1 00:00:02,169 --> 00:00:05,422 ♪ música dramática ♪ MEL: Es 6 de junio de 1944. 2 00:00:05,422 --> 00:00:07,007 [explosiones distantes] El Día D. 3 00:00:07,007 --> 00:00:11,053 Las fuerzas aliadas invaden las playas de Normandía. 4 00:00:11,053 --> 00:00:13,680 [clic de la brújula] [aviones sobrevolando, disparos] 5 00:00:13,680 --> 00:00:17,351 Muchachos, invadiremos la Playa de Omaha en un par de minutos. 6 00:00:17,351 --> 00:00:18,435 Mantengan la calma. 7 00:00:18,435 --> 00:00:20,312 Es hora de averiguar si realmente tienen agallas. 8 00:00:20,312 --> 00:00:22,773 - [golpe, bebé llorando] - [hace arcadas] Oh, cielos. 9 00:00:22,773 --> 00:00:25,067 [grito ahogado] ¡Acabo de vomitar en el rincón aquí, señor! 10 00:00:25,067 --> 00:00:28,820 Bien, trata de hacerlo fuera del barco, ¿de acuerdo? 11 00:00:28,820 --> 00:00:30,280 [vomita] 12 00:00:30,280 --> 00:00:32,448 ¡Soldado Tully, controle sus nervios! 13 00:00:32,448 --> 00:00:34,493 No son nervios, señor. 14 00:00:34,493 --> 00:00:35,744 Me mareo en los barcos. 15 00:00:35,744 --> 00:00:38,205 Bien, fije la mirada en el horizonte. Se lo digo a todos. 16 00:00:38,539 --> 00:00:41,083 [vomita, hace arcadas] 17 00:00:41,083 --> 00:00:42,626 No me diga que a usted también le marean los barcos, Johnson. 18 00:00:42,626 --> 00:00:44,044 ¡No, señor! 19 00:00:44,044 --> 00:00:47,172 Creo que me excedí con el paté en la cena de anoche, señor. 20 00:00:47,172 --> 00:00:50,551 ¿Qué? No sirvieron paté en el comedor. 21 00:00:50,551 --> 00:00:51,927 ¿Salió sin permiso anoche? 22 00:00:51,927 --> 00:00:53,637 Sí. [quejido] 23 00:00:53,637 --> 00:00:54,680 ¿Alguno fue con él? 24 00:00:54,680 --> 00:00:57,808 [grita al vomitar, hace arcadas] 25 00:00:57,808 --> 00:00:59,935 ¡Yo, señor! [grito ahogado] [sonidos de guerra continúan] 26 00:00:59,935 --> 00:01:01,603 Comí muchas ostras, 27 00:01:01,603 --> 00:01:04,523 y ahora que lo pienso, estaban bastante tibias. 28 00:01:04,523 --> 00:01:06,692 ¿Todos incumplieron las órdenes y fueron a un restaurante? 29 00:01:06,692 --> 00:01:08,151 Señor, estamos en Europa, 30 00:01:08,151 --> 00:01:10,320 y pensamos que si sería nuestra última comida, 31 00:01:10,320 --> 00:01:12,364 debía ser en algún sitio especial. [sonidos de guerra continúan] 32 00:01:12,364 --> 00:01:14,032 Encontramos un pub adorable. 33 00:01:14,032 --> 00:01:16,285 [hacen arcadas al vomitar] ¡Oh, cielos! 34 00:01:16,285 --> 00:01:17,911 [vomita] 35 00:01:17,911 --> 00:01:20,831 Soldado Martinez, ¿usted también fue a esta cena? 36 00:01:20,831 --> 00:01:23,375 ¡No, señor, no me invitaron, señor! Y para ser sincero, 37 00:01:23,375 --> 00:01:25,335 es bastante hiriente enterarme de este modo. 38 00:01:25,335 --> 00:01:28,005 - Lo siento, viejo. - ¿Y por qué diablos está vomitando? 39 00:01:28,005 --> 00:01:29,923 Tengo un reflejo instantáneo a las arcadas, señor. 40 00:01:29,923 --> 00:01:31,550 Si veo a alguien vomitando, yo vomito al instante. 41 00:01:31,550 --> 00:01:33,177 [sonidos de guerra continúan] [vomita] 42 00:01:33,177 --> 00:01:34,803 - [soldados gritando] - ¡Soldado Bryant, reporte! 43 00:01:34,803 --> 00:01:36,805 - ¡Informe! - ¡Estoy bien! 44 00:01:36,805 --> 00:01:39,600 - CAPITÁN: ¡Es una orden directa! - ¡No quiero hablar de eso! 45 00:01:39,600 --> 00:01:41,476 Él no está bien, señor. 46 00:01:41,476 --> 00:01:43,437 Ha estado así desde el principio. 47 00:01:43,437 --> 00:01:45,856 Siempre después de las comidas, si entiende a qué me refiero. 48 00:01:46,398 --> 00:01:47,649 ¿Y qué hago al respecto? 49 00:01:48,150 --> 00:01:50,485 No-no sé. ¿Dígale que se ve bien de cualquier tamaño? 50 00:01:50,485 --> 00:01:52,654 O tal vez no hable de su cuerpo, señor. 51 00:01:52,654 --> 00:01:53,989 [vomita] 52 00:01:53,989 --> 00:01:56,533 Soldado Cooper, ¿cuál es su disfunción principal? 53 00:01:56,533 --> 00:01:59,494 Lo siento, señor. Solo soy un absoluto cobarde. 54 00:01:59,494 --> 00:02:00,996 [vomita] [soldado hace arcadas] 55 00:02:00,996 --> 00:02:02,414 Les tengo miedo a los tiburones. 56 00:02:02,414 --> 00:02:04,374 Es instantáneo, señor. [amartilla el arma] 57 00:02:04,374 --> 00:02:06,084 ¡Ya basta! 58 00:02:06,084 --> 00:02:08,253 ¡Basta de vómitos! 59 00:02:08,253 --> 00:02:11,381 ¡Estamos por emprender la mayor campaña militar 60 00:02:11,381 --> 00:02:13,675 en History of the World Parte II! 61 00:02:13,675 --> 00:02:14,927 Y necesito que... [explosión] 62 00:02:14,927 --> 00:02:17,429 [refunfuña] 63 00:02:17,429 --> 00:02:19,932 Capitán, ¿está bien? 64 00:02:19,932 --> 00:02:21,475 No. 65 00:02:21,475 --> 00:02:23,727 - Me cagué encima, maldita sea. - Oh, no. 66 00:02:23,727 --> 00:02:27,189 ♪ 67 00:02:27,189 --> 00:02:30,651 [vomitando] [gritos indistintos] 68 00:02:31,360 --> 00:02:33,070 SOLDADO: ¡Guárdenlo para los nazis! 69 00:02:35,030 --> 00:02:38,033 ♪ tema musical sonando ♪ 70 00:02:41,286 --> 00:02:44,289 MEL: ¡History of the World, Parte II! 71 00:02:50,879 --> 00:02:52,172 ♪ música bíblica ♪ 72 00:02:52,172 --> 00:02:54,174 MEL: La historia de Jesús. 73 00:02:56,468 --> 00:02:57,594 [zumbido, estática] 74 00:02:57,594 --> 00:03:00,389 ♪ canto angelical ♪ 75 00:03:01,723 --> 00:03:03,642 EL NUEVO TESTAMENTO PRESENTA 76 00:03:03,642 --> 00:03:08,689 PON FRENO A TU JUDAÍSMO 77 00:03:08,689 --> 00:03:12,442 [chirrido de insectos] 78 00:03:12,442 --> 00:03:14,403 Mm. Mm. 79 00:03:15,362 --> 00:03:17,406 DULCE DE LEPRA 80 00:03:17,406 --> 00:03:18,949 Mm. Delicioso. 81 00:03:18,949 --> 00:03:21,368 ¡Lucas, ahí está! [ríe] 82 00:03:21,368 --> 00:03:23,787 - Judas, ¿qué tal? - ¿Cómo estás, viejo? 83 00:03:23,787 --> 00:03:25,414 Viejo, tenía que llenarme la barriga con algo, viejo. 84 00:03:25,414 --> 00:03:26,915 Sabes, en esa Última Cena no había nada. 85 00:03:26,915 --> 00:03:29,001 [suspira] Yo no pude comer nada. 86 00:03:29,001 --> 00:03:31,211 Sí. Fue más bien un Última Tentempié, ¿cierto? 87 00:03:31,211 --> 00:03:33,881 No hay nada peor que ir a un lugar a comer, 88 00:03:33,881 --> 00:03:35,716 y tienes que volver a casa y volver a comer, maldita sea. 89 00:03:35,716 --> 00:03:37,759 Es como, ¿qué sentido tiene? Me podría haber quedado en casa. 90 00:03:37,759 --> 00:03:39,011 - ¿Cuál es el maldito punto? - Lo sé. 91 00:03:39,011 --> 00:03:41,597 Jesús nos invita a cenar, ¿y luego qué? 92 00:03:41,597 --> 00:03:44,683 ¿Solo un montón de platos mediterráneos? ¿Una albóndiga de cordero de plato fuerte? 93 00:03:44,683 --> 00:03:47,186 Si me darás una albóndiga, más vale que sea grandota. 94 00:03:47,186 --> 00:03:49,563 Si no es más grande que mi cabeza, no la quiero. 95 00:03:49,563 --> 00:03:51,982 - Mira, no quiero quejarme. - No se puede odiar a Jesús. 96 00:03:51,982 --> 00:03:54,359 No puedo odiar a Jesús. Me encanta ser discípulo. 97 00:03:54,359 --> 00:03:56,570 Pero vas a una de estas cenas, 98 00:03:56,570 --> 00:03:58,238 hay otros 11 sujetos allí 99 00:03:58,238 --> 00:04:00,699 que tienen planes a los que quieren que vayas. 