1 00:00:00,250 --> 00:00:05,250 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 2 00:00:05,350 --> 00:00:10,350 - Biên dịch: Leia, Nguyễn Vũ Trâm Anh - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 3 00:00:10,450 --> 00:00:15,450 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 4 00:00:15,550 --> 00:00:20,550 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 5 00:00:20,650 --> 00:00:25,650 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 6 00:00:25,750 --> 00:00:30,750 Liên hệ dịch thuật/quảng cáo: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com 7 00:00:30,850 --> 00:00:50,850 Hãy đến ngay thế giới thần tiên PHÁI MẠNH 18 www.ktv.bio 8 00:03:31,090 --> 00:03:32,090 Chào buổi sáng, mẹ. 9 00:03:33,550 --> 00:03:36,760 Samidha, mẹ cần con giúp nấu món prasad tối nay. 10 00:03:37,510 --> 00:03:38,970 Vâng. 11 00:03:40,000 --> 00:03:42,810 Đợi đã. Lát con còn đi chơi với Katie. 12 00:03:45,210 --> 00:03:46,670 Mai đi ạ. Sáng sớm. 13 00:03:46,930 --> 00:03:48,180 Con hứa. 14 00:03:48,270 --> 00:03:51,110 Con không thể ngó lơ "lời thề" sau khi đã hứa. 15 00:03:51,140 --> 00:03:53,550 Mẹ à, cứ đặt làm món như dì Deepa đi. 16 00:03:54,400 --> 00:03:56,610 Prasad cần ta phải tự làm. 17 00:03:56,890 --> 00:03:59,250 Nên giờ con hãy nghiêm túc đi. 18 00:03:59,990 --> 00:04:02,630 Cá là mấy thứ này sẽ vui hơn hồi mẹ còn nhỏ. 19 00:04:04,620 --> 00:04:09,000 Mẹ và dì thường nhận được quần áo mới mỗi lần lễ Puja đến. 20 00:04:09,080 --> 00:04:12,000 Rồi nấu ăn với bà của con. 21 00:04:12,080 --> 00:04:15,040 Bà của con nấu ăn với... 22 00:04:20,130 --> 00:04:23,550 Prasad cần sẵn sàng khi khách đến. 23 00:04:23,640 --> 00:04:26,560 Mẹ sẽ không hỏi lại nữa. 24 00:04:27,120 --> 00:04:29,180 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 25 00:04:29,220 --> 00:04:29,910 Bố! 26 00:04:29,930 --> 00:04:30,930 Anh đây rồi. 27 00:04:31,990 --> 00:04:35,090 Cảm ơn, Poorna. Ngồi đi. 28 00:04:39,690 --> 00:04:40,960 Ca đêm sao rồi ạ? 29 00:04:41,000 --> 00:04:45,230 Ừ thì, bố được về nhà ăn đồ ăn của mẹ con, phải không? 30 00:04:45,270 --> 00:04:47,170 Nên là... cũng không quá tệ. 31 00:04:49,070 --> 00:04:52,170 Nhưng, nói bố nghe... con học lái xe sao rồi? 32 00:04:52,210 --> 00:04:54,450 Bao lâu thì con gái bố có bằng lái xe? 33 00:04:54,880 --> 00:04:56,590 Nó trượt tiếp rồi. 34 00:04:57,950 --> 00:05:01,050 Con có biết họ nói sao về lần thứ ba không? Nó... 35 00:05:01,080 --> 00:05:02,150 Đặc biệt. 36 00:05:02,970 --> 00:05:05,470 Đây là lần thứ ba. 37 00:05:07,090 --> 00:05:08,530 Samidha... Nào... 38 00:05:08,560 --> 00:05:10,850 Samidha, đừng huýt sáo. 39 00:05:11,560 --> 00:05:13,100 Linh hồn ma quỷ sẽ nghe thấy con. 40 00:05:13,200 --> 00:05:14,600 Thôi mà em. 41 00:05:14,630 --> 00:05:15,360 - Con đi đây. - Được rồi. 42 00:05:16,000 --> 00:05:17,630 - Yêu bố. - Yêu con. 43 00:05:18,100 --> 00:05:19,220 - Samidha... - Yêu mẹ. 44 00:05:19,570 --> 00:05:21,820 Khi nào nó mới chịu học tử tế. 45 00:05:24,280 --> 00:05:25,780 Samidha! Mang theo bữa trưa đi! 46 00:05:48,960 --> 00:05:52,370 "Thành Phố Trên Đồi Winthrop" là một cuốn truyện giả tưởng tiêu chuẩn. 47 00:05:52,400 --> 00:05:53,850 Kiểu nếu bạn tạo nên một xã hội... 48 00:05:53,870 --> 00:05:55,940 dựa trên sự vượt trội về mặt đạo đức của người dân, 49 00:05:55,970 --> 00:05:59,340 thì họ sẽ trở nên rất cứng nhắc và chỉ có chút đồng nhất. 50 00:05:59,370 --> 00:06:00,980 Được rồi. Có ai muốn phản bác không? 51 00:06:04,150 --> 00:06:05,180 Có ai không? 52 00:06:07,050 --> 00:06:08,320 Được rồi, chúng ta hãy tiếp tục bàn về... 53 00:06:08,350 --> 00:06:10,320 tác động kinh tế của tuyên bố này. 54 00:06:10,350 --> 00:06:12,200 Winthrop đã không nói điều này trong môi trường chân không... 55 00:06:12,220 --> 00:06:15,260 và ông ấy cũng đang giải quyết các cuộc bạo loạn ở Arbella... 56 00:06:15,290 --> 00:06:17,760 khi những người định cư thực hiện cuộc hành trình dài này. 57 00:06:20,360 --> 00:06:22,430 Vì vậy, lòng sùng đạo của người đàn ông từng giàu có này... 58 00:06:22,460 --> 00:06:23,460 Chào. 59 00:06:24,070 --> 00:06:25,430 Chào Russ. 60 00:06:25,470 --> 00:06:29,940 Có cuộc hối lộ ở sân golf cũ vào thứ bảy. 61 00:06:29,970 --> 00:06:30,810 Là tự mang rượu đến. 62 00:06:30,840 --> 00:06:31,810 Không được. 63 00:06:31,840 --> 00:06:34,710 Mẹ tớ sẽ giận nếu tớ bỏ lỡ Hari Puja. 64 00:06:34,740 --> 00:06:35,840 Là ngày gì? 65 00:06:38,710 --> 00:06:43,750 Ngày đó để tôn vinh một vị thần tên là Durga, 66 00:06:43,790 --> 00:06:45,720 người đã giết quỷ Mahishasura. 67 00:06:45,750 --> 00:06:49,790 Hàng năm chúng tớ đều ăn mừng chiến thắng của bà ấy. 68 00:06:49,830 --> 00:06:51,390 ...một hệ thống kinh tế, 69 00:06:51,430 --> 00:06:53,270 một hệ thống lao động chưa tìm được... 70 00:06:54,330 --> 00:06:55,630 vị trí của nó. 71 00:06:57,970 --> 00:06:59,670 Em lại trễ nửa tiếng rồi, Tamira. 