1
00:00:01,000 --> 00:00:02,586
Manos arriba.
2
00:00:02,586 --> 00:00:04,421
PRÓXIMAMENTE EN
HISTORY OF THE WORLD PARTE II
3
00:00:04,421 --> 00:00:06,006
¡Caramba, es Harriet Tubman!
4
00:00:06,006 --> 00:00:08,007
¿La inventora de la... tina?
5
00:00:08,007 --> 00:00:10,677
¿Cómo nos esclavizaron estos idiotas?
6
00:00:10,677 --> 00:00:12,095
DE LA LEYENDA DE COMEDIA
MEL BROOKS
7
00:00:12,095 --> 00:00:13,388
¡Ruédalo!
8
00:00:13,388 --> 00:00:14,640
LAS MEJORES HISTORIAS
DE TODOS LOS TIEMPOS
9
00:00:14,640 --> 00:00:16,225
- Soy Kublai Khan.
- Amelia Earhart.
10
00:00:16,225 --> 00:00:17,309
¡Los Romanovs!
11
00:00:17,309 --> 00:00:18,810
SIGMUND FREUD:
Yo soy Sigmund Freud.
12
00:00:18,810 --> 00:00:20,729
Así que acompáñenme
en mi clase "masturbar".
13
00:00:20,938 --> 00:00:22,731
Clase magistral. ¿Qué?
14
00:00:23,232 --> 00:00:24,274
UNOS NO NECESITAN PRESENTARSE
15
00:00:24,274 --> 00:00:26,151
- ¿Quién eres?
- Algunos me llaman Jesucristo,
hijo de Dios.
16
00:00:26,151 --> 00:00:27,694
Algunos lo llaman quebrado y sensiblero.
17
00:00:27,694 --> 00:00:29,905
♪
18
00:00:29,905 --> 00:00:30,739
¡Oh, hola!
19
00:00:33,116 --> 00:00:34,493
Okey, eso es una locura.
20
00:00:37,287 --> 00:00:38,664
¡Mua!
[cheering]
21
00:00:40,916 --> 00:00:43,502
Noé, se suponía que tenías que conseguir
dos de cada animal.
22
00:00:43,502 --> 00:00:45,212
Conseguí dos chihuahuas, dos pugs.
23
00:00:45,212 --> 00:00:47,381
Conseguí tres pugs. No le cuenten a Dios.
24
00:00:47,381 --> 00:00:50,300
♪
25
00:00:52,344 --> 00:00:53,595
♪ música dramática ♪
26
00:00:53,595 --> 00:00:57,558
MEL:
Hola. Soy el tesoro estadounidense
Mel Brooks.
27
00:00:57,558 --> 00:00:59,935
Para algunos de ustedes, soy un héroe.
28
00:00:59,935 --> 00:01:02,688
Para otros, simplemente una leyenda.
29
00:01:02,688 --> 00:01:05,232
Hace más de 40 años, escribí y dirigí
30
00:01:05,232 --> 00:01:07,484
History of the World, Parte I,
31
00:01:07,484 --> 00:01:09,570
una película de humor
con secuencias cortas que mostraba
32
00:01:09,570 --> 00:01:12,114
la verdadera cara de la historia.
[grita, golpe]
33
00:01:12,114 --> 00:01:14,825
También fui el protagonista.
Tal vez fue un error.
34
00:01:14,825 --> 00:01:17,870
Así que cuando me vino a hablar
un tal Hulu
35
00:01:17,870 --> 00:01:20,664
para hacer una secuela,
puse dos condiciones.
36
00:01:20,664 --> 00:01:22,833
Una: yo tenía que verme
37
00:01:22,833 --> 00:01:25,919
exactamente igual que en 1981.
38
00:01:25,919 --> 00:01:29,047
Y aquí estoy.
Exactamente como me veía entonces.
39
00:01:29,923 --> 00:01:31,675
¿Quién se imaginaba
que aquí había músculos?
40
00:01:31,675 --> 00:01:34,219
Como sea, mi otra condición
41
00:01:34,219 --> 00:01:35,971
fue que fuera todo material original.
42
00:01:35,971 --> 00:01:39,224
Nada de la Parte I, ninguna repetición.
43
00:01:39,224 --> 00:01:41,226
Así que, sin más preámbulos,
44
00:01:41,226 --> 00:01:42,603
les presento...
45
00:01:42,603 --> 00:01:45,814
¡History of the World, Parte II!
[crujido]
46
00:01:45,814 --> 00:01:48,775
¡Oigan, amigos! ¡Mírenme!
Soy musculoso.
47
00:01:54,615 --> 00:01:57,618
MEL:
¡History of the World, Parte II!
48
00:02:03,540 --> 00:02:05,542
♪ tema musical termina ♪
49
00:02:05,542 --> 00:02:07,085
La Guerra Civil.
50
00:02:07,085 --> 00:02:08,921
♪
51
00:02:08,921 --> 00:02:10,672
[cañonazos distantes]
52
00:02:10,672 --> 00:02:13,467
La Guerra Civil
estaba en sus días finales.
53
00:02:13,467 --> 00:02:16,428
[conversaciones de soldados]
Hablamos de la de la década de 1860,
54
00:02:16,428 --> 00:02:19,056
no la que se aproxima en el 2024.
55
00:02:19,056 --> 00:02:20,390
[cañonazo]
56
00:02:20,390 --> 00:02:22,476
El Sur estaba en las últimas
57
00:02:22,476 --> 00:02:25,062
a medida que el Ejército de la Unión
se acercaba,
58
00:02:25,062 --> 00:02:26,813
y al mando de ese Ejército
59
00:02:26,813 --> 00:02:30,526
estaba Ulysses S. Grant,
de barba exuberante
60
00:02:31,568 --> 00:02:33,904
que también bebía
de forma exuberante.
61
00:02:33,904 --> 00:02:36,281
- General Grant.
- [riendo] Hola, Pam, ¿cómo estás?
62
00:02:36,281 --> 00:02:37,658
Qué gran victoria aquella.
63
00:02:37,658 --> 00:02:39,701
¿Qué le pasa por la mente en este momento?
[suspira]
64
00:02:39,701 --> 00:02:42,287
Bien, perdimos 4.000 hombres allí.
Están muertos.
65
00:02:42,287 --> 00:02:45,123
Pero matamos a 6.000 de sus hombres,
66
00:02:45,123 --> 00:02:46,792
pero muchos de sus hombres
tenían parentesco con los nuestros,
67
00:02:46,792 --> 00:02:48,418
así que tengo sentimientos
encontrados en este momento, Pam.
68
00:02:48,418 --> 00:02:50,420
Dicen que la guerra
prácticamente terminó.
69
00:02:50,420 --> 00:02:53,382
Si gana el Norte,
¿irá a Disneylandia?
70
00:02:53,382 --> 00:02:56,009
Bien, depende,
¿hay bares allí? [ríe] Bromeo.
71
00:02:56,009 --> 00:02:58,637
Los ahorcaré a ambos
si me arrojan eso.
72
00:02:58,637 --> 00:03:00,764
Me alegro de verte, Pam. Cuídate.
73
00:03:00,764 --> 00:03:03,267
SOLDADO:
Por favor, no me corte el brazo,
señor. Soy baterista.
74
00:03:03,267 --> 00:03:04,810
¿Me dan una sierra desafilada?
75
00:03:04,810 --> 00:03:06,186
SOLDADO 2:
Dígame, doctor, ¿me dolerá?
76
00:03:06,186 --> 00:03:08,355
DOCTOR:
¿Cuando te amputemos la cabeza? Sí.
[violín sonando]
77
00:03:08,355 --> 00:03:10,274
SOLDADO 3:
¡Toca Devil Went Down to Georgia!
78
00:03:10,274 --> 00:03:13,235
SOLDADO 4: ¡No tenemos los derechos!
SOLDADO 3: ¡Haz una melodía parecida!
79
00:03:13,235 --> 00:03:16,154
♪ música alegre en el violín ♪
80
00:03:16,154 --> 00:03:18,532
Aguarden todos. Viene papi.
81
00:03:18,532 --> 00:03:21,451
Papi llegó a casa. Vengan con papá.
[quita la tapa]
82
00:03:21,451 --> 00:03:24,079
- SOLDADO 5: ¡Señor!
- [escupe] ¿Qué sucede?
83
00:03:24,079 --> 00:03:26,832
¡El presidente Lincoln
está en sus dependencias, señor!
84
00:03:26,832 --> 00:03:30,294
¡Lo sé! Puedes retirarte.
[explosión distante]
85
00:03:30,294 --> 00:03:32,171
[suspira]
86
00:03:32,171 --> 00:03:33,422
¡Mierda!
