1 00:00:01,000 --> 00:00:02,586 Manos arriba. 2 00:00:02,586 --> 00:00:04,421 PRÓXIMAMENTE EN HISTORY OF THE WORLD PARTE II 3 00:00:04,421 --> 00:00:06,006 ¡Caramba, es Harriet Tubman! 4 00:00:06,006 --> 00:00:08,007 ¿La inventora de la... tina? 5 00:00:08,007 --> 00:00:10,677 ¿Cómo nos esclavizaron estos idiotas? 6 00:00:10,677 --> 00:00:12,095 DE LA LEYENDA DE COMEDIA MEL BROOKS 7 00:00:12,095 --> 00:00:13,388 ¡Ruédalo! 8 00:00:13,388 --> 00:00:14,640 LAS MEJORES HISTORIAS DE TODOS LOS TIEMPOS 9 00:00:14,640 --> 00:00:16,225 - Soy Kublai Khan. - Amelia Earhart. 10 00:00:16,225 --> 00:00:17,309 ¡Los Romanovs! 11 00:00:17,309 --> 00:00:18,810 SIGMUND FREUD: Yo soy Sigmund Freud. 12 00:00:18,810 --> 00:00:20,729 Así que acompáñenme en mi clase "masturbar". 13 00:00:20,938 --> 00:00:22,731 Clase magistral. ¿Qué? 14 00:00:23,232 --> 00:00:24,274 UNOS NO NECESITAN PRESENTARSE 15 00:00:24,274 --> 00:00:26,151 - ¿Quién eres? - Algunos me llaman Jesucristo, hijo de Dios. 16 00:00:26,151 --> 00:00:27,694 Algunos lo llaman quebrado y sensiblero. 17 00:00:27,694 --> 00:00:29,905 ♪ 18 00:00:29,905 --> 00:00:30,739 ¡Oh, hola! 19 00:00:33,116 --> 00:00:34,493 Okey, eso es una locura. 20 00:00:37,287 --> 00:00:38,664 ¡Mua! [cheering] 21 00:00:40,916 --> 00:00:43,502 Noé, se suponía que tenías que conseguir dos de cada animal. 22 00:00:43,502 --> 00:00:45,212 Conseguí dos chihuahuas, dos pugs. 23 00:00:45,212 --> 00:00:47,381 Conseguí tres pugs. No le cuenten a Dios. 24 00:00:47,381 --> 00:00:50,300 ♪ 25 00:00:52,344 --> 00:00:53,595 ♪ música dramática ♪ 26 00:00:53,595 --> 00:00:57,558 MEL: Hola. Soy el tesoro estadounidense Mel Brooks. 27 00:00:57,558 --> 00:00:59,935 Para algunos de ustedes, soy un héroe. 28 00:00:59,935 --> 00:01:02,688 Para otros, simplemente una leyenda. 29 00:01:02,688 --> 00:01:05,232 Hace más de 40 años, escribí y dirigí 30 00:01:05,232 --> 00:01:07,484 History of the World, Parte I, 31 00:01:07,484 --> 00:01:09,570 una película de humor con secuencias cortas que mostraba 32 00:01:09,570 --> 00:01:12,114 la verdadera cara de la historia. [grita, golpe] 33 00:01:12,114 --> 00:01:14,825 También fui el protagonista. Tal vez fue un error. 34 00:01:14,825 --> 00:01:17,870 Así que cuando me vino a hablar un tal Hulu 35 00:01:17,870 --> 00:01:20,664 para hacer una secuela, puse dos condiciones. 36 00:01:20,664 --> 00:01:22,833 Una: yo tenía que verme 37 00:01:22,833 --> 00:01:25,919 exactamente igual que en 1981. 38 00:01:25,919 --> 00:01:29,047 Y aquí estoy. Exactamente como me veía entonces. 39 00:01:29,923 --> 00:01:31,675 ¿Quién se imaginaba que aquí había músculos? 40 00:01:31,675 --> 00:01:34,219 Como sea, mi otra condición 41 00:01:34,219 --> 00:01:35,971 fue que fuera todo material original. 42 00:01:35,971 --> 00:01:39,224 Nada de la Parte I, ninguna repetición. 43 00:01:39,224 --> 00:01:41,226 Así que, sin más preámbulos, 44 00:01:41,226 --> 00:01:42,603 les presento... 45 00:01:42,603 --> 00:01:45,814 ¡History of the World, Parte II! [crujido] 46 00:01:45,814 --> 00:01:48,775 ¡Oigan, amigos! ¡Mírenme! Soy musculoso. 47 00:01:54,615 --> 00:01:57,618 MEL: ¡History of the World, Parte II! 48 00:02:03,540 --> 00:02:05,542 ♪ tema musical termina ♪ 49 00:02:05,542 --> 00:02:07,085 La Guerra Civil. 50 00:02:07,085 --> 00:02:08,921 ♪ 51 00:02:08,921 --> 00:02:10,672 [cañonazos distantes] 52 00:02:10,672 --> 00:02:13,467 La Guerra Civil estaba en sus días finales. 53 00:02:13,467 --> 00:02:16,428 [conversaciones de soldados] Hablamos de la de la década de 1860, 54 00:02:16,428 --> 00:02:19,056 no la que se aproxima en el 2024. 55 00:02:19,056 --> 00:02:20,390 [cañonazo] 56 00:02:20,390 --> 00:02:22,476 El Sur estaba en las últimas 57 00:02:22,476 --> 00:02:25,062 a medida que el Ejército de la Unión se acercaba, 58 00:02:25,062 --> 00:02:26,813 y al mando de ese Ejército 59 00:02:26,813 --> 00:02:30,526 estaba Ulysses S. Grant, de barba exuberante 60 00:02:31,568 --> 00:02:33,904 que también bebía de forma exuberante. 61 00:02:33,904 --> 00:02:36,281 - General Grant. - [riendo] Hola, Pam, ¿cómo estás? 62 00:02:36,281 --> 00:02:37,658 Qué gran victoria aquella. 63 00:02:37,658 --> 00:02:39,701 ¿Qué le pasa por la mente en este momento? [suspira] 64 00:02:39,701 --> 00:02:42,287 Bien, perdimos 4.000 hombres allí. Están muertos. 65 00:02:42,287 --> 00:02:45,123 Pero matamos a 6.000 de sus hombres, 66 00:02:45,123 --> 00:02:46,792 pero muchos de sus hombres tenían parentesco con los nuestros, 67 00:02:46,792 --> 00:02:48,418 así que tengo sentimientos encontrados en este momento, Pam. 68 00:02:48,418 --> 00:02:50,420 Dicen que la guerra prácticamente terminó. 69 00:02:50,420 --> 00:02:53,382 Si gana el Norte, ¿irá a Disneylandia? 70 00:02:53,382 --> 00:02:56,009 Bien, depende, ¿hay bares allí? [ríe] Bromeo. 71 00:02:56,009 --> 00:02:58,637 Los ahorcaré a ambos si me arrojan eso. 72 00:02:58,637 --> 00:03:00,764 Me alegro de verte, Pam. Cuídate. 73 00:03:00,764 --> 00:03:03,267 SOLDADO: Por favor, no me corte el brazo, señor. Soy baterista. 74 00:03:03,267 --> 00:03:04,810 ¿Me dan una sierra desafilada? 75 00:03:04,810 --> 00:03:06,186 SOLDADO 2: Dígame, doctor, ¿me dolerá? 76 00:03:06,186 --> 00:03:08,355 DOCTOR: ¿Cuando te amputemos la cabeza? Sí. [violín sonando] 77 00:03:08,355 --> 00:03:10,274 SOLDADO 3: ¡Toca Devil Went Down to Georgia! 78 00:03:10,274 --> 00:03:13,235 SOLDADO 4: ¡No tenemos los derechos! SOLDADO 3: ¡Haz una melodía parecida! 79 00:03:13,235 --> 00:03:16,154 ♪ música alegre en el violín ♪ 80 00:03:16,154 --> 00:03:18,532 Aguarden todos. Viene papi. 81 00:03:18,532 --> 00:03:21,451 Papi llegó a casa. Vengan con papá. [quita la tapa] 82 00:03:21,451 --> 00:03:24,079 - SOLDADO 5: ¡Señor! - [escupe] ¿Qué sucede? 83 00:03:24,079 --> 00:03:26,832 ¡El presidente Lincoln está en sus dependencias, señor! 84 00:03:26,832 --> 00:03:30,294 ¡Lo sé! Puedes retirarte. [explosión distante] 85 00:03:30,294 --> 00:03:32,171 [suspira] 86 00:03:32,171 --> 00:03:33,422 ¡Mierda! [sonido metálico] 87 00:03:33,422 --> 00:03:36,508 ♪ música suave ♪ 88 00:03:36,508 --> 00:03:38,760 [chisporroteo del fuego] 89 00:03:38,760 --> 00:03:40,262 [estática] 90 00:03:41,597 --> 00:03:44,975 - Sr. Presidente. - ¡Oh, ahí está él! 91 00:03:44,975 --> 00:03:47,186 Ey, ey, ey... ¡Oh! [ruido metálico] 92 00:03:47,186 --> 00:03:49,396 ¡El imbécil de Stephen Douglas! 