1 00:00:02,753 --> 00:00:05,380 MEL BROOKS: Alexander Graham Bell. 2 00:00:07,132 --> 00:00:10,469 En 1876, Alexander Graham Bell. 3 00:00:10,469 --> 00:00:13,555 hizo la primera llamada telefónica de la historia 4 00:00:13,555 --> 00:00:17,518 con la ayuda de su asistente, el Sr. Thomas Watson. 5 00:00:17,518 --> 00:00:21,522 Sr. Watson, venga. Lo necesito. 6 00:00:24,149 --> 00:00:26,777 ¡Funcionó! [riendo] 7 00:00:28,195 --> 00:00:30,364 Hurra, caballeros. Felicidades a todos nosotros. 8 00:00:30,364 --> 00:00:31,323 Fue un trabajo en equipo, 9 00:00:31,323 --> 00:00:33,909 aunque yo lo lideré. [teléfono sonando] 10 00:00:36,036 --> 00:00:36,870 Watson. 11 00:00:38,330 --> 00:00:39,831 Está, está sonando. 12 00:00:39,831 --> 00:00:41,834 Oh, eh, atienda. 13 00:00:44,962 --> 00:00:45,963 Hola. 14 00:00:46,505 --> 00:00:51,134 [resoplando en el teléfono] PERSONA [por teléfono]: ¿Hola? 15 00:00:51,927 --> 00:00:53,136 ¿Quién habla? 16 00:00:54,221 --> 00:00:55,848 Habla tu mamá. 17 00:00:55,848 --> 00:00:58,058 - [todos murmurando] - ¿Mamá? 18 00:00:58,684 --> 00:01:03,063 Pero mi mamá falleció. ¡Watson! Watson. 19 00:01:03,605 --> 00:01:04,439 ¿Mm? 20 00:01:04,982 --> 00:01:06,608 Dice que es mi mamá. 21 00:01:07,234 --> 00:01:08,861 Bien, si dice que es su mamá, 22 00:01:08,861 --> 00:01:11,280 digo, quién sabe de lo que sea capaz esta nueva tecnología. 23 00:01:11,280 --> 00:01:14,408 Sí, buen punto. De acuerdo, muy bien. 24 00:01:15,284 --> 00:01:16,285 ¿Mamá? 25 00:01:16,702 --> 00:01:18,620 Mamá, soy el pequeño Alex. ¿Estás allí? 26 00:01:19,413 --> 00:01:20,831 [voz aguda] Sí. 27 00:01:20,831 --> 00:01:23,166 [aguantándose la risa] ¡Soy tu mamá! 28 00:01:23,166 --> 00:01:27,296 Alex, mi pequeñito. Estoy tan orgullosa de ti. 29 00:01:27,296 --> 00:01:28,463 Gracias, mamá. 30 00:01:28,463 --> 00:01:33,468 WATSON: Hay solo una cosa que podría enorgullecerme aun más. 31 00:01:34,052 --> 00:01:35,888 Muéstrale a mamá esa verga. 32 00:01:35,888 --> 00:01:38,473 - [todos murmurando] - ¿Qué? 33 00:01:38,473 --> 00:01:40,976 ¿Qué...? ¡Watson, Watson! 34 00:01:42,269 --> 00:01:44,563 - ¿Eres tú? - No soy yo. 35 00:01:44,563 --> 00:01:47,191 Pero no... no puede ser. No puede... 36 00:01:47,191 --> 00:01:48,066 No te creo. 37 00:01:48,066 --> 00:01:50,402 Quienquiera que sea, quiero que sepan algo. 38 00:01:50,402 --> 00:01:52,404 Están llamando a las autoridades. 39 00:01:52,404 --> 00:01:54,907 [voz normal] Oh, ¿sí? Buena suerte. No tienen un maldito teléfono. 40 00:01:54,907 --> 00:01:56,825 ALEXANDER GRAHAM BELL [por teléfono]: Mierda. Es ilegal, señor, 41 00:01:57,075 --> 00:01:59,912 hacer bromas telefónicas. 42 00:01:59,912 --> 00:02:04,249 WATSON [tono agudo]: ¿Denunciarías a tu queridísima madre a la policía? 43 00:02:04,249 --> 00:02:07,294 Si eres mi madre, ¿cuál es tu apellido? 44 00:02:07,294 --> 00:02:09,546 - WATSON: Bell. - Es mi madre. Eso lo confirma. 45 00:02:09,546 --> 00:02:11,048 Hazme un favor, cariño. 46 00:02:11,048 --> 00:02:13,759 - BELL: Lo que sea, dilo. - Muéstrale la verga a mamá. 47 00:02:13,759 --> 00:02:16,386 [todos murmurando, riendo] Muéstrame una foto de tu verga. 48 00:02:16,386 --> 00:02:18,680 [aguantando la risa] BELL: ¿Foto de mi verga? Muy bien, madre. 49 00:02:18,680 --> 00:02:20,933 Si eso te dará un ápice de paz. 50 00:02:20,933 --> 00:02:23,477 WATSON: Bien. Algo de buen gusto. 51 00:02:24,019 --> 00:02:26,021 Ah, de acuerdo, 52 00:02:26,021 --> 00:02:27,981 aguarda, mamá. [bajándose la cremallera] 53 00:02:27,981 --> 00:02:31,777 Y aquí vamos. Uno, y dos, y tres. 54 00:02:31,777 --> 00:02:32,778 Ahí la tienes. 55 00:02:34,404 --> 00:02:36,615 ¿Puedes hacer una cosa más? 56 00:02:36,615 --> 00:02:37,699 BELL: Lo que sea, madre. 57 00:02:37,699 --> 00:02:39,743 Eh, toma tu verga... BELL: ¿Sí? 58 00:02:39,743 --> 00:02:40,827 y cógete al teléfono. 59 00:02:40,827 --> 00:02:44,331 BELL: Pero es mi invent... De acuerdo, lo, lo haré, madre. 60 00:02:44,331 --> 00:02:45,499 Metiéndola. 61 00:02:45,499 --> 00:02:46,792 [campanillas sonando] 62 00:02:46,792 --> 00:02:49,378 ¡Ah! El metal está frío. 63 00:02:49,378 --> 00:02:52,381 Esto no puede ser seguro. Hay tantos cables. 64 00:02:52,381 --> 00:02:54,842 WATSON: Es impresionante. Eres el niñito especial de mamá. 65 00:02:54,842 --> 00:02:57,469 BELL: Gracias, mami. Te amo, mami. 66 00:02:57,469 --> 00:02:59,721 ¡Ah, no saques una foto! 67 00:02:59,721 --> 00:03:01,557 [clic de la cámara] 68 00:03:01,557 --> 00:03:02,558 ¡Ah! 69 00:03:02,558 --> 00:03:05,185 ♪ tema musical sonando ♪ 70 00:03:09,481 --> 00:03:13,819 MEL: History of the World: Parte II. 71 00:03:19,533 --> 00:03:23,537 Anteriormente, en la Revolución Rusa. 72 00:03:23,537 --> 00:03:26,623 ¡Cómprenme los pasteles de lodo a mí, Schmuck Mudman! 