[sonido metálico]
87
00:03:33,422 --> 00:03:36,508
♪ música suave ♪
88
00:03:36,508 --> 00:03:38,760
[chisporroteo del fuego]
89
00:03:38,760 --> 00:03:40,262
[estática]
90
00:03:41,597 --> 00:03:44,975
- Sr. Presidente.
- ¡Oh, ahí está él!
91
00:03:44,975 --> 00:03:47,186
Ey, ey, ey... ¡Oh!
[ruido metálico]
92
00:03:47,186 --> 00:03:49,396
¡El imbécil de Stephen Douglas!
93
00:03:49,396 --> 00:03:51,106
- [quejido]
- ¿Se encuentra bien, señor?
94
00:03:51,106 --> 00:03:52,357
Sí, estoy bien.
95
00:03:52,357 --> 00:03:54,776
- Toma asiento, Ulysses, toma asiento.
- De acuerdo.
96
00:03:54,776 --> 00:03:56,778
[suspira] Oh.
[caballo relinchando afuera]
97
00:03:56,778 --> 00:03:58,238
Sr. Presidente, se ve exhausto.
98
00:03:58,238 --> 00:04:00,574
Esta guerra lo ha afectado, señor.
99
00:04:00,574 --> 00:04:03,076
No es la guerra.
Es mi altura.
100
00:04:03,076 --> 00:04:04,369
¡Es decir, mírame!
101
00:04:04,369 --> 00:04:06,163
¡No hacen cosas
para un grandote como yo!
102
00:04:06,163 --> 00:04:07,456
Digo... [quejido]
103
00:04:07,456 --> 00:04:09,124
Mira estos pantalones, Ulysses.
104
00:04:09,124 --> 00:04:12,044
¡Mira eso!
Son capri, básicamente.
105
00:04:12,044 --> 00:04:14,588
¡Soy grandote!
¡Necesito pantalones para grandotes!
106
00:04:14,588 --> 00:04:16,298
Diré que le quedan simpáticos,
107
00:04:16,298 --> 00:04:18,425
podría ponérselos
en una fiesta de verano, tal vez.
108
00:04:18,425 --> 00:04:19,384
Mira, como sea.
109
00:04:20,511 --> 00:04:22,554
Oí algunos rumores
110
00:04:22,554 --> 00:04:25,641
de que tu consumo de alcohol
está fuera de control.
111
00:04:25,641 --> 00:04:27,684
- ¿Mi consumo de alcohol?
¿Quién se lo dijo?
- Ajá.
112
00:04:27,684 --> 00:04:30,312
¿Fue Sheridan?
Porque él es adicto al láudano.
113
00:04:30,312 --> 00:04:32,105
Mire, yo no bebo mucho, ¿sabe?
114
00:04:32,105 --> 00:04:34,066
Tal vez, como, un poco,
en una fiesta o...
115
00:04:34,066 --> 00:04:35,567
[ruido metálico]
116
00:04:37,861 --> 00:04:38,862
[suspira]
117
00:04:39,488 --> 00:04:43,325
Creo que hoy es lo que los hebreos
llaman Pesaj, señor.
118
00:04:43,617 --> 00:04:47,412
¡Nada más de alcohol
hasta que termine la guerra!
119
00:04:47,412 --> 00:04:49,456
¿Me entiendes, Ulysses?
120
00:04:49,456 --> 00:04:51,041
[rugiendo]
[golpe]
121
00:04:51,041 --> 00:04:52,292
[escupe, suspira]
122
00:04:52,292 --> 00:04:54,503
Sí, claro, bien. No necesito beber.
[traqueteo de madera]
123
00:04:54,962 --> 00:04:55,963
- [suspira]
- Bien.
124
00:04:55,963 --> 00:04:58,340
Bien, hay una cosa más
sobre la que debo hablarte.
125
00:04:58,340 --> 00:04:59,675
Es sobre mi hijo, Robert Todd.
126
00:04:59,675 --> 00:05:00,884
Su hijo.
127
00:05:00,884 --> 00:05:04,179
Él me estuvo rogando para alistarse
en el Ejército, y ahora que la guerra
128
00:05:04,179 --> 00:05:07,599
ya casi se termina, siento que este
es el momento perfecto para...
129
00:05:07,599 --> 00:05:09,518
- que participe.
- Una vez que todos los guerreros
comunes y corrientes...
130
00:05:09,518 --> 00:05:11,061
- Sí, sí, por sup...
- ...dieron sus vidas
131
00:05:11,061 --> 00:05:13,730
y sangraron y perdieron las piernas, ahora
quiere meter a su niñito de Harvard
132
00:05:13,730 --> 00:05:14,857
un par de días en el campo.
133
00:05:14,857 --> 00:05:16,149
¡Sí! ¡No, lo entiendes!
[aplaude]
134
00:05:16,149 --> 00:05:18,443
- De acuerdo, de acuerdo, bien.
- Por supuesto. Es un buen chico.
135
00:05:18,443 --> 00:05:19,862
Sabes, quiero que lo cuides.
136
00:05:19,862 --> 00:05:22,239
Sr. Presidente, quiero que sepa,
137
00:05:22,239 --> 00:05:23,490
no le quitaré la vista a su hijo.
138
00:05:23,490 --> 00:05:25,325
Oh, bien, bien, bien. ¡Robert Todd!
[se rompe el vidrio]
139
00:05:25,325 --> 00:05:27,619
- ¡Oh, cielos! ¡Santo cielo!
- ¡Maldita sea!
140
00:05:27,619 --> 00:05:29,371
¡Qué torpe que soy!
141
00:05:29,997 --> 00:05:31,290
Era un obsequio de mi esposa.
[ruido metálico]
142
00:05:31,290 --> 00:05:32,791
¡Oh! ¡Maldita sea!
143
00:05:32,791 --> 00:05:34,042
¡RT!
144
00:05:34,042 --> 00:05:35,794
♪
145
00:05:35,794 --> 00:05:37,129
¡General Grant, señor!
146
00:05:37,129 --> 00:05:38,255
¡Es un honor, señor!
147
00:05:38,255 --> 00:05:41,258
¡He sido un gran admirador toda mi vida!
148
00:05:41,258 --> 00:05:44,386
- ¿Y cuánto tiempo es eso, jovencito?
- Una veintena y dos años.
149
00:05:44,386 --> 00:05:46,597
Eso significa 22
en nuestro idioma secreto.
150
00:05:46,597 --> 00:05:48,307
- ¡Ven aquí! Ven aquí.
- Bien.
151
00:05:48,307 --> 00:05:50,934
Aquí está mi muchachote fuerte.
Mira esto.
152
00:05:50,934 --> 00:05:52,311
Lo entrené bien. Mira esto.
153
00:05:52,978 --> 00:05:54,605
¿Qué tengo?
Te preparaste para esto.
154
00:05:54,605 --> 00:05:55,731
- ¿Qué tengo?
- Mi nariz.
155
00:05:55,731 --> 00:05:58,108
¡Sí! ¿Puedes recuperarla?
¿Puedes volver a ponértela?
156
00:05:58,108 --> 00:05:59,985
[caballo relinchando]
157
00:05:59,985 --> 00:06:02,362
Primer intento. Buen trabajo, hijo.
158
00:06:02,362 --> 00:06:03,447
Parece un gran chico.
159
00:06:03,447 --> 00:06:05,449
Está en buenas manos, Sr. Presidente.
160
00:06:05,449 --> 00:06:07,451
De acuerdo. [suspira]
161
00:06:07,451 --> 00:06:09,912
♪ música sombría ♪
162
00:06:09,912 --> 00:06:12,414
El Estado de la Unión
está en tus manos, Ulysses.
163
00:06:13,582 --> 00:06:14,708
Acaba con esta guerra.
164
00:06:14,708 --> 00:06:16,210
Sí, Sr. Presidente.
165
00:06:16,210 --> 00:06:17,711
[golpecito en el hombro]
[caballo relinchando]
166
00:06:18,504 --> 00:06:20,797
Y todos los soldados
167
00:06:20,797 --> 00:06:22,633
de todo el estado de Virginia
168
00:06:22,633 --> 00:06:26,011
tienen órdenes de negarte el alcohol.
¿Está claro?
169
00:06:26,553 --> 00:06:27,930
[ambos gruñendo]
170
00:06:27,930 --> 00:06:29,806
- Sí, señor.
- Bien.
171
00:06:30,641 --> 00:06:33,018
[golpe]
¡Maldita sea!
172
00:06:33,018 --> 00:06:34,728
Eso será lo peor
173
00:06:34,728 --> 00:06:36,980
que le sucederá a mi cabeza
en todo el año.
174
00:06:37,940 --> 00:06:40,317
- Gracias por venir, señor.
- Me alegro de verte.
175
00:06:40,317 --> 00:06:42,110
♪
176
00:06:42,110 --> 00:06:43,570
General Grant, señor.
177
00:06:43,570 --> 00:06:46,114
¿Me haría el honor de entretenerme
178
00:06:46,114 --> 00:06:48,283
con sus historias de guerra
más horrorosas?
