1 00:00:01,793 --> 00:00:02,836 MESOAMÉRICA 2 00:00:02,836 --> 00:00:04,296 MEL BROOKS: Mesoamérica. 3 00:00:04,296 --> 00:00:10,385 ♪ 4 00:00:10,385 --> 00:00:14,097 [quejidos] 5 00:00:14,097 --> 00:00:15,599 Miren, muchachos. Oigan, oigan, oigan. 6 00:00:15,599 --> 00:00:18,268 Sé que el Dios del Sol está librando una batalla eterna contra la oscuridad 7 00:00:18,268 --> 00:00:19,895 y para que el sol salga todos los días, 8 00:00:19,895 --> 00:00:21,396 debemos sacrificar a una virgen. 9 00:00:21,396 --> 00:00:23,357 Lo entiendo, todos pasamos por eso. 10 00:00:23,357 --> 00:00:26,401 Pero... yo no soy virgen. 11 00:00:26,401 --> 00:00:28,070 ♪ 12 00:00:28,070 --> 00:00:29,154 [ríen] 13 00:00:29,154 --> 00:00:30,113 ¿Por qué se ríen? 14 00:00:30,113 --> 00:00:31,156 Hablo en serio. 15 00:00:31,156 --> 00:00:33,242 Tuve muchísimo sexo. 16 00:00:33,242 --> 00:00:35,118 Esta es la primera vez que no tuve sexo en todo el día. 17 00:00:35,118 --> 00:00:37,287 Generalmente tengo sexo todo el tiempo. 18 00:00:37,287 --> 00:00:39,248 Soy una de las personas más desagradables que conocerán. 19 00:00:39,248 --> 00:00:43,502 Yo cojo, yo aplasto, yo estrujo, 20 00:00:43,502 --> 00:00:47,506 yo la lamo, yo panquequeo, yo waffleo, yo bruncheo. 21 00:00:47,506 --> 00:00:49,341 [se mofa] Guau. 22 00:00:49,967 --> 00:00:51,677 MUJER: Saben, si soy virgen, 23 00:00:51,677 --> 00:00:53,345 entonces, ¿por qué se tanto de traseros? 24 00:00:53,345 --> 00:00:55,514 Yo sinceramente los estoy cuidando a ustedes 25 00:00:55,514 --> 00:00:57,683 porque si sacrifican a la persona equivocada, 26 00:00:57,683 --> 00:00:59,142 ¿adivinen la vida de quién estará en riesgo? 27 00:01:00,185 --> 00:01:01,353 [ambos se mofan] 28 00:01:01,353 --> 00:01:02,896 ¿Saben qué? Está bien. Si ustedes no me creen, 29 00:01:03,647 --> 00:01:05,858 sacrifíquenme, vean qué sucede. 30 00:01:05,858 --> 00:01:07,150 ♪ 31 00:01:07,150 --> 00:01:09,027 [ambos gritando] 32 00:01:09,027 --> 00:01:13,615 ♪ 33 00:01:13,615 --> 00:01:14,366 [grito ahogado] 34 00:01:14,366 --> 00:01:15,909 ¿Vieron eso? 35 00:01:15,909 --> 00:01:17,286 [hombres gimoteando] ¡Maldita sea! 36 00:01:17,786 --> 00:01:19,872 Los dioses saben, los dioses saben que cojo. 37 00:01:19,872 --> 00:01:22,541 ♪ tema musical sonando ♪ 38 00:01:22,541 --> 00:01:26,086 ♪ 39 00:01:26,086 --> 00:01:28,755 MEL: History of the World, Parte II. 40 00:01:28,755 --> 00:01:36,013 ♪ 41 00:01:36,013 --> 00:01:36,889 LA REVOLUCIÓN RUSA 42 00:01:36,889 --> 00:01:39,641 Anteriormente en La Revolución Rusa. 43 00:01:40,100 --> 00:01:41,894 ¿Qué haremos respecto de Lenin? 44 00:01:41,894 --> 00:01:43,770 Yo le sirvo emparedados a Vladimir Lenin 45 00:01:43,770 --> 00:01:45,689 y a todos sus camaradas a diario, 46 00:01:45,689 --> 00:01:47,524 y no tienen ninguna guardia. 47 00:01:47,524 --> 00:01:49,902 [voz melodiosa] Bagel y schmear para Vladimir. 48 00:01:49,902 --> 00:01:51,486 Creo que ya tenemos cómo entrar. 