93 00:03:49,396 --> 00:03:51,106 - [quejido] - ¿Se encuentra bien, señor? 94 00:03:51,106 --> 00:03:52,357 Sí, estoy bien. 95 00:03:52,357 --> 00:03:54,776 - Toma asiento, Ulysses, toma asiento. - De acuerdo. 96 00:03:54,776 --> 00:03:56,778 [suspira] Oh. [caballo relinchando afuera] 97 00:03:56,778 --> 00:03:58,238 Sr. Presidente, se ve exhausto. 98 00:03:58,238 --> 00:04:00,574 Esta guerra lo ha afectado, señor. 99 00:04:00,574 --> 00:04:03,076 No es la guerra. Es mi altura. 100 00:04:03,076 --> 00:04:04,369 ¡Es decir, mírame! 101 00:04:04,369 --> 00:04:06,163 ¡No hacen cosas para un grandote como yo! 102 00:04:06,163 --> 00:04:07,456 Digo... [quejido] 103 00:04:07,456 --> 00:04:09,124 Mira estos pantalones, Ulysses. 104 00:04:09,124 --> 00:04:12,044 ¡Mira eso! Son capri, básicamente. 105 00:04:12,044 --> 00:04:14,588 ¡Soy grandote! ¡Necesito pantalones para grandotes! 106 00:04:14,588 --> 00:04:16,298 Diré que le quedan simpáticos, 107 00:04:16,298 --> 00:04:18,425 podría ponérselos en una fiesta de verano, tal vez. 108 00:04:18,425 --> 00:04:19,384 Mira, como sea. 109 00:04:20,511 --> 00:04:22,554 Oí algunos rumores 110 00:04:22,554 --> 00:04:25,641 de que tu consumo de alcohol está fuera de control. 111 00:04:25,641 --> 00:04:27,684 - ¿Mi consumo de alcohol? ¿Quién se lo dijo? - Ajá. 112 00:04:27,684 --> 00:04:30,312 ¿Fue Sheridan? Porque él es adicto al láudano. 113 00:04:30,312 --> 00:04:32,105 Mire, yo no bebo mucho, ¿sabe? 114 00:04:32,105 --> 00:04:34,066 Tal vez, como, un poco, en una fiesta o... 115 00:04:34,066 --> 00:04:35,567 [ruido metálico] 116 00:04:37,861 --> 00:04:38,862 [suspira] 117 00:04:39,488 --> 00:04:43,325 Creo que hoy es lo que los hebreos llaman Pesaj, señor. 118 00:04:43,617 --> 00:04:47,412 ¡Nada más de alcohol hasta que termine la guerra! 119 00:04:47,412 --> 00:04:49,456 ¿Me entiendes, Ulysses? 120 00:04:49,456 --> 00:04:51,041 [rugiendo] [golpe] 121 00:04:51,041 --> 00:04:52,292 [escupe, suspira] 122 00:04:52,292 --> 00:04:54,503 Sí, claro, bien. No necesito beber. [traqueteo de madera] 123 00:04:54,962 --> 00:04:55,963 - [suspira] - Bien. 124 00:04:55,963 --> 00:04:58,340 Bien, hay una cosa más sobre la que debo hablarte. 125 00:04:58,340 --> 00:04:59,675 Es sobre mi hijo, Robert Todd. 126 00:04:59,675 --> 00:05:00,884 Su hijo. 127 00:05:00,884 --> 00:05:04,179 Él me estuvo rogando para alistarse en el Ejército, y ahora que la guerra 128 00:05:04,179 --> 00:05:07,599 ya casi se termina, siento que este es el momento perfecto para... 129 00:05:07,599 --> 00:05:09,518 - que participe. - Una vez que todos los guerreros comunes y corrientes... 130 00:05:09,518 --> 00:05:11,061 - Sí, sí, por sup... - ...dieron sus vidas 131 00:05:11,061 --> 00:05:13,730 y sangraron y perdieron las piernas, ahora quiere meter a su niñito de Harvard 132 00:05:13,730 --> 00:05:14,857 un par de días en el campo. 133 00:05:14,857 --> 00:05:16,149 ¡Sí! ¡No, lo entiendes! [aplaude] 134 00:05:16,149 --> 00:05:18,443 - De acuerdo, de acuerdo, bien. - Por supuesto. Es un buen chico. 135 00:05:18,443 --> 00:05:19,862 Sabes, quiero que lo cuides. 136 00:05:19,862 --> 00:05:22,239 Sr. Presidente, quiero que sepa, 137 00:05:22,239 --> 00:05:23,490 no le quitaré la vista a su hijo. 138 00:05:23,490 --> 00:05:25,325 Oh, bien, bien, bien. ¡Robert Todd! [se rompe el vidrio] 139 00:05:25,325 --> 00:05:27,619 - ¡Oh, cielos! ¡Santo cielo! - ¡Maldita sea! 140 00:05:27,619 --> 00:05:29,371 ¡Qué torpe que soy! 141 00:05:29,997 --> 00:05:31,290 Era un obsequio de mi esposa. [ruido metálico] 142 00:05:31,290 --> 00:05:32,791 ¡Oh! ¡Maldita sea! 143 00:05:32,791 --> 00:05:34,042 ¡RT! 144 00:05:34,042 --> 00:05:35,794 ♪ 145 00:05:35,794 --> 00:05:37,129 ¡General Grant, señor! 146 00:05:37,129 --> 00:05:38,255 ¡Es un honor, señor! 147 00:05:38,255 --> 00:05:41,258 ¡He sido un gran admirador toda mi vida! 148 00:05:41,258 --> 00:05:44,386 - ¿Y cuánto tiempo es eso, jovencito? - Una veintena y dos años. 149 00:05:44,386 --> 00:05:46,597 Eso significa 22 en nuestro idioma secreto. 150 00:05:46,597 --> 00:05:48,307 - ¡Ven aquí! Ven aquí. - Bien. 151 00:05:48,307 --> 00:05:50,934 Aquí está mi muchachote fuerte. Mira esto. 152 00:05:50,934 --> 00:05:52,311 Lo entrené bien. Mira esto. 153 00:05:52,978 --> 00:05:54,605 ¿Qué tengo? Te preparaste para esto. 154 00:05:54,605 --> 00:05:55,731 - ¿Qué tengo? - Mi nariz. 155 00:05:55,731 --> 00:05:58,108 ¡Sí! ¿Puedes recuperarla? ¿Puedes volver a ponértela? 156 00:05:58,108 --> 00:05:59,985 [caballo relinchando] 157 00:05:59,985 --> 00:06:02,362 Primer intento. Buen trabajo, hijo. 158 00:06:02,362 --> 00:06:03,447 Parece un gran chico. 159 00:06:03,447 --> 00:06:05,449 Está en buenas manos, Sr. Presidente. 160 00:06:05,449 --> 00:06:07,451 De acuerdo. [suspira] 161 00:06:07,451 --> 00:06:09,912 ♪ música sombría ♪ 162 00:06:09,912 --> 00:06:12,414 El Estado de la Unión está en tus manos, Ulysses. 163 00:06:13,582 --> 00:06:14,708 Acaba con esta guerra. 164 00:06:14,708 --> 00:06:16,210 Sí, Sr. Presidente. 165 00:06:16,210 --> 00:06:17,711 [golpecito en el hombro] [caballo relinchando] 166 00:06:18,504 --> 00:06:20,797 Y todos los soldados 167 00:06:20,797 --> 00:06:22,633 de todo el estado de Virginia 168 00:06:22,633 --> 00:06:26,011 tienen órdenes de negarte el alcohol. ¿Está claro? 169 00:06:26,553 --> 00:06:27,930 [ambos gruñendo] 170 00:06:27,930 --> 00:06:29,806 - Sí, señor. - Bien. 171 00:06:30,641 --> 00:06:33,018 [golpe] ¡Maldita sea! 172 00:06:33,018 --> 00:06:34,728 Eso será lo peor 173 00:06:34,728 --> 00:06:36,980 que le sucederá a mi cabeza en todo el año. 174 00:06:37,940 --> 00:06:40,317 - Gracias por venir, señor. - Me alegro de verte. 175 00:06:40,317 --> 00:06:42,110 ♪ 176 00:06:42,110 --> 00:06:43,570 General Grant, señor. 