1
00:00:02,169 --> 00:00:05,422
♪ música dramática ♪
MEL: Es 6 de junio de 1944.
2
00:00:05,422 --> 00:00:07,007
[explosiones distantes]
El Día D.
3
00:00:07,007 --> 00:00:11,053
Las fuerzas aliadas invaden
las playas de Normandía.
4
00:00:11,053 --> 00:00:13,680
[clic de la brújula]
[aviones sobrevolando, disparos]
5
00:00:13,680 --> 00:00:17,351
Muchachos, invadiremos
la Playa de Omaha en un par de minutos.
6
00:00:17,351 --> 00:00:18,435
Mantengan la calma.
7
00:00:18,435 --> 00:00:20,312
Es hora de averiguar
si realmente tienen agallas.
8
00:00:20,312 --> 00:00:22,773
- [golpe, bebé llorando]
- [hace arcadas] Oh, cielos.
9
00:00:22,773 --> 00:00:25,067
[grito ahogado] ¡Acabo de vomitar
en el rincón aquí, señor!
10
00:00:25,067 --> 00:00:28,820
Bien, trata de hacerlo fuera del barco,
¿de acuerdo?
11
00:00:28,820 --> 00:00:30,280
[vomita]
12
00:00:30,280 --> 00:00:32,448
¡Soldado Tully, controle sus nervios!
13
00:00:32,448 --> 00:00:34,493
No son nervios, señor.
14
00:00:34,493 --> 00:00:35,744
Me mareo en los barcos.
15
00:00:35,744 --> 00:00:38,205
Bien, fije la mirada en el horizonte.
Se lo digo a todos.
16
00:00:38,539 --> 00:00:41,083
[vomita, hace arcadas]
17
00:00:41,083 --> 00:00:42,626
No me diga que a usted también
le marean los barcos, Johnson.
18
00:00:42,626 --> 00:00:44,044
¡No, señor!
19
00:00:44,044 --> 00:00:47,172
Creo que me excedí con el paté
en la cena de anoche, señor.
20
00:00:47,172 --> 00:00:50,551
¿Qué? No sirvieron
paté en el comedor.
21
00:00:50,551 --> 00:00:51,927
¿Salió sin permiso anoche?
22
00:00:51,927 --> 00:00:53,637
Sí. [quejido]
23
00:00:53,637 --> 00:00:54,680
¿Alguno fue con él?
24
00:00:54,680 --> 00:00:57,808
[grita al vomitar, hace arcadas]
25
00:00:57,808 --> 00:00:59,935
¡Yo, señor! [grito ahogado]
[sonidos de guerra continúan]
26
00:00:59,935 --> 00:01:01,603
Comí muchas ostras,
27
00:01:01,603 --> 00:01:04,523
y ahora que lo pienso,
estaban bastante tibias.
28
00:01:04,523 --> 00:01:06,692
¿Todos incumplieron las órdenes
y fueron a un restaurante?
29
00:01:06,692 --> 00:01:08,151
Señor, estamos en Europa,
30
00:01:08,151 --> 00:01:10,320
y pensamos que si sería
nuestra última comida,
31
00:01:10,320 --> 00:01:12,364
debía ser en algún sitio especial.
[sonidos de guerra continúan]
32
00:01:12,364 --> 00:01:14,032
Encontramos un pub adorable.
33
00:01:14,032 --> 00:01:16,285
[hacen arcadas al vomitar]
¡Oh, cielos!
34
00:01:16,285 --> 00:01:17,911
[vomita]
35
00:01:17,911 --> 00:01:20,831
Soldado Martinez, ¿usted
también fue a esta cena?
36
00:01:20,831 --> 00:01:23,375
¡No, señor, no me invitaron, señor!
Y para ser sincero,
37
00:01:23,375 --> 00:01:25,335
es bastante hiriente
enterarme de este modo.
38
00:01:25,335 --> 00:01:28,005
- Lo siento, viejo.
- ¿Y por qué diablos está vomitando?
39
00:01:28,005 --> 00:01:29,923
Tengo un reflejo instantáneo
a las arcadas, señor.
40
00:01:29,923 --> 00:01:31,550
Si veo a alguien vomitando,
yo vomito al instante.
41
00:01:31,550 --> 00:01:33,177
[sonidos de guerra continúan]
[vomita]
42
00:01:33,177 --> 00:01:34,803
- [soldados gritando]
- ¡Soldado Bryant, reporte!
43
00:01:34,803 --> 00:01:36,805
- ¡Informe!
- ¡Estoy bien!
44
00:01:36,805 --> 00:01:39,600
- CAPITÁN: ¡Es una orden directa!
- ¡No quiero hablar de eso!
45
00:01:39,600 --> 00:01:41,476
Él no está bien, señor.
46
00:01:41,476 --> 00:01:43,437
Ha estado así desde el principio.
47
00:01:43,437 --> 00:01:45,856
Siempre después de las comidas,
si entiende a qué me refiero.
48
00:01:46,398 --> 00:01:47,649
¿Y qué hago al respecto?
49
00:01:48,150 --> 00:01:50,485
No-no sé. ¿Dígale que se ve
bien de cualquier tamaño?
50
00:01:50,485 --> 00:01:52,654
O tal vez no hable
de su cuerpo, señor.
51
00:01:52,654 --> 00:01:53,989
[vomita]
52
00:01:53,989 --> 00:01:56,533
Soldado Cooper, ¿cuál es
su disfunción principal?
53
00:01:56,533 --> 00:01:59,494
Lo siento, señor.
Solo soy un absoluto cobarde.
54
00:01:59,494 --> 00:02:00,996
[vomita]
[soldado hace arcadas]
55
00:02:00,996 --> 00:02:02,414
Les tengo miedo a los tiburones.
56
00:02:02,414 --> 00:02:04,374
Es instantáneo, señor.
[amartilla el arma]
57
00:02:04,374 --> 00:02:06,084
¡Ya basta!
58
00:02:06,084 --> 00:02:08,253
¡Basta de vómitos!
59
00:02:08,253 --> 00:02:11,381
¡Estamos por emprender
la mayor campaña militar
60
00:02:11,381 --> 00:02:13,675
en History of the World Parte II!
61
00:02:13,675 --> 00:02:14,927
Y necesito que...
[explosión]
62
00:02:14,927 --> 00:02:17,429
[refunfuña]
63
00:02:17,429 --> 00:02:19,932
Capitán, ¿está bien?
64
00:02:19,932 --> 00:02:21,475
No.
65
00:02:21,475 --> 00:02:23,727
- Me cagué encima, maldita sea.
- Oh, no.
66
00:02:23,727 --> 00:02:27,189
♪
67
00:02:27,189 --> 00:02:30,651
[vomitando]
[gritos indistintos]
68
00:02:31,360 --> 00:02:33,070
SOLDADO:
¡Guárdenlo para los nazis!
69
00:02:35,030 --> 00:02:38,033
♪ tema musical sonando ♪
70
00:02:41,286 --> 00:02:44,289
MEL:
¡History of the World, Parte II!
71
00:02:50,879 --> 00:02:52,172
♪ música bíblica ♪
72
00:02:52,172 --> 00:02:54,174
MEL:
La historia de Jesús.
73
00:02:56,468 --> 00:02:57,594
[zumbido, estática]
74
00:02:57,594 --> 00:03:00,389
♪ canto angelical ♪
75
00:03:01,723 --> 00:03:03,642
EL NUEVO TESTAMENTO PRESENTA
76
00:03:03,642 --> 00:03:08,689
PON FRENO A TU JUDAÍSMO
77
00:03:08,689 --> 00:03:12,442
[chirrido de insectos]
78
00:03:12,442 --> 00:03:14,403
Mm. Mm.
79
00:03:15,362 --> 00:03:17,406
DULCE DE LEPRA
80
00:03:17,406 --> 00:03:18,949
Mm. Delicioso.
81
00:03:18,949 --> 00:03:21,368
¡Lucas, ahí está!
[ríe]
82
00:03:21,368 --> 00:03:23,787
- Judas, ¿qué tal?
- ¿Cómo estás, viejo?
83
00:03:23,787 --> 00:03:25,414
Viejo, tenía que llenarme
la barriga con algo, viejo.
84
00:03:25,414 --> 00:03:26,915
Sabes, en esa Última Cena
no había nada.
85
00:03:26,915 --> 00:03:29,001
[suspira]
Yo no pude comer nada.
86
00:03:29,001 --> 00:03:31,211
Sí. Fue más bien un Última Tentempié,
¿cierto?
87
00:03:31,211 --> 00:03:33,881
No hay nada peor que ir
a un lugar a comer,
88
00:03:33,881 --> 00:03:35,716
y tienes que volver a casa
y volver a comer, maldita sea.
89
00:03:35,716 --> 00:03:37,759
Es como, ¿qué sentido tiene?
Me podría haber quedado en casa.
90
00:03:37,759 --> 00:03:39,011
- ¿Cuál es el maldito punto?
- Lo sé.
91
00:03:39,011 --> 00:03:41,597
Jesús nos invita a cenar,
¿y luego qué?
92
00:03:41,597 --> 00:03:44,683
¿Solo un montón de platos mediterráneos?
¿Una albóndiga de cordero de plato fuerte?
93
00:03:44,683 --> 00:03:47,186
Si me darás una albóndiga,
más vale que sea grandota.
94
00:03:47,186 --> 00:03:49,563
Si no es más grande que mi cabeza,
no la quiero.
95
00:03:49,563 --> 00:03:51,982
- Mira, no quiero quejarme.
- No se puede odiar a Jesús.
96
00:03:51,982 --> 00:03:54,359
No puedo odiar a Jesús.
Me encanta ser discípulo.
97
00:03:54,359 --> 00:03:56,570
Pero vas a una de estas cenas,
98
00:03:56,570 --> 00:03:58,238
hay otros 11 sujetos allí
99
00:03:58,238 --> 00:04:00,699
que tienen planes
a los que quieren que vayas.
