1 00:00:28,863 --> 00:00:32,158 MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA DANH, TỔ CHỨC, SỰ KIỆN TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU 2 00:00:48,007 --> 00:00:50,176 {\an8}- Bắt đầu! - Đỡ này! 3 00:00:50,259 --> 00:00:51,594 {\an8}- Joon Su! - Sút! 4 00:00:51,677 --> 00:00:53,053 {\an8}- Vào! - Cái thằng này! 5 00:00:53,137 --> 00:00:55,014 {\an8}Chơi kiểu gì vậy? 6 00:00:55,097 --> 00:00:57,183 {\an8}Bị loại rồi, nhóc con! 7 00:00:57,266 --> 00:00:59,018 {\an8}Đi ra đi. 8 00:00:59,101 --> 00:01:02,021 {\an8}- Để tôi! - Một, hai. 9 00:01:02,104 --> 00:01:03,939 {\an8}- Hay lắm! - Quá đẹp! 10 00:01:04,023 --> 00:01:05,065 {\an8}Hay lắm! 11 00:01:07,777 --> 00:01:08,903 {\an8}Đẹp lắm! 12 00:01:09,779 --> 00:01:11,447 {\an8}Tốt, chuyền đi! 13 00:01:15,451 --> 00:01:17,244 {\an8}Đẹp quá, sếp ơi! 14 00:01:21,749 --> 00:01:22,833 {\an8}Chú ý! 15 00:01:24,001 --> 00:01:28,255 {\an8}Đây là sĩ quan nhân sự Lim So Yeon, cô ấy sẽ làm việc với ta một tháng. 16 00:01:32,593 --> 00:01:34,887 {\an8}Trung úy Lim, đá bóng qua cho chúng tôi đi! 17 00:01:34,970 --> 00:01:39,141 {\an8}Đây này! Đá qua đây đi! 18 00:01:50,778 --> 00:01:52,363 - Hay lắm! - Để tôi! 19 00:01:53,948 --> 00:01:55,115 Đỡ này! 20 00:01:56,283 --> 00:02:03,290 TRINH SÁT 21 00:02:26,355 --> 00:02:27,690 ĐẠI ÚY KANG SUNG GU 22 00:02:40,828 --> 00:02:42,121 Giờ này mà còn thức à? 23 00:02:45,207 --> 00:02:46,542 Ai thế này? 24 00:02:47,042 --> 00:02:50,170 Thật ra tôi cũng đang định gọi cho cô. 25 00:02:50,254 --> 00:02:51,463 Cô đóng quân ở đâu? 26 00:02:51,547 --> 00:02:53,299 Đại úy, tôi cần hỏi ý kiến anh về một chuyện. 27 00:02:53,382 --> 00:02:55,259 Thế à? Gì vậy? 28 00:02:55,342 --> 00:02:56,468 Nói đi. 29 00:02:56,552 --> 00:02:58,637 Chuyện là... 30 00:03:00,222 --> 00:03:02,016 - Tôi sẽ gọi lại ngay. - Đại úy! 31 00:03:02,725 --> 00:03:04,768 Điên mất thôi! 32 00:03:21,118 --> 00:03:23,329 Muốn ăn thì tự đi lấy đi. 33 00:03:23,412 --> 00:03:24,747 Một lũ trời ơi... 34 00:03:30,753 --> 00:03:31,754 Gì thế? 35 00:03:59,823 --> 00:04:01,241 Xin đừng làm vậy! 36 00:04:02,368 --> 00:04:03,827 Thôi tiêu mình rồi. 37 00:04:12,211 --> 00:04:15,464 Thời gian trôi nhanh quá, đã một năm rồi. 38 00:04:17,633 --> 00:04:20,469 Chắc Young Sik vẫn ổn nhỉ? 39 00:04:27,977 --> 00:04:30,521 Lúc nãy Trung úy Lim ghé qua. 40 00:04:31,981 --> 00:04:33,857 Cô ta khó nhằn thật đấy. 41 00:04:33,941 --> 00:04:35,734 Thẩm vấn riêng từng người rồi mà. 42 00:04:37,027 --> 00:04:38,696 Cho dù chúng ta nhập ngũ cùng năm cũng đâu cần... 43 00:04:38,779 --> 00:04:40,239 Trung sĩ Yoo, hay là tôi... 44 00:04:40,322 --> 00:04:41,907 Cố chịu thêm đi. 45 00:04:41,991 --> 00:04:44,159 Dù gì sau đợt huấn luyện chiến thuật, cô ta cũng đi rồi. 46 00:04:48,414 --> 00:04:49,707 Trung sĩ Yoo! 47 00:04:50,874 --> 00:04:52,167 Lớn chuyện rồi! 48 00:04:52,251 --> 00:04:56,380 Tôi vừa chứng kiến cảnh tượng như sóng thần vậy! 49 00:04:56,463 --> 00:04:57,840 Biến đi cho khuất mắt tôi. 50 00:04:58,590 --> 00:05:01,260 Không có thời gian đâu. 51 00:05:01,343 --> 00:05:08,225 Trời ạ, tôi đã chứng kiến tận mắt đấy. 52 00:05:08,308 --> 00:05:09,518 Chứng kiến cái gì? 53 00:05:11,770 --> 00:05:15,816 Đại đội trưởng giống như một con ngựa hoang vậy. 54 00:05:16,525 --> 00:05:21,488 Anh ấy đè Trung úy Lim từ đằng sau, rồi giống như... 55 00:05:27,161 --> 00:05:28,871 Hình như âm thanh phát ra từ đây. 56 00:05:40,299 --> 00:05:43,177 SĨ QUAN HUẤN LUYỆN TRUNG ÚY LIM SO YEON 57 00:05:43,761 --> 00:05:45,012 Trung úy Lim! 58 00:05:58,400 --> 00:06:00,486 - Tôi sẽ xử lý ngay. - Vâng. 59 00:06:00,569 --> 00:06:02,488 - Ra ngoài đi. - Trung thành. 60 00:06:10,079 --> 00:06:11,080 Trung thành! 61 00:06:17,252 --> 00:06:18,504 Tôi có phá giấc ngủ của cậu không? 62 00:06:18,587 --> 00:06:21,131 Tôi đang xem lại chương trình huấn luyện ngày mai. 63 00:06:21,215 --> 00:06:23,258 Cho tôi hỏi có chuyện gì vậy? 64 00:06:23,342 --> 00:06:24,885 Cậu nghe gì chưa? 65 00:06:25,928 --> 00:06:28,764 Nghe nói Ủy ban Điều tra Những cái chết trong Quân đội 66 00:06:28,847 --> 00:06:30,849 năm nay sẽ tái khởi động đấy. 67 00:06:30,933 --> 00:06:33,477 - Bộ Quốc phòng đang điều... - Chắc là... 68 00:06:33,560 --> 00:06:36,522 họ ra tay thì không xử lý sạch sẽ được. 69 00:06:36,605 --> 00:06:39,983 Vì truyền thông đang rất tức giận, họ muốn bắt đầu lại. 70 00:06:44,321 --> 00:06:46,031 Không việc gì phải lo. 71 00:06:46,907 --> 00:06:50,285 Đó không phải lỗi của cậu. 72 00:06:51,787 --> 00:06:56,125 Nếu lo lắng như vậy, cậu có thể hủy hết số hồ sơ còn lại. 73 00:07:11,974 --> 00:07:13,267 Cậu có biết... 74 00:07:14,226 --> 00:07:16,854 tại sao Chúa Giê-su bị đóng đinh vào thánh giá không? 75 00:07:18,105 --> 00:07:22,693 Người muốn cứu mọi sinh vật, một con cừu nhỏ cũng không bỏ qua. 76 00:07:22,776 --> 00:07:25,154 Thế nên họ mới nói Giê-su vĩ đại. 77 00:07:29,992 --> 00:07:34,663 Nhưng tôi sẵn lòng hy sinh con cừu đó. 78 00:07:39,209 --> 00:07:41,461 Tôi có một nhiệm vụ cho cậu. 79 00:07:44,173 --> 00:07:46,049 Cảnh này hay ở chỗ 80 00:07:46,133 --> 00:07:50,053 Trung úy Lim đã quay lại như thế này... 81 00:07:51,680 --> 00:07:53,056 Này! 82 00:07:53,140 --> 00:07:54,683 Cậu giỡn mặt bọn tôi à? 83 00:07:55,851 --> 00:07:59,438 Hạ sĩ Park, là một người lính tương lai, 84 00:07:59,521 --> 00:08:02,274 trông tôi có giống kẻ nói dối không? 85 00:08:02,357 --> 00:08:05,777 Thật đấy, Trung tá túm tóc cô ấy, 86 00:08:05,861 --> 00:08:07,905 kéo quần cô ấy xuống. 87 00:08:07,988 --> 00:08:11,783 - Và từ phía sau như thế này... - Song, diễn lại xem nào. 88 00:08:11,867 --> 00:08:13,076 Đừng ăn nữa. 89 00:08:13,160 --> 00:08:14,828 - Song, diễn lại đi! - Ừ! 90 00:08:14,912 --> 00:08:16,663 Dạng chân ra nữa! 91 00:08:16,747 --> 00:08:21,084 Ở tư thế này, anh ta nắm tóc cô ấy! 92 00:08:21,168 --> 00:08:22,794 - Thích quá... - Thế à? 93 00:08:22,878 --> 00:08:24,546 - Nhanh nữa lên! - Nhanh nữa? 94 00:08:24,630 --> 00:08:26,757 - Đồ khốn. - Cô ấy cứ thế mà hưởng thụ. 95 00:08:26,840 --> 00:08:28,926 Các cậu làm gì vậy? Chuông báo động khẩn cấp kìa! 96 00:08:30,385 --> 00:08:31,845 Cậu đi đâu vậy? 97 00:08:34,223 --> 00:08:35,724 Nhanh lên! Đi đi! 98 00:08:35,807 --> 00:08:39,019 Có người đào ngũ ở đồn 307! 99 00:08:39,102 --> 00:08:42,689 Người này bắn một binh sĩ cấp cao rồi chạy vào khu phi quân sự. 100 00:08:43,398 --> 00:08:48,403 Nhiệm vụ của các anh là lục soát khu phi quân sự và bắt kẻ đào ngũ. 101 00:08:49,154 --> 00:08:52,824 Lần này không phải diễn tập nên các binh sĩ được quyền nổ súng, 102 00:08:52,908 --> 00:08:56,161 nhưng đừng giao chiến với bên Triều Tiên. 103 00:09:17,432 --> 00:09:19,017 Làm gì vậy mấy thằng này? 104 00:10:02,728 --> 00:10:03,937 Trung thành! 105 00:10:05,272 --> 00:10:06,315 Trung thành. 106 00:10:23,749 --> 00:10:25,292 Hình như là tự sát ạ. 107 00:10:28,045 --> 00:10:29,254 Còn gì nữa không? 108 00:10:31,006 --> 00:10:34,092 Không có gì bất thường, cũng không có thư tuyệt mệnh. 109 00:10:48,565 --> 00:10:51,026 - Báo cáo đi. - Vâng. 110 00:10:51,985 --> 00:10:53,362 {\an8}BỘ CHỈ HUY SƯ ĐOÀN 111 00:11:25,852 --> 00:11:26,895 {\an8}Ngon tuyệt. 112 00:11:31,608 --> 00:11:32,609 Đại úy Kang! 113 00:11:33,318 --> 00:11:35,028 Anh nói 4:00 là xong mà! 114 00:11:35,112 --> 00:11:37,030 Trung sĩ Kim, lại đây. 115 00:11:37,114 --> 00:11:41,034 Tôi đang phát triển món này cho thực đơn quán ăn. Nấu bằng nồi đất... 116 00:11:41,118 --> 00:11:44,037 Thôi khỏi đi, anh toàn bắt tôi ăn mấy món quái dị. 117 00:11:45,122 --> 00:11:47,416 Thằng này, tôi dễ dãi với cậu quá rồi phải không? 118 00:11:47,499 --> 00:11:48,667 Lại đây! 119 00:11:51,586 --> 00:11:54,005 Đừng uống soju trong bếp được không? 120 00:11:54,923 --> 00:11:57,551 Đây, nếm thử đi. 121 00:12:00,720 --> 00:12:02,264 Thế nào? 122 00:12:04,266 --> 00:12:05,725 Cay quá! 123 00:12:05,809 --> 00:12:09,688 Gớm quá! Ai thèm trả tiền để ăn thứ này chứ? 124 00:12:09,771 --> 00:12:12,107 Thằng này, ngon vậy mà chê! 125 00:12:12,190 --> 00:12:13,817 Nói vớ vẩn gì thế? 126 00:12:15,652 --> 00:12:17,654 Ngon quá. 127 00:12:17,737 --> 00:12:18,822 Trung thành! 