1 00:00:13,388 --> 00:00:15,641 Sao tôi cứ không tài nào tin nổi là 2 00:00:15,724 --> 00:00:20,020 mình đang giúp Alice Laird chuẩn bị đồ đi đại học vậy nhỉ? 3 00:00:20,103 --> 00:00:21,188 Chắc vì anh không giúp thật? 4 00:00:21,271 --> 00:00:24,483 Anh chỉ giả vờ triết lý để khỏi phải làm gì cả. 5 00:00:24,566 --> 00:00:26,109 Trời, thời gian trôi nhanh thật. 6 00:00:26,193 --> 00:00:30,072 Mới ngày hôm qua, cháu còn bằng tuổi Sutton, vậy mà giờ đã… 7 00:00:30,656 --> 00:00:32,115 - Mười tám. - Mười tám. 8 00:00:32,198 --> 00:00:33,867 Giờ cháu là phụ nữ rồi. 9 00:00:33,951 --> 00:00:35,827 Mà khoan. 10 00:00:35,911 --> 00:00:37,746 Cả năm học mà chỉ mang hai cái túi thôi á? 11 00:00:37,829 --> 00:00:40,082 Charlie với chú đi có vài tháng 12 00:00:40,165 --> 00:00:42,292 mà chú còn có hẳn một vali chỉ để đựng Labubu của chú. 13 00:00:42,376 --> 00:00:43,544 Ý chú là Labubu của Sutton. 14 00:00:43,627 --> 00:00:46,672 Tháng sau khi cháu dọn vào ký túc xá, bố sẽ chở nốt đồ của cháu lên. 15 00:00:46,755 --> 00:00:49,424 Đây chỉ là đồ cho đợt tập huấn tiền mùa giải bóng đá thôi. 16 00:00:49,508 --> 00:00:52,219 Ôi trời. Ba ngày nữa cháu đi rồi. Cháu cần thêm thời gian. 17 00:00:52,302 --> 00:00:54,638 Này, nhóc à. Con sẵn sàng rồi. 18 00:00:54,721 --> 00:00:56,431 Con biết con sẵn sàng rồi, bố thì chưa. 19 00:00:56,515 --> 00:00:57,641 Bố sẽ ở một mình. 20 00:00:57,724 --> 00:01:00,978 Cô Liz với chú Derek thì sang Tây Ban Nha, còn chú này thì đi Tennessee, 21 00:01:01,061 --> 00:01:03,063 bố thì lại làm hỏng chuyện với cô Sofi. 22 00:01:03,146 --> 00:01:04,772 Bố không làm hỏng chuyện với cô ấy. 23 00:01:05,357 --> 00:01:09,069 Bố hoảng loạn, rồi để vấn đề với ông nội con khiến cô ấy rời xa bố mãi. 24 00:01:09,570 --> 00:01:11,822 - Như cao thủ, - Đúng kiểu cao thủ, 25 00:01:11,905 --> 00:01:15,200 cãi nhau to với sếp ngay trước khi ông ấy chuyển đi, 26 00:01:15,284 --> 00:01:17,452 rồi giờ thì hai người họ bơ nhau 27 00:01:17,536 --> 00:01:19,663 như mấy con nhỏ cấp hai dở hơi vậy. 28 00:01:19,746 --> 00:01:21,456 Mà nói thật, tôi khoái mấy vụ này lắm. 29 00:01:21,540 --> 00:01:23,125 Nghe này, hai người không cần lo đâu. 30 00:01:23,208 --> 00:01:25,711 Bố ở một mình ổn mà. Thật ra còn thấy mong nữa cơ. 31 00:01:25,794 --> 00:01:28,589 Bố có thể uống đồ trong tủ lạnh thẳng từ chai. 32 00:01:28,672 --> 00:01:30,299 Nước ép, sữa, nước tương. 33 00:01:30,382 --> 00:01:32,676 Và mặc mỗi đồ lót đi khắp nhà. 34 00:01:32,759 --> 00:01:35,179 Tuyệt. Con hoàn toàn không còn lo cho bố nữa rồi. 35 00:01:37,472 --> 00:01:38,599 - Nước tương á? - Ừ. 36 00:01:38,682 --> 00:01:41,226 Đôi khi, tôi ăn nhiều sushi quá, xong làm luôn một ly nước tương. 37 00:01:41,310 --> 00:01:42,519 Nghe ớn thật. 38 00:01:43,520 --> 00:01:45,147 Bố mẹ thật sự rất cảm kích 39 00:01:45,230 --> 00:01:47,232 - vì các con cho bố mẹ ở nhờ. - Ôi, có gì đâu. 40 00:01:47,316 --> 00:01:48,984 Chỉ tới khi đồ đạc của bố mẹ tới thôi. 41 00:01:49,067 --> 00:01:51,028 Ông định sống ở Connecticut mãi luôn ạ? 42 00:01:51,111 --> 00:01:52,905 Cho tới ngày ông chết. 43 00:01:53,947 --> 00:01:55,908 Biết đâu còn chết luôn trên cái ghế sofa này. 44 00:01:55,991 --> 00:01:57,492 - Bố à. - Paul, thôi đi. 45 00:01:57,576 --> 00:01:59,578 Biết đâu bố gục trong toilet như Elvis ấy. 46 00:02:01,622 --> 00:02:03,749 Chuẩn bị đồ đi tập bóng chày thôi con. Đi nào. 47 00:02:03,832 --> 00:02:05,792 - Elvis là ai thế ạ? - Không quan trọng. 48 00:02:05,876 --> 00:02:07,669 Sao nó vẫn còn ở đây vậy? 49 00:02:07,753 --> 00:02:09,755 Bọn con đang cố hàn gắn hôn nhân mà. 50 00:02:09,838 --> 00:02:13,800 Ôi, tha lỗi cho bố vì đã ước gì Jimmy chịch khiến con quên luôn Dave. 51 00:02:13,884 --> 00:02:16,470 - Chúa ơi, Paul à. - Khoan, anh ấy kể bố à? 52 00:02:16,553 --> 00:02:18,931 Nói nghe, mẹ luôn thích sự riêng tư 53 00:02:19,014 --> 00:02:21,099 khi nói chuyện với bố mình về bạn tình 54 00:02:21,183 --> 00:02:24,019 nên mẹ để hai người nói chuyện riêng nhé. 55 00:02:24,561 --> 00:02:25,938 Cảm ơn mẹ. 56 00:02:26,021 --> 00:02:31,193 Gì chứ? Jimmy buột miệng nói ra lúc anh ta đang giận bố thôi. 57 00:02:31,276 --> 00:02:32,402 Thời điểm đó khá kỳ. 58 00:02:32,986 --> 00:02:36,615 Con với Dave đang ly thân, mà Jimmy thì rất biết quan tâm. 59 00:02:36,698 --> 00:02:38,033 Cũng chẳng có gì to tát. 60 00:02:38,116 --> 00:02:40,202 Vậy anh ta chỉ là làm tình cho vui. 61 00:02:40,285 --> 00:02:42,037 - Gì cơ ạ? - Làm tình cho vui. 62 00:02:42,538 --> 00:02:45,332 Nghĩa là quan hệ tình dục không ràng buộc. 63 00:02:45,415 --> 00:02:47,668 - Vâng… - Kiểu với Julie từng là vậy, 64 00:02:47,751 --> 00:02:50,254 rồi sau đó thì rõ ràng không còn là cho vui nữa. 65 00:02:50,337 --> 00:02:52,172 Bố đừng nói làm tình cho vui nữa. 66 00:02:52,256 --> 00:02:53,715 "Làm tình cho vui" là gì thế ạ? 67 00:02:54,716 --> 00:02:56,927 Có lẽ mẹ cháu không nên nói mấy chuyện đó trước mặt cháu. 68 00:02:57,010 --> 00:02:58,428 Ông sẽ giải thích sau. 69 00:02:59,054 --> 00:03:00,264 Không đâu bố. 70 00:03:00,848 --> 00:03:01,932 5:45 - BÁO THỨC 71 00:03:03,308 --> 00:03:06,270 Ôi trời, chuyện gì vậy? Sao lại thế này? 72 00:03:06,353 --> 00:03:07,354 Gì vậy? 73 00:03:08,105 --> 00:03:09,815 Anh nghĩ mình nên bắt đầu dậy sớm 74 00:03:09,898 --> 00:03:13,402 để quen dần với giờ Barcelona. 