49 00:01:51,486 --> 00:01:53,488 ♪ música rusa ♪ 50 00:01:54,281 --> 00:01:55,240 [viento soplando] 51 00:01:55,240 --> 00:01:56,325 MOSCÚ - 1918 52 00:01:56,325 --> 00:01:58,744 STALIN: Eh, camarada Lenin, lamento molestar, 53 00:01:58,744 --> 00:02:01,330 ¿me da un pase a los bastidores para uno de sus discursos 54 00:02:01,330 --> 00:02:02,873 para mi buen amigo, comisionado? 55 00:02:02,873 --> 00:02:04,541 El vive en Georgia y si... 56 00:02:04,541 --> 00:02:05,667 - Shh. - Bien, lo siento. 57 00:02:06,627 --> 00:02:07,586 [suspira] 58 00:02:07,586 --> 00:02:09,421 Bien, ¿quién sigue ahora? 59 00:02:09,421 --> 00:02:12,716 Oh, camarada Trotsky, tenía una presentación. 60 00:02:12,716 --> 00:02:14,218 Sí, gracias, camarada Lenin. 61 00:02:14,218 --> 00:02:16,303 Armé el Ejército Rojo, como bien sabemos, 62 00:02:17,137 --> 00:02:20,098 y me pareció que podía ser interesante 63 00:02:20,098 --> 00:02:22,351 que nuestros soldados marcharan así. 64 00:02:22,351 --> 00:02:23,227 Música. 65 00:02:23,227 --> 00:02:26,605 ♪ marcha a ritmo rápido sonando ♪ 66 00:02:26,605 --> 00:02:27,564 Es la canción equivocada, un momento. 67 00:02:27,564 --> 00:02:28,815 Pon la pista dos. 68 00:02:28,815 --> 00:02:30,651 TROTSKY [por altoparlante]: Idea de película de Trotsky, 69 00:02:30,651 --> 00:02:32,611 dos amigos cercanos se cuelan en las bodas 70 00:02:32,611 --> 00:02:34,154 - y le hacen el amor a bellas mujeres. - Eso... 71 00:02:34,154 --> 00:02:36,907 Es una nota de voz, pasa a la siguiente. 72 00:02:36,907 --> 00:02:37,449 [suspira] 73 00:02:37,449 --> 00:02:38,200 ♪ música electrónica ♪ 74 00:02:38,200 --> 00:02:40,619 Es esa, esa, esa. 75 00:02:40,619 --> 00:02:42,704 Siéntanla. ¿La sienten? 76 00:02:42,704 --> 00:02:44,831 Aquí está, justo ahí. Y uno, dos, tres. 77 00:02:44,831 --> 00:02:45,791 ♪ 78 00:02:45,791 --> 00:02:46,625 Y patada. 79 00:02:46,625 --> 00:02:47,376 ♪ 80 00:02:47,376 --> 00:02:48,126 Y patada. 81 00:02:48,126 --> 00:02:48,752 ♪ 82 00:02:48,752 --> 00:02:49,837 Y patada. 83 00:02:49,837 --> 00:02:51,296 Luego vamos hacia atrás, 84 00:02:51,296 --> 00:02:52,339 y vamos hacia atrás. 85 00:02:52,339 --> 00:02:53,131 ♪ 86 00:02:53,131 --> 00:02:55,008 Y meneamos la cintura. ¡Uuu! 87 00:02:55,759 --> 00:02:58,428 Sí, yo, eh... 88 00:02:58,428 --> 00:03:01,056 ¿Qué estamos pensando? ¿Nos gusta? ¿Es...? 89 00:03:01,056 --> 00:03:02,724 Bien, me encanta la patada. 90 00:03:02,724 --> 00:03:03,475 TROTSKY: Patada. Patada, bien. 91 00:03:03,475 --> 00:03:05,352 Pero, eh, no me gusta eso de ir hacia atrás. 92 00:03:05,352 --> 00:03:09,481 Pero eso de ir hacia atrás muestra que vamos en ambas direcciones. 93 00:03:09,481 --> 00:03:10,399 No sé, es raro. 94 00:03:10,399 --> 00:03:11,525 Es como una retirada. 95 00:03:11,525 --> 00:03:12,693 - TROTSKY: No, no, no. No es una retirada. - No me gusta. 96 00:03:12,693 --> 00:03:14,278 Si fuera una retirada, yo daría una patada 97 00:03:14,278 --> 00:03:16,238 y luego correría así. 98 00:03:16,238 --> 00:03:17,739 No es, es hacerles saber que estamos aquí. 99 00:03:18,240 --> 00:03:20,534 Estamos aquí, no nos vamos a ningún lado. 100 00:03:20,534 --> 00:03:21,994 Tampoco me gusta que digas cosas 101 00:03:21,994 --> 00:03:22,995 a medida que las haces. 102 00:03:22,995 --> 00:03:24,162 Es un poco extravagante. 