128 00:12:25,287 --> 00:12:29,458 Tiền bối, anh nhận xét giúp tôi được không? 129 00:12:30,459 --> 00:12:31,543 Tôi nấu món này 130 00:12:32,419 --> 00:12:34,504 với rau sấy khô, 131 00:12:34,588 --> 00:12:36,673 siêu ngon luôn đấy. 132 00:12:38,800 --> 00:12:41,178 Chuẩn bị đi. Vừa có một vụ tự sát. 133 00:12:44,473 --> 00:12:47,142 Hôm nay tôi được nghỉ mà. 134 00:12:47,225 --> 00:12:49,227 Ba giờ đi dự hội nghị khởi nghiệp, 135 00:12:49,311 --> 00:12:52,189 sau đó còn phải đi gặp bên môi giới nhà đất. 136 00:12:52,272 --> 00:12:53,565 Năm phút nữa ra nhé. 137 00:12:54,608 --> 00:12:56,860 Nhưng còn Trung úy Han và Thượng sĩ Yoo mà... 138 00:12:56,943 --> 00:12:58,028 Tiền bối! 139 00:13:00,655 --> 00:13:02,866 Thật là... 140 00:13:19,382 --> 00:13:20,467 Đồ ngốc! 141 00:13:25,597 --> 00:13:26,765 Bên đó! 142 00:13:54,543 --> 00:13:56,628 Cùng Hạ sĩ Jang đợi và phục kích. 143 00:13:56,711 --> 00:13:57,963 - Vâng. - Vâng. 144 00:13:59,130 --> 00:14:00,715 - Đi với tôi. - Sao ạ? 145 00:14:14,104 --> 00:14:15,438 Dẫn đường đi. 146 00:14:15,522 --> 00:14:17,774 Sao ạ? Tôi sao? 147 00:14:19,234 --> 00:14:20,569 Dẫn đường đi! 148 00:14:28,702 --> 00:14:29,828 Nhưng Tiểu đội trưởng ơi, 149 00:14:31,162 --> 00:14:34,040 - đường này có đúng không vậy? - Đúng. 150 00:15:10,076 --> 00:15:11,244 Tiểu đội trưởng ơi... 151 00:15:13,121 --> 00:15:14,914 Hình như tôi giẫm phải mìn rồi. 152 00:15:18,168 --> 00:15:19,586 Này, này! 153 00:15:21,129 --> 00:15:23,465 Tiểu đội trưởng, anh làm gì vậy? 154 00:15:29,888 --> 00:15:30,930 Ai đấy? 155 00:15:31,014 --> 00:15:35,185 Tôi là Joon Su, Binh nhất Kim Joon Su đây mà! 156 00:15:36,436 --> 00:15:37,729 Nhúc nhích là tôi bắn đấy! 157 00:15:46,655 --> 00:15:48,239 Xin đừng bắn tôi! 158 00:15:48,323 --> 00:15:49,991 Tôi không nhúc nhích đâu! 159 00:16:30,949 --> 00:16:33,576 Chưa thấy thằng ngu nào như mày! 160 00:16:35,620 --> 00:16:36,955 Đi chết đi! 161 00:16:37,038 --> 00:16:38,289 Thằng chết giẫm này! 162 00:16:39,999 --> 00:16:44,045 {\an8}MỘT NĂM TRƯỚC 163 00:16:44,129 --> 00:16:45,672 Làm lính mà để mất ổ đạn? 164 00:16:45,755 --> 00:16:47,841 Rác rưởi như mày cũng đòi làm lính à? Thằng này! 165 00:16:53,888 --> 00:16:55,557 Này, sinh viên Đại học Seoul. 166 00:16:55,640 --> 00:16:59,519 Chỉ được cái đầu thông minh thì ích lợi gì? Chả được tích sự gì. 167 00:17:04,691 --> 00:17:07,485 Xin lỗi. Vừa nãy tôi còn nhìn thấy nó. 168 00:17:11,197 --> 00:17:12,574 Trật tự đi! 169 00:17:16,578 --> 00:17:19,497 Min Young Sik, thằng rác rưởi này. 170 00:17:19,581 --> 00:17:22,125 Vậy ổ đạn có chân chạy đi à? 171 00:17:22,208 --> 00:17:24,377 Về đội rồi mày định ăn nói thế nào? 172 00:17:27,839 --> 00:17:28,882 Dám né hả? 173 00:17:29,924 --> 00:17:32,552 Thằng khốn, mày điên rồi à? 174 00:18:00,330 --> 00:18:03,333 Có ai không? Có ai đó không? 175 00:18:04,709 --> 00:18:05,919 Khỉ gió. 176 00:18:18,848 --> 00:18:20,975 Lạy trời lạy đất... 177 00:18:24,187 --> 00:18:28,024 Chết tiệt, Trung sĩ Yoo! 178 00:18:30,318 --> 00:18:32,487 Hạ sĩ Park! 179 00:18:50,880 --> 00:18:52,048 Trung thành! 180 00:19:05,687 --> 00:19:06,688 Trung thành! 181 00:19:07,856 --> 00:19:09,566 Lâu quá không gặp. 182 00:19:09,649 --> 00:19:12,068 Bố anh sao rồi? Vẫn khỏe chứ? 183 00:19:12,151 --> 00:19:14,445 Đang bận mở rộng Bệnh viện Quân đội Bundang. 184 00:19:14,529 --> 00:19:15,780 Còn Trung tá? 185 00:19:15,864 --> 00:19:17,699 Mọi thứ vẫn như cũ. 186 00:19:18,533 --> 00:19:20,285 Ai vậy? Hình như tôi mới gặp lần đầu. 187 00:19:21,202 --> 00:19:22,453 Mới chuyển đến bảy tháng trước. 188 00:19:22,537 --> 00:19:23,955 Tháng sau là xuất ngũ. 189 00:19:24,998 --> 00:19:27,208 Đại úy Kang Sung Gu... 190 00:19:29,043 --> 00:19:31,880 Xin lỗi, tôi nhịn hết nổi rồi. 191 00:20:04,913 --> 00:20:07,498 Hướng vết máu, mùi thuốc súng, 192 00:20:07,582 --> 00:20:09,208 không có vết thương ngoài da... 193 00:20:09,292 --> 00:20:11,252 chúng tôi sẽ phải khám nghiệm tử thi, 194 00:20:13,171 --> 00:20:14,797 nhưng có vẻ là tự sát. 195 00:20:27,810 --> 00:20:29,520 Chưa gì đã xong rồi ạ? 196 00:20:29,604 --> 00:20:31,856 Cậu biết mình vào nhà vệ sinh bao lâu không? 197 00:20:32,774 --> 00:20:34,317 Xin lỗi ạ. 198 00:20:34,400 --> 00:20:37,862 Thu thập hình ảnh rồi gửi báo cáo đi. 199 00:20:39,364 --> 00:20:40,740 Đợi đã. 200 00:20:42,659 --> 00:20:45,078 Tôi còn phải đi dự hội nghị khởi nghiệp mà? 201 00:20:45,787 --> 00:20:47,372 Vậy thì viết báo cáo nhanh lên. 202 00:20:47,455 --> 00:20:49,165 Tối nay tôi cũng có hẹn. 203 00:20:51,167 --> 00:20:52,293 Vâng, tôi hiểu rồi. 204 00:20:57,173 --> 00:20:59,968 Cầu thang ở đây dốc lắm, cẩn thận. 205 00:21:00,802 --> 00:21:03,763 Tới nơi khỉ ho cò gáy này chỉ để chết. 206 00:21:11,312 --> 00:21:13,189 Mấy thằng này, cẩn thận chứ. 207 00:21:13,272 --> 00:21:14,357 Xin lỗi ạ. 208 00:21:21,406 --> 00:21:23,616 LIM SO YEON 209 00:21:33,334 --> 00:21:34,627 Có ai không? 210 00:21:36,462 --> 00:21:38,131 Nghe giống tiếng Joon Su quá. 211 00:21:38,214 --> 00:21:40,883 Park và Song đi theo tôi, còn lại đứng yên đợi lệnh. 212 00:21:55,857 --> 00:21:57,400 Lần đầu vào khu phi quân sự à? 213 00:21:58,192 --> 00:22:00,111 Hồi còn là tân binh, tôi có đến đây một lần. 214 00:22:02,363 --> 00:22:04,449 Có biết đây là mộ tập thể không? 215 00:22:06,117 --> 00:22:07,493 Tôi không biết ạ. 216 00:22:08,327 --> 00:22:12,165 Đào đại một cái hố là tìm thấy xác chết. 217 00:22:13,416 --> 00:22:15,626 Quân Mỹ, quân Hàn, 218 00:22:15,710 --> 00:22:18,671 chỉ cần có chuyện là lén đem thi thể ra đây chôn. 219 00:22:20,423 --> 00:22:24,260 Khu phi quân sự? Thật nực cười. 220 00:22:25,386 --> 00:22:28,848 Nơi này đầy rẫy những oan hồn, gọi là Khu oan hồn thì có. 221 00:22:29,640 --> 00:22:32,602 Họ chôn mìn ở đây để che giấu sự thật đấy. 222 00:22:37,815 --> 00:22:38,816 Này! 223 00:22:44,739 --> 00:22:46,616 Mà chúng ta thì đang ở ngay đó. 224 00:22:56,250 --> 00:22:57,919 Làm ơn cứu tôi! 225 00:22:58,669 --> 00:22:59,962 Đằng kia! 226 00:23:02,131 --> 00:23:05,259 - Có ai không? - Này, Binh nhất Kim! 227 00:23:06,094 --> 00:23:09,597 Trung sĩ Bae! Được cứu rồi! 228 00:23:11,182 --> 00:23:13,309 Này, cậu đang làm gì vậy? 229 00:23:13,392 --> 00:23:15,103 Tôi giẫm phải mìn rồi! 230 00:23:16,020 --> 00:23:17,313 Đừng cử động. 231 00:23:22,193 --> 00:23:25,488 Anh cẩn thận đấy! Ta đang ở giữa một bãi mìn! 232 00:23:26,864 --> 00:23:28,449 Đã bảo đứng yên đấy, thằng ngu này! 233 00:23:33,621 --> 00:23:34,622 Cẩn thận! 234 00:23:43,840 --> 00:23:45,842 Tiểu đội trưởng định giết tôi để diệt khẩu. 235 00:23:47,093 --> 00:23:49,220 Tôi nói thật đấy! Anh ta... 236 00:23:49,303 --> 00:23:51,389 Câm miệng và đứng yên đi, đồ khốn! 237 00:23:52,348 --> 00:23:55,351 Anh ta thật sự muốn giết tôi! 238 00:23:57,019 --> 00:23:58,146 Nhìn này! 239 00:23:59,063 --> 00:24:02,859 Anh ta đưa tôi đến đây để giết tôi! 240 00:24:16,164 --> 00:24:17,540 Chắc chắn là vì chuyện đó. 241 00:24:19,667 --> 00:24:22,628 Vì tôi đã chứng kiến vụ cưỡng hiếp, nên để che đậy... 242 00:24:22,712 --> 00:24:25,131 - Cô ấy chết rồi. - Sao? 243 00:24:26,215 --> 00:24:27,550 Anh nói ai chết? 244 00:24:28,176 --> 00:24:31,512 Sáng sớm nay, Trung úy Lim tự sát rồi. 245 00:24:33,306 --> 00:24:36,309 Chết tiệt, thế nên họ mới cử... 246 00:24:39,270 --> 00:24:40,605 Phát hiện kẻ đào ngũ! 247 00:24:50,865 --> 00:24:53,534 Ngừng bắn, mấy thằng kia! 248 00:24:56,454 --> 00:24:57,830 Tên đào ngũ nổ súng trước. 249 00:24:57,914 --> 00:24:59,415 Theo quy tắc giao chiến thì... 250 00:24:59,498 --> 00:25:00,541 Cái gì? 251 00:25:37,286 --> 00:25:38,579 Có thật không ạ? 252 00:25:40,414 --> 00:25:42,959 Anh muốn giết Joon Su thật à? 253 00:25:45,253 --> 00:25:46,796 Cậu nói gì vậy? 254 00:25:49,507 --> 00:25:50,883 Nói cho chúng tôi biết đi! 255 00:25:51,425 --> 00:25:54,512 Vì cậu ấy chứng kiến Trung tá Baek hiếp dâm người ta à? 256 00:25:54,595 --> 00:25:56,430 Thằng chó này! 257 00:25:57,598 --> 00:25:59,850 Mày thì biết gì? 258 00:26:00,893 --> 00:26:02,436 Mày điên rồi phải không? 