100
00:04:00,699 --> 00:04:02,743
- ¿Pedro te acorraló?
- Por supuesto que sí.
101
00:04:02,743 --> 00:04:04,203
[lloriqueando]:
"¿Vendrás a mi show unipersonal?".
102
00:04:04,203 --> 00:04:05,746
Maldito show unipersonal,
eso es lo peor.
103
00:04:05,746 --> 00:04:07,289
En un show unipersonal,
no tienes la oportunidad
104
00:04:07,289 --> 00:04:08,790
de ver a otra gente,
a otros actores y demás.
105
00:04:08,790 --> 00:04:10,584
Estás ahí sentado y piensas:
"¿Este maldito otra vez?".
106
00:04:10,584 --> 00:04:12,044
- Lo sé.
- Pero "este maldito otra vez..."
107
00:04:12,044 --> 00:04:13,128
- Lo sé.
- ...¡no se va nunca!
108
00:04:13,128 --> 00:04:14,755
Así que siempre será
"¡este maldito otra vez!".
109
00:04:14,755 --> 00:04:17,090
Lo sé. Me da náuseas después de eso.
¿Sabes por qué?
110
00:04:17,090 --> 00:04:19,051
- ¿Por qué?
- Todo eso del lavado de pies.
111
00:04:19,051 --> 00:04:21,303
¿Por qué todos lavan
los pies todo el tiempo?
112
00:04:21,303 --> 00:04:23,514
¿Por qué Jesús está obsesionado
con el lavado de pies?
113
00:04:23,514 --> 00:04:24,723
- No me gusta.
- ¡Es antihigiénico!
114
00:04:24,723 --> 00:04:26,850
- Es antihigiénico. Gracias.
- Eso es lo que es.
115
00:04:26,850 --> 00:04:29,186
Gracias. No me gustan los pies.
116
00:04:29,186 --> 00:04:32,022
No quiero lavarlos.
No quiero mirarlos.
117
00:04:32,022 --> 00:04:33,398
No... me gustan los pies.
118
00:04:33,398 --> 00:04:34,900
- Oh, cielos.
- ¿Te gustan los pies?
119
00:04:34,900 --> 00:04:36,777
- Le hiciera el amor a un maldito pie.
- ¿De veras?
120
00:04:36,777 --> 00:04:38,320
Oh, cielos. Bien, dos pies.
121
00:04:38,320 --> 00:04:40,280
- Estás sentado en posición de yoga...
- Sí. Ajá.
122
00:04:40,280 --> 00:04:42,950
...juntas ambos pies,
para crear esto.
123
00:04:42,950 --> 00:04:43,992
Oh, bien.
124
00:04:43,992 --> 00:04:45,536
- Le pones un poco de lubricante
- Claro.
125
00:04:45,536 --> 00:04:47,538
y la metes entre esos pies.
La metes con todo.
126
00:04:47,538 --> 00:04:49,331
Empieza la fiesta.
La metes hasta el fondo.
127
00:04:49,331 --> 00:04:50,749
[llamando a la puerta]
128
00:04:50,749 --> 00:04:52,876
¿Qué es esto? ¿Quién llama
a la puerta a esta hora?
129
00:04:52,876 --> 00:04:56,129
¡Por eso ponemos sangre
en el marco de la puerta!
130
00:04:56,129 --> 00:04:58,590
¡Para que nos salteen!
131
00:04:58,590 --> 00:05:00,008
¿Sabes? Pesaj significa saltear.
132
00:05:00,008 --> 00:05:01,927
♪ música de suspenso ♪
133
00:05:01,927 --> 00:05:03,720
- ¿Eh?
- Oh-oh. Son los soldados romanos.
134
00:05:03,720 --> 00:05:05,138
[sirena de la policía]
JUDAS: ¿Soldados romanos?
135
00:05:05,138 --> 00:05:07,224
¿Qué hacen aquí a esta hora?
136
00:05:07,224 --> 00:05:09,434
[conversaciones policiales por radio]
137
00:05:09,893 --> 00:05:10,811
¿Judas Iscariote?
138
00:05:11,520 --> 00:05:14,106
- No, no creo que él esté, eh...
- Aquí.
139
00:05:14,106 --> 00:05:15,440
¿Qué diablos estás haciendo, viejo?
140
00:05:15,440 --> 00:05:16,984
No me quedaré aquí
a que me saquen el perfil.
141
00:05:16,984 --> 00:05:18,610
ROMANO:
Iré directo al grano.
142
00:05:18,610 --> 00:05:21,530
Debemos arrestar a este personaje Jesús.
Es un peligro para la comunidad.
143
00:05:21,530 --> 00:05:24,741
Oh, oh, espere un momento,
Sr. Casco de Gallo.
144
00:05:24,741 --> 00:05:27,202
Quiquiriquí. No sé de qué diablos
está hablando,
145
00:05:27,202 --> 00:05:29,454
pero Jesús promueve la paz.
146
00:05:29,454 --> 00:05:31,707
Paz y amor.
Promueve la paz y el amor.
147
00:05:31,707 --> 00:05:34,042
Judas, sabemos que estuviste
en la Última Cena.
148
00:05:34,042 --> 00:05:36,336
Todos saben que eres
el apóstol más astuto.
149
00:05:36,336 --> 00:05:37,796
Eso suena antisemita.
150
00:05:37,796 --> 00:05:40,007
Lo que no sabemos
es cómo se ve este tal Jesús.
151
00:05:40,007 --> 00:05:41,758
Ahora, si tú lo identificas
para nosotros,
152
00:05:41,758 --> 00:05:44,261
serás compensado generosamente.
153
00:05:44,261 --> 00:05:45,679
¿Compensado generosamente?
154
00:05:45,679 --> 00:05:46,972
♪ música meditabunda ♪
155
00:05:46,972 --> 00:05:48,015
Ajá.
156
00:05:49,600 --> 00:05:51,185
Mm...
157
00:05:51,185 --> 00:05:53,729
¿Eh? ¿Mm?
158
00:05:55,647 --> 00:05:56,690
Mm.
159
00:05:58,317 --> 00:05:59,359
¿Eh?
160
00:06:00,402 --> 00:06:01,987
De acuerdo, bien...
161
00:06:01,987 --> 00:06:03,989
si fuera a hacerlo,
y no estoy diciendo que lo haría...
162
00:06:03,989 --> 00:06:06,158
- LUCAS: Hipotéticamente, claro.
- Hipotéticamente,
163
00:06:06,158 --> 00:06:07,743
si fuera a hacerlo...
164
00:06:08,785 --> 00:06:10,454
[balbucea]:
Digo, ¿cómo me beneficiaría yo?
165
00:06:10,454 --> 00:06:12,372
30 monedas de plata.
[tintineo de las monedas]
166
00:06:12,372 --> 00:06:14,416
[normal]:
¿30 monedas de plata?
167
00:06:14,416 --> 00:06:15,834
Mm...
168
00:06:15,834 --> 00:06:17,085
[suspira]
169
00:06:17,085 --> 00:06:19,671
Digo,
no voy a... no voy a hacerlo.
170
00:06:19,671 --> 00:06:21,340
Jesús es un buen amigo.
Es un buen amigo nuestro.
171
00:06:21,340 --> 00:06:22,716
- LUCAS: Correcto.
- Pero si fuera a hacerlo,
172
00:06:23,425 --> 00:06:25,093
¿cómo lo identificaría siquiera?
173
00:06:25,093 --> 00:06:26,637
Tú eres el astuto. Dímelo tú.
174
00:06:26,637 --> 00:06:29,014
Oye. Tal vez dale una bofetada
en el trasero.
175
00:06:29,014 --> 00:06:30,682
- ¿Una bofetada en el trasero?
- ¡Sí!
176
00:06:30,682 --> 00:06:32,726
¿Por qué no le doy un besazo,
ya que estoy?
177
00:06:32,726 --> 00:06:34,353
ROMANO:
¡Oh! Eso podría funcionar, sí.
178
00:06:34,353 --> 00:06:36,647
- JUDAS: ¿Qué?
- Sí. Le das un beso,
179
00:06:36,647 --> 00:06:38,065
nosotros nos abalanzamos...
Dame la mano.
180
00:06:38,065 --> 00:06:39,816
Nos abalanzamos y lo arrestamos.
181
00:06:39,816 --> 00:06:40,943
[tintineo de las monedas]
182
00:06:40,943 --> 00:06:42,903
¡Soldados, marchen!
183
00:06:42,903 --> 00:06:45,405
¡Sigan marchando por la izquierda!
[sirena de la policía]
184
00:06:45,405 --> 00:06:46,740
Sigan marchando por la derecha...
185
00:06:46,740 --> 00:06:48,367
¿Sabes lo que puedes hacer
con 30 monedas de plata?
186
00:06:48,367 --> 00:06:49,368
¿Qué?
187
00:06:49,368 --> 00:06:51,245
Comprar una albóndiga enorme.
188
00:06:51,245 --> 00:06:52,412
♪ música sonando ♪
189
00:06:52,412 --> 00:06:54,998
- Sería una cena suculenta, ¿no?
- Ya lo creo.
190
00:06:54,998 --> 00:06:57,417
[tintineo de las monedas]
[riendo]
191
00:07:00,420 --> 00:07:01,421
♪
192
00:07:01,421 --> 00:07:03,173
MEL:
Shirley Chisholm.
193
00:07:03,173 --> 00:07:05,759
♪ música funk ♪
194
00:07:05,759 --> 00:07:08,554
En 1968, Shirley Chisholm
195
00:07:08,554 --> 00:07:10,514
se convirtió en la primera mujer negra
[clic del proyector]
196
00:07:10,514 --> 00:07:13,100
electa en el Congreso de Estados Unidos,
197
00:07:13,100 --> 00:07:14,434
representando a Brooklyn,
198
00:07:14,434 --> 00:07:16,812
donde nací yo, y Jay-Z.