177 00:06:43,570 --> 00:06:46,114 ¿Me haría el honor de entretenerme 178 00:06:46,114 --> 00:06:48,283 con sus historias de guerra más horrorosas? [cae libro] 179 00:06:48,283 --> 00:06:51,954 Digo, realmente quiero saber cómo es ver que le quite la-la luz 180 00:06:51,954 --> 00:06:54,081 de los ojos de un hombre con su propia mano. [descorcha] 181 00:06:54,081 --> 00:06:55,290 [clic] ¡General, no! 182 00:06:55,290 --> 00:06:56,875 ¡Ah! ¡Maldita sea! 183 00:06:56,875 --> 00:06:58,961 ¿Quién se bebió todo el whisky de mi arma? 184 00:06:58,961 --> 00:07:01,505 [gruñe enfadado] Bien. 185 00:07:01,505 --> 00:07:03,173 Piensa, Ulysses, piensa. 186 00:07:03,173 --> 00:07:04,550 ♪ 187 00:07:04,550 --> 00:07:06,176 He decidido 188 00:07:06,176 --> 00:07:08,637 que estás listo para venir conmigo a una misión ultrasecreta, 189 00:07:08,637 --> 00:07:10,180 pero te lo advierto ahora. 190 00:07:10,180 --> 00:07:12,140 Puedes perder la bebida. 191 00:07:12,140 --> 00:07:14,101 Digo la vida. ¿Te sumas? 192 00:07:14,101 --> 00:07:16,186 Lo seguiré a las puertas del Infierno, señor. 193 00:07:16,186 --> 00:07:18,438 Es peor que eso, hijo. 194 00:07:18,438 --> 00:07:19,648 Iremos a Virginia Occidental. 195 00:07:20,482 --> 00:07:22,276 No... No... 196 00:07:22,276 --> 00:07:23,861 ♪ música dramática ♪ 197 00:07:23,861 --> 00:07:25,153 ¡No! 198 00:07:25,153 --> 00:07:26,655 [gong sonando] 199 00:07:31,326 --> 00:07:32,911 MEL: El Kama-sutra. 200 00:07:32,911 --> 00:07:35,038 ♪ música india ♪ 201 00:07:35,038 --> 00:07:37,583 Gracias por recibirme para, eh, presentarles la idea de mi nuevo libro. 202 00:07:37,583 --> 00:07:39,418 - Bien, gracias por venir. Somos grandes admiradores. - Ah. 203 00:07:39,418 --> 00:07:41,128 Soy un hombre simple. [risa suave] 204 00:07:41,128 --> 00:07:43,046 Me gusta comer sopa. Me gusta tener sexo. 205 00:07:43,755 --> 00:07:45,674 Hago ruido tanto para lamerla 206 00:07:45,674 --> 00:07:46,675 como para beberla. 207 00:07:46,675 --> 00:07:48,552 - [ambos riendo] - Me gusta eso. 208 00:07:48,552 --> 00:07:51,180 Así que esto realmente reúne mis dos pasiones. 209 00:07:51,180 --> 00:07:53,473 He creado cientos 210 00:07:53,473 --> 00:07:54,933 de recetas de sopas deliciosas 211 00:07:54,933 --> 00:07:56,894 y las combiné con las posiciones sexuales perfectas 212 00:07:56,894 --> 00:07:59,104 que les corresponden. 213 00:07:59,104 --> 00:08:02,816 Lo llamo Kama-Soptra: el nexo entre la sopa y el sexo. 214 00:08:02,816 --> 00:08:05,152 AMBOS: ¡El nexo entre la sopa y el sexo! 215 00:08:05,152 --> 00:08:06,820 Oh, bien. Eso es muy ingenioso. 216 00:08:06,820 --> 00:08:09,072 Bien, aquí vamos. La primera. 217 00:08:09,865 --> 00:08:12,910 Guiso de cordero, ya saben, con la simple posición del misionero. 218 00:08:12,910 --> 00:08:15,120 Es cálida. Es reconfortante. A todos les gusta. 219 00:08:16,580 --> 00:08:17,915 Ahora pasamos a algo un poco más divertido. 220 00:08:17,915 --> 00:08:20,083 Sopa de puerros. Por razones obvias, 221 00:08:20,083 --> 00:08:21,376 necesitarán una lona para esta. 222 00:08:22,961 --> 00:08:24,338 ¡Ooh! Esta me encanta. 223 00:08:24,338 --> 00:08:27,049 Gazpacho de verano. Ahí es cuando tú y tu amante comparten una sopa fría 224 00:08:27,049 --> 00:08:28,467 mientras tienen sexo en una mesada de azulejos fría. 225 00:08:28,467 --> 00:08:30,552 Espera, esa se parece mucho a tu esposa. 226 00:08:30,552 --> 00:08:33,305 ¡Esa es mi esposa! Y él es mi vecino Prakash. 227 00:08:33,305 --> 00:08:34,306 - Oh. - Avanzamos. 228 00:08:34,890 --> 00:08:37,559 [grito ahogado] Déjame adivinar. Eso es sopa de pescado. 229 00:08:37,559 --> 00:08:39,728 Tienes toda la razón. Y antes de que pregunten, 230 00:08:39,728 --> 00:08:43,065 también va bien con la sopa de pescado estilo Nueva Inglaterra o Manhattan. 231 00:08:43,065 --> 00:08:44,608 ♪ música india continúa ♪ 232 00:08:44,608 --> 00:08:46,360 Espinacas y alcachofas. Es vegana, 233 00:08:46,360 --> 00:08:48,111 combina bien con estrangular suavemente a tu pareja. 234 00:08:48,111 --> 00:08:50,697 Sabes, yo siempre fui algo renuente a hacer eso. 235 00:08:50,697 --> 00:08:52,866 Oh, sí, la gente tiene miedo de hacerse vegana, pero es muy satisfactorio. 236 00:08:53,534 --> 00:08:55,911 ¡Ooh! Eh, esta es una receta de cocción lenta 237 00:08:55,911 --> 00:08:58,163 de una sopa tántrica de hongos y cebada 238 00:08:58,163 --> 00:09:01,208 para cuando quieres tardar 12 horas en alcanzar el orgasmo. 239 00:09:01,208 --> 00:09:04,044 - Oh. ¿A qué sabe? - ¿Quién hace eso? 240 00:09:04,044 --> 00:09:06,296 Sabe a tu esposa cogiéndose al vecino. 241 00:09:06,839 --> 00:09:08,674 - Oh, Prakash. - Prakash. 242 00:09:08,674 --> 00:09:10,592 VĀTSYĀYANA: Sí, Prakash apesta. Como sea, 243 00:09:10,592 --> 00:09:13,470 dado que no queremos que esta sea una reunión tántrica, 244 00:09:13,470 --> 00:09:14,847 ¿qué tal si paso rápido algunas de ellas? 245 00:09:14,847 --> 00:09:16,098 [ríen] ¿Avanzamos? 246 00:09:16,098 --> 00:09:17,099 Aquí vamos. 247 00:09:17,641 --> 00:09:20,561 Sopa de huevo. Sencilla para cuando quieres tener un bebé. 248 00:09:20,561 --> 00:09:22,771 Esta es una receta simple de tortellini, 249 00:09:22,771 --> 00:09:24,606 las pastas con forma de ano. Es divertida, 250 00:09:24,606 --> 00:09:27,609 pero hará falta lubricación y buena comunicación. 251 00:09:28,193 --> 00:09:30,404 Una boda italiana. Es cuando te coges a tu tía 252 00:09:30,404 --> 00:09:32,781 mientras ella le grita a tu primo por no convertirse en policía. 253 00:09:33,448 --> 00:09:34,533 ¡Explosión de calabaza! 254 00:09:34,533 --> 00:09:36,577 Eso es cuando te acaricia la calabaza hasta que explotas. 255 00:09:37,286 --> 00:09:39,830 Tengo muchas más. ¿Continúo o...? 256 00:09:40,330 --> 00:09:42,416 No creo que sea necesario. 257 00:09:42,416 --> 00:09:44,084 ♪ música triste ♪ 258 00:09:44,084 --> 00:09:46,378 ¡Porque nos encanta! [editores riendo] 259 00:09:46,378 --> 00:09:48,046 - ¿Sí? - Solo tenemos un comentario. 260 00:09:48,046 --> 00:09:49,214 - Sí. - Bien, 261 00:09:49,214 --> 00:09:51,842 no queremos la sopa. Solo queremos las posiciones sexuales. 262 00:09:52,342 --> 00:09:54,469 Bien, eso de hecho es una locura 263 00:09:54,469 --> 00:09:56,221 porque lo sopa es lo que hará que este libro 264 00:09:56,221 --> 00:09:57,431 sea un éxito de ventas por miles de años. 265 00:09:57,431 --> 00:09:58,348 AMBOS: Mm... 266 00:09:58,348 --> 00:10:00,184 ¿Saben qué? No soy pornografista. 