72 00:07:01,000 --> 00:07:02,840 Xem ra lần này em cũng không báo lại cho cô? 73 00:07:05,870 --> 00:07:07,410 Thôi cứ ngồi xuống đi. 74 00:07:28,260 --> 00:07:29,300 Cảm ơn. 75 00:07:31,500 --> 00:07:32,500 Cảm ơn. 76 00:07:37,540 --> 00:07:39,440 - Cô Joyce? - Ừ, cảm ơn em. 77 00:07:39,470 --> 00:07:40,740 Hẹn ngày mai gặp. 78 00:07:43,410 --> 00:07:44,750 Sam... đợi đã. 79 00:07:48,480 --> 00:07:50,020 Có chuyện gì với Tamira vậy? 80 00:07:51,950 --> 00:07:53,990 Sao cô lại hỏi em? 81 00:07:54,020 --> 00:07:56,260 Những giáo viên khác nói các em từng rất thân nhau. 82 00:07:58,090 --> 00:08:00,260 Ý cô là... bạn ấy ổn chứ? 83 00:08:02,200 --> 00:08:03,430 Sao lại không ạ? 84 00:08:04,170 --> 00:08:05,530 Cô có nghe bọn trẻ... 85 00:08:05,570 --> 00:08:06,850 nói về bạn ấy trong hội trường... 86 00:08:07,870 --> 00:08:11,010 con bé ăn bữa trưa dưới khán đài. 87 00:08:11,040 --> 00:08:13,010 Nó có bao giờ kể gì cho em không? 88 00:08:17,980 --> 00:08:19,980 Chúng ta cần phải quan tâm đến người khác, Sam. 89 00:08:20,350 --> 00:08:22,550 Đặc biệt là khi một người bị bỏ lại phía sau. 90 00:08:22,580 --> 00:08:23,660 Joyce, em phải đến lớp học sinh rồi. 91 00:08:23,690 --> 00:08:25,930 Nếu con bé hoặc em đang phải cố gắng để hòa nhập... 92 00:08:25,950 --> 00:08:27,670 Em không gặp khó khăn gì để hòa nhập. 93 00:08:28,020 --> 00:08:29,860 Nhưng nếu có, 94 00:08:29,890 --> 00:08:32,170 em luôn có thể đến gặp cô để được giúp đỡ và... 95 00:08:35,200 --> 00:08:37,000 Cô biết em ổn, Sam. 96 00:08:37,030 --> 00:08:38,930 Cô chỉ muốn chắc chắn rằng chúng ta sẽ chăm sóc tốt cho Tamira. 97 00:08:39,530 --> 00:08:41,140 Tamira là một cô gái trưởng thành, Joyce. 98 00:08:41,170 --> 00:08:43,370 Nếu cần giúp đỡ, bạn ấy sẽ nói. 99 00:08:50,080 --> 00:08:51,180 Người chị em... cảm ơn nha. 100 00:08:51,210 --> 00:08:54,250 Bố mẹ sẽ giết tớ nếu tớ dính con B môn toán. 101 00:08:54,450 --> 00:08:56,090 Thật không công bằng khi mọi thứ đều dễ dàng với cậu. 102 00:09:09,600 --> 00:09:12,100 Dạ dày tớ luôn cuộn trào... 103 00:09:12,130 --> 00:09:13,900 mỗi lần con nhỏ xuất hiện từ không đâu kiểu đó. 104 00:09:19,340 --> 00:09:21,010 Nói cậu nghe, dù nhỏ có đang làm gì, 105 00:09:21,040 --> 00:09:25,210 thì tớ cũng không phản đối nếu đó là một loại nét văn hóa. 106 00:09:25,250 --> 00:09:26,550 Không phải nét văn hóa. 107 00:09:30,120 --> 00:09:32,990 Vậy, ừm, Russ hỏi thăm sức khỏe của cậu. 108 00:09:34,160 --> 00:09:35,190 Thật sao? 109 00:09:35,220 --> 00:09:36,890 Cậu ấy muốn biết liệu cậu có nói được ngoại ngữ hay không. 110 00:09:36,930 --> 00:09:38,650 Tớ đã nói với cậu ấy là cậu có thể. 111 00:09:38,990 --> 00:09:40,060 Hindu. 112 00:09:41,460 --> 00:09:42,460 Là Hindi. 113 00:09:43,500 --> 00:09:46,970 Nói "Kitty là bạn thân nhất của tớ" bằng tiếng Hindi đi. 114 00:09:50,540 --> 00:09:51,540 Ồ... 115 00:09:53,640 --> 00:09:56,350 Kitty... là bạn thân nhất của tớ. 116 00:09:57,510 --> 00:09:59,080 Quá đỉnh. 117 00:10:05,190 --> 00:10:08,020 Này, hãy... ra khỏi đây thôi. 118 00:10:08,060 --> 00:10:09,420 Được rồi. 119 00:14:03,260 --> 00:14:05,160 Mẹ tớ hành động như một con khốn. 120 00:14:05,190 --> 00:14:06,660 Có vẻ bà ta đang trong thời kỳ mãn kinh. 121 00:14:06,700 --> 00:14:08,430 Cậu có biết chúng ta sẽ giống như mẹ của mình... 122 00:14:08,460 --> 00:14:09,800 khi chúng ta già đi không? 123 00:14:09,830 --> 00:14:11,600 Tớ ghét phải trở thành như mẹ tớ. 124 00:14:11,630 --> 00:14:14,340 Hả? Mẹ cậu nhìn như 25 tuổi ấy. 125 00:14:14,370 --> 00:14:17,140 Không phải ngoại hình, mà là tính cách. 126 00:14:17,170 --> 00:14:19,470 Lúc nào bà ấy cũng sợ hãi. 127 00:14:28,680 --> 00:14:29,680 Gặp cậu sau nhé. 128 00:14:39,930 --> 00:14:41,130 Này Samidha. 129 00:14:42,870 --> 00:14:43,870 Chào. 130 00:14:46,840 --> 00:14:49,470 Cậu có thể gọi tớ là Sam. 131 00:14:49,500 --> 00:14:50,710 Mọi người đều gọi tớ như vậy. 132 00:14:50,740 --> 00:14:52,170 Tớ cần cậu giúp. 133 00:14:54,840 --> 00:14:56,340 Cậu cần gì? 134 00:14:57,710 --> 00:14:59,610 Tớ cần nói với cậu cái này, cậu chỉ... 135 00:15:00,980 --> 00:15:03,720 cậu chỉ cần phải tin tớ thôi. 136 00:15:13,000 --> 00:15:14,930 Tamira, trông cậu mệt mỏi quá. 137 00:15:14,960 --> 00:15:16,300 Đã bao lâu rồi cậu chưa ngủ? 138 00:15:16,330 --> 00:15:17,770 Hứa là cậu sẽ tin tớ nhé? 139 00:15:20,770 --> 00:15:21,770 Tớ hứa. 140 00:15:24,370 --> 00:15:25,370 Hứa nhé? 141 00:15:30,010 --> 00:15:31,210 Ừm. 142 00:15:39,890 --> 00:15:43,260 Có cái gì đó trong đây. 143 00:15:43,290 --> 00:15:47,830 Tớ biết cậu không thể nhìn thấy nó nhưng... nó sống trong này. 144 00:15:49,970 --> 00:15:51,600 Cậu không nghe thấy sao? 145 00:15:54,340 --> 00:15:56,640 Ở đâu... cậu lấy cái này ở đâu vậy, Tamira? 