1 00:00:13,096 --> 00:00:16,517 Em bé dễ thương quá, Brian. Cái tên Sutton là từ đâu ra vậy? 2 00:00:16,600 --> 00:00:17,893 The Great White Way. 3 00:00:17,976 --> 00:00:19,686 Bác chẳng bao giờ hiểu cháu nói cái quái gì, 4 00:00:19,770 --> 00:00:22,814 - nhưng cháu có vẻ vui, vậy bác cũng vui. - Cháu chỉ hơi vui thôi. 5 00:00:22,898 --> 00:00:24,733 Được rồi, đừng ai nhìn anh ấy. 6 00:00:24,816 --> 00:00:26,693 - Anh ấy đang cố gợi để ta hỏi tại sao. - Chuẩn. 7 00:00:29,112 --> 00:00:31,782 Tại sao á? Vì Charlie phải đi xa ba tháng, 8 00:00:31,865 --> 00:00:33,283 và tôi phải làm bố đơn thân. 9 00:00:33,367 --> 00:00:34,785 Không cần gọi tôi là anh hùng đâu. 10 00:00:34,868 --> 00:00:36,078 Không ai định gọi đâu. 11 00:00:36,662 --> 00:00:38,205 Nhìn khuôn mặt này nè. 12 00:00:38,288 --> 00:00:39,289 Con xinh quá đi à. 13 00:00:39,373 --> 00:00:43,418 Con chẳng cần đi học hay rèn luyện nhân cách gì hết. Chẳng cần làm gì cả. 14 00:00:43,502 --> 00:00:45,629 Con bé nhỏ hơn Jimmy hồi xưa nhiều. 15 00:00:45,712 --> 00:00:49,633 Đầu Jimmy to tới mức đến tận mười tuổi, hễ quay đầu nhanh quá 16 00:00:49,716 --> 00:00:51,009 là loạng choạng ngã theo hướng đó. 17 00:00:51,677 --> 00:00:52,886 Ai đó chia sẻ đi mà. 18 00:00:53,470 --> 00:00:55,055 Tận hưởng giai đoạn này khi còn có thể đi, Brian. 19 00:00:55,138 --> 00:00:56,139 Trẻ con lớn nhanh lắm. 20 00:00:56,223 --> 00:00:59,017 Bác không tin được là mai con bé này tốt nghiệp rồi. 21 00:01:00,978 --> 00:01:03,313 Không tin nổi là ông ấy vẫn giả vờ sẽ đến dự. 22 00:01:03,397 --> 00:01:05,649 Tôi lớn lên với một người bố như vậy. 23 00:01:05,732 --> 00:01:07,943 Hời hợt nhưng rất duyên. 24 00:01:08,569 --> 00:01:11,029 Không có kiểu ác ý lộ liễu, 25 00:01:11,113 --> 00:01:13,240 nhưng lại luôn khiến ta thấy bản thân chẳng ra gì. 26 00:01:13,907 --> 00:01:14,992 Cô hiểu tôi. 27 00:01:16,285 --> 00:01:17,286 Đúng vậy. 28 00:01:17,995 --> 00:01:20,581 - Nhưng anh ôm chặt quá. - Ừ. 29 00:01:20,664 --> 00:01:22,416 Hay để dành cho Sofi đi? 30 00:01:24,376 --> 00:01:25,586 Bọn tôi không thành. 31 00:01:26,461 --> 00:01:27,462 Ôi, không. 32 00:01:29,089 --> 00:01:30,090 Ổn chưa? 33 00:01:32,050 --> 00:01:33,594 - Chưa. - Được rồi. 34 00:01:35,179 --> 00:01:37,514 Rồi. Ai muốn bắt đầu trước nào? 35 00:01:38,098 --> 00:01:39,766 Tôi trước. Sean là tên khốn. 36 00:01:40,434 --> 00:01:41,894 Tôi ngạc nhiên sao anh ta còn ở đây 37 00:01:41,977 --> 00:01:44,646 chứ không phải đang phỏng vấn ở nhóm hỗ trợ nào đó sang chảnh hơn. 38 00:01:45,272 --> 00:01:48,525 Tôi nhận được cơ hội làm việc ở nhà hàng nên phải đóng xe bán đồ ăn. 39 00:01:48,609 --> 00:01:50,861 Và bỏ rơi tôi như thằng khốn. 40 00:01:50,944 --> 00:01:52,196 Ôi trời. 41 00:01:52,279 --> 00:01:54,615 Được rồi. Bình tĩnh nhé? Đây không phải The Jerry Springer Show. 42 00:01:55,449 --> 00:01:57,159 - Cái đó là gì vậy? - Ôi trời. 43 00:01:57,242 --> 00:01:58,243 Quên mất là tôi già hơn mọi người. 44 00:01:58,327 --> 00:02:02,247 Về cơ bản, nó như cái gánh xiếc của những người có vấn đề tâm thần 45 00:02:02,331 --> 00:02:04,416 mà ta xem khi nghỉ học ở nhà vì bị bệnh. 46 00:02:04,499 --> 00:02:06,460 Nó độc hại và đầy bạo lực. 47 00:02:06,543 --> 00:02:07,920 Và tôi nhớ nó kinh khủng. 48 00:02:08,002 --> 00:02:09,253 Giờ thì, Jorge… 49 00:02:09,338 --> 00:02:13,759 tôi hiểu cậu tức giận vì hành vi mà cậu cho là bất cần của Sean. 50 00:02:14,551 --> 00:02:17,095 Vậy ta nói về cảm xúc của cậu và giải quyết vấn đề nhé? 51 00:02:17,179 --> 00:02:18,430 Tôi biết cách giải quyết đấy. 52 00:02:18,514 --> 00:02:21,642 Hai cậu à, đây không phải cách chúng ta giải quyết vấn đề. 53 00:02:21,725 --> 00:02:22,726 Nào, anh bạn. 54 00:02:23,644 --> 00:02:24,645 Nói với tôi đi. 55 00:02:25,187 --> 00:02:27,773 - Đồ khốn. - Jorge, đừng làm vậy mà. 56 00:02:41,245 --> 00:02:42,746 Sao lúc nào cũng là răng vậy? 57 00:02:42,829 --> 00:02:44,164 Không đau đâu. 58 00:02:45,290 --> 00:02:46,542 Chắc cái này là răng giả. 59 00:02:46,625 --> 00:02:48,418 Hai cậu ký giấy miễn trừ trách nhiệm rồi, nhỉ? 60 00:02:50,420 --> 00:02:54,216 Mấy đứa con lớn đều tụ họp đông đủ dưới một mái nhà. 61 00:02:54,299 --> 00:02:56,718 Anh vô cùng biết ơn. 62 00:02:56,802 --> 00:02:58,011 Em yêu, chúng ta giàu… 63 00:02:59,054 --> 00:03:02,140 tình yêu và tình thân. 64 00:03:02,224 --> 00:03:03,642 Sao chú Derek xúc động dữ vậy ạ? 65 00:03:03,725 --> 00:03:06,645 Phẫu thuật xong là chú ấy vậy đó. 66 00:03:06,728 --> 00:03:08,522 - Được rồi. - Anh biết nói gì chứ? Được rồi. 67 00:03:08,605 --> 00:03:10,148 Cuộc đời ngắn lắm. 68 00:03:10,232 --> 00:03:12,568 Anh muốn tận hưởng từng khoảnh khắc. Tất cả chúng ta đều nên vậy. 69 00:03:12,651 --> 00:03:14,570 Matthew, con đang tận hưởng điều gì? 70 00:03:14,653 --> 00:03:17,698 Thật ra, việc kinh doanh giày của con đang tiến triển khá tốt. 71 00:03:17,781 --> 00:03:19,616 Con dành dụm đủ tiền để thuê chỗ ở riêng 72 00:03:19,700 --> 00:03:22,160 với mấy thằng bạn, Finn và Leo. 73 00:03:22,244 --> 00:03:23,370 Và Jack. 74 00:03:23,453 --> 00:03:24,788 Với bốn người dưng nữa. 75 00:03:24,872 --> 00:03:26,248 Có mấy phòng ngủ thế? 76 00:03:26,331 --> 00:03:29,042 - Hai ạ. - Vậy khỏi "sóc lọ" luôn rồi. 77 00:03:29,126 --> 00:03:30,836 Ừ, tụi anh còn nghĩ ra hẳn một hệ thống cho vụ đó. 78 00:03:30,919 --> 00:03:33,130 Lịch "sóc lọ". Hay đó. 79 00:03:33,213 --> 00:03:34,214 Giao tiếp tốt lắm. 80 00:03:34,298 --> 00:03:37,342 Đó, xã hội được xây dựng từ những điều như vậy đó. 81 00:03:37,426 --> 00:03:38,552 - Alice. - Chào. 82 00:03:38,635 --> 00:03:40,512 Cháu sắp có cột mốc đáng tận hưởng lắm. 83 00:03:40,596 --> 00:03:42,681 Lễ tốt nghiệp. Cháu thấy sao? 84 00:03:42,764 --> 00:03:43,765 Cháu chỉ mong xong cho rồi. 85 00:03:44,725 --> 00:03:47,895 Không biết chú biết không, cấp ba không phải trải nghiệm gì hay ho với cháu. 86 00:03:47,978 --> 00:03:48,979 Cậu đùa sao? 87 00:03:49,062 --> 00:03:50,439 Cậu xinh, thông minh, 88 00:03:50,522 --> 00:03:51,899 ai cũng thích cậu… 89 00:03:52,983 --> 00:03:53,984 Là vì chuyện mẹ cậu. 90 00:03:54,067 --> 00:03:55,485 Tội nghiệp đứa trẻ không có mẹ. 91 00:03:55,569 --> 00:03:56,570 Derek, đừng mà. 92 00:03:56,653 --> 00:03:58,530 Ừ, con bé… không có mẹ. 93 00:03:58,614 --> 00:04:01,909 Nếu bạn trai tớ chịu ngồi chung với mẹ tớ thì tớ sẽ hào hứng với lễ tốt nghiệp hơn. 94 00:04:01,992 --> 00:04:04,328 Bà ấy hơi sàm sỡ chút. 95 00:04:04,411 --> 00:04:06,705 Mỗi một lần, bà ấy tưởng anh trộm thuốc lá điện tử của bà. 96 00:04:06,788 --> 00:04:08,624 Bà ấy kéo khóa quần của anh xuống. 