259 00:26:03,187 --> 00:26:05,439 Chó chết! Đứng dậy cho tao! 260 00:26:05,523 --> 00:26:06,565 Anh làm gì vậy? 261 00:26:06,649 --> 00:26:08,651 Bỏ tao ra, thằng này! 262 00:26:12,196 --> 00:26:13,197 Nói đi! 263 00:26:14,323 --> 00:26:16,450 Mở miệng đi, mấy thằng kia! 264 00:26:17,368 --> 00:26:19,620 Còn thằng nào muốn mở miệng không? 265 00:26:20,496 --> 00:26:23,249 Mày hả? Phải không? 266 00:26:27,795 --> 00:26:29,672 Cậu làm gì vậy, điên à? 267 00:26:29,755 --> 00:26:32,216 Này, bỏ súng xuống. 268 00:26:33,009 --> 00:26:34,135 Bỏ xuống! 269 00:26:35,303 --> 00:26:36,387 Tiểu đội trưởng! 270 00:26:39,557 --> 00:26:41,642 Bỏ súng xuống đi, thằng ngu! 271 00:26:47,732 --> 00:26:48,774 Tiểu đội trưởng! 272 00:26:59,618 --> 00:27:01,162 Vụ Dreyfus. 273 00:27:02,038 --> 00:27:05,124 Năm 1894, sĩ quan người Pháp Dreyfus 274 00:27:05,207 --> 00:27:08,753 bị kết tội phản quốc vì bị cho là gián điệp Đức. 275 00:27:08,836 --> 00:27:13,591 Mất 100 năm, quân đội mới thừa nhận sai lầm của họ. 276 00:27:14,508 --> 00:27:17,011 Alô? Min Seob à? Khoẻ không? 277 00:27:17,094 --> 00:27:20,473 Nếu bây giờ anh ra ngoài, tôi sẽ cho anh trượt lần này. 278 00:27:21,849 --> 00:27:22,850 Vâng. 279 00:27:23,893 --> 00:27:25,728 Vụ án này tạo nên tiền lệ 280 00:27:25,811 --> 00:27:29,857 rằng khi những người đấu tranh cho sự thật và công lý không bỏ cuộc, 281 00:27:29,940 --> 00:27:34,695 sự thật cuối cùng cũng sẽ được phơi bày. 282 00:27:42,411 --> 00:27:43,829 Cô có nghiêm túc quá không đấy? 283 00:27:43,913 --> 00:27:46,832 Đại úy Kang lúc đó cũng giống tôi mà. 284 00:27:46,916 --> 00:27:48,000 Tôi ư? 285 00:27:48,084 --> 00:27:50,669 Vâng, về mặt nghiêm túc thì anh là huyền thoại đấy. 286 00:27:50,753 --> 00:27:54,298 Anh còn bị đì vì đào bới tham nhũng trong quân đội đấy thôi. 287 00:27:55,257 --> 00:27:57,927 Thế nên tôi mới bảo cô vừa phải thôi. 288 00:27:58,010 --> 00:28:01,639 "Sự thật sẽ được phơi bày", câu đó chỉ có trong sách... 289 00:28:01,722 --> 00:28:03,307 Anh không nhớ à? 290 00:28:03,391 --> 00:28:05,684 Câu đó là anh nói đấy. 291 00:28:20,783 --> 00:28:24,078 SỔ GHI CHÉP QUÂN ĐỘI TRUNG ÚY LIM SO YEON 292 00:28:31,419 --> 00:28:34,630 CHÚ Ý KHI TUYỂN QUÂN 1. KIỂM TRA ĐỘ TIN CẬY CỦA TÂN BINH 293 00:28:35,714 --> 00:28:38,426 YÊU CẦU ĐIỀU TRA ÁN MẠNG TRONG QUÂN ĐỘI 294 00:28:38,509 --> 00:28:40,511 MIN YOUNG SIK KHÔNG THÍCH ỨNG? CÓ LỜI KHAI THẬT KHÔNG? 295 00:28:43,681 --> 00:28:44,890 "Min Young Sik"? 296 00:28:47,726 --> 00:28:49,395 BỐN KẺ HÃM HẠI BINH NHẤT YOON BỊ KẾT TỘI MƯU SÁT 297 00:28:53,524 --> 00:28:55,484 VỤ DREYFUS. SỰ THẬT SẼ ĐƯỢC PHƠI BÀY. 298 00:28:55,568 --> 00:28:56,861 ĐẠI ÚY KANG SUNG GU 299 00:28:59,655 --> 00:29:04,160 Vì tính cách hào sảng nên cô ấy được lòng mọi người lắm. 300 00:29:04,243 --> 00:29:08,873 Cô ấy giỏi an ủi nên ngày nào cũng có người đến than trầm cảm, xin lời khuyên. 301 00:29:08,956 --> 00:29:11,959 Hôm qua cô ấy cư xử có gì lạ không? 302 00:29:12,042 --> 00:29:15,171 Cô ấy có vẻ hơi mệt, 303 00:29:15,254 --> 00:29:17,089 nhưng đang là giai đoạn huấn luyện chiến thuật mà. 304 00:29:21,260 --> 00:29:24,013 Tôi thấy tội cho cô ấy. 305 00:29:24,096 --> 00:29:25,139 Anh có biết... 306 00:29:27,099 --> 00:29:28,976 Min Young Sik không? 307 00:29:33,898 --> 00:29:35,649 - Min Young Sik? - Phải. 308 00:29:36,525 --> 00:29:38,819 Người đã tự sát ở Tiểu đội 3 à? 309 00:29:39,987 --> 00:29:41,238 Tự sát? 310 00:29:42,364 --> 00:29:46,118 Lần đầu đi huấn luyện ở khu phi quân sự, nổ súng tự sát. 311 00:29:48,162 --> 00:29:49,622 Sao anh lại hỏi vụ đó? 312 00:29:49,705 --> 00:29:51,749 Không có gì, tôi chỉ tò mò thôi. 313 00:29:59,507 --> 00:30:02,426 Cô ấy không có động cơ gì để tự sát cả. 314 00:30:02,510 --> 00:30:05,471 Đang thích nghi rất tốt với cuộc sống quân đội. 315 00:30:06,555 --> 00:30:10,351 Mấy vụ tự sát là vậy. Càng đào bới, cậu sẽ càng tìm được nhiều thứ. 316 00:30:12,686 --> 00:30:14,271 Nhưng dù vậy... 317 00:30:14,355 --> 00:30:17,775 Không phải cậu có hẹn à? Nộp báo cáo nhanh lên. 318 00:30:26,700 --> 00:30:30,079 Anh có biết Binh nhì Min Young Sik không? 319 00:30:33,541 --> 00:30:38,128 Hình như trước khi chết, Trung úy Lim đang điều tra lại vụ án của cậu ta. 320 00:30:44,593 --> 00:30:48,430 Ý cậu là vụ này có liên quan đến vụ đó? 321 00:30:49,306 --> 00:30:51,308 Cô ấy không có lý do gì để tự sát cả. 322 00:30:52,935 --> 00:30:56,730 Vậy cậu đã tìm được gì chưa? 323 00:30:57,856 --> 00:30:58,983 Chưa ạ. 324 00:31:09,451 --> 00:31:11,203 Nếu đây chỉ là suy đoán, 325 00:31:11,287 --> 00:31:15,874 đợi khi nào tìm được chứng cứ hẵng tới nói với tôi. 326 00:31:19,295 --> 00:31:21,589 Có người từng dạy tôi rằng vụ án nào cũng bắt đầu từ suy đoán. 327 00:31:22,923 --> 00:31:24,466 Thật là... 328 00:31:28,637 --> 00:31:32,433 Cậu làm ở Khu phi quân sự bao giờ chưa? 329 00:31:33,809 --> 00:31:34,852 Chưa ạ. 330 00:31:35,686 --> 00:31:38,355 Đây là tuyến đầu, lúc nào cũng có thể có chuyện. 331 00:31:38,439 --> 00:31:41,275 Chúng tôi không cho phép bất cứ sai lầm nào. 332 00:31:48,741 --> 00:31:50,117 Sắp xuất ngũ rồi hả? 333 00:31:55,623 --> 00:31:57,708 Đi làm việc đi, Đại úy Kang. 334 00:32:26,320 --> 00:32:27,988 Trung úy Han, giúp tôi một việc. 335 00:32:28,697 --> 00:32:32,326 Gửi cho tôi hồ sơ vụ tự sát của Binh nhì Min một năm về trước 336 00:32:32,409 --> 00:32:35,412 và tất cả tài liệu về Trung úy Lim So Yeon càng sớm càng tốt. 337 00:32:43,754 --> 00:32:45,214 Có chuyện gì vậy? 338 00:32:48,092 --> 00:32:49,968 Tôi hỏi chuyện quái gì thế này? 339 00:32:51,053 --> 00:32:55,057 Tiểu đội trưởng cắt dây liên lạc rồi. 340 00:32:55,140 --> 00:32:56,392 Cậu nói gì vậy? 341 00:32:57,142 --> 00:32:59,269 Nghe nói sáng sớm nay, Trung úy Lim So Yeon đã tự sát. 342 00:33:00,688 --> 00:33:01,689 Cái gì? 343 00:33:02,356 --> 00:33:04,525 Hình như vì bị đại đội trưởng tấn công tình dục. 344 00:33:04,608 --> 00:33:08,987 Joon Su đã chứng kiến nên đại đội trưởng sai Trung úy Cho giết cậu ấy. 345 00:33:10,906 --> 00:33:12,616 Tiểu đội trưởng, không sao chứ? 346 00:33:12,700 --> 00:33:14,243 Mẹ nó chứ... 347 00:33:17,162 --> 00:33:18,330 Rốt cuộc là sao vậy? 348 00:33:18,414 --> 00:33:20,124 Thằng chó Park Kyung Su đâu? 349 00:33:20,708 --> 00:33:23,335 Joon Su và Trung sĩ Bae chết rồi. 350 00:33:23,419 --> 00:33:24,586 Có thật là Đại đội trưởng đã... 351 00:33:24,670 --> 00:33:26,922 Thằng đó đi đâu rồi? 352 00:33:32,553 --> 00:33:34,179 Bọn chết giẫm này... 353 00:33:35,764 --> 00:33:38,392 Này, thằng ngu đó đâu rồi? 354 00:33:38,892 --> 00:33:40,394 Lối đó ạ! 355 00:34:26,940 --> 00:34:28,025 Ai đấy? 356 00:34:30,277 --> 00:34:32,946 Giơ tay lên! Nhúc nhích là tôi bắn! 357 00:34:35,908 --> 00:34:37,201 Kẻ đào ngũ à? 358 00:34:39,620 --> 00:34:42,998 Ai đấy? Ra đây đi! 359 00:34:44,958 --> 00:34:46,794 Ra đây, đồ khốn! 360 00:34:54,885 --> 00:34:56,094 Là tự sát ạ! 361 00:34:58,639 --> 00:35:00,140 Sao cậu lại nghĩ vậy? 362 00:35:06,647 --> 00:35:08,482 Cậu ta muốn hãm hại chúng tôi. 363 00:35:09,107 --> 00:35:11,401 Tôi dám khẳng định là cậu ta tự sát! 364 00:35:19,243 --> 00:35:20,911 Sao anh lại làm thế này? 365 00:35:20,994 --> 00:35:22,496 Bỏ tay ra, thằng này. 366 00:35:23,580 --> 00:35:25,415 Tiểu đội có người chết rồi. 367 00:35:25,499 --> 00:35:27,459 Giờ không phải lúc làm chuyện này! 368 00:36:15,340 --> 00:36:18,468 Do Cheol! Choi Do Cheol! 