199
00:07:16,812 --> 00:07:19,064
[forzado]:
¡Brooklyn presente, presente!
200
00:07:19,064 --> 00:07:20,774
[normal]:
No sé qué significa eso.
201
00:07:20,774 --> 00:07:23,443
Como sea, cuatro años después,
se postuló para presidenta,
202
00:07:23,443 --> 00:07:27,072
y esta es esa historia.
¡Con risas grabadas!
203
00:07:28,198 --> 00:07:29,449
♪ música de comedia de los 70 ♪
204
00:07:29,449 --> 00:07:32,744
♪ De Barbados a Brooklyn,
luego a DC ♪
205
00:07:32,744 --> 00:07:35,080
♪ Ella es la primera congresista negra ♪
206
00:07:35,080 --> 00:07:37,583
♪ Ella es Shirley,
Ha sido un camino largo y difícil ♪
207
00:07:37,583 --> 00:07:39,251
♪ Pero la esperanza nunca se perdió ♪
208
00:07:39,251 --> 00:07:43,172
♪ Porque esa chica Shirley
no se deja influenciar ni mandar ♪
209
00:07:43,172 --> 00:07:45,841
♪ Ooo, ooo, ¡Shirley! ♪
210
00:07:45,841 --> 00:07:48,010
[ovación de público]
211
00:07:48,010 --> 00:07:49,219
ANUNCIADOR:
Shirley es presentado
212
00:07:49,219 --> 00:07:52,055
por la mismísima candidata presidencial,
Shirley Chisholm,
213
00:07:52,055 --> 00:07:55,350
y se filma frente
a un público negro en vivo.
214
00:07:55,350 --> 00:07:57,728
♪ música animada ♪
215
00:07:57,728 --> 00:08:01,190
[ovación del público]
216
00:08:01,190 --> 00:08:04,193
¿Cómo está mi primera
congresista negra favorita?
217
00:08:04,193 --> 00:08:05,861
Ella se siente terrible.
218
00:08:05,861 --> 00:08:07,321
En el Congreso no se hace nada,
219
00:08:07,321 --> 00:08:09,364
excepto joderme a mí.
220
00:08:09,364 --> 00:08:12,034
[público riendo]
221
00:08:12,034 --> 00:08:13,952
Y hablando de joder,
222
00:08:13,952 --> 00:08:16,038
¿cómo está mi detective
bien dotado favorito?
223
00:08:16,038 --> 00:08:18,749
¿Resolviste el caso del elefante
de circo desaparecido?
224
00:08:18,749 --> 00:08:20,000
Eh, claro que sí.
225
00:08:20,000 --> 00:08:23,170
Resulta que fue
el malvado Hermano Ringling.
Un tontín.
226
00:08:23,170 --> 00:08:25,714
[público riendo]
227
00:08:25,714 --> 00:08:28,967
[ovación del público]
228
00:08:28,967 --> 00:08:30,719
Siempre te consideré un payaso.
229
00:08:30,719 --> 00:08:34,223
Supongo que ahora mis ojos
concuerdan con mi cerebro.
230
00:08:34,223 --> 00:08:37,768
[público riendo]
231
00:08:37,768 --> 00:08:39,811
[ovación del público]
232
00:08:39,811 --> 00:08:41,480
¡Ah ah!
233
00:08:41,480 --> 00:08:43,106
Florynce Kennedy,
234
00:08:43,106 --> 00:08:45,776
¿por qué insistes
en entrar por mi ventana?
235
00:08:45,776 --> 00:08:47,486
Porque no me das las llaves.
236
00:08:47,486 --> 00:08:49,780
[público riendo]
237
00:08:49,780 --> 00:08:51,240
Así que, ¿de qué estaban hablando?
238
00:08:51,240 --> 00:08:54,451
Oh, de lo harta que estoy
del Congreso, es todo.
239
00:08:54,451 --> 00:08:57,955
Sabes, quiero trabajar en los problemas
de mis electores en Brooklyn.
240
00:08:57,955 --> 00:09:00,874
Ya sabes, salud, educación,
241
00:09:00,874 --> 00:09:02,835
entradas para Marvin Gaye.
242
00:09:02,835 --> 00:09:04,628
FLO:
Como tu asesora principal,
243
00:09:04,628 --> 00:09:07,130
tienes que llevar esto
hasta las altas esferas.
244
00:09:08,340 --> 00:09:09,925
AMBOS:
¿Harry Belafonte?
245
00:09:09,925 --> 00:09:11,927
[público riendo]
246
00:09:11,927 --> 00:09:14,721
No. Al Presidente.
247
00:09:14,721 --> 00:09:17,182
¿Quieres que llame
al presidente Nixon?
248
00:09:17,182 --> 00:09:19,601
Bien, hay algunas cosas que yo
diría sobre él,
249
00:09:19,601 --> 00:09:21,436
pero no lo aprobarían en el departamento
de estándares y prácticas.
250
00:09:21,436 --> 00:09:23,021
[público riendo]
251
00:09:23,021 --> 00:09:25,023
¿Sabes qué? Quizás lo haré.
252
00:09:27,359 --> 00:09:30,863
[toma el teléfono, marca,
llamando, responde]
253
00:09:30,863 --> 00:09:32,865
Hola, ¿hablo con la Casa Blanca?
254
00:09:32,865 --> 00:09:35,117
Habla la congresista Shirley Chisholm,
255
00:09:35,117 --> 00:09:38,579
y quiero hablar con el presidente Nixon,
por favor.
256
00:09:38,579 --> 00:09:40,747
Oh, hola, Sr. Presidente.
257
00:09:40,747 --> 00:09:44,209
No me había dado cuenta
de que atendía usted mismo.
258
00:09:44,209 --> 00:09:46,795
Qué... poco paranoico de su parte, señor.
259
00:09:46,795 --> 00:09:49,840
[público riendo]
260
00:09:49,840 --> 00:09:52,050
Sí. Ajá.
261
00:09:52,050 --> 00:09:53,719
¿Esta noche?
262
00:09:53,719 --> 00:09:55,345
¿7:30?
263
00:09:55,345 --> 00:09:56,930
¿En mi casa?
264
00:09:56,930 --> 00:09:58,682
Nada demasiado étnico.
[público riendo]
265
00:09:58,682 --> 00:10:01,310
¡Sí! Puedo hacerlo.
266
00:10:01,310 --> 00:10:02,561
Gracias.
267
00:10:03,687 --> 00:10:04,980
[cuelga el teléfono]
268
00:10:04,980 --> 00:10:07,065
¿Adivinen quién vendrá a cenar?
269
00:10:07,065 --> 00:10:08,775
[quejidos]
¿Ustedes dos
270
00:10:08,775 --> 00:10:10,819
pueden dejarse de pavadas
y me ayudan a preparar la cena?
271
00:10:10,819 --> 00:10:12,863
[gritos superpuestos, quejidos]
272
00:10:12,863 --> 00:10:15,532
[público riendo]
273
00:10:15,532 --> 00:10:18,952
- [cae el tubo del teléfono]
- [gritando] ¡Auxilio! ¡Auxilio!
274
00:10:18,952 --> 00:10:20,579
[ovación del público, aplaudiendo]
275
00:10:20,579 --> 00:10:22,331
ANUNCIADOR:
Shirley ya regresa
276
00:10:22,331 --> 00:10:24,750
tras estos comerciales
de productos para cabellos negros.
277
00:10:26,668 --> 00:10:27,711
♪ banda militar ♪
278
00:10:27,711 --> 00:10:30,756
MEL:
Anteriormente en La Guerra Civil.
279
00:10:30,756 --> 00:10:32,049
[sonidos de batalla]
280
00:10:32,049 --> 00:10:35,177
Nada de alcohol
hasta que termine la guerra.
281
00:10:35,177 --> 00:10:36,386
[gruñe enfadado]
282
00:10:36,386 --> 00:10:37,930
RT, ven aquí.
283
00:10:37,930 --> 00:10:39,765
Aquí está mi muchachote fuerte.
284
00:10:39,765 --> 00:10:42,392
Tú estás listo para venir conmigo
en una misión ultrasecreta.
285
00:10:42,392 --> 00:10:44,853
Lo seguiré
hasta las puertas del infierno, señor.
286
00:10:44,853 --> 00:10:47,523
Es peor que eso, hijo.
Iremos a Virginia Occidental.
287
00:10:47,523 --> 00:10:49,024
¡No!
288
00:10:51,818 --> 00:10:54,446
BIENVENIDOS A ROCK RIDGE
(NO, NO ESA)
289
00:10:54,446 --> 00:10:56,949
RT [susurrando]: Virginia Occidental es
mucho peor de lo que pensaba.
290
00:10:56,949 --> 00:10:58,200
[conversaciones indistintas]
291
00:10:58,200 --> 00:11:00,077
Buena decisión venir
sin el uniforme, señor.
292
00:11:00,077 --> 00:11:01,662
[susurra]: Sí, lo sé. Soy general.
293
00:11:01,662 --> 00:11:03,705
No es mi primera misión secreta.
294
00:11:03,705 --> 00:11:06,041
RT:
¿Cuál es la misión secreta, por cierto?
295
00:11:06,041 --> 00:11:08,085
Iremos a ese salón de allí
y beberemos algo ligero.
296
00:11:08,085 --> 00:11:09,586
Trataremos de mezclarnos con la gente.
RT: Sí, señor.
297
00:11:09,586 --> 00:11:11,129
[acento sureño]:
¡Hola!
298
00:11:11,129 --> 00:11:13,632
- RT: ¡Hola!
- H... ¡Dilo con acento sureño!
299
00:11:13,632 --> 00:11:15,300
RT [acento sureño]: ¡Hola!
GRANT [acento sureño]: ¡Hola!
300
00:11:15,300 --> 00:11:17,678
- [acento irlandés] Hola, ¿qué tal? [ríe]
- ¡Irlandés no!