100 00:04:00,699 --> 00:04:02,743 - ¿Pedro te acorraló? - Por supuesto que sí. 101 00:04:02,743 --> 00:04:04,203 [lloriqueando]: "¿Vendrás a mi show unipersonal?". 102 00:04:04,203 --> 00:04:05,746 Maldito show unipersonal, eso es lo peor. 103 00:04:05,746 --> 00:04:07,289 En un show unipersonal, no tienes la oportunidad 104 00:04:07,289 --> 00:04:08,790 de ver a otra gente, a otros actores y demás. 105 00:04:08,790 --> 00:04:10,584 Estás ahí sentado y piensas: "¿Este maldito otra vez?". 106 00:04:10,584 --> 00:04:12,044 - Lo sé. - Pero "este maldito otra vez..." 107 00:04:12,044 --> 00:04:13,128 - Lo sé. - ...¡no se va nunca! 108 00:04:13,128 --> 00:04:14,755 Así que siempre será "¡este maldito otra vez!". 109 00:04:14,755 --> 00:04:17,090 Lo sé. Me da náuseas después de eso. ¿Sabes por qué? 110 00:04:17,090 --> 00:04:19,051 - ¿Por qué? - Todo eso del lavado de pies. 111 00:04:19,051 --> 00:04:21,303 ¿Por qué todos lavan los pies todo el tiempo? 112 00:04:21,303 --> 00:04:23,514 ¿Por qué Jesús está obsesionado con el lavado de pies? 113 00:04:23,514 --> 00:04:24,723 - No me gusta. - ¡Es antihigiénico! 114 00:04:24,723 --> 00:04:26,850 - Es antihigiénico. Gracias. - Eso es lo que es. 115 00:04:26,850 --> 00:04:29,186 Gracias. No me gustan los pies. 116 00:04:29,186 --> 00:04:32,022 No quiero lavarlos. No quiero mirarlos. 117 00:04:32,022 --> 00:04:33,398 No... me gustan los pies. 118 00:04:33,398 --> 00:04:34,900 - Oh, cielos. - ¿Te gustan los pies? 119 00:04:34,900 --> 00:04:36,777 - Le hiciera el amor a un maldito pie. - ¿De veras? 120 00:04:36,777 --> 00:04:38,320 Oh, cielos. Bien, dos pies. 121 00:04:38,320 --> 00:04:40,280 - Estás sentado en posición de yoga... - Sí. Ajá. 122 00:04:40,280 --> 00:04:42,950 ...juntas ambos pies, para crear esto. 123 00:04:42,950 --> 00:04:43,992 Oh, bien. 124 00:04:43,992 --> 00:04:45,536 - Le pones un poco de lubricante - Claro. 125 00:04:45,536 --> 00:04:47,538 y la metes entre esos pies. La metes con todo. 126 00:04:47,538 --> 00:04:49,331 Empieza la fiesta. La metes hasta el fondo. 127 00:04:49,331 --> 00:04:50,749 [llamando a la puerta] 128 00:04:50,749 --> 00:04:52,876 ¿Qué es esto? ¿Quién llama a la puerta a esta hora? 129 00:04:52,876 --> 00:04:56,129 ¡Por eso ponemos sangre en el marco de la puerta! 130 00:04:56,129 --> 00:04:58,590 ¡Para que nos salteen! 131 00:04:58,590 --> 00:05:00,008 ¿Sabes? Pesaj significa saltear. 132 00:05:00,008 --> 00:05:01,927 ♪ música de suspenso ♪ 133 00:05:01,927 --> 00:05:03,720 - ¿Eh? - Oh-oh. Son los soldados romanos. 134 00:05:03,720 --> 00:05:05,138 [sirena de la policía] JUDAS: ¿Soldados romanos? 135 00:05:05,138 --> 00:05:07,224 ¿Qué hacen aquí a esta hora? 136 00:05:07,224 --> 00:05:09,434 [conversaciones policiales por radio] 137 00:05:09,893 --> 00:05:10,811 ¿Judas Iscariote? 138 00:05:11,520 --> 00:05:14,106 - No, no creo que él esté, eh... - Aquí. 139 00:05:14,106 --> 00:05:15,440 ¿Qué diablos estás haciendo, viejo? 140 00:05:15,440 --> 00:05:16,984 No me quedaré aquí a que me saquen el perfil. 141 00:05:16,984 --> 00:05:18,610 ROMANO: Iré directo al grano. 142 00:05:18,610 --> 00:05:21,530 Debemos arrestar a este personaje Jesús. Es un peligro para la comunidad. 143 00:05:21,530 --> 00:05:24,741 Oh, oh, espere un momento, Sr. Casco de Gallo. 144 00:05:24,741 --> 00:05:27,202 Quiquiriquí. No sé de qué diablos está hablando, 145 00:05:27,202 --> 00:05:29,454 pero Jesús promueve la paz. 146 00:05:29,454 --> 00:05:31,707 Paz y amor. Promueve la paz y el amor. 147 00:05:31,707 --> 00:05:34,042 Judas, sabemos que estuviste en la Última Cena. 148 00:05:34,042 --> 00:05:36,336 Todos saben que eres el apóstol más astuto. 149 00:05:36,336 --> 00:05:37,796 Eso suena antisemita. 150 00:05:37,796 --> 00:05:40,007 Lo que no sabemos es cómo se ve este tal Jesús. 151 00:05:40,007 --> 00:05:41,758 Ahora, si tú lo identificas para nosotros, 152 00:05:41,758 --> 00:05:44,261 serás compensado generosamente. 153 00:05:44,261 --> 00:05:45,679 ¿Compensado generosamente? 154 00:05:45,679 --> 00:05:46,972 ♪ música meditabunda ♪ 155 00:05:46,972 --> 00:05:48,015 Ajá. 156 00:05:49,600 --> 00:05:51,185 Mm... 157 00:05:51,185 --> 00:05:53,729 ¿Eh? ¿Mm? 158 00:05:55,647 --> 00:05:56,690 Mm. 159 00:05:58,317 --> 00:05:59,359 ¿Eh? 160 00:06:00,402 --> 00:06:01,987 De acuerdo, bien... 161 00:06:01,987 --> 00:06:03,989 si fuera a hacerlo, y no estoy diciendo que lo haría... 162 00:06:03,989 --> 00:06:06,158 - LUCAS: Hipotéticamente, claro. - Hipotéticamente, 163 00:06:06,158 --> 00:06:07,743 si fuera a hacerlo... 164 00:06:08,785 --> 00:06:10,454 [balbucea]: Digo, ¿cómo me beneficiaría yo? 165 00:06:10,454 --> 00:06:12,372 30 monedas de plata. [tintineo de las monedas] 166 00:06:12,372 --> 00:06:14,416 [normal]: ¿30 monedas de plata? 167 00:06:14,416 --> 00:06:15,834 Mm... 168 00:06:15,834 --> 00:06:17,085 [suspira] 169 00:06:17,085 --> 00:06:19,671 Digo, no voy a... no voy a hacerlo. 170 00:06:19,671 --> 00:06:21,340 Jesús es un buen amigo. Es un buen amigo nuestro. 171 00:06:21,340 --> 00:06:22,716 - LUCAS: Correcto. - Pero si fuera a hacerlo, 172 00:06:23,425 --> 00:06:25,093 ¿cómo lo identificaría siquiera? 173 00:06:25,093 --> 00:06:26,637 Tú eres el astuto. Dímelo tú. 174 00:06:26,637 --> 00:06:29,014 Oye. Tal vez dale una bofetada en el trasero. 175 00:06:29,014 --> 00:06:30,682 - ¿Una bofetada en el trasero? - ¡Sí! 176 00:06:30,682 --> 00:06:32,726 ¿Por qué no le doy un besazo, ya que estoy? 177 00:06:32,726 --> 00:06:34,353 ROMANO: ¡Oh! Eso podría funcionar, sí. 178 00:06:34,353 --> 00:06:36,647 - JUDAS: ¿Qué? - Sí. Le das un beso, 179 00:06:36,647 --> 00:06:38,065 nosotros nos abalanzamos... Dame la mano. 180 00:06:38,065 --> 00:06:39,816 Nos abalanzamos y lo arrestamos. 181 00:06:39,816 --> 00:06:40,943 [tintineo de las monedas] 182 00:06:40,943 --> 00:06:42,903 ¡Soldados, marchen! 183 00:06:42,903 --> 00:06:45,405 ¡Sigan marchando por la izquierda! [sirena de la policía] 184 00:06:45,405 --> 00:06:46,740 Sigan marchando por la derecha... 185 00:06:46,740 --> 00:06:48,367 ¿Sabes lo que puedes hacer con 30 monedas de plata? 186 00:06:48,367 --> 00:06:49,368 ¿Qué? 187 00:06:49,368 --> 00:06:51,245 Comprar una albóndiga enorme. 188 00:06:51,245 --> 00:06:52,412 ♪ música sonando ♪ 189 00:06:52,412 --> 00:06:54,998 - Sería una cena suculenta, ¿no? - Ya lo creo. 190 00:06:54,998 --> 00:06:57,417 [tintineo de las monedas] [riendo] 191 00:07:00,420 --> 00:07:01,421 ♪ 192 00:07:01,421 --> 00:07:03,173 MEL: Shirley Chisholm. 193 00:07:03,173 --> 00:07:05,759 ♪ música funk ♪ 194 00:07:05,759 --> 00:07:08,554 En 1968, Shirley Chisholm 195 00:07:08,554 --> 00:07:10,514 se convirtió en la primera mujer negra [clic del proyector] 196 00:07:10,514 --> 00:07:13,100 electa en el Congreso de Estados Unidos, 197 00:07:13,100 --> 00:07:14,434 representando a Brooklyn, 198 00:07:14,434 --> 00:07:16,812 donde nací yo, y Jay-Z. 199 00:07:16,812 --> 00:07:19,064 [forzado]: ¡Brooklyn presente, presente! 