267 00:10:00,184 --> 00:10:02,311 No hago arte para que la gente se excite. 268 00:10:02,311 --> 00:10:04,813 Hago arte para que la gente se excite y llene sus barrigas 269 00:10:04,813 --> 00:10:07,691 con un delicioso plato de sopa, guiso, sopa de pescado o de mariscos. 270 00:10:07,691 --> 00:10:10,027 Si no lo entienden, tal vez este no sea mi lugar. 271 00:10:10,027 --> 00:10:11,695 EDITOR: Oh, oh... 272 00:10:11,695 --> 00:10:14,364 - Así que le robaremos la idea, ¿cierto? - Por supuesto. 273 00:10:14,364 --> 00:10:17,910 ♪ música india ♪ 274 00:10:19,703 --> 00:10:22,080 MEL: La Revolución Rusa. 275 00:10:22,080 --> 00:10:23,957 ♪ música rusa, cantando ♪ 276 00:10:23,957 --> 00:10:25,959 Rusia, 1918. [marchando] 277 00:10:25,959 --> 00:10:28,629 La familia Romanov se aferra al poder 278 00:10:28,629 --> 00:10:31,173 a medida que Vladímir Lenin y los bolcheviques lideran 279 00:10:31,173 --> 00:10:33,091 la revolución comunista. [gente gritando] 280 00:10:33,091 --> 00:10:34,968 [clic del proyector] Mientras tanto, en el campo, 281 00:10:34,968 --> 00:10:37,971 mi gente hacía lo que habían hecho durante siglos. 282 00:10:37,971 --> 00:10:39,932 Ser judíos pobres. [ruidos ambiente del Shtetl] 283 00:10:39,932 --> 00:10:43,227 - ¡Bienes raíces! ¡Bienes raíces! - Obtenga la choza de sus sueños... 284 00:10:43,227 --> 00:10:46,188 AMBOS: ¡De Hermanos Karamazov Propiedades! 285 00:10:46,188 --> 00:10:48,440 ¡Semillas de bots! ¡Semillas de bots! 286 00:10:48,440 --> 00:10:51,693 ¡No puedes tener una granja de bots rusa sin semillas de bots! 287 00:10:51,693 --> 00:10:53,278 ¡Tablas para siervos! 288 00:10:53,278 --> 00:10:55,447 ¡Pon a tu siervo en una tabla! 289 00:10:55,447 --> 00:10:58,825 ¡Pasteles de lodo! ¡Compren sus pasteles de lodo! 290 00:10:58,825 --> 00:11:02,120 ¡Cómprenme su pastel de lodo a mí, Schmuck Mudman! 291 00:11:02,120 --> 00:11:04,331 Están hechos con el sufrimiento extremo 292 00:11:04,331 --> 00:11:07,084 y los eczemas de la diáspora judía. 293 00:11:07,084 --> 00:11:10,671 Todo lo que tienen que hacer es agregarle agua. [ríe] 294 00:11:10,671 --> 00:11:12,089 [cabras balando, gallinas cacareando] 295 00:11:12,089 --> 00:11:14,132 Joshy, mi dulce hijo, ven, ven a ayudarme 296 00:11:14,132 --> 00:11:16,969 con el negocio familiar. [quejido] 297 00:11:16,969 --> 00:11:20,055 [quejido] No me importa el negocio familiar, papá. 298 00:11:20,055 --> 00:11:22,266 Lo único que me importa es enamorarme, 299 00:11:22,266 --> 00:11:24,643 y nunca conoceré a la chica de mis sueños 300 00:11:24,643 --> 00:11:27,062 si vendo... pasteles de lodo. 301 00:11:27,062 --> 00:11:29,481 Eso no es cierto. Yo conocí a tu madre vendiendo pasteles de lodo. 302 00:11:30,107 --> 00:11:31,650 Su padre vino, compró uno, 303 00:11:31,650 --> 00:11:35,153 se intoxicó terriblemente y, como castigo, 304 00:11:35,153 --> 00:11:37,614 me obligó a casarme con su hija más difícil. 305 00:11:37,614 --> 00:11:39,283 No quiero un matrimonio arreglado. 306 00:11:39,283 --> 00:11:40,367 Yo puedo arreglarlo. 307 00:11:40,742 --> 00:11:43,370 Joshy, ¿no ves que cuando te entregas 308 00:11:43,370 --> 00:11:46,748 a una fuerza superior, pueden pasar cosas buenas? 309 00:11:46,748 --> 00:11:48,667 La clave es la entrega. 310 00:11:48,667 --> 00:11:51,420 ♪ música del Violinista en el Tejado ♪ 311 00:11:51,420 --> 00:11:55,090 ♪ ¡Entrega, entrega! ♪ 312 00:11:55,090 --> 00:11:56,758 ♪ Cuando cedes a una fuerza superior ♪ 313 00:11:56,758 --> 00:11:58,343 ¡Oye, cállate! ¡Cállate! 314 00:11:58,343 --> 00:12:00,596 ¡Cállate! Detén la canción. Tenemos que hablar. [canción termina] 315 00:12:00,596 --> 00:12:02,181 Ve adentro ahora. 316 00:12:02,181 --> 00:12:04,933 Y así la canción llegó a su final natural. 317 00:12:04,933 --> 00:12:07,811 Detrás de ti, mi pepinillo agrio. [gallinas cacarean] 318 00:12:08,395 --> 00:12:10,147 Bert, cuida mis pasteles de lodo. 319 00:12:10,147 --> 00:12:11,648 Claro. SCHMUCK: Gracias. 320 00:12:11,648 --> 00:12:13,442 ♪ 321 00:12:13,442 --> 00:12:14,735 - ¡Mira! - ¡Oh, no! 322 00:12:14,735 --> 00:12:17,154 - ¿Los Mets siguen cuesta abajo? - ¡No! 323 00:12:17,154 --> 00:12:20,657 Ejecutaron al idiota del Zar y a su familia parasitaria. 324 00:12:20,657 --> 00:12:23,243 ♪ música rusa intensa ♪ 325 00:12:23,243 --> 00:12:25,245 DOS SEMANAS ANTES 326 00:12:25,245 --> 00:12:26,538 [traqueteo] 327 00:12:26,538 --> 00:12:28,874 Agh. En estos momentos es cuando extraño a mis sirvientes. 328 00:12:28,874 --> 00:12:29,875 Bien. 329 00:12:29,875 --> 00:12:32,878 ¡Hola, amigos! Soy yo, su chica, la princesa Anastasia. 330 00:12:32,878 --> 00:12:35,464 Para el tutorial de hoy, siento que estuve viendo muchos comentarios 331 00:12:35,464 --> 00:12:38,217 de que ustedes están muy oprimidos y pobres o lo que sea... 332 00:12:38,217 --> 00:12:39,843 Así que se me ocurrió mostrarles [tosiendo] 333 00:12:39,843 --> 00:12:41,428 como realzar sus mejillas 334 00:12:41,428 --> 00:12:43,514 para que su rostro simule que tiene comida 335 00:12:43,514 --> 00:12:45,224 [siguen tosiendo] o, no sé, un refugio. 336 00:12:45,224 --> 00:12:47,893 - HOMBRE: ¡Anastasia, aquí está tu almuerzo! - ¡Chicos! 337 00:12:47,893 --> 00:12:49,770 ¡Están haciendo mucho ruido! [tosiendo] 338 00:12:49,770 --> 00:12:51,688 ¡Estoy grabando! [apoya la ensalada] 339 00:12:51,688 --> 00:12:53,023 ¡Ah, niños! 340 00:12:53,023 --> 00:12:54,566 ¿Por qué esas caras largas? 341 00:12:54,566 --> 00:12:57,569 No somos endogámicos como los Habsburgo. 342 00:12:57,569 --> 00:12:59,279 ¡Somos los Romanovs! 343 00:12:59,279 --> 00:13:01,949 ¡Solo nos acostamos con parientes hermosos! 344 00:13:01,949 --> 00:13:04,076 Iu, papá, límites. 345 00:13:04,076 --> 00:13:06,870 [suspira] ¿Cuánto durará esta revolución? 346 00:13:06,870 --> 00:13:08,830 Quiero regresar al palacio de invierno. 347 00:13:08,830 --> 00:13:11,834 Esta casa de comerciantes es tan de la temporada pasada. 348 00:13:11,834 --> 00:13:15,337 ¡Es solo cuestión de tiempo que nos restituyan 349 00:13:15,337 --> 00:13:17,631 como los legítimos gobernantes de Rusia! 