75 00:03:16,071 --> 00:03:17,823 "Dậy đi nào", theo tiếng Tây Ban Nha. 76 00:03:17,906 --> 00:03:20,284 Thế, "Em sẽ giết anh" tiếng Tây Ban Nha là gì? 77 00:03:21,451 --> 00:03:23,287 Rồi, tùy em vậy. 78 00:03:33,922 --> 00:03:36,466 Hola, amigo. Dậy sớm thế, Sean. 79 00:03:37,259 --> 00:03:39,678 - Cậu chưa dọn sang nhà mới à? - Rồi. 80 00:03:39,761 --> 00:03:41,930 Thế cậu làm gì ở đây thế? 81 00:03:44,474 --> 00:03:46,018 Alice sắp đi rồi. 82 00:03:47,019 --> 00:03:50,272 Sau những gì Jimmy đã làm cho tôi, không chắc giờ thích hợp để rời bỏ anh ấy. 83 00:03:50,355 --> 00:03:54,234 Vậy cậu định vờ như mình vẫn còn sống ở đây hả? 84 00:03:54,318 --> 00:03:56,195 Ít nhất là tới khi có lúc thích hợp để nói với anh ấy. 85 00:03:56,278 --> 00:03:59,156 Điên quá đi. Anh ấy sẽ mừng cho cậu mà. 86 00:04:01,825 --> 00:04:03,118 - Chào, Jimmy. - Hola. 87 00:04:03,702 --> 00:04:05,746 Này… sao anh dậy sớm thế? 88 00:04:07,039 --> 00:04:09,166 Không biết nữa. Tôi nghe thấy có tiếng la hét. 89 00:04:09,249 --> 00:04:11,752 - Ừ, là chúng tôi đó. - Sao anh lại vui dữ vậy? 90 00:04:12,419 --> 00:04:13,754 Nhìn ngày hôm nay đi. Coi nào. 91 00:04:13,837 --> 00:04:14,922 Xin lỗi nhé. 92 00:04:15,005 --> 00:04:16,714 Tôi chỉ đang nói chuyện với Derek… 93 00:04:16,798 --> 00:04:19,760 trên đường ra khỏi nhà cạnh hồ bơi, chỗ tôi ngủ tối qua. 94 00:04:19,843 --> 00:04:20,886 Câu chuyện hay đấy. 95 00:04:22,012 --> 00:04:23,597 Có biết giờ là mấy giờ không hả? 96 00:04:24,306 --> 00:04:29,645 Tất cả quay về giường ngay, không thì… 97 00:04:31,104 --> 00:04:32,105 Biết gì không? 98 00:04:32,773 --> 00:04:33,941 Cô ấy có tra kìa. 99 00:04:42,407 --> 00:04:43,659 Sao liếc xéo anh vậy? 100 00:04:43,742 --> 00:04:47,120 Thường mà bạn trai lâu năm tự dưng bày trò mới như tối qua, 101 00:04:47,204 --> 00:04:48,664 em sẽ nghĩ anh ấy đang ngoại tình, 102 00:04:48,747 --> 00:04:51,166 nhưng cảm giác như anh lạc nhịp, rồi cứ thế làm tới luôn. 103 00:04:51,250 --> 00:04:54,086 Lộ chỗ nào thế? Vì anh không biết để ngón cái ở đâu hả? 104 00:04:55,337 --> 00:04:57,422 Ôi trời, anh muộn mất rồi. 105 00:04:57,506 --> 00:04:58,507 Phải chuẩn bị đây. 106 00:04:59,508 --> 00:05:01,718 Này, anh yêu, bánh xà phòng đắt tiền mới mà em mua ấy? 107 00:05:02,261 --> 00:05:03,971 Đừng dùng lên mông nhé. 108 00:05:04,054 --> 00:05:05,347 Không đâu. 109 00:05:05,430 --> 00:05:07,057 Nhưng để cho chắc thì lát đừng dùng lên mặt. 110 00:05:12,145 --> 00:05:13,772 Này, anh có Tylenol không? 111 00:05:13,856 --> 00:05:15,274 Anh không nghe em nói gì hết. 112 00:05:32,499 --> 00:05:34,126 Ôi, không, anh ấy không làm thế đâu. 113 00:05:34,209 --> 00:05:35,502 Không, không đâu. 114 00:05:44,595 --> 00:05:46,305 Bảo bối của ta. 115 00:05:48,223 --> 00:05:49,725 - Em này. - Vâng? 116 00:05:50,475 --> 00:05:51,643 Anh có ý này. 117 00:05:52,269 --> 00:05:54,146 - Vâng, gì thế? - Ý rất hay. 118 00:05:54,897 --> 00:05:58,192 Hay hai đứa mình trần truồng rồi cùng tắm chung nhé? 119 00:06:00,360 --> 00:06:01,528 Sao em thở hổn hển vậy? 120 00:06:01,612 --> 00:06:03,614 Lúc nào em chả thở thế. Sao anh đứng kiểu đó? 121 00:06:03,697 --> 00:06:04,698 Không biết nữa. 122 00:06:04,781 --> 00:06:06,867 - Em muốn tắm chung không? - Không, em không tắm được. 123 00:06:06,950 --> 00:06:09,328 Em có… bệnh nhân sớm. 124 00:06:09,411 --> 00:06:11,622 - Tạm biệt anh. - Ừ, ôm anh cái nào. 125 00:06:11,705 --> 00:06:14,374 - Ừ. Ôm tạm biệt anh… - Cảm ơn em. 126 00:06:14,458 --> 00:06:16,335 …bạn trai em. Thích lắm. 127 00:06:16,418 --> 00:06:17,586 - Sao lại thành… kiểu anh em? - Ừ. 128 00:06:18,253 --> 00:06:19,254 Đỉnh chóp, em đi đây. 129 00:06:19,338 --> 00:06:20,797 Sao… Mình đang cãi nhau hả? 130 00:06:20,881 --> 00:06:22,090 Không biết nữa. Chắc vậy. 131 00:06:22,174 --> 00:06:24,218 Có thể. Em còn chẳng… 132 00:06:49,368 --> 00:06:54,248 LIỆU PHÁP SỰ THẬT 133 00:07:15,644 --> 00:07:16,645 Chào ông, Paul. 134 00:07:28,073 --> 00:07:29,783 - Nghe? - Chào. 135 00:07:30,993 --> 00:07:32,452 Ông thế nào? 136 00:07:32,536 --> 00:07:33,620 Ổn. 137 00:07:36,623 --> 00:07:37,624 Connecticut thế nào? 138 00:07:37,708 --> 00:07:39,585 Không có gì để than. 139 00:07:40,169 --> 00:07:41,920 Có hẳn đầu bếp riêng. 140 00:07:42,629 --> 00:07:45,132 Đừng tiêu sạch tiền hưu trí một lúc đấy nhé? 141 00:07:45,215 --> 00:07:46,925 Là thằng cháu tôi đấy. 142 00:07:47,009 --> 00:07:48,969 Tôi giúp được gì cho anh, Jimmy? 143 00:07:50,679 --> 00:07:52,556 Nghe này, tôi xin lỗi vì… 144 00:07:54,016 --> 00:07:56,685 trước lúc ông rời đi, mọi chuyện có hơi căng. 145 00:07:57,603 --> 00:07:59,313 Những gì ông nói hoàn toàn đúng. 146 00:08:00,230 --> 00:08:01,231 Chuyện gì cơ? 147 00:08:02,274 --> 00:08:05,152 Chuyện cảm xúc của tôi thực ra dành cho người khác ấy. 148 00:08:05,235 --> 00:08:06,361 Đừng bận tâm. 149 00:08:06,445 --> 00:08:08,071 Giận cá chém thớt thôi mà. 150 00:08:08,155 --> 00:08:11,116 90% bệnh nhân của tôi trút giận vào tôi 151 00:08:11,200 --> 00:08:14,578 xong sáng hôm sau thức dậy và nhận ra tôi không phải bố họ. 152 00:08:15,454 --> 00:08:16,830 Tôi biết ông không phải bố tôi, Paul. 153 00:08:16,914 --> 00:08:18,123 Thế à? 154 00:08:19,374 --> 00:08:23,754 Dù sao thì tôi… không muốn chuyện kết thúc như vậy. 155 00:08:23,837 --> 00:08:27,508 Thật ra… tôi đã rất mong bữa sáng chia tay của ta. 156 00:08:28,091 --> 00:08:30,552 Tôi có nhiều điều muốn nói trước khi ông đi. 157 00:08:30,636 --> 00:08:31,803 Anh đó, Jimmy. 158 00:08:31,887 --> 00:08:37,893 Lúc nào cũng tưởng tượng trong đầu phiên bản hoàn hảo của mọi chuyện. 159 00:08:37,976 --> 00:08:41,938 Nhưng đời thì lộn xộn hơn thế, và như vậy cũng không sao. 160 00:08:42,563 --> 00:08:44,900 Thế còn Alice thì sao? Con bé vẫn ghé đây 161 00:08:44,983 --> 00:08:47,069 - trên đường tới Wesleyan chứ? - Ừ. 162 00:08:47,152 --> 00:08:49,696 Con bé lo để tôi một mình trong căn nhà trống 163 00:08:49,780 --> 00:08:51,657 nên tôi phải cho nó thấy là tôi ổn. 164 00:08:52,616 --> 00:08:55,244 Rồi cho nó màn chia tay tuyệt nhất đời. 165 00:08:55,327 --> 00:08:57,287 Đi hết mấy chỗ nó thích ở đây, 166 00:08:57,371 --> 00:09:00,457 rồi khi đưa nó ra sân bay, tôi sẽ nói một bài chia tay hoàn hảo. 167 00:09:00,541 --> 00:09:02,084 Tôi đang làm vậy rồi, đúng không? 