97 00:04:08,707 --> 00:04:10,751 - Chuyện đó chỉ bình thường… - Ừ. 98 00:04:10,834 --> 00:04:12,544 …nếu bà ấy muốn hiểu con hơn. 99 00:04:12,628 --> 00:04:14,213 Con lo mà sống cho đàng hoàng đi. 100 00:04:14,296 --> 00:04:16,380 Nhìn Will đi, cả Matthew nữa. 101 00:04:16,464 --> 00:04:17,798 Em là Matthew mới đó. 102 00:04:18,382 --> 00:04:20,385 Mất hình tượng quá. 103 00:04:20,969 --> 00:04:22,513 Em có thể dọn về ở lại tầng trên. 104 00:04:22,596 --> 00:04:23,722 Bạn gái của Will có thai. 105 00:04:23,805 --> 00:04:25,557 - Thật đó hả? - Cái gì? 106 00:04:25,641 --> 00:04:28,060 Coi nào. Nó nói chuyện đó với anh em mình đầy tự tin mà. 107 00:04:28,143 --> 00:04:29,186 Nói riêng chứ. 108 00:04:29,269 --> 00:04:30,270 Thì anh nói vậy mà. 109 00:04:31,188 --> 00:04:32,189 Cháu đi đây. 110 00:04:33,190 --> 00:04:35,859 Cháu có việc phải đi thật, nhưng đằng nào cháu cũng nói vậy. 111 00:04:39,446 --> 00:04:42,449 Ai nghĩ người đầu tiên có thai là cháu thì giơ tay lên. 112 00:04:48,288 --> 00:04:49,957 Vẫn không tin nổi là Paul sắp đi. 113 00:04:50,624 --> 00:04:52,501 Paul. Sao rồi, ông bạn? 114 00:04:52,584 --> 00:04:54,253 Tôi đi lấy thanh protein. 115 00:04:54,336 --> 00:04:56,046 - Tuyệt đấy. - Cập nhật tuyệt vời ghê. 116 00:04:56,630 --> 00:04:57,631 Đừng làm phiền tôi. 117 00:04:57,714 --> 00:05:01,260 Có vẻ ông ấy không buồn bằng tôi. 118 00:05:01,343 --> 00:05:03,595 Ừ, tôi sẽ nhớ cái mùi ông già cáu gắt quanh đây. 119 00:05:03,679 --> 00:05:05,973 Hay ta biến văn phòng của ông ấy thành bảo tàng Paul đi. 120 00:05:06,056 --> 00:05:08,016 Cho học sinh vào tham quan. 121 00:05:08,100 --> 00:05:10,018 Thuê Disney làm một con robot Paul. 122 00:05:10,102 --> 00:05:13,564 Nó sẽ nói mấy câu kiểu, "Hãy chiêm ngưỡng, các công cụ. 123 00:05:13,647 --> 00:05:17,693 Và… cứ thế mà táng". 124 00:05:18,777 --> 00:05:20,904 Này. Paul chưa nói với anh à? 125 00:05:21,864 --> 00:05:24,116 - Gì cơ? - Được rồi. 126 00:05:25,325 --> 00:05:30,539 Paul giao luôn cả tòa nhà này cho tôi dùng làm trung tâm sang chấn. 127 00:05:31,373 --> 00:05:34,585 Thật ra, tôi thuê của ông ấy với giá một đô. 128 00:05:34,668 --> 00:05:36,837 Mà chắc tôi cũng không trả đâu, vì ông ấy không có Venmo. 129 00:05:36,920 --> 00:05:39,798 Nên coi như miễn phí. 130 00:05:40,299 --> 00:05:41,508 Trừ phi ông ấy dùng Venmo. 131 00:05:41,592 --> 00:05:43,343 Mà ông ấy sẽ không dùng nên chắc chắn là miễn phí. 132 00:05:43,427 --> 00:05:45,095 - Ông ấy đưa cô nguyên chỗ này? - Ừ. 133 00:05:46,013 --> 00:05:49,141 - Tuyệt quá. - Thật à? 134 00:05:49,224 --> 00:05:52,436 Paul với tôi nói chuyện này lâu rồi. Tôi không hứng thú điều hành doanh nghiệp. 135 00:05:52,519 --> 00:05:54,563 Tôi chỉ quan tâm được gặp bệnh nhân. 136 00:05:54,646 --> 00:05:55,856 Tôi có thể gặp ở bất cứ đâu mà. 137 00:05:56,607 --> 00:05:58,066 Thật ra, tôi đã làm vậy ở khắp nơi rồi. 138 00:05:58,650 --> 00:06:00,027 Nghe này, đây là giấc mơ của cô. 139 00:06:00,110 --> 00:06:02,654 Và nó là chương mới rất hay cho chỗ này. 140 00:06:04,198 --> 00:06:06,283 Cảm ơn anh, Jimmy. 141 00:06:06,366 --> 00:06:08,535 Việc đó có ý nghĩa lắm. 142 00:06:08,619 --> 00:06:09,703 Rất, rất ý nghĩa. 143 00:06:10,704 --> 00:06:12,206 Vậy ta vẫn làm robot Paul chứ? 144 00:06:12,289 --> 00:06:14,124 Tôi nghĩ là ta phải làm rồi. 145 00:06:14,208 --> 00:06:19,087 "Gâu gâu. Sao tôi lại là búp bê vậy, Jimmy?" 146 00:06:20,005 --> 00:06:21,798 Lối này. Chào ông, Paul. 147 00:06:22,799 --> 00:06:24,218 Không tin nổi chuyện này đang xảy ra. 148 00:06:24,301 --> 00:06:25,594 Cứ như đa vũ trụ của riêng cháu vậy. 149 00:06:25,677 --> 00:06:29,014 - Ông nội vui vẻ, gặp ông nội cau có. - Ông nào là ông nào? 150 00:06:29,097 --> 00:06:30,724 - Cháu nghĩ ông biết mà. - Tôi sao cũng được. 151 00:06:31,308 --> 00:06:33,101 - Randy. - Paul. 152 00:06:34,436 --> 00:06:35,646 - Cảm ơn. - Cháu kể với ông nội 153 00:06:35,729 --> 00:06:37,814 mấy năm qua ông đã giúp cháu nhiều thế nào, 154 00:06:37,898 --> 00:06:40,317 nên cháu muốn để hai ông chào nhau. 155 00:06:41,693 --> 00:06:43,195 - Cháu đi gọi bố cháu đây. - Ừ. 156 00:06:46,073 --> 00:06:47,741 - Đứa bé tuyệt vời. - Tuyệt nhất luôn. 157 00:06:47,824 --> 00:06:51,245 Con bé nói ông gặp nó ở công viên để đổi lấy kẹo hả? 158 00:06:51,328 --> 00:06:52,871 Nghe ớn vậy chứ không phải vậy. 159 00:06:55,415 --> 00:06:58,502 Nghe này, phải nói là… tôi rất trân trọng 160 00:06:59,002 --> 00:07:01,129 việc ông đã ở bên con bé sau khi Tia mất. 161 00:07:01,213 --> 00:07:04,967 Tôi cũng muốn ở cạnh nó nhiều hơn. 162 00:07:05,050 --> 00:07:07,970 Chắc quãng thời gian đó cũng khó khăn với ông. 163 00:07:08,804 --> 00:07:12,808 Tôi biết không dễ để biết phải đối xử với người đang đau buồn như thế nào. 164 00:07:12,891 --> 00:07:15,561 Ừ. Thì… 165 00:07:16,270 --> 00:07:20,107 Chuyện đã vậy rồi, nhỉ? 166 00:07:20,691 --> 00:07:23,402 Nếu tôi làm ông thấy không thoải mái, ông có thể đổi chủ đề. 167 00:07:23,485 --> 00:07:24,570 Cảm ơn vì đã chỉ đường. 168 00:07:25,988 --> 00:07:27,614 - Ông chơi ghi-ta không? - Không. 169 00:07:27,698 --> 00:07:29,783 Được rồi. 0-1. 170 00:07:30,367 --> 00:07:33,745 Cũng hay ghê. Tôi không biết tán gẫu lại kiếm tiền tốt vậy. 171 00:07:33,829 --> 00:07:35,330 Cá là Jimmy giỏi khoản đó. 172 00:07:35,414 --> 00:07:36,874 Nó giống mẹ nó. 173 00:07:37,457 --> 00:07:39,793 Bà ấy là người dễ xúc động, lại nói không ngừng. 174 00:07:42,796 --> 00:07:45,257 Con trai ông là bác sĩ trị liệu xuất sắc. 175 00:07:46,175 --> 00:07:47,259 Rất vui khi nghe vậy. 176 00:07:49,386 --> 00:07:51,763 - Ông có thanh protein này. - Ông muốn một thanh không? 177 00:07:51,847 --> 00:07:53,056 - Không. - Xem cháu tìm được ai này. 178 00:07:53,140 --> 00:07:55,642 Bảo sao cháu ngửi thấy mùi nước hoa bán ở sân bay. 179 00:07:56,351 --> 00:07:57,644 Bác Randy này. 180 00:07:57,728 --> 00:07:58,562 Gaby. 181 00:07:58,645 --> 00:08:01,106 - Ly sôcôla nóng cao kều của bác. - Chuẩn luôn. 182 00:08:01,190 --> 00:08:02,858 Cô chưa bao giờ cho tôi gọi cô là sôcôla. 