350 00:13:17,631 --> 00:13:20,300 El pueblo nos ama, ¿y cómo no amarnos? 351 00:13:20,300 --> 00:13:22,719 ¿Con nuestra sangre fluida y nuestros huesos frágiles? 352 00:13:22,719 --> 00:13:24,888 [tosiendo] 353 00:13:24,888 --> 00:13:27,641 Oh, cielos, el Príncipe está empeorando. 354 00:13:27,641 --> 00:13:29,059 ¿Qué más vamos a hacer? 355 00:13:29,059 --> 00:13:32,813 Envolvimos su escroto en cabezas de ajo, 356 00:13:32,813 --> 00:13:35,232 como nos indicó nuestro médico de cabecera. 357 00:13:35,232 --> 00:13:37,985 Ya que lo mencionas, ¿dónde diablos está? 358 00:13:37,985 --> 00:13:40,863 VOZ MASCULINA [haciendo eco]: ¿Alguien dijo "Diablo"? 359 00:13:40,863 --> 00:13:43,031 [echándose un gas] 360 00:13:43,031 --> 00:13:44,616 ¿Quién se echó un gas? 361 00:13:44,616 --> 00:13:46,743 - [excitada] ¡Oh! - [excitada] Sí... 362 00:13:46,743 --> 00:13:49,121 Mi querido Rasputín. 363 00:13:49,121 --> 00:13:51,248 El único místico en Rusia a quien le confío 364 00:13:51,248 --> 00:13:53,417 mi asesoramiento médico y político. 365 00:13:53,417 --> 00:13:55,085 NICHOLAS: ¡Ah, Rasputín! 366 00:13:55,085 --> 00:13:56,920 ¡Oí que un noble te apuñaló! 367 00:13:56,920 --> 00:13:58,130 Una simple cosquilla. 368 00:13:58,130 --> 00:13:59,214 Rasputín. 369 00:13:59,214 --> 00:14:02,009 La salud de nuestro hijo Alexi se está deteriorando, 370 00:14:02,009 --> 00:14:04,761 y necesitamos desesperadamente tus... 371 00:14:04,761 --> 00:14:06,221 poderes de sanación. 372 00:14:06,221 --> 00:14:07,514 Ah. 373 00:14:07,514 --> 00:14:09,725 Bien, arriba. 374 00:14:10,559 --> 00:14:12,311 [hablando en ruso] 375 00:14:12,311 --> 00:14:13,228 Sigue mi mano. 376 00:14:13,770 --> 00:14:17,149 [Rasputín balbuceando] 377 00:14:17,983 --> 00:14:19,818 [Alexi temblando] 378 00:14:20,444 --> 00:14:23,071 Bien. Así que, mi diagnóstico 379 00:14:23,071 --> 00:14:25,115 es que el cuerpo de su hijo 380 00:14:25,115 --> 00:14:27,659 está siendo embrujado por los demonios moldavos. 381 00:14:27,659 --> 00:14:29,328 - [grito ahogado de Alexandra] - Malditos moldavos. 382 00:14:30,412 --> 00:14:31,538 ¿Algo más? 383 00:14:31,538 --> 00:14:32,873 Eso lo explica todo. 384 00:14:32,873 --> 00:14:34,416 ¡Me largo! 385 00:14:34,416 --> 00:14:37,461 ¡Larga vida a los Romanovs! [echándose un gas] 386 00:14:37,461 --> 00:14:40,380 ¡Iu! ¡Ras-puaj-tín! 387 00:14:40,380 --> 00:14:42,591 ¿Quién hubiera pensado que él sería mi Putín favorito? 388 00:14:42,591 --> 00:14:44,134 [golpeando la puerta] ¡Ah! 389 00:14:44,134 --> 00:14:46,178 El Ejército Blanco. 390 00:14:46,178 --> 00:14:47,930 Era hora. 391 00:14:47,930 --> 00:14:50,140 ¿Vinieron a escoltarnos al palacio de invierno? 392 00:14:51,016 --> 00:14:52,809 [grito ahogado] [exclama] 393 00:14:52,809 --> 00:14:55,437 - [golpeando brocha] - Cárguenla bien. 394 00:14:55,437 --> 00:14:58,148 [disparos] Sigan las líneas naturales... 395 00:14:58,148 --> 00:15:02,027 ¡Chicos! Por favor, ¿pueden parar con los disparos y dejarnos filmar? [se mofa] 396 00:15:02,027 --> 00:15:05,697 Esta filmación es importante. [se mofa] [disparos] 397 00:15:05,697 --> 00:15:07,324 ¡Oh, Dios mío, gente! [zumbido del proyector] 398 00:15:07,324 --> 00:15:09,493 Saben, un segundo. [abre la puerta] 399 00:15:09,493 --> 00:15:10,953 [grita] Oh, Dios mío. 400 00:15:10,953 --> 00:15:13,956 Bien, gente, estoy literalmente muerta ahora 401 00:15:13,956 --> 00:15:16,375 porque mi familia entera está literalmente muerta ahora. 402 00:15:16,375 --> 00:15:18,293 Siento que tengo que ir a esconderme. 403 00:15:18,293 --> 00:15:20,963 Así que, eh... Estén atentos a las novedades y síganme en mi recorrida. 404 00:15:20,963 --> 00:15:21,964 Hashtag"La Última Romanov". 405 00:15:21,964 --> 00:15:24,424 Pero lo más importante, antes de que me vaya, por favor no olviden usar 406 00:15:24,424 --> 00:15:27,594 mi código "Anastasia" para un 10% de descuento en su próxima compra de Putzmates. 407 00:15:27,594 --> 00:15:29,555 ¿De acuerdo? Es muy importante. Bien, los amo. 408 00:15:29,555 --> 00:15:31,265 [beso] Guerra y paz, ¡adiós! 409 00:15:34,643 --> 00:15:37,729 MEL: El descubrimiento del fuego. 410 00:15:37,729 --> 00:15:40,732 ♪ música suave ♪ 411 00:15:40,732 --> 00:15:43,443 [gorjeo de las aves] 412 00:15:44,111 --> 00:15:44,987 [gruñe] 413 00:15:45,863 --> 00:15:47,614 [cavernícolas gruñendo] 414 00:15:47,614 --> 00:15:49,449 [riendo con gruñidos] 415 00:15:49,449 --> 00:15:52,202 [gruñen emocionadas] 416 00:15:54,162 --> 00:15:58,041 [decepcionada, explicando con gruñidos] 417 00:15:58,041 --> 00:15:59,168 [soplidos] 418 00:15:59,168 --> 00:16:02,921 [se mofa, explicando con gruñidos] 419 00:16:02,921 --> 00:16:05,257 [acatan con gruñidos] 420 00:16:05,257 --> 00:16:08,010 ♪ 421 00:16:08,010 --> 00:16:09,469 [gruñidos de frustración] 422 00:16:09,845 --> 00:16:12,181 [gritando] 423 00:16:12,181 --> 00:16:14,308 [gruñidos de decepción] 424 00:16:14,308 --> 00:16:16,852 [se da cuenta, explica con gruñidos] 425 00:16:16,852 --> 00:16:18,061 [interrumpe con gruñidos] 426 00:16:18,061 --> 00:16:19,521 [todas gruñendo a la vez] 427 00:16:19,521 --> 00:16:22,524 [gruñidos de esfuerzo] 428 00:16:24,151 --> 00:16:26,612 [gruñidos de desaprobación] [gruñidos de frustración] 429 00:16:26,612 --> 00:16:27,988 [imitando los gruñidos] ¡Stephanie! 430 00:16:27,988 --> 00:16:30,949 [burlándose de los gruñidos] 431 00:16:32,451 --> 00:16:33,827 [gruñendo] 432 00:16:33,827 --> 00:16:36,830 ♪ música épica ♪ 433 00:16:36,830 --> 00:16:38,624 [gruñidos de enojo] 434 00:16:38,624 --> 00:16:40,000 [gruñidos se intensifican] 435 00:16:40,000 --> 00:16:43,128 [gritando] 436 00:16:43,128 --> 00:16:45,464 [alaridos] 437 00:16:46,882 --> 00:16:47,799 [gruñido avergonzado] 438 00:16:47,799 --> 00:16:49,092 [gruñido de alivio] 439 00:16:49,092 --> 00:16:52,137 [riendo] 440 00:16:52,137 --> 00:16:55,015 [cavernícolas gruñendo] 441 00:16:55,015 --> 00:16:56,350 [gruñidos de confusión] 442 00:16:56,350 --> 00:16:59,978 ♪ música psicodélica ♪ 443 00:16:59,978 --> 00:17:02,439 CAVERNÍCOLA 1: Esperen, ahora que estoy mirando esa pintura, 444 00:17:02,439 --> 00:17:03,982 yo, como, realmente lo entiendo. 