168 00:09:02,167 --> 00:09:03,335 Đúng thế. 169 00:09:03,418 --> 00:09:08,340 Nhưng vì là Alice, nên lần này tôi bỏ qua cho anh. 170 00:09:08,423 --> 00:09:11,134 Nghe này, tiện gọi cho ông, tôi muốn nói… 171 00:09:11,218 --> 00:09:14,805 Bố à, bố tự làm sandwich cho mình đi chứ. 172 00:09:14,888 --> 00:09:17,140 Chết tiệt, tôi… phải cúp đây. Giữ liên lạc nhé. 173 00:09:17,224 --> 00:09:18,225 CUỘC GỌI KẾT THÚC 174 00:09:21,979 --> 00:09:27,693 Rồi. Em đã hoàn thành danh sách những việc cần làm trước khi làm bà nội 175 00:09:27,776 --> 00:09:28,819 trước chuyến đi rồi. 176 00:09:28,902 --> 00:09:31,280 Em đã đặt lịch với bác sĩ sản khoa của mình cho Peyton và Will rồi. 177 00:09:31,363 --> 00:09:37,119 Gửi chúng một thùng vitamin cho bà bầu, kèm theo một bài viết rất thú vị 178 00:09:37,202 --> 00:09:40,497 về việc âm đạo không bao giờ hồi phục như cũ sau khi sinh con dưới nước. 179 00:09:40,581 --> 00:09:41,999 Em viết bài đó hả? 180 00:09:42,082 --> 00:09:43,542 - Ừ, đúng vậy. - Ừ. Đúng kiểu em luôn. 181 00:09:43,625 --> 00:09:45,669 - Chào cô chú. - Chào cháu! 182 00:09:45,752 --> 00:09:48,630 Đi làm chân mày với uống trà sữa không? Tớ tìm được chỗ có cả hai luôn. 183 00:09:48,714 --> 00:09:49,715 Không được. 184 00:09:49,798 --> 00:09:51,592 Connor dẫn tớ đi ăn trưa sang xịn. 185 00:09:51,675 --> 00:09:52,676 Ngày kỷ niệm của bọn tớ. 186 00:09:52,759 --> 00:09:54,636 Anh á? Là… hôm nay hả? 187 00:09:54,720 --> 00:09:56,555 Kỷ niệm 10 tháng 13 ngày, anh yêu. 188 00:09:56,638 --> 00:09:59,224 Đây là lần thứ ba cậu cho tớ ra rìa vì Connor rồi đấy. 189 00:09:59,308 --> 00:10:01,185 Tớ tưởng tụi mình sẽ bên nhau nhiều nhất có thể 190 00:10:01,268 --> 00:10:02,769 trước khi tớ đi học đại học chứ. 191 00:10:02,853 --> 00:10:05,522 Đúng rồi, cậu sắp đi đại học. 192 00:10:05,606 --> 00:10:08,483 Tớ quên mất vì cậu không nhắc chuyện đó gần năm phút rồi. 193 00:10:08,567 --> 00:10:10,527 - Thật luôn? - Thật đó. 194 00:10:10,611 --> 00:10:11,653 - Thật à? - Không. 195 00:10:11,737 --> 00:10:12,779 Anh đừng có xen vào. 196 00:10:12,863 --> 00:10:15,657 Được rồi, anh cảm thấy có vẻ hơi căng thẳng. 197 00:10:15,741 --> 00:10:17,618 - Im đi, Connor. - Im đi, Connor. 198 00:10:17,701 --> 00:10:19,620 Biết gì không? Em sẽ ngủ với anh trai anh. 199 00:10:19,703 --> 00:10:21,163 Không ai hỏi ý kiến của anh hết. 200 00:10:23,832 --> 00:10:25,542 Tại sao chứ? Sao lúc nào cũng thành ra thế này? 201 00:10:26,126 --> 00:10:27,586 Đời nó thế đấy. 202 00:10:27,669 --> 00:10:28,837 Quen dần đi, con trai. 203 00:10:28,921 --> 00:10:31,715 Này, đừng dạy con trai mình rằng phụ nữ đều điên chứ. 204 00:10:31,798 --> 00:10:33,342 Cứ để nó tự phát hiện ra. 205 00:10:33,425 --> 00:10:35,219 - Liz? - Ơi? Ừ, tôi… 206 00:10:35,302 --> 00:10:37,638 - Liz? Cô đùa tôi à? - Tôi đây, cô đang làm gì thế? 207 00:10:37,721 --> 00:10:39,640 - Chuyện gì vậy? - Ôi trời. Trời đất ơi, Liz. 208 00:10:39,723 --> 00:10:40,807 Nhìn này. 209 00:10:40,891 --> 00:10:44,811 Ôi trời, cuối cùng anh ấy cũng cầu hôn cô rồi. 210 00:10:44,895 --> 00:10:46,188 Anh ấy chưa làm gì cả. 211 00:10:46,271 --> 00:10:48,565 Tôi tìm thấy cái nhẫn, đeo thử. 212 00:10:48,649 --> 00:10:50,234 Rồi mắc kẹt luôn. 213 00:10:50,317 --> 00:10:53,195 Mà cuối cùng cũng cầu hôn là sao? Cô biết chuyện này à? 214 00:10:53,278 --> 00:10:56,073 Tất nhiên rồi. Hai gã Derek kể nhau mọi chuyện, 215 00:10:56,156 --> 00:11:00,369 Derek thì cái gì cũng kể cho tôi, mà theo tính chất bắc cầu thì… 216 00:11:00,452 --> 00:11:01,870 Tôi cũng là Derek à? 217 00:11:01,954 --> 00:11:03,872 Liz, sao cô không nói gì với tôi? 218 00:11:03,956 --> 00:11:06,375 Vì tôi không muốn phá hỏng bất ngờ. 219 00:11:06,458 --> 00:11:08,669 Tôi muốn để cô tự phá. 220 00:11:08,752 --> 00:11:10,087 Tôi nghĩ mình chưa sẵn sàng. 221 00:11:10,170 --> 00:11:11,755 Tôi vẫn chưa vượt qua được vụ Maya, 222 00:11:11,839 --> 00:11:13,632 và đang cố thực hiện bước tiến lớn trong sự nghiệp. 223 00:11:13,715 --> 00:11:16,552 Vậy nên anh ấy mới chưa cầu hôn cô. 224 00:11:16,635 --> 00:11:19,429 Anh ấy đang chờ đúng thời điểm. 225 00:11:19,513 --> 00:11:21,849 Nhưng có phải thời điểm của anh ấy đâu mà tìm. 226 00:11:21,932 --> 00:11:26,812 Bọn tôi nhất trí chuyện lớn phải bàn trước và tiêu 13.000 đô không phải là bàn bạc. 227 00:11:26,895 --> 00:11:28,397 - Cô tra giá rồi à? - Ừ, dĩ nhiên. 228 00:11:28,480 --> 00:11:29,690 Tự hào về cô ghê. 229 00:11:30,566 --> 00:11:32,860 Được rồi. Ồ, không. 230 00:11:32,943 --> 00:11:35,237 Ồ, không. Ngồi xuống đã. 231 00:11:35,320 --> 00:11:37,030 Rồi, thở ra. 232 00:11:38,282 --> 00:11:39,408 Đúng rồi. 233 00:11:39,491 --> 00:11:42,369 Giờ ta sẽ bôi thật nhiều gel bôi trơn cái tay đó. 234 00:11:42,452 --> 00:11:44,454 Rồi cô bỏ nó lại chỗ cũ, 235 00:11:44,538 --> 00:11:48,917 rồi khi anh ấy cầu hôn, hai chúng ta sẽ là bạn thân đã có gia đình, 236 00:11:49,001 --> 00:11:54,298 cùng đi du lịch, rồi dính vào mấy chuyện điên rồ như trong phim White Lotus. 237 00:11:54,381 --> 00:11:55,591 Nghe ổn chứ? 238 00:11:57,050 --> 00:12:00,053 Rồi khi đưa con bé ra sân bay, tôi sẽ nói, 239 00:12:01,346 --> 00:12:03,432 "Bố chỉ muốn con nhớ điều bố nói hồi con còn nhỏ, 240 00:12:03,515 --> 00:12:05,559 khi con lo lắng về chuyện đi trại hè qua đêm. 241 00:12:06,852 --> 00:12:09,479 Con cứ kéo sợi dây vô hình nối giữa tim hai bố con mình. 242 00:12:11,231 --> 00:12:12,232 Bố sẽ cảm nhận được. 243 00:12:13,442 --> 00:12:16,737 Dù ở đâu, đang làm gì, bố cũng sẽ dừng lại 244 00:12:19,573 --> 00:12:20,741 và kéo lại". 245 00:12:21,450 --> 00:12:23,368 - Trời đất. - Anh làm tôi xúc động quá. 246 00:12:23,452 --> 00:12:25,204 Ừ, tôi cũng tự thấy hơi xúc động. 247 00:12:25,287 --> 00:12:26,622 Chết tiệt. 248 00:12:26,705 --> 00:12:28,457 Tôi… phải tập thêm mới được, 249 00:12:28,540 --> 00:12:30,626 để tới lúc đó không bị vỡ òa cảm xúc. 250 00:12:30,709 --> 00:12:32,503 Như vậy, khi con bé khóc mà tôi thì không, 251 00:12:32,586 --> 00:12:34,713 nó sẽ biết là tôi ổn, không cần lo cho tôi. 252 00:12:34,796 --> 00:12:36,131 Ừ. 253 00:12:36,215 --> 00:12:38,884 Đêm đầu tiên sống trong cảnh nhà trống chắc khó nhỉ? 254 00:12:38,967 --> 00:12:40,177 May là cậu vẫn còn ở đây. 255 00:12:40,802 --> 00:12:43,597 Này, hay tối mai tôi qua nhà cạnh hồ bơi, 256 00:12:43,680 --> 00:12:45,933 hai ta xem trận của Dodgers nhé? 257 00:12:46,016 --> 00:12:48,018 Hoặc ta có thể ra quán bar. 258 00:12:48,101 --> 00:12:49,144 Mà biết gì không? 