[cae libro]
179
00:06:48,283 --> 00:06:51,954
Digo, realmente quiero saber cómo es
ver que le quite la-la luz
180
00:06:51,954 --> 00:06:54,081
de los ojos de un hombre
con su propia mano.
[descorcha]
181
00:06:54,081 --> 00:06:55,290
[clic]
¡General, no!
182
00:06:55,290 --> 00:06:56,875
¡Ah! ¡Maldita sea!
183
00:06:56,875 --> 00:06:58,961
¿Quién se bebió todo el whisky
de mi arma?
184
00:06:58,961 --> 00:07:01,505
[gruñe enfadado] Bien.
185
00:07:01,505 --> 00:07:03,173
Piensa, Ulysses, piensa.
186
00:07:03,173 --> 00:07:04,550
♪
187
00:07:04,550 --> 00:07:06,176
He decidido
188
00:07:06,176 --> 00:07:08,637
que tú estás listo para venir conmigo
a una misión ultrasecreta,
189
00:07:08,637 --> 00:07:10,180
pero te lo advierto ahora.
190
00:07:10,180 --> 00:07:12,140
Puedes perder la bebida.
191
00:07:12,140 --> 00:07:14,101
Digo la vida. ¿Te sumas?
192
00:07:14,101 --> 00:07:16,186
Lo seguiré
a las puertas del Infierno, señor.
193
00:07:16,186 --> 00:07:18,438
Es peor que eso, hijo.
194
00:07:18,438 --> 00:07:19,648
Iremos a Virginia Occidental.
195
00:07:20,482 --> 00:07:22,276
No... No...
196
00:07:22,276 --> 00:07:23,861
♪ música dramática ♪
197
00:07:23,861 --> 00:07:25,153
¡No!
198
00:07:25,153 --> 00:07:26,655
[gong sonando]
199
00:07:31,326 --> 00:07:32,911
MEL:
El Kama-sutra.
200
00:07:32,911 --> 00:07:35,038
♪ música india ♪
201
00:07:35,038 --> 00:07:37,583
Gracias por recibirme para, eh,
presentarles la idea de mi nuevo libro.
202
00:07:37,583 --> 00:07:39,418
- Bien, gracias por venir.
Somos grandes admiradores.
- Ah.
203
00:07:39,418 --> 00:07:41,128
Soy un hombre simple.
[risa suave]
204
00:07:41,128 --> 00:07:43,046
Me gusta comer sopa. Me gusta tener sexo.
205
00:07:43,755 --> 00:07:45,674
Hago ruido tanto para lamerla
206
00:07:45,674 --> 00:07:46,675
como para beberla.
207
00:07:46,675 --> 00:07:48,552
- [ambos riendo]
- Me gusta eso.
208
00:07:48,552 --> 00:07:51,180
Así que esto realmente reúne
mis dos pasiones.
209
00:07:51,180 --> 00:07:53,473
He creado cientos
210
00:07:53,473 --> 00:07:54,933
de recetas de sopas deliciosas
211
00:07:54,933 --> 00:07:56,894
y las combiné con las posiciones
sexuales perfectas
212
00:07:56,894 --> 00:07:59,104
que les corresponden.
213
00:07:59,104 --> 00:08:02,816
Lo llamo
Kama-Soptra: el nexo
entre la sopa y el sexo.
214
00:08:02,816 --> 00:08:05,152
AMBOS:
¡El nexo entre la sopa y el sexo!
215
00:08:05,152 --> 00:08:06,820
Oh, bien. Eso es muy ingenioso.
216
00:08:06,820 --> 00:08:09,072
Bien, aquí vamos. La primera.
217
00:08:09,865 --> 00:08:12,910
Guiso de cordero, ya saben,
con la simple posición del misionero.
218
00:08:12,910 --> 00:08:15,120
Es cálida. Es reconfortante.
A todos les gusta.
219
00:08:16,580 --> 00:08:17,915
Ahora pasamos a algo
un poco más divertido.
220
00:08:17,915 --> 00:08:20,083
Sopa de puerros. Por razones obvias,
221
00:08:20,083 --> 00:08:21,376
necesitarán una lona para esta.
222
00:08:22,961 --> 00:08:24,338
¡Ooh! Esta me encanta.
223
00:08:24,338 --> 00:08:27,049
Gazpacho de verano. Ahí es cuando tú
y tu amante comparten una sopa fría
224
00:08:27,049 --> 00:08:28,467
mientras tienen sexo en una mesada
de azulejos fría.
225
00:08:28,467 --> 00:08:30,552
Espera, esa se parece
mucho a tu esposa.
226
00:08:30,552 --> 00:08:33,305
¡Esa es mi esposa!
Y él es mi vecino Prakash.
227
00:08:33,305 --> 00:08:34,306
- Oh.
- Avanzamos.
228
00:08:34,890 --> 00:08:37,559
[grito ahogado] Déjame adivinar.
Eso es sopa de pescado.
229
00:08:37,559 --> 00:08:39,728
Tienes toda la razón.
Y antes de que pregunten,
230
00:08:39,728 --> 00:08:43,065
también va bien con la sopa de pescado
estilo Nueva Inglaterra o Manhattan.
231
00:08:43,065 --> 00:08:44,608
♪ música india continúa ♪
232
00:08:44,608 --> 00:08:46,360
Espinacas y alcachofas. Es vegana,
233
00:08:46,360 --> 00:08:48,111
combina bien con estrangular
suavemente a tu pareja.
234
00:08:48,111 --> 00:08:50,697
Sabes, yo siempre fui
algo renuente a hacer eso.
235
00:08:50,697 --> 00:08:52,866
Oh, sí, la gente tiene miedo de hacerse
vegana, pero es muy satisfactorio.
236
00:08:53,534 --> 00:08:55,911
¡Ooh! Eh, esta es una receta
de cocción lenta
237
00:08:55,911 --> 00:08:58,163
de una sopa tántrica
de hongos y cebada
238
00:08:58,163 --> 00:09:01,208
para cuando quieres tardar 12 horas
en alcanzar el orgasmo.
239
00:09:01,208 --> 00:09:04,044
- Oh. ¿A qué sabe?
- ¿Quién hace eso?
240
00:09:04,044 --> 00:09:06,296
Sabe a tu esposa
cogiéndose al vecino.
241
00:09:06,839 --> 00:09:08,674
- Oh, Prakash.
- Prakash.
242
00:09:08,674 --> 00:09:10,592
VĀTSYĀYANA:
Sí, Prakash apesta. Como sea,
243
00:09:10,592 --> 00:09:13,470
dado que no queremos que esta
sea una reunión tántrica,
244
00:09:13,470 --> 00:09:14,847
¿qué tal si paso rápido
algunas de ellas?
245
00:09:14,847 --> 00:09:16,098
[ríen]
¿Avanzamos?
246
00:09:16,098 --> 00:09:17,099
Aquí vamos.
247
00:09:17,641 --> 00:09:20,561
Sopa de huevo. Sencilla
para cuando quieres tener un bebé.
248
00:09:20,561 --> 00:09:22,771
Esta es una receta simple
de tortellini,
249
00:09:22,771 --> 00:09:24,606
las pastas con forma de ano.
Es divertida,
250
00:09:24,606 --> 00:09:27,609
pero hará falta lubricación
y buena comunicación.
251
00:09:28,193 --> 00:09:30,404
Una boda italiana.
Es cuando te coges a tu tía
252
00:09:30,404 --> 00:09:32,781
mientras ella le grita a tu primo
por no convertirse en policía.
253
00:09:33,448 --> 00:09:34,533
¡Explosión de calabaza!
254
00:09:34,533 --> 00:09:36,577
Eso es cuando te acaricia la calabaza
hasta que explotas.
255
00:09:37,286 --> 00:09:39,830
Tengo muchas más.
¿Continúo o...?
256
00:09:40,330 --> 00:09:42,416
No creo que sea necesario.
257
00:09:42,416 --> 00:09:44,084
♪ música triste ♪
258
00:09:44,084 --> 00:09:46,378
¡Porque nos encanta!
[editores riendo]
259
00:09:46,378 --> 00:09:48,046
- ¿Sí?
- Solo tenemos un comentario.
260
00:09:48,046 --> 00:09:49,214
- Sí.
- Bien,
261
00:09:49,214 --> 00:09:51,842
no queremos la sopa.
Solo queremos las posiciones sexuales.
262
00:09:52,342 --> 00:09:54,469
Bien, eso de hecho es una locura
263
00:09:54,469 --> 00:09:56,221
porque lo sopa es
lo que hará que este libro
264
00:09:56,221 --> 00:09:57,431
sea un éxito de ventas
por miles de años.
265
00:09:57,431 --> 00:09:58,348
AMBOS:
Mm...