146 00:15:56,670 --> 00:15:58,440 Tớ tìm thấy nó ở nhà cậu ấy. 147 00:15:58,470 --> 00:16:01,240 Cậu ấy đọc tên tớ, gọi mời tớ. 148 00:16:01,280 --> 00:16:03,340 Nhà của cậu ấy? Ai cơ? 149 00:16:03,380 --> 00:16:04,920 Tớ cứ ngỡ mình đủ mạnh để nhốt nó ở trong. 150 00:16:04,950 --> 00:16:08,750 Tớ nghĩ chỉ cần cho nó ăn là được, 151 00:16:08,780 --> 00:16:13,860 nhưng lúc nào nó cũng đói và... nó chỉ muốn thịt sống. 152 00:16:13,890 --> 00:16:15,460 Tamira... 153 00:16:15,490 --> 00:16:16,360 Nó ngày càng mạnh và tớ không đủ sức để giữ nó bên trong, 154 00:16:16,390 --> 00:16:17,640 nên tớ cần cậu giúp. 155 00:16:17,660 --> 00:16:18,560 - Được rồi, Tamira... - Tớ cần cậu giúp! 156 00:16:18,590 --> 00:16:23,360 Được, được, được. Tớ muốn giúp cậu, tôi làm vậy. 157 00:16:23,400 --> 00:16:27,600 Nhưng... hãy bình tĩnh đã. Được chứ? 158 00:16:27,640 --> 00:16:29,340 Và kể tớ nghe sự thật. 159 00:16:33,740 --> 00:16:35,280 Chuyện gì đã xảy ra với cậu vậy? 160 00:16:40,620 --> 00:16:41,980 Có một con quái vật ở đây. 161 00:16:58,770 --> 00:17:00,970 Chính là những câu chuyện... 162 00:17:01,000 --> 00:17:02,570 mà chúng ta đã nghe khi còn nhỏ. 163 00:17:02,600 --> 00:17:04,910 Chúng là có thật. Chúng đều có thật. 164 00:17:04,940 --> 00:17:07,380 Cậu đúng là thứ tâm thần. 165 00:17:09,680 --> 00:17:11,550 Không... 166 00:17:11,580 --> 00:17:14,050 Làm ơn. Samidha. 167 00:17:14,080 --> 00:17:16,820 Tớ không thể làm việc này một mình. 168 00:17:16,850 --> 00:17:17,920 Làm ơn. 169 00:17:43,510 --> 00:17:44,680 Tamira... 170 00:18:14,610 --> 00:18:15,510 Này Tamira, tớ... 171 00:18:15,540 --> 00:18:16,940 Cậu không nên làm thế. 172 00:18:18,580 --> 00:18:20,100 Cậu đánh rơi cái này. 173 00:18:22,080 --> 00:18:23,990 Tamira, Tamira, tớ xin lỗi. 174 00:18:27,620 --> 00:18:29,460 Tớ xin lỗi. 175 00:18:35,800 --> 00:18:37,100 Tamira? 176 00:18:37,630 --> 00:18:38,970 Cái gì thế? 177 00:18:53,580 --> 00:18:57,490 Tamira? Tamira? 178 00:18:59,520 --> 00:19:00,660 Tamira. 179 00:19:01,120 --> 00:19:02,720 Này. Này. 180 00:19:16,500 --> 00:19:17,610 Không... tớ... gì thế? 181 00:19:17,640 --> 00:19:19,470 Samidha! Làm ơn! 182 00:19:20,110 --> 00:19:21,450 Để tớ tìm trợ giúp. 183 00:19:21,480 --> 00:19:22,180 Không, không, không. Đừng đi! 184 00:19:22,210 --> 00:19:24,980 Đừng đi! Đừng đi! 185 00:19:26,680 --> 00:19:28,520 Đừng đi! 186 00:20:57,270 --> 00:20:58,270 Này. 187 00:21:00,580 --> 00:21:04,280 Mẹ của Tamira đang nộp báo cáo về người mất tích. 188 00:21:04,310 --> 00:21:06,020 Cô nói chuyện với cô ấy chưa? 189 00:21:06,050 --> 00:21:07,680 Cô ấy có biết Tamira đang ở đâu, 190 00:21:07,720 --> 00:21:08,890 hay ở với ai không? 191 00:21:08,920 --> 00:21:09,920 Không. 192 00:21:13,690 --> 00:21:17,590 Sam... em là người cuối cùng nhìn thấy em ấy. 193 00:21:19,630 --> 00:21:21,530 Có chuyện gì đã xảy ra giữa em và Tamira à? 194 00:24:01,960 --> 00:24:03,260 Samidha? 195 00:25:03,190 --> 00:25:04,590 Các cậu có thấy mẹ của Tamira không? 196 00:25:05,290 --> 00:25:06,290 Không. 197 00:25:09,360 --> 00:25:10,390 Chào mừng mọi người. 198 00:25:12,190 --> 00:25:13,240 Suỵt... 199 00:25:13,260 --> 00:25:15,640 Hôm nay chúng ta... 200 00:25:15,850 --> 00:25:20,810 sẽ cầu nguyện với thần Radha để Tamira trở về an toàn. 201 00:25:21,350 --> 00:25:24,650 Tất cả chúng ta hãy cùng nhau cầu nguyện cho Tamira. 202 00:25:34,320 --> 00:25:39,330 Xin Chúa đừng để họ có kết cục như gia đình Choudhary. 203 00:25:57,140 --> 00:25:58,150 Chuyện gì thế? 204 00:25:58,170 --> 00:26:00,570 Bố có nhớ lần nhà Choudhary từng gặp mấy chuyện này không? 205 00:26:02,540 --> 00:26:03,910 Thỏa thuận của họ là gì? 206 00:26:11,190 --> 00:26:12,220 Ừm... 207 00:26:14,260 --> 00:26:15,160 Vào lần đầu gặp họ, 208 00:26:15,190 --> 00:26:21,330 chúng ta đã biết có thứ gì đó đã đổ vỡ... 209 00:26:21,360 --> 00:26:22,460 trong gia đình đó. 210 00:26:22,500 --> 00:26:25,870 Có vẻ như họ đang chạy trốn thứ gì đó ở Ấn Độ. 211 00:26:28,970 --> 00:26:30,290 Rồi đứa con trai Karan... 212 00:26:32,140 --> 00:26:34,510 ai cũng nghĩ nó là đứa trẻ ngoan. 213 00:26:35,610 --> 00:26:37,480 Thông minh. Tương lai tươi sáng. 214 00:26:39,950 --> 00:26:42,320 Và rồi có vài thứ thay đổi. 215 00:26:44,990 --> 00:26:47,790 Con nên thấy thằng bé vào lần cuối bố gặp nó. 216 00:26:50,390 --> 00:26:56,970 Nó đang nói chuyện với thứ gì đó... thứ không tồn tại. 217 00:27:04,470 --> 00:27:05,470 Này... 218 00:27:06,500 --> 00:27:08,330 Chuyện gì đã xảy ra vậy con yêu? 219 00:27:19,250 --> 00:27:20,560 Karan Choudhary... 