1
00:00:02,753 --> 00:00:05,380
MEL BROOKS:
Alexander Graham Bell.
2
00:00:07,132 --> 00:00:10,469
En 1876, Alexander Graham Bell.
3
00:00:10,469 --> 00:00:13,555
hizo la primera llamada telefónica
de la historia
4
00:00:13,555 --> 00:00:17,518
con la ayuda de su asistente,
el Sr. Thomas Watson.
5
00:00:17,518 --> 00:00:21,522
Sr. Watson, venga. Lo necesito.
6
00:00:24,149 --> 00:00:26,777
¡Funcionó! [riendo]
7
00:00:28,195 --> 00:00:30,364
Hurra, caballeros.
Felicidades a todos nosotros.
8
00:00:30,364 --> 00:00:31,323
Fue un trabajo en equipo,
9
00:00:31,323 --> 00:00:33,909
aunque yo lo lideré.
[teléfono sonando]
10
00:00:36,036 --> 00:00:36,870
Watson.
11
00:00:38,330 --> 00:00:39,831
Está, está sonando.
12
00:00:39,831 --> 00:00:41,834
Oh, eh, atienda.
13
00:00:44,962 --> 00:00:45,963
Hola.
14
00:00:46,505 --> 00:00:51,134
[resoplando en el teléfono]
PERSONA [por teléfono]: ¿Hola?
15
00:00:51,927 --> 00:00:53,136
¿Quién habla?
16
00:00:54,221 --> 00:00:55,848
Habla tu mamá.
17
00:00:55,848 --> 00:00:58,058
- [todos murmurando]
- ¿Mamá?
18
00:00:58,684 --> 00:01:03,063
Pero mi mamá falleció.
¡Watson! Watson.
19
00:01:03,605 --> 00:01:04,439
¿Mm?
20
00:01:04,982 --> 00:01:06,608
Dice que es mi mamá.
21
00:01:07,234 --> 00:01:08,861
Bien, si dice que es su mamá,
22
00:01:08,861 --> 00:01:11,280
digo, quién sabe de lo que sea
capaz esta nueva tecnología.
23
00:01:11,280 --> 00:01:14,408
Sí, buen punto.
De acuerdo, muy bien.
24
00:01:15,284 --> 00:01:16,285
¿Mamá?
25
00:01:16,702 --> 00:01:18,620
Mamá, soy el pequeño Alex.
¿Estás allí?
26
00:01:19,413 --> 00:01:20,831
[voz aguda] Sí.
27
00:01:20,831 --> 00:01:23,166
[aguantándose la risa]
¡Soy tu mamá!
28
00:01:23,166 --> 00:01:27,296
Alex, mi pequeñito.
Estoy tan orgullosa de ti.
29
00:01:27,296 --> 00:01:28,463
Gracias, mamá.
30
00:01:28,463 --> 00:01:33,468
WATSON:
Hay solo una cosa que podría
enorgullecerme aun más.
31
00:01:34,052 --> 00:01:35,888
Muéstrale a mamá esa verga.
32
00:01:35,888 --> 00:01:38,473
- [todos murmurando]
- ¿Qué?
33
00:01:38,473 --> 00:01:40,976
¿Qué...? ¡Watson, Watson!
34
00:01:42,269 --> 00:01:44,563
- ¿Eres tú?
- No soy yo.
35
00:01:44,563 --> 00:01:47,191
Pero no... no puede ser. No puede...
36
00:01:47,191 --> 00:01:48,066
No te creo.
37
00:01:48,066 --> 00:01:50,402
Quienquiera que sea,
quiero que sepan algo.
38
00:01:50,402 --> 00:01:52,404
Están llamando
a las autoridades.
39
00:01:52,404 --> 00:01:54,907
[voz normal] Oh, ¿sí? Buena suerte.
No tienen un maldito teléfono.
40
00:01:54,907 --> 00:01:56,825
ALEXANDER GRAHAM BELL [por teléfono]:
Mierda. Es ilegal, señor,
41
00:01:57,075 --> 00:01:59,912
hacer bromas telefónicas.
42
00:01:59,912 --> 00:02:04,249
WATSON [tono agudo]: ¿Denunciarías
a tu queridísima madre a la policía?
43
00:02:04,249 --> 00:02:07,294
Si eres mi madre,
¿cuál es tu apellido?
44
00:02:07,294 --> 00:02:09,546
- WATSON: Bell.
- Es mi madre. Eso lo confirma.
45
00:02:09,546 --> 00:02:11,048
Hazme un favor, cariño.
46
00:02:11,048 --> 00:02:13,759
- BELL: Lo que sea, dilo.
- Muéstrale la verga a mamá.
47
00:02:13,759 --> 00:02:16,386
[todos murmurando, riendo]
Muéstrame una foto de tu verga.
48
00:02:16,386 --> 00:02:18,680
[aguantando la risa]
BELL: ¿Foto de mi verga? Muy bien, madre.
49
00:02:18,680 --> 00:02:20,933
Si eso te dará un ápice de paz.
50
00:02:20,933 --> 00:02:23,477
WATSON:
Bien. Algo de buen gusto.
51
00:02:24,019 --> 00:02:26,021
Ah, de acuerdo,
52
00:02:26,021 --> 00:02:27,981
aguarda, mamá.
[bajándose la cremallera]
53
00:02:27,981 --> 00:02:31,777
Y aquí vamos.
Uno, y dos, y tres.
54
00:02:31,777 --> 00:02:32,778
Ahí la tienes.
55
00:02:34,404 --> 00:02:36,615
¿Puedes hacer una cosa más?
56
00:02:36,615 --> 00:02:37,699
BELL:
Lo que sea, madre.
57
00:02:37,699 --> 00:02:39,743
Eh, toma tu verga...
BELL: ¿Sí?
58
00:02:39,743 --> 00:02:40,827
y cógete al teléfono.
59
00:02:40,827 --> 00:02:44,331
BELL: Pero es mi invent...
De acuerdo, lo, lo haré, madre.
60
00:02:44,331 --> 00:02:45,499
Metiéndola.
61
00:02:45,499 --> 00:02:46,792
[campanillas sonando]
62
00:02:46,792 --> 00:02:49,378
¡Ah! El metal está frío.
63
00:02:49,378 --> 00:02:52,381
Esto no puede ser seguro.
Hay tantos cables.
64
00:02:52,381 --> 00:02:54,842
WATSON: Es impresionante.
Eres el niñito especial de mamá.
65
00:02:54,842 --> 00:02:57,469
BELL:
Gracias, mami. Te amo, mami.