266
00:09:58,348 --> 00:10:00,184
¿Saben qué?
No soy pornografista.
267
00:10:00,184 --> 00:10:02,311
No hago arte para que la gente se excite.
268
00:10:02,311 --> 00:10:04,813
Hago arte para que la gente se excite
y llene sus barrigas
269
00:10:04,813 --> 00:10:07,691
con un delicioso plato de sopa,
guiso, sopa de pescado o de mariscos.
270
00:10:07,691 --> 00:10:10,027
Si no lo entienden,
tal vez este no sea mi lugar.
271
00:10:10,027 --> 00:10:11,695
EDITOR:
Oh, oh...
272
00:10:11,695 --> 00:10:14,364
- Así que le robaremos la idea, ¿cierto?
- Por supuesto.
273
00:10:14,364 --> 00:10:17,910
♪ música india ♪
274
00:10:19,703 --> 00:10:22,080
MEL:
La Revolución Rusa.
275
00:10:22,080 --> 00:10:23,957
♪ música rusa, cantando ♪
276
00:10:23,957 --> 00:10:25,959
Rusia, 1918.
[marchando]
277
00:10:25,959 --> 00:10:28,629
La familia Romanov se aferra al poder
278
00:10:28,629 --> 00:10:31,173
a medida que Vladímir Lenin
y los bolcheviques lideran
279
00:10:31,173 --> 00:10:33,091
la revolución comunista.
[gente gritando]
280
00:10:33,091 --> 00:10:34,968
[clic del proyector]
Mientras tanto, en el campo,
281
00:10:34,968 --> 00:10:37,971
mi gente hacía lo que habían hecho
durante siglos.
282
00:10:37,971 --> 00:10:39,932
Ser judíos pobres.
[ruidos ambiente del Shtetl]
283
00:10:39,932 --> 00:10:43,227
- ¡Bienes raíces! ¡Bienes raíces!
- Obtenga la choza de sus sueños...
284
00:10:43,227 --> 00:10:46,188
AMBOS:
¡De Hermanos Karamazov Propiedades!
285
00:10:46,188 --> 00:10:48,440
¡Semillas de bots! ¡Semillas de bots!
286
00:10:48,440 --> 00:10:51,693
¡No puedes tener una granja de bots rusa
sin semillas de bots!
287
00:10:51,693 --> 00:10:53,278
¡Tablas para siervos!
288
00:10:53,278 --> 00:10:55,447
¡Pon a tu siervo en una tabla!
289
00:10:55,447 --> 00:10:58,825
¡Pasteles de lodo!
¡Compren sus pasteles de lodo!
290
00:10:58,825 --> 00:11:02,120
¡Cómprenme su pastel de lodo a mí,
Schmuck Mudman!
291
00:11:02,120 --> 00:11:04,331
Están hechos con el sufrimiento extremo
292
00:11:04,331 --> 00:11:07,084
y los eczemas de la diáspora judía.
293
00:11:07,084 --> 00:11:10,671
Todo lo que tienen que hacer
es agregarle agua. [ríe]
294
00:11:10,671 --> 00:11:12,089
[cabras balando, gallinas cacareando]
295
00:11:12,089 --> 00:11:14,132
Joshy, mi dulce hijo, ven, ven a ayudarme
296
00:11:14,132 --> 00:11:16,969
con el negocio familiar.
[quejido]
297
00:11:16,969 --> 00:11:20,055
[quejido] No me importa
el negocio familiar, papá.
298
00:11:20,055 --> 00:11:22,266
Lo único que me importa
es enamorarme,
299
00:11:22,266 --> 00:11:24,643
y nunca conoceré
a la chica de mis sueños
300
00:11:24,643 --> 00:11:27,062
si vendo... pasteles de lodo.
301
00:11:27,062 --> 00:11:29,481
Eso no es cierto. Yo conocí
a tu madre vendiendo pasteles de lodo.
302
00:11:30,107 --> 00:11:31,650
Su padre vino, compró uno,
303
00:11:31,650 --> 00:11:35,153
se intoxicó terriblemente
y, como castigo,
304
00:11:35,153 --> 00:11:37,614
me obligó a casarme
con su hija más difícil.
305
00:11:37,614 --> 00:11:39,283
No quiero un matrimonio arreglado.
306
00:11:39,283 --> 00:11:40,367
Yo puedo arreglarlo.
307
00:11:40,742 --> 00:11:43,370
Joshy, ¿no ves
que cuando te entregas
308
00:11:43,370 --> 00:11:46,748
a una fuerza superior,
pueden pasar cosas buenas?
309
00:11:46,748 --> 00:11:48,667
La clave es la entrega.
310
00:11:48,667 --> 00:11:51,420
♪ música del Violinista en el Tejado ♪
311
00:11:51,420 --> 00:11:55,090
♪ ¡Entrega, entrega! ♪
312
00:11:55,090 --> 00:11:56,758
♪ Cuando cedes a una fuerza superior ♪
313
00:11:56,758 --> 00:11:58,343
¡Oye, cállate! ¡Cállate!
314
00:11:58,343 --> 00:12:00,596
¡Cállate! Detén la canción.
Tenemos que hablar.
[canción termina]
315
00:12:00,596 --> 00:12:02,181
Ve adentro ahora.
316
00:12:02,181 --> 00:12:04,933
Y así la canción
llegó a su final natural.
317
00:12:04,933 --> 00:12:07,811
Detrás de ti, mi pepinillo agrio.
[gallinas cacarean]
318
00:12:08,395 --> 00:12:10,147
Bert, cuida mis pasteles de lodo.
319
00:12:10,147 --> 00:12:11,648
Claro.
SCHMUCK: Gracias.
320
00:12:11,648 --> 00:12:13,442
♪
321
00:12:13,442 --> 00:12:14,735
- ¡Mira!
- ¡Oh, no!
322
00:12:14,735 --> 00:12:17,154
- ¿Los Mets siguen cuesta abajo?
- ¡No!
323
00:12:17,154 --> 00:12:20,657
Ejecutaron al idiota del Zar
y a su familia parasitaria.
324
00:12:20,657 --> 00:12:23,243
♪ música rusa intensa ♪
325
00:12:23,243 --> 00:12:25,245
DOS SEMANAS ANTES
326
00:12:25,245 --> 00:12:26,538
[traqueteo]
327
00:12:26,538 --> 00:12:28,874
Agh. En estos momentos es
cuando extraño a mis sirvientes.
328
00:12:28,874 --> 00:12:29,875
Bien.
329
00:12:29,875 --> 00:12:32,878
¡Hola, amigos! Soy yo, su chica,
la princesa Anastasia.
330
00:12:32,878 --> 00:12:35,464
Para el tutorial de hoy, siento que estuve
viendo muchos comentarios
331
00:12:35,464 --> 00:12:38,217
de que ustedes están muy oprimidos
y pobres o lo que sea...
332
00:12:38,217 --> 00:12:39,843
Así que se me ocurrió mostrarles
[tosiendo]
333
00:12:39,843 --> 00:12:41,428
como realzar sus mejillas
334
00:12:41,428 --> 00:12:43,514
para que su rostro simule
que tiene comida
335
00:12:43,514 --> 00:12:45,224
[siguen tosiendo]
o, no sé, un refugio.
336
00:12:45,224 --> 00:12:47,893
- HOMBRE: ¡Anastasia, aquí está tu almuerzo!
- ¡Chicos!
337
00:12:47,893 --> 00:12:49,770
¡Están haciendo mucho ruido!
[tosiendo]
338
00:12:49,770 --> 00:12:51,688
¡Estoy grabando!
[apoya la ensalada]
339
00:12:51,688 --> 00:12:53,023
¡Ah, niños!
340
00:12:53,023 --> 00:12:54,566
¿Por qué esas caras largas?
341
00:12:54,566 --> 00:12:57,569
No somos endogámicos
como los Habsburgo.
342
00:12:57,569 --> 00:12:59,279
¡Somos los Romanovs!
343
00:12:59,279 --> 00:13:01,949
¡Solo nos acostamos
con parientes hermosos!
344
00:13:01,949 --> 00:13:04,076
Iu, papá, límites.
345
00:13:04,076 --> 00:13:06,870
[suspira] ¿Cuánto durará
esta revolución?
346
00:13:06,870 --> 00:13:08,830
Quiero regresar
al palacio de invierno.
347
00:13:08,830 --> 00:13:11,834
Esta casa de comerciantes es
tan de la temporada pasada.
348
00:13:11,834 --> 00:13:15,337
¡Es solo cuestión de tiempo
que nos restituyan
349
00:13:15,337 --> 00:13:17,631
como los legítimos gobernantes de Rusia!
350
00:13:17,631 --> 00:13:20,300
El pueblo nos ama,
¿y cómo no amarnos?
351
00:13:20,300 --> 00:13:22,719
¿Con nuestra sangre fluida
y nuestros huesos frágiles?