183 00:08:02,941 --> 00:08:04,860 Vì tôi thích được mấy ông chú khen là nóng bỏng đấy. 184 00:08:04,943 --> 00:08:06,528 Xàm quá đi. 185 00:08:32,095 --> 00:08:36,975 LIỆU PHÁP SỰ THẬT 186 00:08:40,229 --> 00:08:41,230 Chào. 187 00:08:41,730 --> 00:08:42,731 Chào. 188 00:08:43,690 --> 00:08:45,651 Tôi không nhớ nổi một lần nào 189 00:08:46,902 --> 00:08:49,238 tôi thực sự kết nối được với bố mình về mặt cảm xúc. 190 00:08:49,821 --> 00:08:51,990 Có lần bố tôi say rượu, 191 00:08:52,991 --> 00:08:54,618 đánh thức tôi giữa đêm, 192 00:08:55,118 --> 00:08:58,121 nhốt tôi xuống tầng hầm rồi nói là sẽ đốt cả căn nhà. 193 00:08:58,205 --> 00:09:00,582 - Rồi, bố ông tệ hơn. - Cảm ơn. 194 00:09:01,375 --> 00:09:03,335 Có vẻ Alice thật sự rất quý ông ấy. 195 00:09:03,418 --> 00:09:04,419 Ừ. 196 00:09:04,503 --> 00:09:07,005 Con bé đâu biết ông ấy sắp diễn lại cái trò biến mất 197 00:09:07,089 --> 00:09:08,298 mà ông ấy làm với tôi hồi nhỏ. 198 00:09:08,382 --> 00:09:10,217 Anh nói với ông ấy chuyện đó bao giờ chưa? 199 00:09:11,510 --> 00:09:14,555 Ta không thể giận ai đó vì họ không thay đổi 200 00:09:14,638 --> 00:09:17,224 khi chính ta còn chưa đủ can đảm nói họ biết cảm xúc của mình. 201 00:09:17,891 --> 00:09:20,936 Tôi biết chứ, Paul. Nhưng nếu ông ấy không thay đổi thì nói để làm gì? 202 00:09:21,019 --> 00:09:22,020 Họ hiếm khi thay đổi. 203 00:09:22,104 --> 00:09:24,857 Nhưng ít ra anh được quyền nổi giận và xả họ một trận ra trò. 204 00:09:25,440 --> 00:09:27,985 Tôi đã suýt nói ra biết bao lần rồi. 205 00:09:29,945 --> 00:09:31,864 - Hay tôi chỉ là thằng hèn? - Đúng vậy. 206 00:09:32,865 --> 00:09:33,866 Nghe này, 207 00:09:34,825 --> 00:09:36,326 anh biết tôi nghĩ gì về chuyện này mà. 208 00:09:36,952 --> 00:09:39,037 Anh không làm vậy để thay đổi ông ấy 209 00:09:39,121 --> 00:09:41,874 mà để buông bỏ gánh nặng cho mình. 210 00:09:42,416 --> 00:09:43,792 Giữ trong lòng vậy mệt lắm, 211 00:09:43,876 --> 00:09:47,921 và mấy cảm xúc độc hại kiểu đó sớm muộn gì cũng bộc phát ra thôi. 212 00:09:48,505 --> 00:09:50,591 Ông ấy cũng bỏ lỡ lễ tốt nghiệp cấp ba của tôi. 213 00:09:51,341 --> 00:09:54,511 Bố tôi từng bắt tôi đánh nhau với con chó đã cắn tôi. 214 00:09:55,095 --> 00:09:56,680 Thảo nào ông hay nói, "Gâu gâu". 215 00:09:58,724 --> 00:10:01,226 Bọn con đã bàn hết mọi lựa chọn rồi, 216 00:10:01,310 --> 00:10:02,728 và bọn con dự định giữ em bé. 217 00:10:04,021 --> 00:10:07,733 Hai đứa có thật sự nghiêm túc với nhau không? 218 00:10:07,816 --> 00:10:09,526 Kiểu lâu dài mãi mãi ấy? 219 00:10:09,610 --> 00:10:11,111 Bọn con chưa công khai chính thức, 220 00:10:11,195 --> 00:10:12,821 nhưng cô ấy để kem trị chàm ở nhà con rồi. 221 00:10:12,905 --> 00:10:15,157 Vâng. Đúng vậy ạ. 222 00:10:15,240 --> 00:10:18,660 Hai bác còn chưa mời cháu qua uống cà phê và đi toilet nữa, Peyton. 223 00:10:18,744 --> 00:10:20,871 Cháu không biết vậy nghĩa là sao. 224 00:10:20,954 --> 00:10:23,290 Nó tượng trưng cho việc được gia đình này thật sự đón nhận. 225 00:10:23,373 --> 00:10:25,459 Em ở đây vì C và T suốt. 226 00:10:25,542 --> 00:10:26,710 C và T. Bác thích đó. 227 00:10:26,793 --> 00:10:28,086 - Summer. - Vâng? 228 00:10:28,170 --> 00:10:30,422 Cháu đưa Connor sang chơi với mẹ cháu 229 00:10:30,506 --> 00:10:32,591 để nó quen dần với mẹ cháu trước lễ tốt nghiệp nhé? 230 00:10:32,674 --> 00:10:33,926 - Ý hay đó ạ. - Cái gì? 231 00:10:34,009 --> 00:10:35,385 Giờ này chắc mẹ cháu tỉnh rồi. 232 00:10:38,430 --> 00:10:39,598 Mẹ phải bảo vệ con chứ. 233 00:10:41,058 --> 00:10:42,684 Sao lại có bầu được vậy? 234 00:10:42,768 --> 00:10:44,186 Hai đứa không phòng tránh à? 235 00:10:44,269 --> 00:10:45,270 Có chứ ạ. 236 00:10:45,771 --> 00:10:47,189 Chắc là không hiệu quả thôi. 237 00:10:47,272 --> 00:10:48,982 Ôi, thôi đi. 238 00:10:49,066 --> 00:10:52,152 Cháu cũng phải ngưng uống thuốc tránh thai vì nó ảnh hưởng đến tâm trạng. 239 00:10:52,236 --> 00:10:54,112 Uống vào là cháu trở nên rất khó ưa. 240 00:10:54,196 --> 00:10:55,697 Có em bé còn làm cháu khó ưa hơn nữa đó. 241 00:10:56,198 --> 00:10:58,784 Đầu ti cháu sẽ đóng vảy. 242 00:10:58,867 --> 00:10:59,910 Cứng nữa. 243 00:10:59,993 --> 00:11:01,662 Và thấy gớm cả năm trời. 244 00:11:01,745 --> 00:11:02,996 Như mấy cục đá nhỏ vậy. 245 00:11:03,080 --> 00:11:04,164 Cả hai bọn con hả? 246 00:11:05,123 --> 00:11:06,124 Chỉ một người thôi. 247 00:11:06,708 --> 00:11:07,709 Ý anh là… 248 00:11:07,793 --> 00:11:10,254 Hai đứa định nuôi em bé kiểu gì? 249 00:11:10,838 --> 00:11:13,382 Đại diện thể thao kiếm tiền ác lắm. 250 00:11:13,465 --> 00:11:15,300 Ừ, nhưng hiện con làm ở phòng thư từ mà, 251 00:11:15,384 --> 00:11:17,052 cho tới khi AI lấy luôn việc của con. 252 00:11:17,135 --> 00:11:18,136 Em có thể làm mẹ bỉm Tiktok. 253 00:11:18,846 --> 00:11:19,930 Kiếm hợp đồng quảng cáo. 254 00:11:20,013 --> 00:11:21,807 Nhiều người kiếm tiền từ đó lắm ạ. 255 00:11:21,890 --> 00:11:24,643 - Cho tới khi AI bắt đầu làm vậy. - Đừng có nói AI nữa. 256 00:11:24,726 --> 00:11:26,436 Mối đe dọa sinh tồn đó, em yêu. 257 00:11:27,271 --> 00:11:30,315 Mẹ chỉ muốn hai đứa biết là chuyện này sẽ rất khó khăn. 258 00:11:30,399 --> 00:11:32,901 - Nội việc sinh con đã vậy rồi. - Cháu không lo chuyện đó 259 00:11:32,985 --> 00:11:36,697 vì cháu định sinh thường dưới nước ở nhà, không dùng thuốc. 260 00:11:38,407 --> 00:11:39,575 Đếm đi. 261 00:11:39,658 --> 00:11:40,659 Một. 262 00:11:41,702 --> 00:11:42,744 Hai. 263 00:11:42,828 --> 00:11:44,746 Mẹ sẽ đếm tới bao nhiêu thế ạ? 264 00:11:44,830 --> 00:11:47,875 - Sinh dưới nước thì chắc phải cả trăm. - Bốn. Năm. 265 00:11:47,958 --> 00:11:49,751 Cảm ơn vì bố mẹ không quá hoảng loạn. 266 00:11:49,835 --> 00:11:51,628 Con biết chuyện này hơi rối. 267 00:11:52,337 --> 00:11:55,048 Ừ. Không lý tưởng lắm. 268 00:11:55,674 --> 00:11:57,301 Nhưng bố mẹ yêu con, 269 00:11:57,384 --> 00:11:58,427 rồi ta sẽ vượt qua thôi. 270 00:11:58,510 --> 00:11:59,595 Ừ! 271 00:11:59,678 --> 00:12:01,096 - Không có gì. - Cháu cảm ơn. 272 00:12:01,180 --> 00:12:02,598 - Yêu mẹ. - Yêu con. 273 00:12:04,391 --> 00:12:06,185 - Yêu bố mẹ. - Bảo trọng. Yêu con. 274 00:12:06,268 --> 00:12:08,312 - Lái xe an toàn nhé. - Ôi trời. 275 00:12:14,526 --> 00:12:15,903 Ta sắp có cháu rồi. 276 00:12:17,196 --> 00:12:18,447 Ta được làm ông bà khi còn trẻ. 277 00:12:18,530 --> 00:12:22,367 Ôi trời. Sẽ có rất nhiều người nhầm em là mẹ của đứa bé cho xem. 278 00:12:24,411 --> 00:12:25,412 Đồng ý với em đi. 279 00:12:25,954 --> 00:12:27,247 Rất nhiều người. 280 00:12:27,331 --> 00:12:28,540 Rất nhiều người. 281 00:12:29,750 --> 00:12:32,461 - Rồi, gọi báo cho mọi người thôi. - Anh đi lấy găng tay bóng chày đây. 282 00:12:33,086 --> 00:12:35,214 Đồ Jumpsuit! 283 00:12:36,548 --> 00:12:38,383 Phòng gym của tôi giờ chính thức gay quá mức rồi. 284 00:12:38,467 --> 00:12:40,552 Họ có lớp mới tên là Mông Săn Chắc Cùng Judy, 285 00:12:40,636 --> 00:12:43,138 tập squat theo nhạc Judy Garland. 286 00:12:43,222 --> 00:12:44,473 Ngớ ngẩn ghê. 287 00:12:44,556 --> 00:12:46,141 Còn được uống rượu trong lúc tập nữa. 288 00:12:46,225 --> 00:12:47,267 Dễ thương đó. Rồi, tôi tham gia. 289 00:12:47,351 --> 00:12:49,394 Ừ, tôi tìm được thầy Pilates của tôi trên Instagram, 290 00:12:49,478 --> 00:12:51,313 anh ấy đăng đầy ảnh lộ mông luôn. 291 00:12:51,396 --> 00:12:53,690 - Đang nói về tôi đó, Kellie. - Xin lỗi. 292 00:12:55,025 --> 00:12:56,235 Xin lỗi rồi mà. 293 00:12:57,194 --> 00:12:59,571 - Anh muốn username của anh ấy? - Ừ. Nhanh lên, Kellie. 