73 00:03:26,623 --> 00:03:29,168 Tan solo tienen que agregarle agua. 74 00:03:29,168 --> 00:03:31,420 Lo único que me importa es enamorarme. 75 00:03:31,420 --> 00:03:34,506 ¡Ejecutaron al idiota del Zar y a su familia parasitaria! 76 00:03:34,506 --> 00:03:35,174 ¡Guau! 77 00:03:35,174 --> 00:03:36,717 Estoy literalmente muerta en este momento 78 00:03:36,717 --> 00:03:38,969 porque toda mi familia está literalmente muerta. 79 00:03:38,969 --> 00:03:42,347 ¡Debemos ir a Moscú y unirnos a la revolución! 80 00:03:42,347 --> 00:03:44,349 SCHMUCK MUDMAN: Empaquemos nuestro único bolso. 81 00:03:44,933 --> 00:03:47,060 MOSCÚ - 1918 82 00:03:47,060 --> 00:03:50,480 MEL: En Moscú, Vladimir Lenin y sus mejores hombres 83 00:03:50,480 --> 00:03:53,859 debaten sobre formar la nueva Unión Soviética. 84 00:03:53,859 --> 00:03:56,361 Y si es un almuerzo soviético, más vale que sea ético. 85 00:03:56,361 --> 00:03:58,405 Un poco de crema para usted. 86 00:03:58,405 --> 00:04:01,283 Había un niño llamado "pastel", lo atropellaron y quedó la crema. 87 00:04:01,283 --> 00:04:02,159 ¡Nyet! 88 00:04:03,076 --> 00:04:06,663 Camarada Lenin, tengo una idea que me encantaría consultarle. 89 00:04:06,663 --> 00:04:10,751 Oye, Stalin, ¿qué tazaciendo? Tráeme otra taza de café. 90 00:04:10,751 --> 00:04:13,253 [ríen] JOSEPH STALIN: Sí, señor, de inmediato. 91 00:04:13,754 --> 00:04:16,757 Camaradas, como todos saben, 92 00:04:16,757 --> 00:04:18,717 ganamos la revolución, 93 00:04:18,967 --> 00:04:22,971 pero la batalla aún no terminó. 94 00:04:22,971 --> 00:04:28,268 Debemos eliminar los elementos cancerígenos de adentro del partido 95 00:04:28,268 --> 00:04:31,939 en una cosita que he estado llamando 96 00:04:31,939 --> 00:04:34,358 "El Terror Rojo". 97 00:04:34,358 --> 00:04:36,151 - Oh. - El Terror Rojo. 98 00:04:36,151 --> 00:04:37,152 [chasqueando los dedos] 99 00:04:38,195 --> 00:04:40,906 Camarada Trotsky, no tiene que levantar la mano. Solo proceda. 100 00:04:40,906 --> 00:04:43,033 Oh, sí, muy bien. [carraspea] Camarada Lenin, 101 00:04:43,033 --> 00:04:45,369 ¿me permite presentar humildemente un diseño propio? 102 00:04:45,369 --> 00:04:48,080 Llamado "La Ola Carmesí". 103 00:04:48,080 --> 00:04:50,332 ¿Qué tal la "Época más sangrienta del mes"? 104 00:04:50,958 --> 00:04:53,168 VLADIMIR LENIN: "La tía Flo vendrá a la ciudad". 105 00:04:53,168 --> 00:04:56,463 Creo que aún hay un claro ganador. Es "Terror Rojo" porque es espeluznante. 106 00:04:56,463 --> 00:05:00,384 Oh... [ríe] Yo también hice uno. ¿Les gusta? 107 00:05:00,384 --> 00:05:02,052 ESTALINISMO - ¡PRÓXIMAMENTE! 108 00:05:02,052 --> 00:05:03,387 [ríen] LEON TROTSKY: ¿Estalinismo? 109 00:05:03,387 --> 00:05:07,015 ¿Cuál es tu problema, Jojo? Solo prepáranos café, ¿quieres? 110 00:05:07,015 --> 00:05:09,643 Sí, y mantén cerrada esa boquita hermosa. 111 00:05:10,060 --> 00:05:12,521 Sí, gracias. Gracias, encanto. [campanillas sonando] 112 00:05:12,521 --> 00:05:14,857 Hablando de encanto... LENIN: ¡Oh! 113 00:05:14,857 --> 00:05:17,860 Tengo unas cosillas dulces y sabrosas para mis clientes favoritos. 114 00:05:17,860 --> 00:05:20,404 - Oigan, ahí está. Por fin. - Lamento mucho la tardanza. 115 00:05:20,404 --> 00:05:22,948 No teníamos tiempo en el shtetl, solo teníamos secretos. 116 00:05:22,948 --> 00:05:25,742 No tengo idea de adónde fue mi esposa la noche de nuestra boda. 117 00:05:26,535 --> 00:05:28,537 De acuerdo, ¿qué tenemos aquí? 118 00:05:28,537 --> 00:05:32,457 Veamos, tenemos un borscht para Boris, 119 00:05:32,457 --> 00:05:35,002 un pavo para Trotsky, 120 00:05:35,002 --> 00:05:39,339 y para nuestro gran líder, un bagel y schmear para Vladimir. 121 00:05:39,339 --> 00:05:40,799 ¿Qué hay de mi arenque marinado? 122 00:05:40,799 --> 00:05:43,802 Mi arenque aún se está marinando, y me da mucha pena. 123 00:05:43,802 --> 00:05:47,055 - Ah. - Y por último, pero sin dudas, no menos importante, 124 00:05:47,055 --> 00:05:50,017 no crean que lo olvidé, un refresco de apio. 125 00:05:50,017 --> 00:05:53,312 - Refresco de apio para Stalin. - ¿Ese es todo mi almuerzo? 126 00:05:53,312 --> 00:05:55,939 Ahh, solo bromeo. 127 00:05:55,939 --> 00:05:58,775 - [riendo] - Oh, pensé... 128 00:05:58,775 --> 00:06:02,779 Tengo un guiso para Stalin. Qué maldito perdedor debilucho, ¿eh? 129 00:06:02,779 --> 00:06:06,491 - No es de los tipos fuertes. - No, este, este tipo la tiene clara. 