352
00:13:22,719 --> 00:13:24,888
[tosiendo]
353
00:13:24,888 --> 00:13:27,641
Oh, cielos, el Príncipe está empeorando.
354
00:13:27,641 --> 00:13:29,059
¿Qué más vamos a hacer?
355
00:13:29,059 --> 00:13:32,813
Envolvimos su escroto
en cabezas de ajo,
356
00:13:32,813 --> 00:13:35,232
como nos indicó
nuestro médico de cabecera.
357
00:13:35,232 --> 00:13:37,985
Ya que lo mencionas,
¿dónde diablos está?
358
00:13:37,985 --> 00:13:40,863
VOZ MASCULINA [haciendo eco]:
¿Alguien dijo "Diablo"?
359
00:13:40,863 --> 00:13:43,031
[echándose un gas]
360
00:13:43,031 --> 00:13:44,616
¿Quién se echó un gas?
361
00:13:44,616 --> 00:13:46,743
- [excitada] ¡Oh!
- [excitada] Sí...
362
00:13:46,743 --> 00:13:49,121
Mi querido Rasputín.
363
00:13:49,121 --> 00:13:51,248
El único místico en Rusia
a quien le confío
364
00:13:51,248 --> 00:13:53,417
mi asesoramiento médico y político.
365
00:13:53,417 --> 00:13:55,085
NICHOLAS:
¡Ah, Rasputín!
366
00:13:55,085 --> 00:13:56,920
¡Oí que un noble te apuñaló!
367
00:13:56,920 --> 00:13:58,130
Una simple cosquilla.
368
00:13:58,130 --> 00:13:59,214
Rasputín.
369
00:13:59,214 --> 00:14:02,009
La salud de nuestro hijo Alexi
se está deteriorando,
370
00:14:02,009 --> 00:14:04,761
y necesitamos desesperadamente tus...
371
00:14:04,761 --> 00:14:06,221
poderes de sanación.
372
00:14:06,221 --> 00:14:07,514
Ah.
373
00:14:07,514 --> 00:14:09,725
Bien, arriba.
374
00:14:10,559 --> 00:14:12,311
[hablando en ruso]
375
00:14:12,311 --> 00:14:13,228
Sigue mi mano.
376
00:14:13,770 --> 00:14:17,149
[Rasputín balbuceando]
377
00:14:17,983 --> 00:14:19,818
[Alexi temblando]
378
00:14:20,444 --> 00:14:23,071
Bien. Así que, mi diagnóstico
379
00:14:23,071 --> 00:14:25,115
es que el cuerpo de su hijo
380
00:14:25,115 --> 00:14:27,659
está siendo embrujado
por los demonios moldavos.
381
00:14:27,659 --> 00:14:29,328
- [grito ahogado de Alexandra]
- Malditos moldavos.
382
00:14:30,412 --> 00:14:31,538
¿Algo más?
383
00:14:31,538 --> 00:14:32,873
Eso lo explica todo.
384
00:14:32,873 --> 00:14:34,416
¡Me largo!
385
00:14:34,416 --> 00:14:37,461
¡Larga vida a los Romanovs!
[echándose un gas]
386
00:14:37,461 --> 00:14:40,380
¡Iu! ¡Ras-puaj-tín!
387
00:14:40,380 --> 00:14:42,591
¿Quién hubiera pensado que él
sería mi Putín favorito?
388
00:14:42,591 --> 00:14:44,134
[golpeando la puerta]
¡Ah!
389
00:14:44,134 --> 00:14:46,178
El Ejército Blanco.
390
00:14:46,178 --> 00:14:47,930
Era hora.
391
00:14:47,930 --> 00:14:50,140
¿Vinieron a escoltarnos
al palacio de invierno?
392
00:14:51,016 --> 00:14:52,809
[grito ahogado]
[exclama]
393
00:14:52,809 --> 00:14:55,437
- [golpeando brocha]
- Cárguenla bien.
394
00:14:55,437 --> 00:14:58,148
[disparos]
Sigan las líneas naturales...
395
00:14:58,148 --> 00:15:02,027
¡Chicos! Por favor, ¿pueden parar con
los disparos y dejarnos filmar? [se mofa]
396
00:15:02,027 --> 00:15:05,697
Esta filmación es importante. [se mofa]
[disparos]
397
00:15:05,697 --> 00:15:07,324
¡Oh, Dios mío, gente!
[zumbido del proyector]
398
00:15:07,324 --> 00:15:09,493
Saben, un segundo.
[abre la puerta]
399
00:15:09,493 --> 00:15:10,953
[grita] Oh, Dios mío.
400
00:15:10,953 --> 00:15:13,956
Bien, gente, estoy
literalmente muerta ahora
401
00:15:13,956 --> 00:15:16,375
porque mi familia entera está
literalmente muerta ahora.
402
00:15:16,375 --> 00:15:18,293
Siento que tengo que ir a esconderme.
403
00:15:18,293 --> 00:15:20,963
Así que, eh... Estén atentos a las
novedades y síganme en mi recorrida.
404
00:15:20,963 --> 00:15:21,964
Hashtag"La Última Romanov".
405
00:15:21,964 --> 00:15:24,424
Pero lo más importante, antes
de que me vaya, por favor no olviden usar
406
00:15:24,424 --> 00:15:27,594
mi código "Anastasia" para un 10%
de descuento en su próxima compra
de Putzmates.
407
00:15:27,594 --> 00:15:29,555
¿De acuerdo?
Es muy importante. Bien, los amo.
408
00:15:29,555 --> 00:15:31,265
[beso] Guerra y paz, ¡adiós!
409
00:15:34,643 --> 00:15:37,729
MEL:
El descubrimiento del fuego.
410
00:15:37,729 --> 00:15:40,732
♪ música suave ♪
411
00:15:40,732 --> 00:15:43,443
[gorjeo de las aves]
412
00:15:44,111 --> 00:15:44,987
[gruñe]
413
00:15:45,863 --> 00:15:47,614
[cavernícolas gruñendo]
414
00:15:47,614 --> 00:15:49,449
[riendo con gruñidos]
415
00:15:49,449 --> 00:15:52,202
[gruñen emocionadas]
416
00:15:54,162 --> 00:15:58,041
[decepcionada,
explicando con gruñidos]
417
00:15:58,041 --> 00:15:59,168
[soplidos]
418
00:15:59,168 --> 00:16:02,921
[se mofa, explicando con gruñidos]
419
00:16:02,921 --> 00:16:05,257
[acatan con gruñidos]
420
00:16:05,257 --> 00:16:08,010
♪
421
00:16:08,010 --> 00:16:09,469
[gruñidos de frustración]
422
00:16:09,845 --> 00:16:12,181
[gritando]
423
00:16:12,181 --> 00:16:14,308
[gruñidos de decepción]
424
00:16:14,308 --> 00:16:16,852
[se da cuenta, explica con gruñidos]
425
00:16:16,852 --> 00:16:18,061
[interrumpe con gruñidos]
426
00:16:18,061 --> 00:16:19,521
[todas gruñendo a la vez]
427
00:16:19,521 --> 00:16:22,524
[gruñidos de esfuerzo]
428
00:16:24,151 --> 00:16:26,612
[gruñidos de desaprobación]
[gruñidos de frustración]
429
00:16:26,612 --> 00:16:27,988
[imitando los gruñidos] ¡Stephanie!
430
00:16:27,988 --> 00:16:30,949
[burlándose de los gruñidos]
431
00:16:32,451 --> 00:16:33,827
[gruñendo]
432
00:16:33,827 --> 00:16:36,830
♪ música épica ♪
433
00:16:36,830 --> 00:16:38,624
[gruñidos de enojo]
434
00:16:38,624 --> 00:16:40,000
[gruñidos se intensifican]
435
00:16:40,000 --> 00:16:43,128
[gritando]
436
00:16:43,128 --> 00:16:45,464
[alaridos]
437
00:16:46,882 --> 00:16:47,799
[gruñido avergonzado]
438
00:16:47,799 --> 00:16:49,092
[gruñido de alivio]
439
00:16:49,092 --> 00:16:52,137
[riendo]
440
00:16:52,137 --> 00:16:55,015
[cavernícolas gruñendo]
441
00:16:55,015 --> 00:16:56,350
[gruñidos de confusión]
442
00:16:56,350 --> 00:16:59,978
♪ música psicodélica ♪
443
00:16:59,978 --> 00:17:02,439
CAVERNÍCOLA 1: Esperen, ahora
que estoy mirando esa pintura,
444
00:17:02,439 --> 00:17:03,982
yo, como, realmente lo entiendo.
445
00:17:03,982 --> 00:17:05,984
Esperen, ¿puedo decir algo?
446
00:17:05,984 --> 00:17:08,320
Es tan curioso
que nos llamen cavernícolas.