301
00:11:17,678 --> 00:11:19,680
[pitido de trabar auto]
Bien. Y no toquetees nada,
302
00:11:19,680 --> 00:11:21,598
por favor, gracias. Sí.
303
00:11:21,598 --> 00:11:23,475
Ahora escucha, RT.
304
00:11:23,475 --> 00:11:26,937
Debemos mantener perfil bajo, ¿sí?
A esta gente no le agrada lo que somos.
305
00:11:26,937 --> 00:11:29,064
¿Sagitario?
[ruidos de la calle]
306
00:11:29,064 --> 00:11:30,649
- ¡Yankees!
- Entiendo.
307
00:11:30,649 --> 00:11:31,775
Claro que eres de sagitario.
308
00:11:31,775 --> 00:11:33,610
Con Mercurio retrógrado,
cierra perfecto.
309
00:11:33,610 --> 00:11:35,571
Solo escúchame. Mantén la calma,
310
00:11:35,571 --> 00:11:38,574
y si algo no funciona,
ábrete y yo te encontraré, ¿sí?
311
00:11:38,574 --> 00:11:40,325
PUERTAS NO FUNCIONAN
GRANT: [suspira] Mierda.
312
00:11:40,325 --> 00:11:42,202
♪ piano sonando ♪
313
00:11:42,202 --> 00:11:44,621
[conversaciones del salón]
[quejido]
314
00:11:44,621 --> 00:11:45,789
[conversaciones se detienen]
315
00:11:45,789 --> 00:11:48,125
[esforzándose]
316
00:11:48,125 --> 00:11:49,877
[crujido de las puertas]
317
00:11:49,877 --> 00:11:53,046
[quejido]
¡Oh! ¡Cielos!
318
00:11:53,046 --> 00:11:55,090
[murmura]: ¿Qué fue eso?
[parándose ruidosamente]
319
00:11:55,090 --> 00:11:56,842
- [murmura]: Dijiste que me abriera.
- ¡No literalmente!
320
00:11:58,719 --> 00:11:59,720
[suspira]
321
00:12:00,804 --> 00:12:03,599
- ¡Hola! [ríe]
- Hola.
322
00:12:03,599 --> 00:12:04,975
[conversación se reanuda]
GRANT: Hola.
323
00:12:04,975 --> 00:12:06,602
Hola, vengo por un trago.
324
00:12:06,602 --> 00:12:07,769
♪ empieza a sonar el piano ♪
325
00:12:07,769 --> 00:12:09,897
[voz grave]:
Hola. [carraspea]
326
00:12:09,897 --> 00:12:11,899
[carraspea]
327
00:12:11,899 --> 00:12:13,442
Hola, señor. Quisiera un whisky.
328
00:12:13,442 --> 00:12:15,235
¿Señor? ¿Por favor? ¡Hola!
329
00:12:15,235 --> 00:12:17,196
Bien, me miró fijo a los ojos.
330
00:12:17,196 --> 00:12:19,406
- [suspira]
- [susurra]: Bien, señor. General.
331
00:12:19,406 --> 00:12:20,908
Tengo una estrategia.
332
00:12:20,908 --> 00:12:22,659
- Creo que si queremos pasar inadvertidos...
- Sí.
333
00:12:22,659 --> 00:12:24,661
...deberíamos poder adoptar
nuevos personajes.
334
00:12:24,661 --> 00:12:26,038
- Bien. Sí.
- ¿Bien? Así que,
335
00:12:26,038 --> 00:12:29,082
creo que yo debería ser
Byron De La Étouffée,
336
00:12:29,082 --> 00:12:30,918
- un próspero magnate del tabaco.
- Bien.
337
00:12:30,918 --> 00:12:33,003
Usted puede ser Mint Julep De La Étouffée,
338
00:12:33,003 --> 00:12:34,254
mi hijo.
[refunfuña]
339
00:12:34,254 --> 00:12:35,881
¿Por qué yo sería tu hijo?
340
00:12:35,881 --> 00:12:37,633
¿En qué universo tiene sentido eso?
341
00:12:37,633 --> 00:12:39,384
Soy 20 años mayor que tú.
342
00:12:40,052 --> 00:12:41,428
- Solo una idea.
- Es una mala idea.
343
00:12:41,428 --> 00:12:42,971
- Bien.
- Bien, s-s-solo siéntate aquí
344
00:12:42,971 --> 00:12:44,556
- y cuídame la espalda.
- Sí, señor.
345
00:12:44,556 --> 00:12:45,933
Ven con papá.
346
00:12:45,933 --> 00:12:47,601
Eso es lo que estuve esperando.
¿Qué?
347
00:12:47,601 --> 00:12:51,063
¿Qué? ¿Qué? ¿Qué está...?
Usted es un psicópata, señor.
348
00:12:51,063 --> 00:12:54,107
Cielos, eso es tan extraño. ¡Es extraño!
[RT carraspea]
349
00:12:54,107 --> 00:12:55,734
HOMBRE CON ACENTO MARCADO:
Oh, ¿te parece extraño, eh?
350
00:12:55,734 --> 00:12:57,486
[conversaciones, música se detiene]
351
00:12:57,486 --> 00:12:58,904
♪
352
00:12:58,904 --> 00:13:00,364
¿Te parece extraño?
353
00:13:00,364 --> 00:13:02,658
MUJER:
¡Uh, uh, uh! ¡Sí!
354
00:13:02,658 --> 00:13:04,493
♪ banjo tocando música dramática ♪
355
00:13:04,493 --> 00:13:06,495
¡Uuh... wii!
356
00:13:06,495 --> 00:13:07,996
Mm, mm, mmm.
357
00:13:09,248 --> 00:13:11,124
Creo que ustedes son extraños.
358
00:13:13,502 --> 00:13:15,379
¿Quiénes son, muchachos?
[escupe]
359
00:13:15,379 --> 00:13:17,172
[acento]:
Soy Byron De La Étouffée,
360
00:13:17,172 --> 00:13:19,174
- y él es mi hi...
- [acento]: ¡Amigo!
361
00:13:19,174 --> 00:13:22,010
Eh, paramos aquí a beber algo
y hablar sobre
362
00:13:22,010 --> 00:13:24,346
- cuánto amamos... el algodón.
- Sí.
363
00:13:24,346 --> 00:13:25,973
Nos encanta.
364
00:13:25,973 --> 00:13:29,518
La sensación al tocarlo, es realmente
la fibra de nuestras vidas.
365
00:13:29,518 --> 00:13:31,562
♪
366
00:13:31,562 --> 00:13:33,897
¿De dónde son, muchachos?
367
00:13:33,897 --> 00:13:36,984
Un pueblito lejano llamado...
368
00:13:37,776 --> 00:13:39,278
Esclavoburgo.
369
00:13:40,362 --> 00:13:41,864
¿Esclavoburgo?
370
00:13:41,864 --> 00:13:43,657
Nunca oí de Esclavoburgo.
371
00:13:43,657 --> 00:13:45,534
♪ música tensa ♪
372
00:13:45,534 --> 00:13:46,869
Es en Mississippi.
373
00:13:47,244 --> 00:13:49,997
- Oh, sí, sí, sí, sí, sí...
- Eso tiene lógica .
374
00:13:49,997 --> 00:13:51,748
Eso tiene lógica.
MUJER: Estuvimos allí, estuvimos allí.
375
00:13:51,748 --> 00:13:53,417
Bien, ustedes dos, rebeldes,
376
00:13:53,417 --> 00:13:55,669
deben conocer bien el juego
que jugamos aquí.
377
00:13:55,669 --> 00:13:59,006
Un juego que, eh, bien... [riendo]
[apoya escupidera]
378
00:13:59,006 --> 00:14:01,175
Siempre termina llevando a alguien
379
00:14:01,175 --> 00:14:03,177
del otro lado de esas puertas.
380
00:14:03,177 --> 00:14:04,428
[latigazo]
381
00:14:04,428 --> 00:14:06,680
"Yo nunca".
[chillido de halcón]
382
00:14:06,680 --> 00:14:08,974
[festejos en el salón]
383
00:14:08,974 --> 00:14:11,310
♪ música animada en el piano ♪
384
00:14:11,310 --> 00:14:12,519
[hombre riendo]
385
00:14:12,519 --> 00:14:14,313
Oh, hola, papi.
386
00:14:14,313 --> 00:14:16,648
- ¡Oigan! ¡Primera regla!
- ¡Oh!
387
00:14:16,648 --> 00:14:18,942
Nada de bebidas hasta comenzar.
388
00:14:18,942 --> 00:14:20,485
[risita]
389
00:14:20,485 --> 00:14:23,071
[quejido] Bien.
[escupe]
390
00:14:23,071 --> 00:14:24,531
¡Segunda regla!
391
00:14:24,531 --> 00:14:26,283
Solo beben si hicieron aquello
392
00:14:26,283 --> 00:14:28,493
que la persona a la que le toca
dice que nunca hizo.
393
00:14:28,493 --> 00:14:30,120
AMIGO:
Correcto.
394
00:14:30,120 --> 00:14:32,706
Hasta que el hombre al que le toque
beba un trago.
395
00:14:32,706 --> 00:14:34,791
Bien, entonces comenzaré yo,
y quiero decir...
396
00:14:34,791 --> 00:14:37,252
- ¡Au!
- ¡No, no, Glenn, Glenn, Glenn, Glenn!
397
00:14:37,252 --> 00:14:40,297
Solo beben si nadie hizo aquello
que dicen que nunca hicieron.
398
00:14:40,297 --> 00:14:42,341
Pensé que si una persona decía
que nunca lo había hecho,
399
00:14:42,341 --> 00:14:44,134
estaban mintiendo,
y entonces debían beber.
400
00:14:44,134 --> 00:14:45,844
Yo creo que Glenn tiene razón...
401
00:14:45,844 --> 00:14:47,471
¡No, cierra el pico, De La Étouffée!