130 00:06:06,491 --> 00:06:08,243 TROTSKY: Sí LENIN: Este Schmuck. 131 00:06:08,243 --> 00:06:11,079 ¡Oh! Hablando de tener las cosas claras, 132 00:06:11,079 --> 00:06:13,707 todos debemos lavarnos las manos antes de comer. 133 00:06:18,253 --> 00:06:21,673 Todos... ¿caminamos en fila? De acuerdo. 134 00:06:25,177 --> 00:06:28,180 ♪ música melancólica ♪ 135 00:06:30,557 --> 00:06:31,725 CAMBIO DE LUZ ABRUPTO 136 00:06:32,226 --> 00:06:34,853 ♪ Algún día ♪ 137 00:06:35,979 --> 00:06:41,985 ♪ El mundo no se burlará de mis modos tímidos y apocados ♪ 138 00:06:43,487 --> 00:06:49,493 ♪ Toda la gente me colmará de elogios ♪ 139 00:06:51,036 --> 00:06:54,373 ♪ Algún día gobernaré esta tierra ♪ 140 00:06:54,373 --> 00:06:58,001 ♪ Con bondad, amor y luz ♪ 141 00:06:58,627 --> 00:07:01,880 ♪ Con corazones abiertos y mentes abiertas ♪ 142 00:07:01,880 --> 00:07:05,509 ♪ Nuestro futuro brillará ♪ 143 00:07:05,968 --> 00:07:08,971 ♪ Las masas me adorarán ♪ 144 00:07:08,971 --> 00:07:14,977 ♪ Cuando juntos avanzamos con pasos firmes ♪ 145 00:07:15,853 --> 00:07:19,690 ♪ Y si no, hay un plan B ♪ 146 00:07:19,690 --> 00:07:24,069 ♪ Les arrancaré sus malditos corazones y los devoraré ♪ 147 00:07:24,069 --> 00:07:29,074 ♪ A todos y a cada uno ♪ 148 00:07:33,412 --> 00:07:35,247 ♪ Algún día ♪ 149 00:07:42,045 --> 00:07:45,257 [truenos retumbando] MEL: El Arca de Noé. 150 00:07:45,257 --> 00:07:47,885 ♪ música intensa ♪ 151 00:07:50,846 --> 00:07:52,848 [respiración agitada] 152 00:07:54,224 --> 00:07:55,851 CAM: Creo que es todo. 153 00:07:55,851 --> 00:07:56,810 ¿Dónde está papá? 154 00:07:56,810 --> 00:07:59,313 Eh, Noé probablemente esté adentro con todos los animales. 155 00:07:59,313 --> 00:08:02,941 Debemos ignorar a aquellos que dicen que papá se volvió loco. 156 00:08:02,941 --> 00:08:05,444 Yo lo dije. Dije que se volvió loco. 157 00:08:05,444 --> 00:08:09,156 ¿Construyó un barco gigante porque Dios le dijo que el mundo llegaba a su fin? 158 00:08:09,156 --> 00:08:11,867 - Es una locura. - En su defensa, llueve a cántaros. 159 00:08:11,867 --> 00:08:13,785 ¡Es la temporada de lluvias, Cam! 160 00:08:13,785 --> 00:08:15,787 Sara, papá sabe lo que hace. 161 00:08:15,787 --> 00:08:17,456 Hola, chicos. ¿Qué tal? [trueno retumbando] 162 00:08:17,456 --> 00:08:19,541 Oh, padre, excelente. Tienes a los perros. 163 00:08:19,541 --> 00:08:21,376 ¿Y dónde están los demás animales? 164 00:08:21,376 --> 00:08:23,170 Sí, sí, sí. Están aquí. Vengan a verlos. 165 00:08:23,170 --> 00:08:25,547 [conversaciones indistintas] 166 00:08:28,467 --> 00:08:29,301 ¿Eh? 167 00:08:30,260 --> 00:08:31,803 [ladrando] 168 00:08:35,557 --> 00:08:36,808 Aprécienlo. 169 00:08:36,808 --> 00:08:39,645 CAM: Padre, ¿qué sucede? ¿Dónde están las demás bestias? 170 00:08:39,645 --> 00:08:42,231 Pensé que debía conseguir dos de cada animal. 171 00:08:42,231 --> 00:08:43,649 Conseguí dos de cada animal. 172 00:08:43,649 --> 00:08:46,610 Tengo dos chihuahuas, dos pequineses, dos pugs. 173 00:08:46,610 --> 00:08:49,446 En realidad, tengo tres pugs. No le cuenten a Dios. 174 00:08:49,446 --> 00:08:51,532 Creo que me arriesgaré y saldré con el diluvio. 175 00:08:51,532 --> 00:08:52,533 - No, no, no. Sara, Sara, espera... - Sí. 176 00:08:52,533 --> 00:08:54,493 Sara tiene razón. Es una estupidez. 177 00:08:54,493 --> 00:08:56,036 - Tú eres estúpida. - ¡Padre! 178 00:08:56,036 --> 00:08:57,120 ¡Fue una estupidez decir eso! 179 00:08:57,120 --> 00:08:58,413 Cam, ¿trajiste mi bolso especial? 180 00:08:58,413 --> 00:09:00,874 Sí, padre... Como pidió. NOÉ: Pásamelo, Cam. 181 00:09:00,874 --> 00:09:03,544 Casi muero al traérselo. NOÉ: Gracias, Cam. 182 00:09:03,544 --> 00:09:05,546 Muy bien, monstruitos, 183 00:09:05,546 --> 00:09:08,549 - ¡diviértanse! ¡Vuélvanse locos! - Oh, Dios mío. 184 00:09:08,549 --> 00:09:10,467 Oh, Dios... NOÉ: ¡Vayan por eso! [ríe] 185 00:09:10,467 --> 00:09:12,094 JAFET: Este es Bananas. 186 00:09:12,094 --> 00:09:14,888 No, esta es Bananas. Es rescatada. 187 00:09:14,888 --> 00:09:18,559 ¿Y qué vamos a comer? ¿Nada de cabras, ni huevos, ni pollos? 188 00:09:18,559 --> 00:09:21,687 Sabía que lo preguntarías y traje lo que sé que será 189 00:09:21,687 --> 00:09:24,022 una solución preciada por unanimidad. JAFET/SARA: Genial. 190 00:09:24,022 --> 00:09:25,357 Nos comemos a Sara. 191 00:09:25,357 --> 00:09:26,567 - ¿Mi esposa? - ¡Tu esposa! 192 00:09:26,567 --> 00:09:27,818 ¡Oh, trata de comerme, 193 00:09:27,818 --> 00:09:29,528 - maldito perro! - Lo intentaré. 