Переезжай сюда. 522 00:25:09,384 --> 00:25:11,094 Без оплаты, без условий. 523 00:25:11,720 --> 00:25:13,555 Хотя бы пока не встанешь на ноги. 524 00:25:14,431 --> 00:25:17,684 Нет, одно условие есть. Себе беру спальню побольше. 525 00:25:19,061 --> 00:25:22,314 Без тебя я бы ни за что всего этого не добился. 526 00:25:23,148 --> 00:25:25,901 - Что скажешь? - Ты серьезно? 527 00:25:26,485 --> 00:25:27,903 Похоже, что я шучу? 528 00:25:29,029 --> 00:25:30,364 - Я в деле. - Да! 529 00:25:30,447 --> 00:25:31,448 За дело. 530 00:25:33,659 --> 00:25:35,244 - Шон… - Слушай. 531 00:25:35,327 --> 00:25:38,247 - Только не надо эмоций. - Отвезешь меня к стоматологу? 532 00:25:38,330 --> 00:25:40,457 Я весь день этого жду. 533 00:25:41,708 --> 00:25:42,876 Идем, подлатаем тебя. 534 00:25:44,253 --> 00:25:45,712 ПОЗДРАВЛЯЕМ, ЭЛИС МЫ ТЕБЯ ЛЮБИМ! 535 00:25:45,796 --> 00:25:49,299 Теперь у меня сосед. Накрылся мой кабинет / качалка / птичий вольер. 536 00:25:49,383 --> 00:25:51,927 - Что? - Я хотел птичку, держал бы ее там. 537 00:25:52,010 --> 00:25:55,013 Ты остался без птички, а девушка не сможет ходить голая. 538 00:25:55,097 --> 00:25:58,559 Всё равно оно того стоит. Нужно чем-то жертвовать ради друзей. 539 00:25:59,142 --> 00:26:00,352 Ого, Шон. 540 00:26:00,435 --> 00:26:02,104 До чего верно. 541 00:26:02,187 --> 00:26:06,191 Так и тянет сказать: «Ну вот, я же говорила». Без иронии. 542 00:26:06,275 --> 00:26:07,276 Но не стану. 543 00:26:08,110 --> 00:26:10,112 Есть над чем подумать. 544 00:26:11,071 --> 00:26:13,240 - Шон, тащи фотки. Идем. - Слушаюсь, мэм. 545 00:26:14,491 --> 00:26:16,326 Это предназначалось в основном тебе. 546 00:26:16,410 --> 00:26:17,536 Да брось. 547 00:26:17,619 --> 00:26:20,914 Тебе трудно понюхать жопофрукт с тем, кто так тебя любит. 548 00:26:21,498 --> 00:26:25,627 Тебе трудно переехать с мужем из-за боязни пирога с пеканом. 549 00:26:25,711 --> 00:26:28,630 Он липкий! Вдруг у меня рот навеки слипнется? 550 00:26:32,509 --> 00:26:33,802 Поздравляем! 551 00:26:33,886 --> 00:26:35,846 - Речь! - Речь! 552 00:26:35,929 --> 00:26:37,055 - Давай! - Ладно. 553 00:26:37,139 --> 00:26:39,892 Большое спасибо, что пришли. Я так вас люблю. 554 00:26:39,975 --> 00:26:42,311 Это был чумовой путь, 555 00:26:42,394 --> 00:26:45,606 и я очень благодарна за то, что вы все всегда были рядом. 556 00:26:46,690 --> 00:26:49,067 Предупреждаю. Пол решил, что это его прощальный вечер. 557 00:26:49,151 --> 00:26:51,028 Обнимитесь, пока он тут. 558 00:26:51,612 --> 00:26:52,613 Чёрт, Элис. 559 00:26:52,696 --> 00:26:55,115 Мы справились. Школа позади. 560 00:26:55,199 --> 00:26:57,326 - Я так тебя люблю. - Люблю тебя. 561 00:26:57,409 --> 00:26:58,702 Я тоже вас люблю. 562 00:26:58,785 --> 00:27:01,330 - Не в кассу. - Коннор, ты нас чуть не развел. 563 00:27:01,914 --> 00:27:03,916 Иди сюда. Люблю тебя. 564 00:27:04,583 --> 00:27:06,084 - Оттянись в Коннектикуте. - Лады. 565 00:27:06,168 --> 00:27:07,169 Я оттуда родом. 566 00:27:07,836 --> 00:27:09,546 С меня живое растение. 567 00:27:09,630 --> 00:27:11,215 - Горжусь тобой. - Эй. 568 00:27:11,882 --> 00:27:13,592 Я тоже тобой горжусь. 569 00:27:13,675 --> 00:27:15,052 Су-шеф. 570 00:27:15,135 --> 00:27:16,178 Круто. 571 00:27:16,970 --> 00:27:19,515 Прощальный подарок – последний счет спишу. 