66
00:02:57,469 --> 00:02:59,721
¡Ah, no saques una foto!
67
00:02:59,721 --> 00:03:01,557
[clic de la cámara]
68
00:03:01,557 --> 00:03:02,558
¡Ah!
69
00:03:02,558 --> 00:03:05,185
♪ tema musical sonando ♪
70
00:03:09,481 --> 00:03:13,819
MEL:
History of the World: Parte II.
71
00:03:19,533 --> 00:03:23,537
Anteriormente, en la Revolución Rusa.
72
00:03:23,537 --> 00:03:26,623
¡Cómprenme los pasteles de lodo
a mí, Schmuck Mudman!
73
00:03:26,623 --> 00:03:29,168
Tan solo tienen que agregarle agua.
74
00:03:29,168 --> 00:03:31,420
Lo único que me importa es enamorarme.
75
00:03:31,420 --> 00:03:34,506
¡Ejecutaron al idiota del Zar
y a su familia parasitaria!
76
00:03:34,506 --> 00:03:35,174
¡Guau!
77
00:03:35,174 --> 00:03:36,717
Estoy literalmente muerta
en este momento
78
00:03:36,717 --> 00:03:38,969
porque toda mi familia
está literalmente muerta.
79
00:03:38,969 --> 00:03:42,347
¡Debemos ir a Moscú
y unirnos a la revolución!
80
00:03:42,347 --> 00:03:44,349
SCHMUCK MUDMAN:
Empaquemos nuestro único bolso.
81
00:03:44,933 --> 00:03:47,060
MOSCÚ - 1918
82
00:03:47,060 --> 00:03:50,480
MEL:
En Moscú, Vladimir Lenin
y sus mejores hombres
83
00:03:50,480 --> 00:03:53,859
debaten sobre formar
la nueva Unión Soviética.
84
00:03:53,859 --> 00:03:56,361
Y si es un almuerzo soviético,
más vale que sea ético.
85
00:03:56,361 --> 00:03:58,405
Un poco de crema para usted.
86
00:03:58,405 --> 00:04:01,283
Había un niño llamado "pastel",
lo atropellaron y quedó la crema.
87
00:04:01,283 --> 00:04:02,159
¡Nyet!
88
00:04:03,076 --> 00:04:06,663
Camarada Lenin, tengo una idea
que me encantaría consultarle.
89
00:04:06,663 --> 00:04:10,751
Oye, Stalin, ¿qué tazaciendo?
Tráeme otra taza de café.
90
00:04:10,751 --> 00:04:13,253
[ríen]
JOSEPH STALIN: Sí, señor, de inmediato.
91
00:04:13,754 --> 00:04:16,757
Camaradas, como todos saben,
92
00:04:16,757 --> 00:04:18,717
ganamos la revolución,
93
00:04:18,967 --> 00:04:22,971
pero la batalla aún no terminó.
94
00:04:22,971 --> 00:04:28,268
Debemos eliminar los elementos
cancerígenos de adentro del partido
95
00:04:28,268 --> 00:04:31,939
en una cosita
que he estado llamando
96
00:04:31,939 --> 00:04:34,358
"El Terror Rojo".
97
00:04:34,358 --> 00:04:36,151
- Oh.
- El Terror Rojo.
98
00:04:36,151 --> 00:04:37,152
[chasqueando los dedos]
99
00:04:38,195 --> 00:04:40,906
Camarada Trotsky, no tiene
que levantar la mano. Solo proceda.
100
00:04:40,906 --> 00:04:43,033
Oh, sí, muy bien.
[carraspea] Camarada Lenin,
101
00:04:43,033 --> 00:04:45,369
¿me permite presentar humildemente
un diseño propio?
102
00:04:45,369 --> 00:04:48,080
Llamado "La Ola Carmesí".
103
00:04:48,080 --> 00:04:50,332
¿Qué tal la "Época más
sangrienta del mes"?
104
00:04:50,958 --> 00:04:53,168
VLADIMIR LENIN:
"La tía Flo vendrá a la ciudad".
105
00:04:53,168 --> 00:04:56,463
Creo que aún hay un claro ganador.
Es "Terror Rojo" porque es espeluznante.
106
00:04:56,463 --> 00:05:00,384
Oh... [ríe]
Yo también hice uno. ¿Les gusta?
107
00:05:00,384 --> 00:05:02,052
ESTALINISMO - ¡PRÓXIMAMENTE!
108
00:05:02,052 --> 00:05:03,387
[ríen]
LEON TROTSKY: ¿Estalinismo?
109
00:05:03,387 --> 00:05:07,015
¿Cuál es tu problema, Jojo?
Solo prepáranos café, ¿quieres?
110
00:05:07,015 --> 00:05:09,643
Sí, y mantén cerrada
esa boquita hermosa.
111
00:05:10,060 --> 00:05:12,521
Sí, gracias. Gracias, encanto.
[campanillas sonando]
112
00:05:12,521 --> 00:05:14,857
Hablando de encanto...
LENIN: ¡Oh!
113
00:05:14,857 --> 00:05:17,860
Tengo unas cosillas dulces y sabrosas
para mis clientes favoritos.
114
00:05:17,860 --> 00:05:20,404
- Oigan, ahí está. Por fin.
- Lamento mucho la tardanza.
115
00:05:20,404 --> 00:05:22,948
No teníamos tiempo en el shtetl,
solo teníamos secretos.
116
00:05:22,948 --> 00:05:25,742
No tengo idea de adónde fue mi esposa
la noche de nuestra boda.
117
00:05:26,535 --> 00:05:28,537
De acuerdo, ¿qué tenemos aquí?
118
00:05:28,537 --> 00:05:32,457
Veamos, tenemos un borscht para Boris,
119
00:05:32,457 --> 00:05:35,002
un pavo para Trotsky,
120
00:05:35,002 --> 00:05:39,339
y para nuestro gran líder,
un bagel y schmear para Vladimir.
121
00:05:39,339 --> 00:05:40,799
¿Qué hay de mi arenque marinado?
122
00:05:40,799 --> 00:05:43,802
Mi arenque aún se está marinando,
y me da mucha pena.
123
00:05:43,802 --> 00:05:47,055
- Ah.
- Y por último, pero sin dudas,
no menos importante,
124
00:05:47,055 --> 00:05:50,017
no crean que lo olvidé,
un refresco de apio.
125
00:05:50,017 --> 00:05:53,312
- Refresco de apio para Stalin.
- ¿Ese es todo mi almuerzo?
126
00:05:53,312 --> 00:05:55,939
Ahh, solo bromeo.