200 00:07:19,064 --> 00:07:20,774 [normal]: No sé qué significa eso. 201 00:07:20,774 --> 00:07:23,443 Como sea, cuatro años después, se postuló para presidenta, 202 00:07:23,443 --> 00:07:27,072 y esta es esa historia. ¡Con risas grabadas! 203 00:07:28,198 --> 00:07:29,449 ♪ música de comedia de los 70 ♪ 204 00:07:29,449 --> 00:07:32,744 ♪ De Barbados a Brooklyn, luego a DC ♪ 205 00:07:32,744 --> 00:07:35,080 ♪ Ella es la primera congresista negra ♪ 206 00:07:35,080 --> 00:07:37,583 ♪ Ella es Shirley, Ha sido un camino largo y difícil ♪ 207 00:07:37,583 --> 00:07:39,251 ♪ Pero la esperanza nunca se perdió ♪ 208 00:07:39,251 --> 00:07:43,172 ♪ Porque esa chica Shirley no se deja influenciar ni mandar ♪ 209 00:07:43,172 --> 00:07:45,841 ♪ Ooo, ooo, ¡Shirley! ♪ 210 00:07:45,841 --> 00:07:48,010 [ovación de público] 211 00:07:48,010 --> 00:07:49,219 ANUNCIADOR: Shirley es presentado 212 00:07:49,219 --> 00:07:52,055 por la mismísima candidata presidencial, Shirley Chisholm, 213 00:07:52,055 --> 00:07:55,350 y se filma frente a un público negro en vivo. 214 00:07:55,350 --> 00:07:57,728 ♪ música animada ♪ 215 00:07:57,728 --> 00:08:01,190 [ovación del público] 216 00:08:01,190 --> 00:08:04,193 ¿Cómo está mi primera congresista negra favorita? 217 00:08:04,193 --> 00:08:05,861 Ella se siente terrible. 218 00:08:05,861 --> 00:08:07,321 En el Congreso no se hace nada, 219 00:08:07,321 --> 00:08:09,364 excepto joderme a mí. 220 00:08:09,364 --> 00:08:12,034 [público riendo] 221 00:08:12,034 --> 00:08:13,952 Y hablando de joder, 222 00:08:13,952 --> 00:08:16,038 ¿cómo está mi detective bien dotado favorito? 223 00:08:16,038 --> 00:08:18,749 ¿Resolviste el caso del elefante de circo desaparecido? 224 00:08:18,749 --> 00:08:20,000 Eh, claro que sí. 225 00:08:20,000 --> 00:08:23,170 Resulta que fue el malvado Hermano Ringling. Un tontín. 226 00:08:23,170 --> 00:08:25,714 [público riendo] 227 00:08:25,714 --> 00:08:28,967 [ovación del público] 228 00:08:28,967 --> 00:08:30,719 Siempre te consideré un payaso. 229 00:08:30,719 --> 00:08:34,223 Supongo que ahora mis ojos concuerdan con mi cerebro. 230 00:08:34,223 --> 00:08:37,768 [público riendo] 231 00:08:37,768 --> 00:08:39,811 [ovación del público] 232 00:08:39,811 --> 00:08:41,480 ¡Ah ah! 233 00:08:41,480 --> 00:08:43,106 Florynce Kennedy, 234 00:08:43,106 --> 00:08:45,776 ¿por qué insistes en entrar por mi ventana? 235 00:08:45,776 --> 00:08:47,486 Porque no me das las llaves. 236 00:08:47,486 --> 00:08:49,780 [público riendo] 237 00:08:49,780 --> 00:08:51,240 Así que, ¿de qué estaban hablando? 238 00:08:51,240 --> 00:08:54,451 Oh, de lo harta que estoy del Congreso, es todo. 239 00:08:54,451 --> 00:08:57,955 Sabes, quiero trabajar en los problemas de mis electores en Brooklyn. 240 00:08:57,955 --> 00:09:00,874 Ya sabes, salud, educación, 241 00:09:00,874 --> 00:09:02,835 entradas para Marvin Gaye. 242 00:09:02,835 --> 00:09:04,628 FLO: Como tu asesora principal, 243 00:09:04,628 --> 00:09:07,130 tienes que llevar esto hasta las altas esferas. 244 00:09:08,340 --> 00:09:09,925 AMBOS: ¿Harry Belafonte? 245 00:09:09,925 --> 00:09:11,927 [público riendo] 246 00:09:11,927 --> 00:09:14,721 No. Al Presidente. 247 00:09:14,721 --> 00:09:17,182 ¿Quieres que llame al presidente Nixon? 248 00:09:17,182 --> 00:09:19,601 Bien, hay algunas cosas que yo diría sobre él, 249 00:09:19,601 --> 00:09:21,436 pero no lo aprobarían en el departamento de estándares y prácticas. 250 00:09:21,436 --> 00:09:23,021 [público riendo] 251 00:09:23,021 --> 00:09:25,023 ¿Sabes qué? Quizás lo haré. 252 00:09:27,359 --> 00:09:30,863 [toma el teléfono, marca, llamando, responde] 253 00:09:30,863 --> 00:09:32,865 Hola, ¿hablo con la Casa Blanca? 254 00:09:32,865 --> 00:09:35,117 Habla la congresista Shirley Chisholm, 255 00:09:35,117 --> 00:09:38,579 y quiero hablar con el presidente Nixon, por favor. 256 00:09:38,579 --> 00:09:40,747 Oh, hola, Sr. Presidente. 257 00:09:40,747 --> 00:09:44,209 No me había dado cuenta de que atendía usted mismo. 258 00:09:44,209 --> 00:09:46,795 Qué... poco paranoico de su parte, señor. 259 00:09:46,795 --> 00:09:49,840 [público riendo] 260 00:09:49,840 --> 00:09:52,050 Sí. Ajá. 261 00:09:52,050 --> 00:09:53,719 ¿Esta noche? 262 00:09:53,719 --> 00:09:55,345 ¿7:30? 263 00:09:55,345 --> 00:09:56,930 ¿En mi casa? 264 00:09:56,930 --> 00:09:58,682 Nada demasiado étnico. [público riendo] 265 00:09:58,682 --> 00:10:01,310 ¡Sí! Puedo hacerlo. 266 00:10:01,310 --> 00:10:02,561 Gracias. 267 00:10:03,687 --> 00:10:04,980 [cuelga el teléfono] 268 00:10:04,980 --> 00:10:07,065 ¿Adivinen quién vendrá a cenar? 269 00:10:07,065 --> 00:10:08,775 [quejidos] ¿Ustedes dos 270 00:10:08,775 --> 00:10:10,819 pueden dejarse de pavadas y me ayudan a preparar la cena? 271 00:10:10,819 --> 00:10:12,863 [gritos superpuestos, quejidos] 272 00:10:12,863 --> 00:10:15,532 [público riendo] 273 00:10:15,532 --> 00:10:18,952 - [cae el tubo del teléfono] - [gritando] ¡Auxilio! ¡Auxilio! 274 00:10:18,952 --> 00:10:20,579 [ovación del público, aplaudiendo] 275 00:10:20,579 --> 00:10:22,331 ANUNCIADOR: Shirley ya regresa 276 00:10:22,331 --> 00:10:24,750 tras estos comerciales de productos para cabellos negros. 277 00:10:26,668 --> 00:10:27,711 ♪ banda militar ♪ 278 00:10:27,711 --> 00:10:30,756 MEL: Anteriormente en La Guerra Civil. 279 00:10:30,756 --> 00:10:32,049 [sonidos de batalla] 280 00:10:32,049 --> 00:10:35,177 Nada de alcohol hasta que termine la guerra. 281 00:10:35,177 --> 00:10:36,386 [gruñe enfadado] 282 00:10:36,386 --> 00:10:37,930 RT, ven aquí. 283 00:10:37,930 --> 00:10:39,765 Aquí está mi muchachote fuerte. 284 00:10:39,765 --> 00:10:42,392 Tú estás listo para venir conmigo en una misión ultrasecreta. 285 00:10:42,392 --> 00:10:44,853 Lo seguiré hasta las puertas del infierno, señor. 286 00:10:44,853 --> 00:10:47,523 Es peor que eso, hijo. Iremos a Virginia Occidental. 287 00:10:47,523 --> 00:10:49,024 ¡No! 288 00:10:51,818 --> 00:10:54,446 BIENVENIDOS A ROCK RIDGE (NO, NO ESA) 289 00:10:54,446 --> 00:10:56,949 RT [susurrando]: Virginia Occidental es mucho peor de lo que pensaba. 290 00:10:56,949 --> 00:10:58,200 [conversaciones indistintas] 291 00:10:58,200 --> 00:11:00,077 Buena decisión venir sin el uniforme, señor. 292 00:11:00,077 --> 00:11:01,662 [susurra]: Sí, lo sé. Soy general. 293 00:11:01,662 --> 00:11:03,705 No es mi primera misión secreta. 294 00:11:03,705 --> 00:11:06,041 RT: ¿Cuál es la misión secreta, por cierto? 295 00:11:06,041 --> 00:11:08,085 Iremos a ese salón de allí y beberemos algo ligero. 296 00:11:08,085 --> 00:11:09,586 Trataremos de mezclarnos con la gente. RT: Sí, señor. 297 00:11:09,586 --> 00:11:11,129 [acento sureño]: ¡Hola! 298 00:11:11,129 --> 00:11:13,632 - RT: ¡Hola! - H... ¡Dilo con acento sureño! 