447
00:17:08,320 --> 00:17:10,739
Yo nunca estuve en una cueva.
CAVERNÍCOLAS: ¡Yo tampoco! ¡Sí, tal cual!
448
00:17:10,739 --> 00:17:12,824
¡Ni siquiera sé
dónde hay una! [ríe]
449
00:17:12,824 --> 00:17:15,953
Oigan, ¿alguna vez sienten...
que su vida es una película?
450
00:17:15,953 --> 00:17:17,829
Más bien un programa de TV.
451
00:17:17,829 --> 00:17:19,498
Oh, sí.
452
00:17:19,498 --> 00:17:21,333
Miren, hay todo un equipo allí.
453
00:17:21,333 --> 00:17:22,876
Pueden verlo
en el reflejo de mis gafas.
454
00:17:22,876 --> 00:17:24,795
[cavernícolas riendo]
455
00:17:26,839 --> 00:17:27,965
♪ clavecín sonando ♪
456
00:17:27,965 --> 00:17:30,467
MEL:
William Shakespeare.
457
00:17:32,386 --> 00:17:34,930
HOMBRE: Es agua turbia del abrevadero
con un poco de limón.
458
00:17:34,930 --> 00:17:37,474
Y luego no como hasta...
mi primera comida es el almuerzo.
459
00:17:37,474 --> 00:17:38,475
[llamando a la puerta]
460
00:17:38,934 --> 00:17:40,686
Oigan, ¿esta es la sala de escritores
de Shakespeare?
461
00:17:40,686 --> 00:17:42,145
Eh, sí. ¿Eres el chico nuevo?
462
00:17:42,145 --> 00:17:43,772
Sí, así es.
463
00:17:43,772 --> 00:17:46,066
Soy un hombre, como lo demuestra
mi voz grave.
464
00:17:47,317 --> 00:17:49,903
Perdón por la tardanza.
Perdón por la tardanza, gente.
465
00:17:49,903 --> 00:17:50,946
La niñera llamó y dijo
que está enferma.
466
00:17:50,946 --> 00:17:52,614
[golpe]
Tiene la plaga.
467
00:17:52,614 --> 00:17:56,493
Así que, leí el último borrador
de Hamlet.
468
00:17:56,493 --> 00:17:59,121
Buen material. Buen material.
469
00:17:59,121 --> 00:18:01,164
¿A Shakespeare le gusta?
470
00:18:01,164 --> 00:18:02,624
Sí...
471
00:18:02,624 --> 00:18:05,085
¿Shakespeare está enamorado?
472
00:18:05,085 --> 00:18:06,378
No. No, aún no.
473
00:18:06,378 --> 00:18:07,629
Sigan esforzándose.
474
00:18:08,422 --> 00:18:11,508
Sí... Oh, hola.
¿Quién eres? ¿Nos conocemos?
475
00:18:11,508 --> 00:18:14,678
Oh, eh, soy escritor
de la Sátira de Oxford.
476
00:18:14,678 --> 00:18:15,721
Soy un hombre.
477
00:18:17,389 --> 00:18:18,390
Me pica el pene.
478
00:18:18,390 --> 00:18:20,601
Mm. Estaba escéptico
hasta que dijo eso.
479
00:18:20,601 --> 00:18:23,562
Bien, esto es
lo que me gustaría hacer.
480
00:18:23,562 --> 00:18:25,939
Me gustaría hacer
una lluvia de ideas.
481
00:18:25,939 --> 00:18:28,317
Intercambiar algunas ideas.
482
00:18:28,317 --> 00:18:31,278
Ver cuál me convence más. Sin juzgar.
483
00:18:31,278 --> 00:18:33,280
Francis Bacon, comienza tú con tu idea.
484
00:18:33,280 --> 00:18:35,532
Oh. Bien. Eh, es un poco loco,
485
00:18:35,532 --> 00:18:37,701
pero, eh, ¿qué tal si hacemos una obra,
486
00:18:37,701 --> 00:18:41,288
bien, pero que tenga música y canto?
487
00:18:41,288 --> 00:18:44,458
Así que lo que sugieres,
si estoy escuchando bien,
488
00:18:44,458 --> 00:18:47,294
es que la gente se detenga
489
00:18:47,294 --> 00:18:49,546
en medio de un espectáculo,
y empiece a cantar
490
00:18:49,546 --> 00:18:51,131
algo equivalente a...
491
00:18:51,131 --> 00:18:53,383
♪ Estoy tan triste ♪
492
00:18:53,383 --> 00:18:57,471
♪ Porque mi tío mató a mi papá ♪
493
00:18:57,471 --> 00:18:58,722
♪ ¡Hamlet! ♪
494
00:18:58,722 --> 00:18:59,932
Eso es jodidamente horrible.
495
00:18:59,932 --> 00:19:01,558
Bien, ¿algún otro propone algo?
496
00:19:01,558 --> 00:19:04,311
¿Tal vez una buena idea, tal vez?
497
00:19:04,311 --> 00:19:07,022
¿Qué tal una historia
de amor interracial?
498
00:19:07,022 --> 00:19:09,024
Una mujer inglesa y un tipo negro,
499
00:19:09,024 --> 00:19:10,901
pero no se trata de la raza,
500
00:19:10,901 --> 00:19:14,196
y lo llamamos, eh,
no sé, Otelo.
501
00:19:14,196 --> 00:19:15,989
Oh, déjame empezar
diciendo esto.
502
00:19:15,989 --> 00:19:17,866
Yo soy un aliado,
503
00:19:17,866 --> 00:19:19,743
pero no creo que me corresponda
a mí contar esa historia.
504
00:19:19,743 --> 00:19:23,080
Así que si quieres desarrollarla,
yo sin dudas lo apoyaré,
505
00:19:23,080 --> 00:19:24,456
pero solo recuerda,
506
00:19:24,456 --> 00:19:27,417
que fue concebida en esta sala,
507
00:19:27,417 --> 00:19:30,212
¿no es cierto? Sí, así es.
508
00:19:30,212 --> 00:19:32,256
Así que, técnicamente, me pertenece.
¡Es una obra de Shakespeare!
509
00:19:32,256 --> 00:19:33,674
Qué hijo de perra.
510
00:19:33,674 --> 00:19:35,592
- ¿Algo más?
- Eh,
511
00:19:35,592 --> 00:19:38,178
yo tengo una historia de amor.
Es sobre dos personas blancas.
512
00:19:38,178 --> 00:19:39,471
¿Lo ven?
Uno se identifica con eso.
513
00:19:39,471 --> 00:19:41,014
ESCRITOR:
Son amantes desventurados,
514
00:19:41,014 --> 00:19:43,475
y están en un pueblito, como Verona.
515
00:19:43,475 --> 00:19:45,811
Ohh, en Italia está de moda ahorita.
516
00:19:45,811 --> 00:19:48,814
Y sus familias se odian,
pero ellos igual se enamoran.
517
00:19:48,814 --> 00:19:51,024
Y luego mueren trágicamente al final.
518
00:19:52,150 --> 00:19:54,403
Bien, aún no me cierra del todo,
519
00:19:54,820 --> 00:19:58,532
pero déjame hacer
una lluvia de ideas un momento.
520
00:19:58,532 --> 00:19:59,825
Bien...
521
00:19:59,825 --> 00:20:03,662
¿Qué tal si los amantes desgraciados
522
00:20:04,454 --> 00:20:05,706
de dos diferentes
523
00:20:05,706 --> 00:20:08,041
familias...
524
00:20:08,041 --> 00:20:11,003
y provienen, quiero decir...
525
00:20:11,879 --> 00:20:13,755
Verona, tal vez?
526
00:20:13,755 --> 00:20:15,007
¿De acuerdo?
527
00:20:15,007 --> 00:20:18,719
Y mueren de un modo triste.
528
00:20:18,719 --> 00:20:19,970
Y lo llamaremos
529
00:20:20,512 --> 00:20:23,015
Amigos con beneficios.
530
00:20:23,015 --> 00:20:24,725
Me encanta.
SHAKESPEARE: Gracias.
531
00:20:24,725 --> 00:20:26,351
Una idea estupenda, jefe.
SHAKESPEARE: Gracias.
532
00:20:26,351 --> 00:20:29,563
- ¿Pero no es lo que acabo de proponer?
- No. Tú propusiste un trozo de carbón,
533
00:20:29,563 --> 00:20:31,440
y yo, por pura amabilidad,
534
00:20:31,440 --> 00:20:33,483
lo tomé y lo convertí en un diamante.
535
00:20:33,775 --> 00:20:36,069
Bien, lo que en realidad hizo fue,
536
00:20:36,069 --> 00:20:39,031
yo dije una idea, luego usted la repitió
como si fuera suya...
537
00:20:39,031 --> 00:20:42,743
[golpea la mesa]
538
00:20:43,911 --> 00:20:45,287
♪ clavecín sonando ♪
539
00:20:45,287 --> 00:20:48,165
¡Ustedes no entienden!