294 00:12:59,655 --> 00:13:00,906 - Này. - Chào anh. 295 00:13:00,989 --> 00:13:02,824 Bố có tin tốt này. 296 00:13:02,908 --> 00:13:06,161 Công ty duyệt cấp nhà ở cho gia đình trong chuyến đi Tennessee cho anh rồi. 297 00:13:06,245 --> 00:13:08,580 Vậy là cả nhà mình đi chung được. 298 00:13:08,664 --> 00:13:11,583 Anh không phải xa hai người suốt ba tháng nữa. 299 00:13:12,084 --> 00:13:14,545 Xin lỗi nhé. Em không đi xa lâu vậy được đâu. 300 00:13:15,170 --> 00:13:17,005 Em cũng có công việc mà. 301 00:13:19,800 --> 00:13:22,219 - Brian, anh không thể làm việc từ xa à? - Tất nhiên là được. 302 00:13:22,302 --> 00:13:24,471 Mấy tháng rồi tôi chưa lên văn phòng. Có khi họ đã dọn đi chỗ khác, 303 00:13:24,555 --> 00:13:26,473 mà lâu quá rồi nên giờ hỏi thì kỳ quá. 304 00:13:26,557 --> 00:13:28,517 Tôi không hiểu sao anh không muốn đi Tennessee. 305 00:13:28,600 --> 00:13:30,227 Nghe như chuyến phiêu lưu mà. 306 00:13:30,310 --> 00:13:31,395 Elvis là người ở đó. 307 00:13:31,478 --> 00:13:32,813 Họ có BBQ nữa. 308 00:13:32,896 --> 00:13:35,148 Và đủ thứ khác bị chiếm dụng văn hóa. 309 00:13:35,691 --> 00:13:37,860 Khoan, bọn tôi… ăn cắp BBQ của bên cô hả? 310 00:13:37,943 --> 00:13:39,152 - Đúng đó. - Chán thế. 311 00:13:39,236 --> 00:13:41,363 Thôi nào. Cuộc đời ngắn lắm. 312 00:13:41,446 --> 00:13:42,489 Ôi trời, Derek. 313 00:13:42,573 --> 00:13:44,116 Đời ngắn lắm vậy đủ rồi đó. 314 00:13:44,199 --> 00:13:45,826 Tôi không muốn đi Tennessee. 315 00:13:45,909 --> 00:13:46,910 Trời thì ẩm. 316 00:13:46,994 --> 00:13:48,078 Xa xôi. 317 00:13:48,161 --> 00:13:49,496 Với cả, anh có biết Memphis 318 00:13:49,580 --> 00:13:51,748 - là thủ đô giết người của cả nước không? - Thật à? 319 00:13:51,832 --> 00:13:54,042 Tôi không biết, mà nếu đúng vậy, tôi không muốn là người kiểm chứng. 320 00:13:54,126 --> 00:13:56,044 Với cả, tôi mua quần áo ở đâu? Walmart à? 321 00:13:57,629 --> 00:13:59,840 Ý anh là sao hả? Đồ của tôi đâu phải mua ở Walmart. 322 00:13:59,923 --> 00:14:01,675 - Gì chứ? - Ơn trời, cậu đến rồi. 323 00:14:01,758 --> 00:14:04,178 Brian dạo này Brian quá mức, nhìn mà chịu không nổi. 324 00:14:04,261 --> 00:14:06,221 Tôi bỏ đám tang ông chú để chạy tới đây đó. 325 00:14:06,305 --> 00:14:08,098 Chưa xong nữa, mà mấy người nói là khẩn cấp. 326 00:14:08,182 --> 00:14:11,143 - Làm gì có. - Trời, xin lỗi nhiều. 327 00:14:11,226 --> 00:14:13,896 Tôi đùa thôi, tại mọi người nói chuyện trên điện thoại kỳ quá. 328 00:14:13,979 --> 00:14:16,440 - Có chuyện gì vậy? - Để tôi nói cho. 329 00:14:16,523 --> 00:14:19,484 Matthew có việc toàn thời gian rồi, và nó… 330 00:14:20,360 --> 00:14:21,486 nó sắp dọn ra khỏi đây. 331 00:14:22,237 --> 00:14:25,282 Tuyệt quá. Tôi không nghĩ cậu ấy làm được. 332 00:14:26,200 --> 00:14:27,409 Tôi cũng vậy. 333 00:14:27,492 --> 00:14:30,537 Ừ. Nhà thì sửa vẫn chưa xong. 334 00:14:30,621 --> 00:14:33,624 Tôi cần ai đó sửa lại mấy tác phẩm của Matthew. 335 00:14:33,707 --> 00:14:36,627 Ví dụ như cái vòi nước nhà tắm gắn ngược. 336 00:14:36,710 --> 00:14:38,712 - Nước vẫn chảy mà. - Giờ nó thành bồn rửa rồi. 337 00:14:38,795 --> 00:14:41,798 Tôi chỉ cần ai đó trông coi việc sửa chữa thôi. 338 00:14:41,882 --> 00:14:43,091 Nếu làm được… 339 00:14:44,968 --> 00:14:46,094 cậu có thể ở đây miễn tiền thuê. 340 00:14:46,178 --> 00:14:48,847 Rồi biết đâu tới lúc tôi bán nhà, 341 00:14:48,931 --> 00:14:50,766 cậu lại sẵn sàng mua luôn. 342 00:14:50,849 --> 00:14:53,393 Sau khi cậu nhận được công việc mới to tát, xịn sò đó. 343 00:14:53,477 --> 00:14:54,603 - Coi nào. Nghe này… - Anh bạn à. 344 00:14:54,686 --> 00:14:58,065 …tôi biết trước đây cậu chưa sẵn sàng, và… 345 00:14:58,565 --> 00:15:00,859 nếu giờ cậu vẫn chưa sẵn sàng… thì cũng không sao. 346 00:15:02,402 --> 00:15:05,447 Nhưng tôi cần cậu biết là chuyện này cũng là vì tôi nữa. 347 00:15:06,907 --> 00:15:10,911 Tôi suy nghĩ rất nhiều về cuộc đời, và việc tôi muốn trở thành người thế nào. 348 00:15:10,994 --> 00:15:16,667 Tôi muốn là người luôn ủng hộ và ở bên những người mình yêu thương. 349 00:15:17,543 --> 00:15:18,836 Trời đất, D-Train. 350 00:15:18,919 --> 00:15:21,004 Tôi chỉ tới nhận công nếu cậu ấy gật đầu. Giờ bị cuốn vào luôn. 351 00:15:21,088 --> 00:15:22,214 Ừ. 352 00:15:24,132 --> 00:15:25,384 - Ừ, tôi đồng ý. - Nào! 353 00:15:25,467 --> 00:15:27,010 - Đến với bố nào! - Tuyệt! 354 00:15:27,094 --> 00:15:29,346 - Tuyệt! - Tuyệt! 355 00:15:29,429 --> 00:15:31,098 - Tôi yêu anh. - Tôi yêu cậu. 356 00:15:31,181 --> 00:15:32,474 - Cảm ơn, Derek. - Không có gì. 357 00:15:32,558 --> 00:15:34,226 - Thôi đi, Brian. - Rồi, đủ rồi… Được rồi. 358 00:15:34,309 --> 00:15:35,561 - Coi nào. - Cảm ơn tôi mà. 359 00:15:37,229 --> 00:15:38,814 Đánh trúng 23/25 quả. 360 00:15:38,897 --> 00:15:40,148 Bố đánh như thể nó làm gì sai với bố. 361 00:15:40,232 --> 00:15:43,694 Bố thích nghĩ là mình đang tiễn nó tới một nơi tốt đẹp hơn. Đến lượt con rồi. 362 00:15:45,362 --> 00:15:46,488 Ý hay đó, nhóc. 363 00:15:47,364 --> 00:15:49,950 Vâng, con nghĩ mình cũng chưa có nhiều thời gian riêng với nhau. 364 00:15:51,952 --> 00:15:53,996 Được rồi. Có khi phải gọi NASA đó. 365 00:15:54,079 --> 00:15:56,248 - Con sẽ đánh quả này bay vào quỹ đạo. - Ừ. 366 00:15:58,166 --> 00:15:59,209 Coi nào, Jimbo. 367 00:15:59,293 --> 00:16:01,545 Hồi giải thiếu nhi, con từng đánh mấy quả nhanh hơn vậy mà. 368 00:16:01,628 --> 00:16:02,963 Nhớ điều bố dạy con ấy. 369 00:16:03,463 --> 00:16:05,257 Nghĩ tới ai đó làm con bực mình, 370 00:16:05,340 --> 00:16:06,800 rồi tưởng tượng mặt người đó trên quả bóng. 371 00:16:12,472 --> 00:16:14,057 Quả đó có lửa đó. 372 00:16:14,141 --> 00:16:16,935 Giống năm 1989, lúc con đánh cú chốt hạ cho đội Badgers ấy. 373 00:16:17,019 --> 00:16:18,562 Bố thích ngày đó thật nhỉ? 374 00:16:18,645 --> 00:16:19,646 Thích chứ. 375 00:16:19,730 --> 00:16:22,107 Một trong mấy ký ức để đời luôn. 376 00:16:25,652 --> 00:16:29,031 Con nghĩ lễ tốt nghiệp cũng sẽ là một ký ức để đời với Alice. 377 00:16:29,114 --> 00:16:31,450 Ôi, thôi nào. Đừng quay lại chuyện đó nữa được không? 378 00:16:31,533 --> 00:16:33,952 Mấy ngày vừa rồi, chẳng phải ta vui lắm sao? 379 00:16:34,745 --> 00:16:35,996 Con bé thích cái xe đó lắm. 380 00:16:36,079 --> 00:16:37,581 Con thấy rất tuyệt 381 00:16:38,373 --> 00:16:39,458 khi mỗi lần tới thăm 382 00:16:40,125 --> 00:16:43,712 là bố hào phóng, ấm áp, vui vẻ như vậy. 383 00:16:44,463 --> 00:16:47,674 Nhưng con cứ cảm giác bố chỉ đặt một chân ở lại, chân kia thì sẵn sàng đi. 384 00:16:47,758 --> 00:16:49,593 Với một đứa trẻ, điều đó rất khó hiểu. 385 00:16:50,719 --> 00:16:54,890 Khiến chúng thấy mình không quan trọng với bố bằng việc bố quan trọng với chúng. 386 00:16:56,058 --> 00:16:58,435 Cái kiểu "tới chơi cho vui rồi đi" này không đủ với Alice. 