299 00:11:13,632 --> 00:11:15,300 RT [acento sureño]: ¡Hola! GRANT [acento sureño]: ¡Hola! 300 00:11:15,300 --> 00:11:17,678 - [acento irlandés] Hola, ¿qué tal? [ríe] - ¡Irlandés no! 301 00:11:17,678 --> 00:11:19,680 [pitido de trabar auto] Bien. Y no toquetees nada, 302 00:11:19,680 --> 00:11:21,598 por favor, gracias. Sí. 303 00:11:21,598 --> 00:11:23,475 Ahora escucha, RT. 304 00:11:23,475 --> 00:11:26,937 Debemos mantener perfil bajo, ¿sí? A esta gente no le agrada lo que somos. 305 00:11:26,937 --> 00:11:29,064 ¿Sagitario? [ruidos de la calle] 306 00:11:29,064 --> 00:11:30,649 - ¡Yankees! - Entiendo. 307 00:11:30,649 --> 00:11:31,775 Claro que eres de sagitario. 308 00:11:31,775 --> 00:11:33,610 Con Mercurio retrógrado, cierra perfecto. 309 00:11:33,610 --> 00:11:35,571 Solo escúchame. Mantén la calma, 310 00:11:35,571 --> 00:11:38,574 y si algo no funciona, ábrete y yo te encontraré, ¿sí? 311 00:11:38,574 --> 00:11:40,325 PUERTAS NO FUNCIONAN GRANT: [suspira] Mierda. 312 00:11:40,325 --> 00:11:42,202 ♪ piano sonando ♪ 313 00:11:42,202 --> 00:11:44,621 [conversaciones del salón] [quejido] 314 00:11:44,621 --> 00:11:45,789 [conversaciones se detienen] 315 00:11:45,789 --> 00:11:48,125 [esforzándose] 316 00:11:48,125 --> 00:11:49,877 [crujido de las puertas] 317 00:11:49,877 --> 00:11:53,046 [quejido] ¡Oh! ¡Cielos! 318 00:11:53,046 --> 00:11:55,090 [murmura]: ¿Qué fue eso? [parándose ruidosamente] 319 00:11:55,090 --> 00:11:56,842 - [murmura]: Dijiste que me abriera. - ¡No literalmente! 320 00:11:58,719 --> 00:11:59,720 [suspira] 321 00:12:00,804 --> 00:12:03,599 - ¡Hola! [ríe] - Hola. 322 00:12:03,599 --> 00:12:04,975 [conversación se reanuda] GRANT: Hola. 323 00:12:04,975 --> 00:12:06,602 Hola, vengo por un trago. 324 00:12:06,602 --> 00:12:07,769 ♪ empieza a sonar el piano ♪ 325 00:12:07,769 --> 00:12:09,897 [voz grave]: Hola. [carraspea] 326 00:12:09,897 --> 00:12:11,899 [carraspea] 327 00:12:11,899 --> 00:12:13,442 Hola, señor. Quisiera un whisky. 328 00:12:13,442 --> 00:12:15,235 ¿Señor? ¿Por favor? ¡Hola! 329 00:12:15,235 --> 00:12:17,196 Bien, me miró fijo a los ojos. 330 00:12:17,196 --> 00:12:19,406 - [suspira] - [susurra]: Bien, señor. General. 331 00:12:19,406 --> 00:12:20,908 Tengo una estrategia. 332 00:12:20,908 --> 00:12:22,659 - Creo que si queremos pasar inadvertidos... - Sí. 333 00:12:22,659 --> 00:12:24,661 ...deberíamos poder adoptar nuevos personajes. 334 00:12:24,661 --> 00:12:26,038 - Bien. Sí. - ¿Bien? Así que, 335 00:12:26,038 --> 00:12:29,082 creo que yo debería ser Byron De La Étouffée, 336 00:12:29,082 --> 00:12:30,918 - un próspero magnate del tabaco. - Bien. 337 00:12:30,918 --> 00:12:33,003 Usted puede ser Mint Julep De La Étouffée, 338 00:12:33,003 --> 00:12:34,254 mi hijo. [refunfuña] 339 00:12:34,254 --> 00:12:35,881 ¿Por qué yo sería tu hijo? 340 00:12:35,881 --> 00:12:37,633 ¿En qué universo tiene sentido eso? 341 00:12:37,633 --> 00:12:39,384 Soy 20 años mayor que tú. 342 00:12:40,052 --> 00:12:41,428 - Solo una idea. - Es una mala idea. 343 00:12:41,428 --> 00:12:42,971 - Bien. - Bien, s-s-solo siéntate aquí 344 00:12:42,971 --> 00:12:44,556 - y cuídame la espalda. - Sí, señor. 345 00:12:44,556 --> 00:12:45,933 Ven con papá. 346 00:12:45,933 --> 00:12:47,601 Eso es lo que estuve esperando. ¿Qué? 347 00:12:47,601 --> 00:12:51,063 ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué está...? Usted es un psicópata, señor. 348 00:12:51,063 --> 00:12:54,107 Cielos, eso es tan extraño. ¡Es extraño! [RT carraspea] 349 00:12:54,107 --> 00:12:55,734 HOMBRE CON ACENTO MARCADO: Oh, ¿te parece extraño, eh? 350 00:12:55,734 --> 00:12:57,486 [conversaciones, música se detiene] 351 00:12:57,486 --> 00:12:58,904 ♪ 352 00:12:58,904 --> 00:13:00,364 ¿Te parece extraño? 353 00:13:00,364 --> 00:13:02,658 MUJER: ¡Uh, uh, uh! ¡Sí! 354 00:13:02,658 --> 00:13:04,493 ♪ banjo tocando música dramática ♪ 355 00:13:04,493 --> 00:13:06,495 ¡Uuh... wii! 356 00:13:06,495 --> 00:13:07,996 Mm, mm, mmm. 357 00:13:09,248 --> 00:13:11,124 Creo que ustedes son extraños. 358 00:13:13,502 --> 00:13:15,379 ¿Quiénes son, muchachos? [escupe] 359 00:13:15,379 --> 00:13:17,172 [acento]: Soy Byron De La Étouffée, 360 00:13:17,172 --> 00:13:19,174 - y él es mi hi... - [acento]: ¡Amigo! 361 00:13:19,174 --> 00:13:22,010 Eh, paramos aquí a beber algo y hablar sobre 362 00:13:22,010 --> 00:13:24,346 - cuánto amamos... el algodón. - Sí. 363 00:13:24,346 --> 00:13:25,973 Nos encanta. 364 00:13:25,973 --> 00:13:29,518 La sensación al tocarlo, es realmente la fibra de nuestras vidas. 365 00:13:29,518 --> 00:13:31,562 ♪ 366 00:13:31,562 --> 00:13:33,897 ¿De dónde son, muchachos? 367 00:13:33,897 --> 00:13:36,984 Un pueblito lejano llamado... 368 00:13:37,776 --> 00:13:39,278 Esclavoburgo. 369 00:13:40,362 --> 00:13:41,864 ¿Esclavoburgo? 370 00:13:41,864 --> 00:13:43,657 Nunca oí de Esclavoburgo. 371 00:13:43,657 --> 00:13:45,534 ♪ música tensa ♪ 372 00:13:45,534 --> 00:13:46,869 Es en Mississippi. 373 00:13:47,244 --> 00:13:49,997 - Oh, sí, sí, sí, sí, sí... - Eso tiene lógica . 374 00:13:49,997 --> 00:13:51,748 Eso tiene lógica. MUJER: Estuvimos allí, estuvimos allí. 375 00:13:51,748 --> 00:13:53,417 Bien, ustedes dos, rebeldes, 376 00:13:53,417 --> 00:13:55,669 deben conocer bien el juego que jugamos aquí. 377 00:13:55,669 --> 00:13:59,006 Un juego que, eh, bien... [riendo] [apoya escupidera] 378 00:13:59,006 --> 00:14:01,175 Siempre termina llevando a alguien 379 00:14:01,175 --> 00:14:03,177 del otro lado de esas puertas. 380 00:14:03,177 --> 00:14:04,428 [latigazo] 381 00:14:04,428 --> 00:14:06,680 "Yo nunca". [chillido de halcón] 382 00:14:06,680 --> 00:14:08,974 [festejos en el salón] 383 00:14:08,974 --> 00:14:11,310 ♪ música animada en el piano ♪ 384 00:14:11,310 --> 00:14:12,519 [hombre riendo] 385 00:14:12,519 --> 00:14:14,313 Oh, hola, papi. 386 00:14:14,313 --> 00:14:16,648 - ¡Oigan! ¡Primera regla! - ¡Oh! 387 00:14:16,648 --> 00:14:18,942 Nada de bebidas hasta comenzar. 388 00:14:18,942 --> 00:14:20,485 [risita] 389 00:14:20,485 --> 00:14:23,071 [quejido] Bien. [escupe] 390 00:14:23,071 --> 00:14:24,531 ¡Segunda regla! 391 00:14:24,531 --> 00:14:26,283 Solo beben si hicieron aquello 392 00:14:26,283 --> 00:14:28,493 que la persona a la que le toca dice que nunca hizo. 393 00:14:28,493 --> 00:14:30,120 AMIGO: Correcto. 394 00:14:30,120 --> 00:14:32,706 Hasta que el hombre al que le toque beba un trago. 395 00:14:32,706 --> 00:14:34,791 Bien, entonces comenzaré yo, y quiero decir... 396 00:14:34,791 --> 00:14:37,252 - ¡Au! - ¡No, no, Glenn, Glenn, Glenn, Glenn! 397 00:14:37,252 --> 00:14:40,297 Solo beben si nadie hizo aquello que dicen que nunca hicieron. 398 00:14:40,297 --> 00:14:42,341 Pensé que si una persona decía que nunca lo había hecho, 399 00:14:42,341 --> 00:14:44,134 estaban mintiendo, y entonces debían beber. 400 00:14:44,134 --> 00:14:45,844 Yo creo que Glenn tiene razón... 