369 00:36:20,387 --> 00:36:21,763 Thằng chết giẫm! 370 00:36:28,645 --> 00:36:31,732 Thằng điên này, muốn chết hả? 371 00:36:31,815 --> 00:36:33,191 Có gì đằng kia kìa... 372 00:36:33,275 --> 00:36:35,068 Lảm nhảm gì vậy, thằng này? 373 00:36:35,736 --> 00:36:41,742 Có người ở đây! Có người ở đây thật mà! 374 00:37:10,520 --> 00:37:11,521 Ngừng bắn! 375 00:37:11,980 --> 00:37:13,273 Ngừng bắn! 376 00:37:17,235 --> 00:37:19,905 Kyung Su! Park Kyung Su! 377 00:37:21,657 --> 00:37:24,534 Mẹ nó chứ, rốt cuộc là thằng nào? 378 00:37:33,835 --> 00:37:35,295 Bị bắn từ phía sau. 379 00:37:37,714 --> 00:37:39,841 Có kẻ đã bắn Kyung Su từ phía sau. 380 00:37:53,689 --> 00:37:54,898 Vậy là sao? 381 00:37:56,149 --> 00:37:58,902 Sao lại nhìn tôi? Không phải tôi! 382 00:37:58,986 --> 00:38:02,239 Khốn nạn, lại nữa à? 383 00:38:02,322 --> 00:38:03,865 Hệt như hồi anh giết Young Sik? 384 00:38:05,701 --> 00:38:10,163 Kyung Su là do Tiểu đội trưởng giết. 385 00:38:20,257 --> 00:38:22,801 Không, tôi không cảm thấy gì cả. 386 00:38:24,845 --> 00:38:27,055 Hôm qua trông Trung úy Lim thế nào? 387 00:38:27,139 --> 00:38:30,183 Cô ấy vẫn như mọi khi thôi ạ. 388 00:38:30,517 --> 00:38:32,894 Cô ấy thân với Tiểu đội 3 lắm. 389 00:38:32,978 --> 00:38:36,857 Hôm qua cô ấy có buổi tư vấn với Hạ sĩ Jang Sung Ho. 390 00:38:36,940 --> 00:38:38,191 Khoảng mấy giờ? 391 00:38:38,275 --> 00:38:42,195 Sau 5:00 nhỉ? Trông mặt họ có vẻ nghiêm trọng lắm. 392 00:38:45,073 --> 00:38:46,116 TIỂU ĐỘI 3 393 00:39:01,465 --> 00:39:02,799 Này, cậu cần vụ. 394 00:39:02,883 --> 00:39:03,925 Trung thành. 395 00:39:04,009 --> 00:39:05,343 Tiểu đội 3 đi huấn luyện rồi à? 396 00:39:05,427 --> 00:39:08,972 Họ được cử đến Khu phi quân sự để tìm một tên đào ngũ. 397 00:39:09,056 --> 00:39:11,183 Vẫn chưa về sao? 398 00:39:11,266 --> 00:39:12,559 Đúng vậy. 399 00:39:13,393 --> 00:39:14,394 Trung thành. 400 00:39:25,781 --> 00:39:29,117 {\an8}TIỂU ĐỘI 3 ĐẦY PHONG BA ĐOÀN KẾT MỘT LÒNG 401 00:39:31,995 --> 00:39:33,455 {\an8}DANH SÁCH TIỂU ĐỘI 3, TRUNG ĐỘI 1 402 00:39:36,249 --> 00:39:37,375 Yoo Sang Tae. 403 00:39:39,711 --> 00:39:41,088 Han Min Seok. 404 00:39:43,423 --> 00:39:45,008 Park Kyung Su. 405 00:39:47,219 --> 00:39:48,512 Jang Sung Ho. 406 00:39:49,221 --> 00:39:51,223 Đây là hồ sơ của Tiểu đội 3 mà anh yêu cầu. 407 00:39:51,306 --> 00:39:52,390 À, vâng. 408 00:39:53,433 --> 00:39:55,227 - Đại úy Lee? - Vâng? 409 00:39:55,310 --> 00:39:59,064 Sao Trung úy Lim lại được chuyển đến đây? 410 00:39:59,147 --> 00:40:01,483 Tôi nhớ đâu có chương trình nào cho cô ấy? 411 00:40:01,566 --> 00:40:06,696 Nghe nói đích thân cô ấy gửi đơn lên Bộ Quốc phòng, khó lắm mới được duyệt. 412 00:40:07,447 --> 00:40:08,657 Vậy sao? 413 00:40:09,658 --> 00:40:10,700 Được rồi. 414 00:40:11,159 --> 00:40:12,285 TRUNG SĨ KO TAE SEOK 415 00:40:12,953 --> 00:40:14,746 BINH NHÌ MIN YOUNG SIK 416 00:40:23,296 --> 00:40:25,132 BẠN: JANG SUNG HO 417 00:40:38,979 --> 00:40:41,815 NHẬP NGŨ CÙNG NHAU NGÀY CHẾT - 13/01/2016 418 00:40:50,073 --> 00:40:51,116 TRUNG SĨ PARK IL SU 419 00:41:01,501 --> 00:41:03,211 Chào chị, 420 00:41:04,629 --> 00:41:08,425 tôi tên Kang Sung Gu, là đồng đội của Il Su. 421 00:41:08,508 --> 00:41:09,509 Có phải... 422 00:41:09,593 --> 00:41:11,094 Đủ rồi đấy! 423 00:41:11,178 --> 00:41:13,805 Tôi nói hết với cô trung uý đó rồi! 424 00:41:13,889 --> 00:41:16,057 Con trai tôi chết là do tự sát! 425 00:41:33,325 --> 00:41:35,452 ĐẠI ÚY LEE ĐƯỢC CHO LÀ ĐÃ BỊ GIẾT 426 00:41:36,369 --> 00:41:38,830 {\an8}KO DAE SEOK, PARK IL SU TIỂU ĐỘI CÓ BIẾT GÌ KHÔNG? 427 00:41:57,807 --> 00:42:01,853 TIỂU ĐỘI CÓ BIẾT GÌ KHÔNG? 428 00:42:01,937 --> 00:42:05,232 HỎI TƯ VẤN VIÊN KIM JI HYUN 429 00:42:21,164 --> 00:42:22,666 Tôi không biết thật mà. 430 00:42:23,583 --> 00:42:26,336 Nên xin cô đừng tới tìm tôi nữa! 431 00:42:40,433 --> 00:42:42,602 PARK IL SU 432 00:43:29,024 --> 00:43:32,694 MIN YOUNG SIK KHÔNG THÍCH ỨNG? CÓ LỜI KHAI THẬT KHÔNG? 433 00:43:40,201 --> 00:43:42,078 TRUNG ÚY HAN: ĐÃ EMAIL HỒ SƠ VỀ MIN YOUNG SIK 434 00:43:42,162 --> 00:43:45,040 Thằng chết giẫm này! To gan thật đấy! 435 00:43:45,123 --> 00:43:46,666 Đi chết đi! 436 00:43:46,750 --> 00:43:48,251 Các cậu làm gì thế? Giữ anh ta lại! 437 00:43:48,335 --> 00:43:49,419 Tao đạp chết mày! 438 00:43:50,920 --> 00:43:53,882 Thằng chó chết, mày vừa nói gì hả? 439 00:43:53,965 --> 00:43:55,508 Tôi có nói sai sao? 440 00:43:55,592 --> 00:43:57,844 Young Sik chết là do anh còn gì? 441 00:43:57,927 --> 00:44:00,388 Vụ đó được coi là tự sát! 442 00:44:00,472 --> 00:44:01,848 Kết thúc rồi! 443 00:44:06,519 --> 00:44:08,772 Anh có biết hôm nay là ngày giỗ của cậu ấy không? 444 00:44:11,483 --> 00:44:13,401 Bọn họ là do anh hại chết đấy! 445 00:44:13,485 --> 00:44:14,694 Đã bảo không phải tao! 446 00:44:15,153 --> 00:44:16,279 Nếu không phải... 447 00:44:17,989 --> 00:44:22,369 Vậy tại sao anh lại dẫn Joon Su vào bãi mìn? 448 00:44:24,704 --> 00:44:27,207 Chuyện gì thế này không biết? 449 00:44:29,709 --> 00:44:30,752 Vậy thì... 450 00:44:33,421 --> 00:44:34,964 tiếp theo tới lượt chúng ta à? 451 00:44:40,887 --> 00:44:43,390 Ai vậy? 452 00:44:45,308 --> 00:44:46,518 Mày là thằng nào? 453 00:44:54,067 --> 00:44:55,151 Khỉ gió... 454 00:44:55,985 --> 00:44:57,404 Lại phải chạy à? 455 00:45:08,748 --> 00:45:10,333 Đợi tôi với! 456 00:45:29,436 --> 00:45:30,645 Tiểu đội trưởng! 457 00:45:34,315 --> 00:45:35,608 Sung Ho! 458 00:45:44,659 --> 00:45:45,660 Mẹ nó... 459 00:45:48,079 --> 00:45:50,957 Mọi người đi đâu hết rồi? 460 00:46:12,687 --> 00:46:14,105 Ôi mẹ ơi! 461 00:46:56,731 --> 00:46:58,191 Tôi thấy không nên... 462 00:46:58,900 --> 00:47:00,401 Ra lấy đi, thằng này. 463 00:48:01,254 --> 00:48:02,338 Này. 464 00:48:03,256 --> 00:48:05,133 Đừng xen vào. 465 00:48:07,760 --> 00:48:10,388 Bạn bè hay gì cũng phải giữ cái thân mình trước. 466 00:48:12,265 --> 00:48:13,600 Nhưng việc này... 467 00:48:18,438 --> 00:48:21,190 Tôi ghét nhất là mấy thằng hay lên mặt. 468 00:48:24,902 --> 00:48:31,451 Này, thể loại đó để Thiếu úy Cho dạy dỗ là thích hợp nhất. 469 00:48:32,327 --> 00:48:33,411 Không phải sao? 470 00:48:53,890 --> 00:48:55,558 Làm lính mà để mất ổ đạn? 471 00:48:55,642 --> 00:48:57,644 Rác rưởi như mày cũng đòi làm lính à? Thằng này! 472 00:49:02,940 --> 00:49:04,233 Trật tự đi! 473 00:49:05,652 --> 00:49:06,986 Thằng rác rưởi này. 474 00:49:07,070 --> 00:49:10,156 Vậy ổ đạn có chân chạy đi à? 475 00:49:10,239 --> 00:49:11,908 Thằng khốn, mày điên rồi à? 476 00:49:18,164 --> 00:49:19,290 Young Sik... 477 00:49:27,215 --> 00:49:28,675 Là các cậu phải không? 478 00:49:31,260 --> 00:49:33,012 Các cậu vứt ổ đạn của cậu ta phải không? 479 00:49:37,100 --> 00:49:41,020 Không phải tôi! Tôi bị ép thôi! 480 00:49:41,104 --> 00:49:42,897 Trung sĩ Park ra lệnh cho tôi đấy! 481 00:50:02,166 --> 00:50:03,209 Trung sĩ Han? 482 00:50:10,341 --> 00:50:11,384 Trung sĩ Song! 483 00:50:16,264 --> 00:50:17,473 Trung sĩ Han! 484 00:50:23,146 --> 00:50:24,230 Có chuyện gì vậy? 485 00:50:24,731 --> 00:50:28,484 Bọn tôi còn định nghỉ phép cùng nhau. 486 00:50:29,986 --> 00:50:31,070 Là ai vậy? 487 00:50:31,654 --> 00:50:33,281 Ai làm chuyện này vậy? 488 00:50:35,616 --> 00:50:37,076 Là thằng đào ngũ. 489 00:50:37,160 --> 00:50:38,911 Thằng khốn đó giết đấy! 490 00:50:40,997 --> 00:50:45,793 Không, ở đây làm gì có ai đào ngũ? 491 00:50:57,013 --> 00:50:59,348 {\an8}MIN YOUNG SIK 492 00:51:01,184 --> 00:51:02,769 {\an8}BỊ BẮN VÀO CỔ VÀ VAI CHẾT TẠI CHỖ 493 00:51:02,852 --> 00:51:04,353 {\an8}GIA QUYẾN YÊU CẦU ĐIỀU TRA LẠI 494 00:51:06,981 --> 00:51:08,733 {\an8}BẢN TƯỜNG TRÌNH: CHO SUNG HOON 495 00:51:10,610 --> 00:51:11,694 TÔI NGHE THẤY HAI TIẾNG SÚNG... 496 00:51:11,778 --> 00:51:15,239 Binh nhì Min, người có trong danh sách theo dõi tự sát, 497 00:51:15,323 --> 00:51:19,535 đã mất tích trong buổi huấn luyện phục kích lúc 16:00. 498 00:51:20,369 --> 00:51:23,289 Lúc đó tôi nghe thấy tiếng súng. 499 00:51:24,540 --> 00:51:26,876 Tiểu đội của tôi chạy đến chỗ phát ra tiếng súng, 500 00:51:26,959 --> 00:51:31,172 và tìm thấy Binh nhì Min bị bắn ở ngực và cổ, ngất dưới một gốc cây. 501 00:51:32,590 --> 00:51:36,427 Tôi kết luận là tự sát, báo cáo về căn cứ 502 00:51:36,511 --> 00:51:38,971 và làm theo lệnh của Đại đội trưởng. 