387 00:17:01,146 --> 00:17:02,481 Cũng chưa bao giờ đủ với con. 388 00:17:03,440 --> 00:17:06,652 Jimmy, mẹ con mới là người giỏi 389 00:17:06,734 --> 00:17:09,404 mấy cái khoản dỗ dành, tình cảm với con cái. Bố chỉ… 390 00:17:09,488 --> 00:17:12,074 - Bố đã cố hết sức rồi. - Con biết mà. 391 00:17:12,156 --> 00:17:13,825 Con hiểu. Con thật sự hiểu, bố à. 392 00:17:14,409 --> 00:17:17,829 Và con biết bố nghĩ Alice sẽ ổn khi bố bỏ đi. 393 00:17:18,454 --> 00:17:20,332 Bố biết con bé nói gì với con tối hôm trước không? 394 00:17:20,415 --> 00:17:24,419 Nó nói, "Con rất vui vì cả nhà mình sẽ ở bên nhau". 395 00:17:26,588 --> 00:17:27,673 Vì con bé… 396 00:17:29,591 --> 00:17:30,759 chỉ có con và bố thôi. 397 00:17:34,263 --> 00:17:36,807 Vậy con muốn bố làm gì đây? 398 00:17:37,391 --> 00:17:39,059 Hủy chuyến câu cá. 399 00:17:40,018 --> 00:17:41,478 Tới dự lễ tốt nghiệp. 400 00:17:44,314 --> 00:17:45,983 Bố không phải người như vậy, Jimmy. 401 00:17:47,025 --> 00:17:50,487 Bố nói thật, bố không muốn tiếp tục cuộc trò chuyện này nữa, 402 00:17:50,571 --> 00:17:52,489 nên nếu con còn gì muốn nói, 403 00:17:53,073 --> 00:17:54,074 nói hết bây giờ đi. 404 00:17:59,371 --> 00:18:00,372 Hết rồi. 405 00:18:01,915 --> 00:18:02,916 Tốt. 406 00:18:03,917 --> 00:18:05,502 Bên đó có bán kem tươi đó. 407 00:18:05,586 --> 00:18:07,045 Đi nào. Để bố mua cho con một cây. 408 00:18:18,182 --> 00:18:19,725 Bọn tôi sắp có cháu! 409 00:18:19,808 --> 00:18:21,185 Tôi mừng cho cô quá, 410 00:18:21,268 --> 00:18:24,855 mừng cho cả cậu con trai chưa cưới của cô, và cô bồ muốn làm mẹ bỉm Instagram của nó. 411 00:18:24,938 --> 00:18:25,981 Cảm ơn cô. 412 00:18:26,064 --> 00:18:27,733 Có quá trời việc phải làm. 413 00:18:27,816 --> 00:18:30,319 Chắc bọn tôi sẽ sửa phòng Will thành phòng em bé, 414 00:18:30,402 --> 00:18:32,863 vì đứa bé sẽ ở đây suốt. 415 00:18:32,946 --> 00:18:34,573 Tôi phải tìm cho con bé bác sĩ mới, 416 00:18:34,656 --> 00:18:37,409 và kế hoạch sinh nở mới mà không bao gồm "bồn tắm". 417 00:18:37,492 --> 00:18:39,369 Em yêu, anh biết là em hào hứng, 418 00:18:39,453 --> 00:18:41,496 nhưng chẳng phải hơi sớm sao? 419 00:18:42,456 --> 00:18:44,541 Tụi nhỏ có biết mình đang làm gì đâu. 420 00:18:44,625 --> 00:18:47,711 Và ta gần như sẽ phải nuôi đứa bé này trong 5 năm tới. 421 00:18:47,794 --> 00:18:48,879 - May mắn thì 10 năm. - Ừ. 422 00:18:48,962 --> 00:18:49,963 - Có khi 20 năm. - Mong vậy. 423 00:18:51,882 --> 00:18:53,258 - Sao thế? - Charlie cứ nhắn tin cho tôi 424 00:18:53,342 --> 00:18:54,468 về Tennessee. 425 00:18:54,968 --> 00:18:59,932 Giờ anh ấy còn gửi emoji mặt buồn, và ảnh anh ấy làm mặt buồn luôn. 426 00:19:00,015 --> 00:19:02,100 - Dễ thương ghê. - Không buồn cười đâu. 427 00:19:02,184 --> 00:19:04,353 - Không hề buồn cười. - Anh ấy đang làm nghệ thuật đó, Brian. 428 00:19:04,436 --> 00:19:06,730 Tôi có quyền không muốn đi Tennessee mà. 429 00:19:06,813 --> 00:19:10,192 Brian, nếu anh mạnh dạn nói thật với anh ấy thì có khi anh ấy sẽ dừng lại. 430 00:19:10,275 --> 00:19:11,610 Nói cảm xúc thật của anh. 431 00:19:11,693 --> 00:19:14,905 Tôi đồng ý với Gaby là nên nói thật cảm xúc của mình. 432 00:19:14,988 --> 00:19:16,240 Ừ, đúng vậy. 433 00:19:16,323 --> 00:19:17,574 Vì Gaby là thiên tài. 434 00:19:17,658 --> 00:19:19,326 Anh không muốn nuôi con của Will. 435 00:19:19,993 --> 00:19:21,620 - Đồ ngốc. - Hay lắm, Gaby. 436 00:19:21,703 --> 00:19:23,080 Thôi đi nhé. Tôi không sợ 437 00:19:23,163 --> 00:19:24,581 - hai người đâu, rõ chưa? - Rồi. 438 00:19:25,082 --> 00:19:27,125 Em tưởng anh hào hứng làm ông nội mà. 439 00:19:27,209 --> 00:19:29,211 Có chứ, nhưng kiểu ông nội bình thường ấy. 440 00:19:29,294 --> 00:19:30,963 Kiểu cuối tuần với lễ tết mới gặp, 441 00:19:31,046 --> 00:19:32,297 cho tụi nó ăn cả đống đồ ngọt, 442 00:19:32,381 --> 00:19:35,592 rồi nói với bố mẹ tụi nó rằng rối loạn tăng động giảm chú ý là không có thật. 443 00:19:35,676 --> 00:19:37,177 - Có thật đó. - Không đâu. 444 00:19:37,261 --> 00:19:38,262 - Cái gì? - Được rồi. 445 00:19:38,345 --> 00:19:41,890 Anh biết mọi người đều chán nghe anh nói "đời ngắn lắm", 446 00:19:42,391 --> 00:19:43,392 nhưng đúng là vậy. 447 00:19:43,475 --> 00:19:45,435 Anh không muốn tới 90 tuổi, 448 00:19:45,519 --> 00:19:48,480 ngồi trên ghế bập bênh với cái đầu vẫn đầy tóc như này, 449 00:19:48,564 --> 00:19:50,232 ước gì ngày trước mình làm mấy chuyện hay ho. 450 00:19:50,816 --> 00:19:52,901 Anh muốn bay sang múi giờ khác, 451 00:19:52,985 --> 00:19:55,112 và khi tới nơi thì vẫn là hôm qua. 452 00:19:55,863 --> 00:19:56,989 Anh muốn đi Việt Nam. 453 00:19:57,072 --> 00:20:00,033 Anh muốn ăn trái cây có mùi như mùi mông. 454 00:20:00,117 --> 00:20:02,119 - Thử mông thật luôn đi. - Nó bị đánh giá quá cao đó. 455 00:20:02,202 --> 00:20:03,912 Vậy chắc anh gặp trúng quả dở rồi. 456 00:20:03,996 --> 00:20:05,914 Ý anh là, 457 00:20:05,998 --> 00:20:07,165 quãng đời còn lại, 458 00:20:07,249 --> 00:20:09,835 anh muốn nó đầy ắp phiêu lưu. 459 00:20:09,918 --> 00:20:14,298 Phiêu lưu của em không phải là ăn trái cây có mùi mông, 460 00:20:14,381 --> 00:20:15,549 nhưng anh cứ đi đi. 461 00:20:15,632 --> 00:20:19,052 Em sẽ không bao giờ cản anh làm điều gì khiến anh hạnh phúc. 462 00:20:19,136 --> 00:20:20,470 Anh không muốn đi một mình. 463 00:20:21,388 --> 00:20:22,514 Anh muốn đi cùng em. 464 00:20:22,598 --> 00:20:25,225 Nhưng đó không phải gu của em, anh yêu. 465 00:20:25,309 --> 00:20:26,476 Hay anh rủ Matthew ấy? 466 00:20:26,560 --> 00:20:28,562 Nó sẽ đi Việt Nam đó, hoặc Connor. 467 00:20:28,645 --> 00:20:30,981 - Này. Cho cháu quả đào nhé? - Đây nè, cô bé. 468 00:20:31,064 --> 00:20:32,566 Summer chắc chắn sẽ đi với anh. 469 00:20:33,358 --> 00:20:34,818 Anh không dắt nó đi Việt Nam đâu. 470 00:20:34,902 --> 00:20:36,987 Cháu không biết là có lựa chọn đó luôn. 471 00:20:37,070 --> 00:20:39,489 Nếu chú đổi ý, cháu đi liền nhé. 472 00:20:40,073 --> 00:20:41,950 Anh à. 473 00:20:42,701 --> 00:20:43,702 Cảm ơn nhé. 474 00:20:45,245 --> 00:20:47,915 Thấy chưa, đó là lý do ta nên nói dối. 475 00:20:47,998 --> 00:20:48,999 Sao lúc nào anh cũng rút ra 476 00:20:49,082 --> 00:20:50,292 - kết luận tệ nhất vậy? - Gì chứ? 477 00:20:52,085 --> 00:20:53,545 Bố làm yến mạch ngâm qua đêm cho ngày tốt nghiệp. 478 00:20:53,629 --> 00:20:54,630 Ừ, dĩ nhiên rồi. 479 00:20:54,713 --> 00:20:56,048 - Món con thích mà. - Hoài niệm ghê. 480 00:20:56,131 --> 00:20:58,133 Hôm qua, bố làm thử một mẻ với nước. 481 00:20:58,217 --> 00:21:00,135 - Dở ẹc luôn. - Vâng. 482 00:21:00,219 --> 00:21:04,056 Nhưng lần này bố dùng sữa dừa, và bố nghĩ bố đã tìm ra công thức rồi. 483 00:21:04,139 --> 00:21:05,557 Tuyệt! 