103 00:03:24,162 --> 00:03:25,455 Muy conveniente ahora. 104 00:03:25,455 --> 00:03:26,540 Fue su idea de retroceder. 105 00:03:26,540 --> 00:03:27,791 [ríe] 106 00:03:27,791 --> 00:03:29,168 Yo no tuve nada que ver con esto. 107 00:03:29,168 --> 00:03:30,210 Sí, no me gusta. 108 00:03:30,210 --> 00:03:31,336 Sí, es malo. 109 00:03:31,336 --> 00:03:33,255 ¿Por qué no te vas a la mierda, hijo de perra? 110 00:03:33,255 --> 00:03:34,047 ¿Eh? TROTSKY: Dilo otra vez. 111 00:03:34,047 --> 00:03:35,007 - Dímelo en la cara. - Lo-lo siento. 112 00:03:35,007 --> 00:03:35,841 - ¡Estoy aquí ahora! - Nada. 113 00:03:35,841 --> 00:03:37,050 [balbucea] 114 00:03:37,050 --> 00:03:38,468 Yo... [Trotsky balbucea] 115 00:03:38,468 --> 00:03:39,011 Lo siento. 116 00:03:39,011 --> 00:03:40,304 TROTSKY: [burlándose] Lo siento. 117 00:03:41,221 --> 00:03:41,889 ¿Qué diablos? 118 00:03:41,889 --> 00:03:43,348 ♪ música tensa ♪ 119 00:03:43,348 --> 00:03:44,391 Algún día te mataré. 120 00:03:45,142 --> 00:03:46,226 ¡Ya basta! 121 00:03:47,102 --> 00:03:51,398 Creo que estamos todos un poco jambrientos, mm, ¿sí? 122 00:03:51,398 --> 00:03:52,608 ¿Dónde está el Schmuck, eh? 123 00:03:52,608 --> 00:03:53,525 SCHMUCK: Oh-oh. 124 00:03:53,525 --> 00:03:54,943 [campanillas sonando] Me pican las orejas. 125 00:03:54,943 --> 00:03:56,945 ¿Alguien dijo mi nombre? 126 00:03:56,945 --> 00:04:00,199 Oh, hola, muchachos. Les traje unos bocadillos maravillosos. 127 00:04:00,199 --> 00:04:02,034 Dime que trajiste galletas negras y blancas. 128 00:04:02,034 --> 00:04:03,327 Notski para Trotsky. 129 00:04:03,327 --> 00:04:05,287 Debido a un error de glaseado de mi propia creación, 130 00:04:05,287 --> 00:04:06,705 no tengo galletas negras y blancas, 131 00:04:06,705 --> 00:04:09,666 pero solo galletitas grises hoy, galletitas grises. 132 00:04:09,666 --> 00:04:13,045 Pero tengo una sorpresa especial para mi querido camarada Lenin. 133 00:04:13,045 --> 00:04:14,129 [amartilla el arma] [Stalin grita] 134 00:04:14,129 --> 00:04:16,173 ¡Una bala en tu kishke! 135 00:04:16,173 --> 00:04:17,591 Fanny, ¿qué estás haciendo? 136 00:04:17,591 --> 00:04:19,218 FANNY: Vengo a matar a este hombre 137 00:04:19,218 --> 00:04:21,720 que está arruinando el alma de la revolución. 138 00:04:21,720 --> 00:04:23,222 Ese no fui yo, fue Stalin. 139 00:04:23,222 --> 00:04:24,431 FANNY: ¿Stalin? 140 00:04:24,431 --> 00:04:25,557 Sí, fui yo. 141 00:04:25,974 --> 00:04:27,309 Muchachos, lo juro por Marx, 142 00:04:27,309 --> 00:04:29,102 no tenía idea de que ella haría esto. 143 00:04:29,102 --> 00:04:33,148 Fanny, como tu esposo, exijo, mejor dicho, pido humildemente 144 00:04:33,148 --> 00:04:35,734 que no le dispares al líder de nuestro país 145 00:04:35,734 --> 00:04:37,319 y también mi mejor cliente. 146 00:04:37,319 --> 00:04:40,864 Y además, estás parada en mi ensalada de col. 147 00:04:40,864 --> 00:04:43,158 Schmuck, eres tan cobarde. 148 00:04:43,158 --> 00:04:45,994 Muévete del camino o le dispararé a través de ti. 149 00:04:45,994 --> 00:04:47,162 ¡No te atreverías! [amartilla el arma] 150 00:04:47,454 --> 00:04:48,622 SCHMUCK: [grito ahogado] ¡Oh! 151 00:04:49,373 --> 00:04:50,666 Mi kishke. 