503 00:51:42,266 --> 00:51:43,476 Chẳng ra làm sao cả! 504 00:51:45,144 --> 00:51:48,231 Sao họ lại đưa Min Young Sik vào danh sách theo dõi tự sát? 505 00:51:51,234 --> 00:51:53,903 Lời khai của Trung úy Cho thật vô lý! 506 00:51:53,986 --> 00:51:57,740 Tự sát thì làm sao có thể bắn mình hai phát chứ? 507 00:51:59,325 --> 00:52:03,579 Nghe nói là bắn kiểu nhiều viên một lần. 508 00:52:04,622 --> 00:52:05,832 Đúng không? 509 00:52:05,915 --> 00:52:07,750 Vâng, đúng vậy. 510 00:52:17,009 --> 00:52:19,053 - Dọn dẹp đi. - Vâng. 511 00:52:24,642 --> 00:52:27,019 Anh không thể xông vào đây! 512 00:52:27,103 --> 00:52:28,145 Đại đội trưởng đâu? 513 00:52:28,229 --> 00:52:29,939 Đi kiểm tra khu vực huấn luyện rồi. 514 00:52:30,022 --> 00:52:31,524 Mời anh ra ngoài cho. 515 00:52:33,985 --> 00:52:36,821 Mới sáng sớm tôi đã bị Đại đội trưởng mắng té tát rồi. 516 00:52:36,904 --> 00:52:38,281 Tại sao? 517 00:52:38,364 --> 00:52:40,616 Hôm qua Trung úy Lim cũng đã đến đây. 518 00:52:40,700 --> 00:52:45,288 Đại đội trưởng biết chuyện, nổi giận đùng đùng. Anh ra ngoài đi. 519 00:52:45,371 --> 00:52:47,582 Sao cô ấy lại đến đây? 520 00:52:48,374 --> 00:52:52,169 Tôi bảo sẽ đánh giày cho cô ấy, không ngờ cô ấy tới thật. 521 00:52:52,879 --> 00:52:57,800 Nhưng cô ấy cứ đi đi lại lại trong này, sau đó đột ngột chạy mất 522 00:52:57,884 --> 00:53:00,595 Để lại đôi giày, như Lọ Lem vậy. 523 00:53:01,888 --> 00:53:03,139 Trời ạ. 524 00:53:05,683 --> 00:53:06,684 Ơ... 525 00:53:19,405 --> 00:53:20,823 Cậu làm gì vậy? 526 00:53:22,533 --> 00:53:24,660 Trung úy Lim không tự sát. 527 00:53:24,744 --> 00:53:25,828 Kang Sung Gu. 528 00:53:25,912 --> 00:53:27,663 Tôi chắc chắn. 529 00:53:27,747 --> 00:53:29,332 Tôi sẽ tìm ra nguyên nhân thật sự. 530 00:53:29,415 --> 00:53:33,002 Đợi có kết quả khám nghiệm rồi tính. 531 00:53:36,923 --> 00:53:37,965 Hẳn là thế rồi. 532 00:53:39,800 --> 00:53:44,555 Từ đầu, trước khi đến, anh đã chốt đây là một vụ tự sát rồi mà. 533 00:53:48,351 --> 00:53:49,352 Cái gì? 534 00:53:49,435 --> 00:53:54,649 Nếu không, sao lại đưa tôi đến đây? 535 00:54:02,740 --> 00:54:04,784 Tại sao cậu lại ra nông nỗi này? 536 00:54:07,078 --> 00:54:13,292 Sao một tên tốt nghiệp Học viện Quân sự như cậu lại phải xuất ngũ với cấp đại úy? 537 00:54:15,836 --> 00:54:18,339 Tương lai của cậu đã được định sẵn từ bảy năm trước, 538 00:54:20,549 --> 00:54:24,637 khi cậu tố cáo một chỉ huy lữ đoàn tham nhũng. 539 00:54:28,224 --> 00:54:33,396 Tôi không hối hận về quyết định đó. 540 00:54:43,322 --> 00:54:44,865 Không đi dự hội nghị khởi nghiệp nữa à? 541 00:54:50,454 --> 00:54:51,497 Được thôi. 542 00:54:53,958 --> 00:54:55,960 Muốn làm gì thì làm. 543 00:55:04,885 --> 00:55:08,806 Không phải anh hay kẻ đào ngũ thì là ai chứ? 544 00:55:08,889 --> 00:55:11,017 Không thể nào, chắc chắn là tên đào ngũ. 545 00:55:11,517 --> 00:55:12,685 Tôi cũng thấy hắn. 546 00:55:13,352 --> 00:55:15,396 Khu vực tìm kẻ đào ngũ không phải ở đây. 547 00:55:16,188 --> 00:55:18,774 Hạ sĩ Park nói có người ở đây. 548 00:55:19,984 --> 00:55:23,654 Người tôi thấy là Min Young Sik. 549 00:55:23,738 --> 00:55:29,118 Nghe có hợp lý không? Cậu ấy mất năm ngoái rồi. 550 00:55:29,201 --> 00:55:31,370 Anh lại đổ lỗi cho cậu ấy à? 551 00:55:32,079 --> 00:55:34,123 Anh đã khiến vụ đó trở thành tự sát. 552 00:55:36,125 --> 00:55:39,253 Trung úy, dao của anh... 553 00:55:41,839 --> 00:55:43,799 Vậy người đã đâm Trung sĩ Han... 554 00:55:45,885 --> 00:55:47,011 Không phải tôi! 555 00:55:47,094 --> 00:55:48,929 Vậy dao của anh đâu? 556 00:55:50,556 --> 00:55:52,349 Ta sẽ về căn cứ. 557 00:55:52,433 --> 00:55:55,019 Sau khi trở về, tôi sẽ phơi bày tất cả. 558 00:55:55,102 --> 00:55:59,732 Chưa tìm ra được kẻ đã giết họ thì không ai được về hết. 559 00:56:02,109 --> 00:56:03,486 Là anh làm. 560 00:56:04,737 --> 00:56:05,905 Không phải tôi. 561 00:56:07,448 --> 00:56:08,908 Không phải tôi giết đâu! 562 00:56:12,870 --> 00:56:14,663 Nếu anh muốn ở lại thì cứ tự nhiên. 563 00:56:26,258 --> 00:56:27,384 Tiểu đội trưởng! 564 00:56:45,945 --> 00:56:46,987 Đúng vậy! 565 00:56:48,114 --> 00:56:49,406 Là tự sát ạ! 566 00:56:52,451 --> 00:56:55,037 Min Young Sik chết rồi! 567 00:56:55,121 --> 00:56:57,081 Không được để có thêm người hy sinh! 568 00:56:57,915 --> 00:57:00,209 Bọn họ đã làm gì sai? 569 00:57:00,292 --> 00:57:03,671 Phải mau chóng cho người ta về nhà chứ? 570 00:57:06,632 --> 00:57:11,554 Vì lý do đó, bản tường trình của cậu rất xuất sắc. 571 00:57:13,806 --> 00:57:16,225 Nhưng với tư cách là cấp trên, 572 00:57:16,308 --> 00:57:20,437 tôi phải biết thật sự đã xảy ra chuyện gì. 573 00:57:23,149 --> 00:57:24,483 Viết lại đi. 574 00:57:25,901 --> 00:57:27,278 Sự thật ấy. 575 00:57:30,990 --> 00:57:32,366 Không cần lo lắng. 576 00:57:33,325 --> 00:57:34,994 Bản tường trình sẽ được nộp lên... 577 00:57:39,665 --> 00:57:41,333 là bản này. 578 00:57:46,297 --> 00:57:49,216 Tiểu đội trưởng, có chuyện này tôi nghĩ mãi không hiểu. 579 00:57:49,300 --> 00:57:52,219 Anh thật sự đã giết Binh nhất Kim và Hạ sĩ Park à? 580 00:57:52,303 --> 00:57:55,055 Trung sĩ Han thì bị như thế, tôi không hiểu nổi! 581 00:57:55,764 --> 00:57:58,601 Dù tôi tin anh, nhưng vẫn không hiểu... 582 00:57:58,684 --> 00:58:00,644 - Song Tae Hoon! - Vâng? 583 00:58:04,356 --> 00:58:05,900 Thằng khốn! 584 00:58:25,419 --> 00:58:26,545 Trung sĩ Yoo! 585 00:58:27,546 --> 00:58:28,881 Trung sĩ Yoo! 586 00:58:51,528 --> 00:58:55,950 Trung úy Cho, đồ khốn! Tuần sau tôi được nghỉ phép rồi... 587 00:59:31,610 --> 00:59:33,404 Trung sĩ Yoo, không sao chứ? 588 00:59:35,114 --> 00:59:37,574 Tên khốn đó, hắn muốn giết hết chúng ta. 589 00:59:59,513 --> 01:00:00,681 Chết tiệt! 590 01:01:03,202 --> 01:01:04,244 Sung Ho! 591 01:01:32,314 --> 01:01:33,565 Giờ sao? 592 01:01:35,401 --> 01:01:37,152 Quay về nói rõ mọi chuyện thôi. 593 01:01:52,251 --> 01:01:54,044 Rốt cuộc là ở đâu? 594 01:02:03,887 --> 01:02:05,389 Tìm thấy kẻ đào ngũ rồi! 595 01:02:05,472 --> 01:02:08,267 - Vị trí hiện tại? - Chúng tôi đang xác minh. 596 01:02:08,350 --> 01:02:09,893 Tiểu đội 3 đâu? 597 01:02:09,977 --> 01:02:13,564 Lẽ ra phải quay về rồi nhưng vẫn chưa thấy tin tức gì. 598 01:02:13,647 --> 01:02:14,648 Cái gì? 599 01:02:18,277 --> 01:02:20,237 Hổ, Đại Bàng đây, hết. 600 01:02:23,282 --> 01:02:25,492 Hổ, nghe rõ trả lời, Đại Bàng đây, hết. 601 01:02:27,619 --> 01:02:28,745 Thử lại đi. 602 01:02:28,829 --> 01:02:31,582 Họ mất liên lạc từ sáng rồi. 603 01:02:34,418 --> 01:02:36,712 Hổ, nghe rõ trả lời, Đại Bàng đây, hết. 604 01:02:38,755 --> 01:02:40,716 Không có cách liên lạc khác? 605 01:02:40,799 --> 01:02:42,593 Xem nào. 606 01:02:43,343 --> 01:02:45,262 Vào 10:12 sáng nay, 607 01:02:45,345 --> 01:02:49,099 đồn 307 báo cáo có tiếng súng nổ ở Khu phi quân sự. 608 01:02:49,183 --> 01:02:51,059 - Báo cáo chưa? - Rồi ạ. 609 01:02:51,602 --> 01:02:54,480 Đại đội trưởng bảo chỉ cần theo dõi thôi. 610 01:02:54,563 --> 01:02:55,647 Sao? 611 01:02:55,731 --> 01:02:57,774 - Đại úy Kang! - Biến đi! Tránh ra! 612 01:02:57,858 --> 01:03:00,152 Đại úy, anh không thể vào đó... 613 01:03:03,197 --> 01:03:04,907 Mục tiêu của nhiệm vụ này là gì? 614 01:03:06,950 --> 01:03:10,287 Báo cáo có người đào ngũ lúc 17:32 tối qua. 615 01:03:11,371 --> 01:03:14,124 Sao họ lại xuất phát vào sáng sớm? 616 01:03:22,299 --> 01:03:27,471 Tôi là người phụ trách mọi nhiệm vụ ở Khu phi quân sự. 617 01:03:27,554 --> 01:03:31,099 Ngày này một năm trước, Binh nhì Min Young Sik đã chết. 618 01:03:33,310 --> 01:03:36,939 Chắc anh cũng biết báo cáo của Trung úy Cho 619 01:03:37,022 --> 01:03:38,815 hoàn toàn là bịa đặt. 620 01:03:40,192 --> 01:03:43,612 Trung úy Lim đang điều tra lại vụ việc, 621 01:03:43,695 --> 01:03:47,074 và có lẽ cô ấy đã tìm ra lời khai thật. 622 01:03:47,157 --> 01:03:48,575 Ở ngay đây. 623 01:03:50,702 --> 01:03:53,247 Anh phát hiện ra nên đã đến phòng ngủ của cô ấy. 624 01:03:53,330 --> 01:03:54,373 Và ở đó... 625 01:03:56,458 --> 01:03:58,377 Đồ khốn. 626 01:03:59,920 --> 01:04:01,547 Có thể đã có án mạng xảy ra. 627 01:04:04,424 --> 01:04:08,053 Đồ khốn, nói lại xem nào. 628 01:04:10,931 --> 01:04:12,808 Mục đích thật sự của nhiệm vụ này là gì? 629 01:04:13,725 --> 01:04:15,602 Kang Sung Gu. 630 01:04:16,144 --> 01:04:17,646 Tiểu đội 3 đã về! 631 01:04:18,897 --> 01:04:21,567 Nhưng chỉ có một người. 