220 00:27:22,430 --> 00:27:23,730 Con đang làm gì ở đây? 221 00:27:23,810 --> 00:27:25,440 Con phải ở cùng những vị khách chứ. 222 00:27:25,460 --> 00:27:26,410 Giờ con không ở đây được. 223 00:27:26,430 --> 00:27:28,480 Samidha, con không được đi. 224 00:27:29,310 --> 00:27:30,410 Hôm nay là ngày Puja của chúng ta. 225 00:27:30,440 --> 00:27:32,840 Này, suỵt... thôi nào. Các vị khách có thể nghe thấy đấy. 226 00:27:32,860 --> 00:27:34,580 Nó muốn rời đi vào giữa ngày lễ Puja. 227 00:27:39,780 --> 00:27:40,780 Để nó đi đi. 228 00:27:41,490 --> 00:27:42,490 Cái gì? 229 00:27:45,350 --> 00:27:46,450 Nào, đi đi. 230 00:27:46,480 --> 00:27:47,950 Em yêu. Thôi mà. 231 00:27:48,960 --> 00:27:50,460 Hãy cho nó tự do. 232 00:27:52,340 --> 00:27:54,050 Nào. 233 00:28:46,440 --> 00:28:47,440 Chết tiệt. 234 00:29:08,830 --> 00:29:10,030 Chúa ơi. 235 00:29:34,390 --> 00:29:36,730 Nhốt nó vào lọ... Giữ nó ở trong. 236 00:29:57,650 --> 00:29:58,650 Bảy luân xa. 237 00:31:14,820 --> 00:31:16,290 Chào! 238 00:31:31,840 --> 00:31:32,840 Cậu ổn chứ? 239 00:31:33,710 --> 00:31:35,480 Trông cậu có chút... cậu biết đấy. 240 00:31:36,780 --> 00:31:39,550 Chỉ là có nhiều người mới quá. 241 00:31:47,820 --> 00:31:50,630 Cậu có thích nhảy không? 242 00:31:50,660 --> 00:31:51,730 Tớ không. 243 00:31:53,630 --> 00:31:54,660 Thôi mà. 244 00:32:02,600 --> 00:32:05,810 Không... không... tớ xem cậu nhảy thôi. 245 00:32:05,840 --> 00:32:06,680 Không, cảm ơn. 246 00:32:06,710 --> 00:32:07,740 Nào. 247 00:32:07,780 --> 00:32:08,740 Thôi. Tớ thậm chí còn không quen ai ở đây. 248 00:32:08,780 --> 00:32:10,210 Ai quan tâm chứ? 249 00:32:11,010 --> 00:32:12,410 Được rồi. Lại đây. 250 00:32:13,420 --> 00:32:15,450 Russ, chờ đã... 251 00:33:08,340 --> 00:33:09,670 Ôi Chúa ơi, tớ ướt sũng rồi. 252 00:33:09,700 --> 00:33:11,510 Tớ còn đem bùn vào xe của cậu. 253 00:33:11,540 --> 00:33:12,640 Tớ rất xin lỗi. 254 00:33:12,670 --> 00:33:13,920 Không, không sao cả. Tớ không quan tâm đâu. 255 00:33:13,940 --> 00:33:15,520 Đừng lo, bùn thôi mà. Rửa là hết. 256 00:33:15,540 --> 00:33:16,540 Ổn mà. 257 00:33:26,820 --> 00:33:27,820 Cậu hãy tiếp tục như vậy nhé. 258 00:33:28,860 --> 00:33:29,930 Cậu đang nghĩ gì thế? 259 00:33:32,860 --> 00:33:36,000 Tamira. 260 00:33:36,600 --> 00:33:39,300 Đệt. Cô gái với chiếc lọ đó à? 261 00:33:39,330 --> 00:33:41,740 Ý tớ là... các cậu có từng thân thiết hay... 262 00:33:45,780 --> 00:33:49,980 Cậu ấy đã chạy trốn à? Tớ chỉ nghe được có vậy. 263 00:33:50,010 --> 00:33:51,950 Tớ không nghĩ cậu ấy đã bỏ chạy. 264 00:33:54,420 --> 00:33:55,850 Cậu có nhớ... 265 00:33:56,450 --> 00:33:58,620 đứa trẻ Ấn Độ đã chết vào năm ngoái? 266 00:33:59,790 --> 00:34:03,890 Có. Nó đã tự sát phải không? 267 00:34:03,930 --> 00:34:07,960 Tamira có cuốn sách của cậu bé đó. 268 00:34:09,030 --> 00:34:10,830 Tớ nghĩ cậu ấy đã tìm thấy nó ở nhà thằng bé... 269 00:34:16,010 --> 00:34:18,410 Thằng bé bị thiêu hay sao? 270 00:34:18,740 --> 00:34:19,840 Nhưng không phải bằng lửa. 271 00:34:19,880 --> 00:34:21,410 Ừ, tớ cũng nghe nói vậy. 272 00:34:22,440 --> 00:34:23,480 Không, chết tiệt. 273 00:34:26,480 --> 00:34:29,620 Cảm giác có thông tin gì đó về cậu bé và ngôi nhà ấy rất quan trọng. 274 00:34:31,820 --> 00:34:33,060 Cậu biết không? 275 00:35:33,920 --> 00:35:34,920 Tôi xin lỗi. 276 00:35:35,080 --> 00:35:37,650 Không sao. Nào. 277 00:35:37,690 --> 00:35:38,790 Ôi, lạnh chết mất. 278 00:35:38,820 --> 00:35:40,200 Đây, tớ cầm áo khoác cho. 279 00:35:40,220 --> 00:35:41,520 Cảm ơn. 280 00:35:41,890 --> 00:35:43,060 Ôi Chúa ơi. 281 00:35:54,070 --> 00:35:55,140 Vãi thật. 282 00:36:06,820 --> 00:36:08,620 Chuyện quái gì đã xảy ra vậy? 283 00:36:11,250 --> 00:36:14,160 Hàng xóm nghe thấy tiếng la hét nên đã gọi cảnh sát. 284 00:36:16,660 --> 00:36:18,790 Bố mẹ Karan đã bị phanh thây. 285 00:36:22,700 --> 00:36:24,570 Họ tìm thấy xác cậu ấy ở tầng dưới. 286 00:36:29,070 --> 00:36:31,210 Vậy thì đừng đi xuống. 287 00:37:28,100 --> 00:37:31,970 Cậu ấy từng vẽ những thứ như thế này trong nhật ký, nhưng đây là mới vẽ. 288 00:37:33,340 --> 00:37:34,770 Thứ đó... 289 00:37:34,800 --> 00:37:37,940 ra khỏi hoặc nhập vào xác đứa trẻ hả? 290 00:37:45,150 --> 00:37:46,650 Chết tiệt! Chúng ta làm gì bây giờ? 291 00:37:46,680 --> 00:37:48,120 Đi mau! 292 00:37:50,690 --> 00:37:51,850 Đi nào! 293 00:38:47,250 --> 00:38:52,250 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 294 00:38:52,250 --> 00:38:57,250 - Biên dịch: Leia, Nguyễn Vũ Trâm Anh - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 295 00:38:57,250 --> 00:39:02,250 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 296 00:39:02,250 --> 00:39:07,250 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 297 00:39:07,250 --> 00:39:12,250 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 298 00:39:12,250 --> 00:39:17,250 Liên hệ dịch thuật/quảng cáo: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com 299 00:39:17,250 --> 00:39:22,250 Hãy đến ngay thế giới thần tiên PHÁI MẠNH 18 www.ktv.bio 300 00:40:15,130 --> 00:40:18,030 Mẹ, chào buổi sáng. Con cần mẹ giúp. 301 00:40:19,770 --> 00:40:21,940 Con nghĩ có điều gì đó tồi tệ đang xảy ra với con. 302 00:40:22,000 --> 00:40:24,210 Chuyện gì đã xảy ra với Tamira? 