484 00:21:09,478 --> 00:21:11,188 Sao ngày xưa con thích món này được hay vậy? 485 00:21:11,271 --> 00:21:12,272 Đó là một giai đoạn tăm tối. 486 00:21:13,774 --> 00:21:15,067 Chào ông. 487 00:21:15,150 --> 00:21:16,151 - Chào cháu. - Ông mang túi đi đâu vậy? 488 00:21:16,235 --> 00:21:17,569 Ông xin lỗi nhé. 489 00:21:17,653 --> 00:21:18,654 Có việc đột xuất. 490 00:21:18,737 --> 00:21:21,031 Bạn ông rủ đi câu cá biển sâu. 491 00:21:21,114 --> 00:21:24,952 Tiếc là không dự được buổi lễ, nhưng ông rất tự hào về cháu. 492 00:21:25,619 --> 00:21:27,371 Không sao đâu ạ. Ông chỉ bỏ lỡ phần chán nhất thôi. 493 00:21:27,454 --> 00:21:28,747 Giá mà cháu cũng được đi câu cá. 494 00:21:28,830 --> 00:21:31,375 Mà khoan, cháu có phải chạm vào cá, 495 00:21:31,458 --> 00:21:33,126 - và chúng có chết không? - Có, cả hai. 496 00:21:33,210 --> 00:21:34,253 - Vậy thì cháu xin rút. - Ừ. 497 00:21:34,336 --> 00:21:36,380 - Làm bố cháu tự hào nhé. - Vâng. 498 00:21:36,463 --> 00:21:37,506 Con đi thay đồ rồi lấy 499 00:21:37,589 --> 00:21:38,799 - mũ với áo choàng nhé? - Ừ. 500 00:21:38,882 --> 00:21:40,551 - Gặp bố ở xe nhé? - Ừ, chắc chắn rồi. 501 00:21:41,051 --> 00:21:42,344 - Tạm biệt ông. - Tạm biệt. 502 00:21:42,427 --> 00:21:44,304 - Cháu yêu ông. - Ông cũng yêu cháu. 503 00:21:45,305 --> 00:21:47,391 - Chúc may mắn, nhóc. - Cháu cảm ơn. 504 00:21:49,017 --> 00:21:51,603 Thấy chưa? Bố đã nói là con bé sẽ ổn mà. 505 00:21:52,521 --> 00:21:55,524 Không phải ai cũng nhạy cảm như con đâu. 506 00:21:57,484 --> 00:21:59,236 Cảm ơn vì mấy ngày vừa rồi. Gặp lại sớm nhé. 507 00:22:07,160 --> 00:22:10,247 Tôi nghĩ khi chuyển đi, chắc tôi nhớ cậu nhất. 508 00:22:11,039 --> 00:22:12,791 Ông nói tôi hay cái sandwich vậy? 509 00:22:13,375 --> 00:22:14,543 Cậu không muốn biết đâu. 510 00:22:14,626 --> 00:22:18,213 Ăn nói với Sean cẩn thận, không là bị đấm lén đó. 511 00:22:18,297 --> 00:22:20,465 Anh ấy cố tình không chữa cái răng, 512 00:22:20,549 --> 00:22:21,925 chỉ để khiến tôi thấy tội lỗi. 513 00:22:22,009 --> 00:22:23,927 Cứ như làm việc chung với vịt Daffy vậy. 514 00:22:25,179 --> 00:22:26,555 Tôi thích vịt Daffy. 515 00:22:27,139 --> 00:22:30,392 Anh ấy giận lắm, nhưng tôi biết tôi không có nghĩa vụ lo cuộc đời anh ấy. 516 00:22:30,475 --> 00:22:32,311 - Ông nghĩ sao? - Tôi nghĩ cậu đủ thông minh 517 00:22:32,394 --> 00:22:34,396 để tự hiểu mấy chuyện này. 518 00:22:35,689 --> 00:22:38,942 Vâng, thầy Miyagi. Tôi sẽ làm vậy. 519 00:22:40,194 --> 00:22:42,237 Sáng mai, Julie và tôi sẽ đi. 520 00:22:42,321 --> 00:22:43,739 Giữ liên lạc nhé. 521 00:22:43,822 --> 00:22:46,742 Gọi cho tôi, và nói tôi biết thầy Miyagi là ai. 522 00:22:48,577 --> 00:22:49,870 - Khoan đã. - Gì vậy? 523 00:22:50,621 --> 00:22:52,915 Ông tính chuồn đi mà không ôm tôi một cái sao? 524 00:22:52,998 --> 00:22:54,583 Cậu được ôm sau buổi trị liệu cuối rồi mà. 525 00:22:54,666 --> 00:22:56,210 Cái đó là ôm kiểu bác sĩ-bệnh nhân. 526 00:22:56,293 --> 00:22:57,544 Giờ tôi muốn ôm kiểu bạn bè. 527 00:22:57,628 --> 00:23:00,214 - Đừng có nghiện ôm vậy chứ. - Được thôi. 528 00:23:05,761 --> 00:23:06,929 Thôi được rồi. 529 00:23:07,012 --> 00:23:08,013 Có vậy chứ. 530 00:23:08,096 --> 00:23:09,640 Trời, lố bịch ghê. 531 00:23:09,723 --> 00:23:11,350 Dễ thương ghê ha? 532 00:23:12,184 --> 00:23:13,936 Đi chữa cái răng của cậu đi. 533 00:23:17,105 --> 00:23:19,650 CHÀO MỪNG - TRUNG HỌC CROWN VALLEY 534 00:23:22,694 --> 00:23:24,655 - Con ổn chứ? - Con căng thẳng quá. 535 00:23:25,239 --> 00:23:26,573 Bố cũng vậy. 536 00:23:27,449 --> 00:23:28,742 Mà bố chỉ cần ngồi thôi. 537 00:23:30,369 --> 00:23:32,162 Rồi, trước khi vào trong đó… 538 00:23:32,788 --> 00:23:33,789 mẹ con… 539 00:23:33,872 --> 00:23:34,873 Con biết. 540 00:23:36,500 --> 00:23:37,626 - Mẹ con yêu… - Con biết. 541 00:23:39,336 --> 00:23:40,337 Ừ. 542 00:23:44,758 --> 00:23:45,759 Biết làm sao được? 543 00:23:49,179 --> 00:23:50,180 Biết làm sao được? 544 00:23:55,602 --> 00:23:57,062 Ôi, con à. 545 00:24:00,816 --> 00:24:03,318 Vào đó rồi ai cũng sẽ nhìn mình vì mẹ, 546 00:24:03,402 --> 00:24:06,405 nên cứ xúc động ở đây thôi nhé bố? 547 00:24:06,488 --> 00:24:10,117 Vào đó thì mình chỉ cười, chỉ trỏ nhau thôi, 548 00:24:10,200 --> 00:24:11,618 - ngầu đét luôn. - Được. 549 00:24:16,874 --> 00:24:18,000 Cái gì đây? 550 00:24:18,083 --> 00:24:21,044 Bìa cứng hình con hồi bé, bố không biết tại sao nó lại ở đây. 551 00:24:21,128 --> 00:24:22,337 Tuyệt đối không. 552 00:24:22,421 --> 00:24:23,672 Đi mà? Trông siêu dễ thương mà. 553 00:24:23,755 --> 00:24:27,092 Con thề, nếu bố giơ cái này lên, con sẽ không bao giờ tha thứ cho bố. 554 00:24:27,885 --> 00:24:29,011 Thôi được. 555 00:24:31,388 --> 00:24:34,016 - Con yêu bố. - Bố yêu con hơn. Đi thôi. 556 00:24:34,099 --> 00:24:35,559 Kyle Lacey. 557 00:24:36,643 --> 00:24:38,061 Alice Laird. 558 00:24:39,146 --> 00:24:40,939 Winnifred Lutke. 559 00:24:44,651 --> 00:24:46,320 Kenneth Martin. 560 00:24:49,406 --> 00:24:50,532 Ổn phết, nhỉ? 561 00:24:51,617 --> 00:24:54,494 Có quầy bar mini, máy lạnh trung tâm, 562 00:24:54,578 --> 00:24:58,415 không như cái nhà ở cạnh hồ bơi, nhà này có mấy phòng riêng đàng hoàng. 563 00:24:58,498 --> 00:25:02,002 Gì chứ? Anh dẫn tôi tới đây chỉ để khoe cái nhà mới xịn sò của anh hả? 564 00:25:02,085 --> 00:25:03,086 Ừ. 565 00:25:03,962 --> 00:25:07,341 Nhưng là nhà mới xịn sò của ta. 566 00:25:07,424 --> 00:25:08,675 Dọn vào ở đi. 567 00:25:09,384 --> 00:25:11,094 Không tiền thuê. Không điều kiện. 568 00:25:11,720 --> 00:25:13,555 Ít nhất là tới khi anh ổn lại. 569 00:25:14,431 --> 00:25:17,684 Thôi được, có một điều kiện, vì chắc chắn tôi lấy phòng lớn hơn. 570 00:25:19,061 --> 00:25:22,314 Nhưng nếu không có anh, tôi không thể có ngày hôm nay. 571 00:25:23,148 --> 00:25:25,901 - Anh thấy sao? - Anh nói thật hả? 572 00:25:26,485 --> 00:25:27,903 Trông tôi giống đang đùa à? 573 00:25:29,029 --> 00:25:30,364 - Tính phần tôi nhé. - Tuyệt! 