259 00:12:49,228 --> 00:12:52,189 Ta có thể ra sân vận động xem trực tiếp luôn. 260 00:12:52,272 --> 00:12:53,565 - Đá sân khách. - Lên xe đi luôn! 261 00:12:53,649 --> 00:12:54,858 - Bao xa vậy? - Atlanta. 262 00:12:54,942 --> 00:12:56,360 - Ừ, vậy xa quá rồi. - Quá xa. 263 00:12:56,985 --> 00:12:58,987 Này, con bé kìa. 264 00:12:59,071 --> 00:13:02,699 Con háo hức cho đêm cuối hoàn hảo trước khi đi không? 265 00:13:02,783 --> 00:13:05,369 Bố nghĩ mình có thể chơi mini golf ở Castle Park, 266 00:13:05,452 --> 00:13:09,665 ăn tối ở phố cổ, rồi tới Fudgy Mondays ăn kem. 267 00:13:10,666 --> 00:13:12,084 Sao cũng được ạ. 268 00:13:14,086 --> 00:13:15,087 Khởi đầu tuyệt ghê. 269 00:13:15,796 --> 00:13:17,089 Không phải tại anh đâu. 270 00:13:17,172 --> 00:13:20,384 Nó cãi nhau với Summer vì con bé dành quá nhiều thời gian cho Connor. 271 00:13:21,343 --> 00:13:23,512 Lần này không ai bị đấm vào ngực hết. 272 00:13:24,263 --> 00:13:27,015 Có kỳ không khi tôi thấy vui vì vẫn còn chút việc của bố để làm? 273 00:13:27,850 --> 00:13:31,061 Được rồi, tối mai ở nhà cạnh hồ bơi, chốt nhé? 274 00:13:31,144 --> 00:13:32,479 Chốt mạnh luôn. 275 00:13:35,691 --> 00:13:37,609 Cậu phải nói với anh ấy đi! 276 00:13:37,693 --> 00:13:38,861 Rồi, hội thân cận. 277 00:13:38,944 --> 00:13:40,696 Tôi cần mọi người giúp nghĩ xem phải nói gì 278 00:13:40,779 --> 00:13:42,781 khi Derrick quỳ một gối và đưa tôi cái này. 279 00:13:43,740 --> 00:13:45,742 - Ôi trời. Đẹp quá. - Tôi biết. 280 00:13:45,826 --> 00:13:49,538 Có khi việc cô không tháo ra được là cơ thể đang cho cô một dấu hiệu đấy. 281 00:13:49,621 --> 00:13:50,914 Hoặc là do Chúa Giê-su. 282 00:13:50,998 --> 00:13:52,833 Ôi trời, mẹ à, không phải cái gì cũng do Chúa đâu, được chứ? 283 00:13:52,916 --> 00:13:54,334 Con chỉ múp lên vì tới kỳ thôi. 284 00:13:54,418 --> 00:13:56,128 Kỳ kinh của con chính là Chúa. 285 00:13:56,211 --> 00:13:59,756 - Bà ấy vừa nói gì thế? - Bác ấy nói kỳ kinh của Gaby là Chúa. 286 00:13:59,840 --> 00:14:01,258 Kỳ kinh của cô ấy là cái gì cơ? 287 00:14:01,341 --> 00:14:02,593 Trưởng thành lên đi. 288 00:14:02,676 --> 00:14:04,678 Ông phải nhờ bao nhiêu người mới gọi video được vậy, Paul? 289 00:14:04,761 --> 00:14:06,096 Tôi tự làm đó. 290 00:14:07,014 --> 00:14:08,724 Với sự giúp đỡ của bốn người. 291 00:14:08,807 --> 00:14:10,267 Tiên sư, mọi người tập trung nào. 292 00:14:10,350 --> 00:14:12,019 - Ăn nói cẩn thận! - Cảm ơn cháu. 293 00:14:12,102 --> 00:14:14,813 Rồi, ưu và nhược điểm của việc cưới Derrick. Bắt đầu! 294 00:14:14,897 --> 00:14:17,316 - Cuối tuần như phim White Lotus. - Không. 295 00:14:17,399 --> 00:14:19,651 Nhớ này, đáng lẽ anh ấy phải bàn với tôi trước, nhé? 296 00:14:19,735 --> 00:14:22,237 - Không phải úp sọt. - Trách anh ấy sao được? 297 00:14:22,321 --> 00:14:23,780 Anh ấy đã phải lôi cô qua từng cột mốc 298 00:14:23,864 --> 00:14:25,699 trong mối quan hệ này, trong khi cô giãy giụa, la hét. 299 00:14:25,782 --> 00:14:27,492 Liz với tôi nói chuyện này hôm nọ lúc ăn trưa. 300 00:14:27,576 --> 00:14:29,203 Khoan đã. Hai người đi chơi mà không có tôi à? 301 00:14:29,286 --> 00:14:30,412 - Ừ. - Thỉnh thoảng. 302 00:14:30,495 --> 00:14:31,997 Cô ấy tặng cô hòn đá không? 303 00:14:32,080 --> 00:14:33,081 Không. 304 00:14:33,165 --> 00:14:34,416 Tôi không nghĩ vậy. 305 00:14:34,917 --> 00:14:37,085 Phản bội quá đáng. Lát tôi xử hai người sau. 306 00:14:37,169 --> 00:14:38,962 - Cô tặng cô ấy hòn đá? Tôi vẫn chưa… - Không liên quan anh. 307 00:14:39,046 --> 00:14:40,422 - Tôi chưa từng được nhận đá. - Cứ… 308 00:14:40,506 --> 00:14:41,632 Bác muốn có hòn đá. 309 00:14:41,715 --> 00:14:44,301 Với cả, chuyện lôi tôi đi là không đúng. 310 00:14:44,384 --> 00:14:47,888 Anh ấy lôi cô đi… ngay buổi hẹn đầu tiên. 311 00:14:47,971 --> 00:14:51,058 Mà… vì sao hồi đó cô ấy không thích anh ấy nhỉ? 312 00:14:51,141 --> 00:14:53,810 Vì anh ấy không phải kẻ nghiện cần được giải cứu. 313 00:14:53,894 --> 00:14:55,270 Đúng rồi. Vì thế đó. Phải. 314 00:14:55,354 --> 00:14:58,273 Anh ấy còn phải lôi cô đi đón Lễ Tạ Ơn cùng anh ấy nữa. 315 00:14:58,357 --> 00:15:02,277 Có khi câu hỏi thật sự không phải là, "Sao cô nên cưới anh ấy?" 316 00:15:02,361 --> 00:15:04,738 mà là, "Thế quái nào mà anh ấy lại muốn cưới cô?" 317 00:15:04,821 --> 00:15:07,366 Vậy đó hả, Paul? Vì tôi sẽ tắt video của ông đây. 318 00:15:07,449 --> 00:15:08,450 Ơn trời. 319 00:15:08,534 --> 00:15:10,202 - Nhớ ông. Tiên sư Parkinson. - Tạm biệt, Paul. 320 00:15:10,285 --> 00:15:12,412 - Tiên sư Parkinson. - Tiên sư Parkinson. 321 00:15:13,330 --> 00:15:16,166 - Xin lỗi nhé mẹ. - Câu đó thì được. Tiên sư Parkinson. 322 00:15:16,250 --> 00:15:17,793 Thế cô nghĩ sao? 323 00:15:17,876 --> 00:15:20,337 Nói thật, tôi vẫn chưa chắc. 324 00:15:21,004 --> 00:15:24,174 Rồi, nếu không bàn chuyện cháu chắt nữa 325 00:15:24,258 --> 00:15:25,259 thì mẹ đi đây. 326 00:15:27,636 --> 00:15:29,513 Bố quá to xác để chơi mini golf. 327 00:15:30,389 --> 00:15:32,641 Suốt lúc ở đó, bố chỉ muốn đi vòng quanh làng 328 00:15:32,724 --> 00:15:33,934 rồi xô đổ mấy cái cối xay gió. 329 00:15:34,893 --> 00:15:38,981 Bố có nhớ lần mẹ bị cấm cửa vì làm gãy mũi chú hề không? 330 00:15:39,064 --> 00:15:41,859 Ừ, lúc đó mẹ con đâu có tức giận gì. Chỉ đang ăn mừng cú "một phát ăn ngay". 331 00:15:41,942 --> 00:15:43,151 Chắc cũng có hơi men trong người. 