1 00:00:39,982 --> 00:00:47,801 { الفارس الرابع } 2 00:01:50,526 --> 00:01:56,359 هذا الفيلم مبني على رواية (الفرسان الثلاثة) للكاتب (ألكساندر دوما) 3 00:02:13,864 --> 00:02:17,453 باريس, عام 1668 4 00:03:30,336 --> 00:03:31,735 إنه أنت, أليس كذلك؟ 5 00:03:33,372 --> 00:03:34,671 العظيم (دارتانيان) 6 00:03:36,709 --> 00:03:38,909 (دارتانيان) هو بالفعل اسمي 7 00:03:39,912 --> 00:03:45,115 ولكن عليّ أن أترك الأمر للآخرين ليقرروا إن كنت عظيماً أم لا 8 00:03:50,656 --> 00:03:54,551 تتحدث أفعالك البطولية عن نفسها يا سيدي 9 00:03:54,593 --> 00:03:56,787 كنت أتمنى مقابلتك منذ زمن 10 00:03:56,829 --> 00:04:02,399 كانت الطريقة المُثلى هي أن تطلب موعداً وليس أن تتسلل في غرفي الخاصة 11 00:04:03,435 --> 00:04:06,570 كيف استطعت الوصول إلى هنا؟ 12 00:04:11,844 --> 00:04:14,745 كوّنت صداقة مع إحدى خادماتك التي تحضّرن طعامك 13 00:04:15,981 --> 00:04:18,342 كانت متعاونة جداً 14 00:04:18,384 --> 00:04:20,050 وودودة جداً بلا شك 15 00:04:21,387 --> 00:04:24,054 براعتك تثير إعجابي 16 00:04:25,557 --> 00:04:31,128 ما زال لديّ نفس السؤال, لِمَ لم تطلب موعداً بشكلٍ رسمي؟ 17 00:04:32,164 --> 00:04:35,098 لأنني أرغب في أكثر من مجرد مقابلة تقليدية سيدي 18 00:04:36,407 --> 00:04:38,008 نعم؟ 19 00:04:39,095 --> 00:04:40,675 اسمح لي أن أوضح موقفي 20 00:04:41,039 --> 00:04:43,667 لطالما كنت إلهاماً رائعاً لي سيدي 21 00:04:43,709 --> 00:04:47,043 لدرجة أنني بحثت عن الحقائق الصحيحة لأصبح فارساً 22 00:04:48,147 --> 00:04:49,780 الحقائق الصحيحة؟ 23 00:04:50,783 --> 00:04:53,113 أليس من الضروري إتمام عامين من التدريب 24 00:04:53,137 --> 00:04:55,846 بالأكاديمية حتى يمكن الانضمام إلى الفرسان؟ 25 00:04:55,888 --> 00:04:56,787 نعم 26 00:04:58,524 --> 00:05:02,953 ولكن لو قام أحد المرشحين بفعلٍ ...شجاع أو لديه الخبرة التي أبهرتك 27 00:05:02,995 --> 00:05:08,165 بقرار مباشر مني, سأقوم بتعيين المرشح في فرسان الحرس 28 00:05:09,435 --> 00:05:13,530 كما كان الحال عندما تحديت ثلاثة من أشهر الفرسان 29 00:05:13,572 --> 00:05:16,800 الفرسان (آثوس) و(بورثوس) و(أراميس) في مبارزة 30 00:05:16,842 --> 00:05:20,737 حيث كان الملك بنفسه يشاهد الحدث 31 00:05:20,779 --> 00:05:22,539 تجعل الأمر يبدو بسيطاً أيها الشاب 32 00:05:22,581 --> 00:05:27,544 ولكنني أؤكد لك أن لا من طريق مختصر لتصبح فارساً 33 00:05:27,586 --> 00:05:28,685 ولكن أليس ذلك صحيحاً؟ 34 00:05:29,221 --> 00:05:31,148 بصفة عامة 35 00:05:31,190 --> 00:05:33,023 هل هكذا تروي الأساطير ما حدث؟ 36 00:05:33,659 --> 00:05:34,991 نعم بالفعل سيدي 37 00:05:36,562 --> 00:05:39,196 ولذا أنا (فيليب غاستون) 38 00:05:40,098 --> 00:05:42,466 قد جئت اليوم لأتحداك 39 00:05:44,903 --> 00:05:48,031 أنت تتحداني؟ 40 00:05:48,073 --> 00:05:49,172 هل تقبل بذلك سيدي؟ 41 00:05:50,742 --> 00:05:52,836 ما زالت صبياً 42 00:05:52,878 --> 00:05:53,977 كم عمرك؟ 43 00:05:55,781 --> 00:05:58,548 ليس أصغر من عمرك عندما تحديت الفرسان من قبل 44 00:05:59,885 --> 00:06:01,745 ضع سيفك جانباً (فيليب) 45 00:06:01,787 --> 00:06:03,447 أحذرك سيدي 46 00:06:03,489 --> 00:06:06,201 لن أرحل من هنا بدون تلبية طلبي 47 00:06:17,936 --> 00:06:26,676 أنا مستعد يا (فيليب) أنا أعطيك شيئاً مفيداً أكثر من مجرد مبارزة 48 00:06:28,247 --> 00:06:31,982 تشاء الصدفة أنني كنت أكتب مذكراتي 49 00:06:32,885 --> 00:06:35,151 ثم قاطعتني بكل وقاحة 50 00:06:37,122 --> 00:06:41,525 ربما تود سماع الحقائق الواقعية 51 00:06:43,128 --> 00:06:48,732 إن لم أكن مخطئاً, أنا على ثقة أن الأحداث الواقعية بها نفس الأفعال البطولية 52 00:06:49,801 --> 00:06:52,829 اسمع ما أريد قوله (فيليب) 53 00:06:52,871 --> 00:06:57,234 ثم سنرى لو ما زالت ترغب في المبارزة 54 00:06:57,276 --> 00:06:58,208 حسناً سيدي 55 00:07:04,750 --> 00:07:08,144 أين تبدأ القصة؟ 56 00:07:08,186 --> 00:07:10,580 في ساحة معركة (لا روشيل)؟ 57 00:07:10,622 --> 00:07:13,250 أو ربما أثناء الحرب ضد الإسبانيين؟ 58 00:07:13,292 --> 00:07:15,225 كم تعتقد عمري أيها الفتى؟ 59 00:07:16,128 --> 00:07:18,795 حدثت تلك المعارك قبل ولادتي 60 00:07:20,032 --> 00:07:25,101 ومع ذلك, كان والدي معاصراً لهم 61 00:07:30,386 --> 00:07:33,655 غشكونية, عام 1625 62 00:07:36,915 --> 00:07:41,211 وُلدت في (غشكونية) بعيداً عن أي حدود 63 00:07:41,253 --> 00:07:44,321 ومثل أي مكان في (فرنسا) آمن من الحروب 64 00:07:46,592 --> 00:07:53,196 اختارها والدي عمداً عندما تقاعد كمكان آمن لتربية ابنه 65 00:08:01,840 --> 00:08:03,840 هل ذلك التعليق موجه لي سيدي؟ 66 00:08:06,244 --> 00:08:09,613 قلت هل ذلك التعليق موجه لي؟ 67 00:08:13,352 --> 00:08:15,211 لا أرى أي شخص آخر هنا سيدي 68 00:08:15,253 --> 00:08:18,388 لذا لا يمكن أن يكون ذلك التعليق موجهاً لشخص غيري 69 00:08:21,226 --> 00:08:23,019 ما اسمي؟ 70 00:08:23,061 --> 00:08:24,694 اسمي (دارتانيان) 71 00:08:28,233 --> 00:08:30,066 ولن أتحمل كلمة أخرى منك سيدي 72 00:08:40,145 --> 00:08:41,878 ليكن هذا درساً لك سيدي 73 00:08:43,081 --> 00:08:47,210 ولا تدعني أراك تفتعل المشاكل حول (غشكونية) مرة أخرى 74 00:08:47,252 --> 00:08:50,714 أين أنت (تشارلز)؟ 75 00:08:58,964 --> 00:09:02,926 آسف أبي, كنت فقط أهتم بالخيل 76 00:09:02,968 --> 00:09:06,096 تهتم بهم بسيفك, أليس كذلك؟ 77 00:09:09,741 --> 00:09:12,909 تتمرن بالسيف ليلاً ونهاراً 78 00:09:13,412 --> 00:09:15,812 خاصةً عندما يكون هناك مهام مطلوبة بالمزرعة 79 00:09:16,915 --> 00:09:20,216 هل أخذت دقيقة من قبل لمحاولة فهم معنى كل ذلك؟ 80 00:09:21,820 --> 00:09:23,279 الدفاع عن نفسي 81 00:09:23,321 --> 00:09:27,217 أفهم ذلك, وما الثمن الذي تطلبه؟ 82 00:09:27,259 --> 00:09:28,918 ماذا؟ 83 00:09:28,960 --> 00:09:31,888 ما الثمن الذي تطلبه للدفاع عن نفسك؟ 84 00:09:31,930 --> 00:09:33,757 إنها ليست وظيفة يا أبي 85 00:09:33,799 --> 00:09:36,393 لا, ليست وظيفة 86 00:09:36,435 --> 00:09:41,705 ليست وظيفة أو تجارة أو عمل 87 00:09:43,008 --> 00:09:47,971 ولكن إدارة مزرعة يعد وظيفة 88 00:09:48,013 --> 00:09:51,414 ولكن لم يكن لديك ميول لذلك أبداً, أليس كذلك؟ 89 00:09:52,250 --> 00:09:54,110 ولكن الأمور على ما يرام بها, أليس كذلك؟ 90 00:09:54,152 --> 00:09:57,979 نعم, ولكن هذا بسبب سيطرتي على الأمور 91 00:09:58,790 --> 00:10:01,418 هنا دوماً عمل لإتمامه بالمزرعة 92 00:10:01,460 --> 00:10:06,730 كإطعام الدجاج وتنظيف شعر الخيل وزرع البذور 93 00:10:07,332 --> 00:10:10,400 ومنذ وفاة والدتك وهناك أيضاً أعمال منزلية للقيام بها 94 00:10:11,770 --> 00:10:13,997 ماذا ستفعل بعد وفاتي؟ 95 00:10:17,409 --> 00:10:19,169 هل تحاول أن تخبرني بشيء؟ 96 00:10:19,211 --> 00:10:21,144 نعم بني 97 00:10:22,914 --> 00:10:24,414 هل أنت مريض؟ 98 00:10:27,352 --> 00:10:29,212 يا إلهي, ما المدة المتبقية لك؟ 99 00:10:29,254 --> 00:10:33,156 لا تكن غبياً, لست مريضاً 100 00:10:34,359 --> 00:10:40,263 ما أحاول أن أخبرك به بني هو أن حان الوقت لتقرر ما تريد فعله في حياتك 101 00:10:41,867 --> 00:10:43,893 عمرك 18 عاماً 102 00:10:43,935 --> 00:10:49,733 عندما كنت في عمرك كنت أخوض معاركاً في (دوردونيي) 103 00:10:49,775 --> 00:10:51,868 يمكنني القتال في أي مكان, فقط اعطني الفرصة 104 00:10:51,910 --> 00:10:52,876 اعطني السيف 105 00:10:58,550 --> 00:11:00,477 عندما تمتلك الوظيفة المناسبة 106 00:11:00,519 --> 00:11:02,946 لن تحتاج لهذا 107 00:11:02,988 --> 00:11:05,415 ولكنك عملتني طوال حياتي كيفية استعمال السيف 108 00:11:05,457 --> 00:11:07,123 ألم تتسائل أبداً عن السبب؟ 109 00:11:11,096 --> 00:11:13,423 نعيش في إقليم هادىء 110 00:11:13,465 --> 00:11:18,128 المشكلة الوحيدة التي تعرضت لها هنا كانت بسببك 111 00:11:18,170 --> 00:11:21,131 ولكنني كنت دوماً أحمل هذا السيف, منذ طفولتي 112 00:11:21,173 --> 00:11:24,534 هذه اللعبة ليست سيفاً 113 00:11:34,386 --> 00:11:35,985 هذا هو السيف 114 00:11:40,392 --> 00:11:44,420 ما رأيك؟ 115 00:11:49,501 --> 00:11:51,828 إنه جميل 116 00:11:51,870 --> 00:11:53,236 ما مصدره؟ 117 00:11:53,972 --> 00:11:58,468 كان هذا السيف هدية لي من رجل كان جاراً لي 118 00:11:58,510 --> 00:11:59,909 السيد (دي تريفيليه) 119 00:12:00,979 --> 00:12:03,046 هل يعني ذلك الاسم لك شيئاً؟ 120 00:12:03,882 --> 00:12:05,048 (تريفيليه)؟ 121 00:12:06,184 --> 00:12:09,479 قاتلنا معاً في مرات عديدة 122 00:12:09,521 --> 00:12:11,447 قاتلنا الإسبانيين 123 00:12:11,489 --> 00:12:13,550 قاتلنا المسيحيين الفرنسيين 124 00:12:13,592 --> 00:12:17,594 قاتلنا أي شخص يحاول أن يعادي الملك أو الكاردينال 125 00:12:19,030 --> 00:12:24,033 كان هذا السيف هدية الوداع لي عندما افترقنا 126 00:12:25,170 --> 00:12:31,501 تقاعدت أنا هنا في (غشكونية) بينما هو كان يخدم الملك (لويس الرابع عشر) 127 00:12:31,543 --> 00:12:34,204 كقائد للفرسان 128 00:12:34,246 --> 00:12:38,508 وما زال محتفظاً بهذا اللقب لليوم 129 00:12:38,550 --> 00:12:40,510 قائد الفرسان؟ 