574 00:25:30,447 --> 00:25:31,448 Thế chứ. 575 00:25:33,659 --> 00:25:35,244 - Sean… - Này. 576 00:25:35,327 --> 00:25:38,247 - Đừng có mà sến súa đấy. - Chở tôi đi nha sĩ nhé? 577 00:25:38,330 --> 00:25:40,457 Tôi chờ anh hỏi câu đó cả ngày nay rồi. 578 00:25:41,708 --> 00:25:42,876 Đi chữa răng nào, anh bạn. 579 00:25:44,253 --> 00:25:45,712 CHÚC MỪNG ALICE MỌI NGƯỜI YÊU CHÁU! 580 00:25:45,796 --> 00:25:49,299 Giờ tôi có bạn cùng nhà rồi nên tạm biệt phòng làm việc/phòng tập gym/phòng chim. 581 00:25:49,383 --> 00:25:50,843 - Gì cơ? - Tôi định nuôi một con chim, 582 00:25:50,926 --> 00:25:51,927 đáng lẽ đó là phòng nó. 583 00:25:52,010 --> 00:25:55,013 Giờ thì cậu không có chim, mà bạn gái cậu cũng không ở trần đi vòng vòng được nữa. 584 00:25:55,097 --> 00:25:58,559 Vẫn đáng. Đôi khi ta phải hy sinh vì những người mà ta yêu. 585 00:25:59,142 --> 00:26:00,352 Quào, Sean. 586 00:26:00,435 --> 00:26:02,104 Nghe đúng quá. 587 00:26:02,187 --> 00:26:03,564 Tôi thiếu điều muốn nói, 588 00:26:03,647 --> 00:26:06,191 "Đó nhé. Đã bảo mà, mấy đứa kia" mà không hề có ý mỉa mai. 589 00:26:06,275 --> 00:26:07,276 Mà thôi. 590 00:26:08,110 --> 00:26:10,112 Khiến ta phải suy nghĩ. 591 00:26:11,071 --> 00:26:13,240 - Sean, cầm ảnh. Đi nào. - Vâng, sếp. 592 00:26:14,491 --> 00:26:16,326 Câu đó chủ yếu nói anh đó. 593 00:26:16,410 --> 00:26:17,536 Ôi, cho xin đi. 594 00:26:17,619 --> 00:26:20,914 Cô còn chẳng dám ngửi trái cây mùi mông với người đàn ông mang tội quá yêu cô. 595 00:26:21,498 --> 00:26:25,627 Anh còn chẳng dám theo chồng đi xa vì sợ bánh pecan. 596 00:26:25,711 --> 00:26:27,004 Nó dính lắm! 597 00:26:27,087 --> 00:26:28,630 Lỡ không há miệng được thì sao? 598 00:26:32,509 --> 00:26:33,802 Chúc mừng nhé! 599 00:26:33,886 --> 00:26:35,846 - Nào, phát biểu đi! - Phát biểu đi! 600 00:26:35,929 --> 00:26:37,055 - Phát biểu đi! - Được rồi. 601 00:26:37,139 --> 00:26:38,599 Cảm ơn mọi người vì đã đến. 602 00:26:38,682 --> 00:26:39,892 Cháu yêu mọi người rất nhiều. 603 00:26:39,975 --> 00:26:42,311 Đây đúng là hành trình điên rồ, 604 00:26:42,394 --> 00:26:45,606 nhưng cháu thật sự biết ơn vì lúc nào cũng có mọi người bên cạnh cháu. 605 00:26:46,690 --> 00:26:49,067 Báo trước nhé ạ, ông Paul coi đây là dịp chào tạm biệt tất cả mọi người, 606 00:26:49,151 --> 00:26:51,028 nên ai muốn ôm thì tranh thủ nhé ạ. 607 00:26:51,612 --> 00:26:52,613 Chết tiệt, Alice. 608 00:26:52,696 --> 00:26:55,115 Tụi mình làm được rồi. Tụi mình tốt nghiệp rồi. 609 00:26:55,199 --> 00:26:57,326 - Tớ yêu cậu lắm. - Tớ yêu cậu. 610 00:26:57,409 --> 00:26:58,702 Anh cũng yêu cả hai. 611 00:26:58,785 --> 00:27:01,330 - Không phải lúc anh xen vào. - Anh suýt làm bọn em toang đó, Connor. 612 00:27:01,914 --> 00:27:03,916 Lại đây nào. Tôi yêu ông. 613 00:27:04,583 --> 00:27:06,084 - Chúc ông vui vẻ ở Connecticut. - Ừ. 614 00:27:06,168 --> 00:27:07,169 Họ là người của tôi đó. 615 00:27:07,836 --> 00:27:09,546 Chú nợ cháu một cái cây chưa chết. 616 00:27:09,630 --> 00:27:11,215 - Chú tự hào về cháu. - Này. 617 00:27:11,882 --> 00:27:13,592 Cháu cũng tự hào về chú. 618 00:27:13,675 --> 00:27:15,052 Bếp phó. 619 00:27:15,135 --> 00:27:16,178 Ngầu đấy. 620 00:27:16,970 --> 00:27:19,515 Quà chia tay nè, ông không cần trả hóa đơn cuối của tôi đâu. 621 00:27:21,934 --> 00:27:24,561 Vẫn phải trả đó. Theo luật bang California thì tôi bắt buộc phải được trả tiền. 622 00:27:27,105 --> 00:27:28,315 Bọn cô thích cái váy đó. 623 00:27:28,398 --> 00:27:29,483 Bọn cô thấy ổn. 624 00:27:29,566 --> 00:27:31,902 Hai cô giận vì cháu không để hai cô đưa đi mua hả? 625 00:27:31,985 --> 00:27:33,362 - Chắc vậy. - Không thấy vui lắm. 626 00:27:33,445 --> 00:27:36,240 Cháu để hai cô chọn đồ cháu mặc lúc "lái xe đi học đại học" nhé? 627 00:27:37,991 --> 00:27:38,992 Được. 628 00:27:39,076 --> 00:27:40,577 - Vậy hả? Vâng. - Bọn cô yêu cháu. 629 00:27:40,661 --> 00:27:42,246 - Cô yêu cháu. - Cháu yêu cô. 630 00:27:43,247 --> 00:27:44,540 Chúc mừng anh vì Alice nhé. 631 00:27:45,415 --> 00:27:46,416 Cảm ơn. 632 00:27:47,000 --> 00:27:49,336 Tôi không chắc cái nào khó hơn. 633 00:27:49,419 --> 00:27:52,297 Là người ra đi, hay người bị bỏ lại. 634 00:27:54,007 --> 00:27:55,008 Con bé đây rồi. 635 00:27:59,638 --> 00:28:01,515 - Bà rất tự hào về cháu. - Cháu cảm ơn. 636 00:28:03,559 --> 00:28:05,602 Khoan, nếu ông sắp khóc thì không ôm đâu. 637 00:28:05,686 --> 00:28:07,813 Cứ mỗi lần cháu lại gần là bố cháu lại khóc. 638 00:28:10,190 --> 00:28:13,026 Không phải ai cũng nhạy cảm như bố cháu đâu. 639 00:28:13,110 --> 00:28:15,529 Ông là người mạnh mẽ mà. Ông chịu được. 640 00:28:15,612 --> 00:28:16,613 Được ạ. 641 00:28:22,619 --> 00:28:24,371 Không ngờ tôi cũng phải nói lời tạm biệt với bà nữa. 642 00:28:24,454 --> 00:28:27,165 Chỉ lần này thôi, mình hôn nhau nhé? 643 00:28:27,249 --> 00:28:28,959 - Được thôi. - Cái gì… Này! 644 00:28:30,377 --> 00:28:33,505 - Được rồi. Cứ bình tĩnh. Được chứ? - Trời, tim tôi muốn ngừng đập luôn. 645 00:28:33,589 --> 00:28:34,923 Tôi cũng thế. 646 00:28:35,007 --> 00:28:37,718 Lúc nào nó ngừng, tôi sẽ ở ngay đây. 647 00:28:37,801 --> 00:28:38,969 - Thật tốt khi biết vậy. - Ừ. 648 00:28:43,724 --> 00:28:44,892 Này, anh đây rồi. 649 00:28:45,934 --> 00:28:48,770 Mai ta ăn sáng chia tay ở đâu? 650 00:28:48,854 --> 00:28:50,731 Tới chỗ akaya hả? 651 00:28:50,814 --> 00:28:52,024 Là acai. 652 00:28:54,526 --> 00:28:55,569 Anh ổn chứ? 653 00:28:55,652 --> 00:28:57,029 Tôi ra hít thở chút thôi. 654 00:28:57,613 --> 00:28:59,531 Thời điểm này dễ xúc động mà. 655 00:29:02,409 --> 00:29:03,785 Vài tháng trước, 656 00:29:04,494 --> 00:29:06,455 sau khi tôi lo hết đống việc của ông… 657 00:29:08,749 --> 00:29:12,878 Gaby đã cảnh báo rằng dù làm gì đi nữa, tôi sẽ chẳng bao giờ được ông cảm ơn. 658 00:29:12,961 --> 00:29:14,796 Và tôi vẫn hy vọng cô ấy sai. 659 00:29:14,880 --> 00:29:15,881 Được rồi. 660 00:29:16,381 --> 00:29:18,258 Anh muốn nghe cảm ơn à? Có luôn. 661 00:29:18,967 --> 00:29:19,968 Cảm ơn nhé. 662 00:29:21,220 --> 00:29:23,222 Anh làm mọi thứ chỉ để được cảm ơn sao? 663 00:29:23,305 --> 00:29:24,556 Ông đúng là kiêu ngạo thật, 664 00:29:24,640 --> 00:29:26,016 - ông biết chứ? - Tôi biết. 665 00:29:26,099 --> 00:29:29,228 Ông muốn ai cũng phải tôn sùng mình, 666 00:29:29,311 --> 00:29:32,064 chẳng quan tâm họ có thấy được trân trọng hay không. 667 00:29:32,147 --> 00:29:33,690 Anh thật sự nghĩ vậy sao? 668 00:29:33,774 --> 00:29:35,692 Tôi không biết mình làm sai chỗ nào, Paul. 669 00:29:35,776 --> 00:29:36,860 Tôi luôn ở bên ông. 670 00:29:36,944 --> 00:29:38,403 - Ừ. - Tôi ở bên bệnh nhân của ông. 671 00:29:38,487 --> 00:29:39,821 Tôi theo đội Paul. 672 00:29:39,905 --> 00:29:42,074 Tôi theo đội Paul 24/7. 673 00:29:42,157 --> 00:29:43,825 Là tôi đó. Đội Paul. 674 00:29:43,909 --> 00:29:46,870 Mọi việc tôi làm, tất cả đều là vì muốn ông được vui. 675 00:29:46,954 --> 00:29:48,580 Phải, tôi ngủ với Meg… 676 00:29:48,664 --> 00:29:49,748 Chết tiệt. 677 00:29:49,831 --> 00:29:51,166 Anh làm sao cơ? 678 00:29:51,250 --> 00:29:52,251 Jimmy… 679 00:29:52,334 --> 00:29:54,127 không phải với con gái ông ấy chứ. 680 00:29:54,211 --> 00:29:55,671 - Derek! - Tôi mắc tè mà. 681 00:29:55,754 --> 00:29:58,966 Anh phải đi ngang ba cái toilet mới tới ban công đó! 682 00:29:59,049 --> 00:30:00,342 Bọn tôi thích không khí trong lành. 683 00:30:00,425 --> 00:30:01,927 Vào trong đi! 684 00:30:02,010 --> 00:30:03,595 Được rồi. 685 00:30:03,679 --> 00:30:05,013 Anh đã ngủ với Meg. 686 00:30:05,931 --> 00:30:08,976 - Khi nào? - Lâu rồi. Chẳng có ý nghĩa gì hết. 687 00:30:09,059 --> 00:30:10,435 - Chẳng có ý nghĩa gì? - Không, tuyệt lắm. 688 00:30:10,519 --> 00:30:12,521 - Tuyệt lắm? - Paul, không quan trọng. 