127
00:05:55,939 --> 00:05:58,775
- [riendo]
- Oh, pensé...
128
00:05:58,775 --> 00:06:02,779
Tengo un guiso para Stalin.
Qué maldito perdedor debilucho, ¿eh?
129
00:06:02,779 --> 00:06:06,491
- No es de los tipos fuertes.
- No, este, este tipo la tiene clara.
130
00:06:06,491 --> 00:06:08,243
TROTSKY: Sí
LENIN: Este Schmuck.
131
00:06:08,243 --> 00:06:11,079
¡Oh! Hablando de tener
las cosas claras,
132
00:06:11,079 --> 00:06:13,707
todos debemos lavarnos las manos
antes de comer.
133
00:06:18,253 --> 00:06:21,673
Todos... ¿caminamos en fila? De acuerdo.
134
00:06:25,177 --> 00:06:28,180
♪ música melancólica ♪
135
00:06:30,557 --> 00:06:31,725
CAMBIO DE LUZ ABRUPTO
136
00:06:32,226 --> 00:06:34,853
♪ Algún día ♪
137
00:06:35,979 --> 00:06:41,985
♪ El mundo no se burlará
de mis modos tímidos y apocados ♪
138
00:06:43,487 --> 00:06:49,493
♪ Toda la gente
me colmará de elogios ♪
139
00:06:51,036 --> 00:06:54,373
♪ Algún día gobernaré esta tierra ♪
140
00:06:54,373 --> 00:06:58,001
♪ Con bondad, amor y luz ♪
141
00:06:58,627 --> 00:07:01,880
♪ Con corazones abiertos
y mentes abiertas ♪
142
00:07:01,880 --> 00:07:05,509
♪ Nuestro futuro brillará ♪
143
00:07:05,968 --> 00:07:08,971
♪ Las masas me adorarán ♪
144
00:07:08,971 --> 00:07:14,977
♪ Cuando juntos avanzamos
con pasos firmes ♪
145
00:07:15,853 --> 00:07:19,690
♪ Y si no, hay un plan B ♪
146
00:07:19,690 --> 00:07:24,069
♪ Les arrancaré sus malditos
corazones y los devoraré ♪
147
00:07:24,069 --> 00:07:29,074
♪ A todos y a cada uno ♪
148
00:07:33,412 --> 00:07:35,247
♪ Algún día ♪
149
00:07:42,045 --> 00:07:45,257
[truenos retumbando]
MEL: El Arca de Noé.
150
00:07:45,257 --> 00:07:47,885
♪ música intensa ♪
151
00:07:50,846 --> 00:07:52,848
[respiración agitada]
152
00:07:54,224 --> 00:07:55,851
CAM:
Creo que es todo.
153
00:07:55,851 --> 00:07:56,810
¿Dónde está papá?
154
00:07:56,810 --> 00:07:59,313
Eh, Noé probablemente esté
adentro con todos los animales.
155
00:07:59,313 --> 00:08:02,941
Debemos ignorar a aquellos que dicen
que papá se volvió loco.
156
00:08:02,941 --> 00:08:05,444
Yo lo dije. Dije que se volvió loco.
157
00:08:05,444 --> 00:08:09,156
¿Construyó un barco gigante porque Dios
le dijo que el mundo llegaba a su fin?
158
00:08:09,156 --> 00:08:11,867
- Es una locura.
- En su defensa, llueve a cántaros.
159
00:08:11,867 --> 00:08:13,785
¡Es la temporada de lluvias, Cam!
160
00:08:13,785 --> 00:08:15,787
Sara, papá sabe lo que hace.
161
00:08:15,787 --> 00:08:17,456
Hola, chicos. ¿Qué tal?
[trueno retumbando]
162
00:08:17,456 --> 00:08:19,541
Oh, padre, excelente.
Tienes a los perros.
163
00:08:19,541 --> 00:08:21,376
¿Y dónde están los demás animales?
164
00:08:21,376 --> 00:08:23,170
Sí, sí, sí. Están aquí.
Vengan a verlos.
165
00:08:23,170 --> 00:08:25,547
[conversaciones indistintas]
166
00:08:28,467 --> 00:08:29,301
¿Eh?
167
00:08:30,260 --> 00:08:31,803
[ladrando]
168
00:08:35,557 --> 00:08:36,808
Aprécienlo.
169
00:08:36,808 --> 00:08:39,645
CAM: Padre, ¿qué sucede?
¿Dónde están las demás bestias?
170
00:08:39,645 --> 00:08:42,231
Pensé que debía conseguir dos
de cada animal.
171
00:08:42,231 --> 00:08:43,649
Conseguí dos de cada animal.
172
00:08:43,649 --> 00:08:46,610
Tengo dos chihuahuas,
dos pequineses, dos pugs.
173
00:08:46,610 --> 00:08:49,446
En realidad, tengo tres pugs.
No le cuenten a Dios.
174
00:08:49,446 --> 00:08:51,532
Creo que me arriesgaré
y saldré con el diluvio.
175
00:08:51,532 --> 00:08:52,533
- No, no, no. Sara, Sara, espera...
- Sí.
176
00:08:52,533 --> 00:08:54,493
Sara tiene razón.
Es una estupidez.
177
00:08:54,493 --> 00:08:56,036
- Tú eres estúpida.
- ¡Padre!
178
00:08:56,036 --> 00:08:57,120
¡Fue una estupidez decir eso!
179
00:08:57,120 --> 00:08:58,413
Cam, ¿trajiste mi bolso especial?
180
00:08:58,413 --> 00:09:00,874
Sí, padre... Como pidió.
NOÉ: Pásamelo, Cam.
181
00:09:00,874 --> 00:09:03,544
Casi muero al traérselo.
NOÉ: Gracias, Cam.
182
00:09:03,544 --> 00:09:05,546
Muy bien, monstruitos,
183
00:09:05,546 --> 00:09:08,549
- ¡diviértanse! ¡Vuélvanse locos!
- Oh, Dios mío.
184
00:09:08,549 --> 00:09:10,467
Oh, Dios...
NOÉ: ¡Vayan por eso! [ríe]
185
00:09:10,467 --> 00:09:12,094
JAFET:
Este es Bananas.
186
00:09:12,094 --> 00:09:14,888
No, esta es Bananas. Es rescatada.
187
00:09:14,888 --> 00:09:18,559
¿Y qué vamos a comer?
¿Nada de cabras, ni huevos, ni pollos?