402
00:14:47,471 --> 00:14:48,847
¿Cuántas veces lo vamos a repasar?
403
00:14:48,847 --> 00:14:50,933
Bien, quizás tú lo expliques mal.
404
00:14:50,933 --> 00:14:53,268
Oh, a ver si entiendo, señor.
¿Está tratando de decir
405
00:14:53,268 --> 00:14:55,395
que no sé las reglas
de "Yo nunca"?
406
00:14:55,395 --> 00:14:57,189
Tal vez sí. ¿Qué hay con eso?
407
00:14:57,189 --> 00:15:00,192
[balbucea] Es el mismo motivo por el que
no está en mi equipo de charadas.
408
00:15:00,192 --> 00:15:02,152
GLENN: ¡Tal vez nadie entienda
cómo se juega
409
00:15:02,152 --> 00:15:04,613
porque no entienden
qué diablos estás diciendo!
410
00:15:04,613 --> 00:15:06,615
[balbucea enfadado]
GRANT: Bien, basta de esta mierda.
411
00:15:06,615 --> 00:15:09,034
¿Qué tal esto? ¡Whisky para todos!
412
00:15:09,034 --> 00:15:11,703
[todos festejando]
[vuelve a sonar la música]
413
00:15:11,703 --> 00:15:13,455
¡Oye! ¡Guau, guau, guau!
414
00:15:13,455 --> 00:15:15,165
¿Qué diantres haces
415
00:15:15,165 --> 00:15:17,709
con un billete roñoso de la Unión?
416
00:15:18,335 --> 00:15:20,712
Eh... [risa incómoda]
417
00:15:20,712 --> 00:15:23,590
Bien, yo soy un rebelde orgulloso
418
00:15:23,590 --> 00:15:26,134
que mató a un soldado de la Unión
419
00:15:26,134 --> 00:15:28,595
y se llevó su dinero.
[grito ahogado de la gente]
420
00:15:29,221 --> 00:15:30,556
Entonces, ¿por qué tiene tu cara?
421
00:15:30,556 --> 00:15:32,057
[grito ahogado de la gente]
422
00:15:33,058 --> 00:15:36,270
Podría ser cualquiera. Todos los blancos
con barba son parecidos, ¿eh?
423
00:15:36,270 --> 00:15:37,354
¿Acaso eres racista?
424
00:15:38,063 --> 00:15:41,525
Sí. De eso se trata básicamente.
425
00:15:41,525 --> 00:15:43,485
Odiamos todo.
426
00:15:43,485 --> 00:15:46,446
La gente que convierte películas
clásicas en programas de TV.
427
00:15:46,446 --> 00:15:48,115
Dueños de barcos.
428
00:15:48,115 --> 00:15:49,867
Efectos de sonido.
GLENN: Pelirrojos.
429
00:15:49,867 --> 00:15:52,536
- ¡Fanáticos de The Grateful Dead!
- Universidades con fines de lucro.
430
00:15:52,536 --> 00:15:54,371
Matrículas personalizadas.
431
00:15:54,371 --> 00:15:56,582
¡Recoger a la gente del aeropuerto!
432
00:15:56,582 --> 00:15:57,833
Pero más que nada...
433
00:15:57,833 --> 00:16:00,419
- [amartillando armas]
- Oh, mierda.
434
00:16:00,419 --> 00:16:02,129
...a los Yankees.
435
00:16:02,129 --> 00:16:03,672
[acento de Boston]:
¡Maldito Jeter!
436
00:16:03,672 --> 00:16:07,634
¿Y saben qué? Al diablo con Tom Brady
y su maldito Tampa Bay,
437
00:16:07,634 --> 00:16:09,720
dondequiera que esté ahora, maldición.
438
00:16:09,720 --> 00:16:11,513
¡Quiten esa cosa de aquí!
¿Qué están...?
439
00:16:11,513 --> 00:16:14,433
[sin acento] Oye, oye, oye, oye...
Debemos terminar la escena, amigo.
440
00:16:14,433 --> 00:16:16,935
Oh, ¿quieren terminar la escena?
Oh, lo siento, Su Alteza.
441
00:16:16,935 --> 00:16:18,854
- ¡Hollyraro!
- No te enganches, no te enganches.
442
00:16:18,854 --> 00:16:21,982
¿Qué tal si lo termina LeBron?
¡Oh! ¡Está lesionado!
443
00:16:21,982 --> 00:16:24,026
Yankees.
FAN DE RED SOX:
Consigan un basquetbolista de verdad
444
00:16:24,026 --> 00:16:25,694
como el maldito Larry Bird.
[amartillando armas]
445
00:16:30,407 --> 00:16:32,910
MEL:
El Imperio mongol.
446
00:16:32,910 --> 00:16:35,871
♪ música mística ♪
447
00:16:35,871 --> 00:16:39,458
In 1270, Marco Polo de Venecia
448
00:16:39,458 --> 00:16:41,668
- viaja por la Ruta de la Seda...
- ¡Marco Polo!
449
00:16:41,668 --> 00:16:44,588
MEL: ...para encontrarse con el emperador
más temido del mundo,
450
00:16:44,588 --> 00:16:47,007
[cierran las puertas]
el gran Kublai Khan.
451
00:16:47,007 --> 00:16:48,717
De rodillas.
452
00:16:48,717 --> 00:16:49,927
¡Vamos!
453
00:16:49,927 --> 00:16:51,929
De rodillas... [ríe]
Bien. Hagámoslo.
454
00:16:51,929 --> 00:16:53,805
MEL:
Si sale bien,
455
00:16:53,805 --> 00:16:56,433
el comercio entre el Este
y el Oeste se abrirá finalmente.
456
00:16:56,433 --> 00:16:58,393
[quejido, risa nerviosa]
457
00:16:58,393 --> 00:17:02,064
Y si no, Polo podría esfumarse.
458
00:17:02,064 --> 00:17:03,148
Puedes levantarte.
459
00:17:03,148 --> 00:17:06,485
Oh, gracias al cielo.
Esto fue algo humillante. [ríe]
460
00:17:07,152 --> 00:17:09,196
Qué honor estar aquí. Gracias.
461
00:17:09,196 --> 00:17:12,199
Te traigo regalo como gesto
de nuestra amistad.
462
00:17:12,741 --> 00:17:13,742
¡Botín!
463
00:17:13,742 --> 00:17:15,327
♪
464
00:17:15,327 --> 00:17:16,995
Lo llamamos seda.
465
00:17:17,371 --> 00:17:19,623
[risa emocionada] ¡Es lindo!
466
00:17:19,623 --> 00:17:21,166
[riendo]
¿Cómo llama a lo que siento?
467
00:17:21,166 --> 00:17:22,584
¿Cómo se llama esto?
468
00:17:22,584 --> 00:17:24,753
Sedoso.
MARCO POLO: ¡Oh, sí!
469
00:17:24,753 --> 00:17:26,922
¿Sabe qué? Si pone eso justo aquí,
470
00:17:26,922 --> 00:17:29,842
sobre un traje bonito, nunca volverá
a esperar por una mesa en su vida.
471
00:17:29,842 --> 00:17:32,177
¡De acuerdo, turno de Kublai!
[jadeando]
472
00:17:32,970 --> 00:17:35,055
Bien, ¿qué tienes para mí?
473
00:17:36,515 --> 00:17:37,766
MARCO:
Bien.
474
00:17:37,766 --> 00:17:39,893
Tenga en cuenta, he estado viajando
durante cuatro años y medio,
475
00:17:39,893 --> 00:17:41,854
así que hay un poco de desgaste, ¿sí?
[riendo]
476
00:17:41,854 --> 00:17:44,231
Bien, tengo algo genial,
se volverá loco.
477
00:17:44,731 --> 00:17:45,941
Extienda su mano.
478
00:17:46,400 --> 00:17:50,112
Lo llamo "rojo tembloroso".
Rojo tembloroso, señor.
479
00:17:50,112 --> 00:17:51,864
¿Qué es rojo tembloroso?
480
00:17:51,864 --> 00:17:55,075
¡Chiles picantes! Aplastados.
Yo tendría algo de cuidado.
481
00:17:55,075 --> 00:17:57,327
Hay un poco de arena allí. La...
482
00:17:57,327 --> 00:17:59,621
La botella se rompió en el desierto.
¿Qué piensa honestamente?
483
00:17:59,621 --> 00:18:01,665
Esto es más bien
una etapa de presentación del...
484
00:18:01,665 --> 00:18:03,333
[esparciéndose]
485
00:18:03,333 --> 00:18:05,878
Bien, ¿tienes algo más?
Para ser sincero, eso fue una porquería.
486
00:18:05,878 --> 00:18:07,713
¿Para usted? Sí. Tengo una cabra
487
00:18:07,713 --> 00:18:10,132
que fue bendecida por el Papa mismo.
488
00:18:10,132 --> 00:18:12,217
- Oh, ¿qué? ¿El Papa?
- [ríe] ¡Sí!
489
00:18:12,217 --> 00:18:13,844
- [riendo]
- Cielos, oí mucho de ese sujeto.
490
00:18:13,844 --> 00:18:15,971
La Cabra Papa. Me encantaría
conocer a esta cabra, ¿dónde está?
491
00:18:18,056 --> 00:18:19,641
MARCO:
Mierda.
492
00:18:19,641 --> 00:18:21,435
¡Está justo aquí!
493
00:18:21,435 --> 00:18:23,896
Tuvimos que comernos a la cabra
hace un año y medio
494
00:18:23,896 --> 00:18:25,981
porque nos moríamos de hambre,
495
00:18:25,981 --> 00:18:27,482
por supuesto.
[suspira]
496
00:18:27,941 --> 00:18:30,068
- Pero está bendecida por...
- Así que,
497
00:18:30,068 --> 00:18:32,863
¿me dicen que tienes
unos pergaminos de conocimiento?
498
00:18:32,863 --> 00:18:35,032
Tuve que quemarlos,
obviamente, para cocinar a la cabra,
499
00:18:35,032 --> 00:18:36,408
así que fue una decisión difícil.