303 00:40:26,260 --> 00:40:28,260 Con đang làm gì vậy, Samidha? 304 00:40:39,600 --> 00:40:41,980 Con có biết tại sao chúng ta kỷ niệm Durga Puja không? 305 00:40:43,320 --> 00:40:46,440 Tất cả chúng ta đang cùng nhau cầu nguyện cho Tamira. 306 00:40:47,360 --> 00:40:49,740 Và prasad đó mà con rất ghét, 307 00:40:50,570 --> 00:40:52,830 đó là buổi cầu của chúng ta. 308 00:40:53,280 --> 00:40:54,620 Vì sự an toàn của cậu ấy. 309 00:40:54,700 --> 00:40:55,980 Vì lợi ích của cậu ấy. 310 00:40:56,000 --> 00:40:57,800 Con xin lỗi vì đã bỏ đi. 311 00:41:01,880 --> 00:41:03,960 Tại sao con không đưa bạn về nhà nữa? 312 00:41:05,340 --> 00:41:07,590 Và giờ con không nói được tiếng mẹ đẻ nữa. 313 00:41:08,170 --> 00:41:09,380 Con có còn nhớ tiếng mẹ đẻ hay không? 314 00:41:09,850 --> 00:41:10,450 Tất nhiên có ạ. 315 00:41:10,840 --> 00:41:12,390 Vậy thì tại sao? 316 00:41:13,010 --> 00:41:14,930 Tại sao con muốn trở thành họ? 317 00:41:26,970 --> 00:41:29,200 Tại sao mẹ lại đến đây? 318 00:41:29,240 --> 00:41:31,910 Nếu đó là tất cả những gì mẹ muốn. 319 00:41:31,940 --> 00:41:34,580 Chỉ là một bà nội trợ nấu nướng và dọn dẹp. 320 00:41:59,870 --> 00:42:01,000 Thấy rồi. 321 00:42:04,410 --> 00:42:05,570 Cậu đánh rơi nó trên gác mái. 322 00:42:08,980 --> 00:42:09,980 Cảm ơn. 323 00:42:15,350 --> 00:42:16,350 Cậu ổn không? 324 00:42:21,360 --> 00:42:25,390 Mình đã nói dối. 325 00:42:27,600 --> 00:42:29,130 Về chuyện gì? 326 00:42:44,410 --> 00:42:46,180 Tamira là bạn thân nhất của mình. 327 00:42:50,520 --> 00:42:52,320 Khi chúng tớ còn nhỏ. 328 00:42:53,890 --> 00:42:55,360 Mình thấy cậu rồi! 329 00:42:55,390 --> 00:43:01,030 Nhưng sau đó tụi mình vào trung học và mình muốn có thêm bạn bè. 330 00:43:01,060 --> 00:43:02,960 Và mình đã nói với Tamira rằng... 331 00:43:03,000 --> 00:43:05,500 đã đến lúc chúng ta phải cố gắng thích nghi. 332 00:43:05,530 --> 00:43:09,070 Nhưng cậu ấy không muốn lớn lên. 333 00:43:10,610 --> 00:43:13,010 Và mình có thể cảm nhận được cách mọi người... 334 00:43:13,040 --> 00:43:14,920 nhìn mình khi ở bên cạnh cậu ấy. 335 00:43:15,980 --> 00:43:17,310 Mình ghét điều đó. 336 00:43:19,920 --> 00:43:21,520 Mình không bị điên, đúng không? 337 00:43:21,550 --> 00:43:23,120 Tất nhiên là không. 338 00:43:24,390 --> 00:43:28,360 Mình ghét những gì mình đã làm với cậu ấy. Nhưng sau Karan, kiểu như... 339 00:43:29,090 --> 00:43:30,990 Cách mọi người nhìn mình rất lạ. 340 00:43:33,200 --> 00:43:36,430 Họ không để mình vào mắt... 341 00:43:38,670 --> 00:43:39,940 Mình không biết nữa. 342 00:43:41,270 --> 00:43:43,140 Mình chỉ là không muốn trở thành cô gái đó. 343 00:43:44,370 --> 00:43:45,540 Cô gái nào? 344 00:43:48,340 --> 00:43:49,540 Nói đi, cô gái nào? 345 00:43:58,390 --> 00:44:00,920 Cậu không giống Tamira. 346 00:44:05,590 --> 00:44:06,930 Mình xin lỗi. 347 00:44:09,000 --> 00:44:11,360 Tớ không có ý luyên thuyên chuyện vớ vẩn. 348 00:44:15,570 --> 00:44:17,170 Ổn không? 349 00:44:43,300 --> 00:44:44,600 Chỉ khi cậu thích nó. 350 00:44:55,310 --> 00:44:58,250 Mình có thể... hôn cậu lần nữa không? 351 00:45:01,550 --> 00:45:02,650 Được. 352 00:45:10,630 --> 00:45:11,630 Mình xin lỗi. 353 00:45:22,070 --> 00:45:25,370 Samidha... Samidha... 354 00:45:25,410 --> 00:45:29,510 Samidha... Samidha... 355 00:45:31,650 --> 00:45:33,080 Samidha... 356 00:45:35,550 --> 00:45:36,450 Samidha... 357 00:45:36,490 --> 00:45:37,990 Cậu đi đâu vậy? 358 00:45:42,690 --> 00:45:47,730 Samidha... Samidha... 359 00:45:50,630 --> 00:45:52,730 Samidha... 360 00:45:54,840 --> 00:45:57,340 Samidha... 361 00:47:51,720 --> 00:47:54,460 Sam... Sam... Nhìn đây này. 362 00:47:54,490 --> 00:47:56,520 Quay qua đây. 363 00:48:21,020 --> 00:48:23,070 Em thậm chí còn không biết nó là ai nữa. 364 00:48:23,150 --> 00:48:26,240 Nó là Samidha của chúng ta. Nó là một người tốt. 365 00:48:26,320 --> 00:48:27,780 Đang nói gì thế? 366 00:48:27,860 --> 00:48:30,580 Nó thậm chí sẽ không cho chúng ta biết chuyện gì đã xảy ra. 367 00:50:37,870 --> 00:50:39,620 Ôi trời ơi... 368 00:50:41,120 --> 00:50:43,080 Em không biết chúng ta đang làm gì ở đây nữa. 369 00:50:43,170 --> 00:50:44,170 Cái gì? Chúng ta đang nói chuyện... 370 00:50:45,290 --> 00:50:46,540 Ý em là thế này. 371 00:50:46,630 --> 00:50:48,920 Đang ở nhà rồi đây. 372 00:50:49,010 --> 00:50:51,380 Ở nhà? 373 00:50:51,470 --> 00:50:53,550 Anh có thấy cách họ nhìn chúng ta không? 