188
00:09:18,559 --> 00:09:21,687
Sabía que lo preguntarías
y traje lo que sé que será
189
00:09:21,687 --> 00:09:24,022
una solución preciada por unanimidad.
JAFET/SARA: Genial.
190
00:09:24,022 --> 00:09:25,357
Nos comemos a Sara.
191
00:09:25,357 --> 00:09:26,567
- ¿Mi esposa?
- ¡Tu esposa!
192
00:09:26,567 --> 00:09:27,818
¡Oh, trata de comerme,
193
00:09:27,818 --> 00:09:29,528
- maldito perro!
- Lo intentaré.
194
00:09:29,528 --> 00:09:30,362
JAFET:
Ya basta.
195
00:09:30,362 --> 00:09:32,614
Dios te dio una misión,
y le fallaste.
196
00:09:32,614 --> 00:09:33,782
Miren, esta es la cuestión.
197
00:09:33,782 --> 00:09:37,452
Estaremos en este barco, por designio
de Dios, 40 días y 40 noches.
198
00:09:37,452 --> 00:09:38,829
¿Quieren pasar ese tiempo
199
00:09:38,829 --> 00:09:41,164
con hipopótamos rociándoles
las caras con mierda?
200
00:09:41,164 --> 00:09:44,877
¿Que los piquen dos de cada bicho?
¿Con tigres y leones?
201
00:09:44,877 --> 00:09:46,962
¿Cuánto tiempo duraríamos
con un tigre aquí?
202
00:09:46,962 --> 00:09:49,256
Lo que yo quiero hacer es pasar
el próximo
203
00:09:49,256 --> 00:09:53,760
mes y 10 días acurrucándome
con estos cachorritos.
204
00:09:53,760 --> 00:09:57,639
No podemos vivir en un mundo donde
los únicos animales sean perritos.
205
00:09:57,639 --> 00:10:00,601
Digo, ¿qué se supone
que debemos hacer con este
206
00:10:00,601 --> 00:10:04,771
pequeño monstruito cariñoso
absolutamente adorable?
207
00:10:04,771 --> 00:10:08,942
Oh, espero que Dios invente un esmoquin
para que puedas ser un caballero formal.
208
00:10:08,942 --> 00:10:11,904
Creo que tengo un perro mayor,
pero ellos también necesitan amor.
209
00:10:11,904 --> 00:10:14,990
Este señor dormirá
en la cama esta noche.
210
00:10:14,990 --> 00:10:17,159
- ¡De acuerdo!
- Y para Sara.
211
00:10:17,159 --> 00:10:18,911
No, no, no, no. Prefiero que no.
212
00:10:18,911 --> 00:10:21,955
- ¿A qué te refieres? Tómalo.
- En realidad, me gustan más los gatos.
213
00:10:21,955 --> 00:10:23,749
[truenos retumbando]
214
00:10:23,749 --> 00:10:26,210
[perros ladrando]
215
00:10:26,210 --> 00:10:27,628
[gruñe]
216
00:10:30,506 --> 00:10:32,925
Sabes, tu esposa tiene un sabor
más fuerte de lo que pensaba.
217
00:10:32,925 --> 00:10:36,094
Es loco que nos hayamos comido a Sara
y no al muchacho llamado Cam como camarón.
218
00:10:36,094 --> 00:10:39,097
[ríe] No lo había pensado.
[todos riendo]
219
00:10:42,935 --> 00:10:46,480
MEL:
Anteriormente en la Guerra Civil.
220
00:10:46,480 --> 00:10:50,943
Todos los soldados tienen órdenes
de negarte el alcohol.
221
00:10:50,943 --> 00:10:53,654
[ambos gruñendo]
GENERAL GRANT: Oh, hola, papi.
222
00:10:53,654 --> 00:10:54,655
- ¡Oye!
- ¡Ah!
223
00:10:54,655 --> 00:10:57,449
¿Qué estás haciendo con un roñoso
de la Unión que usa billetes verdes?
224
00:10:57,449 --> 00:11:01,286
Odiamos todo.
Pero más que nada, a los yanquis.
225
00:11:03,455 --> 00:11:06,416
CUARTEL GENERAL DE LA UNIÓN
VIRGINIA - 1865
226
00:11:06,416 --> 00:11:08,418
GENERAL PHILIP SHERIDAN:
El ejército del Sur está en las últimas.
227
00:11:08,418 --> 00:11:10,671
Tenemos atrapados al general Lee
y a sus hombres.
228
00:11:10,671 --> 00:11:14,007
Él se rendirá, pero solo
frente al general Grant
229
00:11:14,007 --> 00:11:16,051
porque Lee está obsesionado
con las celebridades.
230
00:11:16,051 --> 00:11:19,388
El general Grant fue visto por última vez
camino a la aldea de Rock Ridge.
231
00:11:19,388 --> 00:11:21,431
- Oh...
- Esa no.
232
00:11:21,431 --> 00:11:23,684
Esta Rock Ridge,
a la que nos referimos aquí,
233
00:11:23,684 --> 00:11:24,726
queda en Virginia del Oeste,
234
00:11:24,726 --> 00:11:26,353
y es Territorio Confederado,
235
00:11:26,353 --> 00:11:29,356
por eso a ustedes tres, caballeros,
los más prescindibles que tenemos,
236
00:11:29,356 --> 00:11:31,900
se les encomendó hallar al General
y traerlo de regreso aquí.
237
00:11:31,900 --> 00:11:33,861
Busquen en todos los bares
de Rock Ridge.
238
00:11:33,861 --> 00:11:34,862
¡Retírense!
239
00:11:37,698 --> 00:11:39,700
Cielos, es tan despectivo.
240
00:11:43,161 --> 00:11:45,789
SOLDADO MASON DIXON:
No, no, no, cuando dijo "retírense",
significa que podemos irnos.
241
00:11:45,789 --> 00:11:46,665
No está siendo descortés.
242
00:11:46,665 --> 00:11:50,419
Oh, bien, porque por un instante sentí
que me faltó mucho el respeto.
243
00:11:50,419 --> 00:11:52,462
Como sea, soy el teniente
Henry Honeybeard.
244
00:11:52,462 --> 00:11:54,756
- Mason Dixon, mucho gusto.
- ¿Mason Dixon?
245
00:11:54,756 --> 00:11:56,592
Sí, mi papá es de Florida,
mi mamá de Nueva York.
246
00:11:56,592 --> 00:12:00,596
- Oh, ¿y tú?
- A mí me incomodan las presentaciones.
247
00:12:01,013 --> 00:12:03,015
Pero mi terapeuta dice
que debo intentarlo.