500
00:18:36,408 --> 00:18:39,119
¿Así que dices que no trajiste nada
501
00:18:39,119 --> 00:18:41,705
- para el Gran Khan?
- ¿Sabe lo que sí tengo para usted?
502
00:18:41,705 --> 00:18:44,041
- Es un juego.
- ¿Qué juego es?
503
00:18:46,627 --> 00:18:48,420
Es "Marco Polo".
504
00:18:48,420 --> 00:18:50,464
Y consiste en que alguien
cierra los ojos,
505
00:18:50,464 --> 00:18:52,257
y buscan a la otra persona,
506
00:18:52,257 --> 00:18:55,219
y corren por todas partes
y gritan: "¡Marco!".
507
00:18:55,219 --> 00:18:57,304
Y la otra persona dice "¡Polo!".
508
00:18:57,304 --> 00:19:00,057
¡Es divertidísimo!
Es mejor en una piscina.
509
00:19:00,057 --> 00:19:01,183
¿Sabes qué? ¡Al diablo!
510
00:19:01,183 --> 00:19:03,560
¿Todo lo que me trajiste
fue arena picante
511
00:19:03,560 --> 00:19:05,604
y un juego tonto
que acabas de inventar?
512
00:19:05,604 --> 00:19:08,357
Por favor. Ha sido un viaje loco.
513
00:19:08,357 --> 00:19:10,150
Hubo mucho inconvenientes
en el camino.
514
00:19:10,150 --> 00:19:11,985
Escucha, Kubs, Kubs, escúchame.
515
00:19:11,985 --> 00:19:13,487
- ¡Llévenselo!
- ¡Kubs, Kubs!
516
00:19:13,487 --> 00:19:14,738
- ¡Deja de llamarme Kubs!
- No, no, no.
517
00:19:14,738 --> 00:19:16,615
Por favor no hagan esto. ¡No!
¡Guau, guau, por favor!
518
00:19:16,615 --> 00:19:18,408
¡Quemen vivo a este hijo de perra!
519
00:19:18,408 --> 00:19:20,327
¡No, no, no me quemen vivo!
¡No me quemen vivo!
520
00:19:20,327 --> 00:19:22,329
- ¡Quiero escuchar estallar sus entrañas!
- ¡Haré lo que sea! ¡No, no, no!
521
00:19:22,329 --> 00:19:23,872
¡Me lameré mi propia verga!
522
00:19:23,872 --> 00:19:26,041
[ruido metálico]
¡Me lameré mi propia verga!
523
00:19:26,041 --> 00:19:27,584
[grito ahogado] Por favor.
524
00:19:28,168 --> 00:19:29,169
[grito ahogado]
525
00:19:29,169 --> 00:19:31,004
[jadeando]
526
00:19:31,004 --> 00:19:33,507
[riendo]
527
00:19:33,507 --> 00:19:34,716
¡Te hicimos una broma!
528
00:19:34,716 --> 00:19:36,426
Caíste en la trampa de Khan, hermano.
529
00:19:36,426 --> 00:19:40,013
♪ música punk ♪
530
00:19:40,013 --> 00:19:42,182
- ¿Cómo que es una broma? [ríe]
- ¡Es una broma!
531
00:19:42,182 --> 00:19:43,934
¡Estuvimos los últimos cuatro años
tratando de pensar
532
00:19:43,934 --> 00:19:46,562
en alguna forma de burlarnos de ti,
y lo hicimos! [risa nerviosa]
533
00:19:46,562 --> 00:19:48,063
Mira, mira.
534
00:19:48,063 --> 00:19:50,357
Tenemos artistas de carboncillo escondidos
por todas partes. Mira, aquí hay uno.
535
00:19:50,357 --> 00:19:52,067
- ¿Eh?
- Maravilloso.
536
00:19:52,067 --> 00:19:54,027
Y mira, tenemos uno por aquí.
537
00:19:54,027 --> 00:19:55,737
¡Tiene tu retrato!
538
00:19:55,737 --> 00:19:58,031
Estuve genuinamente aterrado
por mi vida.
539
00:19:58,031 --> 00:20:00,242
♪ música continúa ♪
540
00:20:00,242 --> 00:20:01,618
¡Me lameré mi propia verga!
541
00:20:01,618 --> 00:20:02,619
♪ música se desvanece ♪
542
00:20:03,453 --> 00:20:04,830
♪ música funk ♪
543
00:20:04,830 --> 00:20:06,832
MEL:
Shirley Chisholm.
544
00:20:08,625 --> 00:20:10,711
ANUNCIADOR:
Anteriormente en Shirley.
545
00:20:10,711 --> 00:20:11,795
[marcando]
546
00:20:11,795 --> 00:20:13,380
Oh, hola, Sr. Presidente.
547
00:20:13,380 --> 00:20:15,299
[risas del público]
Adivinen quién vendrá a cenar.
548
00:20:15,299 --> 00:20:16,341
Sr. Nixon,
549
00:20:16,341 --> 00:20:19,428
qué inmaculado honor
recibirlo en mi casa.
550
00:20:19,428 --> 00:20:22,931
Invité a mi amigo más carismático
y el único que tengo,
551
00:20:22,931 --> 00:20:24,600
el secretario de Estado,
Henry Kissinger.
552
00:20:24,600 --> 00:20:26,643
- [abucheo del público]
- Traje un pastel bundt.
553
00:20:26,643 --> 00:20:29,938
♪ ¡Ooo, ooo, Shirley! ♪
554
00:20:29,938 --> 00:20:32,524
[público aplaudiendo, vitoreando]
555
00:20:32,524 --> 00:20:35,277
- Eh, mamá, ¿cenarás con nosotros?
- Eh, veamos.
556
00:20:35,277 --> 00:20:38,739
¿Cenar con dos cerdos belicistas,
557
00:20:38,739 --> 00:20:42,117
[risas aisladas]
o beber mi martini sola?
558
00:20:42,117 --> 00:20:44,203
[risas del público se intensifican]
559
00:20:44,203 --> 00:20:45,871
Esa mujer es encantadora.
560
00:20:45,871 --> 00:20:48,040
[público festejando]
561
00:20:48,040 --> 00:20:50,292
El motivo por el que le pedí
que viniera aquí, Sr. Presidente,
562
00:20:50,292 --> 00:20:53,712
es porque siento que no logro que se haga
nada en el Congreso.
563
00:20:53,712 --> 00:20:56,131
Por supuesto, Shirley.
Sabes [carraspea],
564
00:20:56,131 --> 00:20:57,966
el Congreso no tiene poder.
565
00:20:57,966 --> 00:20:59,760
La única persona
que puede hacer algo
566
00:20:59,760 --> 00:21:01,845
es el presidente de Estados Unidos.
567
00:21:01,845 --> 00:21:04,139
El comandante en jefe.
568
00:21:04,139 --> 00:21:06,099
El rey del mundo libre.
569
00:21:06,099 --> 00:21:08,769
El emperador de la galaxia.
570
00:21:08,769 --> 00:21:11,480
Tranquilo, Dick,
no reveles el secreto.
571
00:21:11,480 --> 00:21:13,065
[público riendo]
572
00:21:13,065 --> 00:21:15,400
¿Así que está diciendo que el único modo
en que puedo lograr que se hagan cosas
573
00:21:15,400 --> 00:21:17,444
es si yo soy presidenta?
574
00:21:17,444 --> 00:21:20,197
Correcto, Shirley.
Pero aceptémoslo.
575
00:21:20,197 --> 00:21:21,490
Eso no pasará por ahora.
576
00:21:21,490 --> 00:21:24,201
Digo, eres negra,
Shirley, y una mujer.
577
00:21:25,035 --> 00:21:28,247
Bien, Sr. Nixon, me ha inspirado.
578
00:21:28,247 --> 00:21:29,665
Bien, genial.
579
00:21:30,374 --> 00:21:32,292
¡A postularme a la presidencia!
580
00:21:32,292 --> 00:21:34,711
[público festejando]
[riendo]
581
00:21:34,711 --> 00:21:37,464
Bien, Henry, finalmente sucedió,
nunca pensé que sucedería.
582
00:21:37,464 --> 00:21:39,049
Una mujer me hizo reír.
583
00:21:39,049 --> 00:21:42,010
- [abucheos]
- A diferencia de usted,
conmigo no se bromea.
584
00:21:42,010 --> 00:21:44,763
¡Yo no me dejo comprar
ni mandonear!
585
00:21:44,763 --> 00:21:46,849
- [público festejando]
- ¡Bien!
586
00:21:46,849 --> 00:21:50,352
Sra. Chisholm, lo veremos.
Buen día.
587
00:21:50,352 --> 00:21:53,021
Ahora, Henry, regresemos
a la Casa Blanca.
588
00:21:53,021 --> 00:21:56,275
Tu madre me recuerda a una mujer
que conocí en Transilvania
589
00:21:56,275 --> 00:21:58,610
en 1403. Por favor, dale mi número.
590
00:21:58,610 --> 00:22:01,280
666-6666.
591
00:22:01,280 --> 00:22:03,866
[público riendo]
[cierra la puerta]
592
00:22:03,866 --> 00:22:07,244
Así que parece que me postularé
a la presidencia.
593
00:22:07,244 --> 00:22:08,328
- [público festejando]
- Shirley,
594
00:22:08,328 --> 00:22:10,122
me hubiera gustado
que me hablaras de esto.
595
00:22:10,122 --> 00:22:11,373
Es una gran decisión.
596
00:22:11,373 --> 00:22:13,333
Conrad, es un programa de TV.
597
00:22:13,333 --> 00:22:16,503
Tenemos que avanzar con la historia
a un ritmo más rápido que la vida real.
598
00:22:16,503 --> 00:22:18,088
- [riendo]
- Mm.
599
00:22:18,088 --> 00:22:20,132
¿Como un montaje
de entrenamiento?