332 00:15:43,235 --> 00:15:44,319 Nghe cũng hợp lý. 333 00:15:46,947 --> 00:15:48,323 Sao cậu ấy lại ở đây? 334 00:15:48,407 --> 00:15:49,575 Cái quái gì vậy? 335 00:15:49,658 --> 00:15:52,035 Cháu tưởng ta gặp để bàn chuyện chú muốn tán mẹ cháu chứ. 336 00:15:52,119 --> 00:15:54,371 Cháu dễ bị lừa quá. 337 00:15:54,454 --> 00:15:55,914 Sao hồi nhỏ không bị bắt cóc vậy? 338 00:15:55,998 --> 00:15:58,083 Có mà. Cháu từng ở Morocco một thời gian. 339 00:15:58,166 --> 00:15:59,459 Vậy giải thích được nhiều chuyện rồi. 340 00:15:59,543 --> 00:16:02,254 Summer, ngồi đi. Chú gọi kem cho cháu rồi. 341 00:16:04,089 --> 00:16:06,216 Nghe này, thường chú không xen vào đâu. 342 00:16:06,300 --> 00:16:08,302 - Có đấy bố. - Ừ, có. 343 00:16:09,511 --> 00:16:12,931 Nhưng mới đây, bố làm hỏng mối quan hệ với một người bạn. 344 00:16:13,015 --> 00:16:15,642 Tin bố đi, hai đứa không muốn để chuyện kết thúc như thế này đâu. 345 00:16:16,268 --> 00:16:18,770 - Nên bố mới đưa hai đứa tới đây. - Giỏi lắm, ma cô. 346 00:16:18,854 --> 00:16:20,355 Nghe này, thay đổi thì đáng sợ. 347 00:16:20,856 --> 00:16:22,024 Wesleyan thì xa. 348 00:16:22,733 --> 00:16:26,653 Bố nghĩ hai đứa cư xử như vậy là vì sợ mất nhau thôi. 349 00:16:29,364 --> 00:16:30,574 Tớ sẽ nhớ cậu lắm. 350 00:16:30,657 --> 00:16:32,451 Mình FaceTime mỗi ngày nhé? 351 00:16:32,534 --> 00:16:35,370 Dĩ nhiên. Với cả, cậu không được kết bạn với đứa tóc đỏ nào mới hết. 352 00:16:35,454 --> 00:16:36,997 Tớ không thể yêu đứa tóc đỏ nào khác đâu. 353 00:16:37,080 --> 00:16:38,582 Tớ yêu cậu nhiều lắm. 354 00:16:39,166 --> 00:16:40,167 Đó. 355 00:16:40,250 --> 00:16:42,669 Với cả, mọi loại thuốc mới thì phải thử cùng lúc, 356 00:16:42,753 --> 00:16:45,339 và mấy vụ đồng tính nữ thì cậu thử với tớ trước. 357 00:16:45,422 --> 00:16:46,757 Bố nghĩ hai đứa tự lo được rồi. 358 00:16:50,552 --> 00:16:52,471 - Quào. - Vào lỗ! 359 00:16:53,055 --> 00:16:55,182 Tôi thấy trò này nên được công nhận là môn thể thao. 360 00:16:55,265 --> 00:16:57,809 Anh chỉ muốn một môn thể thao mà mấy gã da trắng vẫn thống trị thôi. 361 00:16:58,519 --> 00:17:01,396 Giờ Tiger hết thời rồi, golf lại về tay bọn tôi. 362 00:17:01,480 --> 00:17:02,856 - Tạ ơn mấy cô gái làng chơi. - Ừ. 363 00:17:03,857 --> 00:17:05,108 - Vào lỗ! - Hai người. 364 00:17:05,192 --> 00:17:06,902 May mà tôi tới đây trước Gaby. 365 00:17:07,402 --> 00:17:08,403 Cô ấy thấy cái nhẫn rồi. 366 00:17:08,487 --> 00:17:09,820 Hả? Sao lại thế được? 367 00:17:09,905 --> 00:17:11,448 Không quan trọng. 368 00:17:11,531 --> 00:17:13,992 - Cô ấy không vui. - Chết tiệt. 369 00:17:14,826 --> 00:17:15,911 Cô ấy tới kìa. Chạy đi! 370 00:17:15,993 --> 00:17:17,204 Bình tĩnh nào. 371 00:17:17,788 --> 00:17:20,165 Nhẫn á? Cái quái gì vậy? Sao anh lại làm thế? 372 00:17:20,249 --> 00:17:22,125 Vì anh yêu em? 373 00:17:22,209 --> 00:17:25,127 Ta đã nói là mọi bước tiếp theo phải bàn trước, nhớ không? 374 00:17:25,212 --> 00:17:27,005 Anh xin lỗi vì đã nghĩ rằng ở bên anh 375 00:17:27,089 --> 00:17:28,423 có thể khiến em hạnh phúc. 376 00:17:28,507 --> 00:17:31,218 Gaby, em quá đáng rồi đó, và nói thật… 377 00:17:31,927 --> 00:17:34,847 Hình như anh quen nhiều người ở đây. 378 00:17:36,014 --> 00:17:37,266 Anh họ anh kia à? 379 00:17:37,349 --> 00:17:39,768 Và cô sinh viên hứng tình từ lớp đại học của em nữa? 380 00:17:40,394 --> 00:17:41,645 Chú trông tuyệt lắm. 381 00:17:41,728 --> 00:17:43,105 - Kia là chị gái em. - Chào, Derrick. 382 00:17:43,188 --> 00:17:44,231 - Và mẹ em. - Chào. 383 00:17:44,314 --> 00:17:46,316 Chuyện quái gì đang diễn ra vậy? 384 00:17:46,400 --> 00:17:47,734 Jimmy, anh ấy nghi rồi. Tắt đèn! 385 00:17:47,818 --> 00:17:48,819 Có ngay. 386 00:17:48,902 --> 00:17:50,445 Này! 387 00:17:50,529 --> 00:17:51,864 - Có em đây. - Anh không muốn bị giết… 388 00:17:51,947 --> 00:17:54,199 - Ta ổn mà. Bình tĩnh. - …ở quán bar có trò ném ngô đâu. 389 00:17:56,159 --> 00:18:00,205 Anh định làm em bất ngờ, nhưng em không chịu đâu, hiểu chưa? 390 00:18:01,164 --> 00:18:02,249 Và em sẽ không quỳ, 391 00:18:02,332 --> 00:18:04,042 vì em còn nhiều điều muốn nói, 392 00:18:04,126 --> 00:18:07,212 và em cũng không định làm bẩn cái váy xinh đẹp này. 393 00:18:07,296 --> 00:18:08,922 - Sẵn sàng chưa? - Chưa hẳn. 394 00:18:09,006 --> 00:18:10,174 Kệ. Thắt dây an toàn đi. 395 00:18:15,179 --> 00:18:16,346 Được rồi. 396 00:18:16,430 --> 00:18:17,431 Derrick. 397 00:18:18,891 --> 00:18:23,103 Cả đời em luôn cảm thấy mình như đến từ hành tinh khác vậy. 398 00:18:23,854 --> 00:18:27,941 Giống như người ngoài hành tinh Kal El cao kều 399 00:18:28,025 --> 00:18:31,778 bị thả xuống Trái Đất, cố hòa nhập với người bình thường. 400 00:18:33,113 --> 00:18:35,282 Cảm giác… khá là cô đơn. 401 00:18:35,365 --> 00:18:38,035 Rồi anh xuất hiện, ngố tàu, 402 00:18:38,118 --> 00:18:40,621 cực kỳ quyến rũ lại còn rất tử tế nữa. 403 00:18:40,704 --> 00:18:42,623 Anh chưa bao giờ khiến em thấy tự ti. 404 00:18:42,706 --> 00:18:44,791 Thật sự luôn. 405 00:18:46,084 --> 00:18:48,170 Em có thể "chén" anh ngay tại đây trước mặt mọi người. 406 00:18:49,505 --> 00:18:50,506 Anh cho em được là chính mình. 407 00:18:51,006 --> 00:18:53,926 Anh thấy cái điên của em rồi, vậy mà vẫn chiều theo em. 408 00:18:54,009 --> 00:18:55,511 Em để cô ấy điên mà. 409 00:18:55,594 --> 00:18:57,513 Anh biết mà, em yêu. 410 00:18:57,596 --> 00:19:00,682 Em yêu việc anh là một quý ông. 411 00:19:00,766 --> 00:19:04,144 Yêu việc anh không cần em chăm sóc, 412 00:19:04,228 --> 00:19:06,855 nhưng nếu em muốn, anh vẫn để em làm vậy. 413 00:19:07,606 --> 00:19:10,901 Và trên hết, em yêu việc anh luôn thúc đẩy em tiến về phía trước. 414 00:19:11,985 --> 00:19:14,279 Giúp em vượt qua hết mấy chuyện vớ vẩn của em. 415 00:19:17,199 --> 00:19:19,826 Năm nay, cuộc sống làm em thấy đáng sợ hơn nhiều. 416 00:19:19,910 --> 00:19:21,161 Ừ. 417 00:19:21,245 --> 00:19:25,082 Nhưng em nghĩ rằng nếu em có được vinh dự 418 00:19:25,832 --> 00:19:29,002 và đặc ân có anh ở bên… 419 00:19:31,547 --> 00:19:32,965 em sẽ chẳng còn sợ gì nữa. 420 00:19:34,049 --> 00:19:35,425 Kể cả chuyện này. 421 00:19:39,471 --> 00:19:41,890 Derrick, anh đồng ý cưới em chứ? 422 00:19:42,641 --> 00:19:43,851 ĐỒNG Ý ĐI! 423 00:19:44,852 --> 00:19:46,478 - Anh đồng ý. - Tuyệt! 