689 00:30:12,604 --> 00:30:14,439 Sai lầm nhất thời thôi, giờ cô ấy quay lại với Dave, 690 00:30:14,523 --> 00:30:16,483 ta khỏi cần nhắc lại chuyện này nữa. 691 00:30:17,234 --> 00:30:21,113 Ông đã giao phòng khám cho Gaby. 692 00:30:21,613 --> 00:30:24,116 Ta đã nói chuyện này từ nhiều năm trước. 693 00:30:24,616 --> 00:30:25,909 Anh nói anh ghét giấy tờ 694 00:30:25,993 --> 00:30:29,079 và chỉ muốn dành thời gian cho bệnh nhân. 695 00:30:29,162 --> 00:30:31,748 Con người thay đổi mà. Ông còn không hỏi tôi một tiếng, Paul. 696 00:30:32,332 --> 00:30:33,876 - Nếu hỏi, anh có muốn không? - Không. 697 00:30:33,959 --> 00:30:35,794 Vậy anh giận tôi 698 00:30:35,878 --> 00:30:38,672 vì tôi không đề nghị cho anh thứ anh không muốn à? 699 00:30:38,755 --> 00:30:40,382 Đúng vậy! 700 00:30:41,758 --> 00:30:43,468 Đáng lẽ tôi phải là người cùng phe ông. 701 00:30:45,846 --> 00:30:46,930 Luôn là tôi. 702 00:30:47,514 --> 00:30:49,725 Vậy mà ông đối xử với tôi thế này sao? 703 00:30:49,808 --> 00:30:51,894 Tôi không đáng bị như vậy! 704 00:30:52,853 --> 00:30:55,272 - Bình tĩnh đi. - Không, tôi giận, Paul! 705 00:30:55,355 --> 00:30:56,899 Tôi còn xấu hổ nữa. 706 00:30:56,982 --> 00:30:59,067 Meg nói thì tôi mới biết ông sắp chuyển đi. 707 00:30:59,151 --> 00:31:01,987 Ông còn không đủ tử tế để nhìn thẳng vào mắt tôi 708 00:31:02,070 --> 00:31:03,822 và nói là ông sắp rời bỏ tôi. 709 00:31:07,659 --> 00:31:08,911 Ta nên tạm dừng. 710 00:31:09,411 --> 00:31:12,956 Tôi nghĩ mấy cảm xúc này 711 00:31:13,040 --> 00:31:16,627 có lẽ dành cho người khác. 712 00:31:18,337 --> 00:31:20,088 Không, tôi nghĩ là dành cho cả hai người. 713 00:31:20,672 --> 00:31:21,673 Giờ tôi hiểu rồi. 714 00:31:22,174 --> 00:31:24,384 Tôi không quan trọng với ông như ông quan trọng với tôi. 715 00:31:24,468 --> 00:31:27,137 Tôi chỉ thấy ngu vì lâu như vậy mới nhận ra. 716 00:31:28,305 --> 00:31:29,598 Tôi về đây. 717 00:31:29,681 --> 00:31:32,351 Mai 10:00 sáng tôi đi. 718 00:31:34,144 --> 00:31:38,732 Khi nào bình tĩnh hơn thì tới chào tạm biệt nhé. 719 00:31:40,901 --> 00:31:43,779 Tôi không muốn rời đi mà trong lòng anh còn hối hận. 720 00:31:45,155 --> 00:31:47,282 Tôi không nhạy cảm vậy đâu, Paul. 721 00:31:47,366 --> 00:31:48,617 Tôi sẽ sống sót thôi. 722 00:32:12,057 --> 00:32:14,810 Tôi đang dạo bước ở Memphis 723 00:32:14,893 --> 00:32:17,688 Bước đi mà lòng lâng lâng Như bay cao ba mét trên phố Beale 724 00:32:17,771 --> 00:32:21,191 Kellie, bè thì làm ơn đúng tông giùm tôi. 725 00:32:21,275 --> 00:32:22,359 Chuyện gì thế? 726 00:32:23,694 --> 00:32:26,363 Sutton và em sẽ đi Tennessee với anh. 727 00:32:28,156 --> 00:32:29,992 Kellie nữa, nếu cô ấy đi được. 728 00:32:30,075 --> 00:32:31,201 Thật sao? 729 00:32:31,285 --> 00:32:32,870 Ừ. Cô tuyệt lắm. 730 00:32:33,579 --> 00:32:35,289 Bọn tôi rất biết ơn vì có cô. 731 00:32:35,372 --> 00:32:36,748 Cảm ơn. 732 00:32:36,832 --> 00:32:38,959 Ừ. Tôi sẽ sắp xếp được. 733 00:32:39,793 --> 00:32:43,005 Tốt. Nhớ nhắc em thỉnh thoảng phải nịnh cô ấy nhé, 734 00:32:43,088 --> 00:32:45,048 không là cô ấy giết em thật đó. 735 00:32:45,132 --> 00:32:47,384 Khoan, em đi thật hả? 736 00:32:47,467 --> 00:32:49,636 Ta hy sinh vì người mà ta yêu. 737 00:32:51,430 --> 00:32:54,141 Rồi dùng chuyện đó để gây áp lực, và lôi ra nói trong mọi cuộc cãi vã 738 00:32:54,224 --> 00:32:57,227 suốt phần đời còn lại. Đúng không? 739 00:33:00,022 --> 00:33:02,316 - Chào anh. - Chào em. 740 00:33:05,444 --> 00:33:06,904 Em nghĩ rồi. 741 00:33:06,987 --> 00:33:08,197 Ừ. 742 00:33:08,280 --> 00:33:12,534 Em sẽ là bà nội cực kỳ độc đoán. 743 00:33:12,618 --> 00:33:14,036 Em rất hào hứng, 744 00:33:14,119 --> 00:33:16,830 và anh không làm gì cản được em đâu. 745 00:33:16,914 --> 00:33:17,956 Anh biết. 746 00:33:18,040 --> 00:33:20,292 Nhưng em cũng biết anh có nhu cầu. 747 00:33:20,375 --> 00:33:21,502 Em biết hả? 748 00:33:21,585 --> 00:33:22,878 Em không thích lắm. 749 00:33:22,961 --> 00:33:26,089 Nên… em mua cho anh cái này. 750 00:33:29,801 --> 00:33:30,802 Thật hả? 751 00:33:31,637 --> 00:33:37,100 Ta còn khoảng bảy tháng trước khi em hóa điên hẳn. 752 00:33:37,768 --> 00:33:41,063 Nên, sao không đi châu Âu chứ? 753 00:33:41,146 --> 00:33:43,440 Vé tham quan nhà máy Guinness ở Dublin. 754 00:33:43,524 --> 00:33:46,985 Có bàn đặt trước ở nhà hàng em thích ở Verbier. 755 00:33:47,069 --> 00:33:49,071 Rồi sau khi em bé ra đời, 756 00:33:49,154 --> 00:33:50,822 ta vẫn có thể phiêu lưu… 757 00:33:50,906 --> 00:33:51,907 thỉnh thoảng thôi. 758 00:33:54,159 --> 00:33:56,370 Chuyến này bắt đầu ở Barcelona. 759 00:33:56,453 --> 00:33:57,579 Được rồi, nhưng… 760 00:33:58,080 --> 00:33:59,164 nói cho đúng đi. 761 00:34:00,916 --> 00:34:02,459 Barcelona. 762 00:34:02,543 --> 00:34:04,670 Gợi cảm quá đi. 763 00:34:04,753 --> 00:34:06,421 - Anh ngớ ngẩn quá. - Gracias, mi amor. 764 00:34:27,359 --> 00:34:28,694 Này. Xe đến rồi. 765 00:34:29,820 --> 00:34:31,864 Ừ. Anh ra liền. 766 00:34:31,947 --> 00:34:32,947 PAUL RHOADES: XE TÔI ĐẾN RỒI. 767 00:34:33,031 --> 00:34:36,159 Khăn tắm biển phất phơ trên dây phơi 768 00:34:37,953 --> 00:34:42,123 Anh có làm em nhớ đến bố em Trong chiếc Ford đời '88 không? 769 00:34:43,792 --> 00:34:46,837 Con Labrador thò đầu ra ngoài Bên cửa sổ ghế phụ 770 00:34:49,005 --> 00:34:53,177 Cát trong tóc em bay vào mắt anh 771 00:34:54,636 --> 00:34:58,307 Cứ đổ tại bãi biển đi Đàn ông trưởng thành đâu có khóc 772 00:34:59,892 --> 00:35:03,979 Em còn nhớ không Chiếc sofa cũ nát dưới tầng hầm đó? 773 00:35:05,439 --> 00:35:08,442 Anh hát em nghe những bản tình ca Còn em kể anh nghe về việc 774 00:35:11,153 --> 00:35:15,115 Chuyện mẹ em đã bỏ đi Còn cầm cố cả chiếc nhẫn 775 00:35:16,700 --> 00:35:20,871 Anh nhớ Anh nhớ tất cả mọi điều 776 00:35:23,373 --> 00:35:26,084 Tới giờ đóng cửa thì bỗng lạnh nhạt 777 00:35:26,168 --> 00:35:29,505 Em van nài anh ở lại Cho đến khi mặt trời lên 778 00:35:30,005 --> 00:35:32,424 Những lời lẽ lạ lùng thốt ra 779 00:35:32,508 --> 00:35:35,511 Từ miệng người đàn ông trưởng thành Khi tâm trí anh ta vỡ vụn 780 00:35:36,303 --> 00:35:38,514 Nhưng hình ảnh và thời gian trôi qua 781 00:35:38,597 --> 00:35:41,642 Em chỉ mỉm cười như thế Mỗi khi em say 782 00:35:42,434 --> 00:35:45,103 Anh ước gì mình không nhớ Mà anh vẫn cứ nhớ 783 00:35:45,187 --> 00:35:48,857 Nhớ từng khoảnh khắc Những đêm ở bên em 784 00:36:09,169 --> 00:36:11,171 Biên dịch: A.T