401 00:14:45,844 --> 00:14:47,471 ¡No, cierra el pico, De La Étouffée! 402 00:14:47,471 --> 00:14:48,847 ¿Cuántas veces lo vamos a repasar? 403 00:14:48,847 --> 00:14:50,933 Bien, quizás tú lo expliques mal. 404 00:14:50,933 --> 00:14:53,268 Oh, a ver si entiendo, señor. ¿Está tratando de decir 405 00:14:53,268 --> 00:14:55,395 que no sé las reglas de "Yo nunca"? 406 00:14:55,395 --> 00:14:57,189 Tal vez sí. ¿Qué hay con eso? 407 00:14:57,189 --> 00:15:00,192 [balbucea] Es el mismo motivo por el que no está en mi equipo de charadas. 408 00:15:00,192 --> 00:15:02,152 GLENN: ¡Tal vez nadie entienda cómo se juega 409 00:15:02,152 --> 00:15:04,613 porque no entienden qué diablos estás diciendo! 410 00:15:04,613 --> 00:15:06,615 [balbucea enfadado] GRANT: Bien, basta de esta mierda. 411 00:15:06,615 --> 00:15:09,034 ¿Qué tal esto? ¡Whisky para todos! 412 00:15:09,034 --> 00:15:11,703 [todos festejando] [vuelve a sonar la música] 413 00:15:11,703 --> 00:15:13,455 ¡Oye! ¡Guau, guau, guau! 414 00:15:13,455 --> 00:15:15,165 ¿Qué diantres haces 415 00:15:15,165 --> 00:15:17,709 con un billete roñoso de la Unión? 416 00:15:18,335 --> 00:15:20,712 Eh... [risa incómoda] 417 00:15:20,712 --> 00:15:23,590 Bien, yo soy un rebelde orgulloso 418 00:15:23,590 --> 00:15:26,134 que mató a un soldado de la Unión 419 00:15:26,134 --> 00:15:28,595 y se llevó su dinero. [grito ahogado de la gente] 420 00:15:29,221 --> 00:15:30,556 Entonces, ¿por qué tiene tu cara? 421 00:15:30,556 --> 00:15:32,057 [grito ahogado de la gente] 422 00:15:33,058 --> 00:15:36,270 Podría ser cualquiera. Todos los blancos con barba son parecidos, ¿eh? 423 00:15:36,270 --> 00:15:37,354 ¿Acaso eres racista? 424 00:15:38,063 --> 00:15:41,525 Sí. De eso se trata básicamente. 425 00:15:41,525 --> 00:15:43,485 Odiamos todo. 426 00:15:43,485 --> 00:15:46,446 La gente que convierte películas clásicas en programas de TV. 427 00:15:46,446 --> 00:15:48,115 Dueños de barcos. 428 00:15:48,115 --> 00:15:49,867 Efectos de sonido. GLENN: Pelirrojos. 429 00:15:49,867 --> 00:15:52,536 - ¡Fanáticos de The Grateful Dead! - Universidades con fines de lucro. 430 00:15:52,536 --> 00:15:54,371 Matrículas personalizadas. 431 00:15:54,371 --> 00:15:56,582 ¡Recoger a la gente del aeropuerto! 432 00:15:56,582 --> 00:15:57,833 Pero más que nada... 433 00:15:57,833 --> 00:16:00,419 - [amartillando armas] - Oh, mierda. 434 00:16:00,419 --> 00:16:02,129 ...a los Yankees. 435 00:16:02,129 --> 00:16:03,672 [acento de Boston]: ¡Maldito Jeter! 436 00:16:03,672 --> 00:16:07,634 ¿Y saben qué? Al diablo con Tom Brady y su maldito Tampa Bay, 437 00:16:07,634 --> 00:16:09,720 dondequiera que esté ahora, maldición. 438 00:16:09,720 --> 00:16:11,513 ¡Quiten esa cosa de aquí! ¿Qué están...? 439 00:16:11,513 --> 00:16:14,433 [sin acento] Oye, oye, oye, oye... Debemos terminar la escena, amigo. 440 00:16:14,433 --> 00:16:16,935 Oh, ¿quieren terminar la escena? Oh, lo siento, Su Alteza. 441 00:16:16,935 --> 00:16:18,854 - ¡Hollyraro! - No te enganches, no te enganches. 442 00:16:18,854 --> 00:16:21,982 ¿Qué tal si lo termina LeBron? ¡Oh! ¡Está lesionado! 443 00:16:21,982 --> 00:16:24,026 Yankees. FAN DE RED SOX: Consigan un basquetbolista de verdad 444 00:16:24,026 --> 00:16:25,694 como el maldito Larry Bird. [amartillando armas] 445 00:16:30,407 --> 00:16:32,910 MEL: El Imperio mongol. 446 00:16:32,910 --> 00:16:35,871 ♪ música mística ♪ 447 00:16:35,871 --> 00:16:39,458 In 1270, Marco Polo de Venecia 448 00:16:39,458 --> 00:16:41,668 - viaja por la Ruta de la Seda... - ¡Marco Polo! 449 00:16:41,668 --> 00:16:44,588 MEL: ...para encontrarse con el emperador más temido del mundo, 450 00:16:44,588 --> 00:16:47,007 [cierran las puertas] el gran Kublai Khan. 451 00:16:47,007 --> 00:16:48,717 De rodillas. 452 00:16:48,717 --> 00:16:49,927 ¡Vamos! 453 00:16:49,927 --> 00:16:51,929 De rodillas... [ríe] Bien. Hagámoslo. 454 00:16:51,929 --> 00:16:53,805 MEL: Si sale bien, 455 00:16:53,805 --> 00:16:56,433 el comercio entre el Este y el Oeste se abrirá finalmente. 456 00:16:56,433 --> 00:16:58,393 [quejido, risa nerviosa] 457 00:16:58,393 --> 00:17:02,064 Y si no, Polo podría esfumarse. 458 00:17:02,064 --> 00:17:03,148 Puedes levantarte. 459 00:17:03,148 --> 00:17:06,485 Oh, gracias al cielo. Esto fue algo humillante. [ríe] 460 00:17:07,152 --> 00:17:09,196 Qué honor estar aquí. Gracias. 461 00:17:09,196 --> 00:17:12,199 Te traigo regalo como gesto de nuestra amistad. 462 00:17:12,741 --> 00:17:13,742 ¡Botín! 463 00:17:13,742 --> 00:17:15,327 ♪ 464 00:17:15,327 --> 00:17:16,995 Lo llamamos seda. 465 00:17:17,371 --> 00:17:19,623 [risa emocionada] ¡Es lindo! 466 00:17:19,623 --> 00:17:21,166 [riendo] ¿Cómo llama a lo que siento? 467 00:17:21,166 --> 00:17:22,584 ¿Cómo se llama esto? 468 00:17:22,584 --> 00:17:24,753 Sedoso. MARCO POLO: ¡Oh, sí! 469 00:17:24,753 --> 00:17:26,922 ¿Sabe qué? Si pone eso justo aquí, 470 00:17:26,922 --> 00:17:29,842 sobre un traje bonito, nunca volverá a esperar por una mesa en su vida. 471 00:17:29,842 --> 00:17:32,177 ¡De acuerdo, turno de Kublai! [jadeando] 472 00:17:32,970 --> 00:17:35,055 Bien, ¿qué tienes para mí? 473 00:17:36,515 --> 00:17:37,766 MARCO: Bien. 474 00:17:37,766 --> 00:17:39,893 Tenga en cuenta, he estado viajando durante cuatro años y medio, 475 00:17:39,893 --> 00:17:41,854 así que hay un poco de desgaste, ¿sí? [riendo] 476 00:17:41,854 --> 00:17:44,231 Bien, tengo algo genial, se volverá loco. 477 00:17:44,731 --> 00:17:45,941 Extienda su mano. 478 00:17:46,400 --> 00:17:50,112 Lo llamo "rojo tembloroso". Rojo tembloroso, señor. 479 00:17:50,112 --> 00:17:51,864 ¿Qué es rojo tembloroso? 480 00:17:51,864 --> 00:17:55,075 ¡Chiles picantes! Aplastados. Yo tendría algo de cuidado. 481 00:17:55,075 --> 00:17:57,327 Hay un poco de arena allí. La... 482 00:17:57,327 --> 00:17:59,621 La botella se rompió en el desierto. ¿Qué piensa honestamente? 483 00:17:59,621 --> 00:18:01,665 Esto es más bien una etapa de presentación del... 484 00:18:01,665 --> 00:18:03,333 [esparciéndose] 485 00:18:03,333 --> 00:18:05,878 Bien, ¿tienes algo más? Para ser sincero, eso fue una porquería. 486 00:18:05,878 --> 00:18:07,713 ¿Para usted? Sí. Tengo una cabra 487 00:18:07,713 --> 00:18:10,132 que fue bendecida por el Papa mismo. 488 00:18:10,132 --> 00:18:12,217 - Oh, ¿qué? ¿El Papa? - [ríe] ¡Sí! 489 00:18:12,217 --> 00:18:13,844 - [riendo] - Cielos, oí mucho de ese sujeto. 490 00:18:13,844 --> 00:18:15,971 La Cabra Papa. Me encantaría conocer a esta cabra, ¿dónde está? 491 00:18:18,056 --> 00:18:19,641 MARCO: Mierda. 492 00:18:19,641 --> 00:18:21,435 ¡Está justo aquí! 493 00:18:21,435 --> 00:18:23,896 Tuvimos que comernos a la cabra hace un año y medio 494 00:18:23,896 --> 00:18:25,981 porque nos moríamos de hambre, 495 00:18:25,981 --> 00:18:27,482 por supuesto. [suspira] 496 00:18:27,941 --> 00:18:30,068 - Pero está bendecida por... - Así que, 497 00:18:30,068 --> 00:18:32,863 ¿me dicen que tienes unos pergaminos de conocimiento? 