194 00:09:29,528 --> 00:09:30,362 JAFET: Ya basta. 195 00:09:30,362 --> 00:09:32,614 Dios te dio una misión, y le fallaste. 196 00:09:32,614 --> 00:09:33,782 Miren, esta es la cuestión. 197 00:09:33,782 --> 00:09:37,452 Estaremos en este barco, por designio de Dios, 40 días y 40 noches. 198 00:09:37,452 --> 00:09:38,829 ¿Quieren pasar ese tiempo 199 00:09:38,829 --> 00:09:41,164 con hipopótamos rociándoles las caras con mierda? 200 00:09:41,164 --> 00:09:44,877 ¿Que los piquen dos de cada bicho? ¿Con tigres y leones? 201 00:09:44,877 --> 00:09:46,962 ¿Cuánto tiempo duraríamos con un tigre aquí? 202 00:09:46,962 --> 00:09:49,256 Lo que yo quiero hacer es pasar el próximo 203 00:09:49,256 --> 00:09:53,760 mes y 10 días acurrucándome con estos cachorritos. 204 00:09:53,760 --> 00:09:57,639 No podemos vivir en un mundo donde los únicos animales sean perritos. 205 00:09:57,639 --> 00:10:00,601 Digo, ¿qué se supone que debemos hacer con este 206 00:10:00,601 --> 00:10:04,771 pequeño monstruito cariñoso absolutamente adorable? 207 00:10:04,771 --> 00:10:08,942 Oh, espero que Dios invente un esmoquin para que puedas ser un caballero formal. 208 00:10:08,942 --> 00:10:11,904 Creo que tengo un perro mayor, pero ellos también necesitan amor. 209 00:10:11,904 --> 00:10:14,990 Este señor dormirá en la cama esta noche. 210 00:10:14,990 --> 00:10:17,159 - ¡De acuerdo! - Y para Sara. 211 00:10:17,159 --> 00:10:18,911 No, no, no, no. Prefiero que no. 212 00:10:18,911 --> 00:10:21,955 - ¿A qué te refieres? Tómalo. - En realidad, me gustan más los gatos. 213 00:10:21,955 --> 00:10:23,749 [truenos retumbando] 214 00:10:23,749 --> 00:10:26,210 [perros ladrando] 215 00:10:26,210 --> 00:10:27,628 [gruñe] 216 00:10:30,506 --> 00:10:32,925 Sabes, tu esposa tiene un sabor más fuerte de lo que pensaba. 217 00:10:32,925 --> 00:10:36,094 Es loco que nos hayamos comido a Sara y no al muchacho llamado Cam como camarón. 218 00:10:36,094 --> 00:10:39,097 [ríe] No lo había pensado. [todos riendo] 219 00:10:42,935 --> 00:10:46,480 MEL: Anteriormente en la Guerra Civil. 220 00:10:46,480 --> 00:10:50,943 Todos los soldados tienen órdenes de negarte el alcohol. 221 00:10:50,943 --> 00:10:53,654 [ambos gruñendo] GENERAL GRANT: Oh, hola, papi. 222 00:10:53,654 --> 00:10:54,655 - ¡Oye! - ¡Ah! 223 00:10:54,655 --> 00:10:57,449 ¿Qué estás haciendo con un roñoso de la Unión que usa billetes verdes? 224 00:10:57,449 --> 00:11:01,286 Odiamos todo. Pero más que nada, a los yanquis. 225 00:11:03,455 --> 00:11:06,416 CUARTEL GENERAL DE LA UNIÓN VIRGINIA - 1865 226 00:11:06,416 --> 00:11:08,418 GENERAL PHILIP SHERIDAN: El ejército del Sur está en las últimas. 227 00:11:08,418 --> 00:11:10,671 Tenemos atrapados al general Lee y a sus hombres. 228 00:11:10,671 --> 00:11:14,007 Él se rendirá, pero solo frente al general Grant 229 00:11:14,007 --> 00:11:16,051 porque Lee está obsesionado con las celebridades. 230 00:11:16,051 --> 00:11:19,388 El general Grant fue visto por última vez camino a la aldea de Rock Ridge. 231 00:11:19,388 --> 00:11:21,431 - Oh... - Esa no. 232 00:11:21,431 --> 00:11:23,684 Esta Rock Ridge, a la que nos referimos aquí, 233 00:11:23,684 --> 00:11:24,726 queda en Virginia del Oeste, 234 00:11:24,726 --> 00:11:26,353 y es Territorio Confederado, 235 00:11:26,353 --> 00:11:29,356 por eso a ustedes tres, caballeros, los más prescindibles que tenemos, 236 00:11:29,356 --> 00:11:31,900 se les encomendó hallar al General y traerlo de regreso aquí. 237 00:11:31,900 --> 00:11:33,861 Busquen en todos los bares de Rock Ridge. 238 00:11:33,861 --> 00:11:34,862 ¡Retírense! 239 00:11:37,698 --> 00:11:39,700 Cielos, es tan despectivo. 240 00:11:43,161 --> 00:11:45,789 SOLDADO MASON DIXON: No, no, no, cuando dijo "retírense", significa que podemos irnos. 241 00:11:45,789 --> 00:11:46,665 No está siendo descortés. 242 00:11:46,665 --> 00:11:50,419 Oh, bien, porque por un instante sentí que me faltó mucho el respeto. 243 00:11:50,419 --> 00:11:52,462 Como sea, soy el teniente Henry Honeybeard. 244 00:11:52,462 --> 00:11:54,756 - Mason Dixon, mucho gusto. - ¿Mason Dixon? 245 00:11:54,756 --> 00:11:56,592 Sí, mi papá es de Florida, mi mamá de Nueva York. 246 00:11:56,592 --> 00:12:00,596 - Oh, ¿y tú? - A mí me incomodan las presentaciones. 247 00:12:01,013 --> 00:12:03,015 Pero mi terapeuta dice que debo intentarlo. 248 00:12:03,015 --> 00:12:05,851 Uh, puedes hacerlo. SOLDADO: Enseguida, señor. 249 00:12:06,143 --> 00:12:10,772 Soy Mingos... Eso fue más difícil de lo que pensé. 