424 00:19:48,355 --> 00:19:50,566 Cháu chắt! 425 00:19:57,197 --> 00:19:58,448 Sao bác sĩ chân của anh lại ở đây? 426 00:19:58,949 --> 00:20:01,201 Em không biết. Em gửi email một loạt theo danh bạ của anh. 427 00:20:01,952 --> 00:20:03,370 - Chào bác sĩ chân của tôi nào! - Chào! 428 00:20:03,453 --> 00:20:05,289 Chào. 429 00:20:05,372 --> 00:20:09,376 - Bác sĩ chuyên khoa chân! - Bác sĩ chuyên khoa chân. 430 00:20:16,675 --> 00:20:17,676 Tới rồi. 431 00:20:18,385 --> 00:20:19,845 Tới rồi. 432 00:20:21,221 --> 00:20:22,389 Tìm thấy rồi. 433 00:20:22,973 --> 00:20:24,766 Tớ suýt để quên CCCD xịn dưới sàn. 434 00:20:24,850 --> 00:20:26,560 - Thiếu nó là khỏi bay. - Không. 435 00:20:26,643 --> 00:20:29,730 Không tin nổi là tớ phải đưa em bé của tớ đi học đại học. 436 00:20:29,813 --> 00:20:33,066 Ừ, bố mừng là hai đứa vẫn kịp có chuyến phiêu lưu cuối cùng với nhau. 437 00:20:38,280 --> 00:20:39,281 Được rồi. 438 00:20:40,699 --> 00:20:42,242 Đâu rồi… 439 00:20:42,326 --> 00:20:43,702 - Con này. - Vâng. 440 00:20:43,785 --> 00:20:46,914 Trước khi con đi, đừng bao giờ quên điều bố nói hồi con còn nhỏ, 441 00:20:46,997 --> 00:20:49,458 khi con lo lắng về chuyện đi trại hè qua đêm. 442 00:20:49,541 --> 00:20:52,377 Chỉ cần kéo sợi dây vô hình nối giữa tim hai bố con mình, 443 00:20:53,504 --> 00:20:56,215 - bố sẽ cảm nhận được, dù bố ở đâu… - Nói nhanh thôi, 444 00:20:56,298 --> 00:20:58,050 vé cháu ghi ghế phổ thông. Nhầm rồi, đúng không? 445 00:20:58,717 --> 00:21:00,844 Summer, cho bố con chú một phút nhé? 446 00:21:00,928 --> 00:21:01,929 Dĩ nhiên rồi, ma cô. 447 00:21:02,012 --> 00:21:04,723 Cháu có thẻ của chú trong Apple Pay rồi, cháu vào trong nâng hạng luôn. 448 00:21:07,142 --> 00:21:08,685 Dù bố ở đâu, đang làm gì… 449 00:21:08,769 --> 00:21:10,854 Thật ra, lần trước khi ở một mình trong sân bay đông người, 450 00:21:10,938 --> 00:21:12,189 cháu lạc trôi sang Morocco đó. 451 00:21:14,316 --> 00:21:16,610 Này. Đi đi. 452 00:21:16,693 --> 00:21:17,819 Cảm ơn bố vì tất cả. 453 00:21:18,362 --> 00:21:20,364 - Bố là tuyệt nhất. Con yêu bố. - Bố yêu con hơn, nhóc à. 454 00:21:20,447 --> 00:21:21,865 - Được rồi. - Được rồi. 455 00:21:21,949 --> 00:21:24,076 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 456 00:21:24,159 --> 00:21:25,744 Đi thôi! 457 00:21:28,455 --> 00:21:29,957 - Thẻ lên máy bay? - Ừ. 458 00:21:30,040 --> 00:21:31,166 Được rồi. 459 00:21:31,250 --> 00:21:33,168 Được rồi. Bên này. Kia kìa. 460 00:21:49,309 --> 00:21:50,602 Tiên sư hai người 461 00:21:50,686 --> 00:21:53,605 vì làm màn cầu hôn của bọn tôi trông rõ phèn khi so với hai người. 462 00:21:53,689 --> 00:21:55,274 Màn cầu hôn của tôi đáng lẽ rất đỉnh, 463 00:21:55,357 --> 00:21:58,402 nhưng rồi Jimmy nôn lên cây đàn piano rồi ngủ với Gaby. 464 00:21:58,485 --> 00:22:00,362 - Ừ, tôi nhớ có thấy cảnh đó. - Được rồi, 465 00:22:00,445 --> 00:22:02,239 đừng nói trước mặt vị hôn phu mới của tôi chứ. 466 00:22:02,322 --> 00:22:04,491 Chắc chút nữa anh nôn lên piano rồi "múc" cô nàng này thôi. 467 00:22:05,659 --> 00:22:07,494 Thế hai người định ăn mừng sao? 468 00:22:07,578 --> 00:22:09,246 Liz với Derek mời bọn tôi 469 00:22:09,329 --> 00:22:11,081 đi cùng sang Barcelona. 470 00:22:11,164 --> 00:22:12,833 Cảm ơn vì đã phát âm đúng. 471 00:22:12,916 --> 00:22:14,209 - Này, tôi có học thức mà. - Ừ, 472 00:22:14,293 --> 00:22:15,878 họ tặng bọn tôi vé làm quà đính hôn. 473 00:22:15,961 --> 00:22:17,004 Này, vớ vẩn quá. 474 00:22:17,087 --> 00:22:19,590 - Cho bọn tôi đi với nhé? - Thôi đi. Ta phải đi Tennessee mà. 475 00:22:19,673 --> 00:22:21,592 Thôi được rồi. Cho tôi đi với nhé? 476 00:22:22,634 --> 00:22:25,679 Alice đáp xuống Connecticut an toàn rồi. 477 00:22:25,762 --> 00:22:26,889 Này. 478 00:22:26,972 --> 00:22:28,182 Và tôi ổn. 479 00:22:30,767 --> 00:22:32,269 Mọi người công nhận là tôi ổn chứ? 480 00:22:32,352 --> 00:22:33,979 - Ừ, công nhận. - Anh ổn mà! 481 00:22:34,062 --> 00:22:36,356 - Ừ, anh đang làm rất tốt. - Hỏi vậy là rất bình thường đó. 482 00:22:37,774 --> 00:22:39,484 Trận đấu sắp bắt đầu rồi. Tôi đi lấy đồ ăn vặt. 483 00:22:39,568 --> 00:22:40,652 Gặp nhau ở nhà cạnh hồ bơi nhé. 484 00:22:40,736 --> 00:22:42,571 - Ừ. - Tuyệt. Gặp mọi người sau nhé. 485 00:22:42,654 --> 00:22:43,822 - Tạm biệt, Jimmy. - Xem trận đấu vui vẻ. 486 00:22:43,906 --> 00:22:45,365 Chắc không rủ ai khác. 487 00:22:46,575 --> 00:22:48,577 Sean vẫn chưa nói với Jimmy là cậu ấy dọn đi rồi. 488 00:22:49,661 --> 00:22:52,414 Chuyện này xứng đáng HVB tập thể. 489 00:22:52,497 --> 00:22:54,416 - Ồ, phải đó. - Nào. 490 00:22:55,250 --> 00:22:56,585 Được rồi. 491 00:22:58,837 --> 00:23:00,547 Hèn vãi bép luôn, Sean à. 492 00:23:00,631 --> 00:23:02,591 Không, xin lỗi nhé, Sean. 493 00:23:02,674 --> 00:23:03,842 Tôi không biết nó nghĩa là gì. 494 00:23:03,926 --> 00:23:05,010 Không sao đâu. 495 00:23:06,595 --> 00:23:07,721 Đến lúc phải cứng lên rồi. 496 00:23:07,804 --> 00:23:10,474 - Ừ. - Phải đó, cứng lên đi! 497 00:23:10,557 --> 00:23:12,559 - Cứng lên. - Cậu làm được. 498 00:23:13,143 --> 00:23:15,187 Tôi nghĩ ta cần nghĩ ra hành động mới cho "cứng lên". 499 00:23:15,270 --> 00:23:16,855 - Ừ. - Tôi biết đó. 500 00:23:18,023 --> 00:23:20,317 Đúng rồi, tung hứng. 501 00:23:22,402 --> 00:23:26,573 Này. Tôi có giăm bông với dứa như cậu nhắn. 502 00:23:28,492 --> 00:23:31,328 Giờ mới nhận ra ý cậu là nói pizza. 503 00:23:32,246 --> 00:23:34,581 Không sao. Ta có thể làm bữa tiệc kiểu Hawaii ở nhà cạnh bể bơi. 504 00:23:34,665 --> 00:23:36,124 Nghe được không? 505 00:23:37,000 --> 00:23:38,752 Nghe này, đến lúc tôi phải nói rồi. 506 00:23:40,003 --> 00:23:41,129 Tôi tìm được chỗ rộng hơn. 507 00:23:42,297 --> 00:23:43,298 Và tôi sẽ dọn đi. 508 00:23:44,132 --> 00:23:45,133 Tuyệt mà, Sean. 509 00:23:45,717 --> 00:23:47,427 Hay quá. Thế… khi nào cậu dọn? 510 00:23:48,971 --> 00:23:49,972 Ba ngày trước. 