498 00:18:32,863 --> 00:18:35,032 Tuve que quemarlos, obviamente, para cocinar a la cabra, 499 00:18:35,032 --> 00:18:36,408 así que fue una decisión difícil. 500 00:18:36,408 --> 00:18:39,119 ¿Así que dices que no trajiste nada 501 00:18:39,119 --> 00:18:41,705 - para el Gran Khan? - ¿Sabe lo que sí tengo para usted? 502 00:18:41,705 --> 00:18:44,041 - Es un juego. - ¿Qué juego es? 503 00:18:46,627 --> 00:18:48,420 Es "Marco Polo". 504 00:18:48,420 --> 00:18:50,464 Y consiste en que alguien cierra los ojos, 505 00:18:50,464 --> 00:18:52,257 y buscan a la otra persona, 506 00:18:52,257 --> 00:18:55,219 y corren por todas partes y gritan: "¡Marco!". 507 00:18:55,219 --> 00:18:57,304 Y la otra persona dice "¡Polo!". 508 00:18:57,304 --> 00:19:00,057 ¡Es divertidísimo! Es mejor en una piscina. 509 00:19:00,057 --> 00:19:01,183 ¿Sabes qué? ¡Al diablo! 510 00:19:01,183 --> 00:19:03,560 ¿Todo lo que me trajiste fue arena picante 511 00:19:03,560 --> 00:19:05,604 y un juego tonto que acabas de inventar? 512 00:19:05,604 --> 00:19:08,357 Por favor. Ha sido un viaje loco. 513 00:19:08,357 --> 00:19:10,150 Hubo mucho inconvenientes en el camino. 514 00:19:10,150 --> 00:19:11,985 Escucha, Kubs, Kubs, escúchame. 515 00:19:11,985 --> 00:19:13,487 - ¡Llévenselo! - ¡Kubs, Kubs! 516 00:19:13,487 --> 00:19:14,738 - ¡Deja de llamarme Kubs! - No, no, no. 517 00:19:14,738 --> 00:19:16,615 Por favor no hagan esto. ¡No! ¡Guau, guau, por favor! 518 00:19:16,615 --> 00:19:18,408 ¡Quemen vivo a este hijo de perra! 519 00:19:18,408 --> 00:19:20,327 ¡No, no, no me quemen vivo! ¡No me quemen vivo! 520 00:19:20,327 --> 00:19:22,329 - ¡Quiero escuchar estallar sus entrañas! - ¡Haré lo que sea! ¡No, no, no! 521 00:19:22,329 --> 00:19:23,872 ¡Me lameré mi propia verga! 522 00:19:23,872 --> 00:19:26,041 [ruido metálico] ¡Me lameré mi propia verga! 523 00:19:26,041 --> 00:19:27,584 [grito ahogado] Por favor. 524 00:19:28,168 --> 00:19:29,169 [grito ahogado] 525 00:19:29,169 --> 00:19:31,004 [jadeando] 526 00:19:31,004 --> 00:19:33,507 [riendo] 527 00:19:33,507 --> 00:19:34,716 ¡Te hicimos una broma! 528 00:19:34,716 --> 00:19:36,426 Caíste en la trampa de Khan, hermano. 529 00:19:36,426 --> 00:19:40,013 ♪ música punk ♪ 530 00:19:40,013 --> 00:19:42,182 - ¿Cómo que es una broma? [ríe] - ¡Es una broma! 531 00:19:42,182 --> 00:19:43,934 ¡Estuvimos los últimos cuatro años tratando de pensar 532 00:19:43,934 --> 00:19:46,562 en alguna forma de burlarnos de ti, y lo hicimos! [risa nerviosa] 533 00:19:46,562 --> 00:19:48,063 Mira, mira. 534 00:19:48,063 --> 00:19:50,357 Tenemos artistas de carboncillo escondidos por todas partes. Mira, aquí hay uno. 535 00:19:50,357 --> 00:19:52,067 - ¿Eh? - Maravilloso. 536 00:19:52,067 --> 00:19:54,027 Y mira, tenemos uno por aquí. 537 00:19:54,027 --> 00:19:55,737 ¡Tiene tu retrato! 538 00:19:55,737 --> 00:19:58,031 Estuve genuinamente aterrado por mi vida. 539 00:19:58,031 --> 00:20:00,242 ♪ música continúa ♪ 540 00:20:00,242 --> 00:20:01,618 ¡Me lameré mi propia verga! 541 00:20:01,618 --> 00:20:02,619 ♪ música se desvanece ♪ 542 00:20:03,453 --> 00:20:04,830 ♪ música funk ♪ 543 00:20:04,830 --> 00:20:06,832 MEL: Shirley Chisholm. 544 00:20:08,625 --> 00:20:10,711 ANUNCIADOR: Anteriormente en Shirley. 545 00:20:10,711 --> 00:20:11,795 [marcando] 546 00:20:11,795 --> 00:20:13,380 Oh, hola, Sr. Presidente. 547 00:20:13,380 --> 00:20:15,299 [risas del público] Adivinen quién vendrá a cenar. 548 00:20:15,299 --> 00:20:16,341 Sr. Nixon, 549 00:20:16,341 --> 00:20:19,428 qué inmaculado honor recibirlo en mi casa. 550 00:20:19,428 --> 00:20:22,931 Invité a mi amigo más carismático y el único que tengo, 551 00:20:22,931 --> 00:20:24,600 el secretario de Estado, Henry Kissinger. 552 00:20:24,600 --> 00:20:26,643 - [abucheo del público] - Traje un pastel bundt. 553 00:20:26,643 --> 00:20:29,938 ♪ ¡Ooo, ooo, Shirley! ♪ 554 00:20:29,938 --> 00:20:32,524 [público aplaudiendo, vitoreando] 555 00:20:32,524 --> 00:20:35,277 - Eh, mamá, ¿cenarás con nosotros? - Eh, veamos. 556 00:20:35,277 --> 00:20:38,739 ¿Cenar con dos cerdos belicistas, 557 00:20:38,739 --> 00:20:42,117 [risas aisladas] o beber mi martini sola? 558 00:20:42,117 --> 00:20:44,203 [risas del público se intensifican] 559 00:20:44,203 --> 00:20:45,871 Esa mujer es encantadora. 560 00:20:45,871 --> 00:20:48,040 [público festejando] 561 00:20:48,040 --> 00:20:50,292 El motivo por el que le pedí que viniera aquí, Sr. Presidente, 562 00:20:50,292 --> 00:20:53,712 es porque siento que no logro que se haga nada en el Congreso. 563 00:20:53,712 --> 00:20:56,131 Por supuesto, Shirley. Sabes [carraspea], 564 00:20:56,131 --> 00:20:57,966 el Congreso no tiene poder. 565 00:20:57,966 --> 00:20:59,760 La única persona que puede hacer algo 566 00:20:59,760 --> 00:21:01,845 es el presidente de Estados Unidos. 567 00:21:01,845 --> 00:21:04,139 El comandante en jefe. 568 00:21:04,139 --> 00:21:06,099 El rey del mundo libre. 569 00:21:06,099 --> 00:21:08,769 El emperador de la galaxia. 570 00:21:08,769 --> 00:21:11,480 Tranquilo, Dick, no reveles el secreto. 571 00:21:11,480 --> 00:21:13,065 [público riendo] 572 00:21:13,065 --> 00:21:15,400 ¿Así que está diciendo que el único modo en que puedo lograr que se hagan cosas 573 00:21:15,400 --> 00:21:17,444 es si yo soy presidenta? 574 00:21:17,444 --> 00:21:20,197 Correcto, Shirley. Pero aceptémoslo. 575 00:21:20,197 --> 00:21:21,490 Eso no pasará por ahora. 576 00:21:21,490 --> 00:21:24,201 Digo, eres negra, Shirley, y una mujer. 577 00:21:25,035 --> 00:21:28,247 Bien, Sr. Nixon, me ha inspirado. 578 00:21:28,247 --> 00:21:29,665 Bien, genial. 579 00:21:30,374 --> 00:21:32,292 ¡A postularme a la presidencia! 580 00:21:32,292 --> 00:21:34,711 [público festejando] [riendo] 581 00:21:34,711 --> 00:21:37,464 Bien, Henry, finalmente sucedió, nunca pensé que sucedería. 582 00:21:37,464 --> 00:21:39,049 Una mujer me hizo reír. 583 00:21:39,049 --> 00:21:42,010 - [abucheos] - A diferencia de usted, conmigo no se bromea. 584 00:21:42,010 --> 00:21:44,763 ¡Yo no me dejo comprar ni mandonear! 585 00:21:44,763 --> 00:21:46,849 - [público festejando] - ¡Bien! 586 00:21:46,849 --> 00:21:50,352 Sra. Chisholm, lo veremos. Buen día. 587 00:21:50,352 --> 00:21:53,021 Ahora, Henry, regresemos a la Casa Blanca. 588 00:21:53,021 --> 00:21:56,275 Tu madre me recuerda a una mujer que conocí en Transilvania 589 00:21:56,275 --> 00:21:58,610 en 1403. Por favor, dale mi número. 590 00:21:58,610 --> 00:22:01,280 666-6666. 591 00:22:01,280 --> 00:22:03,866 [público riendo] [cierra la puerta] 592 00:22:03,866 --> 00:22:07,244 Así que parece que me postularé a la presidencia. 593 00:22:07,244 --> 00:22:08,328 - [público festejando] - Shirley, 594 00:22:08,328 --> 00:22:10,122 me hubiera gustado que me hablaras de esto. 595 00:22:10,122 --> 00:22:11,373 Es una gran decisión. 