374 00:50:59,560 --> 00:51:02,520 Đi đâu vậy? Đến đây đi. 375 00:51:16,620 --> 00:51:19,760 Nhìn đây, Samidha... Sam... 376 00:51:19,800 --> 00:51:23,500 Bố mẹ sẽ không nổi giận với con. 377 00:51:23,530 --> 00:51:25,330 Bố mẹ chỉ muốn hiểu con thôi. 378 00:51:28,570 --> 00:51:29,870 Con có thể lên trường được không? 379 00:51:31,140 --> 00:51:32,880 Không, Sam... 380 00:51:33,340 --> 00:51:34,390 Con bé sẽ không kể ra đâu. 381 00:51:34,410 --> 00:51:34,810 Tội nghiệp... 382 00:51:34,840 --> 00:51:35,840 Con không... 383 00:51:39,080 --> 00:51:40,580 Bố mẹ sẽ không hiểu đâu. 384 00:51:41,350 --> 00:51:44,690 Đúng rồi. Chúng ta không hiểu. 385 00:51:44,720 --> 00:51:46,420 Làm ơn đi, Sam. 386 00:51:48,090 --> 00:51:50,630 Cậu bé đã chết. Điều này rất nghiêm trọng. 387 00:51:54,820 --> 00:51:55,950 Đừng hỏi nữa, Inesh. 388 00:51:57,200 --> 00:51:58,840 Nó sẽ không hé nửa lời. 389 00:51:59,580 --> 00:52:03,040 Tại sao thằng nhóc lại làm điều đó? Chúng ta chẳng là gì đối với nó. 390 00:53:28,160 --> 00:53:29,790 Mẹ? 391 00:53:35,800 --> 00:53:37,090 Không biết xấu hổ! 392 00:53:41,090 --> 00:53:42,390 Không biết xấu hổ! 393 00:53:58,570 --> 00:53:59,860 Không biết xấu hổ! 394 00:55:35,820 --> 00:55:37,290 Em ổn chứ? 395 00:55:39,290 --> 00:55:40,830 Cô đã nghe nói về Russ. Cô rất tiếc. 396 00:55:40,860 --> 00:55:41,690 Em không giết Russ. 397 00:55:41,720 --> 00:55:43,660 Không, cô biết. Cô chỉ... 398 00:55:45,790 --> 00:55:47,060 Sam, em ổn chứ? 399 00:55:48,930 --> 00:55:52,030 Em sẽ kể với cô và cô phải tin em. 400 00:55:54,400 --> 00:55:56,770 Tất nhiên. Cô hứa với em. 401 00:55:56,810 --> 00:55:58,110 Chuyện gì đã xảy ra thế? 402 00:55:58,940 --> 00:56:02,080 Cảnh sát nghĩ rằng một con dã thú đã giết Russ. 403 00:56:02,110 --> 00:56:03,680 Nhưng em đã ở đó. 404 00:56:03,710 --> 00:56:05,650 Nó không phải là con thú, nó là một thứ khác. 405 00:56:07,850 --> 00:56:11,890 Dù là gì đi nữa... em nghĩ nó đã mang Tamira đi. 406 00:56:15,220 --> 00:56:16,830 Tại sao em lại thì thầm? 407 00:56:17,790 --> 00:56:19,130 Đang có người nghe. 408 00:56:20,860 --> 00:56:24,900 Nói lại cho cô biết, thứ đó là gì? 409 00:56:25,230 --> 00:56:27,170 Em không biết. 410 00:56:27,200 --> 00:56:29,310 Kiểu như đôi khi nó như có như không ở đó. 411 00:56:29,340 --> 00:56:32,700 Nó cho em thấy mọi thứ trong giấc mơ nhưng cảm giác rất thật. 412 00:56:33,780 --> 00:56:35,180 Được rồi. Sam... 413 00:56:35,210 --> 00:56:37,080 Trông em như nhiều ngày không ngủ rồi... 414 00:56:37,110 --> 00:56:39,050 và thiếu ngủ có thể gây ảo giác. 415 00:56:39,080 --> 00:56:42,890 Joyce... đây là sự thật. 416 00:56:42,920 --> 00:56:45,120 Nó đã khắc sâu vào tâm trí em. 417 00:56:45,150 --> 00:56:47,360 Dường như mọi thứ em muốn nói đều ở bên trong em... 418 00:56:47,390 --> 00:56:49,390 Em không biểu lộ ra được... 419 00:56:55,200 --> 00:56:57,800 Ý em là gì? Cô giúp em thế nào được? 420 00:57:02,970 --> 00:57:04,970 Thứ đó đuổi theo em. 421 00:57:05,910 --> 00:57:08,880 Em đã tìm khắp nơi. 422 00:57:08,910 --> 00:57:10,920 Nhưng em không thể tìm thấy gì cả. 423 00:57:10,950 --> 00:57:12,150 Không có gì cả. 424 00:57:12,180 --> 00:57:14,450 Được rồi. Gửi nó cho cô và cô sẽ kiểm tra thử. 425 00:57:16,320 --> 00:57:19,020 Cô sẽ giúp em bây giờ đến lượt em. 426 00:57:19,050 --> 00:57:20,290 Tối nay hãy nghỉ ngơi nhé. 427 00:57:20,320 --> 00:57:23,930 Đi ngủ đi và ngày mai cô sẽ giới thiệu em với một người... 428 00:57:23,960 --> 00:57:25,090 Em không bị điên. 429 00:57:25,130 --> 00:57:28,400 Cô biết, em cũng không đơn độc. 430 00:57:30,970 --> 00:57:33,370 Cô biết cảm giác... 431 00:57:33,400 --> 00:57:38,370 trên đời không có ai hiểu hay cố gắng hiểu mình. 432 00:57:40,880 --> 00:57:43,780 Vẫn còn có người yêu thương em, quan tâm đến em. 433 00:58:01,230 --> 00:58:02,230 Sam? 434 00:58:03,230 --> 00:58:05,500 Sam? Sam? 435 00:58:08,170 --> 00:58:09,370 Em có đang nghe không? 436 00:59:20,980 --> 00:59:22,940 Em ổn chứ? 437 00:59:22,980 --> 00:59:24,350 Em đã bỏ đi và cô không biết mình đã... 438 00:59:24,380 --> 00:59:25,410 Vâng, em vẫn ổn. 439 00:59:27,080 --> 00:59:32,050 Được rồi. À... cô từng nghe về bức tranh đó. 440 00:59:32,090 --> 00:59:34,020 Cô đã tìm thấy gì? 441 00:59:34,060 --> 00:59:36,340 Cô chỉ kể với em vì em đã hỏi. 442 00:59:38,960 --> 00:59:41,000 Trong thần thoại Đông Ấn, 443 00:59:41,030 --> 00:59:43,370 có những thực thể ma quỷ ăn năng lượng tiêu cực. 444 00:59:43,400 --> 00:59:44,570 Thường được gọi là Pishach. 445 00:59:46,600 --> 00:59:49,470 Chúng là kẻ ăn thịt. Kẻ ăn linh hồn. 446 00:59:51,540 --> 00:59:55,410 Em phải nhốt nó trong một vật kín kiểu như hộp nào đó... 447 00:59:55,440 --> 00:59:57,040 rồi cất giữ ở đó. 448 00:59:58,110 --> 00:59:59,150 Một chiếc bình? 449 01:00:00,620 --> 01:00:03,520 Swami đôi khi mang gánh nặng của việc trở thành một vật chứa đựng. 450 01:00:03,550 --> 01:00:06,420 Nhưng bất kỳ vật chứa nào cũng có thể là vật chứa. 451 01:00:07,160 --> 01:00:11,430 Tamira thấy nó bị mắc kẹt... trong cái lọ. 452 01:00:13,430 --> 01:00:15,360 Sam, em đã nghe câu chuyện này khi còn nhỏ phải không? 