511 00:23:51,014 --> 00:23:52,891 Mọi chuyện diễn ra nhanh lắm. 512 00:23:52,975 --> 00:23:55,102 Derek có căn hộ tuyệt lắm, 513 00:23:55,185 --> 00:23:57,271 anh ấy cần người sửa sang lại giúp. 514 00:23:57,354 --> 00:24:00,315 Mà anh biết tôi thích giúp mấy gã da trắng giàu có thế nào rồi đấy. 515 00:24:01,024 --> 00:24:02,568 Bọn tôi là một nhóm bị bỏ quên. 516 00:24:03,861 --> 00:24:04,987 Đáng lẽ tôi nên nói sớm hơn, 517 00:24:05,070 --> 00:24:08,740 nhưng Alice đi học, rồi giờ ai cũng đi, 518 00:24:08,824 --> 00:24:10,242 - tôi chỉ… - Này, Sean. 519 00:24:11,201 --> 00:24:12,661 Không cần xin lỗi đâu. 520 00:24:14,538 --> 00:24:15,581 Lúc cậu dọn vào đây 521 00:24:15,664 --> 00:24:18,041 thì cũng đâu có ý định ở mãi. 522 00:24:18,125 --> 00:24:19,126 Ừ. 523 00:24:20,169 --> 00:24:21,753 Tôi thật sự rất mừng cho cậu. 524 00:24:23,130 --> 00:24:24,381 Lại đây nào. 525 00:24:25,215 --> 00:24:26,383 Nói sao đây? 526 00:24:27,384 --> 00:24:28,552 Tôi sẽ nhớ cậu lắm. 527 00:24:29,678 --> 00:24:30,971 Tôi ở cách có bốn dãy nhà thôi. 528 00:24:31,763 --> 00:24:33,724 Đang xúc động thì chớ, Sean. 529 00:24:37,644 --> 00:24:40,397 Tôi cá giờ Marisol đang đợi cậu ở nhà mới. 530 00:24:41,023 --> 00:24:42,399 Có thể lắm. 531 00:24:43,942 --> 00:24:45,611 Mặc kệ trận đấu. Đi đi. 532 00:24:52,201 --> 00:24:54,912 - Chìa khóa nhà cạnh bể bơi nè. - Ừ. Cảm ơn. 533 00:24:57,539 --> 00:24:58,707 Cảm ơn anh, Jimmy. 534 00:24:59,791 --> 00:25:00,876 Vì tất cả. 535 00:25:21,438 --> 00:25:24,733 Ông bà vui lắm vì hai đứa ghé qua. 536 00:25:24,816 --> 00:25:29,404 Bọn cháu bàn rồi, và chọn qua đây thay vì làm liều nhỏ chất ảo giác ở trận Red Sox. 537 00:25:29,488 --> 00:25:31,532 Những người này vẫn còn liên lạc với bố tớ đó. 538 00:25:32,241 --> 00:25:33,325 Nhắc cái thấy liền. 539 00:25:33,408 --> 00:25:35,577 Dù sao thì, sao cháu có thể bỏ qua cơ hội 540 00:25:35,661 --> 00:25:37,704 có lẽ là bữa cơm nhà cuối cùng trong một thời gian dài chứ? 541 00:25:37,788 --> 00:25:39,873 Đừng coi thường căn-tin đại học. 542 00:25:39,957 --> 00:25:43,210 Hồi xưa, cô hay ăn ngũ cốc với kem tươi vani thay vì sữa đó. 543 00:25:43,293 --> 00:25:45,921 Có khi làm một viên kẹo dẻo cần sa ngay trước khi ăn đi. 544 00:25:46,755 --> 00:25:48,090 Cháu đang ăn nè. 545 00:25:48,715 --> 00:25:50,843 Bố nhắn cho ông hỏi xem cháu tới nơi an toàn chưa ạ? 546 00:25:50,926 --> 00:25:52,469 Ừ, bố cháu còn nói, 547 00:25:52,970 --> 00:25:57,683 "Sean dọn đi rồi, mừng cho cậu ấy, nhưng cũng hơi buồn". 548 00:25:58,600 --> 00:26:01,228 - Ông trả lời sao? - Emoji ngón cái giơ lên. 549 00:26:01,311 --> 00:26:03,605 - Ông à. - Sao ngón cái đó màu đen vậy? 550 00:26:03,689 --> 00:26:05,899 Gaby chỉnh đó. Anh không biết cách đổi lại. 551 00:26:05,983 --> 00:26:09,194 Bố cháu kêu buồn mà ông trả lời vậy sao? 552 00:26:09,778 --> 00:26:11,780 Ông không biết giờ bố cháu cô đơn thế nào sao? 553 00:26:11,864 --> 00:26:14,199 Không đâu. Bố cháu có cô bạn gái xinh quá tầm bố cháu, 554 00:26:14,283 --> 00:26:15,868 mà khi cô ấy mở miệng là ta hiểu liền. 555 00:26:16,451 --> 00:26:18,036 - Bố cháu không còn quen cô ấy nữa. - Hả? 556 00:26:18,120 --> 00:26:19,371 Khi nào thế? 557 00:26:19,454 --> 00:26:21,373 Vài tuần trước. Em nói anh rồi mà. 558 00:26:21,456 --> 00:26:23,166 Anh không nghe à? 559 00:26:23,250 --> 00:26:25,294 Tùy lúc. Mấy người nói nhiều quá. 560 00:26:25,836 --> 00:26:26,962 Anh phải lọc. 561 00:26:27,045 --> 00:26:28,672 - Bố à. - Ông bị sao vậy? 562 00:26:28,755 --> 00:26:30,632 Trời ạ, anh thật không thể tin nổi. 563 00:26:30,716 --> 00:26:32,593 Vậy mấy đứa muốn bố làm gì? 564 00:26:32,676 --> 00:26:35,721 Có khi chỉ cần cho anh ấy chút lời khuyên kiểu người bố. 565 00:26:35,804 --> 00:26:37,014 Chúa ơi. 566 00:26:37,723 --> 00:26:39,766 Bố có phải bố anh ta đâu. 567 00:26:39,850 --> 00:26:43,729 Nếu ông là ông nội danh dự của cháu, vậy chẳng phải ông là… 568 00:26:43,812 --> 00:26:45,147 Bố của ma cô. 569 00:26:45,230 --> 00:26:48,650 Nghe này, bố ở cách anh ta gần năm nghìn cây số. 570 00:26:48,734 --> 00:26:50,736 Dù bố có viên đạn thần kỳ, 571 00:26:51,445 --> 00:26:55,490 Jimmy vẫn phải tự học cách xoay xở mấy chuyện này thôi. 572 00:26:57,784 --> 00:27:00,621 Thôi dẹp cơm nhà. Đi ăn pizza đi. 573 00:27:00,704 --> 00:27:01,747 Ý hay đó. 574 00:27:01,830 --> 00:27:03,123 Mang theo kẹo dẻo nhé ạ. 575 00:27:03,207 --> 00:27:05,083 Ừ, được đó. 576 00:27:05,167 --> 00:27:06,460 Ông không được mời. 577 00:27:07,920 --> 00:27:09,004 Tạ ơn trời. 578 00:27:12,508 --> 00:27:16,637 TRUNG TÂM TRỊ LIỆU NHẬN THỨC HÀNH VI 579 00:27:37,574 --> 00:27:39,952 - Tôi là Batman. - Quào. 580 00:27:40,035 --> 00:27:43,247 Chào anh, Dan. Anh… thế nào? 581 00:27:43,789 --> 00:27:44,790 Ở đây… 582 00:27:45,999 --> 00:27:47,626 Ở đây yên ắng ghê ha? 583 00:27:47,709 --> 00:27:49,837 Ừ, có vẻ mọi người về hết rồi. 584 00:27:51,755 --> 00:27:54,758 Vậy nên ta có thể làm buổi trị liệu ở văn phòng tôi, 585 00:27:54,842 --> 00:27:57,928 hoặc gom hết đệm ghế lại 586 00:27:58,011 --> 00:28:00,138 rồi làm trong một cái pháo đài. 587 00:28:01,223 --> 00:28:02,224 Phòng làm việc đi. 588 00:28:02,808 --> 00:28:03,851 Thiệt cho anh thôi, Dan. 589 00:28:04,726 --> 00:28:07,896 Stan với vợ anh ấy dọn sang Paris rồi. 590 00:28:08,438 --> 00:28:09,815 Tin nổi không? 