632 01:04:24,194 --> 01:04:25,237 Chạy đi! 633 01:04:25,904 --> 01:04:27,573 Thằng kia, lên xe! 634 01:04:29,866 --> 01:04:30,867 - Trung thành! - Trung thành! 635 01:04:49,595 --> 01:04:52,180 Có chuyện gì vậy? Những người khác đâu? 636 01:04:52,264 --> 01:04:53,265 Ra ngoài đi. 637 01:04:53,348 --> 01:04:54,349 Tôi cần biết có chuyện gì. 638 01:04:54,433 --> 01:04:56,018 Tất cả ra ngoài! 639 01:04:56,101 --> 01:04:57,519 Lôi anh ta ra ngoài! 640 01:05:00,022 --> 01:05:02,941 Tôi là điều tra viên! Tôi có quyền nghe! 641 01:05:13,702 --> 01:05:15,078 Có chuyện gì vậy? 642 01:05:18,498 --> 01:05:20,876 Tôi đang hỏi cậu đấy! 643 01:05:23,670 --> 01:05:25,631 Chúng tôi đuổi theo tên đào ngũ. 644 01:05:26,632 --> 01:05:28,342 Chúng tôi chia nhau ra... 645 01:05:31,637 --> 01:05:33,555 và một quả mìn phát nổ... 646 01:05:35,057 --> 01:05:36,933 và có một cuộc đụng độ. 647 01:05:39,102 --> 01:05:40,646 Tôi ngất đi... 648 01:05:42,606 --> 01:05:44,274 và vụ đọ súng... 649 01:05:51,198 --> 01:05:52,783 Rồi Trung úy Cho... 650 01:05:58,580 --> 01:05:59,831 Tôi không biết nữa... 651 01:06:02,501 --> 01:06:05,712 Tôi không nhớ... 652 01:06:25,107 --> 01:06:26,274 Còn Tiểu đội 3? 653 01:06:27,275 --> 01:06:29,152 Họ vẫn chưa về ạ. 654 01:06:29,236 --> 01:06:31,697 Đừng để ai vào trước khi họ quay lại. 655 01:06:31,780 --> 01:06:34,116 Vâng! Rõ! Trung thành! 656 01:06:43,250 --> 01:06:45,460 TRUNG TÂM HỖ TRỢ KHỞI NGHIỆP: VUI LÒNG DỰ HỌP LÚC 3:00 CHIỀU 657 01:06:48,046 --> 01:06:49,214 Chết tiệt. 658 01:07:00,183 --> 01:07:02,018 Nghe nói anh sắp xuất ngũ. 659 01:07:03,145 --> 01:07:04,438 Còn 20 ngày. 660 01:07:05,355 --> 01:07:09,735 Khi nào tiểu đội quay lại thì anh nên xử lý đại cho xong. 661 01:07:12,988 --> 01:07:14,489 Ở đây là vậy đấy. 662 01:07:15,198 --> 01:07:19,870 Không định làm đến cùng thì thà khỏi bắt đầu cho rồi. 663 01:07:27,461 --> 01:07:30,088 Vụ của Min Young Sik một năm về trước cũng bị khép lại như vậy ư? 664 01:07:35,927 --> 01:07:37,095 Trung thành! 665 01:07:46,563 --> 01:07:47,606 Chỉnh đốn lại đi! 666 01:07:48,273 --> 01:07:49,483 Xuống xe! 667 01:07:49,566 --> 01:07:50,650 Sao thế? 668 01:07:50,734 --> 01:07:51,777 Ra ngoài! Ra ngoài! 669 01:07:56,281 --> 01:07:57,616 Có chuyện gì vậy? 670 01:07:57,699 --> 01:08:02,370 Một người bị thương, những người còn lại đã chết. 671 01:08:02,454 --> 01:08:04,080 Người sống sót thế nào? 672 01:08:04,164 --> 01:08:07,292 Tình trạng của Trung sĩ Yoo rất tệ, nhập viện rồi. 673 01:08:13,173 --> 01:08:14,216 Trung thành! 674 01:08:14,299 --> 01:08:17,302 Anh thật sự không thể vào đó, anh làm vậy là giết tôi đấy! 675 01:08:33,443 --> 01:08:34,653 Đã xảy ra chuyện gì? 676 01:08:42,160 --> 01:08:44,830 Có chuyện gì trong đó vậy? 677 01:08:49,000 --> 01:08:50,293 Jang Sung Ho! 678 01:08:55,841 --> 01:08:57,717 Ai cũng phát điên. 679 01:09:00,178 --> 01:09:02,097 Vụ cưỡng hiếp của Trung tá Baek... 680 01:09:04,015 --> 01:09:06,101 Đó là nguồn cơn của mọi chuyện. 681 01:09:09,563 --> 01:09:12,691 Nhiệm vụ này được triển khai để trừ khử Binh nhất Kim, 682 01:09:14,276 --> 01:09:16,319 nhân chứng của vụ cưỡng hiếp. 683 01:09:18,238 --> 01:09:21,741 Trung úy Cho định ngụy tạo vụ việc thành tai nạn nổ mìn. 684 01:09:22,492 --> 01:09:24,452 Nhưng người chết lại là Trung sĩ Bae. 685 01:09:26,413 --> 01:09:28,540 Từ đó, mọi chuyện trở nên bung bét. 686 01:09:30,542 --> 01:09:35,881 Bị chúng tôi nghi ngờ, Trung úy Cho đã giết tất cả. 687 01:09:35,964 --> 01:09:38,216 Anh ta cố dàn dựng để đổ tội cho tên đào ngũ. 688 01:09:41,219 --> 01:09:43,638 Trung sĩ Yoo và tôi là những người cuối cùng còn lại... 689 01:09:45,515 --> 01:09:48,810 và tôi đã bắn Trung úy Cho trong khi giao chiến... 690 01:09:48,894 --> 01:09:50,437 Còn Trung sĩ Yoo? 691 01:09:59,988 --> 01:10:02,157 Anh ấy bị tên đào ngũ bắn. 692 01:10:07,329 --> 01:10:10,081 Tôi đã chạy thục mạng... 693 01:11:19,025 --> 01:11:21,277 Anh còn gì để giấu nữa không? 694 01:11:28,660 --> 01:11:30,620 Anh không có gì để nói 695 01:11:33,665 --> 01:11:35,458 trước mặt những người đã chết à? 696 01:11:46,970 --> 01:11:48,805 Sao anh lại giết Trung úy Lim? 697 01:11:51,182 --> 01:11:53,101 Vì bản tường trình sao? 698 01:11:54,686 --> 01:11:56,354 Hay vụ cưỡng hiếp? 699 01:12:03,194 --> 01:12:04,529 Chuyện đó... 700 01:12:06,197 --> 01:12:07,866 là một tai nạn. 701 01:12:13,204 --> 01:12:14,789 TRUNG UÝ LIM SO YEON 702 01:12:14,873 --> 01:12:16,124 Mở cửa ra! 703 01:12:16,666 --> 01:12:17,834 Có chuyện gì vậy? 704 01:12:21,421 --> 01:12:23,339 Bản lời khai đâu? 705 01:12:23,423 --> 01:12:24,674 Tôi không hiểu ý anh. 706 01:12:24,758 --> 01:12:26,217 Tôi hỏi nó ở đâu. 707 01:12:27,802 --> 01:12:31,056 Tôi sẽ yêu cầu chính thức điều tra lại vụ án của Binh nhì Min. 708 01:12:31,139 --> 01:12:32,849 Trả lại đây. 709 01:12:32,932 --> 01:12:36,311 Nếu đó là sự thật, ta phải tuân theo pháp luật và quy định... 710 01:12:36,394 --> 01:12:39,606 Cô thì biết cái quái gì về Khu phi quân sự? 711 01:12:39,689 --> 01:12:41,900 Nó đâu rồi? Nói đi! 712 01:12:45,737 --> 01:12:47,572 Nó đâu rồi? 713 01:12:52,494 --> 01:12:54,412 - Nói đi! - Xin đừng làm vậy! 714 01:13:02,128 --> 01:13:03,546 Ra ngoài đi! 715 01:13:03,630 --> 01:13:07,383 Nếu không, tôi sẽ báo cáo mọi chuyện. 716 01:13:08,176 --> 01:13:11,846 Trung úy Lim, những gì cô thấy không phải tất cả. 717 01:13:13,348 --> 01:13:16,059 Nhưng anh vẫn không thể che giấu sự thật! 718 01:13:16,768 --> 01:13:20,772 Ta đang có chiến tranh, tôi mới là người quyết định sự thật! 719 01:13:41,793 --> 01:13:44,003 Vậy nên anh che đậy vụ đó thành một vụ tự sát? 720 01:13:49,551 --> 01:13:51,386 Bản lời khai đâu? 721 01:13:56,808 --> 01:13:58,101 Rất nhiều người... 722 01:14:01,146 --> 01:14:03,565 đã chết vì nó. 723 01:14:16,536 --> 01:14:18,788 Nếu sự thật về cái chết của Binh nhì Min bị phơi bày, 724 01:14:19,664 --> 01:14:23,001 Hàn Quốc sẽ mất đi một sĩ quan giỏi. 725 01:14:24,794 --> 01:14:29,340 Cuộc đời của lính của tôi sẽ bị hủy hoại. 726 01:14:32,719 --> 01:14:34,095 Lẽ nào anh nghĩ 727 01:14:36,764 --> 01:14:39,058 làm vậy là thoát tội? 728 01:14:43,688 --> 01:14:44,981 Người sống... 729 01:14:46,566 --> 01:14:48,276 phải tiếp tục sống. 730 01:14:53,198 --> 01:14:54,699 Đừng nói vớ vẩn nữa! 731 01:14:58,369 --> 01:14:59,621 Suy cho cùng, 732 01:15:02,665 --> 01:15:04,542 đó là vì sự sống còn của anh mà thôi. 733 01:15:08,004 --> 01:15:10,006 Trong Khu phi quân sự này, 734 01:15:11,925 --> 01:15:15,094 đừng mong có được kết quả tốt nhất. 735 01:15:23,311 --> 01:15:27,941 Nếu muốn bắt tôi, hãy làm theo quy trình. 736 01:15:44,791 --> 01:15:47,961 Vâng, Trung tá Baek đã thú nhận. 737 01:15:49,087 --> 01:15:51,422 Hạ sĩ Jang sẽ làm chứng. 738 01:15:52,632 --> 01:15:53,925 Vâng, tôi hiểu rồi. 739 01:15:55,176 --> 01:15:56,261 Đại úy Kang! 740 01:15:58,263 --> 01:16:00,515 Đây là hồ sơ đào ngũ mà anh yêu cầu. 741 01:16:00,598 --> 01:16:01,808 Cảm ơn. 742 01:16:05,937 --> 01:16:07,605 - Trung sĩ Hwang? - Vâng? 743 01:16:10,400 --> 01:16:12,860 Vị trí phát hiện ra thi thể có đúng không? 744 01:16:12,944 --> 01:16:14,821 Không phải khu vực làm nhiệm vụ của Tiểu đội 3. 745 01:16:15,321 --> 01:16:17,365 Cái đó do sư đoàn gửi đến. 746 01:16:29,627 --> 01:16:31,879 Anh ấy bị tên đào ngũ bắn. 747 01:16:38,970 --> 01:16:41,139 Tôi đã chạy thục mạng... 748 01:16:48,980 --> 01:16:51,941 TRUNG SĨ YOO SANG TAE 749 01:17:02,285 --> 01:17:03,369 Trung thành. 