540
00:20:48,165 --> 00:20:49,833
¡Estoy bajo muchísima presión!
541
00:20:49,833 --> 00:20:52,461
¡Yo tengo que producir!
542
00:20:52,461 --> 00:20:54,338
¡Yo tengo que asegurarme
de que los disfraces
543
00:20:54,338 --> 00:20:56,590
sean abrigados!
¡Y pesados!
544
00:20:56,590 --> 00:20:59,676
¡Yo tengo que audicionar a hombres
545
00:20:59,676 --> 00:21:02,888
que parezcan mujercitas bonitas!
546
00:21:03,430 --> 00:21:04,890
Ohh, mujercitas.
Eso podría andar.
547
00:21:04,890 --> 00:21:07,851
¡Eso podría apestar!
548
00:21:12,189 --> 00:21:14,399
¿Saben qué? Lo siento.
549
00:21:14,399 --> 00:21:15,734
Yo solo... [suspira]
550
00:21:15,734 --> 00:21:17,611
Estoy muerto de hambre.
551
00:21:17,611 --> 00:21:19,238
¿Qué almorzaremos?
552
00:21:19,238 --> 00:21:20,989
Eh... pedimos Chipotle.
553
00:21:20,989 --> 00:21:22,824
Maldita sea.
554
00:21:22,824 --> 00:21:23,325
[quejido]
555
00:21:24,451 --> 00:21:26,119
¡Ay, pobre Yorick!
556
00:21:26,119 --> 00:21:27,955
Está bien. De todos modos,
apenas lo conocía.
557
00:21:27,955 --> 00:21:31,416
♪ clavecín, se desvanece ♪
558
00:21:31,416 --> 00:21:32,835
♪ música rusa ♪
559
00:21:32,835 --> 00:21:34,336
MEL:
Rasputín.
560
00:21:36,255 --> 00:21:38,340
[clic del proyector]
El místico sacerdote ruso
561
00:21:38,340 --> 00:21:42,386
que tenía un poderoso control
mental sobre la familia Romanov.
562
00:21:42,386 --> 00:21:44,805
Esto no le caía bien
a algunos de los nobles,
563
00:21:44,805 --> 00:21:47,516
así que decidieron matarlo.
564
00:21:47,516 --> 00:21:49,893
Lo cual, por cierto, no fue tan sencillo.
565
00:21:49,893 --> 00:21:52,688
♪ tema musical de Jackass ♪
566
00:21:52,688 --> 00:21:55,941
Soy Rasputín, y verán
cómo me apuñalan por la espalda
567
00:21:55,941 --> 00:21:57,860
y me arrojan al río Neva.
568
00:21:57,860 --> 00:21:59,361
♪
569
00:21:59,361 --> 00:22:02,906
[puñaladas, cortes]
¡Oh! ¡Oh! ¡Mierda! ¡Mierda!
570
00:22:02,906 --> 00:22:05,409
[riendo]
571
00:22:05,409 --> 00:22:06,410
NOBLE:
¡Arrójenlo!
572
00:22:06,410 --> 00:22:08,370
[quejido]
[zambullida]
573
00:22:08,370 --> 00:22:10,289
[riendo]
574
00:22:10,289 --> 00:22:12,666
♪ tema musical de Jackass se desvanece ♪
575
00:22:17,588 --> 00:22:20,090
MEL:
La Revolución Rusa.
576
00:22:20,090 --> 00:22:22,342
♪ música rusa ♪
577
00:22:22,342 --> 00:22:23,886
Ahora, de regreso en el shtetl...
578
00:22:23,886 --> 00:22:26,805
ESPOSA DE SCHMUCK: ¿No es genial?
¡Esos cerdos Romanov están muertos!
579
00:22:26,805 --> 00:22:28,765
El proletariado gobierna Rusia.
580
00:22:28,765 --> 00:22:32,269
¡Debemos ir a Moscú
y unirnos a la revolución!
581
00:22:32,269 --> 00:22:34,646
Mi hermosa y absolutamente fiel esposa,
582
00:22:34,646 --> 00:22:36,857
¿te volviste loca?
583
00:22:36,857 --> 00:22:39,443
¿Cómo podemos abandonar todo este lugar?
584
00:22:39,443 --> 00:22:42,154
Bien. Papá acaba de hacer una rima.
Aquí viene otra canción.
585
00:22:42,154 --> 00:22:45,490
♪ Empacaremos
y nos mudaremos a la ciudad ♪
586
00:22:45,490 --> 00:22:48,660
♪ Donde les espera una vida
de ensueño en el gueto ♪
587
00:22:48,660 --> 00:22:50,704
♪ Que los goy se queden
con esta vida rural de porquería ♪
588
00:22:50,704 --> 00:22:52,039
¿Qué?
589
00:22:52,039 --> 00:22:53,832
♪ Este shtetl apesta, no es lugar ♪
590
00:22:53,832 --> 00:22:55,125
♪ Para un judío ♪
591
00:22:55,125 --> 00:22:56,668
♪ música del estilo
del Violinista en el tejado ♪
592
00:22:56,668 --> 00:23:00,255
♪ A mí me gusta la vida fácil
del shtetl ♪
593
00:23:00,255 --> 00:23:03,550
♪ En donde todos los cosacos asesinos
saben tu nombre ♪
594
00:23:03,550 --> 00:23:05,844
♪ ¿Por qué ir tras el miedo? ♪
595
00:23:05,844 --> 00:23:07,179
♪ Aquí tenemos mucho ♪
596
00:23:07,179 --> 00:23:09,139
♪ Querida, la ciudad
no es lugar para un judío ♪
597
00:23:09,139 --> 00:23:11,934
- No hay lugar para ti.
- Bien, eso podría ser.
598
00:23:11,934 --> 00:23:14,895
♪ Schmuck,
eres un schmendrik , eres un potz ♪
599
00:23:14,895 --> 00:23:18,315
♪ Tienes más lodo
que cerebro o cojones ♪
600
00:23:18,315 --> 00:23:21,902
♪ Se vive mejor
en un shtetl schmendrik ♪
601
00:23:21,902 --> 00:23:24,530
♪ Que en una gran ciudad
bolchevique muerta ♪
602
00:23:24,530 --> 00:23:25,989
¡Eso es una mierda!
[cae objeto]
603
00:23:25,989 --> 00:23:27,991
- ¡Fanny, no digas palabrotas!
- Lo siento.
604
00:23:29,284 --> 00:23:32,246
♪ música dramática ♪
605
00:23:32,246 --> 00:23:33,705
♪ Ves, esto es lo que digo ♪
606
00:23:33,705 --> 00:23:35,165
♪ Este cosaco nos quiere muertos ♪
607
00:23:35,165 --> 00:23:37,417
♪ Este cosaco tiene nombre,
se llama Fred ♪
608
00:23:37,417 --> 00:23:38,877
- Hola, Fred.
- Hola.
609
00:23:38,877 --> 00:23:41,505
♪ Conozco a este antisemita
de casi toda mi vida ♪
610
00:23:41,505 --> 00:23:43,048
♪ ¡Él es el que apuñaló a tu padre! ♪
611
00:23:43,048 --> 00:23:44,675
♪ Lo apuñalé con mi cuchillo ♪
612
00:23:44,675 --> 00:23:46,426
♪ Lo apuñaló con su cuchillo ♪
613
00:23:46,426 --> 00:23:47,678
♪
614
00:23:47,678 --> 00:23:49,096
♪ Este cosaco no es un asesino ♪
615
00:23:49,096 --> 00:23:50,764
♪ Solo hambriento, el pobre goy ♪
616
00:23:50,764 --> 00:23:53,392
♪ Quítame las manos de encima,
judío sucio y oloroso ♪
617
00:23:53,392 --> 00:23:54,935
¿Lo ves?
618
00:23:54,935 --> 00:23:57,312
♪ Pero yo lo tengo,
el delicioso pastel de lodo ♪
619
00:23:57,312 --> 00:24:01,525
♪ Una comilona para alegrar
tu espíritu genocida ♪
620
00:24:02,109 --> 00:24:03,110
[plaf]
621
00:24:03,110 --> 00:24:06,864
[Fred ahogándose y tosiendo]
622
00:24:06,864 --> 00:24:07,781
[plaf]
623
00:24:07,781 --> 00:24:08,782
♪
624
00:24:08,782 --> 00:24:10,200
¡Oh, eh, charadas!
625
00:24:10,200 --> 00:24:12,494
¡Él quiere jugar a las charadas! Bien.
626
00:24:12,494 --> 00:24:14,913
[sigue ahogándose]
Bien.
627
00:24:14,913 --> 00:24:17,082
SCHMUCK/FANNY:
Primera palabra.
628
00:24:17,082 --> 00:24:19,418
- ¡Yo!