250 00:12:11,315 --> 00:12:12,816 Bien, no sé ustedes, muchachos, 251 00:12:12,816 --> 00:12:15,319 pero me pareció genial que nos llamara "prescindibles". 252 00:12:15,652 --> 00:12:16,945 Nunca me habían llamado así. 253 00:12:16,945 --> 00:12:18,780 No creo que sepas el significado de "prescindible". 254 00:12:18,780 --> 00:12:20,657 Creo que estás pensando en la palabra "excepcional". 255 00:12:20,657 --> 00:12:23,785 Como "Yo fui a una escuela excepcional en Boston". 256 00:12:23,785 --> 00:12:26,788 - Ya entendimos, fuiste a Harvard. - A la Universidad de Boston, de hecho. 257 00:12:26,788 --> 00:12:28,957 Mi especialidad principal fue escenografía y la secundaria fue el banjo. 258 00:12:28,957 --> 00:12:32,002 ¿Qué? Yo toco el clarín. Soy el clarín de la compañía B. 259 00:12:32,002 --> 00:12:34,546 ¡No puede ser! ¡Podemos hacer una banda! Mingos, ¿tú tocas algo? 260 00:12:34,546 --> 00:12:38,258 No. Hago algo de comedia observacional, pero es todo. 261 00:12:38,258 --> 00:12:39,301 ¿Podemos oír algo de eso? 262 00:12:39,301 --> 00:12:40,761 SOLDADO MINGOS: Solo lo hago cuando estoy solo. 263 00:12:40,761 --> 00:12:42,888 - ¿De veras? ¿Por qué? - Solo pensar en hacerle frente a alguien 264 00:12:42,888 --> 00:12:45,891 me pone físicamente... Ah, mierda, me enferma. 265 00:12:48,018 --> 00:12:50,812 De acuerdo, bien... aunque soy el oficial superior, 266 00:12:50,812 --> 00:12:51,897 no te obligaré. 267 00:12:51,897 --> 00:12:54,316 Solo eres el oficial superior porque eres blanco. 268 00:12:54,316 --> 00:12:55,776 Oh, qué bárbaro. 269 00:12:55,776 --> 00:12:57,361 - Es una buena observación. - Sí. 270 00:12:57,361 --> 00:12:59,738 De acuerdo, Dixon, ¿para qué lado es Virginia del Oeste? 271 00:12:59,738 --> 00:13:04,368 Bien, si mal no recuerdo, Virginia del Oeste es al oeste de Virginia. 272 00:13:05,702 --> 00:13:08,705 Bien, yo soy diestro, así que... ¿hacia aquí? 273 00:13:09,164 --> 00:13:11,166 Pero mi mano izquierda apunta hacia aquí. 274 00:13:12,000 --> 00:13:12,835 Voltéate. 275 00:13:13,418 --> 00:13:14,336 Oh. 276 00:13:15,379 --> 00:13:17,381 ¿Lo ves? Ahora apuntamos en la misma dirección. 277 00:13:17,714 --> 00:13:19,132 - ¿Vamos? - Oh, sí. 278 00:13:20,551 --> 00:13:22,761 SOLDADO DIXON: Bien, ¿quién se comió todas las bolas de queso? 279 00:13:22,761 --> 00:13:25,389 TENIENTE HENRY HONEYBEARD: Oh, lo siento. No sabía que eran para compartir. 280 00:13:25,389 --> 00:13:27,599 VIRGINIA DEL OESTE VIRGINIA NORMAL 281 00:13:29,434 --> 00:13:32,437 MEL: Mientras tanto, de regreso en Moscú. 282 00:13:33,522 --> 00:13:37,943 Oigan, debemos comenzar una revolución contra la Revolución. 283 00:13:38,151 --> 00:13:41,321 Lenin eliminará a todos los bolcheviques que porten una tarjeta. 284 00:13:41,321 --> 00:13:45,075 Perdón... todo este tiempo pensé que nosotros éramos los bolcheviques. 285 00:13:45,075 --> 00:13:49,621 No, no, idiota. Somos los mencheviques. Y estamos orgullosos de serlo, disculpen. 286 00:13:49,621 --> 00:13:52,916 No, somos la banda de R&B, Bolcheviques & Mencheviques. 287 00:13:53,166 --> 00:13:55,627 TODOS: Te prepararé borscht ♪ 288 00:13:55,627 --> 00:14:00,632 No, no. Somos los RS. Somos los revolucionarios sociales. 289 00:14:00,632 --> 00:14:01,675 Hagamos una votación. 290 00:14:01,675 --> 00:14:03,594 Primero votemos sobre qué queremos votar. 291 00:14:03,594 --> 00:14:04,428 ¿Las mujeres votarán? 292 00:14:04,428 --> 00:14:05,762 SERGEI: Las mujeres votarán. NATALIA: ¿Qué hay de los judíos? 293 00:14:05,762 --> 00:14:07,472 - Somos todos judíos, así que... - ¿La gente que mide menos de 1,65 m? 294 00:14:07,472 --> 00:14:08,891 - SERGEI: No, bien... - ¡Ya es suficiente! 295 00:14:09,474 --> 00:14:12,186 Ya votamos lo suficiente. Es hora de actuar. 296 00:14:12,186 --> 00:14:15,147 [todos festejando, aplaudiendo] [campanillas sonando] 297 00:14:15,147 --> 00:14:19,318 ¡Oh, gracias, gracias! No es necesario, pero gracias. 298 00:14:19,568 --> 00:14:22,654 Fanny, ¿por qué no me dijiste que vendrían estos socialistas apestosos 299 00:14:22,654 --> 00:14:24,448 a nuestro nuevo apartamento de Moscú? 300 00:14:24,448 --> 00:14:27,534 - Habría hecho más crema agria. - ¿Quién es este schlub? 301 00:14:27,534 --> 00:14:30,245 Oh, no, Schlub Mudman es mi querido hermano, 302 00:14:30,245 --> 00:14:32,414 bendita sea su memoria. 303 00:14:32,414 --> 00:14:35,209 No, mi nombre es Schmuck Mudman. Hola. 304 00:14:35,209 --> 00:14:37,085 No es nadie, es mi esposo. 305 00:14:37,085 --> 00:14:40,297 Su miseria me resulta conocida. ¿Somos del mismo shtetl? 