130 00:12:40,552 --> 00:12:45,255 يحصل على راتب 10000 كراوناً في العام 131 00:12:46,157 --> 00:12:51,394 إنه كما نقول, رجل ذو مكانة رفيعة 132 00:12:53,498 --> 00:12:56,025 وليس ذلك فقط 133 00:12:56,067 --> 00:12:59,669 بل هو مسؤول إلى حدٍ ما عن وجودك 134 00:13:00,639 --> 00:13:02,298 وكيف ذلك؟ 135 00:13:02,340 --> 00:13:09,178 كان يحمل خطاباً هاماً مني لوالدتك أطلب فيه يدها للزواج 136 00:13:15,287 --> 00:13:17,186 كنا في معركة معاً ذلك الوقت 137 00:13:18,089 --> 00:13:22,652 كان متمركزاً بالقرب من (لا روشيل) حيث كانت والدتك تعيش كفتاة صغيرة 138 00:13:24,296 --> 00:13:30,566 في طريقه إلى (لا روشيل) قاتل السيد (دي تريفيليه) أعدائه في ما لا يقل عن ثلاث معارك 139 00:13:34,572 --> 00:13:35,705 عبر أنهاراً 140 00:13:36,608 --> 00:13:39,294 تحدى حرائق الغابات بالقرب من (ليون) 141 00:13:42,113 --> 00:13:45,008 وعندما وصل إلى (لا روشيل) 142 00:13:45,050 --> 00:13:50,653 تعرض خطابي للحرق والكثير من العوامل التي صعبت قرائته 143 00:13:53,191 --> 00:13:59,589 ولحسن الحظ قام السيد (دي تريفيليه) بتوصيل مضمون الخطاب لوالدتك 144 00:13:59,631 --> 00:14:03,232 ولحسن الحظ وافقت 145 00:14:07,005 --> 00:14:12,568 والآن بمناسبة الحديث عن الخطابات كتبت خطاباً للسيد (دي تريفيليه) 146 00:14:12,610 --> 00:14:16,139 لأذكره بصداقتنا القديمة 147 00:14:16,181 --> 00:14:19,609 وأطلب منه أن يفكر فيك يا بني 148 00:14:19,651 --> 00:14:24,520 كفرد مهم من فرسان الحرس 149 00:14:26,324 --> 00:14:27,423 أنا؟ 150 00:14:28,560 --> 00:14:30,053 فارس؟ 151 00:14:30,095 --> 00:14:33,551 جندي من جنود الملك نفسه 152 00:14:34,632 --> 00:14:36,626 هل أنت واثق أنهم سيقبلون بي؟ 153 00:14:36,668 --> 00:14:41,030 قوتك ومهارتك في استعمال السيف لا غبار عليهما 154 00:14:41,072 --> 00:14:46,142 شخصيتك قاسية قليلاً 155 00:14:47,012 --> 00:14:49,305 أنت غير صبور وتغضب بسرعة 156 00:14:49,347 --> 00:14:53,409 ولكنك تستطيع التغلب على تلك الصفات بعد بضع سنوات في أكاديمية الفرسان 157 00:14:53,451 --> 00:14:55,011 بضع سنوات؟ 158 00:14:55,053 --> 00:14:58,348 لا أحتاج إلى المزيد من السنوات في التمرن على السيف 159 00:14:58,390 --> 00:15:03,292 كما قلت, أنت غير صبور وتغضب بسرعة 160 00:15:05,497 --> 00:15:08,725 يتطلب كون المرء فارساً أكثر من المبارزة 161 00:15:08,767 --> 00:15:10,133 ولكن لا يهم 162 00:15:11,269 --> 00:15:16,699 السيد (دي تريفيليه) هو أكثر رجل مشرف قابلته في حياتي 163 00:15:16,741 --> 00:15:19,475 أنقذت حياته في بعض المرات 164 00:15:21,179 --> 00:15:24,507 لن ينسى هذا الدين 165 00:15:24,549 --> 00:15:27,143 لا أعرف ما أقوله 166 00:15:27,185 --> 00:15:32,155 عليك إيصال هذا الخطاب للسيد (دي تريفيليه) في (باريس) 167 00:15:33,058 --> 00:15:35,785 على بُعد بعض الأيام من السفر 168 00:15:35,827 --> 00:15:39,128 وستحتاج لدفع مصاريف السكن أثناء وجودك هناك 169 00:15:39,831 --> 00:15:42,765 يحتوي هذا الكيس على 15 كراون ذهبي 170 00:15:44,202 --> 00:15:46,195 راقبه جيداً 171 00:15:46,237 --> 00:15:51,367 هناك الكثيرون في (باريس) قد يودون سرقته منك 172 00:15:51,409 --> 00:15:54,037 ونفس الشيء عن السيف 173 00:15:54,079 --> 00:15:57,240 وعلى وجه التحديد الخطاب 174 00:15:57,282 --> 00:15:59,782 فقدانه سيكون على مسؤوليتك 175 00:16:02,153 --> 00:16:08,151 والأهم من ذلك لا تجعل غضبك يوقعك في المشاكل 176 00:16:08,193 --> 00:16:09,318 غضب؟ 177 00:16:09,360 --> 00:16:10,720 أي غضب؟ 178 00:16:10,762 --> 00:16:14,190 أنت تغضب من كل شيء 179 00:16:14,232 --> 00:16:16,592 وحتى النظرة تمثل لك استفزازاً 180 00:16:16,634 --> 00:16:21,230 تستعمل سيفك 10 مرات يومياً 181 00:16:21,272 --> 00:16:26,142 حتى الأبقار تخاف من النظر في عينيك عندما تكون غاضباً 182 00:16:27,345 --> 00:16:30,379 أعرف أن حس العدالة عندك قوياً 183 00:16:31,249 --> 00:16:32,348 تذكر ذلك 184 00:16:33,451 --> 00:16:36,219 لست مضطراً أن تنصر كل مظلوم 185 00:16:37,789 --> 00:16:42,859 اصغ إلى السيد (دي تريفيليه) واجعلني فخوراً بك 186 00:17:03,648 --> 00:17:05,581 حسناً سيدي, ها قد تقابلنا ثانيةً 187 00:17:06,551 --> 00:17:08,277 عليّ أن أطلب منك التنحي جانباً سيدي 188 00:17:08,319 --> 00:17:11,414 فلديّ عمل هام في (باريس) 189 00:17:14,659 --> 00:17:16,259 أترفض التنحي؟ 190 00:17:19,597 --> 00:17:23,626 سأعيد كلامي سيدي لديّ عمل هام في (باريس) 191 00:17:23,668 --> 00:17:28,337 مع السيد (دي تريفيليه) قائد فرسان الملك 192 00:17:33,711 --> 00:17:35,545 أطلب منك التنحي جانباً 193 00:17:39,450 --> 00:17:40,476 فليكن 194 00:17:52,397 --> 00:17:57,160 ثم بدأت رحلتي من (غشكونية) إلى (باريس) 195 00:18:00,438 --> 00:18:07,276 كانت الرحلة لطيفة وهادئة وذلك أعطى لي إحساساً زائفاً بالتهاون 196 00:18:11,716 --> 00:18:16,953 وعند وصولي إلى (باريس) تمنيت لو كنت انتبهت لنصيحة والدي 197 00:18:28,866 --> 00:18:30,693 أي جزء من النصيحة؟ 198 00:18:30,735 --> 00:18:33,529 أن تحافظ على الخطاب؟ أم أن تتجنب المشاكل؟ 199 00:18:33,571 --> 00:18:34,470 كلاهما 200 00:18:36,608 --> 00:18:39,675 عليّ الاعتراف سيدي أن قصتك نورتني 201 00:18:40,678 --> 00:18:47,783 اعتقدت أنك نموذجاً لرجل من خلفية متواضعة مثلي وتنجح بمجهودك فقط 202 00:18:48,720 --> 00:18:50,853 والآن أعرف الحقيقة المؤسفة للأمر 203 00:18:51,856 --> 00:18:55,551 من سوء الحظ أن لم يكن لدينا والد يعرف أشخاصاً ذوي نفوذ 204 00:18:55,593 --> 00:19:04,994 هل تلمح إلى أن كل إنجازاتي كانت بسبب خطاب والدي للسيد (دي ترفيليه)؟ 205 00:19:05,036 --> 00:19:08,231 لو كان والدي صديقاً ...مقرباً لقائد الفرسان 206 00:19:08,273 --> 00:19:09,632 مَن والدك؟ 207 00:19:09,674 --> 00:19:11,400 ربما أعرفه 208 00:19:11,442 --> 00:19:14,837 ربما تعرفه, ولكنني لا أعرفه 209 00:19:17,315 --> 00:19:19,875 والآن أعرف سبب حبك للتحدي 210 00:19:19,917 --> 00:19:21,477 ليس لديك الحق أن تطلق أحكاماً عليّ 211 00:19:21,519 --> 00:19:24,013 ليس بعد أن عرفت فضل علاقات والدك عليك 212 00:19:24,055 --> 00:19:29,892 ليس من حقك افتراض ذلك إلا بعد سماع بقية قصتي 213 00:19:32,830 --> 00:19:33,729 حسناً 214 00:19:34,899 --> 00:19:36,926 اكمل كلامك 215 00:19:36,968 --> 00:19:39,462 بعد وصولي إلى (باريس) 216 00:19:39,504 --> 00:19:46,075 طلبت موعداً لرؤية السيد (دي تريفيليه) ووجدت مسكناً كما أمر والدي 217 00:19:47,445 --> 00:19:54,417 للأسف لم أستطع كتمان سر علاقة والدي بقائد فرسان الملك 218 00:19:55,453 --> 00:20:04,387 فأخبرت مالك السكن بمهمتي وقام هو بإخبار نصف سكان (باريس) 219 00:20:04,429 --> 00:20:05,921 لم يكن ذلك مضراً كثيراً بالطبع 220 00:20:05,963 --> 00:20:07,730 مثلما ضرتني طريقة تفكيري وقتها 221 00:20:08,933 --> 00:20:13,035 ثم أدركت بعدها أن (باريس) كانت أخطر مما كنت أعتقد 222 00:20:17,851 --> 00:20:21,554 باريس, عام 1625 223 00:21:14,999 --> 00:21:15,898 حقاً؟ 224 00:21:20,171 --> 00:21:22,698 الحمد لله أنني وصلت 225 00:21:22,740 --> 00:21:24,400 المعذرة؟ 226 00:21:24,442 --> 00:21:27,536 أرى بوضوح أنك الشاب الشجاع الذي أخبرني عنه مالك السكن 227 00:21:27,578 --> 00:21:28,477 أنا؟ 228 00:21:29,680 --> 00:21:32,253 أقصد, نعم أنا كذلك 229 00:21:33,584 --> 00:21:35,144 هل كل شيء على ما يرام؟ 230 00:21:35,186 --> 00:21:37,813 لا, أنا في خطر كبير 231 00:21:37,855 --> 00:21:40,106 خطر؟ اخبريني عنه أكثر 232 00:21:40,425 --> 00:21:42,017 بالكاد أعرف من أين أبدأ 233 00:21:42,059 --> 00:21:43,459 من البداية 234 00:21:44,162 --> 00:21:47,990 بدأ الموضوع منذ ساعة عندما رآني رجل وأنا أدخل (متحف اللوفر) 235 00:21:48,032 --> 00:21:49,725 (متحف اللوفر)؟ 236 00:21:49,767 --> 00:21:51,594 نعم, هل زرته من قبل؟ 237 00:21:51,636 --> 00:21:53,596 لا, وصلت (باريس) هذا الصباح فقط 238 00:21:53,638 --> 00:21:55,598 حسناً, أنصحك بزيارته 239 00:21:55,640 --> 00:21:57,733 وماذا عن الرجل؟ 240 00:21:57,775 --> 00:22:00,603 نعم, كانت نظرته شريرة جداً 241 00:22:00,645 --> 00:22:04,507 كان يرتدي ملابس شديدة السواد وهناك ندبة بجانب وجهه 242 00:22:04,549 --> 00:22:08,411 جمع رجاله حوله واعترضوا طريقي 243 00:22:08,453 --> 00:22:09,512 بأي نية؟ 244 00:22:09,554 --> 00:22:10,579 يمكنك أن تتخيل 245 00:22:10,621 --> 00:22:11,781 في ضوء النهار؟ 246 00:22:11,823 --> 00:22:13,416 نعم ولم يخجلوا من القيام بذلك 247 00:22:13,458 --> 00:22:18,854 لذا استدرت وركضت فوراً ولكنهم طاردوني في كل أنحاء (باريس) 248 00:22:18,896 --> 00:22:21,031 يمكنني أن أتخيل ذلك النوع من الناس 249 00:22:21,232 --> 00:22:23,532 يجب أن يُعاقبوا 250 00:22:24,469 --> 00:22:27,062 اخبريني أين يمكنني العثور عليهم؟ 251 00:22:27,104 --> 00:22:28,731 إنهم في الخارج الآن 252 00:22:28,773 --> 00:22:30,633 في الخارج؟ 253 00:22:30,675 --> 00:22:35,438 نعم, طاردوني حتى وصلت إلى هنا بحثاً عن شخص ما لينقذني 254 00:22:35,480 --> 00:22:37,706 أنتِ محظوظة أنكِ جئتِ إليّ 255 00:22:37,748 --> 00:22:39,715 لست خائفاً من أشرار عاديين 256 00:22:41,085 --> 00:22:42,878 كم عددهم قلتِ؟ 257 00:22:42,920 --> 00:22:43,986 أربعة أو خمسة 258 00:22:45,723 --> 00:22:47,082 حسناً 259 00:22:47,124 --> 00:22:48,858 كلما زادوا كان أفضل 260 00:22:49,760 --> 00:22:53,222 انتظري هنا حتى أقضي على أولئك الأوغاد الأربعة 261 00:22:53,264 --> 00:22:54,697 أو الخمسة 262 00:22:55,266 --> 00:22:56,926 صحيح 263 00:22:56,968 --> 00:22:58,594 انتظر 264 00:22:58,636 --> 00:22:59,668 في حالة عدم عودتك 265 00:23:04,041 --> 00:23:05,768 سأعود بالتأكيد 266 00:23:13,618 --> 00:23:21,257 كنت مفتوناً بتلك الفتاة لدرجة أنني نسيت أن أسألها عن اسمها أو أعرف أي شيء عنها 267 00:23:25,596 --> 00:23:29,532 ولم أستطع العثور على أولئك الأوغاد في أي مكان 268 00:23:41,279 --> 00:23:46,976 كنت أحمقاً لدرجة أنني بدلاً من أن أفكر أن الأمر بأكمله مجرد خدعة 269 00:23:47,018 --> 00:23:57,293 كنت قلقاً بخصوص ما سأقوله للفتاة عن قضائي على الأوغاد وكيف ستكافئني على ذلك 270 00:24:24,956 --> 00:24:29,885 اختفت الفتاة ومعها ال15 كراون خاصتي 271 00:24:29,927 --> 00:24:32,555 والأهم من كل ذلك خطاب والدي 272 00:24:32,597 --> 00:24:36,091 وكان عليّ البقاء على موعدي مع السيد (دي تريفيليه) 273 00:24:36,133 --> 00:24:37,026 ماذا فعلت؟ 274 00:24:37,068 --> 00:24:39,176 ماذا كان بإمكاني أن أفعله؟ 275 00:24:39,270 --> 00:24:41,897 تم ترتيب المقابلة بالفعل 276 00:24:41,939 --> 00:24:44,807 أغضبُ الرجل بعدم حضوري؟ 277 00:24:45,710 --> 00:24:52,681 أم أبحث في كل أنحاء (باريس) عن فتاة لم أرها سوى للحظاتٍ ولم أكن أعرف شيئاً عنها؟ 278 00:24:53,951 --> 00:25:02,658 كان خياري الوحيد أن أحضر المقابلة وتمني أن يكون السيد (دي تريفيليه) في مزاج جيد 279 00:25:03,027 --> 00:25:03,993 وهل فعلت ذلك؟ 280 00:25:05,863 --> 00:25:06,962 ليس بالضبط 281 00:25:21,712 --> 00:25:27,883 طلبوا مني الانتظار بالخارج حيث كان السيد (دي تريفيليه) يتعامل مع أمر أكثر أهمية 282 00:25:28,786 --> 00:25:33,294 انتظرت السيد (دي تريفيليه) ولم أره ولكنني سمعت 283 00:25:33,318 --> 00:25:37,826 ما حدث مع ثلاثة رجال انتابني شعور سيء تجاههم 284 00:26:02,186 --> 00:26:04,279 أتعلمون ما قال الملك اليوم؟ 285 00:26:13,197 --> 00:26:14,396 أتعلمون يا سادة؟ 286 00:26:25,142 --> 00:26:27,336 لا سيدي, لا نعلم 287 00:26:27,378 --> 00:26:30,479 ولكننا نأمل أن ننال شرف المعرفة منك 288 00:26:31,749 --> 00:26:39,782 قال يا (أراميس) أن عليّ مستقبلاً أن أجند فرسانه من رجال الكاردينال 289 00:26:39,824 --> 00:26:42,284 رجال الكاردينال؟ لِمَ؟ 290 00:26:42,326 --> 00:26:50,993 لأنه يا (بورثوس) أدرك أن رجاله الحثالة أرادوا نوعاً فاخراً من النبيذ 291 00:26:51,035 --> 00:26:52,261 رجاله الحثالة؟ 292 00:26:52,303 --> 00:26:54,129 إلى مَن تشير سيدي؟ 293 00:26:54,171 --> 00:26:56,071 أشير إليك يا (آثوس) 294 00:26:57,041 --> 00:26:58,941 وإليك يا (أراميس) 295 00:26:59,744 --> 00:27:02,004 وخاصةً إليك يا (بورثوس) 296 00:27:02,046 --> 00:27:03,172 إليّ يا سيدي؟ 297 00:27:03,214 --> 00:27:04,279 خاصةً إليك 298 00:27:09,954 --> 00:27:11,920 لِمَ قد يقول الملك ذلك في رأيكم؟ 299 00:27:18,796 --> 00:27:25,961 لأنه أيها السادة تم إبلاغه بواسطة الكاردينال شخصياً عن قصة الفرسان الثلاثة 300 00:27:26,003 --> 00:27:32,868 الذين تسكعوا في وقتٍ متأخر في حانة في شارع (فيرو) وتصرفوا بطريقة صاخبة 301 00:27:32,910 --> 00:27:35,844 وسببوا الكثير من المشاكل 302 00:27:36,914 --> 00:27:42,144 وعندما حاول حراس الكاردينال القبض على المشاغبين السكارى نشب شجار 303 00:27:42,186 --> 00:27:48,157 أدى إلى دمار الحانة وخلّف الكثير من الأضرار التي عليّ أن أدفع تعويضاً عليها إلى المالك 304 00:27:50,027 --> 00:27:54,790 والفرسان الثلاثة الذين تعرضوا للضرب من قِبل الحراس 305 00:27:54,832 --> 00:27:59,501 قضوا الليل في زنزانات الكاردينال وهم يحاولون أن يفيقوا 306 00:28:00,805 --> 00:28:05,968 وبمعرفتي بتلك المعلومات فعليّ أنا السيد (دي تريفيليه) قائد فرسان الملك 307 00:28:06,010 --> 00:28:09,077 أن أُجبر على الطلب من الكاردينال بإطلاق سراحهم 308 00:28:10,381 --> 00:28:14,176 أتبدو تلك القصة مألوفة لكم يا سادة؟ 309 00:28:14,218 --> 00:28:17,546 مألوفة كلها باستثناء الجزء الخاص بطلب إطلاق سراحنا 310 00:28:17,588 --> 00:28:18,487 نعم سيدي 311 00:28:19,456 --> 00:28:21,023 لم نعرف ذلك 312 00:28:22,126 --> 00:28:24,526 بصراحة شعرت بالصدمة مما سمعت 313 00:28:25,830 --> 00:28:27,930 هل هؤلاء هم فرسان الملك؟ 314 00:28:28,966 --> 00:28:35,464 كنا نعتقد في (غشكونية) أن الكاردينال في مقامٍ قريب جداً من الزعيم 315 00:28:35,506 --> 00:28:38,300 ولكنهم كانوا يتشاجرون في حانة 316 00:28:38,342 --> 00:28:41,904 يعلم الجميع بأمر المنافسة بين الفرسان ورجال الكاردينال 317 00:28:41,946 --> 00:28:43,497 لم أعرف ذلك 318 00:28:45,049 --> 00:28:48,016 حينها كانت الأمور المماثلة تُعتبر أسراراً 319 00:28:49,587 --> 00:28:55,123 ولكنني حينها عرفت الكثير عن عالم الفرسان الشخصي 320 00:29:00,364 --> 00:29:03,658 وبالطبع قضيتم وقتاً بما فيه الكفاية كفرسان 321 00:29:03,682 --> 00:29:07,863 وتعلمون أن هناك منافسة بين رجالنا ورجال الكاردينال 322 00:29:07,905 --> 00:29:11,166 بالطبع سيدي, ولذا نحن قاومنا 323 00:29:11,208 --> 00:29:18,440 أنا متأكد أنك تتفق معنا أن الاستسلام للحراس سيكون بمثابة عار علينا جميعاً 324 00:29:18,482 --> 00:29:22,611 نعم تم تجنب عار ولكن تم استبداله بعارٍ أكبر بكثير 325 00:29:22,653 --> 00:29:26,315 أتدركون حجم الضرر الذي سببتموه؟ 326 00:29:26,357 --> 00:29:28,150 أنا متأكد أن بإمكاننا تعويض الخسارة سيدي 327 00:29:30,094 --> 00:29:37,125 لا أتحدث عن ضرر الحانة ولكنني أقصد ضرر سمعة الفرسان 328 00:29:37,167 --> 00:29:43,332 ثلاثة من أفضل رجالي تم ضربهم بواسطة رجلين من رجال الكاردينال 329 00:29:43,374 --> 00:29:45,300 أمسكونا على حين غرة يا سيدي 330 00:29:45,342 --> 00:29:48,203 والأسوأ كان بعد سُكْركم مما لا شك فيه 331 00:29:48,245 --> 00:29:49,438 لم يكن عددهم إثنين فقط 332 00:29:49,480 --> 00:29:52,975 كانوا حوالي أربعة 333 00:29:53,017 --> 00:29:54,176 أو خمسة 334 00:29:54,218 --> 00:29:56,345 أو ستة 335 00:29:56,387 --> 00:29:58,513 نعم سيدي, ستة رجال على الأقل 336 00:29:58,555 --> 00:30:01,423 ستة ضدكم أنتم الثلاثة؟ 337 00:30:06,196 --> 00:30:10,659 حسناً ربما رواية الكاردينال كانت مبالغ فيها قليلاً 338 00:30:10,701 --> 00:30:15,597 سنكون ممتنين لو تم إبلاغ الملك بروايتنا لما حدث 339 00:30:15,639 --> 00:30:18,206 لن أفعل ذلك 340 00:30:19,310 --> 00:30:25,336 أبلغت الملك بالفعل أن ثلاثة فرسان يتلقون تدريبهم 341 00:30:25,360 --> 00:30:31,386 تم نزع رتُبهم منهم كعقاب لهم بسبب ما قاموا به 342 00:30:32,623 --> 00:30:36,024 ليست من عادتي أن أكذب وأتلاعب بهذا الشكل 343 00:30:36,994 --> 00:30:39,988 آمل ألا أندم على هذا القرار 344 00:30:40,030 --> 00:30:40,729 بالطبع سيدي 345 00:30:56,447 --> 00:30:58,140 ...لا أعرف من تكون أيها الفتى 346 00:30:58,182 --> 00:31:00,475 ولكن كان الله في عونك لو ستنقل له أخباراً سيئة 347 00:31:34,351 --> 00:31:36,178 نعم؟ 348 00:31:36,220 --> 00:31:38,313 طلبت موعداً لرؤيتك سيدي 349 00:31:38,355 --> 00:31:39,614 ماذا؟ 350 00:31:39,656 --> 00:31:41,550 تكلم يا فتى 351 00:31:41,592 --> 00:31:44,159 طلبت موعداً لمقابلتك سيدي 352 00:31:45,396 --> 00:31:46,762 اليوم والآن سيدي 353 00:31:48,165 --> 00:31:49,231 دعني أرى 354 00:31:51,702 --> 00:31:55,437 تم الترتيب لتلك المواعيد بالنيابة عني 355 00:31:56,640 --> 00:32:00,168 ربما عليك فقط الدخول في الموضوع 356 00:32:00,210 --> 00:32:05,007 جئت إلى (باريس) من (غشكونية) بناءً على طلب والدي الذي تعرفه جيداً سيدي 357 00:32:05,049 --> 00:32:05,747 حقاً؟ 358 00:32:07,284 --> 00:32:10,412 ليس لديّ معارف في (غشكونية) على حد علمي 359 00:32:10,454 --> 00:32:13,048 لا سيدي, تعرفه قبل تقاعده 360 00:32:13,090 --> 00:32:14,383 وما اسمه؟ 361 00:32:14,425 --> 00:32:15,624 اسمه (دارتانيان) سيدي 362 00:32:16,727 --> 00:32:17,626 (دارتانيان) 363 00:32:19,363 --> 00:32:21,690 نعم أتذكر 364 00:32:21,732 --> 00:32:24,559 لديك خطاب من أجلي 365 00:32:24,601 --> 00:32:26,768 أنا متحمس جداً لقرائته 366 00:32:27,571 --> 00:32:32,501 كان والدك أيها الشاب رفيقاً ممتازاً في معارك كثير خضتها من قبل 367 00:32:32,543 --> 00:32:36,578 أنا متشوق لمعرفة ما قام به من مآثر مؤخراً 368 00:32:37,548 --> 00:32:42,255 حسناً سيدي, السبب الرئيسي لخطابه هو أنه كان يأمل 369 00:32:42,279 --> 00:32:47,589 أن تقبلني بصفتي ابنه كواحد من الفرسان وذلك بعد إذنك 370 00:32:49,526 --> 00:32:51,293 أقبل أن أعطيك رتبة؟ 371 00:32:53,097 --> 00:32:58,366 ليس من الممكن أن يصل المرء إلى (باريس) ويصبح واحداً من الفرسان بين ليلة وضحاها 372 00:32:59,536 --> 00:33:04,766 لا يُمنح المرء شرف لقب "فارس" إلا بعد خوضه لعدة معارك 373 00:33:04,808 --> 00:33:08,770 أو قيامه بالعديد من التصرفات الشجاعة 374 00:33:08,812 --> 00:33:12,107 أو تلقيه لعامين من التدريب بالأكاديمية 375 00:33:12,149 --> 00:33:14,276 بالطبع سيدي, أعرف ذلك 376 00:33:14,318 --> 00:33:17,712 ولكن عليّ إخبارك أنني تلقيت التدريب اللازم من والدي 377 00:33:17,754 --> 00:33:20,315 أنا واثق من ذلك 378 00:33:20,357 --> 00:33:25,454 كان السيد (دارتانيان) من أعظم الجنود الذين سعدت بالخدمة معهم 379 00:33:25,496 --> 00:33:32,200 لو شاركك حتى ولو بالقليل من مهاراته فأنا واثق أنك مرشح ممتاز للقب فارس 380 00:33:33,270 --> 00:33:37,566 حسناً, لو بإمكانك تقديم الخطاب لي كدليل على كلامك 381 00:33:37,608 --> 00:33:40,869 ربما حينئذٍ يمكننا النقاش عن كيفية مساعدتك 382 00:33:40,911 --> 00:33:42,544 سأكون ممتناً سيدي 383 00:33:47,851 --> 00:33:50,445 الخطاب من فضلك 384 00:33:50,487 --> 00:33:55,450 أنا متأكد أنك لم تقطع كل تلك المسافة من (غشكونية) إلى (باريس) بدون أن تتذكر إحضاره 385 00:33:55,492 --> 00:33:56,324 لا سيدي 386 00:33:59,863 --> 00:34:00,762 ...ولكن 387 00:34:01,698 --> 00:34:02,764 نعم؟ 388 00:34:05,169 --> 00:34:06,601 ...يؤسفني أن أقول يا سيدي 389 00:34:07,538 --> 00:34:10,799 ليلة أمس وقعت ضحية لحادث سرقة 390 00:34:10,841 --> 00:34:11,740 سرقة؟ 391 00:34:13,210 --> 00:34:14,669 نعم سيدي 392 00:34:14,711 --> 00:34:18,673 تم سرقة 15 كراون مني بالإضافة إلى خطاب والدي 393 00:34:18,715 --> 00:34:21,243 تحت أي ظروف؟ 394 00:34:21,285 --> 00:34:26,922 جاءت إلى مكان سكني امرأة جذابة بدرجة غير عادية 395 00:34:28,258 --> 00:34:33,822 هل أخبرت أحداً أي كان عن مكان سكنك وسبب مجيئك لرؤيتي؟ 396 00:34:33,864 --> 00:34:35,524 ربما ذكرت ذلك لشخص ما 397 00:34:35,566 --> 00:34:42,831 وهل ذكرت أنك تحمل خطاباً موجه لي شخصياً؟ 398 00:34:42,873 --> 00:34:45,834 لم أعتقد أن الأمر سري إلى هذه الدرجة سيدي 399 00:34:45,876 --> 00:34:48,663 ربما علّمك والدك كيفية القتال كفارسٍ ولكنه من 400 00:34:48,687 --> 00:34:51,473 الواضح لم يعلّمك حقيقة العالم الذي نعيش فيه 401 00:34:51,515 --> 00:34:54,282 هذه (باريس) يا فتى, ليست (غشكونية) 402 00:34:55,252 --> 00:34:59,581 عليك الاحتراس دائماً وتفادي الحيل 403 00:34:59,623 --> 00:35:03,077 هناك الكثير من الجواسيس مستعدون لفعل أي شيء من 404 00:35:03,101 --> 00:35:06,555 أجل الحصول على خطاب موجه إلى قائد فرسان الملك 405 00:35:06,597 --> 00:35:11,633 بغض النظر عن مضمون الخطاب سيجدون دائماً طريقة لاستغلاله لمصلحتهم 406 00:35:15,606 --> 00:35:20,642 واستمر السيد (دي تريفيليه) في إخباري عن أشخاص مهمين في (باريس) في ذلك الوقت 407 00:35:21,845 --> 00:35:24,646 وعن المنافسة بين الفرسان ورجال الكاردينال 408 00:35:24,670 --> 00:35:28,316 وبالتحديد رجل يُدعى (روشفور) كان عليّ الاحتراس منه 409 00:35:29,753 --> 00:35:33,348 تبدو أنها عادة لكل من يتولى منصب قائد الفرسان 410 00:35:33,390 --> 00:35:34,849 ماذا تقصد؟ 411 00:35:34,891 --> 00:35:37,953 أقصد إعطاء محاضرات كلامية غير مطلوبة 412 00:35:37,995 --> 00:35:41,563 حسناً, أنصحك بالانتباه للمحاضرة التالية على وجه التحديد 413 00:35:42,299 --> 00:35:46,461 لو كنت انتبهت لمحاضرة والدي لما كنت فقدت ذلك الخطاب 414 00:35:46,503 --> 00:35:51,408 والآن (فيليب) لو سمحت لي أن أضجرك أكثر من ذلك 415 00:35:51,708 --> 00:35:57,512 ستعرف حينها لما كان عليّ الاستماع إلى السيد (دي تريفيليه) 416 00:36:02,619 --> 00:36:05,847 أتقصد أن تلك الفتاة كانت جاسوسة؟ 417 00:36:05,889 --> 00:36:06,788 ربما 418 00:36:08,659 --> 00:36:10,852 هل قلت أنها كانت جذابة بدرجة غير عادية؟ 419 00:36:10,894 --> 00:36:12,287 نعم 420 00:36:12,329 --> 00:36:14,456 هل كانت تتحدث بلكنة إسبانية؟ 421 00:36:14,498 --> 00:36:15,957 لا أعرف يا سيدي 422 00:36:15,999 --> 00:36:17,659 لم أقابل إسبانياً من قبل 423 00:36:17,701 --> 00:36:20,568 هل كان يصطحبها رجل بندبة على وجهه؟ 424 00:36:22,572 --> 00:36:24,506 كانت بمفردها سيدي 425 00:36:30,314 --> 00:36:32,614 وسرقت منك 15 كراوناً؟ 426 00:36:35,352 --> 00:36:37,585 ربما كانت مجرد عملية سرقة 427 00:36:40,090 --> 00:36:47,762 على أي حال, ها أنت واقف أمامي بدون خطاب وبدون أي دليل على ما تقول 428 00:36:51,835 --> 00:36:55,192 لا يمكنني رؤية سوى تفسيرين فقط 429 00:36:55,339 --> 00:36:59,834 التفسير السيء هو أنك جاسوس وجئت إلى هنا على أمل 430 00:36:59,876 --> 00:37:06,441 أن أضمك إلى الفرسان بمجرد ذكرك لاسم السيد (دارتانيان) 431 00:37:06,483 --> 00:37:07,642 لا سيدي 432 00:37:07,684 --> 00:37:14,482 بينما التفسير الأسوأ بمراحل هو أنك بالفعل ابن السيد (دارتانيان) 433 00:37:14,524 --> 00:37:20,922 ولكنك أحمق كثيراً لدرجة أنك تركت خطاباً شخصياً لي يقع في أيادي 434 00:37:20,964 --> 00:37:27,669 عدو خطير قد يستغل المعلومات الموجودة في الخطاب للتآمر ضدي 435 00:37:29,373 --> 00:37:31,700 ما كان التفسير الأول؟ 436 00:37:31,742 --> 00:37:33,568 الباب خلفك 437 00:37:33,610 --> 00:37:34,869 المعذرة؟ 438 00:37:34,911 --> 00:37:36,571 الباب الذي دخلت منه 439 00:37:36,613 --> 00:37:38,146 اغلقه بعد خروجك رجاءً 440 00:37:40,751 --> 00:37:41,750 نعم سيدي 441 00:37:47,624 --> 00:37:54,829 ولو كنت ابن السيد (دارتانيان) صديقي الطيب ابلغه سلامي 442 00:37:55,399 --> 00:37:56,424 حسناً سيدي 443 00:37:56,466 --> 00:38:02,570 وتعازيّ الحارة له كونه لديه ابن أحمق سيرث اسمه العظيم 444 00:38:23,026 --> 00:38:24,085 رأيتها للتوّ 445 00:38:24,127 --> 00:38:25,053 ماذا؟ 446 00:38:25,095 --> 00:38:26,461 الفتاة التي سرقت الخطاب 447 00:38:27,431 --> 00:38:32,734 سأسترده وأعيد الشرف مجدداً إلى اسم (دارتانيان) 448 00:38:41,812 --> 00:38:43,938 ألا يمكنك الانتباه لطريقك أيها الفتى؟ 449 00:38:43,980 --> 00:38:45,440 آسف سيدي, كنت على عجلة من أمري 450 00:38:45,482 --> 00:38:50,078 ألن تعتذر أيضاً إلى أصدقائي (آثوس) و(بورثوس)؟ 451 00:38:50,120 --> 00:38:52,020 ...كما قلت سيدي, كنت على عجلة من 452 00:38:53,890 --> 00:38:57,485 (آثوس) و(بورثوس)؟ 453 00:38:57,527 --> 00:38:59,621 إذاً لا بدك أنك (أراميس) 454 00:38:59,663 --> 00:39:03,064 أنتم الثلاثة الذين أفسدتم مزاج السيد (دي تريفيليه) 455 00:39:03,934 --> 00:39:06,000 أتعلمون حجم المشاكل التي سببتموها لي؟ 456 00:39:06,837 --> 00:39:09,053 المشاكل التي سببناها لك؟ 457 00:39:09,606 --> 00:39:11,639 أتعلم إلى من تتحدث؟ 458 00:39:12,609 --> 00:39:13,468 نعم 459 00:39:13,510 --> 00:39:18,440 ثلاثة سكارى قضوا الليلة الماضية في زنزانات الكاردينال 460 00:39:18,482 --> 00:39:20,648 والآن تنحوا جانباً رجاءً 461 00:39:21,952 --> 00:39:23,578 ثلاثة سكارى؟ 462 00:39:23,620 --> 00:39:24,913 هل ستتولى الدفاع (آثوس)؟ 463 00:39:24,955 --> 00:39:25,854 بالطبع لا 464 00:39:27,123 --> 00:39:29,784 فقط واحد مننا كان ثملاً ولم يكن أنا 465 00:39:29,826 --> 00:39:32,654 أنصحك بالتراجع عن ما قلته أيها الفتى 466 00:39:32,696 --> 00:39:35,790 لو ناداني أحد منكم ...ب"فتى" مرة أخرى سوف 467 00:39:35,832 --> 00:39:37,966 سوف ماذا؟ تسحب سيفك؟ 468 00:39:38,969 --> 00:39:40,929 المبارزة غير قانونية 469 00:39:40,971 --> 00:39:42,664 ولكنها ليست مستحيلة 470 00:39:42,706 --> 00:39:43,865 ليس لديّ الوقت لذلك 471 00:39:43,907 --> 00:39:46,701 العذر المفضل لدى الجبناء 472 00:39:46,743 --> 00:39:49,838 طفح الكيل, حددوا الزمان والمكان 473 00:39:49,880 --> 00:39:50,839 أنا؟ 474 00:39:50,881 --> 00:39:51,973 جميعكم 475 00:39:52,015 --> 00:39:53,174 في آنٍ واحد؟ 476 00:39:53,216 --> 00:39:55,176 كما تريدون ولكن بسرعة 477 00:39:55,218 --> 00:39:58,146 ستتهمنا بالظلم لاحقاً 478 00:39:58,188 --> 00:40:03,184 إن كنا سنقيم مبارزة فعلينا القتال رجلاً لرجل, كلٌ بدوره 479 00:40:03,226 --> 00:40:06,488 بصفتي أحد فرسان الملك لن أقبل بطريقة أخرى 480 00:40:06,530 --> 00:40:07,956 حددوا الزمان والمكان 481 00:40:07,998 --> 00:40:11,626 خلف السجن يُعتبر مكان هادىء خاصةً في الصباح الباكر 482 00:40:11,668 --> 00:40:13,228 غداً في قت الفجر إذاً 483 00:40:13,270 --> 00:40:15,196 في الساحة الخلفية للسجن 484 00:40:15,238 --> 00:40:17,705 سنراك وقتها أيها الفتى 485 00:40:18,708 --> 00:40:22,310 اسمي (دارتانيان) من (غشكونية) 486 00:40:30,754 --> 00:40:34,749 إذاً ما رأيك؟ 487 00:40:34,791 --> 00:40:37,125 أراهن بكراون أنه لن يأتي 488 00:40:38,728 --> 00:40:39,794 سأقبل ذلك الرهان 489 00:40:50,907 --> 00:40:53,184 ألم تعد في عجلة من أمرك يا فتى؟ 490 00:40:53,610 --> 00:40:56,496 هل ما زالتم تريدون مبارزة؟ - ليس هنا يا فتى - 491 00:40:56,646 --> 00:40:58,279 المبارزة في العلن غير قانونية 492 00:40:59,950 --> 00:41:02,817 غداً في وقت الفجر كما قلنا 493 00:41:04,120 --> 00:41:07,582 إلا إذا أردت أن تتراجع وتعتذر 494 00:41:07,624 --> 00:41:11,786 كوني سيداً نبيلاً فأنا مستعد للاعتذار لو كنت أسأت لشخصٍ ما 495 00:41:11,828 --> 00:41:13,888 يعتبر الفتى نفسه سيداً نبيلاً 496 00:41:13,930 --> 00:41:17,792 ولكنني لا أرى سادة نبلاء هنا يستحقون اعتذاري 497 00:41:17,834 --> 00:41:22,904 لذا أي كان لقبكم يا رفاق سأراكم غداً في وقت الفجر 498 00:41:24,274 --> 00:41:25,807 ساحة السجن 499 00:41:26,876 --> 00:41:28,276 سأكون هناك 500 00:41:32,015 --> 00:41:33,841 وبخصوص ذلك الرهان 501 00:41:33,883 --> 00:41:37,045 كنت أفكر أن ربما نغير الشروط 502 00:41:37,087 --> 00:41:41,689 وأنا كنت أفكر أنك تدين لي بكراون 503 00:41:50,967 --> 00:41:53,968 تلك هي الظروف التي تحديتهم فيها؟ 504 00:41:54,938 --> 00:41:57,966 تصورت مشهداً بطولياً أكثر وليس مجرد حادث بالصدفة 505 00:41:58,008 --> 00:42:01,302 لم أتحدى الفرسان إطلاقاً 506 00:42:01,344 --> 00:42:03,638 هم من تحدوني 507 00:42:03,680 --> 00:42:07,141 ولكنك قبلت ووعدت بلقائهم 508 00:42:07,183 --> 00:42:10,945 في تلك اللحظة كل ما كنت أفكر به هو أن أجعلهم يتنحون جانباً 509 00:42:10,987 --> 00:42:13,815 لأنني كنت اريد استعادة خطابي 510 00:42:13,857 --> 00:42:14,849 بالطبع 511 00:42:14,891 --> 00:42:16,617 هل عثرت على الفتاة؟ 512 00:42:16,659 --> 00:42:22,397 تجولت في شوارع (باريس) مساءً ولكنها ظلت مختفية 513 00:42:23,867 --> 00:42:25,433 لم يكن عليّ القلق 514 00:42:26,803 --> 00:42:31,766 فبدون علم مني, كان القدر يخطط في تلك اللحظة أن يجمعنا معاً 515 00:42:49,359 --> 00:42:52,093 أتلعب مع نفسك مرة أخرى؟ 516 00:42:53,697 --> 00:42:54,162 ماذا؟ 517 00:42:58,368 --> 00:42:59,434 الشطرنج 518 00:43:00,970 --> 00:43:03,798 أحب أن ألعب على الطرفين 519 00:43:03,840 --> 00:43:04,906 فهمت 520 00:43:10,714 --> 00:43:14,148 ليست مناورات المحكمة كلعبة الشرطنج 521 00:43:15,218 --> 00:43:18,746 يتحرك الأسقف هنا بينما تتحرك الملكة هناك 522 00:43:18,788 --> 00:43:22,750 وأنا دائماً أسبق بخطوة 523 00:43:22,792 --> 00:43:24,158 وهل ذلك يشمل نيافة الكاردينال؟ 524 00:43:25,328 --> 00:43:28,963 كل ما أقوم به فهو خدمة لنيافة الكاردينال 525 00:43:31,234 --> 00:43:36,504 أحسنتِ صنعاً بإحضارك هذا الخطاب, والشائعات صحيحة 526 00:43:37,741 --> 00:43:40,201 كان الفتى في طريقه لرؤية السيد (دي تريفيليه) 527 00:43:40,243 --> 00:43:42,070 في أي شأن؟ 528 00:43:42,112 --> 00:43:43,344 ليس بالتحديد 529 00:43:44,447 --> 00:43:49,150 إنه مجرد فتى من (غشكونية) يحلم أن يكون فارساً 530 00:43:50,286 --> 00:43:53,414 ولكن ربما هناك طريقة لاستغلال ذلك 531 00:43:53,456 --> 00:43:57,919 لو كان فتى بريئاً, لِمَ لا نعيد له ممتلكاته ونتركه وشأنه؟ 532 00:43:57,961 --> 00:44:01,362 سنعيد له ممتلكاته في الوقت المناسب 533 00:44:02,098 --> 00:44:03,931 أريد أولاً التحدث معه 534 00:44:04,768 --> 00:44:05,760 لماذا؟ 535 00:44:05,802 --> 00:44:09,997 ربما يكون شخصاً نكرة ولكنه على علاقة ب(تريفيليه) 536 00:44:10,039 --> 00:44:14,876 في الحقيقة والده قاتل بجانب (تريفيليه) وأنقذ حياته 537 00:44:15,945 --> 00:44:20,915 ورجل مثل (تريفيليه) سيرى أن من الواجب رد المعروف 538 00:44:22,218 --> 00:44:28,890 لو استطعنا إقناع الفتى أن يستغل نفوذه لصالحنا 539 00:44:30,059 --> 00:44:32,520 ماذا تريدني أن أفعل؟ 540 00:44:32,562 --> 00:44:34,295 احضريه إليّ 541 00:44:35,165 --> 00:44:36,791 كيف؟ 542 00:44:36,833 --> 00:44:38,966 لن يثق بي مرة أخرى أبداً 543 00:44:40,236 --> 00:44:43,171 اعيدي له هذا كنوع من حسن النية 544 00:44:45,308 --> 00:44:49,510 وإن فشت تلك المحاولة, أنا واثق أن لديكِ أساليب أخرى 545 00:44:55,218 --> 00:44:57,429 دائماً ما تنجحين في ذلك 546 00:45:00,557 --> 00:45:05,326 من الأفضل أن تتذكري من أنا ولحساب من أعمل 547 00:45:08,898 --> 00:45:12,433 يستطيع الكاردينال فضح ماضيكِ الخسيس 548 00:45:13,870 --> 00:45:19,207 وإن فعل ذلك لن تستطيعي الهرب من عقوبة الإعدام 549 00:45:20,510 --> 00:45:25,479 تعتقدين نفسكِ ملكة ولكنكِ كبيدق الشطرنج 550 00:45:27,050 --> 00:45:29,243 وهل ترى نفسك ملكاً؟ 551 00:45:29,285 --> 00:45:30,484 بالطبع 552 00:45:31,554 --> 00:45:34,555 احترس, فيمكن للبيدق أن يتحرك أسرع 553 00:45:51,374 --> 00:45:52,500 نعم؟ 554 00:45:54,077 --> 00:45:54,942 أنتِ 555 00:45:57,080 --> 00:46:00,274 أرجوك, جئت إلى هنا لأعيد لك هذا 556 00:46:00,316 --> 00:46:01,916 ال15 كراون خاصتي 557 00:46:02,485 --> 00:46:04,478 ولأعتذر 558 00:46:04,520 --> 00:46:06,214 ...كما ترى, لم يكن لديّ فكرة عندما 559 00:46:06,256 --> 00:46:08,322 عندما سرقتيني كاللصوص 560 00:46:09,525 --> 00:46:11,219 آسفة 561 00:46:11,261 --> 00:46:12,994 كان عليّ أن أعرف أنها مجرد خدعة 562 00:46:13,897 --> 00:46:18,666 لست أول من يحدث له ذلك, ولست الأخير أيضاً 563 00:46:20,169 --> 00:46:26,173 لم يكن سهلاً على شخص شجاع مثلك أن يرفض مساعدة فتاة في خطر 564 00:46:27,076 --> 00:46:28,135 صحيح 565 00:46:28,177 --> 00:46:31,312 حسناً, أقدّر تغيير رأيكِ 566 00:46:33,349 --> 00:46:35,343 لِمَ قلتِ سبب إعادتكِ لهذا؟ 567 00:46:35,385 --> 00:46:40,581 عندما علمت بهويتك وعلاقتك بالسيد (دي تريفيليه) 568 00:46:40,623 --> 00:46:42,089 قرأتِ خطابي 569 00:46:43,092 --> 00:46:44,252 أين هو؟ - كنت على وشك إخبارك - 570 00:46:44,294 --> 00:46:46,120 أحتاجه 571 00:46:46,162 --> 00:46:50,024 أفضّل أن تأخذي ال15 كراون على أن تأخذي خطاب والدي 572 00:46:50,066 --> 00:46:52,093 أفهم ذلك 573 00:46:52,135 --> 00:46:54,535 الخطاب في مكان أمين وسأعيده لك 574 00:46:56,439 --> 00:46:57,538 حقاً؟ 575 00:46:58,441 --> 00:47:00,341 فقط أريدك أن تأتي معي 576 00:47:02,946 --> 00:47:06,440 لديّ صديق يود التحدث معك 577 00:47:06,482 --> 00:47:07,348 التحدث معي؟ 578 00:47:09,152 --> 00:47:10,251 لماذا؟ 579 00:47:11,454 --> 00:47:18,319 كما قلت, عندما علمنا بهويتك وعلاقتك بالسيد (دي تريفيليه) 580 00:47:18,361 --> 00:47:20,094 يمكنك أن تنسي ذلك 581 00:47:20,997 --> 00:47:21,989 المعذرة؟ 582 00:47:22,031 --> 00:47:25,666 بسببكِ لم أوفق في علاقتي مع السيد (دي تريفيليه) 583 00:47:26,469 --> 00:47:30,131 عندما علم بفقداني للخطاب لم يصدقني 584 00:47:30,173 --> 00:47:32,139 طردني بعد توبيخي 585 00:47:34,043 --> 00:47:37,345 ولكن لو استردت الخطاب هل سيعطيك فرصة ثانية؟ 586 00:47:40,116 --> 00:47:41,015 ربما 587 00:47:42,085 --> 00:47:43,551 إنها فرصتي الوحيدة 588 00:47:46,155 --> 00:47:49,223 لا شيء يسير بشكل صحيح منذ وصولي إلى (باريس) 589 00:47:50,159 --> 00:47:53,694 فقدت الخطاب وأغضبت السيد (دي تريفيليه) 590 00:47:54,530 --> 00:48:00,067 ولأجعل الأمور أسوأ وأسوأ عليّ أنا أبارز ثلاثة فرسان في وقت الفجر 591 00:48:01,671 --> 00:48:03,571 ربما يمزقونني إرباً إرباً 592 00:48:04,674 --> 00:48:07,608 ستبارز ثلاثة فرسان؟ 593 00:48:08,711 --> 00:48:10,137 نعم, على الرغم من أنني لا أعرف كيف حصلوا على اللقب 594 00:48:10,179 --> 00:48:11,579 أشخاص بشعون 595 00:48:12,448 --> 00:48:15,343 (آثوس) و(بورثوس) وشخص آخر 596 00:48:15,385 --> 00:48:16,577 (أراميس) 597 00:48:16,619 --> 00:48:19,080 نعم, هذا هو, كيف عرفتِ؟ 598 00:48:19,122 --> 00:48:22,016 تلك الأسماء الثلاثة كثيراً ما يُذكرون معاً 599 00:48:22,058 --> 00:48:22,650 هل هم مشاهير؟ 600 00:48:22,692 --> 00:48:24,485 سيئي السمعة 601 00:48:24,527 --> 00:48:26,153 كنت أعرف ذلك 602 00:48:26,195 --> 00:48:28,756 ولكنهم يجيدون استعمال السيف 603 00:48:28,798 --> 00:48:31,559 وستقوم بمبارزتهم جميعاً؟ 604 00:48:31,601 --> 00:48:33,267 كيف حدث ذلك؟ 605 00:48:34,070 --> 00:48:35,496 لا أعرف 606 00:48:35,538 --> 00:48:38,139 دوماً ما أجد نفسي في مثل تلك المواقف 607 00:48:39,175 --> 00:48:41,575 ربما صديقي بإمكانه المساعدة؟ 608 00:48:42,578 --> 00:48:45,146 لديه بعض النفوذ فيما يخص المحكمة 609 00:48:46,215 --> 00:48:48,616 لستِ من اللصوص التقليديين, أليس كذلك؟ 610 00:48:50,186 --> 00:48:52,613 صديقي لديه عرض لك 611 00:48:52,655 --> 00:48:54,655 ربما يكون قيّماً 612 00:48:55,825 --> 00:49:00,528 بما إنني لا أستطيع أن أصبح فارساً أنا بحاجة إلى مصدر دخل 613 00:49:01,531 --> 00:49:05,266 لو عدت إلى (غشكونية) بدون إنجازات ربما سيتبرأ مني والدي 614 00:49:06,102 --> 00:49:07,301 إذاً ستأتي معي؟ 615 00:49:10,106 --> 00:49:10,771 فوراً 616 00:49:15,611 --> 00:49:19,640 لن آخذك إلى مبارزة يا (دارتانيان) 617 00:49:19,682 --> 00:49:23,851 ربما عليك ترك سيفك هنا, أليس كذلك؟ 618 00:49:25,288 --> 00:49:27,221 لا تريد أن يُسرق منك 619 00:49:30,393 --> 00:49:32,186 يُسرق؟ 620 00:49:32,228 --> 00:49:33,687 أنتِ خير مثال على ذلك 621 00:49:33,729 --> 00:49:35,222 أنتِ من يتجول في الأنحاء ويسرق الأشياء 622 00:49:35,264 --> 00:49:37,625 وأنا سآتي معك 623 00:49:37,667 --> 00:49:41,635 لذا السيف سيكون بمأمن هناك, أليس كذلك؟ 624 00:49:44,140 --> 00:49:45,706 نعم, أعتقد أنكِ محقة 625 00:49:53,282 --> 00:49:56,644 لم أعرف اسمك بعد يا سيدتي 626 00:49:56,686 --> 00:49:58,185 هذا اسم جيد 627 00:49:59,122 --> 00:50:01,085 أدعوكِ (مايليدي: يا سيدتي)؟ 628 00:50:10,700 --> 00:50:16,130 إذاً وقعت في نفس الفخ مرة أخرى حتى وبعد معرفتك أنها جاسوسة 629 00:50:16,172 --> 00:50:24,438 أؤكد لك (فيليب) أن لو هناك دم يجري في عروقك لم تكن ستتصرف بسوء تجاه تلك الفتاة الجميلة 630 00:50:24,480 --> 00:50:27,308 ربما ستعرف ما نوع الدم الذي يجري في عروقي 631 00:50:27,350 --> 00:50:28,742 وعدتني بمبارزة, أتتذكر؟ 632 00:50:28,784 --> 00:50:30,277 لم أعدك بشيء 633 00:50:30,319 --> 00:50:32,146 ...قلت أنني لو استمعت إلى ما ستقول 634 00:50:32,188 --> 00:50:34,488 ولم تنته قصتي بعد 635 00:50:35,558 --> 00:50:38,459 ألا تريد معرفة الفخ الذي قادوني إليه؟ 636 00:50:39,395 --> 00:50:41,722 آمل أن يكون هناك القليل من البطولة في تلك القصة 637 00:50:41,764 --> 00:50:44,401 حتى الآن لم تكن سوى كوميديا الأخطاء 638 00:50:52,675 --> 00:50:54,475 لا أعرف أين قضيت الليل 639 00:50:55,478 --> 00:51:00,748 ربما في إحدى الزنزانات التي قضى (آثوس) و(بورثوس) و(أراميس) ليلة بها 640 00:51:08,424 --> 00:51:12,088 وعندما حان وقت الفجر أيقظوني بطريقة وقحة 641 00:51:15,665 --> 00:51:17,264 أحسنتِ (مايليدي) 642 00:51:18,367 --> 00:51:20,194 الرجل ذو الندبة 643 00:51:20,236 --> 00:51:23,164 والآن عليكِ المغادرة إلى (إنجلترا) 644 00:51:23,206 --> 00:51:24,772 بناءً على طلب نيافة الكاردينال؟ 645 00:51:25,708 --> 00:51:29,537 هل تشكين في حكمة نيافة الكاردينال؟ 646 00:51:29,579 --> 00:51:30,905 ...لا أنا 647 00:51:30,947 --> 00:51:33,374 هل تستجوبينني؟ 648 00:51:33,416 --> 00:51:34,315 بالطبع لا 649 00:51:35,418 --> 00:51:37,518 إذاً نفذي الأوامر 650 00:51:44,327 --> 00:51:47,695 لا أشعر أن كل شيء كما يبدو (مايليدي) 651 00:51:48,931 --> 00:51:50,798 لو احتجتِ إلى مساعدتي 652 00:51:51,934 --> 00:51:57,871 لا أعتقد أنك في موقف يمكّنك من مساعدة أحد يا (دارتانيان), ولكن ربما يوماً ما 653 00:52:01,978 --> 00:52:03,310 احضروه 654 00:52:12,755 --> 00:52:18,786 أرجو أن تقبل اعتذاري بخصوص طريقتي غير التقليدية في اللقاء 655 00:52:18,828 --> 00:52:20,354 غير تقليدية؟ 656 00:52:20,396 --> 00:52:22,623 رجالك كانوا محظوظين أنني لم أكن مسلحاً 657 00:52:22,665 --> 00:52:25,993 لو كان معي سيفي لكنت قضيت عليهم بسرعة 658 00:52:26,035 --> 00:52:31,705 لا أشك في ذلك, والآن ...سبب هذه المحادثة 659 00:52:32,775 --> 00:52:35,709 معك خطابي, أين هو؟ 660 00:52:38,681 --> 00:52:40,307 بالطبع 661 00:52:40,349 --> 00:52:41,615 هل ستعيده إليّ؟ 662 00:52:43,286 --> 00:52:45,346 في الوقت المناسب 663 00:52:45,388 --> 00:52:47,648 أولاً لديّ عرض لأقدمه لك 664 00:52:47,690 --> 00:52:50,658 في الواقع لم تترك انطباعاً جيداً عندي 665 00:52:52,395 --> 00:53:01,402 أخشى أن تلك الإجراءات كانت ضرورية خاصةً عندما تعمل لحساب الكاردينال 666 00:53:02,371 --> 00:53:03,871 أتعمل لحساب الكاردينال؟ 667 00:53:05,007 --> 00:53:07,501 إذاً أعتقد أن اسمك (روشفور) 668 00:53:07,543 --> 00:53:08,702 هذا صحيح 669 00:53:08,744 --> 00:53:17,484 وأنا بدون مبالغة عيون وأُذُن الكاردينال في (باريس) وكل مكان 670 00:53:18,954 --> 00:53:21,382 وما دور الفتاة في كل ذلك؟ 671 00:53:21,424 --> 00:53:23,457 لا تهتم بأمرها 672 00:53:24,460 --> 00:53:28,072 ما يجب أن تهتم بأمره هو السيد (دي تريفيليه) 673 00:53:28,030 --> 00:53:32,966 بناءً على هذا الخطاب فإنه هو ووالدك كانا أصدقاء مقربين 674 00:53:34,370 --> 00:53:42,076 وفي هذه الحالة سيضمن لك ذلك مكاناً وسط فرسانه 675 00:53:43,045 --> 00:53:48,048 ربما, لو كان لديّ الخطاب 676 00:53:49,118 --> 00:53:52,519 ألم يعاملك السيد (دي تريفيليه) بلطف؟ 677 00:53:54,056 --> 00:53:56,083 لم يفعل 678 00:53:56,125 --> 00:53:58,792 رائع, إذاً ليس عليك أن تكون مخلصاً له 679 00:53:59,995 --> 00:54:07,801 أقدم لك عرضاً يا (دارتانيان) وهو أن أعيد لك الخطاب وتذهب إلى (تريفيليه) 680 00:54:08,738 --> 00:54:17,945 ثم تُريه الخطاب وتعتذر وتحرص أن يأخذك وسط فرسانه 681 00:54:19,882 --> 00:54:23,550 لو كنت من رجال الكاردينال حقاً, لِمَ تريدني أن أصبح فارساً؟ 682 00:54:24,520 --> 00:54:35,129 ستتظاهر فقط أنك فارس ولكن في قلبك ستكون من رجال الكاردينال 683 00:54:48,811 --> 00:54:50,571 كنت أعرف أنه لن يأتي 684 00:54:50,613 --> 00:54:52,646 مَن؟ الفتى أم (بورثوس)؟ 685 00:54:55,418 --> 00:54:56,717 آسف أيها السادة 686 00:54:57,620 --> 00:55:00,814 ولكنكما تعلمان أنني لا أستطيع المبارزة وأنا جوعان 687 00:55:00,856 --> 00:55:02,383 لا داعي للعجلة (بورثوس) 688 00:55:02,425 --> 00:55:05,085 فيبدو أن خصمنا لن يأتي 689 00:55:05,127 --> 00:55:06,787 إلى متى علينا الانتظار؟ 690 00:55:06,829 --> 00:55:08,555 أشرقت الشمس 691 00:55:08,597 --> 00:55:09,556 لنعطيه ساعة 692 00:55:09,598 --> 00:55:10,791 ساعة؟ 693 00:55:10,833 --> 00:55:12,526 كنت آمل أن ننهي الأمر قبل الساعة 6 694 00:55:12,568 --> 00:55:14,495 فلديّ موعد فطور 695 00:55:14,537 --> 00:55:15,963 ولكنك تناولت فطورك بالفعل 696 00:55:16,005 --> 00:55:18,532 بل كانت وجبة خفيفة قبل المبارزة 697 00:55:18,574 --> 00:55:21,101 موعد فطوري مع سيدة 698 00:55:21,143 --> 00:55:23,170 وأنا أيضاً لديّ موعد مع سيدة 699 00:55:23,212 --> 00:55:26,540 ما نوعية المواعيد التي تحدث الساعة 6 صباحاً؟ 700 00:55:26,582 --> 00:55:28,976 بدأ الموعد ليلة أمس 701 00:55:29,018 --> 00:55:31,545 وقد يستمر هذا الصباح بمشيئة الله 702 00:55:31,587 --> 00:55:34,555 حسناً سنعطيه فرصة لبضع دقائق 703 00:55:36,492 --> 00:55:39,934 إذاً تريدني أن أكون جاسوساً لصالح الكادرينال 704 00:55:40,496 --> 00:55:43,190 ستكون فارساً على أكمل وجه 705 00:55:43,232 --> 00:55:51,872 وستحصل على راتب فارس بالإضافة إلى راتب كحارس للكاردينال 706 00:55:52,975 --> 00:55:54,134 ولكنني سأظل جاسوساً 707 00:55:54,176 --> 00:55:56,109 لن يكون هناك خطر عليك 708 00:55:57,546 --> 00:56:01,648 وكل ما أطلبه هو تقرير دوري عن أنشطة (تريفيليه) 709 00:56:04,119 --> 00:56:05,219 وما غايتكم من ذلك؟ 710 00:56:07,189 --> 00:56:08,889 ليس من شأنك 711 00:56:11,026 --> 00:56:16,964 ألم تكن رغبة والدك أن تصبح فارساً؟ 712 00:56:18,200 --> 00:56:20,100 كانت, نعم 713 00:56:20,803 --> 00:56:27,274 ولكن بدون هذا الخطاب لن يتحقق هذا الحلم أبداً 714 00:56:28,911 --> 00:56:34,679 وهناك شيء آخر, لو لم تعمل لحسابنا لا أضمن 715 00:56:34,703 --> 00:56:41,482 وجودك الآمن في (باريس) أو خروجك من هذه الغرفة 716 00:56:43,225 --> 00:56:45,792 القرار يعود لك 717 00:56:56,639 --> 00:56:58,665 انتهت البضع دقائق (أراميس) 718 00:56:58,707 --> 00:57:00,007 انتظرا قليلاً 719 00:57:00,943 --> 00:57:04,271 دوماً ما تبحث عن مبارزة يا (أراميس) 720 00:57:04,313 --> 00:57:06,940 ...اسمعا, ما يقلقني هو 721 00:57:06,982 --> 00:57:10,110 ماذا لو وصل الفتى متأخراً ولم يجدنا هنا؟ 722 00:57:10,152 --> 00:57:15,155 سيعتقد أننا خفنا منه ونصف سكان (باريس) سيصدقونه 723 00:57:16,292 --> 00:57:19,693 ثم وصلت الأخبار إلى الكاردينال والملك 724 00:57:20,596 --> 00:57:24,157 أتعتقد أن السيد (دي تريفيليه) سينتظر حتى يسمع روايتنا؟ 725 00:57:24,199 --> 00:57:30,637 أو إن صح القول, أنت تريد انتظاره ختى لا تخسر الرهان الذي قمنا به 726 00:57:32,575 --> 00:57:34,141 هذا غير متعلق بالموضوع إطلاقاً 727 00:57:35,678 --> 00:57:37,804 كان الرهان نصف كراون, أليس كذلك؟ 728 00:57:37,846 --> 00:57:41,857 كان كراوناً كاملاً يا (أراميس), كما تعلم 729 00:57:43,652 --> 00:57:45,018 إذاً لننتظر المزيد من الدقائق 730 00:57:48,857 --> 00:57:52,786 لن أقبل أبداً بفعل تلك الأفعال الإجرامية 731 00:57:52,828 --> 00:57:57,097 ولو رأيت السيد (دي تريفيليه) ثانيةً سأخبره بما تنوون فعله 732 00:57:58,667 --> 00:58:05,205 وما الذي يجعلك تعتقد أن (تريفيليه) سيصدقك بدون الخطاب؟ 733 00:58:10,312 --> 00:58:11,211 لا 734 00:58:13,682 --> 00:58:20,187 بدون هذا الخطاب, أنت مجرد فتى من (غشكونية) لا قيمة له 735 00:58:35,771 --> 00:58:36,870 تصرف ذكي 736 00:58:45,214 --> 00:58:47,981 هل ستستمر في ذلك طوال اليوم (دارتانيان)؟ 737 00:58:49,685 --> 00:58:51,118 لديّ الكثير من الشموع 738 00:58:58,894 --> 00:58:59,926 طفح الكيل 739 00:59:07,002 --> 00:59:08,762 تعاملوا معه 740 00:59:16,011 --> 00:59:16,910 احضروه 741 00:59:29,925 --> 00:59:32,886 أعتقد أننا متفقون الآن أنه لن يأتي 742 00:59:32,928 --> 00:59:34,428 وهذا يعني أنك مدين لي بكراون 743 00:59:35,898 --> 00:59:37,357 جبان 744 00:59:37,399 --> 00:59:39,359 ماذا قال اسمه مرة أخرى؟ 745 00:59:39,401 --> 00:59:41,134 (دارتانيان) من (غشكونية) 746 00:59:42,404 --> 00:59:47,274 لا يبدو أنه اسم سيُكتب في التاريخ, أنا واثق من ذلك 747 00:59:49,378 --> 00:59:50,444 لنذهب 748 00:59:53,015 --> 00:59:54,114 مهلاً 749 00:59:55,784 --> 00:59:56,483 هل هذا هو؟ 750 00:59:58,287 --> 01:00:00,454 يهرب لينجو بحياته على ما يبدو 751 01:00:07,296 --> 01:00:08,989 أخيراً جئت 752 01:00:09,031 --> 01:00:10,057 أين سيفك؟ 753 01:00:10,099 --> 01:00:11,725 ماذا؟ 754 01:00:11,767 --> 01:00:13,894 أنت متأخر على مبارزتنا 755 01:00:15,137 --> 01:00:15,929 آسف لذلك 756 01:00:15,971 --> 01:00:17,264 وقعت في فخ 757 01:00:24,012 --> 01:00:25,238 ومَن أولئك السادة؟ 758 01:00:25,280 --> 01:00:25,979 رجال الكاردينال 759 01:00:29,151 --> 01:00:30,877 ليسوا في زيهم الرسمي 760 01:00:30,919 --> 01:00:33,180 إذاً يمكننا الافتراض أن غرضهم سيء 761 01:00:33,222 --> 01:00:37,117 أعتقد أن بإمكاني التعرف على ذلك الرجل من شجار الحانة 762 01:00:37,159 --> 01:00:41,061 أربعة أشخاص ضد فتى واحد ليس عدلاً لو أردتم رأيي 763 01:00:42,998 --> 01:00:45,459 أربعة ضد ثلاثة يبدو أفضل 764 01:00:45,501 --> 01:00:46,960 ما رأيك (بورثوس)؟ 765 01:00:47,002 --> 01:00:49,803 رأيي أنك تتحمس لأي مبارزة يا (أراميس) 766 01:00:50,939 --> 01:00:53,066 ما رأيكم يا سادة؟ 767 01:00:53,108 --> 01:00:56,766 لو أنتم فعلاً من رجال الكاردينال فأنا واثق أنكم لن 768 01:00:56,790 --> 01:01:00,447 تفوتوا فرصة لقتال الفرسان خاصةً أن الكثرة في صالحكم 769 01:01:02,451 --> 01:01:08,315 أربعة ضد ثلاثة ليس شيئاً سيئًا ولكن أربعة ضد أربعة أكثر عدلاً 770 01:01:08,357 --> 01:01:11,184 يبدو أن الفتى ليس جباناً كما اعتقدت يا (أراميس) 771 01:01:11,226 --> 01:01:12,459 اسمي (دارتانيان) 772 01:01:13,796 --> 01:01:15,028 حسناً (دارتانيان) 773 01:01:15,831 --> 01:01:17,791 لنرى مهاراتك في القتال 774 01:02:16,124 --> 01:02:20,594 أفضّل مبارزة شريفة أكثر من ذلك ولكنني لا أنكر أن ذلك كان مسلياً 775 01:02:22,531 --> 01:02:24,357 هل انتهينا هنا؟ 776 01:02:24,399 --> 01:02:27,961 بالطبع كانت مبارزة مُشبِعة خاصةً لك (أراميس) 777 01:02:28,003 --> 01:02:30,297 ما زالت هناك مبارزة أخرى 778 01:02:30,339 --> 01:02:31,865 ماذا؟ 779 01:02:31,907 --> 01:02:34,401 أهاننا هذا الفتى 780 01:02:34,443 --> 01:02:35,909 وقال عننا سكارى 781 01:02:37,045 --> 01:02:40,407 قال أنه سيقضي علينا جميعاً حسبما أتذكر 782 01:02:40,449 --> 01:02:41,575 إذاً هذا صحيح 783 01:02:41,617 --> 01:02:43,009 ولكن ليس لديه سيف 784 01:02:43,051 --> 01:02:44,050 يمكنه أخذ سيفي 785 01:02:46,388 --> 01:02:49,656 سأتنحى جانباً حتى أراه يقضي عليكما 786 01:02:52,094 --> 01:02:54,054 ما رأيك (دارتانيان)؟ 787 01:02:54,096 --> 01:02:56,129 هل أنت شجاع حقاً كما ادّعيت؟ 788 01:03:01,303 --> 01:03:03,463 أستقوم بذلك فعلاً؟ 789 01:03:03,505 --> 01:03:06,640 تقضي على ثلاثة فرسان مسلحين بمفردك؟ 790 01:03:09,011 --> 01:03:12,038 في رأيي فرصتك في الصمود ضعيفة 791 01:03:12,080 --> 01:03:17,050 نعم قلت ذلك, ولن أتراجع عن تحدي مهما كلف الأمر 792 01:03:21,490 --> 01:03:23,423 اهدأ (دارتانيان) 793 01:03:24,993 --> 01:03:28,288 كنت فقط أختبر عزيمتك 794 01:03:28,330 --> 01:03:31,958 أنا سعيد أنك شجاع حقاً كما قلت في السابق 795 01:03:32,000 --> 01:03:34,561 على أي حال, المبارزة غير قانونية كما تعلم 796 01:03:34,603 --> 01:03:37,504 لو خالفت القانون علينا أن نقبض عليك 797 01:03:38,674 --> 01:03:42,676 اخبرني, ما كان هدف مقابلتك للسيد (دي تريفيليه) منذ بضعة أيام؟ 798 01:03:46,181 --> 01:03:48,375 كنت آمل أن أنضم للفرسان 799 01:03:48,417 --> 01:03:51,718 ربما بإمكاننا طلب مقابلة مع السيد (دي تريفيليه) 800 01:03:53,622 --> 01:03:55,288 و(دارتانيان) معنا؟ 801 01:03:56,258 --> 01:04:02,555 أعتقد أن مجرد أن يفيق هؤلاء الرجال سيطلب السيد (دي تريفيليه) مقابلتنا من نفسه 802 01:04:02,597 --> 01:04:06,059 هيا, لنرحل قبل أن تأتي أي تعزيزات 803 01:04:06,101 --> 01:04:08,662 ألم تقولا أن لديكما مواعيد؟ 804 01:04:08,704 --> 01:04:11,097 أعتقد أنني فقدت طاقتي 805 01:04:11,139 --> 01:04:13,333 ربما بإمكانك إرسال الفتى بدلاً منك 806 01:04:13,375 --> 01:04:15,368 يبدو أن لديه الكثير من الطاقة 807 01:04:15,410 --> 01:04:17,143 ماذا تقصد؟ - لا عليك - 808 01:04:22,517 --> 01:04:26,012 وأخيرا هناك أفعال بطولية في القصة 809 01:04:26,054 --> 01:04:29,525 كان عليّ أن أعرف أنك ستتحمس لشجار الشوارع 810 01:04:29,549 --> 01:04:33,019 أكثر من الحكمة التي أحاول إيصالها إليك 811 01:04:33,061 --> 01:04:36,489 إذاً, هل ذهبتم مباشرةً إلى السيد (دي تريفيليه)؟ 812 01:04:36,531 --> 01:04:37,557 ليس مباشرةً 813 01:04:37,599 --> 01:04:40,994 الموعد الوحيد الذي استطعنا الحصول عليه كان اليوم التالي 814 01:04:41,036 --> 01:04:44,193 وهذا لحسن الحظ أعطاني الفرصة أن أعود 815 01:04:44,217 --> 01:04:47,374 لسكني لأنظف نفسي من رائحة الخضار العفن 816 01:04:48,377 --> 01:04:51,578 وعندما وصلت إلى هناك حدث شيء غير متوقع 817 01:05:13,435 --> 01:05:15,195 بالطبع لا؟ 818 01:05:17,039 --> 01:05:18,138 (مايليدي) 819 01:05:19,441 --> 01:05:21,234 ...لو علم (روشفور) بوجودي هنا 820 01:05:21,276 --> 01:05:22,202 أرجوكِ اجلسي 821 01:05:22,244 --> 01:05:23,737 لا, ليس هناك وقت 822 01:05:23,779 --> 01:05:27,073 أنا في طريقي إلى (إنجلترا) من أجل مهمة خطيرة 823 01:05:27,115 --> 01:05:29,149 لصالح (روشفور) أعتقد 824 01:05:31,086 --> 01:05:33,146 ألن تتمكني من الهرب منه أبداً؟ 825 01:05:33,188 --> 01:05:35,321 ربما يوماً ما 826 01:05:36,258 --> 01:05:39,619 اخبريني عن سبب سيطرته عليكي 827 01:05:39,661 --> 01:05:43,089 ليس (روشفور) من يسيطر عليّ 828 01:05:43,131 --> 01:05:47,500 بل نيافة الكاردينال - الكاردينال؟ لماذا؟ - 829 01:05:50,238 --> 01:05:55,508 أنا صغيرة (دارتانيان), لست أكبر منك بكثير ولكنني عشت تجارب كثيرة 830 01:06:00,682 --> 01:06:03,109 متى ستعودين من (إنجلترا)؟ 831 01:06:03,151 --> 01:06:06,603 لا أعرف, ربما لن أعود أبداً 832 01:06:07,289 --> 01:06:10,623 ولذا جئت إلى هنا لأراك للمرة الأخيرة 833 01:06:19,267 --> 01:06:22,629 أرى شيئاً بداخلك (دارتانيان), روح طيبة 834 01:06:22,671 --> 01:06:25,205 إحساس عظيم بالأمانة والشجاعة 835 01:06:26,408 --> 01:06:28,842 شيء نادر في هذا العالم 836 01:06:31,146 --> 01:06:33,273 لو كانت فقط الأمور مختلفة 837 01:06:33,315 --> 01:06:34,214 نعم؟ 838 01:06:35,650 --> 01:06:39,512 لو لم أكن تحت سيطرة (روشفور) 839 01:06:39,554 --> 01:06:43,223 وإن لم تكن أنت مولعاً بالفرسان 840 01:06:44,192 --> 01:06:48,761 وإن لم نكن ننتمي لأطراف مختلفة لا يمكن ربطها معاً 841 01:06:49,831 --> 01:06:50,730 نعم؟ 842 01:06:52,334 --> 01:06:53,233 لا 843 01:06:54,503 --> 01:06:56,296 مستحيل 844 01:06:56,338 --> 01:06:57,530 عليّ أن أذهب 845 01:06:57,572 --> 01:06:59,539 وجودي هنا يعرضنا للخطر 846 01:07:02,878 --> 01:07:04,410 هل سنتقابل ثانيةً؟ 847 01:07:06,214 --> 01:07:07,514 لا أعرف 848 01:07:08,350 --> 01:07:09,449 ربما 849 01:07:10,652 --> 01:07:12,385 ولكن في حالة عدم لقائنا 850 01:07:21,296 --> 01:07:22,795 اهتم بنفسك (دارتانيان) 851 01:07:24,266 --> 01:07:25,832 وداعاً (مايليدي) 852 01:07:27,202 --> 01:07:30,092 لنقل الوداع بالفرنسية 853 01:07:39,481 --> 01:07:44,711 أردنا إبلاغك بأسرع وقت سيدي ...قبل أن تسمع أي أكاذيب من 854 01:07:44,753 --> 01:07:49,716 قبل أن تسمع روايات بديلة للأحداث من الكاردينال سيدي 855 01:07:49,758 --> 01:07:53,593 هذه هي القضية الثانية للتصرفات المنفلتة 856 01:07:55,430 --> 01:07:57,931 تتشاجرون في الشوارع كالمجرمين 857 01:08:00,268 --> 01:08:04,938 أتدركون أن على فرسان الملك الحفاظ على سمعتهم؟ 858 01:08:06,441 --> 01:08:07,540 نعم سيدي 859 01:08:09,277 --> 01:08:10,843 نعتذر بشدة سيدي 860 01:08:12,347 --> 01:08:21,554 وتتعلق هذه السمعة بامتلاككم مهارات للقتال لا نظير لها 861 01:08:22,290 --> 01:08:24,724 على الأقل, بعض من رجال الكاردينال 862 01:08:25,694 --> 01:08:29,422 ماذا تعتقدون سبب استيائي بشدة المرة الماضية؟ 863 01:08:29,464 --> 01:08:31,331 لأنكم خسرتم القتال 864 01:08:33,702 --> 01:08:36,296 ولكن هذه المرة, هذه المرة 865 01:08:36,338 --> 01:08:40,200 لديّ شيئاً بطولياً لأخبر الملك به 866 01:08:40,242 --> 01:08:44,204 في الحقيقة إنه يحب القتال لو كان رجاله هم الرابحون 867 01:08:44,246 --> 01:08:46,606 فهو على الرغم من كل شيء ما زال شاباً 868 01:08:46,648 --> 01:08:48,308 ...ولكن الكاردينال 869 01:08:48,350 --> 01:08:52,575 لم أسمع شيئاً من الكاردينال وهذا يؤكد لي أن 870 01:08:52,599 --> 01:08:56,823 شكوكم أن غرض رجاله كان سيئاً هي شكوك صحيحة 871 01:08:58,293 --> 01:09:04,624 لو كان لديهم سبب حقيقي يخص ذلك الشاب لكان الأمر محسوماً 872 01:09:04,666 --> 01:09:07,927 برأ الشاب نفسه بخصوص القتال 873 01:09:07,969 --> 01:09:09,596 حقاً؟ 874 01:09:09,638 --> 01:09:11,771 نعم, أبهرنا بشجاعته 875 01:09:12,807 --> 01:09:14,407 وحِس الشرف لديه 876 01:09:16,311 --> 01:09:22,742 قضيت يومين فقط في (باريس) وساعدت في التغلب على رجال الكاردينال؟ 877 01:09:22,784 --> 01:09:25,685 وأبهرت ثلاثة من أفضل فرساني؟ 878 01:09:27,355 --> 01:09:34,360 لو لم تفقد خطاب والدك كنت سأصدق فعلاً أنك ابن السيد (دارتانيان) 879 01:09:36,865 --> 01:09:39,525 ولكن لديّ الخطاب سيدي 880 01:09:39,567 --> 01:09:40,500 ها هو 881 01:09:42,337 --> 01:09:44,530 ما هذا؟ 882 01:09:44,572 --> 01:09:47,573 إنه خطاب والدي يا سيدي 883 01:09:52,747 --> 01:09:56,816 السيد (دارتانيان) أرسل تلك الورقة البالية إلى قائد فرسان الملك؟ 884 01:10:08,363 --> 01:10:11,531 يا للعجب 885 01:10:12,901 --> 01:10:15,862 إنه حقاً من السيد (دارتانيان) 886 01:10:15,904 --> 01:10:17,497 المعذرة؟ 887 01:10:17,539 --> 01:10:24,444 الورقة بالية ليذكرني بخطاب أوصلته لأجله من قبل في حالة سيئة 888 01:10:25,447 --> 01:10:31,577 كان يعلم أن لن يفهم الخدعة أحد غيري مما سيجعل الخطاب بلا فائدة للجواسيس 889 01:10:31,619 --> 01:10:33,346 أخبرني بتلك القصة بالفعل 890 01:10:33,388 --> 01:10:35,782 رائع, رائع 891 01:10:35,824 --> 01:10:38,558 عليّ أن أخبر الملك بذلك سيجده شيقاً 892 01:10:39,427 --> 01:10:43,029 ...حسناً يا سادة, ربما عليكم أنتم الثلاثة 893 01:10:45,467 --> 01:10:49,402 بل أنتم الأربعة أن تأتوا معي 894 01:11:04,986 --> 01:11:06,919 ربما أنتِ ملكة بالفعل 895 01:11:08,089 --> 01:11:10,750 إنها أقوى قطعة في اللعبة 896 01:11:10,792 --> 01:11:15,455 إنها فقط قوية لو كان اللاعب ماهراً 897 01:11:15,497 --> 01:11:22,735 وإلا ستكون ضعيفة بشكل صادم 898 01:11:24,973 --> 01:11:28,368 ماذا حدث مع (دارتانيان)؟ 899 01:11:28,410 --> 01:11:30,076 كما تتوقع بالضبط 900 01:11:32,180 --> 01:11:34,447 لا تخذلينني أبداً 901 01:11:35,517 --> 01:11:39,118 قريباً سيكون الفتى تحت سيطرتنا بالكامل 902 01:11:39,921 --> 01:11:41,687 كما يأمر نيافة الكاردينال 903 01:11:50,465 --> 01:11:52,592 لديّ سؤال سيدي 904 01:11:52,634 --> 01:11:53,960 نعم؟ 905 01:11:54,002 --> 01:11:57,484 كيف يمكنك ذكر محادثات بكل تلك التفاصيل ولم 906 01:11:57,508 --> 01:12:01,501 تكن طرفاً فيها مثل محادثة الفتاة مع (روشفور)؟ 907 01:12:01,543 --> 01:12:02,475 سؤال ذكي 908 01:12:04,045 --> 01:12:08,448 تقربت من (روشفور) فيما بعد ولكن في ظروف مختلفة 909 01:12:09,818 --> 01:12:13,653 وكشف لي الكثير من الأشياء التي كانت ألغازاً بالنسبة لي 910 01:12:14,556 --> 01:12:15,982 والآن لو لديك أي أسئلة أخرى 911 01:12:16,024 --> 01:12:17,623 ماذا حدث للفتاة؟ 912 01:12:18,593 --> 01:12:20,820 تقربت منها هي أيضاً 913 01:12:20,862 --> 01:12:22,522 حقاً؟ 914 01:12:22,564 --> 01:12:24,857 ولكن سأخبرك بتلك القصص فيما بعد 915 01:12:24,899 --> 01:12:26,726 أوشكت على إنهاء مذكراتي 916 01:12:26,768 --> 01:12:30,530 على الأقل عليك إخباري بما حدث بعد محادثة السيد (دي تريفيليه) 917 01:12:30,572 --> 01:12:31,798 هل شاهدك الملك فعلاً؟ 918 01:12:31,840 --> 01:12:34,567 ماذا تعتقد أنه حدث؟ 919 01:12:34,609 --> 01:12:37,716 انبهر بي الملك وجعلني فارساً على الفور 920 01:12:37,740 --> 01:12:40,847 وطلب مني حراسة الغرفة الملكية بعد أسبوع 921 01:12:42,584 --> 01:12:50,623 ومنحني الفرصة أن أتمرن في الأكاديمية لمدة عامين لأصبح فارساً مثل أي مرشح آخر 922 01:12:51,726 --> 01:12:55,951 وأصدقائي الثلاثة (آثوس) و(بورثوس) و(أراميس) لم 923 01:12:55,975 --> 01:13:00,199 يفشلوا في جعل الوقت شيقاً ومليئاً بالمغامرات 924 01:13:01,736 --> 01:13:04,664 وتعلمت الكثير عن اختلافاتهم 925 01:13:04,706 --> 01:13:08,501 كان (آثوس) دائماً جاداً ويراعي شعور الغير 926 01:13:08,543 --> 01:13:10,676 وكان (أراميس) متحمساً جداً لأي مغامرة 927 01:13:11,613 --> 01:13:15,041 وكان (بورثوس) هو أول من يقترح مشروباً أو طعاماً جيداً 928 01:13:15,083 --> 01:13:17,910 وما كان دورك بينهم هم الثلاثة؟ 929 01:13:17,952 --> 01:13:20,786 أعتقد أنني أدخلت روح الشباب إلى حياتهم 930 01:13:22,023 --> 01:13:24,884 حدث كل ذلك منذ وقتٍ طويل جداً بالطبع 931 01:13:28,263 --> 01:13:31,797 أصبح (أراميس) الرئيس العام لليسوعيين 932 01:13:34,669 --> 01:13:36,936 تزوج (بارثوس) زيجة جيدة وأصبح باروناً 933 01:13:39,841 --> 01:13:42,708 للأسف خسر (آثوس) الكثير في سنواته الأخيرة 934 01:13:45,747 --> 01:13:47,914 والآن تأخر الوقت 935 01:13:49,717 --> 01:13:53,052 ربما سنتقابل مرة أخرى (فيليب), في ظروف أفضل 936 01:13:53,955 --> 01:13:55,855 لست مستعداً للرحيل بعد يا سيدي 937 01:13:56,925 --> 01:14:02,121 بالطبع مغزى قصتي هو أن لا يوجد طريق مختصر ليصبح المرء فارساً 938 01:14:02,163 --> 01:14:09,228 ربما, ولكنها جعلتني أدرك شيئاً يا (دارتانيان) وهو أنك لا تتراجع أبداً في قتال 939 01:14:11,806 --> 01:14:14,073 أتنوي حقاً الاستمرار في ذلك؟ 940 01:14:15,243 --> 01:14:20,580 شاب ضد قائد فرسان الملك 941 01:14:23,017 --> 01:14:25,044 كنت تفعل نفس الشيء عندما كنت نفس عمري 942 01:14:25,086 --> 01:14:27,313 كنت مستعداً أن تبارز ثلاثة فرسان في آنٍ واحد 943 01:14:27,355 --> 01:14:31,150 في سنك كنت على استعداد أن أبارز جيشاً بأكمله لو تحداني 944 01:14:31,192 --> 01:14:33,986 وهذا لا يجعله شيئاً حكيماً للقيام به 945 01:14:34,028 --> 01:14:36,022 سيفي جاهز سيدي 946 01:14:36,064 --> 01:14:43,329 لو رفضت مبارزتي سأخبر الجميع أن لم يعد (دارتانيان) عظيماً كما كان من قبل 947 01:14:43,371 --> 01:14:48,901 ربما أصبح عجوزاً ومُتعَباً أو يخشى التحدي؟ 948 01:14:48,943 --> 01:14:50,042 خائف؟ 949 01:14:53,214 --> 01:14:55,281 أعطيتك الكثير من وقتي يا فتى 950 01:14:56,684 --> 01:15:02,848 الشيء الوحيد الذي أخشاه هو تنظيف دمائك من ملابسي 951 01:15:02,890 --> 01:15:05,718 هذه هي الروح المطلوبة 952 01:15:05,760 --> 01:15:08,394 وأخيراً أصبحت مثل (دارتانيان) القديم 953 01:15:12,734 --> 01:15:15,067 والآن لنرى إن كنت محتفظاً بمهاراتك 954 01:15:16,037 --> 01:15:17,169 حسناً 955 01:15:19,040 --> 01:15:24,377 احذرك أيها الفتى المبارزة معي قد تكون مميتة 956 01:15:27,749 --> 01:15:32,011 إذاً لو بقيت على قيد الحياة سأعتبر ذلك نصراً 957 01:15:32,053 --> 01:15:36,122 لو بقيت على قيد الحياة اعتبرها معجزة 958 01:16:09,957 --> 01:16:15,061 حذرتك (فيليب), المبارزة معي قد تكون مميتة 959 01:16:17,832 --> 01:16:22,268 لو كنت أخشى الموت لما جئت إلى هنا منذ البداية 960 01:16:26,340 --> 01:16:38,384 أو ربما تعرف بكل بساطة أن كوني فارساً سيمنعني من ارتكاب تصرف شنيع كالقتل 961 01:16:40,888 --> 01:16:45,024 ومع ذلك يمكنني بسهولة أن أقبض عليك 962 01:16:45,960 --> 01:16:49,822 بسبب اقتحامك وتهديدك ورغبتك في القتال 963 01:16:49,864 --> 01:16:51,230 ستُسجن لعامين على الأقل 964 01:16:55,403 --> 01:17:10,049 أو ربما قد تود قضاء العامين في الأكاديمية لتتمرن وتصبح فارساً 965 01:17:12,954 --> 01:17:14,280 نعم سيدي 966 01:17:27,268 --> 01:17:28,901 أنا واثق أننا سنتقابل مرة أخرى 967 01:17:43,551 --> 01:17:52,558 بعدما أنهيت فترة تدريبي أرسلني السيد (دي تريفيليه) لزيارة والدي في (غشكونية) 968 01:18:08,209 --> 01:18:11,937 كنت أعرف أن هذا اليوم قريب يا (تشارلز) 969 01:18:11,979 --> 01:18:14,580 أتمنى أن تراك والدتك الآن 970 01:18:16,250 --> 01:18:19,151 هل سمعت نصيحتي وبقيت بعيداً عن المشاكل؟ 971 01:18:21,155 --> 01:18:23,215 بقدر ما استطعت 972 01:18:23,257 --> 01:18:27,426 وهل أحب السيد (دي تريفيليه) خطابي؟ 973 01:18:29,597 --> 01:18:31,223 فهم مغزاه 974 01:18:31,265 --> 01:18:34,927 على أي حال أرى أنه أدى الغرض 975 01:18:34,969 --> 01:18:37,096 وهل كوّنت صداقات مع أي من الجنود؟ 976 01:18:37,138 --> 01:18:39,899 نعم, نعم, ثلاثة بالتحديد 977 01:18:39,941 --> 01:18:42,334 هم (آثوس) و(بورثوس) و(أراميس) 978 01:18:42,376 --> 01:18:46,272 والآن أنا مثلهم في رتبتي, يعتبرونني الرابع 979 01:18:46,314 --> 01:18:48,007 الرابع؟ 980 01:18:48,049 --> 01:18:49,448 أي رابع؟ 981 01:18:51,252 --> 01:18:53,986 الفارس الرابع بالطبع 982 01:19:05,254 --> 01:19:10,684 { الفارس الرابع }