445 00:17:03,982 --> 00:17:05,984 Esperen, ¿puedo decir algo? 446 00:17:05,984 --> 00:17:08,320 Es tan curioso que nos llamen cavernícolas. 447 00:17:08,320 --> 00:17:10,739 Yo nunca estuve en una cueva. CAVERNÍCOLAS: ¡Yo tampoco! ¡Sí, tal cual! 448 00:17:10,739 --> 00:17:12,824 ¡Ni siquiera sé dónde hay una! [ríe] 449 00:17:12,824 --> 00:17:15,953 Oigan, ¿alguna vez sienten... que su vida es una película? 450 00:17:15,953 --> 00:17:17,829 Más bien un programa de TV. 451 00:17:17,829 --> 00:17:19,498 Oh, sí. 452 00:17:19,498 --> 00:17:21,333 Miren, hay todo un equipo allí. 453 00:17:21,333 --> 00:17:22,876 Pueden verlo en el reflejo de mis gafas. 454 00:17:22,876 --> 00:17:24,795 [cavernícolas riendo] 455 00:17:26,839 --> 00:17:27,965 ♪ clavecín sonando ♪ 456 00:17:27,965 --> 00:17:30,467 MEL: William Shakespeare. 457 00:17:32,386 --> 00:17:34,930 HOMBRE: Es agua turbia del abrevadero con un poco de limón. 458 00:17:34,930 --> 00:17:37,474 Y luego no como hasta... mi primera comida es el almuerzo. 459 00:17:37,474 --> 00:17:38,475 [llamando a la puerta] 460 00:17:38,934 --> 00:17:40,686 Oigan, ¿esta es la sala de escritores de Shakespeare? 461 00:17:40,686 --> 00:17:42,145 Eh, sí. ¿Eres el chico nuevo? 462 00:17:42,145 --> 00:17:43,772 Sí, así es. 463 00:17:43,772 --> 00:17:46,066 Soy un hombre, como lo demuestra mi voz grave. 464 00:17:47,317 --> 00:17:49,903 Perdón por la tardanza. Perdón por la tardanza, gente. 465 00:17:49,903 --> 00:17:50,946 La niñera llamó y dijo que está enferma. 466 00:17:50,946 --> 00:17:52,614 [golpe] Tiene la plaga. 467 00:17:52,614 --> 00:17:56,493 Así que, leí el último borrador de Hamlet. 468 00:17:56,493 --> 00:17:59,121 Buen material. Buen material. 469 00:17:59,121 --> 00:18:01,164 ¿A Shakespeare le gusta? 470 00:18:01,164 --> 00:18:02,624 Sí... 471 00:18:02,624 --> 00:18:05,085 ¿Shakespeare está enamorado? 472 00:18:05,085 --> 00:18:06,378 No. No, aún no. 473 00:18:06,378 --> 00:18:07,629 Sigan esforzándose. 474 00:18:08,422 --> 00:18:11,508 Sí... Oh, hola. ¿Quién eres? ¿Nos conocemos? 475 00:18:11,508 --> 00:18:14,678 Oh, eh, soy escritor de la Sátira de Oxford. 476 00:18:14,678 --> 00:18:15,721 Soy un hombre. 477 00:18:17,389 --> 00:18:18,390 Me pica el pene. 478 00:18:18,390 --> 00:18:20,601 Mm. Estaba escéptico hasta que dijo eso. 479 00:18:20,601 --> 00:18:23,562 Bien, esto es lo que me gustaría hacer. 480 00:18:23,562 --> 00:18:25,939 Me gustaría hacer una lluvia de ideas. 481 00:18:25,939 --> 00:18:28,317 Intercambiar algunas ideas. 482 00:18:28,317 --> 00:18:31,278 Ver cuál me convence más. Sin juzgar. 483 00:18:31,278 --> 00:18:33,280 Francis Bacon, comienza tú con tu idea. 484 00:18:33,280 --> 00:18:35,532 Oh. Bien. Eh, es un poco loco, 485 00:18:35,532 --> 00:18:37,701 pero, eh, ¿qué tal si hacemos una obra, 486 00:18:37,701 --> 00:18:41,288 bien, pero que tenga música y canto? 487 00:18:41,288 --> 00:18:44,458 Así que lo que sugieres, si estoy escuchando bien, 488 00:18:44,458 --> 00:18:47,294 es que la gente se detenga 489 00:18:47,294 --> 00:18:49,546 en medio de un espectáculo, y empiece a cantar 490 00:18:49,546 --> 00:18:51,131 algo equivalente a... 491 00:18:51,131 --> 00:18:53,383 ♪ Estoy tan triste ♪ 492 00:18:53,383 --> 00:18:57,471 ♪ Porque mi tío mató a mi papá ♪ 493 00:18:57,471 --> 00:18:58,722 ♪ ¡Hamlet! ♪ 494 00:18:58,722 --> 00:18:59,932 Eso es jodidamente horrible. 495 00:18:59,932 --> 00:19:01,558 Bien, ¿algún otro propone algo? 496 00:19:01,558 --> 00:19:04,311 ¿Tal vez una buena idea, tal vez? 497 00:19:04,311 --> 00:19:07,022 ¿Qué tal una historia de amor interracial? 498 00:19:07,022 --> 00:19:09,024 Una mujer inglesa y un tipo negro, 499 00:19:09,024 --> 00:19:10,901 pero no se trata de la raza, 500 00:19:10,901 --> 00:19:14,196 y lo llamamos, eh, no sé, Otelo. 501 00:19:14,196 --> 00:19:15,989 Oh, déjame empezar diciendo esto. 502 00:19:15,989 --> 00:19:17,866 Yo soy un aliado, 503 00:19:17,866 --> 00:19:19,743 pero no creo que me corresponda a mí contar esa historia. 504 00:19:19,743 --> 00:19:23,080 Así que si quieres desarrollarla, yo sin dudas lo apoyaré, 505 00:19:23,080 --> 00:19:24,456 pero solo recuerda, 506 00:19:24,456 --> 00:19:27,417 que fue concebida en esta sala, 507 00:19:27,417 --> 00:19:30,212 ¿no es cierto? Sí, así es. 508 00:19:30,212 --> 00:19:32,256 Así que, técnicamente, me pertenece. ¡Es una obra de Shakespeare! 509 00:19:32,256 --> 00:19:33,674 Qué hijo de perra. 510 00:19:33,674 --> 00:19:35,592 - ¿Algo más? - Eh, 511 00:19:35,592 --> 00:19:38,178 yo tengo una historia de amor. Es sobre dos personas blancas. 512 00:19:38,178 --> 00:19:39,471 ¿Lo ven? Uno se identifica con eso. 513 00:19:39,471 --> 00:19:41,014 ESCRITOR: Son amantes desventurados, 514 00:19:41,014 --> 00:19:43,475 y están en un pueblito, como Verona. 515 00:19:43,475 --> 00:19:45,811 Ohh, en Italia está de moda ahorita. 516 00:19:45,811 --> 00:19:48,814 Y sus familias se odian, pero ellos igual se enamoran. 517 00:19:48,814 --> 00:19:51,024 Y luego mueren trágicamente al final. 518 00:19:52,150 --> 00:19:54,403 Bien, aún no me cierra del todo, 519 00:19:54,820 --> 00:19:58,532 pero déjame hacer una lluvia de ideas un momento. 520 00:19:58,532 --> 00:19:59,825 Bien... 521 00:19:59,825 --> 00:20:03,662 ¿Qué tal si los amantes desgraciados 522 00:20:04,454 --> 00:20:05,706 de dos diferentes 523 00:20:05,706 --> 00:20:08,041 familias... 524 00:20:08,041 --> 00:20:11,003 y provienen, quiero decir... 525 00:20:11,879 --> 00:20:13,755 Verona, tal vez? 526 00:20:13,755 --> 00:20:15,007 ¿De acuerdo? 527 00:20:15,007 --> 00:20:18,719 Y mueren de un modo triste. 528 00:20:18,719 --> 00:20:19,970 Y lo llamaremos 529 00:20:20,512 --> 00:20:23,015 Amigos con beneficios. 530 00:20:23,015 --> 00:20:24,725 Me encanta. SHAKESPEARE: Gracias. 531 00:20:24,725 --> 00:20:26,351 Una idea estupenda, jefe. SHAKESPEARE: Gracias. 532 00:20:26,351 --> 00:20:29,563 - ¿Pero no es lo que acabo de proponer? - No. Tú propusiste un trozo de carbón, 533 00:20:29,563 --> 00:20:31,440 y yo, por pura amabilidad, 534 00:20:31,440 --> 00:20:33,483 lo tomé y lo convertí en un diamante. 