591 00:28:11,108 --> 00:28:12,568 Ai mà muốn sống ở Paris chứ? 592 00:28:12,651 --> 00:28:13,944 Tôi nghĩ đa số mọi người đó, Dan. 593 00:28:15,737 --> 00:28:18,198 Này, anh nói là sẽ quay lại mấy app hẹn hò mà. 594 00:28:18,282 --> 00:28:19,867 Anh tạo hồ sơ chưa? 595 00:28:19,950 --> 00:28:23,704 Chưa, nhưng tôi đổi giọng Siri sang giọng Úc rồi. 596 00:28:23,787 --> 00:28:26,081 Nghe cũng ổn phết. 597 00:28:27,124 --> 00:28:28,584 - Dan. - Tôi biết. 598 00:28:29,793 --> 00:28:32,337 Sau ba năm trị liệu, tôi lại quay lại điểm xuất phát. 599 00:28:32,421 --> 00:28:33,589 Không đúng. 600 00:28:33,672 --> 00:28:36,258 Anh đã tiến rất xa trong vài năm qua rồi. 601 00:28:36,341 --> 00:28:37,676 Đừng quên điều đó. 602 00:28:38,510 --> 00:28:39,970 Ai cũng có lúc thụt lùi. 603 00:28:40,804 --> 00:28:46,059 Nói thật, đôi khi tôi cũng thấy mình quay lại cảm giác cô đơn. 604 00:28:47,936 --> 00:28:49,897 Như thể ai cũng tiến lên, trừ tôi. 605 00:28:49,980 --> 00:28:51,023 Ừ. 606 00:28:51,607 --> 00:28:53,901 Có lẽ hai ta cùng nhất trí sẽ tiếp tục cố tiến lên. 607 00:28:56,111 --> 00:28:57,196 Nhưng trong lúc đó, 608 00:28:57,988 --> 00:29:00,616 ta thử tìm vài điểm tích cực của việc ở một mình xem sao. 609 00:29:01,825 --> 00:29:04,786 Khi ta thức dậy ngày mai, hãy nhắc bản thân rằng, 610 00:29:04,870 --> 00:29:08,248 ở một mình không phải lúc nào cũng có nghĩa là cô đơn. 611 00:29:21,887 --> 00:29:23,680 Cháu làm cái quái gì ở đây vậy, Matthew? 612 00:29:25,516 --> 00:29:27,142 Cháu trông nhà hộ bố mẹ khi họ đi vắng, 613 00:29:27,226 --> 00:29:29,436 mẹ cháu bảo khi nào đói thì ghé qua đây. 614 00:29:29,520 --> 00:29:30,687 Không được đâu nhé. 615 00:29:32,773 --> 00:29:34,441 Cứ lấy pizza rồi đi đi. 616 00:29:35,859 --> 00:29:37,236 Mình thích pepperoni. 617 00:29:38,779 --> 00:29:41,990 Này, cháu có muốn uống cà phê không? 618 00:29:42,074 --> 00:29:43,659 Mình có thể ăn pizza luôn. 619 00:29:43,742 --> 00:29:46,787 Chỉ là… chú không biết nữa, ta có thể ngồi nói chuyện. 620 00:29:46,870 --> 00:29:48,413 Không cần đâu ạ. Cảm ơn chú. 621 00:29:48,497 --> 00:29:49,873 Ừ, chú cũng thế. Không cần đâu. 622 00:30:08,892 --> 00:30:10,185 Chào ông, Paul. 623 00:30:10,269 --> 00:30:12,104 Chào, sao rồi? 624 00:30:12,187 --> 00:30:14,815 Ông biết tôi mà, vừa tập thể dục xong. 625 00:30:14,898 --> 00:30:16,650 Chuẩn bị bắt đầu ngày mới. 626 00:30:16,733 --> 00:30:19,570 Anh đang ở một mình, mặc mỗi đồ lót, chẳng làm gì cả chứ gì? 627 00:30:19,653 --> 00:30:21,363 Ừ, quá chuẩn. 628 00:30:21,446 --> 00:30:23,740 Được rồi, tôi gọi vì nghĩ 629 00:30:25,075 --> 00:30:27,995 ta thật sự nên có bữa sáng chia tay. 630 00:30:28,996 --> 00:30:31,373 Ừ, tôi… muốn lắm. Khi nào thế? 631 00:30:31,456 --> 00:30:32,708 Bây giờ thì sao? 632 00:30:38,589 --> 00:30:39,965 - Chào… - Này. 633 00:30:40,841 --> 00:30:41,925 Paul. 634 00:30:43,677 --> 00:30:45,929 Sao ông lại ở đây? Ông… ở bao lâu thế? 635 00:30:46,805 --> 00:30:48,807 - Chỉ vài tiếng thôi. - Điên quá. 636 00:30:48,891 --> 00:30:50,267 Lỡ sáng nay tôi bận thì sao? 637 00:30:50,350 --> 00:30:51,727 Anh đâu bận. 638 00:30:52,978 --> 00:30:55,522 - Paul. - Để tôi nói, được chứ? 639 00:30:59,067 --> 00:31:01,111 Cuộc đời quăng cho anh một cú bẻ lái, 640 00:31:01,195 --> 00:31:03,697 nên để kiểm soát mọi thứ, 641 00:31:03,780 --> 00:31:07,034 anh hình dung sẵn trong đầu mọi chuyện phải diễn ra thế nào và… 642 00:31:08,911 --> 00:31:10,204 Cách đó không hiệu quả. 643 00:31:10,746 --> 00:31:14,291 Nếu anh không tự buông được 644 00:31:14,374 --> 00:31:15,501 thì tôi phải… 645 00:31:16,001 --> 00:31:18,128 Tôi phải tiếp tục lắc cho nó rơi khỏi anh. 646 00:31:18,962 --> 00:31:20,130 Hiểu tôi nói gì không? 647 00:31:20,214 --> 00:31:23,759 Tôi… Có, tôi hiểu, nhưng ta có thể vừa ăn waffle vừa nói chuyện không? 648 00:31:23,842 --> 00:31:26,136 Không, anh không ăn với tôi. 649 00:31:26,220 --> 00:31:27,221 Anh ăn với cô ấy. 650 00:31:29,681 --> 00:31:33,560 Chào. Cho tôi một ly cappuccino nhé? 651 00:31:33,644 --> 00:31:35,437 - Vâng, có ngay. - Cảm ơn nhiều. 652 00:31:37,731 --> 00:31:39,691 Không giống như anh hình dung, hử? 653 00:31:40,275 --> 00:31:41,693 Ông dùng chiêu Jimmy với tôi. 654 00:31:41,777 --> 00:31:44,196 Đúng thế. Tôi dùng chiêu Jimmy với anh. 655 00:31:45,197 --> 00:31:47,157 Nghe này, nếu muốn tiến về phía trước, 656 00:31:47,741 --> 00:31:49,701 anh phải buông quá khứ. 657 00:31:50,285 --> 00:31:51,620 Tôi biết chuyện đó đáng sợ. 658 00:31:52,955 --> 00:31:53,956 Nhưng anh… 659 00:31:54,456 --> 00:31:55,874 sẽ không bao giờ quên Tia. 660 00:31:57,167 --> 00:31:59,086 Trời, anh cũng sẽ không bao giờ quên tôi. 661 00:32:00,003 --> 00:32:01,004 Không ai quên được cả. 662 00:32:02,881 --> 00:32:05,175 Buông quá khứ có nghĩa là 663 00:32:05,259 --> 00:32:07,219 anh không để… 664 00:32:08,262 --> 00:32:11,431 những vết sẹo níu chân mình nữa. 665 00:32:12,266 --> 00:32:13,642 Tôi đầy sẹo rồi, Paul. 666 00:32:13,725 --> 00:32:14,726 Tốt. 667 00:32:15,936 --> 00:32:21,108 Nếu 42 tuổi mà không đầy sẹo thì đáng buồn biết bao. 668 00:32:22,192 --> 00:32:26,446 Chúng là minh chứng của một cuộc đời đã sống hết mình. 669 00:32:27,656 --> 00:32:28,866 Tôi không muốn thế này. 670 00:32:31,451 --> 00:32:34,246 Tôi không muốn ông phải bay từ đầu này tới đầu kia đất nước 671 00:32:34,329 --> 00:32:35,956 chỉ để chắc chắn là tôi ổn. 672 00:32:37,624 --> 00:32:40,043 - Tôi không muốn là gánh nặng của ông. - Anh không phải. 673 00:32:42,087 --> 00:32:43,589 Với tôi, anh giống như con trai vậy. 674 00:32:44,214 --> 00:32:46,341 Tôi không biết vì sao trước giờ tôi chưa nói vậy. 675 00:32:47,718 --> 00:32:48,969 Tôi nghĩ anh mạnh mẽ. 676 00:32:50,012 --> 00:32:51,305 Tôi nghĩ anh không cần tôi. 677 00:32:52,514 --> 00:32:53,765 Nhưng miễn là tôi còn sống, 678 00:32:53,849 --> 00:32:57,853 nếu anh nghĩ mình cần tôi, tôi sẽ có mặt. 679 00:32:58,645 --> 00:32:59,938 Vì tôi yêu anh. 680 00:33:01,565 --> 00:33:02,566 - Được chứ? - Được. 681 00:33:02,649 --> 00:33:03,734 Giờ thì anh có lựa chọn. 682 00:33:05,277 --> 00:33:07,279 Hoặc cứ mắc kẹt, 683 00:33:07,362 --> 00:33:11,533 hoặc đi tạo thêm vài vết sẹo mới. 684 00:33:13,243 --> 00:33:15,204 Tôi phải đi bắt chuyến bay đây. 685 00:33:18,624 --> 00:33:19,875 Chọn cho khéo vào. 686 00:33:48,987 --> 00:33:50,739 - Chào em. - Chào anh. 687 00:34:48,130 --> 00:34:50,132 Biên dịch: A.T