- ¡Yo! ¡Joshy, eres tan listo!
629
00:24:19,418 --> 00:24:21,670
Y no me hagas hablar de ese cuerpo.
FANNY: Bien.
630
00:24:21,670 --> 00:24:22,713
- [tose]
- Segunda palabra.
631
00:24:22,713 --> 00:24:23,797
Uh... ¡Oh!
632
00:24:23,797 --> 00:24:27,384
¡Matar! ¡Matar! Matar, matar, matar.
SCHMUCK: Buen trabajo, Joshy.
633
00:24:27,384 --> 00:24:29,803
[haciendo arcadas]
Eh, tercera palabra. Eh...
634
00:24:29,803 --> 00:24:31,430
Oh. ¿A usted?
[oveja balando]
635
00:24:31,430 --> 00:24:32,973
Sí. ¡Oh! Pero son muchos.
636
00:24:32,973 --> 00:24:34,099
[chiflando]
637
00:24:34,099 --> 00:24:35,851
- Sí... ¡A ustedes!
- ¿Ustedes?
638
00:24:35,851 --> 00:24:38,020
"Yo mataré a ustedes".
639
00:24:38,020 --> 00:24:39,188
Cuarta palabra.
640
00:24:39,980 --> 00:24:41,148
- Jodidos.
- ¿Jodidos?
641
00:24:41,148 --> 00:24:42,232
"Yo los mataré a ustedes, jodidos".
642
00:24:42,232 --> 00:24:43,692
¡Él nos odia!
JOSH: "Yo los mataré a ustedes, jodidos".
643
00:24:43,692 --> 00:24:44,818
¡Oh, oh, oh!
644
00:24:44,818 --> 00:24:46,612
"¡Yo los mataré a ustedes, judíos!".
645
00:24:46,612 --> 00:24:48,030
SCHMUCK: Eso es.
FANNY: Se lo dije, ¿ven?
646
00:24:48,030 --> 00:24:50,699
Sí, tenías razón, bien.
[tosiendo]
647
00:24:50,699 --> 00:24:52,075
Y...
648
00:24:52,075 --> 00:24:53,076
[golpe]
649
00:24:54,411 --> 00:24:56,747
[balando]
De acuerdo.
650
00:24:58,207 --> 00:24:59,458
FANNY:
Oh.
651
00:25:00,834 --> 00:25:03,253
SCHMUCK:
Bien, empaquemos nuestro único bolso.
652
00:25:03,253 --> 00:25:06,131
♪ La ciudad es el lugar indicado ♪
653
00:25:06,131 --> 00:25:10,093
♪ ¡Para estos judíos! ♪
654
00:25:10,093 --> 00:25:13,597
♪ música estilo
El violinista en el tejado termina ♪
655
00:25:14,389 --> 00:25:16,808
Pero, sinceramente, debemos salir
para evitar el tránsito. Vamos.
656
00:25:16,808 --> 00:25:19,061
[aplaude]
FANNY: Estoy tan feliz.
657
00:25:19,061 --> 00:25:21,021
♪
658
00:25:23,273 --> 00:25:25,734
MEL:
¡Hitler sobre hielo!
659
00:25:25,734 --> 00:25:28,153
Oye, ¿que no dije nada de repeticiones?
660
00:25:28,612 --> 00:25:29,863
[gritos de la gente]
♪ suena Danubio Azul ♪
661
00:25:29,863 --> 00:25:32,199
COMENTARISTA 1:
Y Adolf Hitler
662
00:25:32,199 --> 00:25:35,035
no está rindiendo al nivel
que esperaba para esta noche.
663
00:25:35,035 --> 00:25:38,163
Mm. La raza dominante
no está dominando tanto su cuerpo.
664
00:25:38,163 --> 00:25:39,915
COMENTARISTA 2:
Es muy difícil rendir a tan alto nivel
665
00:25:39,915 --> 00:25:42,543
cuando estás perdiendo
una guerra de dos frentes.
666
00:25:42,543 --> 00:25:45,128
¡Oh! Guau...
COMENTARISTA 1: Oh, no...
667
00:25:45,128 --> 00:25:47,506
Saben, duele mucho
cuando caes así sobre el hielo.
668
00:25:47,506 --> 00:25:49,299
- Totalmente, Trish.
- Así es.
669
00:25:49,299 --> 00:25:51,176
Y con eso terminamos
con Adolf Hitler.
670
00:25:51,176 --> 00:25:53,554
Vayamos al piso a ver los puntajes.
[público alentando]
671
00:25:53,554 --> 00:25:56,306
COMENTARISTA 1: Y lo seguiremos
al banco donde aguarda el puntaje.
672
00:25:56,306 --> 00:25:58,100
COMENTARISTA 2:
Aquí está él con su entrenador
de mucho tiempo,
673
00:25:58,100 --> 00:26:00,477
Joseph Goebbels,
y su nueva esposa, Eva Braun,
674
00:26:00,477 --> 00:26:03,063
y el público
le está arrojando cosas.
675
00:26:03,063 --> 00:26:05,774
Le arrojan flores muertas.
Y él espera los puntos. Aquí están.
676
00:26:05,774 --> 00:26:06,900
[ovación del público]
677
00:26:06,900 --> 00:26:09,403
COMENTARISTAS:
Guau. ¡Guau! Guau. Guau.
678
00:26:09,403 --> 00:26:12,865
COMENTARISTA 1:
Como se esperaba, es un festival de ceros,
679
00:26:12,865 --> 00:26:15,534
[abucheo del público]
excepto por los franceses
que le dieron un 10,
680
00:26:15,534 --> 00:26:18,370
esos cobardes de la Francia de Vichy.
COMENTARISTA 2: Guau.
681
00:26:18,370 --> 00:26:20,831
TRISH: Polonia le puso
un absoluto "vete a la mierda".
682
00:26:20,831 --> 00:26:22,749
Ya lo dije antes, lo diré otra vez,
683
00:26:22,749 --> 00:26:25,460
si pones campos de concentración
en los países de la gente,
684
00:26:25,460 --> 00:26:27,629
mejor que hagas una actuación
impecable sobre el hielo.
685
00:26:27,629 --> 00:26:30,090
TRISH: Miren lo histérico que está.
COMENTARISTA 2: Guau.
686
00:26:30,090 --> 00:26:31,967
TRISH: ¿Ven? Esto es lo que pasa
cuando los hombres están al mando.
687
00:26:31,967 --> 00:26:33,427
COMENTARISTA 2:
No sé qué piensan ustedes.
688
00:26:33,427 --> 00:26:35,470
Yo creo que esto se convertirá
en uno de esos memes de Hitler.
689
00:26:35,470 --> 00:26:36,763
¿Los vieron?
TRISH: Ajá.
690
00:26:36,763 --> 00:26:38,849
COMENTARISTA 1: Y, oh.
COMENTARISTA 2: Veo una Luger.
691
00:26:38,849 --> 00:26:40,976
Veo una Luger. Guau.
COMENTARISTA: Ahí está la Luger.
692
00:26:40,976 --> 00:26:44,396
Oh-oh, parece que se dirige
de regreso al búnker con Eva Braun
693
00:26:44,396 --> 00:26:47,941
para volarse la tapa de sus sesos
psicópatas de su nefasta cabeza.
694
00:26:47,941 --> 00:26:51,528
Sí, tengo que imaginar
que es su última competencia,
695
00:26:51,528 --> 00:26:53,864
y a mí, por lo menos,
eso me alegra.
696
00:26:53,864 --> 00:26:55,616
Él es un matón y es malo para el deporte.
697
00:26:55,616 --> 00:26:57,034
Y para la humanidad.
698
00:26:57,034 --> 00:26:58,702
Ese hijo de perra
de cabeza grasienta.
699
00:26:58,702 --> 00:27:01,622
¡Oh-oh! Recibiremos
algunas cartas por ese comentario,
700
00:27:01,622 --> 00:27:03,582
pero hashtag "Apoyo A Trish".
701
00:27:03,582 --> 00:27:05,250
Hashtag "Yo También".
702
00:27:05,250 --> 00:27:06,376
No estoy tan seguro de eso.
703
00:27:06,376 --> 00:27:07,794
¡Por supuesto!
704
00:27:07,794 --> 00:27:09,922
Y a continuación,
tenemos hombres esquí de pista
705
00:27:09,922 --> 00:27:11,632
con Benito Mussolini.
706
00:27:11,632 --> 00:27:13,425
Él puede hacer que los trenes
funcionen en horario,
707
00:27:13,425 --> 00:27:16,678
¿pero acaso puede mejorar
su propio tiempo en las pendientes?
708
00:27:16,678 --> 00:27:19,681
Esperemos que se caiga
y se quiebre sus dos malditas piernas.
709
00:27:19,681 --> 00:27:23,810
♪ música klezmer ♪