750 01:17:03,453 --> 01:17:05,747 Đại úy Kang, không được đâu, xin anh đấy. 751 01:17:05,830 --> 01:17:07,165 Đại úy Kang! 752 01:17:10,293 --> 01:17:12,420 Đến phát điên mất! 753 01:17:22,722 --> 01:17:25,141 HẠ SĨ JANG SUNG HO 754 01:18:10,520 --> 01:18:14,482 Này, hai người cùng nhập ngũ mà, có gì phải sợ chứ? 755 01:18:15,358 --> 01:18:16,359 Đúng không? 756 01:18:16,776 --> 01:18:17,777 Đúng không? 757 01:18:17,860 --> 01:18:20,780 Sung Ho à, chưa tới hai năm, hãy cùng cố gắng đến cùng nhé. 758 01:18:20,863 --> 01:18:23,449 - Sẽ nhanh thôi, đúng không? - Chớp mắt là xong thôi. 759 01:18:23,533 --> 01:18:24,617 Chắc vậy nhỉ? 760 01:18:24,700 --> 01:18:26,327 Tất nhiên rồi! 761 01:18:26,411 --> 01:18:29,330 Tớ sẽ thường xuyên đến thăm, chỉ Young Sik thôi! 762 01:18:30,665 --> 01:18:32,500 Ngứa mắt quá đấy! 763 01:18:32,583 --> 01:18:33,668 Chia tay đi. 764 01:18:33,751 --> 01:18:35,503 Hai năm là đủ dài rồi. 765 01:18:36,838 --> 01:18:41,592 Tớ sẽ giới thiệu cho cậu một chị đẹp mua cơm ngon cho ăn... 766 01:18:41,676 --> 01:18:43,511 Thực tập sinh Jang Sung Ho! 767 01:18:44,512 --> 01:18:46,222 Cậu phải ăn đòn mới được, lại đây. 768 01:18:46,305 --> 01:18:47,306 Này! 769 01:18:47,390 --> 01:18:49,142 Chụp ảnh tự sướng lần cuối làm dân thường nào. 770 01:18:49,225 --> 01:18:50,768 - Thế à? - Được! 771 01:18:51,811 --> 01:18:54,272 Nào, một, hai! 772 01:19:08,661 --> 01:19:11,080 Bản tường trình thật mà cậu nói... 773 01:19:11,956 --> 01:19:13,124 Tớ tìm thấy rồi. 774 01:19:15,501 --> 01:19:17,795 Đây là lý do cậu không nói với tớ à? 775 01:19:20,965 --> 01:19:22,133 Sung Ho. 776 01:19:24,135 --> 01:19:26,471 Lẽ ra cậu nên nói chứ... 777 01:19:28,139 --> 01:19:29,891 Cậu là bạn tớ mà. 778 01:19:37,940 --> 01:19:39,484 Chỉ cần xác nhận đúng là được. 779 01:20:08,638 --> 01:20:10,515 Tư thế sai hết rồi. 780 01:20:10,598 --> 01:20:13,267 Góc này khó kéo ra lắm. 781 01:20:13,351 --> 01:20:15,728 - Thích quá. - Thế à? 782 01:20:15,811 --> 01:20:17,063 Thích không? 783 01:20:41,254 --> 01:20:42,421 Ông... 784 01:20:44,840 --> 01:20:46,717 đã giết tất cả chúng tôi. 785 01:20:54,934 --> 01:20:57,562 Tôi không hối hận về quyết định của mình. 786 01:20:58,396 --> 01:21:01,232 Hồi đó và cả bây giờ. 787 01:21:22,545 --> 01:21:23,754 Jang Sung Ho! 788 01:21:29,802 --> 01:21:31,387 Cậu đến để trả thù à? 789 01:21:34,265 --> 01:21:36,183 Lim So Yeon và Min Young Sik. 790 01:21:39,520 --> 01:21:41,606 Cậu đến để trả thù cho họ à? 791 01:21:49,989 --> 01:21:53,409 Tên đào ngũ chưa từng xuất hiện ở khu vực làm nhiệm vụ của Tiểu đội 3. 792 01:21:57,955 --> 01:21:59,790 Ai đã bắn Trung sĩ Yoo? 793 01:22:04,712 --> 01:22:06,631 Chuyện gì đã xảy ra với Tiểu đội 3? 794 01:22:10,259 --> 01:22:11,510 Là tôi. 795 01:22:21,646 --> 01:22:26,359 Tôi chỉ giết bọn người đáng chết thôi. 796 01:22:27,652 --> 01:22:28,653 Tại sao? 797 01:22:30,988 --> 01:22:32,365 Để làm gì? 798 01:22:36,702 --> 01:22:38,329 Mọi chuyện bắt đầu 799 01:22:40,665 --> 01:22:42,500 vào ngày Young Sik chết. 800 01:22:44,377 --> 01:22:49,548 Hôm đó đã xảy ra chuyện gì? 801 01:22:52,593 --> 01:22:53,886 Young Sik... 802 01:22:57,014 --> 01:22:59,016 bị tất cả chúng tôi giết. 803 01:23:01,018 --> 01:23:02,269 Cái gì? 804 01:23:02,353 --> 01:23:04,605 Đến nước này rồi, còn nói những chuyện đó làm gì? 805 01:23:05,898 --> 01:23:07,191 Tôi vẫn... 806 01:23:10,695 --> 01:23:12,238 còn sống đây mà? 807 01:23:13,531 --> 01:23:14,657 Không! 808 01:23:14,740 --> 01:23:17,034 Không! Đừng! 809 01:24:01,412 --> 01:24:06,417 {\an8}MƯỜI NGÀY SAU TRỤ SỞ ĐIỀU TRA BỘ QUỐC PHÒNG 810 01:24:17,887 --> 01:24:20,222 Kết thúc điều tra? Như vậy là sao chứ? 811 01:24:20,306 --> 01:24:21,849 Do cấp trên chỉ đạo. 812 01:24:21,932 --> 01:24:23,934 Chưa có gì chắc chắn cả! 813 01:24:24,018 --> 01:24:26,353 - Nếu kết thúc thế này... - Cậu tỉnh táo lại được không? 814 01:24:26,437 --> 01:24:28,689 Tám người trong một tiểu đội đã chết. 815 01:24:28,773 --> 01:24:31,150 Phải tìm ra nguyên nhân cái chết của họ! 816 01:24:31,233 --> 01:24:34,028 Tìm ra rồi cậu sẽ làm gì? 817 01:24:34,111 --> 01:24:37,907 Cậu đã nghĩ xem ai muốn biết cái này chưa? 818 01:24:37,990 --> 01:24:41,869 Thay vì chết vô nghĩa, đó có thể là một cái chết vẻ vang, 819 01:24:41,952 --> 01:24:44,705 gia đình người ta sẽ được đền bù. Cậu có nghĩ tới chưa? 820 01:24:44,789 --> 01:24:45,956 Dù là vậy... 821 01:24:49,210 --> 01:24:51,086 thì họ cũng sẽ muốn biết sự thật. 822 01:24:54,131 --> 01:24:56,258 Chuyện đã được dàn xếp với đại diện của gia đình họ. 823 01:24:57,134 --> 01:24:58,135 Chết tiệt! 824 01:25:00,846 --> 01:25:04,809 Còn Min Young Sik? Còn Trung úy Lim? 825 01:25:04,892 --> 01:25:06,936 Họ đều đã tự sát! 826 01:25:09,688 --> 01:25:10,689 Này! 827 01:25:12,399 --> 01:25:13,818 Đại úy Kang Sung Gu. 828 01:25:15,528 --> 01:25:17,822 Đừng nhắc đến họ. 829 01:25:19,532 --> 01:25:20,533 Biến đi. 830 01:25:25,371 --> 01:25:26,539 Tiền bối. 831 01:25:27,540 --> 01:25:30,251 Xin hãy đợi đến khi Trung sĩ Yoo tỉnh lại. 832 01:25:33,838 --> 01:25:38,926 Cậu nghĩ cậu ta sẽ khai mọi chuyện giống như cậu tưởng tượng à? 833 01:25:39,677 --> 01:25:43,305 Cậu nghĩ cậu ta sẽ nói Hạ sĩ Jang đã bắn tất cả sao? 834 01:25:50,312 --> 01:25:52,648 Xuất ngũ êm đẹp đi. 835 01:25:52,731 --> 01:25:54,149 Cậu còn mười ngày nữa thôi. 836 01:26:34,565 --> 01:26:35,733 Ừ, tôi đây. 837 01:26:37,735 --> 01:26:40,237 Hả? Không phải ngày mốt à? 838 01:26:41,739 --> 01:26:43,115 Chết tiệt. 839 01:26:46,035 --> 01:26:49,788 Trung úy Lim So Yeon, người bị trầm cảm nặng, 840 01:26:49,872 --> 01:26:53,417 đã tự sát khi không thể thích nghi với cuộc sống quân đội. 841 01:26:53,500 --> 01:26:58,088 Sáng sớm hôm đó ở đồn canh gác 307, 842 01:26:58,172 --> 01:27:01,926 nhiệm vụ bắt lính đào ngũ đã được thực hiện. 843 01:27:02,009 --> 01:27:09,016 Dẫn đến một cuộc đụng độ với Triều Tiên, 844 01:27:09,099 --> 01:27:11,352 và tám người của ta thiệt mạng, một người bị thương. 845 01:27:11,435 --> 01:27:16,690 Quân đội Triều Tiên cũng chịu tổn thất. 846 01:27:16,774 --> 01:27:22,696 Trung tá Baek Young Cheol đối mặt với trách nhiệm quá lớn 847 01:27:22,780 --> 01:27:24,907 nên đã tự sát. 848 01:27:25,449 --> 01:27:31,080 Quân đội vô cùng đau buồn trước sự ra đi của một chỉ huy và những binh sĩ vĩ đại. 849 01:27:31,163 --> 01:27:38,170 Còn chuyện vi phạm Thỏa thuận Đình chiến... 850 01:27:39,171 --> 01:27:40,881 Mấy thằng kia, đừng nói vớ vẩn nữa! 851 01:27:43,092 --> 01:27:46,720 Buổi họp báo này là giả dối! 852 01:27:46,804 --> 01:27:48,305 Tất cả là dối trá! 853 01:27:48,389 --> 01:27:51,350 - Lôi anh ta ra! - Triều Tiên không liên quan! 854 01:27:51,934 --> 01:27:54,478 Binh nhì Min Young Sik, Trung úy Lim So Yeon, 855 01:27:54,561 --> 01:27:56,313 và tất cả các thành viên Tiểu đội 3 856 01:27:56,397 --> 01:27:57,773 xứng đáng được điều tra lại! 857 01:27:57,856 --> 01:27:59,733 Lôi anh ta ra ngay! 858 01:27:59,984 --> 01:28:02,236 Triều Tiên không làm việc này! 859 01:28:02,319 --> 01:28:03,737 Nếu không phải thì là ai đứng sau? 860 01:28:03,821 --> 01:28:06,490 Binh nhì Min Young Sik là ai? Nói dối chuyện gì? 861 01:28:06,573 --> 01:28:07,741 Thả tôi ra! 862 01:28:08,283 --> 01:28:09,785 Anh có bằng chứng gì không? 863 01:28:09,868 --> 01:28:11,578 Họ đang che giấu gì à? 864 01:28:12,746 --> 01:28:16,667 Có một người sống sót sau vụ này! 865 01:28:18,836 --> 01:28:20,004 Ai là người sống sót? 866 01:28:20,087 --> 01:28:22,172 - Có thật không? - Ai vậy? 867 01:28:24,675 --> 01:28:25,759 Anh ấy nói đúng. 868 01:28:27,511 --> 01:28:29,680 Có một người sống sót. 869 01:28:29,763 --> 01:28:31,348 Ai là người sống sót? 870 01:28:32,766 --> 01:28:33,809 Ai vậy? 871 01:28:33,892 --> 01:28:35,978 Cậu ấy đến rồi. 872 01:28:41,233 --> 01:28:42,401 Là người sống sót! 873 01:29:06,925 --> 01:29:08,260 Cho biết tên và cấp bậc. 874 01:29:16,560 --> 01:29:23,317 Đội trinh sát 2019, Tiểu đội 3, Trung sĩ Yoo Sang Tae. 875 01:29:28,238 --> 01:29:30,616 Trung sĩ Yoo, 876 01:29:30,699 --> 01:29:33,494 cậu có thể kể cho chúng tôi nghe chuyện xảy ra hôm đó không? 