248
00:12:03,015 --> 00:12:05,851
Uh, puedes hacerlo.
SOLDADO: Enseguida, señor.
249
00:12:06,143 --> 00:12:10,772
Soy Mingos...
Eso fue más difícil de lo que pensé.
250
00:12:11,315 --> 00:12:12,816
Bien, no sé ustedes, muchachos,
251
00:12:12,816 --> 00:12:15,319
pero me pareció genial
que nos llamara "prescindibles".
252
00:12:15,652 --> 00:12:16,945
Nunca me habían llamado así.
253
00:12:16,945 --> 00:12:18,780
No creo que sepas
el significado de "prescindible".
254
00:12:18,780 --> 00:12:20,657
Creo que estás pensando
en la palabra "excepcional".
255
00:12:20,657 --> 00:12:23,785
Como "Yo fui a una escuela
excepcional en Boston".
256
00:12:23,785 --> 00:12:26,788
- Ya entendimos, fuiste a Harvard.
- A la Universidad de Boston, de hecho.
257
00:12:26,788 --> 00:12:28,957
Mi especialidad principal fue escenografía
y la secundaria fue el banjo.
258
00:12:28,957 --> 00:12:32,002
¿Qué? Yo toco el clarín.
Soy el clarín de la compañía B.
259
00:12:32,002 --> 00:12:34,546
¡No puede ser! ¡Podemos hacer una banda!
Mingos, ¿tú tocas algo?
260
00:12:34,546 --> 00:12:38,258
No. Hago algo de comedia
observacional, pero es todo.
261
00:12:38,258 --> 00:12:39,301
¿Podemos oír algo de eso?
262
00:12:39,301 --> 00:12:40,761
SOLDADO MINGOS:
Solo lo hago cuando estoy solo.
263
00:12:40,761 --> 00:12:42,888
- ¿De veras? ¿Por qué?
- Solo pensar en hacerle frente a alguien
264
00:12:42,888 --> 00:12:45,891
me pone físicamente...
Ah, mierda, me enferma.
265
00:12:48,018 --> 00:12:50,812
De acuerdo, bien... aunque
soy el oficial superior,
266
00:12:50,812 --> 00:12:51,897
no te obligaré.
267
00:12:51,897 --> 00:12:54,316
Solo eres el oficial superior
porque eres blanco.
268
00:12:54,316 --> 00:12:55,776
Oh, qué bárbaro.
269
00:12:55,776 --> 00:12:57,361
- Es una buena observación.
- Sí.
270
00:12:57,361 --> 00:12:59,738
De acuerdo, Dixon,
¿para qué lado es Virginia del Oeste?
271
00:12:59,738 --> 00:13:04,368
Bien, si mal no recuerdo, Virginia
del Oeste es al oeste de Virginia.
272
00:13:05,702 --> 00:13:08,705
Bien, yo soy diestro,
así que... ¿hacia aquí?
273
00:13:09,164 --> 00:13:11,166
Pero mi mano izquierda
apunta hacia aquí.
274
00:13:12,000 --> 00:13:12,835
Voltéate.
275
00:13:13,418 --> 00:13:14,336
Oh.
276
00:13:15,379 --> 00:13:17,381
¿Lo ves? Ahora apuntamos
en la misma dirección.
277
00:13:17,714 --> 00:13:19,132
- ¿Vamos?
- Oh, sí.
278
00:13:20,551 --> 00:13:22,761
SOLDADO DIXON:
Bien, ¿quién se comió
todas las bolas de queso?
279
00:13:22,761 --> 00:13:25,389
TENIENTE HENRY HONEYBEARD:
Oh, lo siento. No sabía que eran
para compartir.
280
00:13:25,389 --> 00:13:27,599
VIRGINIA DEL OESTE
VIRGINIA NORMAL
281
00:13:29,434 --> 00:13:32,437
MEL:
Mientras tanto, de regreso en Moscú.
282
00:13:33,522 --> 00:13:37,943
Oigan, debemos comenzar una revolución
contra la Revolución.
283
00:13:38,151 --> 00:13:41,321
Lenin eliminará a todos los bolcheviques
que porten una tarjeta.
284
00:13:41,321 --> 00:13:45,075
Perdón... todo este tiempo pensé
que nosotros éramos los bolcheviques.
285
00:13:45,075 --> 00:13:49,621
No, no, idiota. Somos los mencheviques.
Y estamos orgullosos de serlo, disculpen.
286
00:13:49,621 --> 00:13:52,916
No, somos la banda de R&B,
Bolcheviques & Mencheviques.
287
00:13:53,166 --> 00:13:55,627
TODOS:
Te prepararé borscht ♪
288
00:13:55,627 --> 00:14:00,632
No, no. Somos los RS.
Somos los revolucionarios sociales.
289
00:14:00,632 --> 00:14:01,675
Hagamos una votación.
290
00:14:01,675 --> 00:14:03,594
Primero votemos sobre qué
queremos votar.
291
00:14:03,594 --> 00:14:04,428
¿Las mujeres votarán?
292
00:14:04,428 --> 00:14:05,762
SERGEI: Las mujeres votarán.
NATALIA: ¿Qué hay de los judíos?
293
00:14:05,762 --> 00:14:07,472
- Somos todos judíos, así que...
- ¿La gente que mide menos de 1,65 m?
294
00:14:07,472 --> 00:14:08,891
- SERGEI: No, bien...
- ¡Ya es suficiente!
295
00:14:09,474 --> 00:14:12,186
Ya votamos lo suficiente.
Es hora de actuar.
296
00:14:12,186 --> 00:14:15,147
[todos festejando, aplaudiendo]
[campanillas sonando]
297
00:14:15,147 --> 00:14:19,318
¡Oh, gracias, gracias!
No es necesario, pero gracias.
298
00:14:19,568 --> 00:14:22,654
Fanny, ¿por qué no me dijiste que
vendrían estos socialistas apestosos
299
00:14:22,654 --> 00:14:24,448
a nuestro nuevo apartamento de Moscú?
300
00:14:24,448 --> 00:14:27,534
- Habría hecho más crema agria.
- ¿Quién es este schlub?
301
00:14:27,534 --> 00:14:30,245
Oh, no, Schlub Mudman
es mi querido hermano,
302
00:14:30,245 --> 00:14:32,414
bendita sea su memoria.
303
00:14:32,414 --> 00:14:35,209
No, mi nombre es Schmuck Mudman. Hola.
304
00:14:35,209 --> 00:14:37,085
No es nadie, es mi esposo.