596 00:22:11,373 --> 00:22:13,333 Conrad, es un programa de TV. 597 00:22:13,333 --> 00:22:16,503 Tenemos que avanzar con la historia a un ritmo más rápido que la vida real. 598 00:22:16,503 --> 00:22:18,088 - [riendo] - Mm. 599 00:22:18,088 --> 00:22:20,132 ¿Como un montaje de entrenamiento? 600 00:22:20,132 --> 00:22:20,883 ♪ 601 00:22:20,883 --> 00:22:24,761 ♪ ¡Ooo, ooo, Shirley! ♪ 602 00:22:29,141 --> 00:22:30,559 ♪ 603 00:22:30,559 --> 00:22:32,561 MEL: ¡Jesucristo! 604 00:22:34,813 --> 00:22:38,442 Mientras tanto, de regreso en Jerusalén... [chirrido de insectos] 605 00:22:38,442 --> 00:22:42,112 ♪ 606 00:22:42,112 --> 00:22:43,572 [conversaciones del restaurante] 607 00:22:43,572 --> 00:22:46,950 Oye, cantinero, dos vinos calientes. CANTINERO: Enseguida, jefe. 608 00:22:48,035 --> 00:22:51,163 - [Lucas suspira] - ¿Y bien? ¿Qué nos pareció el show? 609 00:22:51,163 --> 00:22:53,457 Lo peor que vi en mi vida. 610 00:22:53,457 --> 00:22:56,335 ¿Sí? ¿Viste cuando estaba en la "escena del hospital", 611 00:22:56,335 --> 00:22:57,878 - que estaba en la cama? - Sí. 612 00:22:57,878 --> 00:22:59,213 Se quedó dormido, ¿no? 613 00:22:59,213 --> 00:23:01,340 ¿Estaba actuando o realmente estaba durmiendo? 614 00:23:01,340 --> 00:23:03,133 No lo sé, pero es contagioso 615 00:23:03,133 --> 00:23:05,344 - porque luego yo me duermo. - Tiene que haber un intervalo. 616 00:23:05,344 --> 00:23:06,970 La gente tiene que pararse a estirar las piernas 617 00:23:06,970 --> 00:23:09,139 y-y salir a pararse frente al maldito teatro 618 00:23:09,139 --> 00:23:11,475 y-y fumar una pipa de agua o alguna cosa así. 619 00:23:11,475 --> 00:23:13,435 Pedro cree que es bueno. Él cree que este show es bueno. 620 00:23:13,435 --> 00:23:16,605 ¡Él cree que lo grabará para un especial de Netfish! 621 00:23:16,605 --> 00:23:18,982 Si esto estuviese en Netfish, cancelaría mi suscripción. 622 00:23:18,982 --> 00:23:21,318 Diablos, sí. Oye, no puedo creer 623 00:23:21,318 --> 00:23:23,278 que traicionarás a Jesús esta noche. 624 00:23:23,278 --> 00:23:27,157 ¿Qué? No traicionaré a Jesús. ¿De qué estás hablando? 625 00:23:27,157 --> 00:23:28,742 [balbuceando] ¡Tomaste el dinero! 626 00:23:28,742 --> 00:23:32,162 Tenía que tomar el dinero. Pedro nos hizo pagar por este show unipersonal. 627 00:23:32,162 --> 00:23:34,122 Somos sus amigos. Deberían invitarnos. 628 00:23:34,122 --> 00:23:38,335 ¡Y eso es lo que llamas una traición, maldición! 629 00:23:38,335 --> 00:23:39,711 - HOMBRE: ¿Traición? - ¿Qué? 630 00:23:39,711 --> 00:23:41,672 ¿Traición? ¿A quién engañarás? [callándolo] 631 00:23:41,672 --> 00:23:43,590 No, ¿de qué están hablando? 632 00:23:43,590 --> 00:23:45,676 - Nada, nada, nada, nada. - ¿A quién van a engañar? 633 00:23:45,676 --> 00:23:47,761 No, no, no, no habrá ninguna traición. 634 00:23:47,761 --> 00:23:49,596 - Está bien. - Bien. ¿Qué les pareció la obra? 635 00:23:49,596 --> 00:23:52,015 LUCAS: Tú te esforzaste mucho. 636 00:23:52,015 --> 00:23:55,102 Y los detalles sobre tu familia. Que tu padre era un... galileo, 637 00:23:55,102 --> 00:23:58,772 y-y tu mamá moabita. ¿Y-y que hiciste terapia? 638 00:23:58,772 --> 00:24:00,107 - Me jodió. - Gracias, viejo. 639 00:24:00,107 --> 00:24:02,109 - Me captaste bien. Me captaste. - Te capté. 640 00:24:02,109 --> 00:24:04,194 - ¿Qué crees, Judas? - Yo creo 641 00:24:04,194 --> 00:24:07,281 que no me gustó tener que pagar las entradas al show unipersonal de mi amigo. 642 00:24:07,281 --> 00:24:10,701 Bien, lo siento, no me dieron entradas gratis. ¿Acaso soy prestamista? 643 00:24:10,701 --> 00:24:12,411 ¿Y qué te pareció el show? 644 00:24:12,411 --> 00:24:14,788 Eh... no es mi estilo. 645 00:24:14,788 --> 00:24:17,583 Bien, a Jesús le encantó. JUDAS: Por favor. 646 00:24:17,583 --> 00:24:19,418 A Jesús le encanta todo. El tipo no para de decir: 647 00:24:19,418 --> 00:24:21,795 "Oh, me encanta esto". Solo está buscando seguidores. 648 00:24:21,795 --> 00:24:24,214 [ríe] Miren a Jesús allí. Mírenlo. 649 00:24:24,214 --> 00:24:26,008 Se está devorando 650 00:24:26,008 --> 00:24:27,384 esa hamburguesa con queso y tocino. 651 00:24:27,384 --> 00:24:29,928 PEDRO: Oh, se ve tan sabrosa. JUDAS: ¿Hamburguesa con queso y tocino? 652 00:24:29,928 --> 00:24:31,638 Un momento, no es kosher. 653 00:24:31,638 --> 00:24:33,891 Esperen, ninguna comida aquí es kosher. 654 00:24:33,891 --> 00:24:35,809 PEDRO: Oh, por favor, deja que peque. 655 00:24:35,809 --> 00:24:38,604 Guau, guau, guau, un momento. 656 00:24:38,604 --> 00:24:41,648 Esperen, acabo de comerme una vieira envuelta en tocino y costillitas. 657 00:24:41,648 --> 00:24:44,234 ¿Me están diciendo que nada de esto es kosher? 658 00:24:44,234 --> 00:24:46,236 ¿Saben qué? ¡Estoy furibundo, maldición! 659 00:24:46,236 --> 00:24:49,156 ¡Como judío, estoy furibundo! 660 00:24:49,156 --> 00:24:50,699 ¿Saben qué? ¡Me voy a desmayar! 661 00:24:50,699 --> 00:24:52,409 Entiendo por qué estás enfadado 662 00:24:52,409 --> 00:24:54,536 porque algo sucede con ese Jesús. 663 00:24:54,536 --> 00:24:57,039 Está tratando de acabar progresivamente con su judaísmo. 664 00:24:57,748 --> 00:24:59,291 - ¿De veras? - Sí. 665 00:24:59,291 --> 00:25:00,792 LUCAS: Sí, ese idiota se las trae. 666 00:25:00,792 --> 00:25:02,753 Sí, apuesto a que se dejará crecer el prepucio otra vez. 667 00:25:02,753 --> 00:25:04,963 ¿Qué? ¿Puedes dejarte crecer el prepucio otra vez? 668 00:25:04,963 --> 00:25:06,798 Diablos, sí, puedes hacerlo. Mi primo lo hizo. 669 00:25:06,798 --> 00:25:08,509 Puso un broche en la punta de esa cosa. 670 00:25:08,509 --> 00:25:09,927 Oh, es imposible. 671 00:25:09,927 --> 00:25:11,845 No, tienes que atar una cuerda a esa cosa, 672 00:25:11,845 --> 00:25:13,972 y luego... y luego, tienes un peso allí abajo, 673 00:25:13,972 --> 00:25:15,682 y el peso jalará de la cuerda, 674 00:25:15,682 --> 00:25:17,267 y tienes que dormir parado. 675 00:25:17,267 --> 00:25:19,186 - Ajá. - No es para mí, bebé. No es para mí. 676 00:25:19,186 --> 00:25:21,647 - Oh, ¿de veras? ¿No es para ti? - No. 677 00:25:21,647 --> 00:25:24,274 LUCAS: Mucho detalle para un inocente. JUDAS: Esperen, va al baño. 678 00:25:24,274 --> 00:25:25,359 ¿Me fijo si tiene prepucio? 679 00:25:25,359 --> 00:25:28,529 - ¿Voy a confirmar cómo se ve su verga? - Sí. Oh, sí. 680 00:25:28,529 --> 00:25:30,447 Ve y echa un vistazo a la verga. PEDRO: Y averigua 681 00:25:30,447 --> 00:25:33,742 - cómo evita mear sobre el peso. - Sí. 682 00:25:33,742 --> 00:25:35,953 - Sí, digo, oí que pasa... - Oh, ¿lo oíste? 683 00:25:35,953 --> 00:25:38,747 No, lo leí en unos pergaminos. ¡Sí! JUDAS: Oh, ¿lo leíste en unos pergaminos? 684 00:25:38,747 --> 00:25:40,374 Claro, claro, claro, claro. [abren la puerta] 685 00:25:41,333 --> 00:25:44,044 [suspira] ¡Ahí está él! ¡JC! 686 00:25:44,044 --> 00:25:46,171 Judas, hola. Oye, juraría por mi padre 687 00:25:46,171 --> 00:25:47,673 - que trabé esa puerta. - Oh, ¿sí? 688 00:25:47,673 --> 00:25:49,925 ¿Y qué te pareció el show unipersonal de Pedro? 