1 00:03:29,834 --> 00:03:33,212 Det er deg, ikke sant? 2 00:03:33,296 --> 00:03:35,506 Den store D'Artagnan? 3 00:03:37,049 --> 00:03:39,927 D'Artagnan er mitt navn. 4 00:03:40,011 --> 00:03:45,600 Om storhet skal følge navnet får andre avgjøre. 5 00:03:50,563 --> 00:03:56,486 Deres edle handlinger taler for seg selv. Jeg har lenge villet treffe deg. 6 00:03:56,569 --> 00:04:02,826 En sedvanlig måte hadde vært å avtale et møte, ikke snike seg inn på mitt rom. 7 00:04:02,909 --> 00:04:07,205 Får jeg spørre hvordan du klarte å ta deg inn hit? 8 00:04:11,626 --> 00:04:15,755 Jeg ble venn med en av tjenestejentene som serverer maten din. 9 00:04:15,839 --> 00:04:21,344 -Hun var veldig hjelpsom. -Og veldig vennlig, uten tvil. 10 00:04:21,428 --> 00:04:25,474 Din oppfinnsomhet er imponerende. 11 00:04:25,557 --> 00:04:32,147 Men spørsmålet gjenstår: hvorfor ba du ikke om et møte på sedvanlig vis? 12 00:04:32,230 --> 00:04:36,026 Jeg ønsker mer enn et sedvanlig møte, sir. 13 00:04:36,109 --> 00:04:40,572 -Sannelig? -La meg forklare. 14 00:04:40,656 --> 00:04:43,659 Du har vært en stor inspirasjon. 15 00:04:43,742 --> 00:04:48,122 Så betydelig at jeg fant ut hvordan du egentlig ble en av musketerene. 16 00:04:48,205 --> 00:04:50,290 Egentlig? 17 00:04:50,374 --> 00:04:55,754 For å bli en musketér kreves vel to års trening ved akademiet? 18 00:04:55,838 --> 00:04:57,840 Ja. 19 00:04:57,923 --> 00:05:03,721 Men om en kandidat utfører en heltedåd som imponerer deg... 20 00:05:03,804 --> 00:05:08,976 Jeg kan selv utnevne en kandidat til kongens musketér. 21 00:05:09,059 --> 00:05:13,397 Det var visst tilfellet da du utfordret tre av de mest kjente musketerene: 22 00:05:13,481 --> 00:05:17,151 Athos, Porthos og Aramis. 23 00:05:17,234 --> 00:05:20,488 Og du fikk audiens hos selveste kongen. 24 00:05:20,571 --> 00:05:27,245 Du får det til å virke enkelt, unge mann. Men det fins ingen snarveier. 25 00:05:27,328 --> 00:05:31,082 -Men er det ikke sant? -I store trekk. 26 00:05:31,165 --> 00:05:36,170 -Er det slik legenden lyder? -Ja visst, sir. 27 00:05:36,254 --> 00:05:42,760 Og derfor har jeg, Philippe Gastonne, kommet hit i dag for å utfordre deg. 28 00:05:44,929 --> 00:05:49,392 -Du? Utfordre meg? -Aksepterer du, sir? 29 00:05:51,102 --> 00:05:54,814 Du er bare gutt. Hvor gammel er du? 30 00:05:54,898 --> 00:05:59,694 Ikke yngre enn deg da du utfordret musketerene. 31 00:05:59,778 --> 00:06:05,158 -Legg ned sverdet, Philippe. -Jeg går ikke uten strid. 32 00:06:17,712 --> 00:06:24,845 Jeg er beredt, Philippe, til å gi deg noe mye mer verdifullt 33 00:06:24,928 --> 00:06:28,181 enn bare en duell. 34 00:06:28,265 --> 00:06:32,603 Det er tilfeldigvis slik at jeg holder på å skrive mine memoarer. 35 00:06:32,686 --> 00:06:37,191 Noe du så uhøflig avbrøt. 36 00:06:37,274 --> 00:06:41,362 Du er kanskje interessert i å høre ekte fakta. 37 00:06:43,155 --> 00:06:48,869 Om jeg tar feil, er jeg sikker på at det som skjedde var like heltemodig. 38 00:06:50,162 --> 00:06:52,998 Hør på hva jeg har å si. 39 00:06:53,082 --> 00:06:57,378 Så får vi se om du fremdeles vil duellere mot meg. 40 00:06:57,461 --> 00:06:59,880 Nåvel, sir. 41 00:07:04,885 --> 00:07:08,139 Så, hvor begynner historien? 42 00:07:08,222 --> 00:07:13,060 På slagmarken ved La Rochelle, eller under krigen mot spanjolene? 43 00:07:13,144 --> 00:07:16,105 Hvor gammel tror du at jeg er, gutt? 44 00:07:16,189 --> 00:07:19,734 Disse felttogene fant sted før jeg ble født. 45 00:07:19,817 --> 00:07:26,157 Min far, derimot, var velkjent med begge. 46 00:07:30,286 --> 00:07:32,914 GASCOGNE, 1625 47 00:07:36,751 --> 00:07:41,172 Jeg ble født i Gascogne, langt fra alle fronter. 48 00:07:41,256 --> 00:07:45,343 Jeg var beskyttet fra krig, liksom resten av Frankrike. 49 00:07:47,137 --> 00:07:50,640 Faren min valgte stedet bevisst da han pensjonerte seg 50 00:07:50,724 --> 00:07:54,519 for å kunne oppdra sønnen sin på et trygt sted. 51 00:08:01,526 --> 00:08:05,113 Var den kommentaren rettet mot meg, sir? 52 00:08:06,406 --> 00:08:10,202 Jeg sa, var den kommentaren rettet mot meg? 53 00:08:13,455 --> 00:08:18,335 Jeg ser ingen andre her, så hvordan kan den ha vært rettet mot noen annen? 54 00:08:21,213 --> 00:08:26,135 Mitt navn? Mitt navn er D'Artagnan. 55 00:08:27,636 --> 00:08:31,765 Og jeg tolererer ingen flere spydigheter fra deg, sir. 56 00:08:39,940 --> 00:08:46,906 La det bli en lekse. Jeg vil ikke se deg forårsake problemer i Gascogne igjen. 57 00:08:46,989 --> 00:08:50,868 Charles? Hvor er du, min sønn? 58 00:08:58,417 --> 00:09:02,713 Unnskyld, far. Jeg stelte bare hestene. 59 00:09:02,797 --> 00:09:06,050 Med sverdet? 60 00:09:09,637 --> 00:09:13,182 Du øver med det dag og natt. 61 00:09:13,266 --> 00:09:20,523 Særlig når det fins gårdsarbeid. Har du tenkt på hensikten med den? 62 00:09:21,983 --> 00:09:25,028 -Å forsvare meg. -Jeg forstår. 63 00:09:25,111 --> 00:09:28,448 -Og hvor mye tar du betalt? -Hva sa du? 64 00:09:28,531 --> 00:09:33,453 -Hvor mye for å forsvare deg? -Det er ikke et yrke, far. 65 00:09:33,536 --> 00:09:38,500 Nei, det er det ikke. Det er ikke et yrke. 66 00:09:38,583 --> 00:09:42,712 Ei heller en bransje eller forretning. 67 00:09:42,796 --> 00:09:47,634 Men å drive en gård er et yrke. 68 00:09:47,717 --> 00:09:52,097 Men du har visst aldri hatt noe lyst til det. 69 00:09:52,180 --> 00:09:58,311 -Vi klarer oss vel fint? -Ja, hvis jeg driver gården. 70 00:09:58,395 --> 00:10:06,069 Det er alltid arbeid på en gård: mate hønene, pusse hester, så frø. 71 00:10:06,153 --> 00:10:11,408 Og nå som moren din er borte, fins det husarbeid å gjøre. 72 00:10:11,491 --> 00:10:15,329 Hva skal du gjøre når jeg er borte? 73 00:10:17,164 --> 00:10:22,378 -Prøver du å si meg noe? -Ja, min sønn. 74 00:10:23,420 --> 00:10:26,966 Er du ikke frisk? 75 00:10:27,049 --> 00:10:33,389 -Gode Gud, hvor lang tid har du igjen? -Ikke vær så dum! Jeg er ikke syk. 76 00:10:33,472 --> 00:10:40,229 Jeg prøver å si at det er på tide at du bestemmer hva du vil gjøre. 77 00:10:41,981 --> 00:10:49,113 Du er nesten 18 år. På din alder hadde jeg alt kjempet i Dordogne. 78 00:10:49,196 --> 00:10:53,618 -Jeg kan krige. Gi meg en sjanse. -Gi meg det. 79 00:10:58,456 --> 00:11:02,585 Det er på tide at du skaffer et ordentlig yrke. Du trenger ikke dette. 80 00:11:02,668 --> 00:11:08,716 -Far har lært meg å slåss med sverd. -Har du aldri lurt på hvorfor? 81 00:11:10,969 --> 00:11:17,892 Vi bor i en fredfull provins. Eneste knipe du har havnet i, har du selv skapt. 82 00:11:17,976 --> 00:11:24,274 -Jeg har hatt sverdet siden jeg var liten. -Denne leken er ikke et sverd. 83 00:11:34,200 --> 00:11:38,163 Dette er et sverd. 84 00:11:40,415 --> 00:11:42,542 Hva syns du? 85 00:11:49,549 --> 00:11:53,637 Det er vakkert. Hvor kommer det fra? 86 00:11:53,720 --> 00:11:58,350 Sverdet ble gitt til meg av en mann som en gang var naboen min. 87 00:11:58,433 --> 00:12:03,188 Monsieur de Treville. Sier det navnet deg noe? 88 00:12:03,272 --> 00:12:06,108 Treville? 89 00:12:06,191 --> 00:12:09,403 Vi kjempet side ved side mange ganger. 90 00:12:09,486 --> 00:12:13,657 Vi kjempet mot spanjolene, vi kjempet mot hugenottene. 91 00:12:13,741 --> 00:12:18,162 Vi kjempet mot alle som førte krig mot kongen og kardinalen. 92 00:12:19,121 --> 00:12:25,044 Dette sverdet var avskjedsgaven hans til meg da våre veier skiltes. 93 00:12:25,127 --> 00:12:31,801 Jeg trakk meg tilbake her i Gascogne, han tjente under kong Ludvig XIV 94 00:12:31,884 --> 00:12:38,057 -som musketerenes kaptein, en stilling han fortsatt innehar. 95 00:12:38,140 --> 00:12:40,351 Musketerenes kaptein? 96 00:12:40,434 --> 00:12:46,065 Der han har en lønn på 10.000 kroner i året. 97 00:12:46,148 --> 00:12:51,904 Han er, kan man si, en innflytelsesrik mann. 98 00:12:54,031 --> 00:12:59,954 Ikke bare det, han er også delvis ansvarlig for at du fins. 99 00:13:00,038 --> 00:13:02,123 Hvordan? 