572 00:27:21,934 --> 00:27:24,561 Вообще-то не выйдет. По закону штата Калифорния. 573 00:27:27,105 --> 00:27:29,483 - Нам нравится твое платье. - Сойдет. 574 00:27:29,566 --> 00:27:31,902 Злитесь, что купила его без вас? 575 00:27:31,985 --> 00:27:33,362 - Возможно. - Не радуйся. 576 00:27:33,445 --> 00:27:36,240 Выберете мне одежду для отъезда в колледж? 577 00:27:37,991 --> 00:27:38,992 Ладно. 578 00:27:39,076 --> 00:27:40,577 - Да? Ладно. - Мы любим тебя. 579 00:27:40,661 --> 00:27:42,246 - Люблю тебя. - Люблю тебя. 580 00:27:43,247 --> 00:27:44,540 Поздравляю с Элис. 581 00:27:45,415 --> 00:27:46,416 Спасибо. 582 00:27:47,000 --> 00:27:49,336 Не знаю, что сложнее. 583 00:27:49,419 --> 00:27:52,297 Быть тем, кто уезжает, или тем, кого оставляют. 584 00:27:54,007 --> 00:27:55,008 Вон она. 585 00:27:59,638 --> 00:28:01,515 - Я так тобой горжусь. - Спасибо. 586 00:28:03,559 --> 00:28:05,602 Стоп, только если не расплачешься. 587 00:28:05,686 --> 00:28:07,813 Папа ревет, едва завидев меня. 588 00:28:10,190 --> 00:28:13,026 Не все так чувствительны, как он. 589 00:28:13,110 --> 00:28:15,529 Я крепкий, выдержу. 590 00:28:15,612 --> 00:28:16,613 Ладно. 591 00:28:22,619 --> 00:28:24,371 Не верится, что мы прощаемся. 592 00:28:24,454 --> 00:28:27,165 Давай поцелуемся. Хоть разок? 593 00:28:27,249 --> 00:28:28,959 - Ладно. - Что? Эй! 594 00:28:30,377 --> 00:28:33,505 - Успокойтесь оба. Да? - Боже, сердце чуть не остановилось. 595 00:28:33,589 --> 00:28:34,923 У меня тоже. 596 00:28:35,007 --> 00:28:37,718 Когда остановится, я буду здесь. 597 00:28:37,801 --> 00:28:38,969 - Рада слышать. - Да. 598 00:28:43,724 --> 00:28:44,892 Вот ты где. 599 00:28:45,934 --> 00:28:48,770 Где состоится завтрашний прощальный завтрак? 600 00:28:48,854 --> 00:28:50,731 Там, где подают акаю? 601 00:28:50,814 --> 00:28:52,024 Асаи. 602 00:28:54,526 --> 00:28:55,569 Ты в порядке? 603 00:28:55,652 --> 00:28:57,029 Вышел подышать воздухом. 604 00:28:57,613 --> 00:28:59,531 Эмоциональное время. 605 00:29:02,409 --> 00:29:03,785 Пару месяцев назад, 606 00:29:04,494 --> 00:29:06,455 когда я начал разбирать твои дела… 607 00:29:08,749 --> 00:29:12,878 …Гэби предупредила, что благодарности мне не видать, что бы я ни сделал. 608 00:29:12,961 --> 00:29:14,796 Я надеялся, что она неправа. 609 00:29:14,880 --> 00:29:15,881 Ясно. 610 00:29:16,381 --> 00:29:18,258 Хочешь благодарность? Получай. 611 00:29:18,967 --> 00:29:19,968 Спасибо. 612 00:29:21,220 --> 00:29:23,222 Ты ради этого всё делаешь? Ради спасибо? 613 00:29:23,305 --> 00:29:26,016 - Ты чертовски надменен, знаешь это? - Да. 614 00:29:26,099 --> 00:29:29,228 Ты ото всех ждешь восхищения. Тебе плевать, 615 00:29:29,311 --> 00:29:32,064 чувствуют ли окружающие, что их ценят или нет. 616 00:29:32,147 --> 00:29:33,690 Ты правда в это веришь? 617 00:29:33,774 --> 00:29:35,692 Не знаю, в чём я ошибся, Пол. 618 00:29:35,776 --> 00:29:36,860 Я всегда был рядом. 619 00:29:36,944 --> 00:29:38,403 - Да. - Помогал с пациентами. 620 00:29:38,487 --> 00:29:39,821 Я был за Пола. 621 00:29:39,905 --> 00:29:42,074 Я был за Пола в режиме 24/7. 622 00:29:42,157 --> 00:29:43,825 Я такой. Я поддерживал Пола. 623 00:29:43,909 --> 00:29:46,870 Всё что я делал было ради того, чтобы ты был доволен. 