453 01:00:16,260 --> 01:00:17,530 Có lẽ từ bố mẹ của em? 454 01:00:18,730 --> 01:00:19,810 Có thể là do căng thẳng mấy ngày qua, 455 01:00:19,840 --> 01:00:22,000 - Khiến em nhớ lại câu chuyện hay không? - Em phải đi. 456 01:00:22,040 --> 01:00:23,410 Này đợi đã. Sam. 457 01:00:26,380 --> 01:00:28,040 Em có cần cô đi cùng không? 458 01:00:33,980 --> 01:00:36,620 Em đến nhờ cô giúp. 459 01:00:36,650 --> 01:00:38,150 Vậy hãy để cô giúp em. 460 01:00:49,730 --> 01:00:53,970 Được rồi. Gửi cho cô địa chỉ của em. Cô sẽ đến đó ngay. 461 01:00:55,070 --> 01:00:56,670 Chú ý an toàn nhé Sam. 462 01:02:17,790 --> 01:02:20,360 Con muốn kể sự thật. 463 01:02:21,490 --> 01:02:22,660 Vậy hãy nói cho mẹ biết đi. 464 01:02:22,690 --> 01:02:24,260 Mẹ sẽ không tin. 465 01:02:25,120 --> 01:02:27,250 Samidha, mẹ sẽ cố gắng. 466 01:02:39,510 --> 01:02:43,310 Nói ra đi con, Sam. 467 01:02:54,460 --> 01:02:56,730 Khi con và Tamira còn nhỏ, 468 01:02:56,760 --> 01:03:01,060 mẹ từng kể cho tụi con nghe những câu chuyện mà bà mụ đã kể cho mẹ. 469 01:03:09,300 --> 01:03:11,110 Pishach là gì vậy mẹ? 470 01:03:13,310 --> 01:03:14,180 Samidha... 471 01:03:14,210 --> 01:03:16,440 Làm ơn, kể cho con biết đi. 472 01:03:20,180 --> 01:03:21,180 Bà kể rằng... 473 01:03:23,520 --> 01:03:25,880 đừng đi ngủ khi lòng còn đang khó chịu. 474 01:03:27,760 --> 01:03:30,830 Bởi vì có thứ gì đó đen tối đang ăn mòn những cảm xúc đó. 475 01:03:33,430 --> 01:03:38,400 Giận dữ... hận thù... cô đơn. 476 01:03:40,570 --> 01:03:41,570 Bằng cách nào? 477 01:03:42,770 --> 01:03:43,770 Nó cần... 478 01:03:45,030 --> 01:03:46,700 Là gì nhỉ? 479 01:03:48,180 --> 01:03:52,380 Làm dịu tâm hồn bằng cách tấn công tinh thần của con... 480 01:03:54,820 --> 01:03:57,320 Bằng cách cô lập khỏi những người yêu thương. 481 01:03:59,820 --> 01:04:01,420 Và nếu có ai cố gắng giúp... 482 01:04:07,660 --> 01:04:08,860 Nó sẽ tổn thương họ. 483 01:04:20,240 --> 01:04:23,810 Con biết là nghe có vẻ điên rồ. 484 01:04:23,850 --> 01:04:25,180 Nhưng điều này là có thật. 485 01:04:26,780 --> 01:04:30,520 Tất cả những câu chuyện mẹ kể với con... đều là sự thật. 486 01:04:33,420 --> 01:04:35,260 Con nghĩ nó đã bắt đầu với Karan trước. 487 01:04:36,560 --> 01:04:38,490 Bố nói cả nhà đang đi dạo. 488 01:04:39,730 --> 01:04:42,400 Lỡ họ đem nó về nhà thì sao? 489 01:04:43,670 --> 01:04:45,600 Và đó là nơi Tamira tìm thấy nó. 490 01:04:45,630 --> 01:04:47,240 Bị mắc kẹt trong một cái lọ. 491 01:04:52,270 --> 01:04:53,640 Liệu cậu ấy còn sống không? 492 01:04:55,340 --> 01:04:57,250 Pishach sẽ không kết liễu ngay lập tức. 493 01:04:58,650 --> 01:05:01,880 Nó sẽ ăn thịt từ từ theo thời gian. 494 01:05:04,390 --> 01:05:08,420 Khi nó đã sẵn sàng... nó sẽ nuốt chửng cả linh hồn. 495 01:05:18,710 --> 01:05:20,290 Cậu ấy đã mất tích từ thứ Năm, phải không? 496 01:05:20,500 --> 01:05:22,370 Không. Thứ Sáu. 497 01:05:26,540 --> 01:05:30,480 Bảy ngày. 498 01:05:34,750 --> 01:05:36,790 Tamira tối nay sẽ chết, mẹ à. 499 01:05:38,720 --> 01:05:41,400 Chúng ta... chúng ta làm gì? Con phải làm điều gì đó. 500 01:05:41,490 --> 01:05:42,560 Samidha... 501 01:05:44,480 --> 01:05:51,490 Nếu một mình đối mặt với Pishach, con sẽ không thể sống sót. 502 01:05:52,730 --> 01:05:56,200 Linh hồn sẽ bị thiêu đót từ bên trong cho đến khi không còn lại gì. 503 01:06:01,410 --> 01:06:02,510 Chúng ta làm gì đây? 504 01:06:05,710 --> 01:06:07,420 Con phải làm gì đó. 505 01:06:21,400 --> 01:06:22,400 Mẹ đang làm gì thế? 506 01:06:23,700 --> 01:06:26,740 Để triệu hồi một linh hồn bóng tối, chúng ta phải cúng dường. 507 01:06:28,650 --> 01:06:32,490 Không có thịt nhưng cứ cúng bất cứ thứ gì. 508 01:06:57,630 --> 01:06:58,730 Mình có thể làm được. 509 01:07:47,250 --> 01:07:52,250 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 510 01:07:52,250 --> 01:07:57,250 - Biên dịch: Leia, Nguyễn Vũ Trâm Anh - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 511 01:07:57,250 --> 01:08:02,250 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 512 01:08:02,250 --> 01:08:07,250 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 513 01:08:07,250 --> 01:08:12,250 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 514 01:08:12,250 --> 01:08:17,250 Liên hệ dịch thuật/quảng cáo: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com 515 01:08:17,250 --> 01:08:22,250 Hãy đến ngay thế giới thần tiên PHÁI MẠNH 18 www.ktv.bio 516 01:11:16,720 --> 01:11:19,870 Karan lẽ ra đã chết nếu nhốt nó vào cái lọ đó, nhưng cậu ấy đã lừa được nó. 517 01:11:19,900 --> 01:11:21,300 Chắc hẳn cậu ấy đã viết ra phương pháp. 518 01:11:23,000 --> 01:11:24,600 Con từng thấy thứ này rồi. 519 01:11:25,200 --> 01:11:26,730 Đây là lời cầu nguyện Shanti. 