100 00:13:02,206 --> 00:13:09,339 Han framførte et budskap til din mor fra meg - jeg ba om hennes hånd. 101 00:13:14,969 --> 00:13:17,847 Vi var begge ute i felttog. 102 00:13:17,931 --> 00:13:23,561 Han var stasjonert nær La Rochelle der din mor bodde som ung jente. 103 00:13:23,645 --> 00:13:28,149 På veien mot La Rochelle kjempet monsieur de Treville mot fiender 104 00:13:28,233 --> 00:13:32,445 ikke mindre enn tre ganger. 105 00:13:34,531 --> 00:13:39,619 Han krysset elver, han trosset skogbrann i nærheten av Lyon. 106 00:13:41,913 --> 00:13:49,004 Da han kom til La Rochelle var brevet mitt så nedsvertet og vått 107 00:13:49,087 --> 00:13:52,674 at det var uleselig. 108 00:13:52,758 --> 00:13:56,553 Heldigvis var monsieur de Treville vennlig nok 109 00:13:56,637 --> 00:13:59,556 til å informere din mor om brevets innhold. 110 00:13:59,640 --> 00:14:04,228 Og heldigvis for oss begge, sa hun ja. 111 00:14:06,939 --> 00:14:12,528 Apropos brev. Jeg har nå skrevet til monsieur de Treville 112 00:14:12,611 --> 00:14:19,618 og minnet ham om vennskapet vårt. Jeg har bedt at han skal vurdere deg 113 00:14:19,702 --> 00:14:25,291 som et potensielt medlem av kongens musketerer. 114 00:14:26,500 --> 00:14:29,670 Jeg? Musketér? 115 00:14:29,754 --> 00:14:33,507 Rytter hos kongen selv. 116 00:14:34,592 --> 00:14:36,928 Kommer de til å akseptere meg? 117 00:14:37,011 --> 00:14:40,806 Din styrke og sverdkunst kan ikke bestrides. 118 00:14:40,890 --> 00:14:45,686 Karakteren din er litt uslepen. 119 00:14:45,770 --> 00:14:49,482 Du er utålmodig og blir raskt sint. 120 00:14:49,565 --> 00:14:53,444 Ikke noe et par års trening med musketerene ikke kan kurere. 121 00:14:53,528 --> 00:14:57,949 Noen år? Jeg trenger ikke noen år for å håndtere et sverd. 122 00:14:58,032 --> 00:15:03,663 Som sagt, du er utålmodig og blir raskt sint. 123 00:15:05,290 --> 00:15:11,004 Å være en musketér handler ikke bare om sverdkunst. Men ikke mistrøst. 124 00:15:11,087 --> 00:15:16,176 Monsieur de Treville er den mest ærbare mann jeg har møtt. 125 00:15:16,259 --> 00:15:20,764 Jeg reddet livet hans ved mer enn en anledning. 126 00:15:20,847 --> 00:15:26,520 -Han vet at han står i gjeld til meg. -Jeg vet ikke hva jeg skal si. 127 00:15:26,603 --> 00:15:32,859 Du må gi dette brevet til de Treville i Paris. 128 00:15:32,943 --> 00:15:39,366 Det er bare noen dagsritt unna. Du må betale for losji når du er der. 129 00:15:39,449 --> 00:15:44,037 Denne pungen inneholder 15 gullmynter. 130 00:15:44,121 --> 00:15:51,128 Pass på den. Det fins mange i Paris som gjerne tar den fra deg. 131 00:15:51,211 --> 00:15:56,467 Det samme gjelder sverdet, og spesielt brevet. 132 00:15:57,634 --> 00:16:01,597 Mist det på egen risiko. 133 00:16:01,680 --> 00:16:07,895 Og framfor alt, ikke la temperamentet ditt gi deg problemer. 134 00:16:07,978 --> 00:16:10,439 Temperament? Hvilket temperament? 135 00:16:10,523 --> 00:16:16,445 Du tar alle smil som en fornærmelse. Til og med et blikk er provoserende. 136 00:16:16,529 --> 00:16:20,866 Hånden din griper sverdet ti ganger om dagen. 137 00:16:20,950 --> 00:16:26,497 Ikke engang kuene våger se deg i øynene når du er i dårlig humør. 138 00:16:27,498 --> 00:16:30,751 Jeg vet at du er rettskaffen. 139 00:16:30,835 --> 00:16:32,879 Men husk: 140 00:16:32,962 --> 00:16:37,467 Ikke all urettferdighet er ikke din oppgave å løse. 141 00:16:37,550 --> 00:16:43,264 Hør på monsieur de Treville, og gjør meg stolt. 142 00:17:03,326 --> 00:17:06,371 Vi treffes igjen, sir. 143 00:17:06,454 --> 00:17:11,459 Jeg må be dere gå til siden. Jeg har et viktig ærend i Paris. 144 00:17:14,629 --> 00:17:17,591 Nekter å du å flytte deg? 145 00:17:19,551 --> 00:17:23,513 Jeg sier det igjen, sir. Jeg har et viktig ærend i Paris. 146 00:17:23,597 --> 00:17:28,685 Jeg skal treffe monsieur de Treville, kaptein for kongens musketerer. 147 00:17:33,482 --> 00:17:36,151 Jeg beordrer deg til å gå til siden. 148 00:17:39,571 --> 00:17:41,532 Nåvel. 149 00:17:52,251 --> 00:17:57,381 Jeg dro således av sted på min reise fra Gascogne til Paris. 150 00:18:00,467 --> 00:18:03,679 Reisen dit var trivelig og begivenhetsløs. 151 00:18:03,763 --> 00:18:08,642 Det gjorde kanskje at jeg følte meg trygg uten grunn. 152 00:18:11,604 --> 00:18:18,194 Framme i Paris ønsket jeg at jeg hadde hørt på fars råd. 153 00:18:28,538 --> 00:18:33,584 Hvilket råd? Å passe på brevet eller å ikke komme til i knipe? 154 00:18:33,668 --> 00:18:36,045 Begge deler. 155 00:18:36,129 --> 00:18:40,216 Fortellingen din har vært veldig opplysende. 156 00:18:40,300 --> 00:18:45,472 Jeg trodde at du var en mann fra enkle forhold - som jeg selv. 157 00:18:45,555 --> 00:18:49,017 En som er sin egen lykkes smed. 158 00:18:49,100 --> 00:18:52,187 Nå vet jeg den dystre sannheten. 159 00:18:52,270 --> 00:18:56,107 Vi har dessverre ikke alle en far med viktige kontakter. 160 00:18:56,191 --> 00:19:00,862 Mener du at jeg har alle bedriftene mine å takke 161 00:19:00,946 --> 00:19:04,866 for ordene faren min skrev i brevet til monsieur de Treville? 162 00:19:04,950 --> 00:19:11,039 -Om min far var venn med musketerene. -Hvem er faren din? 163 00:19:11,123 --> 00:19:14,876 Du kjenner kanskje til ham. Jeg gjør ikke det. 164 00:19:14,960 --> 00:19:19,548 Aha! Ikke rart at du er så bitter. 165 00:19:19,631 --> 00:19:23,719 Ikke døm meg når jeg vet at du har lykkes gjennom nepotisme. 166 00:19:23,802 --> 00:19:28,098 Du har ingen rett til å gjøre den antagelsen... 167 00:19:28,182 --> 00:19:32,478 ...til du har hørt resten av historien. 168 00:19:32,561 --> 00:19:36,648 Nåvel, fortsett. 169 00:19:36,732 --> 00:19:42,738 Framme i Paris avtalte jeg et møte med monsieur de Treville. 170 00:19:42,821 --> 00:19:47,368 Jeg fant også et rom, som min far hadde bedt meg om. 171 00:19:47,451 --> 00:19:53,916 Stoltheten min over min fars kobling til musketerene kunne ikke skjules. 172 00:19:55,668 --> 00:19:59,213 Jeg informerte husverten min om oppdraget mitt. 173 00:19:59,296 --> 00:20:03,884 Og jeg formoder at han fortalte halve Paris om det. 174 00:20:03,968 --> 00:20:08,890 -Det er vel ikke så ille? -Det var det jeg tenkte da. 175 00:20:08,973 --> 00:20:14,228 Jeg fikk snart lære at Paris er mye farligere enn jeg forestilte meg. 176 00:21:14,873 --> 00:21:17,125 Ja? 177 00:21:20,170 --> 00:21:23,048 Takk og lov at jeg klarte meg hit! 178 00:21:23,132 --> 00:21:27,553 Jeg ser at du er den modige mannen som verten fortalte om. 179 00:21:27,636 --> 00:21:31,765 Erjeg?Jeg mener, det er jeg. 180 00:21:34,059 --> 00:21:37,605 -Er alt i orden? -Nei, jeg er i livsfare. 181 00:21:37,688 --> 00:21:41,942 -Livsfare? Fortell mer. -Jeg vet ikke hvor jeg skal starte. 182 00:21:42,026 --> 00:21:43,903 Fra begynnelsen. 183 00:21:43,986 --> 00:21:48,616 Det begynte for nesten en time siden da en mann så meg gå inn på Louvre. 184 00:21:48,699 --> 00:21:50,993 -Louvre? -Har du vært der? 185 00:21:51,077 --> 00:21:55,873 -Jeg kom hit i morges. -Jeg anbefaler det. 186 00:21:55,957 --> 00:22:00,336 -Og denne mannen? -Akkurat, han så veldig ond ut. 187 00:22:00,419 --> 00:22:04,423 Han var kledd i svarte klær og hadde et langt arr i ansiktet. 188 00:22:04,507 --> 00:22:09,053 -Han og hans mann hindret min vei. -Med hvilken hensikt? 189 00:22:09,137 --> 00:22:13,182 Du kan sikkert forestille deg. De gjorde ingen hemmelighet av det. 190 00:22:13,266 --> 00:22:18,313 Jeg snudde og løp, men de fulgte etter meg som en flokk med hunder. 191 00:22:18,396 --> 00:22:23,902 Jeg kan forestille meg typen. De burde lære en lekse. 192 00:22:23,985 --> 00:22:29,115 -Si meg, hvor er disse hundene nå? -De er utenfor. 193 00:22:29,199 --> 00:22:32,869 -Her? -De fulgte meg helt hit. 194 00:22:32,952 --> 00:22:37,582 -Jeg kom hit for å be om hjelp. -Du er heldig som kom til meg. 195 00:22:37,666 --> 00:22:41,127 Jeg er ikke redd for noen simple skurker. 196 00:22:41,211 --> 00:22:45,840 -Hvor mange sa du at de var? -Fire eller fem. 197 00:22:45,924 --> 00:22:49,511 Nåvel, jo flere desto bedre. 198 00:22:49,594 --> 00:22:53,473 Du venter her mens jeg kuer disse fire hundene. 199 00:22:53,557 --> 00:22:56,810 -Eller fem. -Nettopp. 200 00:22:56,893 --> 00:23:00,605 Vent! I tilfelle du ikke vender tilbake... 201 00:23:03,859 --> 00:23:07,237 Jeg skal definitivt vende tilbake. 202 00:23:13,702 --> 00:23:19,208 Jeg var så begeistret for damen at jeg glemte å spørre om hennes navn. 203 00:23:19,291 --> 00:23:23,212 Eller noe annet om henne. 204 00:23:25,297 --> 00:23:30,719 Selvsagt fant jeg ikke en flokk med hunder. 205 00:23:41,355 --> 00:23:46,485 Jeg var ung og dum, og i stedet for å innse at alt var et knep 206 00:23:46,569 --> 00:23:51,782 funderte jeg på om jeg kunne overbevise damen 207 00:23:51,866 --> 00:23:57,622 om at jeg hadde beseiret fienden, og hva slags belønning jeg skulle få. 208 00:24:25,525 --> 00:24:29,446 Damen hadde forsvunnet, sammen med pengene mine. 209 00:24:29,529 --> 00:24:35,744 Dessuten var brevet borte, og jeg skulle snart treffe de Treville. 210 00:24:35,827 --> 00:24:42,042 -Hva gjorde du? -Møtet var alt bestemt. 211 00:24:42,125 --> 00:24:45,796 Gjøre mannen sint ved ikke å dukke opp? 212 00:24:45,879 --> 00:24:52,636 Lete gjennom hele Paris etter en kvinne jeg ikke visste noe om? 213 00:24:54,096 --> 00:24:57,849 Mitt eneste valg var å gå til møtet som planlagt 214 00:24:57,933 --> 00:25:02,938 og håper at monsieur de Treville var i godt humør. 215 00:25:03,021 --> 00:25:07,359 -Gjorde du det? -Ikke helt. 216 00:25:21,207 --> 00:25:28,506 Jeg ble beordret til å vente utenfor, da de Treville hadde presserende affærer. 217 00:25:28,589 --> 00:25:34,220 De Treville hadde flere besøkere som jeg ikke kunne se, men dog høre. 218 00:25:34,303 --> 00:25:38,724 Tre herrer som jeg straks mislikte. 219 00:26:02,123 --> 00:26:06,544 Vet dere hva kongen sa til meg i morges? 220 00:26:13,134 --> 00:26:16,304 Vet dere det, mine herrer? 221 00:26:24,854 --> 00:26:30,318 Nei, sir. Men vi håper at du gjør oss den æren og informerer oss. 222 00:26:31,653 --> 00:26:37,159 Han sa at han i framtiden skal jeg rekruttere hans musketerer, Aramis. 223 00:26:37,242 --> 00:26:41,788 -Fra kardinalens soldater. -Kardinalens? Hvorfor? 224 00:26:41,872 --> 00:26:46,793 Fordi, Porthos, han innser at hans tynne bunnfall 225 00:26:46,877 --> 00:26:50,923 må friskes opp med en god vin. 226 00:26:51,006 --> 00:26:55,928 -Tynt bunnfall? Hvem mener du? -Jeg mener deg, Athos. 227 00:26:57,471 --> 00:26:59,932 Og deg, Aramis. 228 00:27:00,015 --> 00:27:02,935 -Og særlig deg, Porthos. -Jeg, sir? 229 00:27:03,018 --> 00:27:05,646 Særlig du. 230 00:27:09,525 --> 00:27:13,654 Hvorfor sier kongen dette? 231 00:27:18,534 --> 00:27:23,497 Fordi han tidligere på dagen hadde fått høre, av kardinalen selv 232 00:27:23,581 --> 00:27:30,630 om de tre musketerene som hengte igjen på Rue Ferou etter stengetid 233 00:27:30,713 --> 00:27:36,010 og opptrådte brautende og var allment forstyrrende! 234 00:27:36,093 --> 00:27:42,016 Da kardinalens vakter prøvde å anholde fyllikene, brøt slagsmål ut 235 00:27:42,100 --> 00:27:48,314 som forårsaket skader på tavernaen som jeg må betale eieren for. 236 00:27:50,108 --> 00:27:55,113 De tre musketerene, som ble grundig slått av vaktene 237 00:27:55,196 --> 00:28:00,118 tilbrakte siden resten av kvelden med å bli edru til i kardinalens celler. 238 00:28:00,201 --> 00:28:05,832 Da jeg, de Treville, musketerenes kaptein, fikk vite dette 239 00:28:05,915 --> 00:28:10,420 ble jeg nødt til å be kardinalen om å slippe dem fri. 240 00:28:10,503 --> 00:28:13,632 Lyder dette kjent, mine herrer? 241 00:28:13,715 --> 00:28:17,719 Alt bortsett fra biten dere du ber om at vi blir løslatt. 242 00:28:17,802 --> 00:28:21,640 Ja, sir, det visste vi ikke om. 243 00:28:21,723 --> 00:28:25,769 Jeg ble oppriktig bestyrtet av det jeg hørte. 244 00:28:25,852 --> 00:28:28,939 Var dette kongens musketerer? 245 00:28:29,022 --> 00:28:34,987 I Gascogne trodde vi at kardinalen nesten var like mektig som Gud selv. 246 00:28:35,070 --> 00:28:37,906 Men de slåss mot hans menn. 247 00:28:37,990 --> 00:28:41,618 Alle vet om rivaliseringen mellom musketerene og kardinalens menn. 248 00:28:41,702 --> 00:28:44,830 Ikke jeg. 249 00:28:44,913 --> 00:28:49,334 På den tiden snakket man bare om sånt privat. 250 00:28:49,418 --> 00:28:55,132 Men snart skulle jeg få et innblikk i musketerenes private liv. 251 00:29:00,221 --> 00:29:07,478 Dere kjenner vel til rivaliseringen mellom våre menn og Hans Eminenses? 252 00:29:07,561 --> 00:29:10,773 Selvsagt, sir. Det var derfor vi gjorde motstand. 253 00:29:10,856 --> 00:29:14,568 Du må må være enig i at det hadde vært stor skam 254 00:29:14,652 --> 00:29:18,322 om vi tre bare hadde gitt etter for vaktene? 255 00:29:18,406 --> 00:29:23,119 En skam ble unngått og ble erstattet av en enda større. 256 00:29:23,202 --> 00:29:29,208 -Forstår dere skaden dere har forårsaket? -Vi kan sikkert erstatte dem, sir. 257 00:29:29,292 --> 00:29:32,712 Jeg snakker ikke om skadene på tavernaen. 258 00:29:32,795 --> 00:29:36,966 Jeg snakker om musketerenes rykte! 259 00:29:37,050 --> 00:29:43,264 Tre av mine beste musketerer får bank av et par av kardinalens vakter. 260 00:29:43,348 --> 00:29:48,102 -De overrumplet oss, sir. -Dere var vel ikke i stand til å slåss. 261 00:29:48,186 --> 00:29:52,732 De var flere enn to. Jeg ville si...fire. 262 00:29:52,816 --> 00:29:58,029 -Eller fem...eller seks. -Ja, sir. Minst seks. 263 00:29:58,113 --> 00:30:01,866 Seks? Mot dere tre? 264 00:30:05,996 --> 00:30:10,917 Nåvel, kardinalens versjon av hendelsen er kanskje overdrevet. 265 00:30:11,001 --> 00:30:16,173 Vi hadde vært takknemlige om vår versjon er den som når kongen. 266 00:30:16,256 --> 00:30:19,092 Kommer ikke på tale! 267 00:30:19,176 --> 00:30:26,141 Jeg har fortalt en versjon om tre musketerer under utdannelse 268 00:30:26,224 --> 00:30:31,605 som er uviktige, og som alt har mistet jobbene sine. 269 00:30:31,688 --> 00:30:36,693 Jeg er ikke den slags mann som med letthet kan handle uærlig. 270 00:30:36,777 --> 00:30:41,323 -Jeg håper jeg slipper å angre det. -Selvsagt, sir. 271 00:30:56,464 --> 00:31:01,594 Jeg vet ikke hvem du er, gutt. Men Gud forby om du har dårlige nyheter. 272 00:31:34,335 --> 00:31:37,714 -Ja? -Jeg har en avtale, sir. 273 00:31:37,797 --> 00:31:40,967 Hva sa du? Snakk høyere, gutt. 274 00:31:41,050 --> 00:31:45,180 Jeg har avtalt et møte med deg, sir. 275 00:31:45,263 --> 00:31:49,809 -Det er i dag, sir. -La meg se... 276 00:31:51,478 --> 00:31:56,274 Disse møter avtales av andre på mine vegne. 277 00:31:56,358 --> 00:32:00,070 Kanskje du bare skal si hva du vil. 278 00:32:00,153 --> 00:32:04,366 Jeg har rest fra Gascogne. Min far, som du kjenner, beordret meg. 279 00:32:04,449 --> 00:32:10,080 Jaså? Jeg har meg bekjent ingen kjente i Gascogne. 280 00:32:10,163 --> 00:32:14,126 -Du kjente ham før han sluttet. -Hans navn? 281 00:32:14,209 --> 00:32:16,753 D'Artagnan, sir. 282 00:32:16,837 --> 00:32:21,592 D'Artagnan? Ja, det husker jeg. 283 00:32:21,675 --> 00:32:26,597 Du har et brev til meg. Det skal bli interessant å lese. 284 00:32:27,639 --> 00:32:32,436 Din var var en utmerket våpenbror under flere felttog. 285 00:32:32,519 --> 00:32:37,316 Jeg hører gjerne om hans siste bravader. 286 00:32:37,399 --> 00:32:42,029 Den største grunnen til at han skrev til deg var i håp om 287 00:32:42,112 --> 00:32:48,160 at du ville være så vennlig å la meg bli en musketér. 288 00:32:49,537 --> 00:32:52,581 La deg bli? 289 00:32:52,665 --> 00:32:58,587 Man ankommer ikke til Paris ene dagen, og blir en musketér den andre. 290 00:32:59,672 --> 00:33:05,011 Man inviteres ikke uten først å ha kjempet i flere felttog 291 00:33:05,094 --> 00:33:08,473 eller utført spesielt dyktige handlinger 292 00:33:08,556 --> 00:33:11,642 eller gjennomgått to års utdannelse. 293 00:33:11,726 --> 00:33:18,024 Det er jeg klar over, sir. Far har gitt meg all nødvendig utdannelse. 294 00:33:18,107 --> 00:33:20,568 Det tror jeg sikkert. 295 00:33:20,652 --> 00:33:25,031 D'Artagnan var en av de beste soldater jeg har hatt gleden å tjene med. 296 00:33:25,114 --> 00:33:29,160 Om han bare har delt bare en liten del av hans ferdigheter 297 00:33:29,244 --> 00:33:33,081 blir du sikkert en utmerket kandidat. 298 00:33:33,164 --> 00:33:37,502 Om du vil være så vennlig å vise meg brevet som provenans 299 00:33:37,585 --> 00:33:40,880 kan vi diskutere hvordan jeg kan hjelpe deg. 300 00:33:40,964 --> 00:33:44,884 Jeg hadde vært ytterst takknemlig, sir. 301 00:33:47,804 --> 00:33:50,348 Brevet, om jeg får be. 302 00:33:50,432 --> 00:33:55,187 Du har sikkert ikke kommet hele veien fra Gascogne uten det. 303 00:33:55,270 --> 00:33:57,230 Nei, sir. 304 00:33:59,858 --> 00:34:03,570 -Men... -Ja? 305 00:34:03,654 --> 00:34:10,535 Jeg beklager å si det, men i går falt jeg offer for en enkel tyv. 306 00:34:10,619 --> 00:34:14,081 -En tyv? -Ja, sir. 307 00:34:14,164 --> 00:34:18,293 Tyven stjal 15 kroner og brevet fra far. 308 00:34:18,377 --> 00:34:22,089 Under hvilke omstendigheter? 309 00:34:22,172 --> 00:34:27,428 Jeg fikk besøk på rommet mitt av en kvinne som var uvanlig vakker... 310 00:34:27,511 --> 00:34:33,267 Fortalte du noen der at du skulle treffe meg og hvorfor? 311 00:34:33,350 --> 00:34:38,397 -Jeg kan ha nevnt det. -Og kan du muligens... 312 00:34:38,481 --> 00:34:42,401 ...ha nevnt at du hadde et brev som var adressert til meg? 313 00:34:42,485 --> 00:34:45,738 Jeg trodde ikke det var hemmelig, sir. 314 00:34:45,821 --> 00:34:51,243 Din far lærte deg å slåss som en musketér, men ikke noe om verden. 315 00:34:51,327 --> 00:34:54,455 Dette er Paris, gutt. Ikke Gascogne. 316 00:34:54,538 --> 00:34:59,585 Du må hele tiden være på vakt mot alle slags knep. 317 00:34:59,669 --> 00:35:06,384 Mange ville gi sin arm for et brev adressert til musketerenes kaptein. 318 00:35:06,467 --> 00:35:13,182 Uansett innhold så finner de en måte å bruke det til deres fordel på. 319 00:35:15,560 --> 00:35:20,899 Monsieur de Treville informerte meg om viktige personer i Paris. 320 00:35:20,982 --> 00:35:26,029 Rivaliseringen mellom musketerene og kardinalens menn, særlig Rochefort. 321 00:35:26,112 --> 00:35:29,824 En mann jeg skulle passe meg for. 322 00:35:29,908 --> 00:35:34,579 Det virker som en vane for menn som blir kaptein for kongens musketerer. 323 00:35:34,663 --> 00:35:37,707 Å gi leksjoner ingen har bedt om. 324 00:35:37,791 --> 00:35:42,295 Jeg råder deg til å høre på denne leksjonen. 325 00:35:42,379 --> 00:35:46,133 Hadde jeg hørt på faren min, hadde jeg aldri mistet brevet. 326 00:35:46,216 --> 00:35:51,680 Philippe, hvis jeg får kjede deg en liten stund til... 327 00:35:51,763 --> 00:35:58,478 ...så forstår du hvorfor jeg burde ha hørt på monsieur de Treville. 328 00:36:02,858 --> 00:36:08,280 -Mener du at damen var en spion? -Det er mulig. 329 00:36:08,363 --> 00:36:12,117 -Sa du at hun var uvanlig vakker? -Ja. 330 00:36:12,201 --> 00:36:17,247 -Snakket hun med spansk aksent? -Jeg har aldri møtt en spanjol. 331 00:36:17,331 --> 00:36:22,753 Hadde hun selskap av en mann med et arr i ansiktet? 332 00:36:22,836 --> 00:36:26,048 Hun var alene, sir. 333 00:36:30,094 --> 00:36:34,056 Og hun lette deg for 15 kroner? 334 00:36:35,182 --> 00:36:38,936 Kanskje hun bare var en enkel tyv. 335 00:36:40,104 --> 00:36:43,816 Uansett står du her foran meg 336 00:36:43,900 --> 00:36:48,404 uten noe brev eller bevis på at du er den du sier. 337 00:36:51,657 --> 00:36:54,994 Jeg ser bare to mulige forklaringer: 338 00:36:55,078 --> 00:36:59,415 Du er spion og har blitt sendt hit i håp om 339 00:36:59,499 --> 00:37:03,461 at bare navnet monsieur D'Artagnan skulle holde for meg 340 00:37:03,544 --> 00:37:07,215 at jeg skulle la deg bli musketér. 341 00:37:07,298 --> 00:37:11,094 Eller, noe er tusen ganger verre... 342 00:37:11,177 --> 00:37:16,891 Du er virkelig sønn av D'Artagnan, men er så fullkomment dum 343 00:37:16,975 --> 00:37:22,397 at du lot et brev, adressert til meg, falle i fiendens hender 344 00:37:22,480 --> 00:37:28,236 som kan bruke kunnskapen for å smi renker mot meg. 345 00:37:28,320 --> 00:37:31,281 Hva var det første alternativet? 346 00:37:31,364 --> 00:37:34,326 -Døren er bak deg. -Unnskyld? 347 00:37:34,409 --> 00:37:39,414 Døren som du gikk inn gjennom. Vennligst lukk den når du går ut. 348 00:37:40,916 --> 00:37:42,834 Ja, sir. 349 00:37:47,631 --> 00:37:54,346 Om du er sønn av min venn monsieur D'Artagnan, så hils ham fra meg. 350 00:37:54,429 --> 00:37:56,306 Ja, sir. 351 00:37:56,390 --> 00:38:03,272 Og mine dypeste sympatier for at han har en tåpe til sønn som bærer hans navn. 352 00:38:23,084 --> 00:38:27,463 Jeg så henne akkurat! Damen som stjal brevet mitt. 353 00:38:27,546 --> 00:38:32,134 Jeg skal få det tilbake og bringe ære til navnet D'Artagnan igjen. 354 00:38:41,561 --> 00:38:45,481 -Ser du ikke hvor du går, gutt? -Jeg hadde det travelt. 355 00:38:45,565 --> 00:38:49,819 Skal du ikke be mine venner Athos og Porthos om unnskyldning? 356 00:38:49,902 --> 00:38:53,781 Som sagt, jeg hadde det... 357 00:38:53,865 --> 00:38:57,076 Athos og Porthos? 358 00:38:57,160 --> 00:39:03,416 Du må være Aramis. Det var dere tre som fikk de Treville i dårlig humør. 359 00:39:03,500 --> 00:39:06,920 Vet dere hvilke problemer dere har gitt meg? 360 00:39:07,003 --> 00:39:11,633 Som vi har gitt deg? Vet du hvem du snakker med? 361 00:39:11,716 --> 00:39:14,302 Det gjør jeg. 362 00:39:14,386 --> 00:39:18,431 Tre fylliker som tilbrakte natten i kardinalens celle. 363 00:39:18,515 --> 00:39:21,852 Vennligst gå til side. 364 00:39:21,935 --> 00:39:26,815 -Fylliker? Skal du tåle det? -Absolutt ikke. 365 00:39:26,898 --> 00:39:32,362 Bare en av oss er en fyllik, og det er ikke jeg. Ta det tilbake, gutt. 366 00:39:32,446 --> 00:39:35,741 Om en av dere kaller meg gutt en gang til... 367 00:39:35,824 --> 00:39:40,245 -Hva skjer da? Drar du ditt sverd? -Duellering er ulovlig. 368 00:39:40,329 --> 00:39:43,999 -Men ikke umulig. -Jeg har ikke tid. 369 00:39:44,082 --> 00:39:50,005 -Den berømte unnskyldningen ved feighet. -Nå holder det! Si tid og sted. 370 00:39:50,088 --> 00:39:52,758 -Jeg? -Alle tre. 371 00:39:52,841 --> 00:39:58,097 -Bare vær raske. -Du beskylder oss for overtak. 372 00:39:58,180 --> 00:40:03,018 Om en duell skal utkjempes, burde forutsetningene være rettferdige. 373 00:40:03,102 --> 00:40:06,397 Som kongens musketér aksepterer jeg ikke noe annet. 374 00:40:06,480 --> 00:40:11,402 -Bare si tid og sted. -Bak fengselet, tidlig om morgenen. 375 00:40:11,485 --> 00:40:14,989 Ved daggry i morgen, på gårdsplassen bak fengselet. 376 00:40:15,072 --> 00:40:18,409 Vi tre ser deg der, gutt. 377 00:40:18,492 --> 00:40:22,538 Jeg heter D'Artagnan av Gascogne. 378 00:40:30,421 --> 00:40:34,091 Hva skal vi tro om ham? 379 00:40:34,175 --> 00:40:38,179 Jeg vedder en krone på at han ikke dukker opp. 380 00:40:38,262 --> 00:40:41,140 Jeg vedder imot. 381 00:40:51,109 --> 00:40:54,112 -Ikke lenger så travelt? -Vil dere fremdeles duellere? 382 00:40:54,195 --> 00:40:58,283 Ikke her, gutt! Duell på offentlig sted er ulovlig. 383 00:41:00,076 --> 00:41:06,499 I morgen ved daggry, som vi sa. Om du ikke vil trekke deg. 384 00:41:06,583 --> 00:41:11,213 Som herre er jeg alltid klar til å si unnskyld om jeg har fornærmet noen. 385 00:41:11,296 --> 00:41:17,469 -Gutten mener han er en herre. -Jeg ser ingen verdige en unnskyldning. 386 00:41:17,552 --> 00:41:23,517 Hva enn du herrer er for noe, så ses vi i morgen ved daggry. 387 00:41:23,600 --> 00:41:28,730 -Fengselets gårdsplass. -Jeg vil være der. 388 00:41:31,858 --> 00:41:36,655 Apropos veddemålet, vi kunne endre forutsetningene. 389 00:41:36,738 --> 00:41:42,244 Og jeg tenkte at du vil skylde meg en krone. 390 00:41:50,419 --> 00:41:54,798 Var dette omstendighetene der du utfordret dem? 391 00:41:54,882 --> 00:41:57,760 Jeg forestilte meg en heroisk scene. 392 00:41:57,843 --> 00:42:03,140 Jeg utfordret ikke musketerene, det var de som utfordret meg. 393 00:42:03,224 --> 00:42:07,061 Men du tok utfordringen om å kjempe mot alle tre. 394 00:42:07,144 --> 00:42:13,609 Jeg gjorde hva som helst for å komme fram. Jeg ville bare finne brevet. 395 00:42:13,693 --> 00:42:19,198 -Ja visst! Fant du kvinnen? -Jeg vandret rundt Paris' gater lenge. 396 00:42:19,282 --> 00:42:23,536 Men nei, hun slapp unna. 397 00:42:23,619 --> 00:42:26,622 Jeg hadde ikke trengt å uroe meg. 398 00:42:26,706 --> 00:42:31,878 Uten at jeg visste var planer lagt for at hun skulle finne meg. 399 00:42:49,354 --> 00:42:53,400 Leker du med deg selv igjen? 400 00:42:53,483 --> 00:42:56,111 Hva? 401 00:42:58,405 --> 00:43:01,116 Sjakkbrettet. 402 00:43:01,199 --> 00:43:06,246 -Jeg liker å spille begge sider. -Jeg ser det. 403 00:43:10,333 --> 00:43:15,088 Spillet ved hoffet er ikke ulikt et parti sjakk. 404 00:43:15,172 --> 00:43:18,842 Løperen beveger seg hit, dronningen beveger seg hit. 405 00:43:18,925 --> 00:43:22,304 Og jeg er alltid et trinn foran. 406 00:43:22,387 --> 00:43:24,765 Til og med Hans Eminense? 407 00:43:24,848 --> 00:43:30,312 Alt jeg gjør er i Hans Eminenses tjeneste. 408 00:43:31,355 --> 00:43:36,527 Du gjorde rett i å stjele dette, og ryktene stemmer. 409 00:43:36,610 --> 00:43:40,030 Gutten var på vei for å treffe de Treville. 410 00:43:40,114 --> 00:43:44,410 -Var besøket viktig? -Ikke spesielt. 411 00:43:44,493 --> 00:43:49,999 Han er bare en ung gutt fra Gascogne som drømmer om å bli musketér. 412 00:43:50,082 --> 00:43:53,377 Men jeg kan kanskje dra nytte av det. 413 00:43:53,461 --> 00:43:58,007 Hvis han bare er en uskyldig gutt, burde vi gi ham eiendelene hans. 414 00:43:58,090 --> 00:44:03,721 Han skal få tilbake eiendelene sine, men først vil jeg snakke med ham. 415 00:44:04,805 --> 00:44:09,477 -Hvorfor? -Han har en kobling til de Treville. 416 00:44:09,560 --> 00:44:15,399 Faren kjempet sammen med de Treville, og reddet livet hans. 417 00:44:15,483 --> 00:44:22,031 En mann som de Treville føler seg forpliktet til å gjengjelde tjenesten. 418 00:44:22,115 --> 00:44:29,080 Hvis vi overbeviser gutten om å bruke sin innflytelse på våre vegne... 419 00:44:30,623 --> 00:44:34,669 -Hva vil du jeg skal gjøre? -Før ham til meg. 420 00:44:34,752 --> 00:44:39,716 Hvordan? Han vil ikke stole på meg igjen. 421 00:44:39,799 --> 00:44:44,012 Gi ham brevet som et tegn på tillit. 422 00:44:45,347 --> 00:44:50,810 Hvis det ikke virker, finner du sikkert en måte. 423 00:44:54,981 --> 00:44:57,692 Det gjør du alltid. 424 00:45:00,278 --> 00:45:05,909 Du gjør best i å huske hvem jeg er og hvem jeg arbeider for. 425 00:45:08,829 --> 00:45:13,125 Hans Eminense kan enkelt avsløre din tarvelige fortid. 426 00:45:13,208 --> 00:45:19,131 Gjør han det fins det ingen måte for deg å unngå bøddelen. 427 00:45:20,591 --> 00:45:26,055 Du ser deg selv som dronning, men du er bare en brikke i spillet. 428 00:45:27,181 --> 00:45:31,268 -Du ser deg selv som konge. -Selvsagt. 429 00:45:31,352 --> 00:45:35,898 Vær forsiktig, bonden kan bevege seg fortere. 430 00:45:51,455 --> 00:45:53,666 Ja? 431 00:45:53,749 --> 00:45:56,335 Du! 432 00:45:56,419 --> 00:46:02,091 -Jeg kom for å gi tilbake dette. -Pengene mine. 433 00:46:02,175 --> 00:46:06,053 Og si unnskyld. Jeg hadde ingen anelse om hvem du var da... 434 00:46:06,137 --> 00:46:11,350 -Da du ranet meg som en enkel tyv. -Unnskyld. 435 00:46:11,434 --> 00:46:14,395 Jeg burde ha innsett at det var et triks. 436 00:46:14,479 --> 00:46:19,817 Du er ikke den første som lar seg lure, og ikke den siste heller. 437 00:46:19,901 --> 00:46:26,699 Få unge menn, høflige som du, ville nekte å hjelpe en dame i nød. 438 00:46:26,783 --> 00:46:31,413 Ja da. Jeg setter pris på at du kom på andre tanker. 439 00:46:33,331 --> 00:46:35,625 Hvorfor gir du dem tilbake? 440 00:46:35,709 --> 00:46:40,714 Da jeg innså hvem du var og ditt forhold til monsieur de Treville... 441 00:46:40,797 --> 00:46:44,551 -Leste du brevet? Hvor er det? -Jeg skulle nettopp fortelle. 442 00:46:44,634 --> 00:46:50,182 Jeg trenger det! Du får heller beholde pengene enn brevet fra faren min. 443 00:46:50,265 --> 00:46:56,229 Jeg forstår. Brevet er i sikkerhet, og du skal få det tilbake. 444 00:46:56,313 --> 00:46:58,357 Ja? 445 00:46:58,440 --> 00:47:02,277 Jeg ber bare om du vil følge med meg. 446 00:47:02,361 --> 00:47:06,365 Jeg har en venn som gjerne vil snakke med deg. 447 00:47:06,448 --> 00:47:08,992 Snakke med meg? 448 00:47:09,076 --> 00:47:11,411 Hvorfor? 449 00:47:11,495 --> 00:47:17,918 Som sagt, da vi innså hvem du var og ditt forhold til de Treville... 450 00:47:18,001 --> 00:47:21,588 -Det kan du glemme! -Unnskyld? 451 00:47:21,672 --> 00:47:26,302 Takket være dere har jeg ikke noe forhold til monsieur de Treville. 452 00:47:26,385 --> 00:47:32,766 Da han innså at jeg ikke hadde brevet, måtte jeg gå derfra slukøret. 453 00:47:34,310 --> 00:47:37,730 Men om du har brevet, vil han ombestemme seg? 454 00:47:40,107 --> 00:47:43,778 Muligens. Det er min eneste sjanse. 455 00:47:46,238 --> 00:47:49,909 Alt har gått galt siden jeg kom til Paris. 456 00:47:49,992 --> 00:47:54,413 Jeg har mistet brevet, gjort monsieur de Treville sint. 457 00:47:54,497 --> 00:47:59,710 Attpåtil må jeg duellere mot de tre musketerene ved daggry. 458 00:48:01,754 --> 00:48:05,174 De vil trolig hogge meg i stykker. 459 00:48:05,258 --> 00:48:10,221 -Mot de tre musketerene? -Hvordan de ble det, vet jeg ikke. 460 00:48:10,305 --> 00:48:14,976 De er fæle folk. Athos, Porthos og en til. 461 00:48:15,059 --> 00:48:19,189 -Aramis. -Ja, det stemmer! Hvordan visste du det? 462 00:48:19,272 --> 00:48:24,277 De tre navnene blir ofte nevnt i samme åndedrett. De er beryktede. 463 00:48:24,361 --> 00:48:28,573 -Jeg visste det. -Men, dyktige i sverdkunst? 464 00:48:28,657 --> 00:48:33,245 Og du skal slåss mot alle tre? Hvordan skjedde det? 465 00:48:33,328 --> 00:48:38,041 Jeg vet ikke. Jeg havner ofte i sånne situasjoner. 466 00:48:39,292 --> 00:48:42,462 Min venn kan kanskje hjelpe deg. 467 00:48:42,546 --> 00:48:45,799 Han har en viss innflytelse ved hoffet. 468 00:48:45,882 --> 00:48:50,137 Du er visst ikke bare en enkel tyv. 469 00:48:50,220 --> 00:48:55,642 Min venn har et forslag til deg. Det kan være verdifullt. 470 00:48:55,726 --> 00:49:00,898 Siden jeg ikke skal bli musketér, trenger jeg en inntektskilde. 471 00:49:00,981 --> 00:49:05,778 Vender jeg tilbake til Gascogne uten noe vil faren min gjøre meg arveløs. 472 00:49:05,861 --> 00:49:08,489 Da blir du med meg. 473 00:49:09,990 --> 00:49:12,242 Med en gang! 474 00:49:15,579 --> 00:49:19,458 Du skal ikke utkjempe en duell, D'Artagnan. 475 00:49:19,542 --> 00:49:24,922 Et så vakkert sverd er i tryggere forvaring her, hva? 476 00:49:25,005 --> 00:49:28,426 Du vil vel ikke at det skal bli stjålet? 477 00:49:30,302 --> 00:49:35,516 Stjålet? Skal du si! Du er den som stjeler ting. 478 00:49:35,599 --> 00:49:41,397 Og jeg skal bli med deg. Så sverdet er tryggere her, hva? 479 00:49:44,150 --> 00:49:47,028 Ja, jeg antar at du har rett. 480 00:49:53,326 --> 00:49:56,829 Jeg vet ikke hva jeg skal kalle deg, milady. 481 00:49:56,913 --> 00:50:00,959 -Det duger bra. -Milady? 482 00:50:10,593 --> 00:50:15,765 Du falt for samme triks igjen? Tross at du visste at hun var spion? 483 00:50:15,849 --> 00:50:21,605 Jeg lover deg, Philippe, hvis du hadde noe menneskelig blod i deg... 484 00:50:21,688 --> 00:50:24,566 ...hadde du heller ikke lykkes. 485 00:50:24,649 --> 00:50:28,403 Du får kanskje vite hva slags blod jeg har. Du lovte meg en duell. 486 00:50:28,487 --> 00:50:32,073 -Jeg har ikke lovet noe. -Om jeg hørte på deg... 487 00:50:32,157 --> 00:50:37,537 Og jeg er langt fra ferdig! Vil du ikke høre om fellen jeg havnet i? 488 00:50:38,914 --> 00:50:44,503 Jeg håper vi snart får høre om heltemot. Hittil er det en komedie. 489 00:50:52,010 --> 00:50:55,264 Jeg har ingen anelse om hvor jeg tilbrakte natten. 490 00:50:55,347 --> 00:51:01,061 Kanskje samme celle der Athos, Porthos og Aramis satt natten før. 491 00:51:08,193 --> 00:51:12,364 Ved daggry ble jeg bryskt vekket. 492 00:51:15,576 --> 00:51:20,039 -Vel utført arbeid, milady. -Mannen med arret. 493 00:51:20,122 --> 00:51:25,294 -Nå må du reise til England. -Er det Hans Eminenses ønske? 494 00:51:25,378 --> 00:51:31,008 -Stiller du spørsmål ved hans visdom? -Nei, jeg... 495 00:51:31,092 --> 00:51:35,388 -Da stiller du spørsmål ved meg. -Selvsagt ikke. 496 00:51:35,471 --> 00:51:38,933 Så gjør som du får beskjed om. 497 00:51:43,771 --> 00:51:48,693 Milady, det virker som om alt ikke er som det virker. 498 00:51:48,776 --> 00:51:51,905 Hvis du noensinne trenger min hjelp... 499 00:51:51,988 --> 00:51:58,286 Jeg tror ikke du kan love det, D'Artagnan. Kanskje en dag. 500 00:52:01,873 --> 00:52:04,000 Før ham fram. 501 00:52:12,717 --> 00:52:18,306 Unnskyld den noe ukonvensjonelle invitasjonen. 502 00:52:18,390 --> 00:52:22,978 Ukonvensjonelle? Mennene dine er heldige jeg ikke var bevæpnet. 503 00:52:23,061 --> 00:52:27,983 -Med sverdet hadde jeg tatt deres liv. -Det betviler jeg ikke. 504 00:52:28,066 --> 00:52:32,487 Men nå til grunnen til denne samtalen. 505 00:52:32,571 --> 00:52:36,533 Har du brevet mitt? Hvor er det? 506 00:52:38,827 --> 00:52:42,706 -Selvsagt. -Får jeg det tilbake? 507 00:52:42,789 --> 00:52:47,086 Etter hvert. Først har jeg et tilbud. 508 00:52:47,169 --> 00:52:51,715 Du har ikke akkurat gjort et godt førsteinntrykk. 509 00:52:51,799 --> 00:52:57,888 Jeg er redd at sånne tiltak iblant er nødvendige 510 00:52:57,972 --> 00:53:02,059 når man står i direkte kontakt med kardinalen. 511 00:53:02,142 --> 00:53:06,939 Arbeider du for kardinalen? Da antar jeg at ditt navn er Rochefort. 512 00:53:07,022 --> 00:53:11,986 Det stemmer. Jeg er, uten å overdrive 513 00:53:12,069 --> 00:53:18,075 kardinalens øyne og ører, både i Paris og omland. 514 00:53:18,159 --> 00:53:24,081 -Hva er damens rolle i det her? -Hun er ikke din bekymring. 515 00:53:24,165 --> 00:53:28,085 Din bekymring er monsieur de Treville. 516 00:53:28,169 --> 00:53:33,216 Ifølge brevet var han og din far gode venner. 517 00:53:34,258 --> 00:53:39,180 Er det tilfelle, vil det garantere deg et sted i hans tjeneste 518 00:53:39,263 --> 00:53:42,767 som en av musketerene. 519 00:53:42,850 --> 00:53:48,565 Det kunne det, om jeg hadde hatt brevet. 520 00:53:48,648 --> 00:53:53,778 Så ikke monsieur de Treville på deg med blide øyne? 521 00:53:53,862 --> 00:53:58,742 -Det gjorde han ikke. -Bra! Da skylder du ham ikke lojalitet. 522 00:54:00,118 --> 00:54:04,748 Jeg foreslår at om jeg gir deg brevet tilbake 523 00:54:04,831 --> 00:54:08,335 så skal du besøke de Treville en andre gang. 524 00:54:08,418 --> 00:54:12,839 Vis ham brevet, be om unnskyldning eller trygle ham 525 00:54:12,923 --> 00:54:18,678 men sørg for at du får din plass blant musketerene. 526 00:54:19,763 --> 00:54:23,892 Om du er kardinalens mann, hvorfor vil du da at jeg blir musketér? 527 00:54:23,976 --> 00:54:28,105 Du skal se ut som en musketér 528 00:54:28,188 --> 00:54:35,487 men i hjertet ditt tilhører du kardinalen, akkurat som jeg. 529 00:54:48,500 --> 00:54:53,797 -Jeg visste at han ikke ville komme. -Gutten eller Porthos? 530 00:54:55,299 --> 00:54:59,970 Unnskyld mine herrer, men dere vet at jeg ikke kan duellere på tom mage. 531 00:55:00,054 --> 00:55:04,475 Det haster ikke, Porthos. Motstanderen vår har sviktet oss. 532 00:55:04,558 --> 00:55:09,397 -Hvor lenge skal vi vente? Solen er oppe. -Vi gir ham en time. 533 00:55:09,480 --> 00:55:14,026 Én time? Jeg hadde håpt å være klar klokken seks. Jeg har et frokostmøte. 534 00:55:14,110 --> 00:55:18,197 -Du har alt spist frokost. -Dette er munnfull før duellen. 535 00:55:18,281 --> 00:55:22,994 -Frokostmøtet mitt er med en dame. -Jeg skal også treffe en dame. 536 00:55:23,077 --> 00:55:28,583 -Hva slags møte begynner kl. 06.00? -Det begynte i går kveld. 537 00:55:28,666 --> 00:55:34,297 -Om Gud vil, fortsetter det. -Vi gir ham noen minutter til. 538 00:55:36,341 --> 00:55:40,178 Du vil at jeg spionerer for kardinalen? 539 00:55:40,261 --> 00:55:43,348 Du er i alt vesentlig en musketér. 540 00:55:43,431 --> 00:55:47,686 Du vil få en musketérs lønn. 541 00:55:47,769 --> 00:55:52,607 Du vil også få full lønn som kardinalens vakt. 542 00:55:52,691 --> 00:55:57,571 -Men likevel spion? -Det innebærer ingen risiko for deg. 543 00:55:57,654 --> 00:56:03,952 Alt jeg krever er at du iblant rapporterer om Trevilles aktiviteter. 544 00:56:04,035 --> 00:56:06,955 I hvilken hensikt? 545 00:56:07,038 --> 00:56:10,792 Det er ikke din sak. 546 00:56:10,876 --> 00:56:17,299 Var det ikke din fars høyeste ønske at du skulle bli musketér? 547 00:56:18,717 --> 00:56:20,636 Det var det. 548 00:56:20,719 --> 00:56:27,351 Uten dette brev vil det alltid være en drøm, ikke en virkelighet. 549 00:56:29,103 --> 00:56:32,981 Én ting til. Hvis du ikke arbeider for meg 550 00:56:33,065 --> 00:56:37,319 kan jeg ikke garantere din sikkerhet i en stor by som Paris 551 00:56:37,403 --> 00:56:41,949 eller engang at du kommer levende ut av rommet. 552 00:56:42,992 --> 00:56:46,162 Valget er ditt. 553 00:56:56,088 --> 00:57:00,551 -Hvor mange minutter er noen, Aramis? -Noen til. 554 00:57:00,635 --> 00:57:07,350 -Du lengter alltid etter å duellere. -Det er noe som bekymrer meg. 555 00:57:07,433 --> 00:57:10,728 Hva om gutten kommer sent og oppdager at vi ikke er her? 556 00:57:10,812 --> 00:57:15,650 Da tror han vi er feige, og snart tror halve Paris det. 557 00:57:15,733 --> 00:57:20,738 Hva om ryktene når kardinalen, og så kongen? 558 00:57:20,822 --> 00:57:23,908 Tror dere at de Treville vil høre vår versjon? 559 00:57:23,992 --> 00:57:31,082 Med andre ord, du er fast bestemt på å vente for ikke å tape veddemålet. 560 00:57:32,625 --> 00:57:37,422 Det er helt uvesentlig. En halv krone, sa vi vel? 561 00:57:37,505 --> 00:57:42,427 Det var en krone, Aramis. Det vet du godt. 562 00:57:43,637 --> 00:57:45,764 Noen minutter til? 563 00:57:48,516 --> 00:57:52,729 Jeg kan aldri gå med på en så uærlig avtale! 564 00:57:52,813 --> 00:57:58,110 Hvis jeg treffer de Treville igjen, skal jeg fortelle hva du gjør. 565 00:57:58,193 --> 00:58:05,492 Hvorfor tror du at Treville skulle tro på et eneste ord av det, uten dette? 566 00:58:10,581 --> 00:58:12,332 Nei! 567 00:58:13,542 --> 00:58:18,088 Uten dette brevet er du bare en gutt fra Gascogne 568 00:58:18,172 --> 00:58:21,050 som aldri vil bli noe! 569 00:58:35,523 --> 00:58:38,734 Veldig smart. 570 00:58:45,616 --> 00:58:49,704 Skal du fortsette sånn hele dagen, D'Artagnan? 571 00:58:49,787 --> 00:58:52,331 Jeg har mange lys. 572 00:58:58,963 --> 00:59:01,466 Nå holder det! 573 00:59:07,013 --> 00:59:10,016 Ta deg av ham. 574 00:59:15,855 --> 00:59:17,440 Ta ham! 575 00:59:29,744 --> 00:59:35,333 -Vi får innse at han ikke kommer. -Da skylder du meg en krone. 576 00:59:35,417 --> 00:59:41,548 -Feiging! Hva sa han at han het? -D'Artagnan av Gascogne. 577 00:59:41,631 --> 00:59:47,429 Ikke et navn som vil gå inn i historien som et av de store. 578 00:59:49,514 --> 00:59:51,141 Nå går vi. 579 00:59:53,060 --> 00:59:54,686 Vent litt! 580 00:59:55,729 --> 00:59:57,689 Er det ham? 581 00:59:57,773 --> 01:00:01,568 Det ser ut som han løper for livet. 582 01:00:06,907 --> 01:00:10,911 -Du kom til slutt. Hvor er sverdet ditt? -Hva? 583 01:00:10,994 --> 01:00:14,456 Til duellen vår. Du er sent ute! 584 01:00:14,540 --> 01:00:19,503 Unnskyld for det. Jeg ble forhindret. 585 01:00:23,883 --> 01:00:27,970 -Hvilke er disse herrer? -Kardinalens menn. 586 01:00:29,013 --> 01:00:32,892 -De bærer ikke uniform. -Da er det noe på gang. 587 01:00:32,975 --> 01:00:36,979 Jeg husker mannen der bak fra tavernaen her om kvelden. 588 01:00:37,063 --> 01:00:41,567 Fire mot én gutt? Det virker ikke særlig rettferdig. 589 01:00:42,985 --> 01:00:46,572 Fire mot tre lyder mer rettferdig. Hva sier du, Porthos? 590 01:00:46,656 --> 01:00:50,743 Jeg sier at du gjerne vil duellere, Aramis. 591 01:00:50,827 --> 01:00:57,083 Om dere er kardinalens menn avstår dere vel ikke en kamp mot musketerer? 592 01:00:58,209 --> 01:01:02,422 Særlig med oddsene på deres side. 593 01:01:02,505 --> 01:01:07,844 Fire mot tre er ikke så ille, men fire mot fire er enda mer rettferdig. 594 01:01:07,927 --> 01:01:12,891 -Gutten er visst ikke så feig. -Mitt navn er D'Artagnan! 595 01:01:12,974 --> 01:01:18,104 Nåvel, D'Artagnan. La oss se hvordan du slåss. 596 01:02:16,121 --> 01:02:21,377 Jeg foretrekker en edel duell, men jeg nekter ikke for at det var gøy. 597 01:02:22,586 --> 01:02:27,508 Er vi klare her? Dette må vel selv du være fornøyd med, Aramis? 598 01:02:27,591 --> 01:02:31,762 -Vi har spørsmålet om duellen. -Hva? 599 01:02:31,846 --> 01:02:36,767 Den her unge mannen fornærmet oss og kalte oss fylliker. 600 01:02:36,851 --> 01:02:41,481 -Han ville kjempe mot oss alle tre. -Det stemmer. 601 01:02:41,564 --> 01:02:45,902 -Men han har ikke sverd. -Han kan ta mitt. 602 01:02:45,985 --> 01:02:50,573 Jeg venter til han har beseiret dere to. 603 01:02:52,158 --> 01:02:56,996 Hva sier du, D'Artagnan? Er du så modig som du påstår? 604 01:03:01,292 --> 01:03:07,048 Skal du virkelig gjennomføre det? Ta tre musketerer på egen hånd? 605 01:03:08,925 --> 01:03:13,138 -Du har oddsene mot deg. -Jeg sa jeg skulle gjøre det. 606 01:03:13,221 --> 01:03:17,475 Jeg unnviker ikke en utfordring, uansett oddsene. 607 01:03:21,479 --> 01:03:24,900 Ta det rolig, D'Artagnan. 608 01:03:24,983 --> 01:03:28,069 Jeg testet bare motet ditt. 609 01:03:28,153 --> 01:03:31,531 Jeg er glad du er så modig som du sier. 610 01:03:31,615 --> 01:03:34,576 Duellering er tross alt ulovlig. 611 01:03:34,660 --> 01:03:38,330 Hvis du bryter loven, må vi anholde deg. 612 01:03:38,413 --> 01:03:44,711 Si meg, hva var hensikten med ditt møte med monsieur de Treville? 613 01:03:44,795 --> 01:03:48,465 Jeg håpte å få bli en musketér. 614 01:03:48,549 --> 01:03:53,637 Vi kan kanskje be om et møte med monsieur de Treville. 615 01:03:53,721 --> 01:03:56,140 Sammen med D'Artagnan? 616 01:03:56,223 --> 01:04:02,438 Når disse herrer våkner opp, er nok de Treville om et møte med oss. 617 01:04:02,521 --> 01:04:08,444 Vi stikker før forsterkninger kommer. Har ikke dere noen avtaler? 618 01:04:08,527 --> 01:04:13,074 -Jeg vet ikke om jeg har energien. -Du kan sende gutten i ditt sted. 619 01:04:13,157 --> 01:04:17,536 -Han har visst massevis av energi. -Hva handler dette om? 620 01:04:22,625 --> 01:04:25,336 Endelig litt heltemot! 621 01:04:25,419 --> 01:04:29,674 Jeg burde ha forstått at du var mer interessert i et slagsmål på gaten 622 01:04:29,757 --> 01:04:32,635 enn den visdom jeg prøver å formidle. 623 01:04:32,718 --> 01:04:40,226 -Gikk dere rett til monsieur Treville? -Nei, ikke før følgende dag. 624 01:04:40,309 --> 01:04:47,066 Det ga meg tid til å gå hjem og vaske bort stanken av råtne grønnsaker. 625 01:04:48,401 --> 01:04:53,531 Og da jeg var der, skjedde noe uventet. 626 01:05:13,343 --> 01:05:16,513 Det kan vel likevel ikke være...? 627 01:05:16,596 --> 01:05:19,307 Milady! 628 01:05:19,391 --> 01:05:23,270 -Hvis Rochefort får vite dette... -Sett deg. 629 01:05:23,353 --> 01:05:26,773 Jeg skal reise til England på et farlig oppdrag. 630 01:05:26,857 --> 01:05:30,652 På Rocheforts vegne, antar jeg? 631 01:05:30,736 --> 01:05:35,407 -Vil du noensinne unnslippe ham? -En dag, kanskje. 632 01:05:35,490 --> 01:05:39,453 Si meg, hva slags grep har han på deg? 633 01:05:39,536 --> 01:05:43,749 Det er ikke Rochefort som har et grep, men Hans Eminense. 634 01:05:43,832 --> 01:05:47,711 Kardinalen? Hvorfor? 635 01:05:50,422 --> 01:05:56,512 Jeg er ung, D'Artagnan, men jeg har levd et langt liv. 636 01:06:00,474 --> 01:06:03,394 Når kommer du tilbake fra England? 637 01:06:03,477 --> 01:06:06,939 Jeg vet ikke, kanskje aldri. 638 01:06:07,022 --> 01:06:11,110 Det er derfor jeg kom hit, for å treffe deg en siste gang. 639 01:06:18,868 --> 01:06:24,832 Jeg ser noe i deg, D'Artagnan. En stor sjel, ærlighet og mot. 640 01:06:26,459 --> 01:06:30,630 Det er veldig uvanlig i denne verden. 641 01:06:30,713 --> 01:06:35,259 -Om bare ting hadde vært annerledes. -Ja? 642 01:06:35,343 --> 01:06:39,222 Hvis jeg ikke sto under Rocheforts befal 643 01:06:39,305 --> 01:06:44,060 og du ikke vært så begeistret for musketerene... 644 01:06:44,144 --> 01:06:49,023 Hadde vi ikke befunnet oss på hver vår side av en uoverstigelig kløft... 645 01:06:49,107 --> 01:06:51,943 Ja? 646 01:06:52,027 --> 01:06:55,739 Nei! Det er umulig. 647 01:06:55,822 --> 01:06:59,910 Jeg må gå. Jeg utsetter oss begge for livsfare. 648 01:07:02,746 --> 01:07:05,999 Kommer vi til å treffes igjen? 649 01:07:06,082 --> 01:07:09,628 Jeg vet ikke, kanskje. 650 01:07:09,711 --> 01:07:13,090 Men om vi ikke gjør det... 651 01:07:20,681 --> 01:07:24,184 Ta vare på deg selv, D'Artagnan. 652 01:07:24,268 --> 01:07:25,894 Farvel, milady. 653 01:07:27,563 --> 01:07:30,858 La oss si au revoir. 654 01:07:39,491 --> 01:07:44,330 Vi ville informere deg så snart som mulig, før du fikk høre løgner... 655 01:07:44,413 --> 01:07:50,377 ...før du fikk høre alternative versjoner fra kardinalen, sir. 656 01:07:50,461 --> 01:07:55,299 Andre tilfelle av upassende oppførsel på like mange dager. 657 01:07:55,382 --> 01:07:58,886 Slagsmål på gaten, som simple bøller. 658 01:08:00,304 --> 01:08:05,351 Dere vet vel at kongens musketerer har et rykte å opprettholde? 659 01:08:06,435 --> 01:08:08,771 Ja, sir. 660 01:08:08,854 --> 01:08:11,065 Vi er lei for det, sir. 661 01:08:12,567 --> 01:08:19,782 Og det ryktet er å være Frankrikes beste styrke uten sidestykke. 662 01:08:21,826 --> 01:08:25,455 Minst av alt noen av kardinalens menn. 663 01:08:25,538 --> 01:08:29,208 Hvorfor tror dere at jeg var så misfornøyd med dere sist? 664 01:08:29,292 --> 01:08:32,795 Fordi dere tapte kampen. 665 01:08:33,838 --> 01:08:39,677 Men dette? Nå har jeg virkelig noe heroisk å fortelle kongen. 666 01:08:39,761 --> 01:08:43,973 Kongen finner selv glede i slagsmål, særlig om hans menn vinner. 667 01:08:44,057 --> 01:08:48,395 -Han er, tross alt, fremdeles ung. -Men kardinalen... 668 01:08:48,478 --> 01:08:52,816 Jeg har ikke hørt noe om dette fra kardinalen, som får meg til å tro 669 01:08:52,899 --> 01:08:58,113 at deres mistanker om skurkegjerninger av hans menn stemmer. 670 01:08:58,196 --> 01:09:04,411 Hadde de lovlig rett til å ta denne mann, hadde jeg hørt om det. 671 01:09:04,494 --> 01:09:09,082 Den unge mannen viste seg mer enn dugelig i strid. 672 01:09:09,166 --> 01:09:12,628 Vi er veldig imponerte av hans mot. 673 01:09:12,711 --> 01:09:15,589 Og ære. 674 01:09:16,632 --> 01:09:22,346 To dager i Paris, og du har alt bekjempet fire av kardinalens menn. 675 01:09:22,429 --> 01:09:27,559 Og fortjent lovord fra tre av mine beste musketerer. 676 01:09:27,643 --> 01:09:34,233 Hadde ikke brevet vært borte, hadde jeg trodd at du var sønn av D'Artagnan. 677 01:09:37,194 --> 01:09:40,447 Men jeg har faktisk brevet. Her er det. 678 01:09:41,949 --> 01:09:44,076 Hva er dette? 679 01:09:44,160 --> 01:09:48,414 Det er brevet fra faren min, sir. 680 01:09:52,418 --> 01:09:57,298 Har monsieur D'Artagnan sendt denne fillen til kongens kaptein? 681 01:10:09,685 --> 01:10:12,605 Det var som pokker! 682 01:10:12,689 --> 01:10:16,901 -Det er virkelig fra D'Artagnan. -Unnskyld? 683 01:10:16,985 --> 01:10:23,950 Han minner meg om da jeg leverte hans brev i en så sørgelig tilstand. 684 01:10:24,993 --> 01:10:28,371 Han visste at bare jeg ville forstå betydningen 685 01:10:28,455 --> 01:10:31,416 og gjøre det uleselig for en spion. 686 01:10:31,499 --> 01:10:35,295 -Han fortalte den historien. -Herlig, herlig! 687 01:10:35,378 --> 01:10:39,174 Jeg skal fortelle kongen om det, det vil more ham. 688 01:10:39,257 --> 01:10:43,178 Vel, mine herrer. Kanskje dere tre skal... 689 01:10:45,222 --> 01:10:49,434 Dere fire burde kanskje bli med meg. 690 01:11:04,491 --> 01:11:07,744 Du er kanskje en dronning tross alt. 691 01:11:07,828 --> 01:11:10,330 Hun er den mektigste på brettet. 692 01:11:10,414 --> 01:11:15,043 Hun er bare mest effektiv når hun flyttes av en dyktig spiller. 693 01:11:15,127 --> 01:11:20,132 Ellers kan hun bli overraskende... 694 01:11:21,634 --> 01:11:23,218 ...sårbar. 695 01:11:25,137 --> 01:11:29,892 -Hvordan gikk det med D'Artagnan? -Akkurat som man kan forvente. 696 01:11:32,520 --> 01:11:35,231 Du svikter meg aldri. 697 01:11:35,314 --> 01:11:39,443 Snart har vi gutten helt i våre hender. 698 01:11:39,527 --> 01:11:43,155 Som Hans Eminense befaler. 699 01:11:50,454 --> 01:11:53,708 -Jeg har et spørsmål, sir. -Ja? 700 01:11:53,791 --> 01:11:58,755 Hvordan har det seg at du så detaljert kan gjengi konversasjoner 701 01:11:58,838 --> 01:12:02,842 som mellom Rochefort og damen? 702 01:12:03,926 --> 01:12:09,390 Jeg ble senere bedre kjent med Rochefort under andre omstendigheter. 703 01:12:09,474 --> 01:12:14,062 Han avslørt mange ting som før bare hadde vært en gåte for meg. 704 01:12:14,145 --> 01:12:18,483 -Vil du spørre om noe annet? -Hva skjedde med damen? 705 01:12:18,566 --> 01:12:21,778 Jeg ble også mye bedre kjent med henne. 706 01:12:21,861 --> 01:12:26,408 De historiene får vente. Mine memoarer er bare delvis ferdige. 707 01:12:26,491 --> 01:12:30,161 Du må fortelle hva som skjedde etter samtalen med de Treville. 708 01:12:30,245 --> 01:12:34,249 -Fikk du en audiens med kongen? -Hva tror du skjedde? 709 01:12:34,332 --> 01:12:38,128 Kongen ble så imponert at han straks gjorde meg til musketér 710 01:12:38,211 --> 01:12:42,507 og utpekte meg til stå å valt utenfor kongens gemakker? 711 01:12:42,591 --> 01:12:47,054 Han var vennlig nok til å tilby meg muligheten til å studere i to år 712 01:12:47,137 --> 01:12:51,433 -og utdannes til å bli musketér, akkurat som alle andre. 713 01:12:51,516 --> 01:12:56,021 Mine nyfunne venner, Athos, Porthos og Aramis 714 01:12:56,104 --> 01:13:00,692 sørget for at årene ble fylt med eventyr av ulike slag. 715 01:13:01,652 --> 01:13:04,696 Jeg lærte meg snart deres ulikheter. 716 01:13:04,780 --> 01:13:08,158 Athos var den mer seriøse og ettertenksomme av dem. 717 01:13:08,242 --> 01:13:11,578 Aramis var alltid klar for strid. 718 01:13:11,662 --> 01:13:15,499 Porthos var alltid rask med å foreslå en drink eller et måltid. 719 01:13:15,583 --> 01:13:21,505 -Og hvordan passet du inn blant dem? -Jeg tilførte litt ungdommelig vigør. 720 01:13:21,589 --> 01:13:25,676 Alt var selvsagt for lenge siden. 721 01:13:27,928 --> 01:13:32,808 Aramis gikk videre og ble høyeste general blant jesuittene. 722 01:13:34,310 --> 01:13:38,105 Porthos giftet seg rikt og ble baron. 723 01:13:39,190 --> 01:13:43,945 Athos falt dessverre i unåde senere i livet. 724 01:13:45,696 --> 01:13:49,909 Det begynner å bli sent. 725 01:13:49,992 --> 01:13:53,913 Vi ses kanskje igjen under andre omstendigheter. 726 01:13:53,997 --> 01:13:56,833 Jeg er ikke klar til å gå ennå. 727 01:13:56,916 --> 01:14:02,005 Har ikke historien lært deg at det ikke fins snarveier til suksess? 728 01:14:02,088 --> 01:14:06,301 Kanskje. Det har også lært meg noe om deg, D'Artagnan. 729 01:14:06,384 --> 01:14:10,346 Og det er at du aldri trakk deg fra en kamp. 730 01:14:11,681 --> 01:14:14,768 Skal du virkelig gjennomføre dette? 731 01:14:14,851 --> 01:14:21,733 En ung gutt mot kapteinen for kongens musketerer? 732 01:14:23,026 --> 01:14:27,155 Hadde ikke du har gjort det samme? Du ville kjempe mot tre samtidig. 733 01:14:27,239 --> 01:14:33,578 Jeg hadde duellert mot hel hær, men det gjør ikke valget klokere. 734 01:14:33,662 --> 01:14:38,750 Mitt sverd er hevet, sir. Hvis du nekter, må jeg videreformidle nyheten 735 01:14:38,834 --> 01:14:43,171 om at den store D'Artagnan ikke lenger er den mann han en gang var. 736 01:14:43,255 --> 01:14:48,635 Han er kanskje for gammel og trett eller redd for å ta utfordringen? 737 01:14:48,719 --> 01:14:51,221 Redd? 738 01:14:53,056 --> 01:14:56,143 Jeg har gitt nok av min tid, gutt. 739 01:14:56,226 --> 01:15:01,440 Det eneste jeg er redd for er tanken på å måtte vaske bort blodet ditt 740 01:15:01,523 --> 01:15:03,942 fra uniformen min. 741 01:15:04,026 --> 01:15:08,197 Sånn skal det låte! Endelig lyder du som gamle dagers D'Artagnan. 742 01:15:12,868 --> 01:15:16,997 -La oss se om du fortsatt har evnen. -Nåvel. 743 01:15:19,041 --> 01:15:25,339 Jeg advarer deg, gutt. En duell mot meg kan vise seg å bli dødelig. 744 01:15:27,633 --> 01:15:31,637 Og om jeg overlever, betrakter jeg det som en seier. 745 01:15:31,721 --> 01:15:36,767 Hvis du overlever, kan du betrakte det som et mirakel. 746 01:16:09,884 --> 01:16:14,055 Jeg advarte deg, Philippe, at en duell mot meg... 747 01:16:14,139 --> 01:16:17,893 ...kunne vise seg dødelig. 748 01:16:17,976 --> 01:16:22,773 Hvis jeg hadde vært redd for døden, hadde jeg ikke kommet hit. 749 01:16:26,193 --> 01:16:32,074 Eller så kanskje du alt vet, at som musketér... 750 01:16:33,408 --> 01:16:39,039 ...vil jeg aldri være så uhederlig og drepe en ubevæpnet mann. 751 01:16:40,958 --> 01:16:45,504 Men jeg kan lett få deg anholdt. 752 01:16:45,587 --> 01:16:49,633 Innbrudd, trusler, begynne å slåss. 753 01:16:49,717 --> 01:16:52,761 Du vil dømmes til minst to år. 754 01:16:55,306 --> 01:16:58,642 Eller kanskje du foretrekker... 755 01:16:58,726 --> 01:17:04,773 ...å tilbringe to år på akademiet for å utdanne deg til musketér. 756 01:17:04,857 --> 01:17:08,569 Akkurat som alle andre må. 757 01:17:08,652 --> 01:17:11,447 Inkludert meg. 758 01:17:12,907 --> 01:17:14,867 Ja, sir. 759 01:17:27,171 --> 01:17:30,091 Vi kommer sikkert til å møtes igjen. 760 01:17:43,354 --> 01:17:48,610 Da utdannelsen min var fullført, ga monsieur de Treville meg 761 01:17:48,693 --> 01:17:53,948 noen dagers fri for å besøke far i Gascogne. 762 01:18:08,296 --> 01:18:11,925 Charles! Jeg visste at denne dagen ville komme. 763 01:18:12,008 --> 01:18:15,303 Om bare moren din kunne se deg nå. 764 01:18:16,388 --> 01:18:20,851 Fulgte du rådet mitt om ikke å havne i knipe? 765 01:18:20,934 --> 01:18:23,729 Så langt det var mulig. 766 01:18:23,812 --> 01:18:27,941 Og monsieur de Treville, satte han pris på brevet mitt? 767 01:18:29,610 --> 01:18:34,239 -Han forsto innholdet. -Det gjorde åpenbart susen. 768 01:18:34,323 --> 01:18:36,825 Har du fått noen venner? 769 01:18:36,909 --> 01:18:41,830 Ja, spesielt tre. Athos, Porthos og Aramis. 770 01:18:41,914 --> 01:18:46,085 Jeg har nå en likeverdig stilling, og skal bli den fjerde. 771 01:18:46,168 --> 01:18:50,589 Den fjerde? Fjerde, av hva? 772 01:18:51,882 --> 01:18:54,677 Den fjerde musketér, så klart! 773 01:21:21,492 --> 01:21:24,621 Norske tekster: Per Olav Wiborg-Maurstad Ordiovision Group