306 00:14:40,297 --> 00:14:43,217 No, me lo dicen todo el tiempo, pero soy un miserable judío de ciudad. 307 00:14:43,217 --> 00:14:46,678 - Oh, bien. - ¿Qué haremos con Lenin? 308 00:14:46,970 --> 00:14:49,848 ¿Lenin? ¿Vlad? ¿Vlad Lenin? ¿Sobre él están hablando? 309 00:14:49,848 --> 00:14:51,141 Sí, Vlad Lenin. 310 00:14:51,141 --> 00:14:55,103 Oh, bien, yo les sirvo emparedados a Vladimir Lenin y a todos sus camaradas 311 00:14:55,103 --> 00:14:58,524 todos los días en su oficina, donde no tienen ninguna vigilancia. 312 00:14:58,524 --> 00:15:00,150 [todos sorprendidos] 313 00:15:01,735 --> 00:15:04,446 Bien, me están mirando con un hambre asesina. 314 00:15:04,446 --> 00:15:08,617 [grito ahogado] Deben estar muertos de hambre. Les prepararé algo. 315 00:15:08,617 --> 00:15:10,077 ¿Joshy? 316 00:15:10,077 --> 00:15:12,788 ♪ música sensual ♪ 317 00:15:13,455 --> 00:15:15,207 [chifla] 318 00:15:15,207 --> 00:15:18,293 Parecemos mellizos, ¿no? Él es mi hijo. 319 00:15:18,293 --> 00:15:20,712 - Joshy, muéstrales tus abdominales. - Vamos. 320 00:15:20,712 --> 00:15:24,633 Joshy, por favor. ¡Miren esto! ¡Ooh! [besándolo] 321 00:15:24,633 --> 00:15:27,594 Podríamos lavar ropa interior sobre ellas y lo hemos hecho. 322 00:15:27,594 --> 00:15:29,179 Cálmate. Siéntate. 323 00:15:29,179 --> 00:15:31,807 Joshy, quiero que vayas al gallinero de la Sra. Federov 324 00:15:31,807 --> 00:15:33,809 y me traigas un huevo perfecto, 325 00:15:33,809 --> 00:15:37,437 para que pueda hacer mi famoso omelet de un huevo, ¿de acuerdo? 326 00:15:37,437 --> 00:15:38,063 De acuerdo. 327 00:15:38,063 --> 00:15:40,065 - De acuerdo, te amo, hijo. - Te amo. 328 00:15:40,065 --> 00:15:43,360 ¡Bien! Disfruten de su pequeño kibitz, 329 00:15:43,360 --> 00:15:46,989 y yo iré a la cocina y haré mucho ruido. 330 00:15:48,156 --> 00:15:51,577 [ruido de las ollas] ¡Omelet! ¡De un huevo! 331 00:15:51,577 --> 00:15:53,579 Creo que ya sabemos cómo atraparlo. 332 00:15:53,579 --> 00:15:56,999 [Schmuck gritando] [revolucionarios coinciden] 333 00:16:02,171 --> 00:16:04,798 MEL: Sigmund Freud. 334 00:16:06,550 --> 00:16:09,970 SIGMUND FREUD: El cerebro humano es la máquina más exquisita que se haya creado, 335 00:16:09,970 --> 00:16:12,181 y yo los ayudaré a explorarlo. 336 00:16:14,433 --> 00:16:15,434 Hola. 337 00:16:16,268 --> 00:16:22,274 Soy Sigmund Freud y esta es mi "Clase maternal". 338 00:16:22,608 --> 00:16:23,609 [ríe] 339 00:16:24,902 --> 00:16:27,905 "Clase magistral". ¿Qué? 340 00:16:27,905 --> 00:16:31,783 Les daré las herramientas necesarias para entender no solo su propia mente, 341 00:16:31,783 --> 00:16:34,453 sino también la mente detrás de su mente. 342 00:16:34,453 --> 00:16:36,955 Simplemente estás avergonzado de tu pene diminuto. 343 00:16:36,955 --> 00:16:38,373 Solo quiero dejar de fumar. 344 00:16:38,373 --> 00:16:41,710 ¿Dejar de fumar? ¿Qué? ¿Por qué? Fumar es genial. 345 00:16:42,169 --> 00:16:44,755 También tendrán acceso a material nunca antes visto 346 00:16:44,755 --> 00:16:46,423 de mis archivos personales. 347 00:16:46,423 --> 00:16:48,884 Lo comparto sin el permiso de mis pacientes. 348 00:16:48,884 --> 00:16:52,429 Hice un... dibujo muy interesante. 349 00:16:52,429 --> 00:16:55,724 Es de tú y yo. Y somos dos berenjenas. 350 00:16:55,724 --> 00:16:57,726 ¿Acaso no parecen penes? 351 00:16:57,726 --> 00:17:00,062 Guau, alguien quiere acostarse con su padre. 352 00:17:00,062 --> 00:17:01,021 ¿Qué? 353 00:17:01,021 --> 00:17:03,649 FREUD: También les enseñaré algunos trucos del oficio 354 00:17:03,649 --> 00:17:06,693 que les permitirán concentrarse y mantener su agudeza mental. 355 00:17:08,403 --> 00:17:10,405 ¡Ooh, mierda! 356 00:17:11,073 --> 00:17:13,825 - ¿Oíste hablar de la cocaína? - No. ¿Qué hace? 357 00:17:13,825 --> 00:17:16,662 Ah, te hace un maldito superhumano. 358 00:17:16,662 --> 00:17:17,913 Claro. 359 00:17:17,913 --> 00:17:20,832 FREUD: En apenas 477 clases, 360 00:17:20,832 --> 00:17:24,002 que varían en su duración de 30 segundos a tres días, 361 00:17:24,002 --> 00:17:27,798 los ayudaré a descubrir los misterios de la condición humana 362 00:17:27,798 --> 00:17:30,175 y limpia mi apartamento. 363 00:17:30,175 --> 00:17:31,969 ¿Qué tal si ponemos un restaurante? 364 00:17:31,969 --> 00:17:35,055 - ¡Oh, mierda! Ahora sí hablas mi idioma. - ¡Amigo! 365 00:17:35,055 --> 00:17:38,058 Gente, les enseñaré todo esto, ¿de acuerdo? 366 00:17:38,517 --> 00:17:41,603 Así que acompáñenme en mi clase "masturbar". 367 00:17:41,603 --> 00:17:43,272 Clase magistral. 