535 00:20:33,775 --> 00:20:36,069 Bien, lo que en realidad hizo fue, 536 00:20:36,069 --> 00:20:39,031 yo dije una idea, luego usted la repitió como si fuera suya... 537 00:20:39,031 --> 00:20:42,743 [golpea la mesa] 538 00:20:43,911 --> 00:20:45,287 ♪ clavecín sonando ♪ 539 00:20:45,287 --> 00:20:48,165 ¡Ustedes no entienden! 540 00:20:48,165 --> 00:20:49,833 ¡Estoy bajo muchísima presión! 541 00:20:49,833 --> 00:20:52,461 ¡Yo tengo que producir! 542 00:20:52,461 --> 00:20:54,338 ¡Yo tengo que asegurarme de que los disfraces 543 00:20:54,338 --> 00:20:56,590 sean abrigados! ¡Y pesados! 544 00:20:56,590 --> 00:20:59,676 ¡Yo tengo que audicionar a hombres 545 00:20:59,676 --> 00:21:02,888 que parezcan mujercitas bonitas! 546 00:21:03,430 --> 00:21:04,890 Ohh, mujercitas. Eso podría andar. 547 00:21:04,890 --> 00:21:07,851 ¡Eso podría apestar! 548 00:21:12,189 --> 00:21:14,399 ¿Saben qué? Lo siento. 549 00:21:14,399 --> 00:21:15,734 Yo solo... [suspira] 550 00:21:15,734 --> 00:21:17,611 Estoy muerto de hambre. 551 00:21:17,611 --> 00:21:19,238 ¿Qué almorzaremos? 552 00:21:19,238 --> 00:21:20,989 Eh... pedimos Chipotle. 553 00:21:20,989 --> 00:21:22,824 Maldita sea. 554 00:21:22,824 --> 00:21:23,325 [quejido] 555 00:21:24,451 --> 00:21:26,119 ¡Ay, pobre Yorick! 556 00:21:26,119 --> 00:21:27,955 Está bien. De todos modos, apenas lo conocía. 557 00:21:27,955 --> 00:21:31,416 ♪ clavecín, se desvanece ♪ 558 00:21:31,416 --> 00:21:32,835 ♪ música rusa ♪ 559 00:21:32,835 --> 00:21:34,336 MEL: Rasputín. 560 00:21:36,255 --> 00:21:38,340 [clic del proyector] El místico sacerdote ruso 561 00:21:38,340 --> 00:21:42,386 que tenía un poderoso control mental sobre la familia Romanov. 562 00:21:42,386 --> 00:21:44,805 Esto no le caía bien a algunos de los nobles, 563 00:21:44,805 --> 00:21:47,516 así que decidieron matarlo. 564 00:21:47,516 --> 00:21:49,893 Lo cual, por cierto, no fue tan sencillo. 565 00:21:49,893 --> 00:21:52,688 ♪ tema musical de Jackass ♪ 566 00:21:52,688 --> 00:21:55,941 Soy Rasputín, y verán cómo me apuñalan por la espalda 567 00:21:55,941 --> 00:21:57,860 y me arrojan al río Neva. 568 00:21:57,860 --> 00:21:59,361 ♪ 569 00:21:59,361 --> 00:22:02,906 [puñaladas, cortes] ¡Oh! ¡Oh! ¡Mierda! ¡Mierda! 570 00:22:02,906 --> 00:22:05,409 [riendo] 571 00:22:05,409 --> 00:22:06,410 NOBLE: ¡Arrójenlo! 572 00:22:06,410 --> 00:22:08,370 [quejido] [zambullida] 573 00:22:08,370 --> 00:22:10,289 [riendo] 574 00:22:10,289 --> 00:22:12,666 ♪ tema musical de Jackass se desvanece ♪ 575 00:22:17,588 --> 00:22:20,090 MEL: La Revolución Rusa. 576 00:22:20,090 --> 00:22:22,342 ♪ música rusa ♪ 577 00:22:22,342 --> 00:22:23,886 Ahora, de regreso en el shtetl... 578 00:22:23,886 --> 00:22:26,805 ESPOSA DE SCHMUCK: ¿No es genial? ¡Esos cerdos Romanov están muertos! 579 00:22:26,805 --> 00:22:28,765 El proletariado gobierna Rusia. 580 00:22:28,765 --> 00:22:32,269 ¡Debemos ir a Moscú y unirnos a la revolución! 581 00:22:32,269 --> 00:22:34,646 Mi hermosa y absolutamente fiel esposa, 582 00:22:34,646 --> 00:22:36,857 ¿te volviste loca? 583 00:22:36,857 --> 00:22:39,443 ¿Cómo podemos abandonar todo este lugar? 584 00:22:39,443 --> 00:22:42,154 Bien. Papá acaba de hacer una rima. Aquí viene otra canción. 585 00:22:42,154 --> 00:22:45,490 ♪ Empacaremos y nos mudaremos a la ciudad ♪ 586 00:22:45,490 --> 00:22:48,660 ♪ Donde les espera una vida de ensueño en el gueto ♪ 587 00:22:48,660 --> 00:22:50,704 ♪ Que los goy se queden con esta vida rural de porquería ♪ 588 00:22:50,704 --> 00:22:52,039 ¿Qué? 589 00:22:52,039 --> 00:22:53,832 ♪ Este shtetl apesta, no es lugar ♪ 590 00:22:53,832 --> 00:22:55,125 ♪ Para un judío ♪ 591 00:22:55,125 --> 00:22:56,668 ♪ música del estilo del Violinista en el tejado ♪ 592 00:22:56,668 --> 00:23:00,255 ♪ A mí me gusta la vida fácil del shtetl ♪ 593 00:23:00,255 --> 00:23:03,550 ♪ En donde todos los cosacos asesinos saben tu nombre ♪ 594 00:23:03,550 --> 00:23:05,844 ♪ ¿Por qué ir tras el miedo? ♪ 595 00:23:05,844 --> 00:23:07,179 ♪ Aquí tenemos mucho ♪ 596 00:23:07,179 --> 00:23:09,139 ♪ Querida, la ciudad no es lugar para un judío ♪ 597 00:23:09,139 --> 00:23:11,934 - No hay lugar para ti. - Bien, eso podría ser. 598 00:23:11,934 --> 00:23:14,895 ♪ Schmuck, eres un schmendrik , eres un potz 599 00:23:14,895 --> 00:23:18,315 ♪ Tienes más lodo que cerebro o cojones ♪ 600 00:23:18,315 --> 00:23:21,902 ♪ Se vive mejor en un shtetl schmendrik 601 00:23:21,902 --> 00:23:24,530 ♪ Que en una gran ciudad bolchevique muerta ♪ 602 00:23:24,530 --> 00:23:25,989 ¡Eso es una mierda! [cae objeto] 603 00:23:25,989 --> 00:23:27,991 - ¡Fanny, no digas palabrotas! - Lo siento. 604 00:23:29,284 --> 00:23:32,246 ♪ música dramática ♪ 605 00:23:32,246 --> 00:23:33,705 ♪ Ves, esto es lo que digo ♪ 606 00:23:33,705 --> 00:23:35,165 ♪ Este cosaco nos quiere muertos ♪ 607 00:23:35,165 --> 00:23:37,417 ♪ Este cosaco tiene nombre, se llama Fred ♪ 608 00:23:37,417 --> 00:23:38,877 - Hola, Fred. - Hola. 609 00:23:38,877 --> 00:23:41,505 ♪ Conozco a este antisemita de casi toda mi vida ♪ 610 00:23:41,505 --> 00:23:43,048 ♪ ¡Él es el que apuñaló a tu padre! ♪ 611 00:23:43,048 --> 00:23:44,675 ♪ Lo apuñalé con mi cuchillo ♪ 612 00:23:44,675 --> 00:23:46,426 ♪ Lo apuñaló con su cuchillo ♪ 613 00:23:46,426 --> 00:23:47,678 ♪ 614 00:23:47,678 --> 00:23:49,096 ♪ Este cosaco no es un asesino ♪ 615 00:23:49,096 --> 00:23:50,764 ♪ Solo hambriento, el pobre goy ♪ 616 00:23:50,764 --> 00:23:53,392 ♪ Quítame las manos de encima, judío sucio y oloroso ♪ 617 00:23:53,392 --> 00:23:54,935 ¿Lo ves? 618 00:23:54,935 --> 00:23:57,312 ♪ Pero yo lo tengo, el delicioso pastel de lodo ♪ 619 00:23:57,312 --> 00:24:01,525 ♪ Una comilona para alegrar tu espíritu genocida ♪ 620 00:24:02,109 --> 00:24:03,110 [plaf] 621 00:24:03,110 --> 00:24:06,864 [Fred ahogándose y tosiendo] 622 00:24:06,864 --> 00:24:07,781 [plaf] 623 00:24:07,781 --> 00:24:08,782 ♪ 624 00:24:08,782 --> 00:24:10,200 ¡Oh, eh, charadas! 625 00:24:10,200 --> 00:24:12,494 ¡Él quiere jugar a las charadas! Bien. 626 00:24:12,494 --> 00:24:14,913 [sigue ahogándose] Bien. 627 00:24:14,913 --> 00:24:17,082 SCHMUCK/FANNY: Primera palabra. 