305
00:14:37,085 --> 00:14:40,297
Su miseria me resulta conocida.
¿Somos del mismo shtetl?
306
00:14:40,297 --> 00:14:43,217
No, me lo dicen todo el tiempo,
pero soy un miserable judío de ciudad.
307
00:14:43,217 --> 00:14:46,678
- Oh, bien.
- ¿Qué haremos con Lenin?
308
00:14:46,970 --> 00:14:49,848
¿Lenin? ¿Vlad? ¿Vlad Lenin?
¿Sobre él están hablando?
309
00:14:49,848 --> 00:14:51,141
Sí, Vlad Lenin.
310
00:14:51,141 --> 00:14:55,103
Oh, bien, yo les sirvo emparedados
a Vladimir Lenin y a todos sus camaradas
311
00:14:55,103 --> 00:14:58,524
todos los días en su oficina,
donde no tienen ninguna vigilancia.
312
00:14:58,524 --> 00:15:00,150
[todos sorprendidos]
313
00:15:01,735 --> 00:15:04,446
Bien, me están mirando
con un hambre asesina.
314
00:15:04,446 --> 00:15:08,617
[grito ahogado] Deben estar muertos
de hambre. Les prepararé algo.
315
00:15:08,617 --> 00:15:10,077
¿Joshy?
316
00:15:10,077 --> 00:15:12,788
♪ música sensual ♪
317
00:15:13,455 --> 00:15:15,207
[chifla]
318
00:15:15,207 --> 00:15:18,293
Parecemos mellizos, ¿no?
Él es mi hijo.
319
00:15:18,293 --> 00:15:20,712
- Joshy, muéstrales tus abdominales.
- Vamos.
320
00:15:20,712 --> 00:15:24,633
Joshy, por favor. ¡Miren esto! ¡Ooh!
[besándolo]
321
00:15:24,633 --> 00:15:27,594
Podríamos lavar ropa interior sobre ellas
y lo hemos hecho.
322
00:15:27,594 --> 00:15:29,179
Cálmate. Siéntate.
323
00:15:29,179 --> 00:15:31,807
Joshy, quiero que vayas al gallinero
de la Sra. Federov
324
00:15:31,807 --> 00:15:33,809
y me traigas un huevo perfecto,
325
00:15:33,809 --> 00:15:37,437
para que pueda hacer mi famoso
omelet de un huevo, ¿de acuerdo?
326
00:15:37,437 --> 00:15:38,063
De acuerdo.
327
00:15:38,063 --> 00:15:40,065
- De acuerdo, te amo, hijo.
- Te amo.
328
00:15:40,065 --> 00:15:43,360
¡Bien! Disfruten de su pequeño kibitz,
329
00:15:43,360 --> 00:15:46,989
y yo iré a la cocina
y haré mucho ruido.
330
00:15:48,156 --> 00:15:51,577
[ruido de las ollas]
¡Omelet! ¡De un huevo!
331
00:15:51,577 --> 00:15:53,579
Creo que ya sabemos
cómo atraparlo.
332
00:15:53,579 --> 00:15:56,999
[Schmuck gritando]
[revolucionarios coinciden]
333
00:16:02,171 --> 00:16:04,798
MEL:
Sigmund Freud.
334
00:16:06,550 --> 00:16:09,970
SIGMUND FREUD:
El cerebro humano es la máquina
más exquisita que se haya creado,
335
00:16:09,970 --> 00:16:12,181
y yo los ayudaré a explorarlo.
336
00:16:14,433 --> 00:16:15,434
Hola.
337
00:16:16,268 --> 00:16:22,274
Soy Sigmund Freud
y esta es mi "Clase maternal".
338
00:16:22,608 --> 00:16:23,609
[ríe]
339
00:16:24,902 --> 00:16:27,905
"Clase magistral". ¿Qué?
340
00:16:27,905 --> 00:16:31,783
Les daré las herramientas necesarias
para entender no solo su propia mente,
341
00:16:31,783 --> 00:16:34,453
sino también la mente
detrás de su mente.
342
00:16:34,453 --> 00:16:36,955
Simplemente estás avergonzado
de tu pene diminuto.
343
00:16:36,955 --> 00:16:38,373
Solo quiero dejar de fumar.
344
00:16:38,373 --> 00:16:41,710
¿Dejar de fumar? ¿Qué? ¿Por qué?
Fumar es genial.
345
00:16:42,169 --> 00:16:44,755
También tendrán acceso
a material nunca antes visto
346
00:16:44,755 --> 00:16:46,423
de mis archivos personales.
347
00:16:46,423 --> 00:16:48,884
Lo comparto sin el permiso
de mis pacientes.
348
00:16:48,884 --> 00:16:52,429
Hice un... dibujo muy interesante.
349
00:16:52,429 --> 00:16:55,724
Es de tú y yo.
Y somos dos berenjenas.
350
00:16:55,724 --> 00:16:57,726
¿Acaso no parecen penes?
351
00:16:57,726 --> 00:17:00,062
Guau, alguien quiere acostarse
con su padre.
352
00:17:00,062 --> 00:17:01,021
¿Qué?
353
00:17:01,021 --> 00:17:03,649
FREUD: También les enseñaré
algunos trucos del oficio
354
00:17:03,649 --> 00:17:06,693
que les permitirán concentrarse
y mantener su agudeza mental.
355
00:17:08,403 --> 00:17:10,405
¡Ooh, mierda!
356
00:17:11,073 --> 00:17:13,825
- ¿Oíste hablar de la cocaína?
- No. ¿Qué hace?
357
00:17:13,825 --> 00:17:16,662
Ah, te hace un maldito superhumano.
358
00:17:16,662 --> 00:17:17,913
Claro.
359
00:17:17,913 --> 00:17:20,832
FREUD:
En apenas 477 clases,
360
00:17:20,832 --> 00:17:24,002
que varían en su duración
de 30 segundos a tres días,
361
00:17:24,002 --> 00:17:27,798
los ayudaré a descubrir los misterios
de la condición humana
362
00:17:27,798 --> 00:17:30,175
y limpia mi apartamento.
363
00:17:30,175 --> 00:17:31,969
¿Qué tal si ponemos
un restaurante?
364
00:17:31,969 --> 00:17:35,055
- ¡Oh, mierda! Ahora sí hablas mi idioma.
- ¡Amigo!
365
00:17:35,055 --> 00:17:38,058
Gente, les enseñaré
todo esto, ¿de acuerdo?
366
00:17:38,517 --> 00:17:41,603
Así que acompáñenme
en mi clase "masturbar".