368 00:17:43,522 --> 00:17:48,610 Eso fue lo que llamamos un clásico "lapsus de Sigmund". 369 00:17:50,988 --> 00:17:53,991 MEL: Ahora regresamos a la Guerra Civil. 370 00:17:55,284 --> 00:17:59,913 En algún lugar de Virginia, el grupo de búsqueda sigue buscando, 371 00:17:59,913 --> 00:18:02,165 y desesperadamente, permítanme agregar. 372 00:18:02,165 --> 00:18:06,253 SOLDADO MINGOS: ¿En dónde diablos blancos estamos? - Comienzo a pensar que estamos perdidos. 373 00:18:06,253 --> 00:18:09,339 ¿Qué te hace pensar eso? ¿Es porque estamos en una maldita cueva? 374 00:18:09,339 --> 00:18:10,966 [ruidos extraños] TODOS: ¡Ah! 375 00:18:10,966 --> 00:18:12,926 ¿Cómo acabamos bajo tierra? 376 00:18:13,844 --> 00:18:15,470 SOLDADO DIXON: ¿Qué es ese ruido? 377 00:18:15,470 --> 00:18:17,472 [conversaciones indistintas] 378 00:18:20,225 --> 00:18:21,852 Eh, ¿qué diablos es esto? 379 00:18:21,852 --> 00:18:24,855 - ¿Lo saltamos? - Sí. Ustedes dos primero. 380 00:18:27,858 --> 00:18:31,862 SOLDADO MINGOS: ¿Es la tumba de Grant? SOLDADO DIXON: Si lo es, la jodimos. 381 00:18:36,825 --> 00:18:39,328 General Grant, ¿está aquí dentro? [amartilla arma] 382 00:18:39,328 --> 00:18:42,080 - Arriba las manos. - Ahh. 383 00:18:42,080 --> 00:18:44,082 ¡Caramba, es Harriet Tubman! 384 00:18:45,667 --> 00:18:50,881 Correcto, Harriet Tubman, ¿la inventora del tubo? 385 00:18:52,216 --> 00:18:54,718 ¿Cómo nos esclavizaron estos idiotas? 386 00:18:54,718 --> 00:18:56,428 Ella creó el Ferrocarril Subterráneo, 387 00:18:56,428 --> 00:18:58,305 que pensé que era una red de grupos pequeños 388 00:18:58,305 --> 00:19:00,307 que se movían furtivamente por el país para escapar de la esclavitud, 389 00:19:00,307 --> 00:19:04,102 - pero sí, no, es un ferrocarril. - Sí, es un ferrocarril, 390 00:19:04,102 --> 00:19:06,146 y ustedes, muchachos, saltaron el molinete. 391 00:19:06,146 --> 00:19:07,064 Paguen. 392 00:19:07,064 --> 00:19:09,566 Eh, ¿de cuánto estamos hablando? 393 00:19:09,566 --> 00:19:13,445 Bien, si son esclavos, es gratis, pero si están libres, son $20. 394 00:19:13,737 --> 00:19:15,572 ¿Qué hay si mi tío es esclavo? 395 00:19:15,572 --> 00:19:18,492 ¿Tienen algo para amigos y familiares? 396 00:19:18,492 --> 00:19:20,536 - $20. - Bien. 397 00:19:23,205 --> 00:19:25,916 Son los únicos billetes de Andrew Jackson que me gustan. 398 00:19:25,916 --> 00:19:29,753 Debo decir que este lugar es sorprendente. ¿Lo construyó usted? 399 00:19:29,753 --> 00:19:32,965 Sí, construimos la mayoría de la infraestructura en este país. 400 00:19:32,965 --> 00:19:35,717 ¿Eh? ¿Les sorprende que hicimos algo para nosotros? 401 00:19:35,717 --> 00:19:39,429 No, no, yo... No, digo, puede hacer lo que quiera. 402 00:19:39,429 --> 00:19:41,265 Creo que es genial. 403 00:19:42,140 --> 00:19:44,351 Oh, cielos, ¿qué estoy sintiendo aquí? 404 00:19:44,351 --> 00:19:45,853 - AMBOS: Culpa blanca. - De acuerdo. 405 00:19:45,853 --> 00:19:47,521 Oigan, ¿pueden ayudarme a procesarla? 406 00:19:47,521 --> 00:19:48,355 AMBOS: No. 407 00:19:48,355 --> 00:19:50,732 Sí, que resuelva esa mierda solo. 408 00:19:50,732 --> 00:19:51,775 Bien dicho. 409 00:19:51,775 --> 00:19:55,320 Si quieren ir a Canadá, el tren llegará en tres minutos. 410 00:19:55,320 --> 00:19:57,573 Oh, es genial. Queremos ir a Rock Ridge. 411 00:19:57,573 --> 00:19:58,949 No puedo decirle por qué 412 00:19:58,949 --> 00:20:00,742 - porque es una misión ultrasecreta. - Es para buscar al general Grant 413 00:20:00,742 --> 00:20:03,537 y al hijo de Abraham Lincoln y que regresen para poder acabar la guerra. 414 00:20:04,454 --> 00:20:09,084 Bien, parecen hombres listos, así que saben que Rock Ridge 415 00:20:09,084 --> 00:20:11,712 es en el sentido opuesto de donde vinieron. 416 00:20:11,712 --> 00:20:15,007 No lo sé. Veníamos de la derecha, así que... 417 00:20:15,716 --> 00:20:17,134 Ajá. 418 00:20:17,718 --> 00:20:20,679 Pasen por esta puerta, cambien de plataforma, 419 00:20:20,679 --> 00:20:23,056 tomen la línea R a Rock Ridge. 420 00:20:23,056 --> 00:20:25,100 Si llegan a Florida, están jodidos. 421 00:20:25,350 --> 00:20:26,768 - Lárguense de aquí. - Bien. 422 00:20:26,768 --> 00:20:28,270 Soy un gran admirador de su trabajo, por cierto. 423 00:20:28,270 --> 00:20:30,981 Dije en serio cada palabra sobre lo genial... No importa. 424 00:20:30,981 --> 00:20:33,775 Agh, 200 años de esta porquería. 425 00:20:37,196 --> 00:20:38,614 ¡Perdimos el tren! 426 00:20:38,614 --> 00:20:41,241 Tenías que comer una porción, ¿cierto? 427 00:20:47,122 --> 00:20:50,125 MEL: Mientras tanto, de regreso en Moscú. 