600
00:22:20,132 --> 00:22:20,883
♪
601
00:22:20,883 --> 00:22:24,761
♪ ¡Ooo, ooo, Shirley! ♪
602
00:22:29,141 --> 00:22:30,559
♪
603
00:22:30,559 --> 00:22:32,561
MEL:
¡Jesucristo!
604
00:22:34,813 --> 00:22:38,442
Mientras tanto, de regreso en Jerusalén...
[chirrido de insectos]
605
00:22:38,442 --> 00:22:42,112
♪
606
00:22:42,112 --> 00:22:43,572
[conversaciones del restaurante]
607
00:22:43,572 --> 00:22:46,950
Oye, cantinero, dos vinos calientes.
CANTINERO: Enseguida, jefe.
608
00:22:48,035 --> 00:22:51,163
- [Lucas suspira]
- ¿Y bien? ¿Qué nos pareció el show?
609
00:22:51,163 --> 00:22:53,457
Lo peor que vi en mi vida.
610
00:22:53,457 --> 00:22:56,335
¿Sí? ¿Viste cuando estaba
en la "escena del hospital",
611
00:22:56,335 --> 00:22:57,878
- que estaba en la cama?
- Sí.
612
00:22:57,878 --> 00:22:59,213
Se quedó dormido, ¿no?
613
00:22:59,213 --> 00:23:01,340
¿Estaba actuando o realmente
estaba durmiendo?
614
00:23:01,340 --> 00:23:03,133
No lo sé, pero es contagioso
615
00:23:03,133 --> 00:23:05,344
- porque luego yo me duermo.
- Tiene que haber un intervalo.
616
00:23:05,344 --> 00:23:06,970
La gente tiene que pararse
a estirar las piernas
617
00:23:06,970 --> 00:23:09,139
y-y salir a pararse
frente al maldito teatro
618
00:23:09,139 --> 00:23:11,475
y-y fumar una pipa de agua
o alguna cosa así.
619
00:23:11,475 --> 00:23:13,435
Pedro cree que es bueno.
Él cree que este show es bueno.
620
00:23:13,435 --> 00:23:16,605
¡Él cree que lo grabará
para un especial de Netfish!
621
00:23:16,605 --> 00:23:18,982
Si esto estuviese en Netfish,
cancelaría mi suscripción.
622
00:23:18,982 --> 00:23:21,318
Diablos, sí. Oye, no puedo creer
623
00:23:21,318 --> 00:23:23,278
que traicionarás a Jesús esta noche.
624
00:23:23,278 --> 00:23:27,157
¿Qué? No traicionaré a Jesús.
¿De qué estás hablando?
625
00:23:27,157 --> 00:23:28,742
[balbuceando] ¡Tomaste el dinero!
626
00:23:28,742 --> 00:23:32,162
Tenía que tomar el dinero. Pedro nos
hizo pagar por este show unipersonal.
627
00:23:32,162 --> 00:23:34,122
Somos sus amigos.
Deberían invitarnos.
628
00:23:34,122 --> 00:23:38,335
¡Y eso es lo que llamas
una traición, maldición!
629
00:23:38,335 --> 00:23:39,711
- HOMBRE: ¿Traición?
- ¿Qué?
630
00:23:39,711 --> 00:23:41,672
¿Traición? ¿A quién engañarás?
[callándolo]
631
00:23:41,672 --> 00:23:43,590
No, ¿de qué están hablando?
632
00:23:43,590 --> 00:23:45,676
- Nada, nada, nada, nada.
- ¿A quién van a engañar?
633
00:23:45,676 --> 00:23:47,761
No, no, no,
no habrá ninguna traición.
634
00:23:47,761 --> 00:23:49,596
- Está bien.
- Bien. ¿Qué les pareció la obra?
635
00:23:49,596 --> 00:23:52,015
LUCAS:
Tú te esforzaste mucho.
636
00:23:52,015 --> 00:23:55,102
Y los detalles sobre tu familia.
Que tu padre era un... galileo,
637
00:23:55,102 --> 00:23:58,772
y-y tu mamá moabita.
¿Y-y que hiciste terapia?
638
00:23:58,772 --> 00:24:00,107
- Me jodió.
- Gracias, viejo.
639
00:24:00,107 --> 00:24:02,109
- Me captaste bien. Me captaste.
- Te capté.
640
00:24:02,109 --> 00:24:04,194
- ¿Qué crees, Judas?
- Yo creo
641
00:24:04,194 --> 00:24:07,281
que no me gustó tener que pagar las
entradas al show unipersonal de mi amigo.
642
00:24:07,281 --> 00:24:10,701
Bien, lo siento, no me dieron entradas
gratis. ¿Acaso soy prestamista?
643
00:24:10,701 --> 00:24:12,411
¿Y qué te pareció el show?
644
00:24:12,411 --> 00:24:14,788
Eh... no es mi estilo.
645
00:24:14,788 --> 00:24:17,583
Bien, a Jesús le encantó.
JUDAS: Por favor.
646
00:24:17,583 --> 00:24:19,418
A Jesús le encanta todo.
El tipo no para de decir:
647
00:24:19,418 --> 00:24:21,795
"Oh, me encanta esto".
Solo está buscando seguidores.
648
00:24:21,795 --> 00:24:24,214
[ríe] Miren a Jesús allí. Mírenlo.
649
00:24:24,214 --> 00:24:26,008
Se está devorando
650
00:24:26,008 --> 00:24:27,384
esa hamburguesa con queso y tocino.
651
00:24:27,384 --> 00:24:29,928
PEDRO: Oh, se ve tan sabrosa.
JUDAS: ¿Hamburguesa con queso y tocino?
652
00:24:29,928 --> 00:24:31,638
Un momento, no es kosher.
653
00:24:31,638 --> 00:24:33,891
Esperen, ninguna comida aquí
es kosher.
654
00:24:33,891 --> 00:24:35,809
PEDRO:
Oh, por favor, deja que peque.
655
00:24:35,809 --> 00:24:38,604
Guau, guau, guau,
un momento.
656
00:24:38,604 --> 00:24:41,648
Esperen, acabo de comerme una vieira
envuelta en tocino y costillitas.
657
00:24:41,648 --> 00:24:44,234
¿Me están diciendo que nada
de esto es kosher?
658
00:24:44,234 --> 00:24:46,236
¿Saben qué? ¡Estoy furibundo, maldición!
659
00:24:46,236 --> 00:24:49,156
¡Como judío, estoy furibundo!
660
00:24:49,156 --> 00:24:50,699
¿Saben qué? ¡Me voy a desmayar!
661
00:24:50,699 --> 00:24:52,409
Entiendo por qué estás enfadado
662
00:24:52,409 --> 00:24:54,536
porque algo sucede con ese Jesús.
663
00:24:54,536 --> 00:24:57,039
Está tratando de acabar
progresivamente con su judaísmo.
664
00:24:57,748 --> 00:24:59,291
- ¿De veras?
- Sí.
665
00:24:59,291 --> 00:25:00,792
LUCAS:
Sí, ese idiota se las trae.
666
00:25:00,792 --> 00:25:02,753
Sí, apuesto a que se dejará
crecer el prepucio otra vez.
667
00:25:02,753 --> 00:25:04,963
¿Qué? ¿Puedes dejarte
crecer el prepucio otra vez?
668
00:25:04,963 --> 00:25:06,798
Diablos, sí, puedes hacerlo.
Mi primo lo hizo.
669
00:25:06,798 --> 00:25:08,509
Puso un broche
en la punta de esa cosa.
670
00:25:08,509 --> 00:25:09,927
Oh, es imposible.
671
00:25:09,927 --> 00:25:11,845
No, tienes que atar una cuerda
a esa cosa,
672
00:25:11,845 --> 00:25:13,972
y luego... y luego,
tienes un peso allí abajo,
673
00:25:13,972 --> 00:25:15,682
y el peso jalará de la cuerda,
674
00:25:15,682 --> 00:25:17,267
y tienes que dormir parado.
675
00:25:17,267 --> 00:25:19,186
- Ajá.
- No es para mí, bebé. No es para mí.
676
00:25:19,186 --> 00:25:21,647
- Oh, ¿de veras? ¿No es para ti?
- No.
677
00:25:21,647 --> 00:25:24,274
LUCAS: Mucho detalle para un inocente.
JUDAS: Esperen, va al baño.
678
00:25:24,274 --> 00:25:25,359
¿Me fijo si tiene prepucio?
679
00:25:25,359 --> 00:25:28,529
- ¿Voy a confirmar cómo se ve su verga?
- Sí. Oh, sí.
680
00:25:28,529 --> 00:25:30,447
Ve y echa un vistazo a la verga.
PEDRO: Y averigua
681
00:25:30,447 --> 00:25:33,742
- cómo evita mear sobre el peso.
- Sí.
682
00:25:33,742 --> 00:25:35,953
- Sí, digo, oí que pasa...
- Oh, ¿lo oíste?
683
00:25:35,953 --> 00:25:38,747
No, lo leí en unos pergaminos. ¡Sí!
JUDAS: Oh, ¿lo leíste en unos pergaminos?
684
00:25:38,747 --> 00:25:40,374
Claro, claro, claro, claro.
[abren la puerta]
685
00:25:41,333 --> 00:25:44,044
[suspira] ¡Ahí está él! ¡JC!
686
00:25:44,044 --> 00:25:46,171
Judas, hola.
Oye, juraría por mi padre
687
00:25:46,171 --> 00:25:47,673
- que trabé esa puerta.
- Oh, ¿sí?
688
00:25:47,673 --> 00:25:49,925
¿Y qué te pareció el show
unipersonal de Pedro?
689
00:25:49,925 --> 00:25:51,385
- [orinando]
- Sí, me gustó, sí.
690
00:25:51,385 --> 00:25:53,178
Digo, ¿cómo puede no gustarme?
Me dieron entradas gratis.