367
00:17:41,603 --> 00:17:43,272
Clase magistral.
368
00:17:43,522 --> 00:17:48,610
Eso fue lo que llamamos un clásico
"lapsus de Sigmund".
369
00:17:50,988 --> 00:17:53,991
MEL:
Ahora regresamos a la Guerra Civil.
370
00:17:55,284 --> 00:17:59,913
En algún lugar de Virginia,
el grupo de búsqueda sigue buscando,
371
00:17:59,913 --> 00:18:02,165
y desesperadamente, permítanme agregar.
372
00:18:02,165 --> 00:18:06,253
SOLDADO MINGOS:
¿En dónde diablos blancos estamos?
- Comienzo a pensar que estamos perdidos.
373
00:18:06,253 --> 00:18:09,339
¿Qué te hace pensar eso?
¿Es porque estamos en una maldita cueva?
374
00:18:09,339 --> 00:18:10,966
[ruidos extraños]
TODOS: ¡Ah!
375
00:18:10,966 --> 00:18:12,926
¿Cómo acabamos bajo tierra?
376
00:18:13,844 --> 00:18:15,470
SOLDADO DIXON:
¿Qué es ese ruido?
377
00:18:15,470 --> 00:18:17,472
[conversaciones indistintas]
378
00:18:20,225 --> 00:18:21,852
Eh, ¿qué diablos es esto?
379
00:18:21,852 --> 00:18:24,855
- ¿Lo saltamos?
- Sí. Ustedes dos primero.
380
00:18:27,858 --> 00:18:31,862
SOLDADO MINGOS: ¿Es la tumba de Grant?
SOLDADO DIXON: Si lo es, la jodimos.
381
00:18:36,825 --> 00:18:39,328
General Grant, ¿está aquí dentro?
[amartilla arma]
382
00:18:39,328 --> 00:18:42,080
- Arriba las manos.
- Ahh.
383
00:18:42,080 --> 00:18:44,082
¡Caramba, es Harriet Tubman!
384
00:18:45,667 --> 00:18:50,881
Correcto, Harriet Tubman,
¿la inventora del tubo?
385
00:18:52,216 --> 00:18:54,718
¿Cómo nos esclavizaron
estos idiotas?
386
00:18:54,718 --> 00:18:56,428
Ella creó el Ferrocarril Subterráneo,
387
00:18:56,428 --> 00:18:58,305
que pensé que era una red
de grupos pequeños
388
00:18:58,305 --> 00:19:00,307
que se movían furtivamente por el país
para escapar de la esclavitud,
389
00:19:00,307 --> 00:19:04,102
- pero sí, no, es un ferrocarril.
- Sí, es un ferrocarril,
390
00:19:04,102 --> 00:19:06,146
y ustedes, muchachos,
saltaron el molinete.
391
00:19:06,146 --> 00:19:07,064
Paguen.
392
00:19:07,064 --> 00:19:09,566
Eh, ¿de cuánto estamos hablando?
393
00:19:09,566 --> 00:19:13,445
Bien, si son esclavos, es gratis,
pero si están libres, son $20.
394
00:19:13,737 --> 00:19:15,572
¿Qué hay si mi tío es esclavo?
395
00:19:15,572 --> 00:19:18,492
¿Tienen algo
para amigos y familiares?
396
00:19:18,492 --> 00:19:20,536
- $20.
- Bien.
397
00:19:23,205 --> 00:19:25,916
Son los únicos billetes
de Andrew Jackson que me gustan.
398
00:19:25,916 --> 00:19:29,753
Debo decir que este lugar es
sorprendente. ¿Lo construyó usted?
399
00:19:29,753 --> 00:19:32,965
Sí, construimos la mayoría
de la infraestructura en este país.
400
00:19:32,965 --> 00:19:35,717
¿Eh? ¿Les sorprende que hicimos algo
para nosotros?
401
00:19:35,717 --> 00:19:39,429
No, no, yo... No, digo,
puede hacer lo que quiera.
402
00:19:39,429 --> 00:19:41,265
Creo que es genial.
403
00:19:42,140 --> 00:19:44,351
Oh, cielos,
¿qué estoy sintiendo aquí?
404
00:19:44,351 --> 00:19:45,853
- AMBOS: Culpa blanca.
- De acuerdo.
405
00:19:45,853 --> 00:19:47,521
Oigan, ¿pueden ayudarme a procesarla?
406
00:19:47,521 --> 00:19:48,355
AMBOS:
No.
407
00:19:48,355 --> 00:19:50,732
Sí, que resuelva esa mierda solo.
408
00:19:50,732 --> 00:19:51,775
Bien dicho.
409
00:19:51,775 --> 00:19:55,320
Si quieren ir a Canadá,
el tren llegará en tres minutos.
410
00:19:55,320 --> 00:19:57,573
Oh, es genial.
Queremos ir a Rock Ridge.
411
00:19:57,573 --> 00:19:58,949
No puedo decirle por qué
412
00:19:58,949 --> 00:20:00,742
- porque es una misión ultrasecreta.
- Es para buscar al general Grant
413
00:20:00,742 --> 00:20:03,537
y al hijo de Abraham Lincoln y que
regresen para poder acabar la guerra.
414
00:20:04,454 --> 00:20:09,084
Bien, parecen hombres listos,
así que saben que Rock Ridge
415
00:20:09,084 --> 00:20:11,712
es en el sentido opuesto
de donde vinieron.
416
00:20:11,712 --> 00:20:15,007
No lo sé.
Veníamos de la derecha, así que...
417
00:20:15,716 --> 00:20:17,134
Ajá.
418
00:20:17,718 --> 00:20:20,679
Pasen por esta puerta,
cambien de plataforma,
419
00:20:20,679 --> 00:20:23,056
tomen la línea R a Rock Ridge.
420
00:20:23,056 --> 00:20:25,100
Si llegan a Florida, están jodidos.
421
00:20:25,350 --> 00:20:26,768
- Lárguense de aquí.
- Bien.
422
00:20:26,768 --> 00:20:28,270
Soy un gran admirador de su trabajo,
por cierto.
423
00:20:28,270 --> 00:20:30,981
Dije en serio cada palabra
sobre lo genial... No importa.
424
00:20:30,981 --> 00:20:33,775
Agh, 200 años de esta porquería.
425
00:20:37,196 --> 00:20:38,614
¡Perdimos el tren!
426
00:20:38,614 --> 00:20:41,241
Tenías que comer una porción,
¿cierto?
427
00:20:47,122 --> 00:20:50,125
MEL:
Mientras tanto, de regreso en Moscú.