689 00:25:49,925 --> 00:25:51,385 - [orinando] - Sí, me gustó, sí. 690 00:25:51,385 --> 00:25:53,178 Digo, ¿cómo puede no gustarme? Me dieron entradas gratis. 691 00:25:53,178 --> 00:25:55,264 - ¿Entradas gratis? Gratis. - Sí. 692 00:25:55,264 --> 00:25:56,974 De balde. 693 00:25:56,974 --> 00:25:58,392 [exagerado]: De balde. 694 00:25:58,392 --> 00:25:59,768 ¿Qué quiere decir "de balde"? 695 00:25:59,768 --> 00:26:01,311 - Gratis. - ¡Gratis! 696 00:26:01,979 --> 00:26:04,815 Lástima que ni gratis volvería al show unipersonal de Pedro. 697 00:26:04,815 --> 00:26:07,651 - [ríe] - Judas. No juguéis si no queréis ser juzgado. 698 00:26:09,027 --> 00:26:10,696 Nada mal. ¿Se te acaba de ocurrir? 699 00:26:10,696 --> 00:26:12,072 Eh... Gracias. 700 00:26:13,365 --> 00:26:16,118 ♪ música suave ♪ 701 00:26:16,118 --> 00:26:19,496 [orinando] [suspira] 702 00:26:19,496 --> 00:26:22,291 ¡Oh! ¡Oye! ¡Cielos, me mojaste! ¡Judas, me estás orinando en los pies! 703 00:26:22,291 --> 00:26:25,002 - ¿Qué? ¡No! ¿Qué? ¡No! - ¡Sí! ¡Sí! 704 00:26:25,002 --> 00:26:27,171 - Solo estaba fijándome. - ¿Fijándote qué? 705 00:26:27,171 --> 00:26:28,672 ¡Para confirmar algo sobre tu verga! 706 00:26:28,672 --> 00:26:30,883 ¡Judas, me orinaste en los pies! 707 00:26:30,883 --> 00:26:32,885 Debo regresar a la fiesta. 708 00:26:32,885 --> 00:26:34,469 No, tú no... Qué... Tú... 709 00:26:34,469 --> 00:26:35,637 - Judas. - ¡Ah, ah, ah! 710 00:26:35,637 --> 00:26:36,930 Sé que me oyes. 711 00:26:36,930 --> 00:26:38,223 [inhala, soplando] 712 00:26:38,223 --> 00:26:39,433 Oh, vas a dejar que el soplador... 713 00:26:39,433 --> 00:26:41,852 Te soplará las manos por 30 segundos. ¿No me vas a mirar? 714 00:26:41,852 --> 00:26:43,520 ¡Sé que me oyes! ¡Estoy en tu cabeza! 715 00:26:43,520 --> 00:26:46,106 Lo siento, solo tengo monedas de plata grandes. Ah. 716 00:26:46,106 --> 00:26:47,566 JESÚS: ¡Judas! PEDRO: Bien, así que, 717 00:26:47,566 --> 00:26:49,318 ¿qué te parecieron mis acentos? 718 00:26:49,318 --> 00:26:51,486 No me trasladaste a ningún lado. Debes transportarme a otro lugar... 719 00:26:51,486 --> 00:26:53,113 Debemos irnos, debemos irnos, debemos irnos, debemos irnos... 720 00:26:53,113 --> 00:26:54,781 Oye, oye, oye. ¿A qué diablos te refieres con "debemos irnos"? 721 00:26:54,781 --> 00:26:56,909 ¡Judas! ¿Qué diablos? 722 00:26:56,909 --> 00:26:58,285 ♪ música dramática ♪ 723 00:26:58,285 --> 00:27:01,371 ¿Orinaste en los pies de mi hijo? [grito ahogado de la gente] 724 00:27:01,371 --> 00:27:03,624 Madre María, ¿puedo explicar? 725 00:27:03,624 --> 00:27:04,666 ¡No, no puedes! 726 00:27:04,666 --> 00:27:06,627 ¡Yo no tuve a mi hijo sin tener sexo 727 00:27:06,627 --> 00:27:09,213 y di a luz en un pesebre roñoso 728 00:27:09,213 --> 00:27:13,008 para que tú orines sobre el Hijo de Dios! 729 00:27:13,008 --> 00:27:15,093 - ¿Cree que su hijo es Dios? Esa madre tiene que ser judía. - Ese soy yo. 730 00:27:15,093 --> 00:27:17,304 [risa forzada] ¡Bien! 731 00:27:17,304 --> 00:27:20,057 Quiero que te arrodilles 732 00:27:20,057 --> 00:27:21,600 y le laves los pies. 733 00:27:21,600 --> 00:27:24,269 - Ooh. - No lo sé. 734 00:27:24,269 --> 00:27:26,772 [ríe] Aquí tienes la manta andrajosa. 735 00:27:26,772 --> 00:27:29,316 ¿Quiere que le lave el pipí de sus pies? 736 00:27:29,316 --> 00:27:30,901 - Sí. - ¿Eso es lo que le gustaría? 737 00:27:30,901 --> 00:27:32,861 Solo quiero confirmar, para que todos estemos en sintonía. 738 00:27:32,861 --> 00:27:35,322 - ¡Sí! - Lucas, ¿qué crees tú? 739 00:27:35,322 --> 00:27:37,699 [susurra]: Si alguien me meara mis sandalias, 740 00:27:37,699 --> 00:27:38,992 sin dudas las lavarían. 741 00:27:38,992 --> 00:27:40,536 JUDAS: Bien, eso es una traición. 742 00:27:40,536 --> 00:27:43,163 Digo, el tipo apoya sus manos sobre leprosos, 743 00:27:43,163 --> 00:27:45,457 ¿y le preocupa un poco de pipí en sus pies? 744 00:27:45,457 --> 00:27:48,168 De veras... ¿Me harán hacer esto? 745 00:27:48,168 --> 00:27:51,547 HOMBRE: ¡Hazlo de una vez! ¡Ya basta de hablar! 746 00:27:51,547 --> 00:27:55,008 ♪ música tranquila ♪ 747 00:27:55,008 --> 00:27:56,510 Son pies, son asquerosos. 748 00:27:56,510 --> 00:27:58,178 ¿Les gusta...? ¿A alguien le gustan los pies? 749 00:27:58,178 --> 00:28:01,139 ¡Yo tengo lo opuesto a un fetiche con los pies! 750 00:28:01,139 --> 00:28:02,474 Oye, Jesús... 751 00:28:02,474 --> 00:28:05,602 He pecado... Soy un pecador... JESÚS: Ajá. 752 00:28:05,602 --> 00:28:07,104 Me arrepiento... 753 00:28:07,104 --> 00:28:09,565 No quiero lavarte los pies... 754 00:28:09,565 --> 00:28:11,608 - [llorando] - Levántate, hijo mío. 755 00:28:11,608 --> 00:28:12,901 - ¿Qué? - Te perdono. 756 00:28:12,901 --> 00:28:15,779 - MARÍA: ¡Uh-uh! - Está bien, mamá. Está bien. 757 00:28:15,779 --> 00:28:17,406 Llévate esa manta roñosa. 758 00:28:17,406 --> 00:28:19,950 ¡Este es mi amigo! 759 00:28:19,950 --> 00:28:21,535 ¡Jesús! 760 00:28:21,535 --> 00:28:24,955 ¡Este hombre, ni siquiera es un hombre! ¡Este hombre es un dios! ¡Ven aquí! 761 00:28:24,955 --> 00:28:28,041 [beso con ruido fuerte, ríe] ROMANO: ¡El beso es una señal! 762 00:28:28,041 --> 00:28:30,085 ¡Ese es Jesús! ¡Deténgalo! JUDAS: ¿Qué? 763 00:28:30,085 --> 00:28:31,128 JESÚS: Esperen, ¿qué? ¡No! 764 00:28:31,128 --> 00:28:33,380 - ¿Me traicionaste? ¡Mamá! ¡Mamá! - ¡No! 765 00:28:33,380 --> 00:28:35,007 ¡Oh! JESÚS: ¡Cuenta mi historia! 766 00:28:35,007 --> 00:28:38,177 ¡Oh, ibas a traicionar a Jesús! 767 00:28:38,177 --> 00:28:40,137 - [abucheo de la gente] - ¡No, no fue un beso de traición! 768 00:28:40,137 --> 00:28:43,223 ¡No! ¡Fue un beso de agradecimiento, no de traición! 769 00:28:43,223 --> 00:28:44,433 ¡Lucas! ¡Lucas! 770 00:28:44,433 --> 00:28:46,226 ¡Estás en problemas! 771 00:28:46,226 --> 00:28:47,769 ¡No! ¡Miren todos estos pies! 772 00:28:47,769 --> 00:28:51,106 ♪ música sonando ♪ ¡Judas Iscariote, impuro para siempre! 773 00:28:51,106 --> 00:28:52,649 ¡Esto es demasiado! [gente gritando] 774 00:28:53,567 --> 00:28:56,570 ♪ 775 00:30:06,640 --> 00:30:08,725 - ¿Quién habla? - Habla tu mamá. 776 00:30:08,725 --> 00:30:11,144 Si eres mi madre, ¿cuál es tu apellido? 777 00:30:11,728 --> 00:30:13,897 - WATSON: Bell. - Es mi madre. Eso lo confirma. 778 00:30:13,897 --> 00:30:16,733 NARRADOR: Mañana por la noche, el acontecimiento histórico continúa. 779 00:30:16,733 --> 00:30:18,902 ¿Qué haremos con Lenin? 780 00:30:18,902 --> 00:30:22,072 Yo les sirvo emparedados a Vladimir Lenin y a todos sus camaradas. 781 00:30:22,072 --> 00:30:24,575 Estoy perdiendo la maldita cabeza. 782 00:30:24,575 --> 00:30:26,827 ¡Jesucristo! [gallinas cloqueando] 783 00:30:26,827 --> 00:30:30,122 - Hice un... dibujo muy interesante. - ¿Acaso no parecen penes? 784 00:30:30,122 --> 00:30:32,791 - Guau, alguien quiere acostarse con su padre. - ¿Qué?