691
00:25:53,178 --> 00:25:55,264
- ¿Entradas gratis? Gratis.
- Sí.
692
00:25:55,264 --> 00:25:56,974
De balde.
693
00:25:56,974 --> 00:25:58,392
[exagerado]:
De balde.
694
00:25:58,392 --> 00:25:59,768
¿Qué quiere decir "de balde"?
695
00:25:59,768 --> 00:26:01,311
- Gratis.
- ¡Gratis!
696
00:26:01,979 --> 00:26:04,815
Lástima que ni gratis volvería
al show unipersonal de Pedro.
697
00:26:04,815 --> 00:26:07,651
- [ríe]
- Judas. No juguéis si no queréis
ser juzgado.
698
00:26:09,027 --> 00:26:10,696
Nada mal. ¿Se te acaba de ocurrir?
699
00:26:10,696 --> 00:26:12,072
Eh... Gracias.
700
00:26:13,365 --> 00:26:16,118
♪ música suave ♪
701
00:26:16,118 --> 00:26:19,496
[orinando]
[suspira]
702
00:26:19,496 --> 00:26:22,291
¡Oh! ¡Oye! ¡Cielos, me mojaste!
¡Judas, me estás orinando en los pies!
703
00:26:22,291 --> 00:26:25,002
- ¿Qué? ¡No! ¿Qué? ¡No!
- ¡Sí! ¡Sí!
704
00:26:25,002 --> 00:26:27,171
- Solo estaba fijándome.
- ¿Fijándote qué?
705
00:26:27,171 --> 00:26:28,672
¡Para confirmar
algo sobre tu verga!
706
00:26:28,672 --> 00:26:30,883
¡Judas, me orinaste en los pies!
707
00:26:30,883 --> 00:26:32,885
Debo regresar a la fiesta.
708
00:26:32,885 --> 00:26:34,469
No, tú no... Qué... Tú...
709
00:26:34,469 --> 00:26:35,637
- Judas.
- ¡Ah, ah, ah!
710
00:26:35,637 --> 00:26:36,930
Sé que me oyes.
711
00:26:36,930 --> 00:26:38,223
[inhala, soplando]
712
00:26:38,223 --> 00:26:39,433
Oh, vas a dejar que el soplador...
713
00:26:39,433 --> 00:26:41,852
Te soplará las manos por 30 segundos.
¿No me vas a mirar?
714
00:26:41,852 --> 00:26:43,520
¡Sé que me oyes! ¡Estoy en tu cabeza!
715
00:26:43,520 --> 00:26:46,106
Lo siento, solo tengo monedas
de plata grandes. Ah.
716
00:26:46,106 --> 00:26:47,566
JESÚS: ¡Judas!
PEDRO: Bien, así que,
717
00:26:47,566 --> 00:26:49,318
¿qué te parecieron mis acentos?
718
00:26:49,318 --> 00:26:51,486
No me trasladaste a ningún lado.
Debes transportarme a otro lugar...
719
00:26:51,486 --> 00:26:53,113
Debemos irnos, debemos irnos,
debemos irnos, debemos irnos...
720
00:26:53,113 --> 00:26:54,781
Oye, oye, oye. ¿A qué diablos
te refieres con "debemos irnos"?
721
00:26:54,781 --> 00:26:56,909
¡Judas! ¿Qué diablos?
722
00:26:56,909 --> 00:26:58,285
♪ música dramática ♪
723
00:26:58,285 --> 00:27:01,371
¿Orinaste en los pies de mi hijo?
[grito ahogado de la gente]
724
00:27:01,371 --> 00:27:03,624
Madre María, ¿puedo explicar?
725
00:27:03,624 --> 00:27:04,666
¡No, no puedes!
726
00:27:04,666 --> 00:27:06,627
¡Yo no tuve a mi hijo sin tener sexo
727
00:27:06,627 --> 00:27:09,213
y di a luz en un pesebre roñoso
728
00:27:09,213 --> 00:27:13,008
para que tú orines
sobre el Hijo de Dios!
729
00:27:13,008 --> 00:27:15,093
- ¿Cree que su hijo es Dios?
Esa madre tiene que ser judía.
- Ese soy yo.
730
00:27:15,093 --> 00:27:17,304
[risa forzada] ¡Bien!
731
00:27:17,304 --> 00:27:20,057
Quiero que te arrodilles
732
00:27:20,057 --> 00:27:21,600
y le laves los pies.
733
00:27:21,600 --> 00:27:24,269
- Ooh.
- No lo sé.
734
00:27:24,269 --> 00:27:26,772
[ríe] Aquí tienes la manta andrajosa.
735
00:27:26,772 --> 00:27:29,316
¿Quiere que le lave
el pipí de sus pies?
736
00:27:29,316 --> 00:27:30,901
- Sí.
- ¿Eso es lo que le gustaría?
737
00:27:30,901 --> 00:27:32,861
Solo quiero confirmar,
para que todos estemos en sintonía.
738
00:27:32,861 --> 00:27:35,322
- ¡Sí!
- Lucas, ¿qué crees tú?
739
00:27:35,322 --> 00:27:37,699
[susurra]:
Si alguien me meara mis sandalias,
740
00:27:37,699 --> 00:27:38,992
sin dudas las lavarían.
741
00:27:38,992 --> 00:27:40,536
JUDAS:
Bien, eso es una traición.
742
00:27:40,536 --> 00:27:43,163
Digo, el tipo apoya sus manos
sobre leprosos,
743
00:27:43,163 --> 00:27:45,457
¿y le preocupa un poco
de pipí en sus pies?
744
00:27:45,457 --> 00:27:48,168
De veras...
¿Me harán hacer esto?
745
00:27:48,168 --> 00:27:51,547
HOMBRE: ¡Hazlo de una vez!
¡Ya basta de hablar!
746
00:27:51,547 --> 00:27:55,008
♪ música tranquila ♪
747
00:27:55,008 --> 00:27:56,510
Son pies, son asquerosos.
748
00:27:56,510 --> 00:27:58,178
¿Les gusta...?
¿A alguien le gustan los pies?
749
00:27:58,178 --> 00:28:01,139
¡Yo tengo lo opuesto
a un fetiche con los pies!
750
00:28:01,139 --> 00:28:02,474
Oye, Jesús...
751
00:28:02,474 --> 00:28:05,602
He pecado... Soy un pecador...
JESÚS: Ajá.
752
00:28:05,602 --> 00:28:07,104
Me arrepiento...
753
00:28:07,104 --> 00:28:09,565
No quiero lavarte los pies...
754
00:28:09,565 --> 00:28:11,608
- [llorando]
- Levántate, hijo mío.
755
00:28:11,608 --> 00:28:12,901
- ¿Qué?
- Te perdono.
756
00:28:12,901 --> 00:28:15,779
- MARÍA: ¡Uh-uh!
- Está bien, mamá. Está bien.
757
00:28:15,779 --> 00:28:17,406
Llévate esa manta roñosa.
758
00:28:17,406 --> 00:28:19,950
¡Este es mi amigo!
759
00:28:19,950 --> 00:28:21,535
¡Jesús!
760
00:28:21,535 --> 00:28:24,955
¡Este hombre, ni siquiera es un hombre!
¡Este hombre es un dios! ¡Ven aquí!
761
00:28:24,955 --> 00:28:28,041
[beso con ruido fuerte, ríe]
ROMANO: ¡El beso es una señal!
762
00:28:28,041 --> 00:28:30,085
¡Ese es Jesús! ¡Deténgalo!
JUDAS: ¿Qué?
763
00:28:30,085 --> 00:28:31,128
JESÚS:
Esperen, ¿qué? ¡No!
764
00:28:31,128 --> 00:28:33,380
- ¿Me traicionaste? ¡Mamá! ¡Mamá!
- ¡No!
765
00:28:33,380 --> 00:28:35,007
¡Oh!
JESÚS: ¡Cuenta mi historia!
766
00:28:35,007 --> 00:28:38,177
¡Oh, ibas a traicionar a Jesús!
767
00:28:38,177 --> 00:28:40,137
- [abucheo de la gente]
- ¡No, no fue un beso de traición!
768
00:28:40,137 --> 00:28:43,223
¡No! ¡Fue un beso de agradecimiento,
no de traición!
769
00:28:43,223 --> 00:28:44,433
¡Lucas! ¡Lucas!
770
00:28:44,433 --> 00:28:46,226
¡Estás en problemas!
771
00:28:46,226 --> 00:28:47,769
¡No! ¡Miren todos estos pies!
772
00:28:47,769 --> 00:28:51,106
♪ música sonando ♪
¡Judas Iscariote, impuro para siempre!
773
00:28:51,106 --> 00:28:52,649
¡Esto es demasiado!
[gente gritando]
774
00:28:53,567 --> 00:28:56,570
♪
775
00:30:06,640 --> 00:30:08,725
- ¿Quién habla?
- Habla tu mamá.
776
00:30:08,725 --> 00:30:11,144
Si eres mi madre,
¿cuál es tu apellido?
777
00:30:11,728 --> 00:30:13,897
- WATSON: Bell.
- Es mi madre. Eso lo confirma.
778
00:30:13,897 --> 00:30:16,733
NARRADOR: Mañana por la noche,
el acontecimiento histórico continúa.
779
00:30:16,733 --> 00:30:18,902
¿Qué haremos con Lenin?
780
00:30:18,902 --> 00:30:22,072
Yo les sirvo emparedados
a Vladimir Lenin y a todos sus camaradas.
781
00:30:22,072 --> 00:30:24,575
Estoy perdiendo la maldita cabeza.
782
00:30:24,575 --> 00:30:26,827
¡Jesucristo!
[gallinas cloqueando]
783
00:30:26,827 --> 00:30:30,122
- Hice un... dibujo muy interesante.
- ¿Acaso no parecen penes?
784
00:30:30,122 --> 00:30:32,791
- Guau, alguien quiere
acostarse con su padre.
- ¿Qué?