877 01:30:16,078 --> 01:30:18,372 Cậu sẽ biến Hạ sĩ Jang thành kẻ sát nhân à? 878 01:30:22,126 --> 01:30:24,670 Hãy nghĩ xem gia đình họ cần gì nhất vào lúc này. 879 01:30:38,851 --> 01:30:39,852 Sang Tae. 880 01:30:42,604 --> 01:30:44,022 Cậu không muốn về nhà à? 881 01:31:00,747 --> 01:31:05,586 Vào ngày 13 tháng 1, lúc 04:07 sáng, 882 01:31:07,546 --> 01:31:13,594 Tiểu đội 3 vào Khu phi quân sự để bắt lính đào ngũ 883 01:31:15,179 --> 01:31:16,889 ở đồn canh gác 307. 884 01:31:20,225 --> 01:31:22,603 Nhưng vì một vụ nổ súng vô cớ từ Triều Tiên, 885 01:31:24,771 --> 01:31:27,858 người của tôi bị bắn, và một cuộc đọ súng nổ ra. 886 01:31:31,195 --> 01:31:32,613 Từng người một... 887 01:31:35,532 --> 01:31:37,451 họ bắt đầu hi sinh. 888 01:31:42,623 --> 01:31:43,916 Và tôi... 889 01:31:47,127 --> 01:31:49,421 đã chạy khỏi khu vực đó cùng Hạ sĩ Jang, 890 01:31:54,968 --> 01:31:56,845 và đã sống sót... 891 01:31:59,264 --> 01:32:01,099 trở về căn cứ một mình. 892 01:32:21,662 --> 01:32:23,622 Tạm thời đến đây thôi. 893 01:32:23,705 --> 01:32:26,792 Mọi người thấy đấy, cậu ấy cần nghỉ ngơi. 894 01:32:34,216 --> 01:32:35,342 Anh còn gì muốn nói không? 895 01:32:35,425 --> 01:32:37,010 Sao anh sống sót được? 896 01:32:37,803 --> 01:32:39,680 Triều Tiên gây ra chuyện này à? 897 01:32:48,814 --> 01:32:50,023 Có chuyện gì vậy? 898 01:32:52,567 --> 01:32:54,236 Anh còn muốn nói gì nữa không? 899 01:32:55,320 --> 01:32:56,446 Nói đi! 900 01:32:59,324 --> 01:33:03,161 Chuyện lần này, tất cả chúng tôi đều sai! 901 01:33:03,245 --> 01:33:04,663 Yoo Sang Tae. 902 01:33:06,957 --> 01:33:08,083 Chúng tôi... 903 01:33:09,835 --> 01:33:11,128 đã gây ra chuyện này! 904 01:33:11,211 --> 01:33:12,796 Nhanh lên, đưa cậu ta ra! 905 01:33:14,506 --> 01:33:16,091 Các người làm gì vậy? 906 01:33:16,174 --> 01:33:17,884 Cậu ấy muốn nói nữa kìa! 907 01:33:17,968 --> 01:33:19,094 Để cậu ấy nói! 908 01:33:19,428 --> 01:33:20,637 Trung sĩ Yoo! 909 01:33:20,721 --> 01:33:22,139 Chúng tôi đã gây ra chuyện này! 910 01:33:22,639 --> 01:33:23,724 Thả tôi ra! 911 01:33:24,516 --> 01:33:26,226 Các người đã làm gì cậu ấy? 912 01:33:26,310 --> 01:33:28,103 Các người đã làm gì? 913 01:33:28,437 --> 01:33:31,940 Xin hãy yên lặng, chúng ta sẽ tiếp tục buổi họp báo. 914 01:33:32,607 --> 01:33:35,402 Khi người sống sót ổn định lại, chúng tôi sẽ lên lịch... 915 01:33:35,485 --> 01:33:36,486 Trung sĩ Yoo! 916 01:33:36,903 --> 01:33:38,030 Trung sĩ Yoo! 917 01:33:43,327 --> 01:33:44,369 Yoo Sang Tae! 918 01:33:48,248 --> 01:33:49,583 Yoo Sang Tae! 919 01:35:12,958 --> 01:35:14,251 Cậu làm gì vậy? 920 01:35:22,968 --> 01:35:26,096 Trung sĩ Yoo Sang Tae, tôi rất xin lỗi. 921 01:35:29,099 --> 01:35:30,392 Khoan, cậu đã... 922 01:35:32,269 --> 01:35:36,481 Anh cũng biết có một việc tôi nên làm từ lâu rồi mà. 923 01:35:40,277 --> 01:35:42,362 Sung Ho, nhưng đây là... 924 01:35:42,446 --> 01:35:43,572 Tôi xin lỗi. 925 01:35:45,115 --> 01:35:47,242 Tôi vẫn còn việc phải làm cho xong. 926 01:35:56,251 --> 01:36:00,797 Anh, từ nay không được cùng ăn mì gói nữa rồi. 927 01:36:02,340 --> 01:36:04,926 Tôi để dành nhiều mì tương đen lắm. 928 01:36:25,614 --> 01:36:29,242 ĐOÀN KẾT MỘT LÒNG! TÔI VỀ NHÀ ĐÂY! 929 01:36:58,271 --> 01:36:59,689 Trung úy Lim So Yeon. 930 01:37:03,610 --> 01:37:04,819 Tôi xin lỗi. 931 01:37:37,269 --> 01:37:41,273 Khi không khí lạnh tràn vào, hoàn lưu khí quyển sẽ được cải thiện, 932 01:37:41,356 --> 01:37:44,651 chỉ số bụi mịn sẽ giảm. 933 01:37:44,734 --> 01:37:47,487 Tầm nhìn rõ hơn, ta sẽ thấy bầu trời xanh... 934 01:37:59,749 --> 01:38:00,792 Yoo Sang Tae. 935 01:38:02,627 --> 01:38:03,920 Chúc mừng cậu xuất ngũ. 936 01:38:08,758 --> 01:38:13,096 Chúng ta từng gặp nhau một lần, cậu nhớ không? 937 01:38:18,310 --> 01:38:19,436 Ngày hôm đó... 938 01:38:21,938 --> 01:38:23,940 cậu muốn nói gì? 939 01:38:30,655 --> 01:38:32,115 Đều là chuyện quá khứ rồi. 940 01:38:33,950 --> 01:38:35,201 Vẫn chưa đâu. 941 01:38:37,203 --> 01:38:38,913 Vì tôi chưa bỏ cuộc. 942 01:38:40,915 --> 01:38:42,417 Anh chưa xuất ngũ à? 943 01:38:43,710 --> 01:38:45,462 Sao anh phải làm đến mức này? 944 01:38:48,298 --> 01:38:49,466 Xấu hổ lắm. 945 01:38:50,800 --> 01:38:55,138 Biết mà phải giả vờ không biết. 946 01:39:12,781 --> 01:39:13,865 ỦY BAN ĐIỀU TRA NHỮNG CÁI CHẾT TRONG QUÂN ĐỘI 947 01:39:13,948 --> 01:39:15,325 Có người từng nói 948 01:39:16,326 --> 01:39:21,831 sự thật cuối cùng sẽ được phơi bày. 949 01:39:28,380 --> 01:39:30,674 Anh có nghĩ Trung úy Lim cũng nghĩ vậy không? 950 01:39:35,178 --> 01:39:37,597 Lim So Yeon, Min Young Sik, Jang Sung Ho, 951 01:39:41,226 --> 01:39:43,436 cậu có biết họ là bạn không? 952 01:40:06,459 --> 01:40:10,839 Đây là bản tường trình của Trung úy Cho. 953 01:40:16,845 --> 01:40:18,054 Làm sao mà cậu... 954 01:40:22,851 --> 01:40:24,561 BẢN TƯỜNG TRÌNH: CHO SUNG HOON 955 01:40:24,644 --> 01:40:29,399 TÔI ĐỂ THI THỂ DỰA VÀO MỘT CÁI CÂY VÀ DÀN DỰNG THÀNH MỘT VỤ TỰ SÁT 956 01:40:34,279 --> 01:40:35,280 Trung sĩ Yoo! 957 01:40:38,491 --> 01:40:39,909 Nếu đây là sự thật 958 01:40:41,411 --> 01:40:43,913 thì Jang Sung Ho đã trả được thù rồi. 959 01:40:46,416 --> 01:40:51,629 Nhưng tại sao cậu ta phải giết mọi người? 960 01:41:01,014 --> 01:41:02,474 Ba người họ... 961 01:41:08,146 --> 01:41:10,148 giờ đã ở bên nhau rồi nhỉ? 962 01:41:47,852 --> 01:41:48,895 Làm ơn đừng! 963 01:41:48,978 --> 01:41:50,480 Trung sĩ Park, việc này là sai trái! 964 01:41:51,397 --> 01:41:53,775 Cậu muốn tiêu đời sao? 965 01:41:55,026 --> 01:41:56,361 Thế này vẫn không đúng! 966 01:41:57,987 --> 01:42:00,824 Cậu có vui khi chúng ta vào tù hết không? 967 01:42:09,165 --> 01:42:10,708 Chỉnh đốn lại đi! 968 01:42:30,061 --> 01:42:31,145 Tiểu đội trưởng! 969 01:42:31,771 --> 01:42:33,189 Anh không thể làm vậy. 970 01:42:36,484 --> 01:42:37,485 Tiểu đội trưởng! 971 01:42:39,445 --> 01:42:40,905 Xin đừng làm vậy. 972 01:42:42,365 --> 01:42:43,533 Tiểu đội trưởng! 973 01:43:18,693 --> 01:43:20,403 MIN YOUNG SIK 974 01:43:33,666 --> 01:43:36,210 Đây, cậu làm đi. 975 01:43:39,923 --> 01:43:41,424 Sao lại bắt tôi làm? 976 01:43:42,717 --> 01:43:44,761 Tôi ra lệnh cho cậu đấy, thằng này! 977 01:43:59,067 --> 01:44:02,737 Này, lôi thằng đó lại đây. 978 01:44:14,457 --> 01:44:15,458 Cậu bắn đi! 979 01:44:16,167 --> 01:44:17,293 Sao ạ? 980 01:44:17,377 --> 01:44:19,212 Hai người nhập ngũ cùng nhau mà. 981 01:44:19,295 --> 01:44:21,005 Làm vậy thì tất cả chúng ta mới được sống. 982 01:44:22,465 --> 01:44:23,716 Tôi không làm được! 983 01:44:24,801 --> 01:44:25,802 Cầm lấy. 984 01:44:27,804 --> 01:44:29,389 Cậu ấy chết rồi. 985 01:44:29,472 --> 01:44:30,974 Cầm đi, thằng khốn! 986 01:44:34,435 --> 01:44:36,688 Tôi không thể! Làm ơn! 987 01:44:48,074 --> 01:44:49,200 Sung Ho... 988 01:45:22,608 --> 01:45:26,738 Đừng quên, chúng ta đều là đồng phạm. 989 01:45:29,949 --> 01:45:32,035 Ta phải mang chuyện này xuống mồ. 990 01:45:35,705 --> 01:45:37,665 Tất cả các cậu hiểu chưa? 991 01:45:37,749 --> 01:45:39,459 - Rõ! - Rõ! 992 01:46:53,282 --> 01:46:54,659 Này! 993 01:46:54,742 --> 01:46:55,910 Binh nhì Min Young Sik! 994 01:46:55,993 --> 01:46:57,453 Đừng thẫn thờ nữa, được không? 995 01:46:57,537 --> 01:46:59,705 Young Sik! Đã bảo cậu giữ bóng đi mà! 996 01:46:59,789 --> 01:47:02,834 Lại đây, chụp ảnh nào! 997 01:47:02,917 --> 01:47:04,502 Cười lên nào! 998 01:47:04,585 --> 01:47:06,170 Nhe răng ra! 999 01:47:08,506 --> 01:47:09,590 Tránh ra, thằng này! 1000 01:47:09,674 --> 01:47:10,925 Cậu ấy bảo tránh ra kìa! 1001 01:47:11,008 --> 01:47:12,051 Tôi có cần phải nói không? 1002 01:47:12,135 --> 01:47:14,011 Không thì sao tôi biết được? 1003 01:47:14,637 --> 01:47:17,140 Tân binh, hai người cười thật tươi vào. 1004 01:47:17,223 --> 01:47:18,391 - Rõ! - Rõ! 1005 01:47:18,474 --> 01:47:20,434 Tiểu đội 3 đầy phong ba! 1006 01:47:20,518 --> 01:47:22,311 - Chúng ta! - Là một! 1007 01:47:52,383 --> 01:47:59,348 TRINH SÁT