428
00:20:50,125 --> 00:20:52,127
MOSCÚ - 1918
429
00:20:56,381 --> 00:20:59,092
Hola. Soy Josh,
el hijo de Schmuck Mudman.
430
00:21:00,010 --> 00:21:02,763
Es imposible que seas
el hijo de Schmuck Mudman.
431
00:21:02,763 --> 00:21:04,431
¿Puedo comprar un huevo, por favor?
432
00:21:04,431 --> 00:21:05,766
Búscalo tú.
433
00:21:05,766 --> 00:21:10,062
La última vez que entré allí,
el gallo se comió mi último meñique.
434
00:21:10,062 --> 00:21:11,271
¿Qué le pasó a su otro meñique?
435
00:21:11,897 --> 00:21:15,526
[suspira] Me lo comí.
¡Métete en tus asuntos!
436
00:21:15,526 --> 00:21:17,152
[cacareando]
437
00:21:18,362 --> 00:21:23,367
¡Hola, gente! Soy su chica, Anastasia,
#LaÚltimaRomanov.
438
00:21:23,367 --> 00:21:26,370
Como todos saben, a mi familia
la asesinaron en la revolución,
439
00:21:26,370 --> 00:21:30,791
así que me escondo de, sí, todos,
excepto ustedes, mis fieles seguidores.
440
00:21:30,791 --> 00:21:32,459
Eh, así que hoy estoy súper emocionada
441
00:21:32,459 --> 00:21:35,087
porque les hablaré sobre mi nueva
marca de estilo de vida "Gallinero".
442
00:21:35,087 --> 00:21:37,339
Así que, sí. Díganme qué les parece.
443
00:21:37,339 --> 00:21:39,216
Cacareen, comenten, suscríbanse. Todito.
444
00:21:39,216 --> 00:21:41,385
¡Bien, guerra y paz! [ríe]
445
00:21:42,386 --> 00:21:43,720
Eh, lamento interrumpir,
[grito ahogado]
446
00:21:43,720 --> 00:21:45,681
pero... ¿quién eres?
447
00:21:45,931 --> 00:21:49,560
Oh, soy la princesa Anastasia,
la heredera de la dinastía Romanov.
448
00:21:49,893 --> 00:21:53,981
Digo... soy... una persona pobre.
449
00:21:53,981 --> 00:21:54,815
¡No!
450
00:21:55,232 --> 00:21:56,984
¡Eres la mujer del periódico!
451
00:21:57,234 --> 00:21:59,111
Eso fue puro chismerío,
y niego todo.
452
00:22:00,362 --> 00:22:02,990
Eres la mujer más hermosa
que he visto.
453
00:22:03,699 --> 00:22:06,243
- ¡Ah!
- Y vi como a 30 personas.
454
00:22:06,243 --> 00:22:09,621
Guau... Sí, tú también
eres muy guapo.
455
00:22:09,621 --> 00:22:14,251
Y eres alto, pero no en exceso,
como un jugador de baloncesto, sí.
456
00:22:14,251 --> 00:22:16,378
Creo que me estoy enamorando de ti.
457
00:22:16,378 --> 00:22:18,172
[gallinas cacareando]
[grita]
458
00:22:20,674 --> 00:22:23,260
¡No! Lo nuestro es imposible.
459
00:22:23,635 --> 00:22:26,263
Soy la persona más deseada
de este país.
460
00:22:27,139 --> 00:22:28,557
Y tú eres judío.
461
00:22:28,557 --> 00:22:31,560
♪ música melancólica ♪
462
00:22:35,189 --> 00:22:38,650
♪ Algún día ♪
463
00:22:38,650 --> 00:22:44,656
AMBOS: ♪ El mundo no nos juzgará
por quien somos por dentro ♪
464
00:22:44,781 --> 00:22:48,285
♪ Solo verán nuestra belleza superficial ♪
465
00:22:48,285 --> 00:22:52,414
♪ Y cada corazón se abrirá
de par en par ♪
466
00:22:52,414 --> 00:22:55,709
♪ Ignorarán el pasado nefasto
de tu familia ♪
467
00:22:55,709 --> 00:22:59,254
♪ Y solo verán tu hoyuelo
de la barbilla ♪
468
00:22:59,254 --> 00:23:03,133
♪ Y tu mandíbula cincelada
te definirá ♪
469
00:23:03,133 --> 00:23:06,595
♪ No tu prepucio perdido ♪
470
00:23:06,595 --> 00:23:10,682
AMBOS:
♪ Algún día, algún día ♪
471
00:23:10,682 --> 00:23:13,310
♪ Haré historia ♪
472
00:23:13,310 --> 00:23:17,648
- ♪ Con una trama cruel y atrevida ♪
- ♪ Me amarán como una mujer sexy ♪
473
00:23:17,648 --> 00:23:19,942
♪ Algún día sorprenderé al mundo ♪
474
00:23:19,942 --> 00:23:24,571
- ♪ Con mi salmón y mi arenque marinado ♪
- ♪ Solo verán mi cuerpo perfecto ♪
475
00:23:24,571 --> 00:23:27,533
♪ Ganaré los corazones de cada ♪
476
00:23:27,533 --> 00:23:31,578
- ♪ Artista y librepensador ♪
- ♪ Eliminaré el mal de la tierra ♪
477
00:23:31,578 --> 00:23:37,584
♪ Finalmente tendré las agallas
para comer otro dedo ♪
478
00:23:37,960 --> 00:23:41,839
TODOS: ♪ Algún día, algún día,
algún día, algún día ♪
479
00:23:41,839 --> 00:23:47,427
♪ Tal vez mañana ♪
480
00:23:47,427 --> 00:23:48,428
¿Saben qué? Mañana no puedo.
481
00:23:48,428 --> 00:23:50,305
- ¿Qué tal el día después?
- ¡Tengo una cita con el médico!
482
00:23:50,305 --> 00:23:52,099
- ¡Ya la cambié dos veces!
- Eh, saben,
483
00:23:52,099 --> 00:23:55,561
- tengo manicura y pedicura, y despiojado.
- El martes me viene bien.
484
00:23:55,561 --> 00:23:58,355
- Sí, saben, yo no puedo el martes.
- No. Quizás la próxima semana
485
00:23:58,355 --> 00:23:59,773
o la siguiente.
486
00:23:59,773 --> 00:24:01,692
Armaré una invitación de Kugel,
¿de acuerdo?
487
00:24:01,692 --> 00:24:03,694
♪
488
00:25:04,755 --> 00:25:07,758
[fanfarria sonando]