520 01:11:26,770 --> 01:11:29,640 Cầu cho hòa bình từ các vì sao và biển cả. 521 01:11:31,140 --> 01:11:32,840 Điều quan trọng nhất là tâm hồn con. 522 01:11:34,240 --> 01:11:36,980 Chắc là nó rồi. Đọc đi mẹ. 523 01:14:22,310 --> 01:14:23,310 Gì ạ? 524 01:14:25,510 --> 01:14:26,760 Nó không quan trọng. 525 01:14:27,470 --> 01:14:29,050 Mẹ đang nghĩ. 526 01:14:29,970 --> 01:14:31,760 Có lẽ đây là lỗi của mẹ. 527 01:14:32,850 --> 01:14:34,260 Tất cả những thứ ở đây. 528 01:14:36,060 --> 01:14:37,490 Vì đã rời bỏ gia đình chúng ta. 529 01:14:39,460 --> 01:14:40,830 Mẹ... 530 01:14:44,150 --> 01:14:45,860 Con có biết... 531 01:14:47,400 --> 01:14:49,320 chúng ta cố gắng hết sức. 532 01:14:50,200 --> 01:14:52,820 Chúng ta làm nhiều nhất có thể. 533 01:14:53,030 --> 01:14:54,200 Gửi tiền. 534 01:14:56,490 --> 01:14:59,080 Bất cứ khi nào họ cần thứ gì đó, chúng ta... 535 01:15:13,970 --> 01:15:17,180 Thật kỳ lạ khi thấy con như thế này... 536 01:15:20,350 --> 01:15:21,350 mà không có điện thoại di động. 537 01:15:34,620 --> 01:15:36,150 Samidha? 538 01:15:41,620 --> 01:15:44,060 Sam, đó là sự thật! Chạy! Chạy đi! 539 01:15:57,720 --> 01:15:59,310 Hãy ở phía sau mẹ. 540 01:16:27,070 --> 01:16:28,070 Inesh. 541 01:16:30,370 --> 01:16:31,370 Sammy Sam. 542 01:16:34,300 --> 01:16:36,120 Anh làm gì mà về nhà sớm thế? 543 01:16:36,140 --> 01:16:38,430 Anh đi làm về, anh nghĩ anh nên ở bên hai mẹ con. 544 01:16:47,230 --> 01:16:48,570 Chuyện gì đã xảy ra thế? 545 01:17:03,210 --> 01:17:04,940 Không! Bố! 546 01:17:09,960 --> 01:17:10,960 Dừng lại! 547 01:17:12,630 --> 01:17:13,630 Quay lại đó! 548 01:17:14,010 --> 01:17:15,370 Ở đây chẳng có gì dành cho ngươi cả! 549 01:17:15,510 --> 01:17:17,640 Không có cái gì ở đây cả! 550 01:18:31,360 --> 01:18:33,130 Mẹ! Bố còn sống! 551 01:18:35,330 --> 01:18:37,330 Làm ơn giúp với! Bố mẹ tôi đang bị thương! 552 01:18:40,070 --> 01:18:41,600 Mẹ, mẹ, chúng ta có thể làm hại nó. 553 01:18:41,640 --> 01:18:43,610 Nó đưa cậu ấy đi đâu? Làm ơn! 554 01:18:44,260 --> 01:18:46,470 Nơi bị hạ sát. 555 01:18:47,680 --> 01:18:50,380 Ôi Chúa ơi. Con biết Tamira ở đâu. 556 01:18:52,360 --> 01:18:54,020 Samidha, đừng đi một mình! 557 01:18:54,280 --> 01:18:55,980 Tớ không đi một mình. 558 01:19:17,440 --> 01:19:18,540 Tamira? 559 01:19:23,450 --> 01:19:24,510 Tamira? 560 01:19:28,250 --> 01:19:29,750 - Samidha! - Tamira? 561 01:19:43,330 --> 01:19:44,630 Ta không sợ đâu. 562 01:21:36,650 --> 01:21:38,410 Thôi nào! 563 01:22:47,820 --> 01:22:48,820 Tamira. 564 01:22:53,350 --> 01:22:55,490 Nước. Làm ơn. 565 01:22:57,060 --> 01:22:58,930 Được rồi. Cố lên. 566 01:23:17,010 --> 01:23:18,650 Làm ơn đấy, Tamira! 567 01:23:22,720 --> 01:23:25,440 Tớ không thể làm một mình, tớ sẽ chết. Làm ơn đấy, Tamira. 568 01:27:13,080 --> 01:27:14,080 Cái bình. 569 01:28:51,810 --> 01:28:53,350 Sam. 570 01:29:16,370 --> 01:29:21,170 MỘT NĂM SAU 571 01:31:15,460 --> 01:31:16,890 Ăn nào. 572 01:31:30,240 --> 01:31:31,370 Samidha... 573 01:31:55,460 --> 01:31:58,000 Thật kinh khi cậu phải suốt ngày ăn nó. 574 01:32:00,200 --> 01:32:01,440 Sẽ quen thôi mà. 575 01:32:04,440 --> 01:32:05,940 Trông đẹp đấy. 576 01:32:07,080 --> 01:32:09,210 Cảm ơn. Mình đang tiến bộ hơn. 577 01:32:10,050 --> 01:32:11,350 Mẹ mình đã dạy mình đấy. 578 01:32:13,850 --> 01:32:15,350 À nhắc mới nhớ... 579 01:32:15,380 --> 01:32:18,350 mình phải về nhà giúp mẹ làm prasad cho lễ Puja. 580 01:32:36,340 --> 01:32:37,870 Mình lo cho cậu lắm. 581 01:32:39,070 --> 01:32:40,340 Không cần phải vậy. 582 01:32:50,350 --> 01:32:51,430 Nếu nó thoát ra ngoài thì sao? 583 01:32:55,290 --> 01:32:59,260 Dù có chuyện gì xảy ra... nó sẽ không bao giờ ra ngoài nữa. 584 01:33:02,330 --> 01:33:03,600 Chúng ta sẽ không để chuyện đó xảy ra. 585 01:33:07,570 --> 01:33:08,840 Hứa nhé? 586 01:33:11,510 --> 01:33:13,010 Hứa. 587 01:33:20,450 --> 01:33:21,920 Ngày mai gặp lại. 588 01:33:47,250 --> 01:33:52,250 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 589 01:33:52,250 --> 01:33:57,250 - Biên dịch: Leia, Nguyễn Vũ Trâm Anh - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 590 01:33:57,250 --> 01:34:02,250 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 591 01:34:02,250 --> 01:34:07,250 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 592 01:34:07,250 --> 01:34:12,250 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 593 01:34:12,250 --> 01:34:17,250 Hãy đến ngay thế giới thần tiên PHÁI MẠNH 18 www.ktv.bio 594 01:34:17,250 --> 01:39:10,250 Liên hệ dịch thuật/quảng cáo: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com