624 00:29:46,954 --> 00:29:48,580 Да, я переспал с Мег… 625 00:29:48,664 --> 00:29:49,748 Вот чёрт. 626 00:29:49,831 --> 00:29:51,166 Ты что? 627 00:29:51,250 --> 00:29:52,251 Джимми! 628 00:29:52,334 --> 00:29:54,127 Дочь неприкосновенна! 629 00:29:54,211 --> 00:29:55,671 - Дерек! - Писать хочу. 630 00:29:55,754 --> 00:29:58,966 Путь на балкон лежит мимо трех туалетов! 631 00:29:59,049 --> 00:30:00,342 Мы любим свежий воздух. 632 00:30:00,425 --> 00:30:01,927 Иди домой! 633 00:30:02,010 --> 00:30:03,595 Упс. Ладно. 634 00:30:03,679 --> 00:30:05,013 Ты переспал с Мег. 635 00:30:05,931 --> 00:30:08,976 - Когда? - Недавно. Это ничего не значило. 636 00:30:09,059 --> 00:30:10,435 - Не значило? - Было круто. 637 00:30:10,519 --> 00:30:12,521 - Круто? - Пол, это неважно. 638 00:30:12,604 --> 00:30:16,483 То был пустяк. Она снова с Дэйвом. Мы больше не будем это поминать. 639 00:30:17,234 --> 00:30:21,113 Ты передал практику Гэби. 640 00:30:21,613 --> 00:30:25,909 Мы сто лет назад это обсудили. Ты сказал, что ненавидишь бумажки. 641 00:30:25,993 --> 00:30:29,079 Что хочешь работать с пациентами. 642 00:30:29,162 --> 00:30:31,748 Люди меняются. Ты даже не уточнил у меня. 643 00:30:32,332 --> 00:30:33,876 - Ты бы согласился? - Нет. 644 00:30:33,959 --> 00:30:38,672 Ты злишься, что я не предложил то, что тебе не нужно? 645 00:30:38,755 --> 00:30:40,382 Да, именно так! 646 00:30:41,758 --> 00:30:43,468 Я вроде как был твоим другом. 647 00:30:45,846 --> 00:30:46,930 Я был твоим другом. 648 00:30:47,514 --> 00:30:49,725 А ты мне вот так отплатил? 649 00:30:49,808 --> 00:30:51,894 Я этого не заслужил! 650 00:30:52,853 --> 00:30:55,272 - Успокойся. - Нет, Пол. Я в ярости. 651 00:30:55,355 --> 00:30:56,899 Я унижен. 652 00:30:56,982 --> 00:30:59,067 Я узнал о переезде от Мег. 653 00:30:59,151 --> 00:31:03,822 Ты даже не удосужился сказать мне в глаза, что ты меня бросаешь. 654 00:31:07,659 --> 00:31:08,911 Сделаем паузу. 655 00:31:09,411 --> 00:31:12,956 Думаю, все эти чувства 656 00:31:13,040 --> 00:31:16,627 предназначаются кому-то другому. 657 00:31:18,337 --> 00:31:20,088 Нет, они адресованы вам обоим. 658 00:31:20,672 --> 00:31:21,673 Теперь я вижу. 659 00:31:22,174 --> 00:31:24,384 Ты для меня важнее, чем я для тебя. 660 00:31:24,468 --> 00:31:27,137 Глупо, что я так долго этого не видел. 661 00:31:28,305 --> 00:31:29,598 Я поеду домой. 662 00:31:29,681 --> 00:31:32,351 Я уезжаю завтра в 10:00. 663 00:31:34,144 --> 00:31:38,732 Приходи попрощаться, когда остынешь. 664 00:31:40,901 --> 00:31:43,779 Не хочу, чтобы ты потом об этом жалел. 665 00:31:45,155 --> 00:31:47,282 Пол, я не настолько чувствителен. 666 00:31:47,366 --> 00:31:48,617 Я переживу. 667 00:32:12,057 --> 00:32:14,810 Я прогуливался по Мемфису 668 00:32:14,893 --> 00:32:17,688 Я парил над Бил-стрит 669 00:32:17,771 --> 00:32:21,191 Келли, раз решила петь со мной, будь любезна, в моей тональности. 670 00:32:21,275 --> 00:32:22,359 Что происходит? 671 00:32:23,694 --> 00:32:26,363 Мы с Саттон едем с тобой в Теннесси. 672 00:32:28,156 --> 00:32:29,992 И Келли тоже. Если сможет. 673 00:32:30,075 --> 00:32:31,201 Правда? 674 00:32:31,285 --> 00:32:32,870 Да. Ты потрясающая. 675 00:32:33,579 --> 00:32:35,289 Мы так рады, что ты с нами. 676 00:32:35,372 --> 00:32:36,748 Спасибо. 677 00:32:36,832 --> 00:32:38,959 Да. Я смогу выбраться. 