428 00:20:50,125 --> 00:20:52,127 MOSCÚ - 1918 429 00:20:56,381 --> 00:20:59,092 Hola. Soy Josh, el hijo de Schmuck Mudman. 430 00:21:00,010 --> 00:21:02,763 Es imposible que seas el hijo de Schmuck Mudman. 431 00:21:02,763 --> 00:21:04,431 ¿Puedo comprar un huevo, por favor? 432 00:21:04,431 --> 00:21:05,766 Búscalo tú. 433 00:21:05,766 --> 00:21:10,062 La última vez que entré allí, el gallo se comió mi último meñique. 434 00:21:10,062 --> 00:21:11,271 ¿Qué le pasó a su otro meñique? 435 00:21:11,897 --> 00:21:15,526 [suspira] Me lo comí. ¡Métete en tus asuntos! 436 00:21:15,526 --> 00:21:17,152 [cacareando] 437 00:21:18,362 --> 00:21:23,367 ¡Hola, gente! Soy su chica, Anastasia, #LaÚltimaRomanov. 438 00:21:23,367 --> 00:21:26,370 Como todos saben, a mi familia la asesinaron en la revolución, 439 00:21:26,370 --> 00:21:30,791 así que me escondo de, sí, todos, excepto ustedes, mis fieles seguidores. 440 00:21:30,791 --> 00:21:32,459 Eh, así que hoy estoy súper emocionada 441 00:21:32,459 --> 00:21:35,087 porque les hablaré sobre mi nueva marca de estilo de vida "Gallinero". 442 00:21:35,087 --> 00:21:37,339 Así que, sí. Díganme qué les parece. 443 00:21:37,339 --> 00:21:39,216 Cacareen, comenten, suscríbanse. Todito. 444 00:21:39,216 --> 00:21:41,385 ¡Bien, guerra y paz! [ríe] 445 00:21:42,386 --> 00:21:43,720 Eh, lamento interrumpir, [grito ahogado] 446 00:21:43,720 --> 00:21:45,681 pero... ¿quién eres? 447 00:21:45,931 --> 00:21:49,560 Oh, soy la princesa Anastasia, la heredera de la dinastía Romanov. 448 00:21:49,893 --> 00:21:53,981 Digo... soy... una persona pobre. 449 00:21:53,981 --> 00:21:54,815 ¡No! 450 00:21:55,232 --> 00:21:56,984 ¡Eres la mujer del periódico! 451 00:21:57,234 --> 00:21:59,111 Eso fue puro chismerío, y niego todo. 452 00:22:00,362 --> 00:22:02,990 Eres la mujer más hermosa que he visto. 453 00:22:03,699 --> 00:22:06,243 - ¡Ah! - Y vi como a 30 personas. 454 00:22:06,243 --> 00:22:09,621 Guau... Sí, tú también eres muy guapo. 455 00:22:09,621 --> 00:22:14,251 Y eres alto, pero no en exceso, como un jugador de baloncesto, sí. 456 00:22:14,251 --> 00:22:16,378 Creo que me estoy enamorando de ti. 457 00:22:16,378 --> 00:22:18,172 [gallinas cacareando] [grita] 458 00:22:20,674 --> 00:22:23,260 ¡No! Lo nuestro es imposible. 459 00:22:23,635 --> 00:22:26,263 Soy la persona más deseada de este país. 460 00:22:27,139 --> 00:22:28,557 Y tú eres judío. 461 00:22:28,557 --> 00:22:31,560 ♪ música melancólica ♪ 462 00:22:35,189 --> 00:22:38,650 ♪ Algún día ♪ 463 00:22:38,650 --> 00:22:44,656 AMBOS: ♪ El mundo no nos juzgará por quien somos por dentro ♪ 464 00:22:44,781 --> 00:22:48,285 ♪ Solo verán nuestra belleza superficial ♪ 465 00:22:48,285 --> 00:22:52,414 ♪ Y cada corazón se abrirá de par en par ♪ 466 00:22:52,414 --> 00:22:55,709 ♪ Ignorarán el pasado nefasto de tu familia ♪ 467 00:22:55,709 --> 00:22:59,254 ♪ Y solo verán tu hoyuelo de la barbilla ♪ 468 00:22:59,254 --> 00:23:03,133 ♪ Y tu mandíbula cincelada te definirá ♪ 469 00:23:03,133 --> 00:23:06,595 ♪ No tu prepucio perdido ♪ 470 00:23:06,595 --> 00:23:10,682 AMBOS: ♪ Algún día, algún día ♪ 471 00:23:10,682 --> 00:23:13,310 ♪ Haré historia ♪ 472 00:23:13,310 --> 00:23:17,648 - ♪ Con una trama cruel y atrevida ♪ - ♪ Me amarán como una mujer sexy ♪ 473 00:23:17,648 --> 00:23:19,942 ♪ Algún día sorprenderé al mundo ♪ 474 00:23:19,942 --> 00:23:24,571 - ♪ Con mi salmón y mi arenque marinado ♪ - ♪ Solo verán mi cuerpo perfecto ♪ 475 00:23:24,571 --> 00:23:27,533 ♪ Ganaré los corazones de cada ♪ 476 00:23:27,533 --> 00:23:31,578 - ♪ Artista y librepensador ♪ - ♪ Eliminaré el mal de la tierra ♪ 477 00:23:31,578 --> 00:23:37,584 ♪ Finalmente tendré las agallas para comer otro dedo ♪ 478 00:23:37,960 --> 00:23:41,839 TODOS: ♪ Algún día, algún día, algún día, algún día ♪ 479 00:23:41,839 --> 00:23:47,427 ♪ Tal vez mañana ♪ 480 00:23:47,427 --> 00:23:48,428 ¿Saben qué? Mañana no puedo. 481 00:23:48,428 --> 00:23:50,305 - ¿Qué tal el día después? - ¡Tengo una cita con el médico! 482 00:23:50,305 --> 00:23:52,099 - ¡Ya la cambié dos veces! - Eh, saben, 483 00:23:52,099 --> 00:23:55,561 - tengo manicura y pedicura, y despiojado. - El martes me viene bien. 484 00:23:55,561 --> 00:23:58,355 - Sí, saben, yo no puedo el martes. - No. Quizás la próxima semana 485 00:23:58,355 --> 00:23:59,773 o la siguiente. 486 00:23:59,773 --> 00:24:01,692 Armaré una invitación de Kugel, ¿de acuerdo? 487 00:24:01,692 --> 00:24:03,694 ♪ 488 00:25:04,755 --> 00:25:07,758 [fanfarria sonando]