628 00:24:17,082 --> 00:24:19,418 - ¡Yo! - ¡Yo! ¡Joshy, eres tan listo! 629 00:24:19,418 --> 00:24:21,670 Y no me hagas hablar de ese cuerpo. FANNY: Bien. 630 00:24:21,670 --> 00:24:22,713 - [tose] - Segunda palabra. 631 00:24:22,713 --> 00:24:23,797 Uh... ¡Oh! 632 00:24:23,797 --> 00:24:27,384 ¡Matar! ¡Matar! Matar, matar, matar. SCHMUCK: Buen trabajo, Joshy. 633 00:24:27,384 --> 00:24:29,803 [haciendo arcadas] Eh, tercera palabra. Eh... 634 00:24:29,803 --> 00:24:31,430 Oh. ¿A usted? [oveja balando] 635 00:24:31,430 --> 00:24:32,973 Sí. ¡Oh! Pero son muchos. 636 00:24:32,973 --> 00:24:34,099 [chiflando] 637 00:24:34,099 --> 00:24:35,851 - Sí... ¡A ustedes! - ¿Ustedes? 638 00:24:35,851 --> 00:24:38,020 "Yo mataré a ustedes". 639 00:24:38,020 --> 00:24:39,188 Cuarta palabra. 640 00:24:39,980 --> 00:24:41,148 - Jodidos. - ¿Jodidos? 641 00:24:41,148 --> 00:24:42,232 "Yo los mataré a ustedes, jodidos". 642 00:24:42,232 --> 00:24:43,692 ¡Él nos odia! JOSH: "Yo los mataré a ustedes, jodidos". 643 00:24:43,692 --> 00:24:44,818 ¡Oh, oh, oh! 644 00:24:44,818 --> 00:24:46,612 "¡Yo los mataré a ustedes, judíos!". 645 00:24:46,612 --> 00:24:48,030 SCHMUCK: Eso es. FANNY: Se lo dije, ¿ven? 646 00:24:48,030 --> 00:24:50,699 Sí, tenías razón, bien. [tosiendo] 647 00:24:50,699 --> 00:24:52,075 Y... 648 00:24:52,075 --> 00:24:53,076 [golpe] 649 00:24:54,411 --> 00:24:56,747 [balando] De acuerdo. 650 00:24:58,207 --> 00:24:59,458 FANNY: Oh. 651 00:25:00,834 --> 00:25:03,253 SCHMUCK: Bien, empaquemos nuestro único bolso. 652 00:25:03,253 --> 00:25:06,131 ♪ La ciudad es el lugar indicado ♪ 653 00:25:06,131 --> 00:25:10,093 ♪ ¡Para estos judíos! ♪ 654 00:25:10,093 --> 00:25:13,597 ♪ música estilo El violinista en el tejado termina ♪ 655 00:25:14,389 --> 00:25:16,808 Pero, sinceramente, debemos salir para evitar el tránsito. Vamos. 656 00:25:16,808 --> 00:25:19,061 [aplaude] FANNY: Estoy tan feliz. 657 00:25:19,061 --> 00:25:21,021 ♪ 658 00:25:23,273 --> 00:25:25,734 MEL: ¡Hitler sobre hielo! 659 00:25:25,734 --> 00:25:28,153 Oye, ¿que no dije nada de repeticiones? 660 00:25:28,612 --> 00:25:29,863 [gritos de la gente] ♪ suena Danubio Azul ♪ 661 00:25:29,863 --> 00:25:32,199 COMENTARISTA 1: Y Adolf Hitler 662 00:25:32,199 --> 00:25:35,035 no está rindiendo al nivel que esperaba para esta noche. 663 00:25:35,035 --> 00:25:38,163 Mm. La raza dominante no está dominando tanto su cuerpo. 664 00:25:38,163 --> 00:25:39,915 COMENTARISTA 2: Es muy difícil rendir a tan alto nivel 665 00:25:39,915 --> 00:25:42,543 cuando estás perdiendo una guerra de dos frentes. 666 00:25:42,543 --> 00:25:45,128 ¡Oh! Guau... COMENTARISTA 1: Oh, no... 667 00:25:45,128 --> 00:25:47,506 Saben, duele mucho cuando caes así sobre el hielo. 668 00:25:47,506 --> 00:25:49,299 - Totalmente, Trish. - Así es. 669 00:25:49,299 --> 00:25:51,176 Y con eso terminamos con Adolf Hitler. 670 00:25:51,176 --> 00:25:53,554 Vayamos al piso a ver los puntajes. [público alentando] 671 00:25:53,554 --> 00:25:56,306 COMENTARISTA 1: Y lo seguiremos al banco donde aguarda el puntaje. 672 00:25:56,306 --> 00:25:58,100 COMENTARISTA 2: Aquí está él con su entrenador de mucho tiempo, 673 00:25:58,100 --> 00:26:00,477 Joseph Goebbels, y su nueva esposa, Eva Braun, 674 00:26:00,477 --> 00:26:03,063 y el público le está arrojando cosas. 675 00:26:03,063 --> 00:26:05,774 Le arrojan flores muertas. Y él espera los puntos. Aquí están. 676 00:26:05,774 --> 00:26:06,900 [ovación del público] 677 00:26:06,900 --> 00:26:09,403 COMENTARISTAS: Guau. ¡Guau! Guau. Guau. 678 00:26:09,403 --> 00:26:12,865 COMENTARISTA 1: Como se esperaba, es un festival de ceros, 679 00:26:12,865 --> 00:26:15,534 [abucheo del público] excepto por los franceses que le dieron un 10, 680 00:26:15,534 --> 00:26:18,370 esos cobardes de la Francia de Vichy. COMENTARISTA 2: Guau. 681 00:26:18,370 --> 00:26:20,831 TRISH: Polonia le puso un absoluto "vete a la mierda". 682 00:26:20,831 --> 00:26:22,749 Ya lo dije antes, lo diré otra vez, 683 00:26:22,749 --> 00:26:25,460 si pones campos de concentración en los países de la gente, 684 00:26:25,460 --> 00:26:27,629 mejor que hagas una actuación impecable sobre el hielo. 685 00:26:27,629 --> 00:26:30,090 TRISH: Miren lo histérico que está. COMENTARISTA 2: Guau. 686 00:26:30,090 --> 00:26:31,967 TRISH: ¿Ven? Esto es lo que pasa cuando los hombres están al mando. 687 00:26:31,967 --> 00:26:33,427 COMENTARISTA 2: No sé qué piensan ustedes. 688 00:26:33,427 --> 00:26:35,470 Yo creo que esto se convertirá en uno de esos memes de Hitler. 689 00:26:35,470 --> 00:26:36,763 ¿Los vieron? TRISH: Ajá. 690 00:26:36,763 --> 00:26:38,849 COMENTARISTA 1: Y, oh. COMENTARISTA 2: Veo una Luger. 691 00:26:38,849 --> 00:26:40,976 Veo una Luger. Guau. COMENTARISTA: Ahí está la Luger. 692 00:26:40,976 --> 00:26:44,396 Oh-oh, parece que se dirige de regreso al búnker con Eva Braun 693 00:26:44,396 --> 00:26:47,941 para volarse la tapa de sus sesos psicópatas de su nefasta cabeza. 694 00:26:47,941 --> 00:26:51,528 Sí, tengo que imaginar que es su última competencia, 695 00:26:51,528 --> 00:26:53,864 y a mí, por lo menos, eso me alegra. 696 00:26:53,864 --> 00:26:55,616 Él es un matón y es malo para el deporte. 697 00:26:55,616 --> 00:26:57,034 Y para la humanidad. 698 00:26:57,034 --> 00:26:58,702 Ese hijo de perra de cabeza grasienta. 699 00:26:58,702 --> 00:27:01,622 ¡Oh-oh! Recibiremos algunas cartas por ese comentario, 700 00:27:01,622 --> 00:27:03,582 pero hashtag "Apoyo A Trish". 701 00:27:03,582 --> 00:27:05,250 Hashtag "Yo También". 702 00:27:05,250 --> 00:27:06,376 No estoy tan seguro de eso. 703 00:27:06,376 --> 00:27:07,794 ¡Por supuesto! 704 00:27:07,794 --> 00:27:09,922 Y a continuación, tenemos hombres esquí de pista 705 00:27:09,922 --> 00:27:11,632 con Benito Mussolini. 706 00:27:11,632 --> 00:27:13,425 Él puede hacer que los trenes funcionen en horario, 707 00:27:13,425 --> 00:27:16,678 ¿pero acaso puede mejorar su propio tiempo en las pendientes? 708 00:27:16,678 --> 00:27:19,681 Esperemos que se caiga y se quiebre sus dos malditas piernas. 709 00:27:19,681 --> 00:27:23,810 ♪ música klezmer ♪