678 00:32:39,793 --> 00:32:43,005 Отлично. Напоминай мне периодически давать ей сахару. 679 00:32:43,088 --> 00:32:45,048 Не то она меня убьет. 680 00:32:45,132 --> 00:32:47,384 Погоди, ты правда едешь? 681 00:32:47,467 --> 00:32:49,636 Нужно идти на жертвы ради любимых. 682 00:32:51,430 --> 00:32:54,141 А еще это будет отличный аргумент в любом споре 683 00:32:54,224 --> 00:32:57,227 до конца жизни. Правда ведь? 684 00:33:00,022 --> 00:33:02,316 - Привет. - Привет. 685 00:33:05,444 --> 00:33:06,904 Я тут думала. 686 00:33:06,987 --> 00:33:08,197 - Ой-ой. - Да. 687 00:33:08,280 --> 00:33:12,534 Я буду ужасно властной бабушкой. 688 00:33:12,618 --> 00:33:14,036 Я очень этому рада. 689 00:33:14,119 --> 00:33:16,830 И тебе не удастся меня остановить. 690 00:33:16,914 --> 00:33:17,956 Знаю. 691 00:33:18,040 --> 00:33:20,292 Но я знаю, что у тебя есть потребности. 692 00:33:20,375 --> 00:33:21,502 Знаешь? 693 00:33:21,585 --> 00:33:22,878 И не в восторге. 694 00:33:22,961 --> 00:33:26,089 Так что… Держи. 695 00:33:29,801 --> 00:33:30,802 Серьезно? 696 00:33:31,637 --> 00:33:37,100 Думаю, у нас есть семь месяцев до того, как у меня сорвет крышу. 697 00:33:37,768 --> 00:33:41,063 Так почему бы не прокатиться в Европу? 698 00:33:41,146 --> 00:33:43,440 Там билеты на фабрику Guinness в Дублине. 699 00:33:43,524 --> 00:33:46,985 Бронь в моём любимом ресторане в Вербье. 700 00:33:47,069 --> 00:33:49,071 А после рождения малыша 701 00:33:49,154 --> 00:33:51,907 будем устраивать себе приключения… периодически. 702 00:33:54,159 --> 00:33:56,370 - Ого. - Это стартует в Барселоне. 703 00:33:56,453 --> 00:33:57,579 Ладно, но… 704 00:33:58,080 --> 00:33:59,164 скажешь как надо? 705 00:34:00,916 --> 00:34:02,459 Барселона. 706 00:34:02,543 --> 00:34:04,670 Очень сексуально. 707 00:34:04,753 --> 00:34:06,421 - Дурачок. - Грасиас, ми амор. 708 00:34:27,359 --> 00:34:28,694 Машина здесь. 709 00:34:29,820 --> 00:34:31,864 Хорошо, иду. 710 00:34:31,947 --> 00:34:32,947 ПОЛ РОУДС ТАКСИ ЗДЕСЬ. 711 00:34:33,031 --> 00:34:36,159 Пляжное полотенце Развевается на веревке 712 00:34:37,953 --> 00:34:42,123 Я напоминаю тебе Твоего отца на Ford 88-го? 713 00:34:43,792 --> 00:34:46,837 На пассажирском месте лабрадор 714 00:34:49,005 --> 00:34:53,177 Песок из твоих волос Летит мне в глаза 715 00:34:54,636 --> 00:34:58,307 Это всё пляж виноват Взрослые мужчины не плачут 716 00:34:59,892 --> 00:35:03,979 Помнишь тот продавленный диван В подвале? 717 00:35:05,439 --> 00:35:08,442 Я пел свои песни о любви А ты рассказывала мне о том 718 00:35:11,153 --> 00:35:15,115 Как твоя мама сбежала И заложила кольцо 719 00:35:16,700 --> 00:35:20,871 Я помню Я помню всё 720 00:35:23,373 --> 00:35:26,084 Холодный прием перед закрытием 721 00:35:26,168 --> 00:35:29,505 Ты до рассвета Умоляла меня остаться 722 00:35:30,005 --> 00:35:32,424 Странные слова вылетают 723 00:35:32,508 --> 00:35:35,511 Изо рта взрослого мужчины Когда он на грани 724 00:35:36,303 --> 00:35:38,514 Картины и проходящее время 725 00:35:38,597 --> 00:35:41,642 Ты так улыбаешься, лишь когда пьешь 726 00:35:42,434 --> 00:35:45,103 Хотел бы я, чтобы это было не так Но это так 727 00:35:45,187 --> 00:35:48,857 Я помню каждую секунду Ночей, проведенных с тобой 728 00:36:09,169 --> 00:36:11,171 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова