1
00:00:28,863 --> 00:00:32,158
MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA DANH, TỔ CHỨC,
SỰ KIỆN TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU
2
00:00:48,007 --> 00:00:50,176
{\an8}- Bắt đầu!
- Đỡ này!
3
00:00:50,259 --> 00:00:51,594
{\an8}- Joon Su!
- Sút!
4
00:00:51,677 --> 00:00:53,053
{\an8}- Vào!
- Cái thằng này!
5
00:00:53,137 --> 00:00:55,014
{\an8}Chơi kiểu gì vậy?
6
00:00:55,097 --> 00:00:57,183
{\an8}Bị loại rồi, nhóc con!
7
00:00:57,266 --> 00:00:59,018
{\an8}Đi ra đi.
8
00:00:59,101 --> 00:01:02,021
{\an8}- Để tôi!
- Một, hai.
9
00:01:02,104 --> 00:01:03,939
{\an8}- Hay lắm!
- Quá đẹp!
10
00:01:04,023 --> 00:01:05,065
{\an8}Hay lắm!
11
00:01:07,777 --> 00:01:08,903
{\an8}Đẹp lắm!
12
00:01:09,779 --> 00:01:11,447
{\an8}Tốt, chuyền đi!
13
00:01:15,451 --> 00:01:17,244
{\an8}Đẹp quá, sếp ơi!
14
00:01:21,749 --> 00:01:22,833
{\an8}Chú ý!
15
00:01:24,001 --> 00:01:28,255
{\an8}Đây là sĩ quan nhân sự Lim So Yeon,
cô ấy sẽ làm việc với ta một tháng.
16
00:01:32,593 --> 00:01:34,887
{\an8}Trung úy Lim,
đá bóng qua cho chúng tôi đi!
17
00:01:34,970 --> 00:01:39,141
{\an8}Đây này! Đá qua đây đi!
18
00:01:50,778 --> 00:01:52,363
- Hay lắm!
- Để tôi!
19
00:01:53,948 --> 00:01:55,115
Đỡ này!
20
00:01:56,283 --> 00:02:03,290
TRINH SÁT
21
00:02:26,355 --> 00:02:27,690
ĐẠI ÚY KANG SUNG GU
22
00:02:40,828 --> 00:02:42,121
Giờ này mà còn thức à?
23
00:02:45,207 --> 00:02:46,542
Ai thế này?
24
00:02:47,042 --> 00:02:50,170
Thật ra tôi cũng đang định gọi cho cô.
25
00:02:50,254 --> 00:02:51,463
Cô đóng quân ở đâu?
26
00:02:51,547 --> 00:02:53,299
Đại úy, tôi cần hỏi ý kiến anh
về một chuyện.
27
00:02:53,382 --> 00:02:55,259
Thế à? Gì vậy?
28
00:02:55,342 --> 00:02:56,468
Nói đi.
29
00:02:56,552 --> 00:02:58,637
Chuyện là...
30
00:03:00,222 --> 00:03:02,016
- Tôi sẽ gọi lại ngay.
- Đại úy!
31
00:03:02,725 --> 00:03:04,768
Điên mất thôi!
32
00:03:21,118 --> 00:03:23,329
Muốn ăn thì tự đi lấy đi.
33
00:03:23,412 --> 00:03:24,747
Một lũ trời ơi...
34
00:03:30,753 --> 00:03:31,754
Gì thế?
35
00:03:59,823 --> 00:04:01,241
Xin đừng làm vậy!
36
00:04:02,368 --> 00:04:03,827
Thôi tiêu mình rồi.
37
00:04:12,211 --> 00:04:15,464
Thời gian trôi nhanh quá, đã một năm rồi.
38
00:04:17,633 --> 00:04:20,469
Chắc Young Sik vẫn ổn nhỉ?
39
00:04:27,977 --> 00:04:30,521
Lúc nãy Trung úy Lim ghé qua.
40
00:04:31,981 --> 00:04:33,857
Cô ta khó nhằn thật đấy.
41
00:04:33,941 --> 00:04:35,734
Thẩm vấn riêng từng người rồi mà.
42
00:04:37,027 --> 00:04:38,696
Cho dù chúng ta nhập ngũ cùng năm
cũng đâu cần...
43
00:04:38,779 --> 00:04:40,239
Trung sĩ Yoo, hay là tôi...
44
00:04:40,322 --> 00:04:41,907
Cố chịu thêm đi.
45
00:04:41,991 --> 00:04:44,159
Dù gì sau đợt huấn luyện chiến thuật,
cô ta cũng đi rồi.
46
00:04:48,414 --> 00:04:49,707
Trung sĩ Yoo!
47
00:04:50,874 --> 00:04:52,167
Lớn chuyện rồi!
48
00:04:52,251 --> 00:04:56,380
Tôi vừa chứng kiến
cảnh tượng như sóng thần vậy!
49
00:04:56,463 --> 00:04:57,840
Biến đi cho khuất mắt tôi.
50
00:04:58,590 --> 00:05:01,260
Không có thời gian đâu.
51
00:05:01,343 --> 00:05:08,225
Trời ạ, tôi đã chứng kiến tận mắt đấy.
52
00:05:08,308 --> 00:05:09,518
Chứng kiến cái gì?
53
00:05:11,770 --> 00:05:15,816
Đại đội trưởng giống như
một con ngựa hoang vậy.
54
00:05:16,525 --> 00:05:21,488
Anh ấy đè Trung úy Lim từ đằng sau,
rồi giống như...
55
00:05:27,161 --> 00:05:28,871
Hình như âm thanh phát ra từ đây.
56
00:05:40,299 --> 00:05:43,177
SĨ QUAN HUẤN LUYỆN
TRUNG ÚY LIM SO YEON
57
00:05:43,761 --> 00:05:45,012
Trung úy Lim!
58
00:05:58,400 --> 00:06:00,486
- Tôi sẽ xử lý ngay.
- Vâng.
59
00:06:00,569 --> 00:06:02,488
- Ra ngoài đi.
- Trung thành.
60
00:06:10,079 --> 00:06:11,080
Trung thành!
61
00:06:17,252 --> 00:06:18,504
Tôi có phá giấc ngủ của cậu không?
62
00:06:18,587 --> 00:06:21,131
Tôi đang xem lại
chương trình huấn luyện ngày mai.
63
00:06:21,215 --> 00:06:23,258
Cho tôi hỏi có chuyện gì vậy?
64
00:06:23,342 --> 00:06:24,885
Cậu nghe gì chưa?
65
00:06:25,928 --> 00:06:28,764
Nghe nói Ủy ban Điều tra
Những cái chết trong Quân đội
66
00:06:28,847 --> 00:06:30,849
năm nay sẽ tái khởi động đấy.
67
00:06:30,933 --> 00:06:33,477
- Bộ Quốc phòng đang điều...
- Chắc là...
68
00:06:33,560 --> 00:06:36,522
họ ra tay thì không xử lý sạch sẽ được.
69
00:06:36,605 --> 00:06:39,983
Vì truyền thông đang rất tức giận,
họ muốn bắt đầu lại.
70
00:06:44,321 --> 00:06:46,031
Không việc gì phải lo.
71
00:06:46,907 --> 00:06:50,285
Đó không phải lỗi của cậu.
72
00:06:51,787 --> 00:06:56,125
Nếu lo lắng như vậy,
cậu có thể hủy hết số hồ sơ còn lại.
73
00:07:11,974 --> 00:07:13,267
Cậu có biết...
74
00:07:14,226 --> 00:07:16,854
tại sao Chúa Giê-su bị đóng đinh
vào thánh giá không?
75
00:07:18,105 --> 00:07:22,693
Người muốn cứu mọi sinh vật,
một con cừu nhỏ cũng không bỏ qua.
76
00:07:22,776 --> 00:07:25,154
Thế nên họ mới nói Giê-su vĩ đại.
77
00:07:29,992 --> 00:07:34,663
Nhưng tôi sẵn lòng hy sinh con cừu đó.
78
00:07:39,209 --> 00:07:41,461
Tôi có một nhiệm vụ cho cậu.
79
00:07:44,173 --> 00:07:46,049
Cảnh này hay ở chỗ
80
00:07:46,133 --> 00:07:50,053
Trung úy Lim đã quay lại như thế này...
81
00:07:51,680 --> 00:07:53,056
Này!
82
00:07:53,140 --> 00:07:54,683
Cậu giỡn mặt bọn tôi à?
83
00:07:55,851 --> 00:07:59,438
Hạ sĩ Park, là một người lính tương lai,
84
00:07:59,521 --> 00:08:02,274
trông tôi có giống kẻ nói dối không?
85
00:08:02,357 --> 00:08:05,777
Thật đấy, Trung tá túm tóc cô ấy,
86
00:08:05,861 --> 00:08:07,905
kéo quần cô ấy xuống.
87
00:08:07,988 --> 00:08:11,783
- Và từ phía sau như thế này...
- Song, diễn lại xem nào.
88
00:08:11,867 --> 00:08:13,076
Đừng ăn nữa.
89
00:08:13,160 --> 00:08:14,828
- Song, diễn lại đi!
- Ừ!
90
00:08:14,912 --> 00:08:16,663
Dạng chân ra nữa!
91
00:08:16,747 --> 00:08:21,084
Ở tư thế này, anh ta nắm tóc cô ấy!
92
00:08:21,168 --> 00:08:22,794
- Thích quá...
- Thế à?
93
00:08:22,878 --> 00:08:24,546
- Nhanh nữa lên!
- Nhanh nữa?
94
00:08:24,630 --> 00:08:26,757
- Đồ khốn.
- Cô ấy cứ thế mà hưởng thụ.
95
00:08:26,840 --> 00:08:28,926
Các cậu làm gì vậy?
Chuông báo động khẩn cấp kìa!
96
00:08:30,385 --> 00:08:31,845
Cậu đi đâu vậy?
97
00:08:34,223 --> 00:08:35,724
Nhanh lên! Đi đi!
98
00:08:35,807 --> 00:08:39,019
Có người đào ngũ ở đồn 307!
99
00:08:39,102 --> 00:08:42,689
Người này bắn một binh sĩ cấp cao
rồi chạy vào khu phi quân sự.
100
00:08:43,398 --> 00:08:48,403
Nhiệm vụ của các anh là lục soát
khu phi quân sự và bắt kẻ đào ngũ.
101
00:08:49,154 --> 00:08:52,824
Lần này không phải diễn tập
nên các binh sĩ được quyền nổ súng,
102
00:08:52,908 --> 00:08:56,161
nhưng đừng giao chiến với bên Triều Tiên.
103
00:09:17,432 --> 00:09:19,017
Làm gì vậy mấy thằng này?
104
00:10:02,728 --> 00:10:03,937
Trung thành!
105
00:10:05,272 --> 00:10:06,315
Trung thành.
106
00:10:23,749 --> 00:10:25,292
Hình như là tự sát ạ.
107
00:10:28,045 --> 00:10:29,254
Còn gì nữa không?
108
00:10:31,006 --> 00:10:34,092
Không có gì bất thường,
cũng không có thư tuyệt mệnh.
109
00:10:48,565 --> 00:10:51,026
- Báo cáo đi.
- Vâng.
110
00:10:51,985 --> 00:10:53,362
{\an8}BỘ CHỈ HUY SƯ ĐOÀN
111
00:11:25,852 --> 00:11:26,895
{\an8}Ngon tuyệt.
112
00:11:31,608 --> 00:11:32,609
Đại úy Kang!
113
00:11:33,318 --> 00:11:35,028
Anh nói 4:00 là xong mà!
114
00:11:35,112 --> 00:11:37,030
Trung sĩ Kim, lại đây.
115
00:11:37,114 --> 00:11:41,034
Tôi đang phát triển món này
cho thực đơn quán ăn. Nấu bằng nồi đất...
116
00:11:41,118 --> 00:11:44,037
Thôi khỏi đi, anh toàn bắt tôi ăn
mấy món quái dị.
117
00:11:45,122 --> 00:11:47,416
Thằng này, tôi dễ dãi
với cậu quá rồi phải không?
118
00:11:47,499 --> 00:11:48,667
Lại đây!
119
00:11:51,586 --> 00:11:54,005
Đừng uống soju trong bếp được không?
120
00:11:54,923 --> 00:11:57,551
Đây, nếm thử đi.
121
00:12:00,720 --> 00:12:02,264
Thế nào?
122
00:12:04,266 --> 00:12:05,725
Cay quá!
123
00:12:05,809 --> 00:12:09,688
Gớm quá!
Ai thèm trả tiền để ăn thứ này chứ?
124
00:12:09,771 --> 00:12:12,107
Thằng này, ngon vậy mà chê!
125
00:12:12,190 --> 00:12:13,817
Nói vớ vẩn gì thế?
126
00:12:15,652 --> 00:12:17,654
Ngon quá.
127
00:12:17,737 --> 00:12:18,822
Trung thành!
128
00:12:25,287 --> 00:12:29,458
Tiền bối, anh nhận xét
giúp tôi được không?
129
00:12:30,459 --> 00:12:31,543
Tôi nấu món này
130
00:12:32,419 --> 00:12:34,504
với rau sấy khô,
131
00:12:34,588 --> 00:12:36,673
siêu ngon luôn đấy.
132
00:12:38,800 --> 00:12:41,178
Chuẩn bị đi. Vừa có một vụ tự sát.
133
00:12:44,473 --> 00:12:47,142
Hôm nay tôi được nghỉ mà.
134
00:12:47,225 --> 00:12:49,227
Ba giờ đi dự hội nghị khởi nghiệp,
135
00:12:49,311 --> 00:12:52,189
sau đó còn phải
đi gặp bên môi giới nhà đất.
136
00:12:52,272 --> 00:12:53,565
Năm phút nữa ra nhé.
137
00:12:54,608 --> 00:12:56,860
Nhưng còn Trung úy Han
và Thượng sĩ Yoo mà...
138
00:12:56,943 --> 00:12:58,028
Tiền bối!
139
00:13:00,655 --> 00:13:02,866
Thật là...
140
00:13:19,382 --> 00:13:20,467
Đồ ngốc!
141
00:13:25,597 --> 00:13:26,765
Bên đó!
142
00:13:54,543 --> 00:13:56,628
Cùng Hạ sĩ Jang đợi và phục kích.
143
00:13:56,711 --> 00:13:57,963
- Vâng.
- Vâng.
144
00:13:59,130 --> 00:14:00,715
- Đi với tôi.
- Sao ạ?
145
00:14:14,104 --> 00:14:15,438
Dẫn đường đi.
146
00:14:15,522 --> 00:14:17,774
Sao ạ? Tôi sao?
147
00:14:19,234 --> 00:14:20,569
Dẫn đường đi!
148
00:14:28,702 --> 00:14:29,828
Nhưng Tiểu đội trưởng ơi,
149
00:14:31,162 --> 00:14:34,040
- đường này có đúng không vậy?
- Đúng.
150
00:15:10,076 --> 00:15:11,244
Tiểu đội trưởng ơi...
151
00:15:13,121 --> 00:15:14,914
Hình như tôi giẫm phải mìn rồi.
152
00:15:18,168 --> 00:15:19,586
Này, này!
153
00:15:21,129 --> 00:15:23,465
Tiểu đội trưởng, anh làm gì vậy?
154
00:15:29,888 --> 00:15:30,930
Ai đấy?
155
00:15:31,014 --> 00:15:35,185
Tôi là Joon Su,
Binh nhất Kim Joon Su đây mà!
156
00:15:36,436 --> 00:15:37,729
Nhúc nhích là tôi bắn đấy!
157
00:15:46,655 --> 00:15:48,239
Xin đừng bắn tôi!
158
00:15:48,323 --> 00:15:49,991
Tôi không nhúc nhích đâu!
159
00:16:30,949 --> 00:16:33,576
Chưa thấy thằng ngu nào như mày!
160
00:16:35,620 --> 00:16:36,955
Đi chết đi!
161
00:16:37,038 --> 00:16:38,289
Thằng chết giẫm này!
162
00:16:39,999 --> 00:16:44,045
{\an8}MỘT NĂM TRƯỚC
163
00:16:44,129 --> 00:16:45,672
Làm lính mà để mất ổ đạn?
164
00:16:45,755 --> 00:16:47,841
Rác rưởi như mày
cũng đòi làm lính à? Thằng này!
165
00:16:53,888 --> 00:16:55,557
Này, sinh viên Đại học Seoul.
166
00:16:55,640 --> 00:16:59,519
Chỉ được cái đầu thông minh
thì ích lợi gì? Chả được tích sự gì.
167
00:17:04,691 --> 00:17:07,485
Xin lỗi. Vừa nãy tôi còn nhìn thấy nó.
168
00:17:11,197 --> 00:17:12,574
Trật tự đi!
169
00:17:16,578 --> 00:17:19,497
Min Young Sik, thằng rác rưởi này.
170
00:17:19,581 --> 00:17:22,125
Vậy ổ đạn có chân chạy đi à?
171
00:17:22,208 --> 00:17:24,377
Về đội rồi mày định ăn nói thế nào?
172
00:17:27,839 --> 00:17:28,882
Dám né hả?
173
00:17:29,924 --> 00:17:32,552
Thằng khốn, mày điên rồi à?
174
00:18:00,330 --> 00:18:03,333
Có ai không? Có ai đó không?
175
00:18:04,709 --> 00:18:05,919
Khỉ gió.
176
00:18:18,848 --> 00:18:20,975
Lạy trời lạy đất...
177
00:18:24,187 --> 00:18:28,024
Chết tiệt, Trung sĩ Yoo!
178
00:18:30,318 --> 00:18:32,487
Hạ sĩ Park!
179
00:18:50,880 --> 00:18:52,048
Trung thành!
180
00:19:05,687 --> 00:19:06,688
Trung thành!
181
00:19:07,856 --> 00:19:09,566
Lâu quá không gặp.
182
00:19:09,649 --> 00:19:12,068
Bố anh sao rồi? Vẫn khỏe chứ?
183
00:19:12,151 --> 00:19:14,445
Đang bận mở rộng
Bệnh viện Quân đội Bundang.
184
00:19:14,529 --> 00:19:15,780
Còn Trung tá?
185
00:19:15,864 --> 00:19:17,699
Mọi thứ vẫn như cũ.
186
00:19:18,533 --> 00:19:20,285
Ai vậy? Hình như tôi mới gặp lần đầu.
187
00:19:21,202 --> 00:19:22,453
Mới chuyển đến bảy tháng trước.
188
00:19:22,537 --> 00:19:23,955
Tháng sau là xuất ngũ.
189
00:19:24,998 --> 00:19:27,208
Đại úy Kang Sung Gu...
190
00:19:29,043 --> 00:19:31,880
Xin lỗi, tôi nhịn hết nổi rồi.
191
00:20:04,913 --> 00:20:07,498
Hướng vết máu, mùi thuốc súng,
192
00:20:07,582 --> 00:20:09,208
không có vết thương ngoài da...
193
00:20:09,292 --> 00:20:11,252
chúng tôi sẽ phải khám nghiệm tử thi,
194
00:20:13,171 --> 00:20:14,797
nhưng có vẻ là tự sát.
195
00:20:27,810 --> 00:20:29,520
Chưa gì đã xong rồi ạ?
196
00:20:29,604 --> 00:20:31,856
Cậu biết mình vào nhà vệ sinh
bao lâu không?
197
00:20:32,774 --> 00:20:34,317
Xin lỗi ạ.
198
00:20:34,400 --> 00:20:37,862
Thu thập hình ảnh rồi gửi báo cáo đi.
199
00:20:39,364 --> 00:20:40,740
Đợi đã.
200
00:20:42,659 --> 00:20:45,078
Tôi còn phải đi dự
hội nghị khởi nghiệp mà?
201
00:20:45,787 --> 00:20:47,372
Vậy thì viết báo cáo nhanh lên.
202
00:20:47,455 --> 00:20:49,165
Tối nay tôi cũng có hẹn.
203
00:20:51,167 --> 00:20:52,293
Vâng, tôi hiểu rồi.
204
00:20:57,173 --> 00:20:59,968
Cầu thang ở đây dốc lắm, cẩn thận.
205
00:21:00,802 --> 00:21:03,763
Tới nơi khỉ ho cò gáy này chỉ để chết.
206
00:21:11,312 --> 00:21:13,189
Mấy thằng này, cẩn thận chứ.
207
00:21:13,272 --> 00:21:14,357
Xin lỗi ạ.
208
00:21:21,406 --> 00:21:23,616
LIM SO YEON
209
00:21:33,334 --> 00:21:34,627
Có ai không?
210
00:21:36,462 --> 00:21:38,131
Nghe giống tiếng Joon Su quá.
211
00:21:38,214 --> 00:21:40,883
Park và Song đi theo tôi,
còn lại đứng yên đợi lệnh.
212
00:21:55,857 --> 00:21:57,400
Lần đầu vào khu phi quân sự à?
213
00:21:58,192 --> 00:22:00,111
Hồi còn là tân binh,
tôi có đến đây một lần.
214
00:22:02,363 --> 00:22:04,449
Có biết đây là mộ tập thể không?
215
00:22:06,117 --> 00:22:07,493
Tôi không biết ạ.
216
00:22:08,327 --> 00:22:12,165
Đào đại một cái hố là tìm thấy xác chết.
217
00:22:13,416 --> 00:22:15,626
Quân Mỹ, quân Hàn,
218
00:22:15,710 --> 00:22:18,671
chỉ cần có chuyện
là lén đem thi thể ra đây chôn.
219
00:22:20,423 --> 00:22:24,260
Khu phi quân sự? Thật nực cười.
220
00:22:25,386 --> 00:22:28,848
Nơi này đầy rẫy những oan hồn,
gọi là Khu oan hồn thì có.
221
00:22:29,640 --> 00:22:32,602
Họ chôn mìn ở đây để che giấu sự thật đấy.
222
00:22:37,815 --> 00:22:38,816
Này!
223
00:22:44,739 --> 00:22:46,616
Mà chúng ta thì đang ở ngay đó.
224
00:22:56,250 --> 00:22:57,919
Làm ơn cứu tôi!
225
00:22:58,669 --> 00:22:59,962
Đằng kia!
226
00:23:02,131 --> 00:23:05,259
- Có ai không?
- Này, Binh nhất Kim!
227
00:23:06,094 --> 00:23:09,597
Trung sĩ Bae! Được cứu rồi!
228
00:23:11,182 --> 00:23:13,309
Này, cậu đang làm gì vậy?
229
00:23:13,392 --> 00:23:15,103
Tôi giẫm phải mìn rồi!
230
00:23:16,020 --> 00:23:17,313
Đừng cử động.
231
00:23:22,193 --> 00:23:25,488
Anh cẩn thận đấy!
Ta đang ở giữa một bãi mìn!
232
00:23:26,864 --> 00:23:28,449
Đã bảo đứng yên đấy, thằng ngu này!
233
00:23:33,621 --> 00:23:34,622
Cẩn thận!
234
00:23:43,840 --> 00:23:45,842
Tiểu đội trưởng định giết tôi
để diệt khẩu.
235
00:23:47,093 --> 00:23:49,220
Tôi nói thật đấy! Anh ta...
236
00:23:49,303 --> 00:23:51,389
Câm miệng và đứng yên đi, đồ khốn!
237
00:23:52,348 --> 00:23:55,351
Anh ta thật sự muốn giết tôi!
238
00:23:57,019 --> 00:23:58,146
Nhìn này!
239
00:23:59,063 --> 00:24:02,859
Anh ta đưa tôi đến đây để giết tôi!
240
00:24:16,164 --> 00:24:17,540
Chắc chắn là vì chuyện đó.
241
00:24:19,667 --> 00:24:22,628
Vì tôi đã chứng kiến vụ cưỡng hiếp,
nên để che đậy...
242
00:24:22,712 --> 00:24:25,131
- Cô ấy chết rồi.
- Sao?
243
00:24:26,215 --> 00:24:27,550
Anh nói ai chết?
244
00:24:28,176 --> 00:24:31,512
Sáng sớm nay, Trung úy Lim tự sát rồi.
245
00:24:33,306 --> 00:24:36,309
Chết tiệt, thế nên họ mới cử...
246
00:24:39,270 --> 00:24:40,605
Phát hiện kẻ đào ngũ!
247
00:24:50,865 --> 00:24:53,534
Ngừng bắn, mấy thằng kia!
248
00:24:56,454 --> 00:24:57,830
Tên đào ngũ nổ súng trước.
249
00:24:57,914 --> 00:24:59,415
Theo quy tắc giao chiến thì...
250
00:24:59,498 --> 00:25:00,541
Cái gì?
251
00:25:37,286 --> 00:25:38,579
Có thật không ạ?
252
00:25:40,414 --> 00:25:42,959
Anh muốn giết Joon Su thật à?
253
00:25:45,253 --> 00:25:46,796
Cậu nói gì vậy?
254
00:25:49,507 --> 00:25:50,883
Nói cho chúng tôi biết đi!
255
00:25:51,425 --> 00:25:54,512
Vì cậu ấy chứng kiến
Trung tá Baek hiếp dâm người ta à?
256
00:25:54,595 --> 00:25:56,430
Thằng chó này!
257
00:25:57,598 --> 00:25:59,850
Mày thì biết gì?
258
00:26:00,893 --> 00:26:02,436
Mày điên rồi phải không?
259
00:26:03,187 --> 00:26:05,439
Chó chết! Đứng dậy cho tao!
260
00:26:05,523 --> 00:26:06,565
Anh làm gì vậy?
261
00:26:06,649 --> 00:26:08,651
Bỏ tao ra, thằng này!
262
00:26:12,196 --> 00:26:13,197
Nói đi!
263
00:26:14,323 --> 00:26:16,450
Mở miệng đi, mấy thằng kia!
264
00:26:17,368 --> 00:26:19,620
Còn thằng nào muốn mở miệng không?
265
00:26:20,496 --> 00:26:23,249
Mày hả? Phải không?
266
00:26:27,795 --> 00:26:29,672
Cậu làm gì vậy, điên à?
267
00:26:29,755 --> 00:26:32,216
Này, bỏ súng xuống.
268
00:26:33,009 --> 00:26:34,135
Bỏ xuống!
269
00:26:35,303 --> 00:26:36,387
Tiểu đội trưởng!
270
00:26:39,557 --> 00:26:41,642
Bỏ súng xuống đi, thằng ngu!
271
00:26:47,732 --> 00:26:48,774
Tiểu đội trưởng!
272
00:26:59,618 --> 00:27:01,162
Vụ Dreyfus.
273
00:27:02,038 --> 00:27:05,124
Năm 1894, sĩ quan người Pháp Dreyfus
274
00:27:05,207 --> 00:27:08,753
bị kết tội phản quốc
vì bị cho là gián điệp Đức.
275
00:27:08,836 --> 00:27:13,591
Mất 100 năm, quân đội
mới thừa nhận sai lầm của họ.
276
00:27:14,508 --> 00:27:17,011
Alô? Min Seob à? Khoẻ không?
277
00:27:17,094 --> 00:27:20,473
Nếu bây giờ anh ra ngoài,
tôi sẽ cho anh trượt lần này.
278
00:27:21,849 --> 00:27:22,850
Vâng.
279
00:27:23,893 --> 00:27:25,728
Vụ án này tạo nên tiền lệ
280
00:27:25,811 --> 00:27:29,857
rằng khi những người đấu tranh
cho sự thật và công lý không bỏ cuộc,
281
00:27:29,940 --> 00:27:34,695
sự thật cuối cùng cũng sẽ được phơi bày.
282
00:27:42,411 --> 00:27:43,829
Cô có nghiêm túc quá không đấy?
283
00:27:43,913 --> 00:27:46,832
Đại úy Kang lúc đó cũng giống tôi mà.
284
00:27:46,916 --> 00:27:48,000
Tôi ư?
285
00:27:48,084 --> 00:27:50,669
Vâng, về mặt nghiêm túc
thì anh là huyền thoại đấy.
286
00:27:50,753 --> 00:27:54,298
Anh còn bị đì vì đào bới
tham nhũng trong quân đội đấy thôi.
287
00:27:55,257 --> 00:27:57,927
Thế nên tôi mới bảo cô vừa phải thôi.
288
00:27:58,010 --> 00:28:01,639
"Sự thật sẽ được phơi bày",
câu đó chỉ có trong sách...
289
00:28:01,722 --> 00:28:03,307
Anh không nhớ à?
290
00:28:03,391 --> 00:28:05,684
Câu đó là anh nói đấy.
291
00:28:20,783 --> 00:28:24,078
SỔ GHI CHÉP QUÂN ĐỘI
TRUNG ÚY LIM SO YEON
292
00:28:31,419 --> 00:28:34,630
CHÚ Ý KHI TUYỂN QUÂN
1. KIỂM TRA ĐỘ TIN CẬY CỦA TÂN BINH
293
00:28:35,714 --> 00:28:38,426
YÊU CẦU ĐIỀU TRA
ÁN MẠNG TRONG QUÂN ĐỘI
294
00:28:38,509 --> 00:28:40,511
MIN YOUNG SIK KHÔNG THÍCH ỨNG?
CÓ LỜI KHAI THẬT KHÔNG?
295
00:28:43,681 --> 00:28:44,890
"Min Young Sik"?
296
00:28:47,726 --> 00:28:49,395
BỐN KẺ HÃM HẠI BINH NHẤT YOON
BỊ KẾT TỘI MƯU SÁT
297
00:28:53,524 --> 00:28:55,484
VỤ DREYFUS.
SỰ THẬT SẼ ĐƯỢC PHƠI BÀY.
298
00:28:55,568 --> 00:28:56,861
ĐẠI ÚY KANG SUNG GU
299
00:28:59,655 --> 00:29:04,160
Vì tính cách hào sảng
nên cô ấy được lòng mọi người lắm.
300
00:29:04,243 --> 00:29:08,873
Cô ấy giỏi an ủi nên ngày nào cũng có
người đến than trầm cảm, xin lời khuyên.
301
00:29:08,956 --> 00:29:11,959
Hôm qua cô ấy cư xử có gì lạ không?
302
00:29:12,042 --> 00:29:15,171
Cô ấy có vẻ hơi mệt,
303
00:29:15,254 --> 00:29:17,089
nhưng đang là giai đoạn
huấn luyện chiến thuật mà.
304
00:29:21,260 --> 00:29:24,013
Tôi thấy tội cho cô ấy.
305
00:29:24,096 --> 00:29:25,139
Anh có biết...
306
00:29:27,099 --> 00:29:28,976
Min Young Sik không?
307
00:29:33,898 --> 00:29:35,649
- Min Young Sik?
- Phải.
308
00:29:36,525 --> 00:29:38,819
Người đã tự sát ở Tiểu đội 3 à?
309
00:29:39,987 --> 00:29:41,238
Tự sát?
310
00:29:42,364 --> 00:29:46,118
Lần đầu đi huấn luyện
ở khu phi quân sự, nổ súng tự sát.
311
00:29:48,162 --> 00:29:49,622
Sao anh lại hỏi vụ đó?
312
00:29:49,705 --> 00:29:51,749
Không có gì, tôi chỉ tò mò thôi.
313
00:29:59,507 --> 00:30:02,426
Cô ấy không có động cơ gì để tự sát cả.
314
00:30:02,510 --> 00:30:05,471
Đang thích nghi rất tốt
với cuộc sống quân đội.
315
00:30:06,555 --> 00:30:10,351
Mấy vụ tự sát là vậy. Càng đào bới,
cậu sẽ càng tìm được nhiều thứ.
316
00:30:12,686 --> 00:30:14,271
Nhưng dù vậy...
317
00:30:14,355 --> 00:30:17,775
Không phải cậu có hẹn à?
Nộp báo cáo nhanh lên.
318
00:30:26,700 --> 00:30:30,079
Anh có biết Binh nhì Min Young Sik không?
319
00:30:33,541 --> 00:30:38,128
Hình như trước khi chết, Trung úy Lim
đang điều tra lại vụ án của cậu ta.
320
00:30:44,593 --> 00:30:48,430
Ý cậu là vụ này có liên quan đến vụ đó?
321
00:30:49,306 --> 00:30:51,308
Cô ấy không có lý do gì để tự sát cả.
322
00:30:52,935 --> 00:30:56,730
Vậy cậu đã tìm được gì chưa?
323
00:30:57,856 --> 00:30:58,983
Chưa ạ.
324
00:31:09,451 --> 00:31:11,203
Nếu đây chỉ là suy đoán,
325
00:31:11,287 --> 00:31:15,874
đợi khi nào tìm được chứng cứ
hẵng tới nói với tôi.
326
00:31:19,295 --> 00:31:21,589
Có người từng dạy tôi rằng
vụ án nào cũng bắt đầu từ suy đoán.
327
00:31:22,923 --> 00:31:24,466
Thật là...
328
00:31:28,637 --> 00:31:32,433
Cậu làm ở Khu phi quân sự bao giờ chưa?
329
00:31:33,809 --> 00:31:34,852
Chưa ạ.
330
00:31:35,686 --> 00:31:38,355
Đây là tuyến đầu,
lúc nào cũng có thể có chuyện.
331
00:31:38,439 --> 00:31:41,275
Chúng tôi không cho phép
bất cứ sai lầm nào.
332
00:31:48,741 --> 00:31:50,117
Sắp xuất ngũ rồi hả?
333
00:31:55,623 --> 00:31:57,708
Đi làm việc đi, Đại úy Kang.
334
00:32:26,320 --> 00:32:27,988
Trung úy Han, giúp tôi một việc.
335
00:32:28,697 --> 00:32:32,326
Gửi cho tôi hồ sơ vụ tự sát
của Binh nhì Min một năm về trước
336
00:32:32,409 --> 00:32:35,412
và tất cả tài liệu về
Trung úy Lim So Yeon càng sớm càng tốt.
337
00:32:43,754 --> 00:32:45,214
Có chuyện gì vậy?
338
00:32:48,092 --> 00:32:49,968
Tôi hỏi chuyện quái gì thế này?
339
00:32:51,053 --> 00:32:55,057
Tiểu đội trưởng cắt dây liên lạc rồi.
340
00:32:55,140 --> 00:32:56,392
Cậu nói gì vậy?
341
00:32:57,142 --> 00:32:59,269
Nghe nói sáng sớm nay,
Trung úy Lim So Yeon đã tự sát.
342
00:33:00,688 --> 00:33:01,689
Cái gì?
343
00:33:02,356 --> 00:33:04,525
Hình như vì bị đại đội trưởng
tấn công tình dục.
344
00:33:04,608 --> 00:33:08,987
Joon Su đã chứng kiến nên đại đội trưởng
sai Trung úy Cho giết cậu ấy.
345
00:33:10,906 --> 00:33:12,616
Tiểu đội trưởng, không sao chứ?
346
00:33:12,700 --> 00:33:14,243
Mẹ nó chứ...
347
00:33:17,162 --> 00:33:18,330
Rốt cuộc là sao vậy?
348
00:33:18,414 --> 00:33:20,124
Thằng chó Park Kyung Su đâu?
349
00:33:20,708 --> 00:33:23,335
Joon Su và Trung sĩ Bae chết rồi.
350
00:33:23,419 --> 00:33:24,586
Có thật là Đại đội trưởng đã...
351
00:33:24,670 --> 00:33:26,922
Thằng đó đi đâu rồi?
352
00:33:32,553 --> 00:33:34,179
Bọn chết giẫm này...
353
00:33:35,764 --> 00:33:38,392
Này, thằng ngu đó đâu rồi?
354
00:33:38,892 --> 00:33:40,394
Lối đó ạ!
355
00:34:26,940 --> 00:34:28,025
Ai đấy?
356
00:34:30,277 --> 00:34:32,946
Giơ tay lên! Nhúc nhích là tôi bắn!
357
00:34:35,908 --> 00:34:37,201
Kẻ đào ngũ à?
358
00:34:39,620 --> 00:34:42,998
Ai đấy? Ra đây đi!
359
00:34:44,958 --> 00:34:46,794
Ra đây, đồ khốn!
360
00:34:54,885 --> 00:34:56,094
Là tự sát ạ!
361
00:34:58,639 --> 00:35:00,140
Sao cậu lại nghĩ vậy?
362
00:35:06,647 --> 00:35:08,482
Cậu ta muốn hãm hại chúng tôi.
363
00:35:09,107 --> 00:35:11,401
Tôi dám khẳng định là cậu ta tự sát!
364
00:35:19,243 --> 00:35:20,911
Sao anh lại làm thế này?
365
00:35:20,994 --> 00:35:22,496
Bỏ tay ra, thằng này.
366
00:35:23,580 --> 00:35:25,415
Tiểu đội có người chết rồi.
367
00:35:25,499 --> 00:35:27,459
Giờ không phải lúc làm chuyện này!
368
00:36:15,340 --> 00:36:18,468
Do Cheol! Choi Do Cheol!
369
00:36:20,387 --> 00:36:21,763
Thằng chết giẫm!
370
00:36:28,645 --> 00:36:31,732
Thằng điên này, muốn chết hả?
371
00:36:31,815 --> 00:36:33,191
Có gì đằng kia kìa...
372
00:36:33,275 --> 00:36:35,068
Lảm nhảm gì vậy, thằng này?
373
00:36:35,736 --> 00:36:41,742
Có người ở đây!
Có người ở đây thật mà!
374
00:37:10,520 --> 00:37:11,521
Ngừng bắn!
375
00:37:11,980 --> 00:37:13,273
Ngừng bắn!
376
00:37:17,235 --> 00:37:19,905
Kyung Su! Park Kyung Su!
377
00:37:21,657 --> 00:37:24,534
Mẹ nó chứ, rốt cuộc là thằng nào?
378
00:37:33,835 --> 00:37:35,295
Bị bắn từ phía sau.
379
00:37:37,714 --> 00:37:39,841
Có kẻ đã bắn Kyung Su từ phía sau.
380
00:37:53,689 --> 00:37:54,898
Vậy là sao?
381
00:37:56,149 --> 00:37:58,902
Sao lại nhìn tôi? Không phải tôi!
382
00:37:58,986 --> 00:38:02,239
Khốn nạn, lại nữa à?
383
00:38:02,322 --> 00:38:03,865
Hệt như hồi anh giết Young Sik?
384
00:38:05,701 --> 00:38:10,163
Kyung Su là do Tiểu đội trưởng giết.
385
00:38:20,257 --> 00:38:22,801
Không, tôi không cảm thấy gì cả.
386
00:38:24,845 --> 00:38:27,055
Hôm qua trông Trung úy Lim thế nào?
387
00:38:27,139 --> 00:38:30,183
Cô ấy vẫn như mọi khi thôi ạ.
388
00:38:30,517 --> 00:38:32,894
Cô ấy thân với Tiểu đội 3 lắm.
389
00:38:32,978 --> 00:38:36,857
Hôm qua cô ấy có buổi tư vấn
với Hạ sĩ Jang Sung Ho.
390
00:38:36,940 --> 00:38:38,191
Khoảng mấy giờ?
391
00:38:38,275 --> 00:38:42,195
Sau 5:00 nhỉ?
Trông mặt họ có vẻ nghiêm trọng lắm.
392
00:38:45,073 --> 00:38:46,116
TIỂU ĐỘI 3
393
00:39:01,465 --> 00:39:02,799
Này, cậu cần vụ.
394
00:39:02,883 --> 00:39:03,925
Trung thành.
395
00:39:04,009 --> 00:39:05,343
Tiểu đội 3 đi huấn luyện rồi à?
396
00:39:05,427 --> 00:39:08,972
Họ được cử đến Khu phi quân sự
để tìm một tên đào ngũ.
397
00:39:09,056 --> 00:39:11,183
Vẫn chưa về sao?
398
00:39:11,266 --> 00:39:12,559
Đúng vậy.
399
00:39:13,393 --> 00:39:14,394
Trung thành.
400
00:39:25,781 --> 00:39:29,117
{\an8}TIỂU ĐỘI 3 ĐẦY PHONG BA
ĐOÀN KẾT MỘT LÒNG
401
00:39:31,995 --> 00:39:33,455
{\an8}DANH SÁCH TIỂU ĐỘI 3, TRUNG ĐỘI 1
402
00:39:36,249 --> 00:39:37,375
Yoo Sang Tae.
403
00:39:39,711 --> 00:39:41,088
Han Min Seok.
404
00:39:43,423 --> 00:39:45,008
Park Kyung Su.
405
00:39:47,219 --> 00:39:48,512
Jang Sung Ho.
406
00:39:49,221 --> 00:39:51,223
Đây là hồ sơ của Tiểu đội 3
mà anh yêu cầu.
407
00:39:51,306 --> 00:39:52,390
À, vâng.
408
00:39:53,433 --> 00:39:55,227
- Đại úy Lee?
- Vâng?
409
00:39:55,310 --> 00:39:59,064
Sao Trung úy Lim lại được chuyển đến đây?
410
00:39:59,147 --> 00:40:01,483
Tôi nhớ đâu có chương trình nào cho cô ấy?
411
00:40:01,566 --> 00:40:06,696
Nghe nói đích thân cô ấy gửi đơn lên
Bộ Quốc phòng, khó lắm mới được duyệt.
412
00:40:07,447 --> 00:40:08,657
Vậy sao?
413
00:40:09,658 --> 00:40:10,700
Được rồi.
414
00:40:11,159 --> 00:40:12,285
TRUNG SĨ KO TAE SEOK
415
00:40:12,953 --> 00:40:14,746
BINH NHÌ MIN YOUNG SIK
416
00:40:23,296 --> 00:40:25,132
BẠN: JANG SUNG HO
417
00:40:38,979 --> 00:40:41,815
NHẬP NGŨ CÙNG NHAU
NGÀY CHẾT - 13/01/2016
418
00:40:50,073 --> 00:40:51,116
TRUNG SĨ PARK IL SU
419
00:41:01,501 --> 00:41:03,211
Chào chị,
420
00:41:04,629 --> 00:41:08,425
tôi tên Kang Sung Gu,
là đồng đội của Il Su.
421
00:41:08,508 --> 00:41:09,509
Có phải...
422
00:41:09,593 --> 00:41:11,094
Đủ rồi đấy!
423
00:41:11,178 --> 00:41:13,805
Tôi nói hết với cô trung uý đó rồi!
424
00:41:13,889 --> 00:41:16,057
Con trai tôi chết là do tự sát!
425
00:41:33,325 --> 00:41:35,452
ĐẠI ÚY LEE ĐƯỢC CHO LÀ ĐÃ BỊ GIẾT
426
00:41:36,369 --> 00:41:38,830
{\an8}KO DAE SEOK, PARK IL SU
TIỂU ĐỘI CÓ BIẾT GÌ KHÔNG?
427
00:41:57,807 --> 00:42:01,853
TIỂU ĐỘI CÓ BIẾT GÌ KHÔNG?
428
00:42:01,937 --> 00:42:05,232
HỎI TƯ VẤN VIÊN KIM JI HYUN
429
00:42:21,164 --> 00:42:22,666
Tôi không biết thật mà.
430
00:42:23,583 --> 00:42:26,336
Nên xin cô đừng tới tìm tôi nữa!
431
00:42:40,433 --> 00:42:42,602
PARK IL SU
432
00:43:29,024 --> 00:43:32,694
MIN YOUNG SIK KHÔNG THÍCH ỨNG?
CÓ LỜI KHAI THẬT KHÔNG?
433
00:43:40,201 --> 00:43:42,078
TRUNG ÚY HAN:
ĐÃ EMAIL HỒ SƠ VỀ MIN YOUNG SIK
434
00:43:42,162 --> 00:43:45,040
Thằng chết giẫm này! To gan thật đấy!
435
00:43:45,123 --> 00:43:46,666
Đi chết đi!
436
00:43:46,750 --> 00:43:48,251
Các cậu làm gì thế? Giữ anh ta lại!
437
00:43:48,335 --> 00:43:49,419
Tao đạp chết mày!
438
00:43:50,920 --> 00:43:53,882
Thằng chó chết, mày vừa nói gì hả?
439
00:43:53,965 --> 00:43:55,508
Tôi có nói sai sao?
440
00:43:55,592 --> 00:43:57,844
Young Sik chết là do anh còn gì?
441
00:43:57,927 --> 00:44:00,388
Vụ đó được coi là tự sát!
442
00:44:00,472 --> 00:44:01,848
Kết thúc rồi!
443
00:44:06,519 --> 00:44:08,772
Anh có biết hôm nay là
ngày giỗ của cậu ấy không?
444
00:44:11,483 --> 00:44:13,401
Bọn họ là do anh hại chết đấy!
445
00:44:13,485 --> 00:44:14,694
Đã bảo không phải tao!
446
00:44:15,153 --> 00:44:16,279
Nếu không phải...
447
00:44:17,989 --> 00:44:22,369
Vậy tại sao anh lại
dẫn Joon Su vào bãi mìn?
448
00:44:24,704 --> 00:44:27,207
Chuyện gì thế này không biết?
449
00:44:29,709 --> 00:44:30,752
Vậy thì...
450
00:44:33,421 --> 00:44:34,964
tiếp theo tới lượt chúng ta à?
451
00:44:40,887 --> 00:44:43,390
Ai vậy?
452
00:44:45,308 --> 00:44:46,518
Mày là thằng nào?
453
00:44:54,067 --> 00:44:55,151
Khỉ gió...
454
00:44:55,985 --> 00:44:57,404
Lại phải chạy à?
455
00:45:08,748 --> 00:45:10,333
Đợi tôi với!
456
00:45:29,436 --> 00:45:30,645
Tiểu đội trưởng!
457
00:45:34,315 --> 00:45:35,608
Sung Ho!
458
00:45:44,659 --> 00:45:45,660
Mẹ nó...
459
00:45:48,079 --> 00:45:50,957
Mọi người đi đâu hết rồi?
460
00:46:12,687 --> 00:46:14,105
Ôi mẹ ơi!
461
00:46:56,731 --> 00:46:58,191
Tôi thấy không nên...
462
00:46:58,900 --> 00:47:00,401
Ra lấy đi, thằng này.
463
00:48:01,254 --> 00:48:02,338
Này.
464
00:48:03,256 --> 00:48:05,133
Đừng xen vào.
465
00:48:07,760 --> 00:48:10,388
Bạn bè hay gì
cũng phải giữ cái thân mình trước.
466
00:48:12,265 --> 00:48:13,600
Nhưng việc này...
467
00:48:18,438 --> 00:48:21,190
Tôi ghét nhất là mấy thằng hay lên mặt.
468
00:48:24,902 --> 00:48:31,451
Này, thể loại đó để Thiếu úy Cho
dạy dỗ là thích hợp nhất.
469
00:48:32,327 --> 00:48:33,411
Không phải sao?
470
00:48:53,890 --> 00:48:55,558
Làm lính mà để mất ổ đạn?
471
00:48:55,642 --> 00:48:57,644
Rác rưởi như mày
cũng đòi làm lính à? Thằng này!
472
00:49:02,940 --> 00:49:04,233
Trật tự đi!
473
00:49:05,652 --> 00:49:06,986
Thằng rác rưởi này.
474
00:49:07,070 --> 00:49:10,156
Vậy ổ đạn có chân chạy đi à?
475
00:49:10,239 --> 00:49:11,908
Thằng khốn, mày điên rồi à?
476
00:49:18,164 --> 00:49:19,290
Young Sik...
477
00:49:27,215 --> 00:49:28,675
Là các cậu phải không?
478
00:49:31,260 --> 00:49:33,012
Các cậu vứt ổ đạn của cậu ta phải không?
479
00:49:37,100 --> 00:49:41,020
Không phải tôi! Tôi bị ép thôi!
480
00:49:41,104 --> 00:49:42,897
Trung sĩ Park ra lệnh cho tôi đấy!
481
00:50:02,166 --> 00:50:03,209
Trung sĩ Han?
482
00:50:10,341 --> 00:50:11,384
Trung sĩ Song!
483
00:50:16,264 --> 00:50:17,473
Trung sĩ Han!
484
00:50:23,146 --> 00:50:24,230
Có chuyện gì vậy?
485
00:50:24,731 --> 00:50:28,484
Bọn tôi còn định nghỉ phép cùng nhau.
486
00:50:29,986 --> 00:50:31,070
Là ai vậy?
487
00:50:31,654 --> 00:50:33,281
Ai làm chuyện này vậy?
488
00:50:35,616 --> 00:50:37,076
Là thằng đào ngũ.
489
00:50:37,160 --> 00:50:38,911
Thằng khốn đó giết đấy!
490
00:50:40,997 --> 00:50:45,793
Không, ở đây làm gì có ai đào ngũ?
491
00:50:57,013 --> 00:50:59,348
{\an8}MIN YOUNG SIK
492
00:51:01,184 --> 00:51:02,769
{\an8}BỊ BẮN VÀO CỔ VÀ VAI
CHẾT TẠI CHỖ
493
00:51:02,852 --> 00:51:04,353
{\an8}GIA QUYẾN YÊU CẦU ĐIỀU TRA LẠI
494
00:51:06,981 --> 00:51:08,733
{\an8}BẢN TƯỜNG TRÌNH: CHO SUNG HOON
495
00:51:10,610 --> 00:51:11,694
TÔI NGHE THẤY HAI TIẾNG SÚNG...
496
00:51:11,778 --> 00:51:15,239
Binh nhì Min, người có trong
danh sách theo dõi tự sát,
497
00:51:15,323 --> 00:51:19,535
đã mất tích trong buổi huấn luyện
phục kích lúc 16:00.
498
00:51:20,369 --> 00:51:23,289
Lúc đó tôi nghe thấy tiếng súng.
499
00:51:24,540 --> 00:51:26,876
Tiểu đội của tôi chạy đến
chỗ phát ra tiếng súng,
500
00:51:26,959 --> 00:51:31,172
và tìm thấy Binh nhì Min bị bắn
ở ngực và cổ, ngất dưới một gốc cây.
501
00:51:32,590 --> 00:51:36,427
Tôi kết luận là tự sát, báo cáo về căn cứ
502
00:51:36,511 --> 00:51:38,971
và làm theo lệnh của Đại đội trưởng.
503
00:51:42,266 --> 00:51:43,476
Chẳng ra làm sao cả!
504
00:51:45,144 --> 00:51:48,231
Sao họ lại đưa Min Young Sik
vào danh sách theo dõi tự sát?
505
00:51:51,234 --> 00:51:53,903
Lời khai của Trung úy Cho thật vô lý!
506
00:51:53,986 --> 00:51:57,740
Tự sát thì làm sao có thể
bắn mình hai phát chứ?
507
00:51:59,325 --> 00:52:03,579
Nghe nói là bắn kiểu nhiều viên một lần.
508
00:52:04,622 --> 00:52:05,832
Đúng không?
509
00:52:05,915 --> 00:52:07,750
Vâng, đúng vậy.
510
00:52:17,009 --> 00:52:19,053
- Dọn dẹp đi.
- Vâng.
511
00:52:24,642 --> 00:52:27,019
Anh không thể xông vào đây!
512
00:52:27,103 --> 00:52:28,145
Đại đội trưởng đâu?
513
00:52:28,229 --> 00:52:29,939
Đi kiểm tra khu vực huấn luyện rồi.
514
00:52:30,022 --> 00:52:31,524
Mời anh ra ngoài cho.
515
00:52:33,985 --> 00:52:36,821
Mới sáng sớm tôi đã bị
Đại đội trưởng mắng té tát rồi.
516
00:52:36,904 --> 00:52:38,281
Tại sao?
517
00:52:38,364 --> 00:52:40,616
Hôm qua Trung úy Lim cũng đã đến đây.
518
00:52:40,700 --> 00:52:45,288
Đại đội trưởng biết chuyện,
nổi giận đùng đùng. Anh ra ngoài đi.
519
00:52:45,371 --> 00:52:47,582
Sao cô ấy lại đến đây?
520
00:52:48,374 --> 00:52:52,169
Tôi bảo sẽ đánh giày cho cô ấy,
không ngờ cô ấy tới thật.
521
00:52:52,879 --> 00:52:57,800
Nhưng cô ấy cứ đi đi lại lại trong này,
sau đó đột ngột chạy mất
522
00:52:57,884 --> 00:53:00,595
Để lại đôi giày, như Lọ Lem vậy.
523
00:53:01,888 --> 00:53:03,139
Trời ạ.
524
00:53:05,683 --> 00:53:06,684
Ơ...
525
00:53:19,405 --> 00:53:20,823
Cậu làm gì vậy?
526
00:53:22,533 --> 00:53:24,660
Trung úy Lim không tự sát.
527
00:53:24,744 --> 00:53:25,828
Kang Sung Gu.
528
00:53:25,912 --> 00:53:27,663
Tôi chắc chắn.
529
00:53:27,747 --> 00:53:29,332
Tôi sẽ tìm ra nguyên nhân thật sự.
530
00:53:29,415 --> 00:53:33,002
Đợi có kết quả khám nghiệm rồi tính.
531
00:53:36,923 --> 00:53:37,965
Hẳn là thế rồi.
532
00:53:39,800 --> 00:53:44,555
Từ đầu, trước khi đến,
anh đã chốt đây là một vụ tự sát rồi mà.
533
00:53:48,351 --> 00:53:49,352
Cái gì?
534
00:53:49,435 --> 00:53:54,649
Nếu không, sao lại đưa tôi đến đây?
535
00:54:02,740 --> 00:54:04,784
Tại sao cậu lại ra nông nỗi này?
536
00:54:07,078 --> 00:54:13,292
Sao một tên tốt nghiệp Học viện Quân sự
như cậu lại phải xuất ngũ với cấp đại úy?
537
00:54:15,836 --> 00:54:18,339
Tương lai của cậu đã được
định sẵn từ bảy năm trước,
538
00:54:20,549 --> 00:54:24,637
khi cậu tố cáo
một chỉ huy lữ đoàn tham nhũng.
539
00:54:28,224 --> 00:54:33,396
Tôi không hối hận về quyết định đó.
540
00:54:43,322 --> 00:54:44,865
Không đi dự hội nghị khởi nghiệp nữa à?
541
00:54:50,454 --> 00:54:51,497
Được thôi.
542
00:54:53,958 --> 00:54:55,960
Muốn làm gì thì làm.
543
00:55:04,885 --> 00:55:08,806
Không phải anh hay kẻ đào ngũ
thì là ai chứ?
544
00:55:08,889 --> 00:55:11,017
Không thể nào, chắc chắn là tên đào ngũ.
545
00:55:11,517 --> 00:55:12,685
Tôi cũng thấy hắn.
546
00:55:13,352 --> 00:55:15,396
Khu vực tìm kẻ đào ngũ không phải ở đây.
547
00:55:16,188 --> 00:55:18,774
Hạ sĩ Park nói có người ở đây.
548
00:55:19,984 --> 00:55:23,654
Người tôi thấy là Min Young Sik.
549
00:55:23,738 --> 00:55:29,118
Nghe có hợp lý không?
Cậu ấy mất năm ngoái rồi.
550
00:55:29,201 --> 00:55:31,370
Anh lại đổ lỗi cho cậu ấy à?
551
00:55:32,079 --> 00:55:34,123
Anh đã khiến vụ đó trở thành tự sát.
552
00:55:36,125 --> 00:55:39,253
Trung úy, dao của anh...
553
00:55:41,839 --> 00:55:43,799
Vậy người đã đâm Trung sĩ Han...
554
00:55:45,885 --> 00:55:47,011
Không phải tôi!
555
00:55:47,094 --> 00:55:48,929
Vậy dao của anh đâu?
556
00:55:50,556 --> 00:55:52,349
Ta sẽ về căn cứ.
557
00:55:52,433 --> 00:55:55,019
Sau khi trở về, tôi sẽ phơi bày tất cả.
558
00:55:55,102 --> 00:55:59,732
Chưa tìm ra được kẻ đã giết họ
thì không ai được về hết.
559
00:56:02,109 --> 00:56:03,486
Là anh làm.
560
00:56:04,737 --> 00:56:05,905
Không phải tôi.
561
00:56:07,448 --> 00:56:08,908
Không phải tôi giết đâu!
562
00:56:12,870 --> 00:56:14,663
Nếu anh muốn ở lại thì cứ tự nhiên.
563
00:56:26,258 --> 00:56:27,384
Tiểu đội trưởng!
564
00:56:45,945 --> 00:56:46,987
Đúng vậy!
565
00:56:48,114 --> 00:56:49,406
Là tự sát ạ!
566
00:56:52,451 --> 00:56:55,037
Min Young Sik chết rồi!
567
00:56:55,121 --> 00:56:57,081
Không được để có thêm người hy sinh!
568
00:56:57,915 --> 00:57:00,209
Bọn họ đã làm gì sai?
569
00:57:00,292 --> 00:57:03,671
Phải mau chóng cho người ta về nhà chứ?
570
00:57:06,632 --> 00:57:11,554
Vì lý do đó,
bản tường trình của cậu rất xuất sắc.
571
00:57:13,806 --> 00:57:16,225
Nhưng với tư cách là cấp trên,
572
00:57:16,308 --> 00:57:20,437
tôi phải biết thật sự đã xảy ra chuyện gì.
573
00:57:23,149 --> 00:57:24,483
Viết lại đi.
574
00:57:25,901 --> 00:57:27,278
Sự thật ấy.
575
00:57:30,990 --> 00:57:32,366
Không cần lo lắng.
576
00:57:33,325 --> 00:57:34,994
Bản tường trình sẽ được nộp lên...
577
00:57:39,665 --> 00:57:41,333
là bản này.
578
00:57:46,297 --> 00:57:49,216
Tiểu đội trưởng,
có chuyện này tôi nghĩ mãi không hiểu.
579
00:57:49,300 --> 00:57:52,219
Anh thật sự đã giết Binh nhất Kim
và Hạ sĩ Park à?
580
00:57:52,303 --> 00:57:55,055
Trung sĩ Han thì bị như thế,
tôi không hiểu nổi!
581
00:57:55,764 --> 00:57:58,601
Dù tôi tin anh, nhưng vẫn không hiểu...
582
00:57:58,684 --> 00:58:00,644
- Song Tae Hoon!
- Vâng?
583
00:58:04,356 --> 00:58:05,900
Thằng khốn!
584
00:58:25,419 --> 00:58:26,545
Trung sĩ Yoo!
585
00:58:27,546 --> 00:58:28,881
Trung sĩ Yoo!
586
00:58:51,528 --> 00:58:55,950
Trung úy Cho, đồ khốn!
Tuần sau tôi được nghỉ phép rồi...
587
00:59:31,610 --> 00:59:33,404
Trung sĩ Yoo, không sao chứ?
588
00:59:35,114 --> 00:59:37,574
Tên khốn đó, hắn muốn giết hết chúng ta.
589
00:59:59,513 --> 01:00:00,681
Chết tiệt!
590
01:01:03,202 --> 01:01:04,244
Sung Ho!
591
01:01:32,314 --> 01:01:33,565
Giờ sao?
592
01:01:35,401 --> 01:01:37,152
Quay về nói rõ mọi chuyện thôi.
593
01:01:52,251 --> 01:01:54,044
Rốt cuộc là ở đâu?
594
01:02:03,887 --> 01:02:05,389
Tìm thấy kẻ đào ngũ rồi!
595
01:02:05,472 --> 01:02:08,267
- Vị trí hiện tại?
- Chúng tôi đang xác minh.
596
01:02:08,350 --> 01:02:09,893
Tiểu đội 3 đâu?
597
01:02:09,977 --> 01:02:13,564
Lẽ ra phải quay về rồi
nhưng vẫn chưa thấy tin tức gì.
598
01:02:13,647 --> 01:02:14,648
Cái gì?
599
01:02:18,277 --> 01:02:20,237
Hổ, Đại Bàng đây, hết.
600
01:02:23,282 --> 01:02:25,492
Hổ, nghe rõ trả lời, Đại Bàng đây, hết.
601
01:02:27,619 --> 01:02:28,745
Thử lại đi.
602
01:02:28,829 --> 01:02:31,582
Họ mất liên lạc từ sáng rồi.
603
01:02:34,418 --> 01:02:36,712
Hổ, nghe rõ trả lời, Đại Bàng đây, hết.
604
01:02:38,755 --> 01:02:40,716
Không có cách liên lạc khác?
605
01:02:40,799 --> 01:02:42,593
Xem nào.
606
01:02:43,343 --> 01:02:45,262
Vào 10:12 sáng nay,
607
01:02:45,345 --> 01:02:49,099
đồn 307 báo cáo có tiếng súng nổ
ở Khu phi quân sự.
608
01:02:49,183 --> 01:02:51,059
- Báo cáo chưa?
- Rồi ạ.
609
01:02:51,602 --> 01:02:54,480
Đại đội trưởng bảo chỉ cần theo dõi thôi.
610
01:02:54,563 --> 01:02:55,647
Sao?
611
01:02:55,731 --> 01:02:57,774
- Đại úy Kang!
- Biến đi! Tránh ra!
612
01:02:57,858 --> 01:03:00,152
Đại úy, anh không thể vào đó...
613
01:03:03,197 --> 01:03:04,907
Mục tiêu của nhiệm vụ này là gì?
614
01:03:06,950 --> 01:03:10,287
Báo cáo có người đào ngũ
lúc 17:32 tối qua.
615
01:03:11,371 --> 01:03:14,124
Sao họ lại xuất phát vào sáng sớm?
616
01:03:22,299 --> 01:03:27,471
Tôi là người phụ trách
mọi nhiệm vụ ở Khu phi quân sự.
617
01:03:27,554 --> 01:03:31,099
Ngày này một năm trước,
Binh nhì Min Young Sik đã chết.
618
01:03:33,310 --> 01:03:36,939
Chắc anh cũng biết
báo cáo của Trung úy Cho
619
01:03:37,022 --> 01:03:38,815
hoàn toàn là bịa đặt.
620
01:03:40,192 --> 01:03:43,612
Trung úy Lim đang điều tra lại vụ việc,
621
01:03:43,695 --> 01:03:47,074
và có lẽ cô ấy đã tìm ra lời khai thật.
622
01:03:47,157 --> 01:03:48,575
Ở ngay đây.
623
01:03:50,702 --> 01:03:53,247
Anh phát hiện ra
nên đã đến phòng ngủ của cô ấy.
624
01:03:53,330 --> 01:03:54,373
Và ở đó...
625
01:03:56,458 --> 01:03:58,377
Đồ khốn.
626
01:03:59,920 --> 01:04:01,547
Có thể đã có án mạng xảy ra.
627
01:04:04,424 --> 01:04:08,053
Đồ khốn, nói lại xem nào.
628
01:04:10,931 --> 01:04:12,808
Mục đích thật sự của nhiệm vụ này là gì?
629
01:04:13,725 --> 01:04:15,602
Kang Sung Gu.
630
01:04:16,144 --> 01:04:17,646
Tiểu đội 3 đã về!
631
01:04:18,897 --> 01:04:21,567
Nhưng chỉ có một người.
632
01:04:24,194 --> 01:04:25,237
Chạy đi!
633
01:04:25,904 --> 01:04:27,573
Thằng kia, lên xe!
634
01:04:29,866 --> 01:04:30,867
- Trung thành!
- Trung thành!
635
01:04:49,595 --> 01:04:52,180
Có chuyện gì vậy? Những người khác đâu?
636
01:04:52,264 --> 01:04:53,265
Ra ngoài đi.
637
01:04:53,348 --> 01:04:54,349
Tôi cần biết có chuyện gì.
638
01:04:54,433 --> 01:04:56,018
Tất cả ra ngoài!
639
01:04:56,101 --> 01:04:57,519
Lôi anh ta ra ngoài!
640
01:05:00,022 --> 01:05:02,941
Tôi là điều tra viên! Tôi có quyền nghe!
641
01:05:13,702 --> 01:05:15,078
Có chuyện gì vậy?
642
01:05:18,498 --> 01:05:20,876
Tôi đang hỏi cậu đấy!
643
01:05:23,670 --> 01:05:25,631
Chúng tôi đuổi theo tên đào ngũ.
644
01:05:26,632 --> 01:05:28,342
Chúng tôi chia nhau ra...
645
01:05:31,637 --> 01:05:33,555
và một quả mìn phát nổ...
646
01:05:35,057 --> 01:05:36,933
và có một cuộc đụng độ.
647
01:05:39,102 --> 01:05:40,646
Tôi ngất đi...
648
01:05:42,606 --> 01:05:44,274
và vụ đọ súng...
649
01:05:51,198 --> 01:05:52,783
Rồi Trung úy Cho...
650
01:05:58,580 --> 01:05:59,831
Tôi không biết nữa...
651
01:06:02,501 --> 01:06:05,712
Tôi không nhớ...
652
01:06:25,107 --> 01:06:26,274
Còn Tiểu đội 3?
653
01:06:27,275 --> 01:06:29,152
Họ vẫn chưa về ạ.
654
01:06:29,236 --> 01:06:31,697
Đừng để ai vào trước khi họ quay lại.
655
01:06:31,780 --> 01:06:34,116
Vâng! Rõ! Trung thành!
656
01:06:43,250 --> 01:06:45,460
TRUNG TÂM HỖ TRỢ KHỞI NGHIỆP:
VUI LÒNG DỰ HỌP LÚC 3:00 CHIỀU
657
01:06:48,046 --> 01:06:49,214
Chết tiệt.
658
01:07:00,183 --> 01:07:02,018
Nghe nói anh sắp xuất ngũ.
659
01:07:03,145 --> 01:07:04,438
Còn 20 ngày.
660
01:07:05,355 --> 01:07:09,735
Khi nào tiểu đội quay lại
thì anh nên xử lý đại cho xong.
661
01:07:12,988 --> 01:07:14,489
Ở đây là vậy đấy.
662
01:07:15,198 --> 01:07:19,870
Không định làm đến cùng
thì thà khỏi bắt đầu cho rồi.
663
01:07:27,461 --> 01:07:30,088
Vụ của Min Young Sik một năm về trước
cũng bị khép lại như vậy ư?
664
01:07:35,927 --> 01:07:37,095
Trung thành!
665
01:07:46,563 --> 01:07:47,606
Chỉnh đốn lại đi!
666
01:07:48,273 --> 01:07:49,483
Xuống xe!
667
01:07:49,566 --> 01:07:50,650
Sao thế?
668
01:07:50,734 --> 01:07:51,777
Ra ngoài! Ra ngoài!
669
01:07:56,281 --> 01:07:57,616
Có chuyện gì vậy?
670
01:07:57,699 --> 01:08:02,370
Một người bị thương,
những người còn lại đã chết.
671
01:08:02,454 --> 01:08:04,080
Người sống sót thế nào?
672
01:08:04,164 --> 01:08:07,292
Tình trạng của Trung sĩ Yoo rất tệ,
nhập viện rồi.
673
01:08:13,173 --> 01:08:14,216
Trung thành!
674
01:08:14,299 --> 01:08:17,302
Anh thật sự không thể vào đó,
anh làm vậy là giết tôi đấy!
675
01:08:33,443 --> 01:08:34,653
Đã xảy ra chuyện gì?
676
01:08:42,160 --> 01:08:44,830
Có chuyện gì trong đó vậy?
677
01:08:49,000 --> 01:08:50,293
Jang Sung Ho!
678
01:08:55,841 --> 01:08:57,717
Ai cũng phát điên.
679
01:09:00,178 --> 01:09:02,097
Vụ cưỡng hiếp của Trung tá Baek...
680
01:09:04,015 --> 01:09:06,101
Đó là nguồn cơn của mọi chuyện.
681
01:09:09,563 --> 01:09:12,691
Nhiệm vụ này được triển khai
để trừ khử Binh nhất Kim,
682
01:09:14,276 --> 01:09:16,319
nhân chứng của vụ cưỡng hiếp.
683
01:09:18,238 --> 01:09:21,741
Trung úy Cho định ngụy tạo vụ việc
thành tai nạn nổ mìn.
684
01:09:22,492 --> 01:09:24,452
Nhưng người chết lại là Trung sĩ Bae.
685
01:09:26,413 --> 01:09:28,540
Từ đó, mọi chuyện trở nên bung bét.
686
01:09:30,542 --> 01:09:35,881
Bị chúng tôi nghi ngờ,
Trung úy Cho đã giết tất cả.
687
01:09:35,964 --> 01:09:38,216
Anh ta cố dàn dựng
để đổ tội cho tên đào ngũ.
688
01:09:41,219 --> 01:09:43,638
Trung sĩ Yoo và tôi
là những người cuối cùng còn lại...
689
01:09:45,515 --> 01:09:48,810
và tôi đã bắn Trung úy Cho
trong khi giao chiến...
690
01:09:48,894 --> 01:09:50,437
Còn Trung sĩ Yoo?
691
01:09:59,988 --> 01:10:02,157
Anh ấy bị tên đào ngũ bắn.
692
01:10:07,329 --> 01:10:10,081
Tôi đã chạy thục mạng...
693
01:11:19,025 --> 01:11:21,277
Anh còn gì để giấu nữa không?
694
01:11:28,660 --> 01:11:30,620
Anh không có gì để nói
695
01:11:33,665 --> 01:11:35,458
trước mặt những người đã chết à?
696
01:11:46,970 --> 01:11:48,805
Sao anh lại giết Trung úy Lim?
697
01:11:51,182 --> 01:11:53,101
Vì bản tường trình sao?
698
01:11:54,686 --> 01:11:56,354
Hay vụ cưỡng hiếp?
699
01:12:03,194 --> 01:12:04,529
Chuyện đó...
700
01:12:06,197 --> 01:12:07,866
là một tai nạn.
701
01:12:13,204 --> 01:12:14,789
TRUNG UÝ LIM SO YEON
702
01:12:14,873 --> 01:12:16,124
Mở cửa ra!
703
01:12:16,666 --> 01:12:17,834
Có chuyện gì vậy?
704
01:12:21,421 --> 01:12:23,339
Bản lời khai đâu?
705
01:12:23,423 --> 01:12:24,674
Tôi không hiểu ý anh.
706
01:12:24,758 --> 01:12:26,217
Tôi hỏi nó ở đâu.
707
01:12:27,802 --> 01:12:31,056
Tôi sẽ yêu cầu chính thức điều tra lại
vụ án của Binh nhì Min.
708
01:12:31,139 --> 01:12:32,849
Trả lại đây.
709
01:12:32,932 --> 01:12:36,311
Nếu đó là sự thật,
ta phải tuân theo pháp luật và quy định...
710
01:12:36,394 --> 01:12:39,606
Cô thì biết cái quái gì
về Khu phi quân sự?
711
01:12:39,689 --> 01:12:41,900
Nó đâu rồi? Nói đi!
712
01:12:45,737 --> 01:12:47,572
Nó đâu rồi?
713
01:12:52,494 --> 01:12:54,412
- Nói đi!
- Xin đừng làm vậy!
714
01:13:02,128 --> 01:13:03,546
Ra ngoài đi!
715
01:13:03,630 --> 01:13:07,383
Nếu không, tôi sẽ báo cáo mọi chuyện.
716
01:13:08,176 --> 01:13:11,846
Trung úy Lim,
những gì cô thấy không phải tất cả.
717
01:13:13,348 --> 01:13:16,059
Nhưng anh vẫn không thể che giấu sự thật!
718
01:13:16,768 --> 01:13:20,772
Ta đang có chiến tranh,
tôi mới là người quyết định sự thật!
719
01:13:41,793 --> 01:13:44,003
Vậy nên anh che đậy vụ đó
thành một vụ tự sát?
720
01:13:49,551 --> 01:13:51,386
Bản lời khai đâu?
721
01:13:56,808 --> 01:13:58,101
Rất nhiều người...
722
01:14:01,146 --> 01:14:03,565
đã chết vì nó.
723
01:14:16,536 --> 01:14:18,788
Nếu sự thật về cái chết
của Binh nhì Min bị phơi bày,
724
01:14:19,664 --> 01:14:23,001
Hàn Quốc sẽ mất đi một sĩ quan giỏi.
725
01:14:24,794 --> 01:14:29,340
Cuộc đời của lính của tôi sẽ bị hủy hoại.
726
01:14:32,719 --> 01:14:34,095
Lẽ nào anh nghĩ
727
01:14:36,764 --> 01:14:39,058
làm vậy là thoát tội?
728
01:14:43,688 --> 01:14:44,981
Người sống...
729
01:14:46,566 --> 01:14:48,276
phải tiếp tục sống.
730
01:14:53,198 --> 01:14:54,699
Đừng nói vớ vẩn nữa!
731
01:14:58,369 --> 01:14:59,621
Suy cho cùng,
732
01:15:02,665 --> 01:15:04,542
đó là vì sự sống còn của anh mà thôi.
733
01:15:08,004 --> 01:15:10,006
Trong Khu phi quân sự này,
734
01:15:11,925 --> 01:15:15,094
đừng mong có được kết quả tốt nhất.
735
01:15:23,311 --> 01:15:27,941
Nếu muốn bắt tôi, hãy làm theo quy trình.
736
01:15:44,791 --> 01:15:47,961
Vâng, Trung tá Baek đã thú nhận.
737
01:15:49,087 --> 01:15:51,422
Hạ sĩ Jang sẽ làm chứng.
738
01:15:52,632 --> 01:15:53,925
Vâng, tôi hiểu rồi.
739
01:15:55,176 --> 01:15:56,261
Đại úy Kang!
740
01:15:58,263 --> 01:16:00,515
Đây là hồ sơ đào ngũ mà anh yêu cầu.
741
01:16:00,598 --> 01:16:01,808
Cảm ơn.
742
01:16:05,937 --> 01:16:07,605
- Trung sĩ Hwang?
- Vâng?
743
01:16:10,400 --> 01:16:12,860
Vị trí phát hiện ra thi thể có đúng không?
744
01:16:12,944 --> 01:16:14,821
Không phải khu vực
làm nhiệm vụ của Tiểu đội 3.
745
01:16:15,321 --> 01:16:17,365
Cái đó do sư đoàn gửi đến.
746
01:16:29,627 --> 01:16:31,879
Anh ấy bị tên đào ngũ bắn.
747
01:16:38,970 --> 01:16:41,139
Tôi đã chạy thục mạng...
748
01:16:48,980 --> 01:16:51,941
TRUNG SĨ YOO SANG TAE
749
01:17:02,285 --> 01:17:03,369
Trung thành.
750
01:17:03,453 --> 01:17:05,747
Đại úy Kang, không được đâu, xin anh đấy.
751
01:17:05,830 --> 01:17:07,165
Đại úy Kang!
752
01:17:10,293 --> 01:17:12,420
Đến phát điên mất!
753
01:17:22,722 --> 01:17:25,141
HẠ SĨ JANG SUNG HO
754
01:18:10,520 --> 01:18:14,482
Này, hai người cùng nhập ngũ mà,
có gì phải sợ chứ?
755
01:18:15,358 --> 01:18:16,359
Đúng không?
756
01:18:16,776 --> 01:18:17,777
Đúng không?
757
01:18:17,860 --> 01:18:20,780
Sung Ho à, chưa tới hai năm,
hãy cùng cố gắng đến cùng nhé.
758
01:18:20,863 --> 01:18:23,449
- Sẽ nhanh thôi, đúng không?
- Chớp mắt là xong thôi.
759
01:18:23,533 --> 01:18:24,617
Chắc vậy nhỉ?
760
01:18:24,700 --> 01:18:26,327
Tất nhiên rồi!
761
01:18:26,411 --> 01:18:29,330
Tớ sẽ thường xuyên đến thăm,
chỉ Young Sik thôi!
762
01:18:30,665 --> 01:18:32,500
Ngứa mắt quá đấy!
763
01:18:32,583 --> 01:18:33,668
Chia tay đi.
764
01:18:33,751 --> 01:18:35,503
Hai năm là đủ dài rồi.
765
01:18:36,838 --> 01:18:41,592
Tớ sẽ giới thiệu cho cậu
một chị đẹp mua cơm ngon cho ăn...
766
01:18:41,676 --> 01:18:43,511
Thực tập sinh Jang Sung Ho!
767
01:18:44,512 --> 01:18:46,222
Cậu phải ăn đòn mới được, lại đây.
768
01:18:46,305 --> 01:18:47,306
Này!
769
01:18:47,390 --> 01:18:49,142
Chụp ảnh tự sướng lần cuối
làm dân thường nào.
770
01:18:49,225 --> 01:18:50,768
- Thế à?
- Được!
771
01:18:51,811 --> 01:18:54,272
Nào, một, hai!
772
01:19:08,661 --> 01:19:11,080
Bản tường trình thật mà cậu nói...
773
01:19:11,956 --> 01:19:13,124
Tớ tìm thấy rồi.
774
01:19:15,501 --> 01:19:17,795
Đây là lý do cậu không nói với tớ à?
775
01:19:20,965 --> 01:19:22,133
Sung Ho.
776
01:19:24,135 --> 01:19:26,471
Lẽ ra cậu nên nói chứ...
777
01:19:28,139 --> 01:19:29,891
Cậu là bạn tớ mà.
778
01:19:37,940 --> 01:19:39,484
Chỉ cần xác nhận đúng là được.
779
01:20:08,638 --> 01:20:10,515
Tư thế sai hết rồi.
780
01:20:10,598 --> 01:20:13,267
Góc này khó kéo ra lắm.
781
01:20:13,351 --> 01:20:15,728
- Thích quá.
- Thế à?
782
01:20:15,811 --> 01:20:17,063
Thích không?
783
01:20:41,254 --> 01:20:42,421
Ông...
784
01:20:44,840 --> 01:20:46,717
đã giết tất cả chúng tôi.
785
01:20:54,934 --> 01:20:57,562
Tôi không hối hận về quyết định của mình.
786
01:20:58,396 --> 01:21:01,232
Hồi đó và cả bây giờ.
787
01:21:22,545 --> 01:21:23,754
Jang Sung Ho!
788
01:21:29,802 --> 01:21:31,387
Cậu đến để trả thù à?
789
01:21:34,265 --> 01:21:36,183
Lim So Yeon và Min Young Sik.
790
01:21:39,520 --> 01:21:41,606
Cậu đến để trả thù cho họ à?
791
01:21:49,989 --> 01:21:53,409
Tên đào ngũ chưa từng xuất hiện
ở khu vực làm nhiệm vụ của Tiểu đội 3.
792
01:21:57,955 --> 01:21:59,790
Ai đã bắn Trung sĩ Yoo?
793
01:22:04,712 --> 01:22:06,631
Chuyện gì đã xảy ra với Tiểu đội 3?
794
01:22:10,259 --> 01:22:11,510
Là tôi.
795
01:22:21,646 --> 01:22:26,359
Tôi chỉ giết bọn người đáng chết thôi.
796
01:22:27,652 --> 01:22:28,653
Tại sao?
797
01:22:30,988 --> 01:22:32,365
Để làm gì?
798
01:22:36,702 --> 01:22:38,329
Mọi chuyện bắt đầu
799
01:22:40,665 --> 01:22:42,500
vào ngày Young Sik chết.
800
01:22:44,377 --> 01:22:49,548
Hôm đó đã xảy ra chuyện gì?
801
01:22:52,593 --> 01:22:53,886
Young Sik...
802
01:22:57,014 --> 01:22:59,016
bị tất cả chúng tôi giết.
803
01:23:01,018 --> 01:23:02,269
Cái gì?
804
01:23:02,353 --> 01:23:04,605
Đến nước này rồi,
còn nói những chuyện đó làm gì?
805
01:23:05,898 --> 01:23:07,191
Tôi vẫn...
806
01:23:10,695 --> 01:23:12,238
còn sống đây mà?
807
01:23:13,531 --> 01:23:14,657
Không!
808
01:23:14,740 --> 01:23:17,034
Không! Đừng!
809
01:24:01,412 --> 01:24:06,417
{\an8}MƯỜI NGÀY SAU
TRỤ SỞ ĐIỀU TRA BỘ QUỐC PHÒNG
810
01:24:17,887 --> 01:24:20,222
Kết thúc điều tra? Như vậy là sao chứ?
811
01:24:20,306 --> 01:24:21,849
Do cấp trên chỉ đạo.
812
01:24:21,932 --> 01:24:23,934
Chưa có gì chắc chắn cả!
813
01:24:24,018 --> 01:24:26,353
- Nếu kết thúc thế này...
- Cậu tỉnh táo lại được không?
814
01:24:26,437 --> 01:24:28,689
Tám người trong một tiểu đội đã chết.
815
01:24:28,773 --> 01:24:31,150
Phải tìm ra nguyên nhân cái chết của họ!
816
01:24:31,233 --> 01:24:34,028
Tìm ra rồi cậu sẽ làm gì?
817
01:24:34,111 --> 01:24:37,907
Cậu đã nghĩ xem ai muốn biết cái này chưa?
818
01:24:37,990 --> 01:24:41,869
Thay vì chết vô nghĩa,
đó có thể là một cái chết vẻ vang,
819
01:24:41,952 --> 01:24:44,705
gia đình người ta sẽ được đền bù.
Cậu có nghĩ tới chưa?
820
01:24:44,789 --> 01:24:45,956
Dù là vậy...
821
01:24:49,210 --> 01:24:51,086
thì họ cũng sẽ muốn biết sự thật.
822
01:24:54,131 --> 01:24:56,258
Chuyện đã được dàn xếp với
đại diện của gia đình họ.
823
01:24:57,134 --> 01:24:58,135
Chết tiệt!
824
01:25:00,846 --> 01:25:04,809
Còn Min Young Sik? Còn Trung úy Lim?
825
01:25:04,892 --> 01:25:06,936
Họ đều đã tự sát!
826
01:25:09,688 --> 01:25:10,689
Này!
827
01:25:12,399 --> 01:25:13,818
Đại úy Kang Sung Gu.
828
01:25:15,528 --> 01:25:17,822
Đừng nhắc đến họ.
829
01:25:19,532 --> 01:25:20,533
Biến đi.
830
01:25:25,371 --> 01:25:26,539
Tiền bối.
831
01:25:27,540 --> 01:25:30,251
Xin hãy đợi đến khi Trung sĩ Yoo tỉnh lại.
832
01:25:33,838 --> 01:25:38,926
Cậu nghĩ cậu ta sẽ khai mọi chuyện
giống như cậu tưởng tượng à?
833
01:25:39,677 --> 01:25:43,305
Cậu nghĩ cậu ta sẽ nói
Hạ sĩ Jang đã bắn tất cả sao?
834
01:25:50,312 --> 01:25:52,648
Xuất ngũ êm đẹp đi.
835
01:25:52,731 --> 01:25:54,149
Cậu còn mười ngày nữa thôi.
836
01:26:34,565 --> 01:26:35,733
Ừ, tôi đây.
837
01:26:37,735 --> 01:26:40,237
Hả? Không phải ngày mốt à?
838
01:26:41,739 --> 01:26:43,115
Chết tiệt.
839
01:26:46,035 --> 01:26:49,788
Trung úy Lim So Yeon,
người bị trầm cảm nặng,
840
01:26:49,872 --> 01:26:53,417
đã tự sát khi không thể thích nghi
với cuộc sống quân đội.
841
01:26:53,500 --> 01:26:58,088
Sáng sớm hôm đó ở đồn canh gác 307,
842
01:26:58,172 --> 01:27:01,926
nhiệm vụ bắt lính đào ngũ
đã được thực hiện.
843
01:27:02,009 --> 01:27:09,016
Dẫn đến một cuộc đụng độ với Triều Tiên,
844
01:27:09,099 --> 01:27:11,352
và tám người của ta thiệt mạng,
một người bị thương.
845
01:27:11,435 --> 01:27:16,690
Quân đội Triều Tiên cũng chịu tổn thất.
846
01:27:16,774 --> 01:27:22,696
Trung tá Baek Young Cheol
đối mặt với trách nhiệm quá lớn
847
01:27:22,780 --> 01:27:24,907
nên đã tự sát.
848
01:27:25,449 --> 01:27:31,080
Quân đội vô cùng đau buồn trước sự ra đi
của một chỉ huy và những binh sĩ vĩ đại.
849
01:27:31,163 --> 01:27:38,170
Còn chuyện
vi phạm Thỏa thuận Đình chiến...
850
01:27:39,171 --> 01:27:40,881
Mấy thằng kia, đừng nói vớ vẩn nữa!
851
01:27:43,092 --> 01:27:46,720
Buổi họp báo này là giả dối!
852
01:27:46,804 --> 01:27:48,305
Tất cả là dối trá!
853
01:27:48,389 --> 01:27:51,350
- Lôi anh ta ra!
- Triều Tiên không liên quan!
854
01:27:51,934 --> 01:27:54,478
Binh nhì Min Young Sik,
Trung úy Lim So Yeon,
855
01:27:54,561 --> 01:27:56,313
và tất cả các thành viên Tiểu đội 3
856
01:27:56,397 --> 01:27:57,773
xứng đáng được điều tra lại!
857
01:27:57,856 --> 01:27:59,733
Lôi anh ta ra ngay!
858
01:27:59,984 --> 01:28:02,236
Triều Tiên không làm việc này!
859
01:28:02,319 --> 01:28:03,737
Nếu không phải thì là ai đứng sau?
860
01:28:03,821 --> 01:28:06,490
Binh nhì Min Young Sik là ai?
Nói dối chuyện gì?
861
01:28:06,573 --> 01:28:07,741
Thả tôi ra!
862
01:28:08,283 --> 01:28:09,785
Anh có bằng chứng gì không?
863
01:28:09,868 --> 01:28:11,578
Họ đang che giấu gì à?
864
01:28:12,746 --> 01:28:16,667
Có một người sống sót sau vụ này!
865
01:28:18,836 --> 01:28:20,004
Ai là người sống sót?
866
01:28:20,087 --> 01:28:22,172
- Có thật không?
- Ai vậy?
867
01:28:24,675 --> 01:28:25,759
Anh ấy nói đúng.
868
01:28:27,511 --> 01:28:29,680
Có một người sống sót.
869
01:28:29,763 --> 01:28:31,348
Ai là người sống sót?
870
01:28:32,766 --> 01:28:33,809
Ai vậy?
871
01:28:33,892 --> 01:28:35,978
Cậu ấy đến rồi.
872
01:28:41,233 --> 01:28:42,401
Là người sống sót!
873
01:29:06,925 --> 01:29:08,260
Cho biết tên và cấp bậc.
874
01:29:16,560 --> 01:29:23,317
Đội trinh sát 2019, Tiểu đội 3,
Trung sĩ Yoo Sang Tae.
875
01:29:28,238 --> 01:29:30,616
Trung sĩ Yoo,
876
01:29:30,699 --> 01:29:33,494
cậu có thể kể cho chúng tôi nghe
chuyện xảy ra hôm đó không?
877
01:30:16,078 --> 01:30:18,372
Cậu sẽ biến Hạ sĩ Jang
thành kẻ sát nhân à?
878
01:30:22,126 --> 01:30:24,670
Hãy nghĩ xem gia đình họ
cần gì nhất vào lúc này.
879
01:30:38,851 --> 01:30:39,852
Sang Tae.
880
01:30:42,604 --> 01:30:44,022
Cậu không muốn về nhà à?
881
01:31:00,747 --> 01:31:05,586
Vào ngày 13 tháng 1, lúc 04:07 sáng,
882
01:31:07,546 --> 01:31:13,594
Tiểu đội 3 vào Khu phi quân sự
để bắt lính đào ngũ
883
01:31:15,179 --> 01:31:16,889
ở đồn canh gác 307.
884
01:31:20,225 --> 01:31:22,603
Nhưng vì một vụ nổ súng vô cớ
từ Triều Tiên,
885
01:31:24,771 --> 01:31:27,858
người của tôi bị bắn,
và một cuộc đọ súng nổ ra.
886
01:31:31,195 --> 01:31:32,613
Từng người một...
887
01:31:35,532 --> 01:31:37,451
họ bắt đầu hi sinh.
888
01:31:42,623 --> 01:31:43,916
Và tôi...
889
01:31:47,127 --> 01:31:49,421
đã chạy khỏi khu vực đó cùng Hạ sĩ Jang,
890
01:31:54,968 --> 01:31:56,845
và đã sống sót...
891
01:31:59,264 --> 01:32:01,099
trở về căn cứ một mình.
892
01:32:21,662 --> 01:32:23,622
Tạm thời đến đây thôi.
893
01:32:23,705 --> 01:32:26,792
Mọi người thấy đấy, cậu ấy cần nghỉ ngơi.
894
01:32:34,216 --> 01:32:35,342
Anh còn gì muốn nói không?
895
01:32:35,425 --> 01:32:37,010
Sao anh sống sót được?
896
01:32:37,803 --> 01:32:39,680
Triều Tiên gây ra chuyện này à?
897
01:32:48,814 --> 01:32:50,023
Có chuyện gì vậy?
898
01:32:52,567 --> 01:32:54,236
Anh còn muốn nói gì nữa không?
899
01:32:55,320 --> 01:32:56,446
Nói đi!
900
01:32:59,324 --> 01:33:03,161
Chuyện lần này, tất cả chúng tôi đều sai!
901
01:33:03,245 --> 01:33:04,663
Yoo Sang Tae.
902
01:33:06,957 --> 01:33:08,083
Chúng tôi...
903
01:33:09,835 --> 01:33:11,128
đã gây ra chuyện này!
904
01:33:11,211 --> 01:33:12,796
Nhanh lên, đưa cậu ta ra!
905
01:33:14,506 --> 01:33:16,091
Các người làm gì vậy?
906
01:33:16,174 --> 01:33:17,884
Cậu ấy muốn nói nữa kìa!
907
01:33:17,968 --> 01:33:19,094
Để cậu ấy nói!
908
01:33:19,428 --> 01:33:20,637
Trung sĩ Yoo!
909
01:33:20,721 --> 01:33:22,139
Chúng tôi đã gây ra chuyện này!
910
01:33:22,639 --> 01:33:23,724
Thả tôi ra!
911
01:33:24,516 --> 01:33:26,226
Các người đã làm gì cậu ấy?
912
01:33:26,310 --> 01:33:28,103
Các người đã làm gì?
913
01:33:28,437 --> 01:33:31,940
Xin hãy yên lặng,
chúng ta sẽ tiếp tục buổi họp báo.
914
01:33:32,607 --> 01:33:35,402
Khi người sống sót ổn định lại,
chúng tôi sẽ lên lịch...
915
01:33:35,485 --> 01:33:36,486
Trung sĩ Yoo!
916
01:33:36,903 --> 01:33:38,030
Trung sĩ Yoo!
917
01:33:43,327 --> 01:33:44,369
Yoo Sang Tae!
918
01:33:48,248 --> 01:33:49,583
Yoo Sang Tae!
919
01:35:12,958 --> 01:35:14,251
Cậu làm gì vậy?
920
01:35:22,968 --> 01:35:26,096
Trung sĩ Yoo Sang Tae, tôi rất xin lỗi.
921
01:35:29,099 --> 01:35:30,392
Khoan, cậu đã...
922
01:35:32,269 --> 01:35:36,481
Anh cũng biết có một việc
tôi nên làm từ lâu rồi mà.
923
01:35:40,277 --> 01:35:42,362
Sung Ho, nhưng đây là...
924
01:35:42,446 --> 01:35:43,572
Tôi xin lỗi.
925
01:35:45,115 --> 01:35:47,242
Tôi vẫn còn việc phải làm cho xong.
926
01:35:56,251 --> 01:36:00,797
Anh, từ nay không được
cùng ăn mì gói nữa rồi.
927
01:36:02,340 --> 01:36:04,926
Tôi để dành nhiều mì tương đen lắm.
928
01:36:25,614 --> 01:36:29,242
ĐOÀN KẾT MỘT LÒNG!
TÔI VỀ NHÀ ĐÂY!
929
01:36:58,271 --> 01:36:59,689
Trung úy Lim So Yeon.
930
01:37:03,610 --> 01:37:04,819
Tôi xin lỗi.
931
01:37:37,269 --> 01:37:41,273
Khi không khí lạnh tràn vào,
hoàn lưu khí quyển sẽ được cải thiện,
932
01:37:41,356 --> 01:37:44,651
chỉ số bụi mịn sẽ giảm.
933
01:37:44,734 --> 01:37:47,487
Tầm nhìn rõ hơn,
ta sẽ thấy bầu trời xanh...
934
01:37:59,749 --> 01:38:00,792
Yoo Sang Tae.
935
01:38:02,627 --> 01:38:03,920
Chúc mừng cậu xuất ngũ.
936
01:38:08,758 --> 01:38:13,096
Chúng ta từng gặp nhau một lần,
cậu nhớ không?
937
01:38:18,310 --> 01:38:19,436
Ngày hôm đó...
938
01:38:21,938 --> 01:38:23,940
cậu muốn nói gì?
939
01:38:30,655 --> 01:38:32,115
Đều là chuyện quá khứ rồi.
940
01:38:33,950 --> 01:38:35,201
Vẫn chưa đâu.
941
01:38:37,203 --> 01:38:38,913
Vì tôi chưa bỏ cuộc.
942
01:38:40,915 --> 01:38:42,417
Anh chưa xuất ngũ à?
943
01:38:43,710 --> 01:38:45,462
Sao anh phải làm đến mức này?
944
01:38:48,298 --> 01:38:49,466
Xấu hổ lắm.
945
01:38:50,800 --> 01:38:55,138
Biết mà phải giả vờ không biết.
946
01:39:12,781 --> 01:39:13,865
ỦY BAN ĐIỀU TRA
NHỮNG CÁI CHẾT TRONG QUÂN ĐỘI
947
01:39:13,948 --> 01:39:15,325
Có người từng nói
948
01:39:16,326 --> 01:39:21,831
sự thật cuối cùng sẽ được phơi bày.
949
01:39:28,380 --> 01:39:30,674
Anh có nghĩ
Trung úy Lim cũng nghĩ vậy không?
950
01:39:35,178 --> 01:39:37,597
Lim So Yeon, Min Young Sik, Jang Sung Ho,
951
01:39:41,226 --> 01:39:43,436
cậu có biết họ là bạn không?
952
01:40:06,459 --> 01:40:10,839
Đây là bản tường trình của Trung úy Cho.
953
01:40:16,845 --> 01:40:18,054
Làm sao mà cậu...
954
01:40:22,851 --> 01:40:24,561
BẢN TƯỜNG TRÌNH: CHO SUNG HOON
955
01:40:24,644 --> 01:40:29,399
TÔI ĐỂ THI THỂ DỰA VÀO MỘT CÁI CÂY
VÀ DÀN DỰNG THÀNH MỘT VỤ TỰ SÁT
956
01:40:34,279 --> 01:40:35,280
Trung sĩ Yoo!
957
01:40:38,491 --> 01:40:39,909
Nếu đây là sự thật
958
01:40:41,411 --> 01:40:43,913
thì Jang Sung Ho đã trả được thù rồi.
959
01:40:46,416 --> 01:40:51,629
Nhưng tại sao cậu ta phải giết mọi người?
960
01:41:01,014 --> 01:41:02,474
Ba người họ...
961
01:41:08,146 --> 01:41:10,148
giờ đã ở bên nhau rồi nhỉ?
962
01:41:47,852 --> 01:41:48,895
Làm ơn đừng!
963
01:41:48,978 --> 01:41:50,480
Trung sĩ Park, việc này là sai trái!
964
01:41:51,397 --> 01:41:53,775
Cậu muốn tiêu đời sao?
965
01:41:55,026 --> 01:41:56,361
Thế này vẫn không đúng!
966
01:41:57,987 --> 01:42:00,824
Cậu có vui khi chúng ta vào tù hết không?
967
01:42:09,165 --> 01:42:10,708
Chỉnh đốn lại đi!
968
01:42:30,061 --> 01:42:31,145
Tiểu đội trưởng!
969
01:42:31,771 --> 01:42:33,189
Anh không thể làm vậy.
970
01:42:36,484 --> 01:42:37,485
Tiểu đội trưởng!
971
01:42:39,445 --> 01:42:40,905
Xin đừng làm vậy.
972
01:42:42,365 --> 01:42:43,533
Tiểu đội trưởng!
973
01:43:18,693 --> 01:43:20,403
MIN YOUNG SIK
974
01:43:33,666 --> 01:43:36,210
Đây, cậu làm đi.
975
01:43:39,923 --> 01:43:41,424
Sao lại bắt tôi làm?
976
01:43:42,717 --> 01:43:44,761
Tôi ra lệnh cho cậu đấy, thằng này!
977
01:43:59,067 --> 01:44:02,737
Này, lôi thằng đó lại đây.
978
01:44:14,457 --> 01:44:15,458
Cậu bắn đi!
979
01:44:16,167 --> 01:44:17,293
Sao ạ?
980
01:44:17,377 --> 01:44:19,212
Hai người nhập ngũ cùng nhau mà.
981
01:44:19,295 --> 01:44:21,005
Làm vậy thì tất cả chúng ta mới được sống.
982
01:44:22,465 --> 01:44:23,716
Tôi không làm được!
983
01:44:24,801 --> 01:44:25,802
Cầm lấy.
984
01:44:27,804 --> 01:44:29,389
Cậu ấy chết rồi.
985
01:44:29,472 --> 01:44:30,974
Cầm đi, thằng khốn!
986
01:44:34,435 --> 01:44:36,688
Tôi không thể! Làm ơn!
987
01:44:48,074 --> 01:44:49,200
Sung Ho...
988
01:45:22,608 --> 01:45:26,738
Đừng quên, chúng ta đều là đồng phạm.
989
01:45:29,949 --> 01:45:32,035
Ta phải mang chuyện này xuống mồ.
990
01:45:35,705 --> 01:45:37,665
Tất cả các cậu hiểu chưa?
991
01:45:37,749 --> 01:45:39,459
- Rõ!
- Rõ!
992
01:46:53,282 --> 01:46:54,659
Này!
993
01:46:54,742 --> 01:46:55,910
Binh nhì Min Young Sik!
994
01:46:55,993 --> 01:46:57,453
Đừng thẫn thờ nữa, được không?
995
01:46:57,537 --> 01:46:59,705
Young Sik! Đã bảo cậu giữ bóng đi mà!
996
01:46:59,789 --> 01:47:02,834
Lại đây, chụp ảnh nào!
997
01:47:02,917 --> 01:47:04,502
Cười lên nào!
998
01:47:04,585 --> 01:47:06,170
Nhe răng ra!
999
01:47:08,506 --> 01:47:09,590
Tránh ra, thằng này!
1000
01:47:09,674 --> 01:47:10,925
Cậu ấy bảo tránh ra kìa!
1001
01:47:11,008 --> 01:47:12,051
Tôi có cần phải nói không?
1002
01:47:12,135 --> 01:47:14,011
Không thì sao tôi biết được?
1003
01:47:14,637 --> 01:47:17,140
Tân binh, hai người cười thật tươi vào.
1004
01:47:17,223 --> 01:47:18,391
- Rõ!
- Rõ!
1005
01:47:18,474 --> 01:47:20,434
Tiểu đội 3 đầy phong ba!
1006
01:47:20,518 --> 01:47:22,311
- Chúng ta!
- Là một!
1007
01:47:52,383 --> 01:47:59,348
TRINH SÁT