152 00:04:50,666 --> 00:04:51,375 SCHMUCK: ¡Oh! 153 00:04:51,375 --> 00:04:52,084 [amartilla el arma] 154 00:04:52,084 --> 00:04:53,293 Bien, ella se atrevió. 155 00:04:53,794 --> 00:04:54,628 [grita] TROTSKY: ¡Oh, no! 156 00:04:54,628 --> 00:04:55,462 SCHMUCK: ¡Ella se atrevió doble! 157 00:04:55,462 --> 00:04:56,630 Tengo hasta tres. 158 00:04:57,047 --> 00:04:58,799 Triple amenaza. Por eso me casé con ella. 159 00:04:58,799 --> 00:05:00,425 FANNY: La revolución ha sido salvada 160 00:05:00,425 --> 00:05:02,094 de la demagogia. 161 00:05:02,094 --> 00:05:04,471 ¡Ahora nada puede salir mal en Rusia! 162 00:05:04,471 --> 00:05:05,764 - Vamos. - Bien. 163 00:05:05,764 --> 00:05:06,974 FANNY: Ahora nos vamos. 164 00:05:06,974 --> 00:05:09,268 Muchachos, lo siento mucho. No sabía que ella haría esto. 165 00:05:09,268 --> 00:05:12,437 Además, la propina no está incluida, pero sí recomendada. 166 00:05:12,437 --> 00:05:13,146 Muchas gracias. 167 00:05:13,146 --> 00:05:14,565 Lo dejaré aquí. 168 00:05:14,565 --> 00:05:15,858 Ohh, les di con todo. 169 00:05:15,858 --> 00:05:18,694 Además, cinco estrellas en Amigos de Putz me ayudaría mucho. 170 00:05:18,694 --> 00:05:19,361 Gracias. 171 00:05:19,778 --> 00:05:23,532 Descuiden, yo sé RRRCP. 172 00:05:23,532 --> 00:05:25,033 Creo que estaré bien. 173 00:05:25,033 --> 00:05:26,827 No, no, no, no, no, RRRCP. [quejidos de Lenin] 174 00:05:26,827 --> 00:05:29,830 LENIN: ¡Auxilio! ¡Lo estás haciendo mal! 175 00:05:29,830 --> 00:05:31,164 Oh-oh, lo estamos perdiendo. 176 00:05:31,707 --> 00:05:32,666 [quejido de Lenin] 177 00:05:32,666 --> 00:05:33,667 ¡Debo hacer respiración boca a boca! 178 00:05:33,667 --> 00:05:35,502 Preferiría morir. 179 00:05:35,502 --> 00:05:36,461 [inhala con fuerza] 180 00:05:36,461 --> 00:05:38,589 LENIN: Eres muy ruidoso cuando respiras. 181 00:05:38,589 --> 00:05:39,798 Ooh-ooh-ooh. 182 00:05:39,798 --> 00:05:40,757 ♪ 183 00:05:43,719 --> 00:05:44,428 LA HISTORIA DE JESÚS Y MARÍA MAGDALENA 184 00:05:44,428 --> 00:05:48,223 MEL: Y ahora La historia de Jesús y María Magdalena. 185 00:05:48,223 --> 00:05:49,183 ♪ piano sonando ♪ 186 00:05:49,183 --> 00:05:50,601 ABUELA: De acuerdo, cariño, 187 00:05:51,143 --> 00:05:53,103 tomemos los adornos 188 00:05:53,103 --> 00:05:54,688 y regresemos abajo. 189 00:05:55,189 --> 00:05:56,815 ¿Están en esta caja, abuela? 190 00:05:56,815 --> 00:05:59,359 Oh, no, esas son mis cosas viejas. 191 00:06:00,110 --> 00:06:01,445 ¿Fuiste a la Ciudad de Nueva York? 192 00:06:01,445 --> 00:06:02,946 Oh, sí. 193 00:06:03,530 --> 00:06:05,782 Solía vivir encima de una cafetería 194 00:06:05,782 --> 00:06:09,203 donde Rachel, Ross, y todo un grupo de amigos blancos 195 00:06:09,203 --> 00:06:11,747 bebían café de tazones de sopa. 196 00:06:12,623 --> 00:06:13,540 ¿Qué es esto? 197 00:06:13,540 --> 00:06:17,586 [ríe] Yo solía escribir aquí hace mucho tiempo. 198 00:06:17,586 --> 00:06:18,670 ¿Es un viejo iPad? 199 00:06:18,670 --> 00:06:19,880 ♪ 200 00:06:19,880 --> 00:06:21,381 ¿Hablas en serio? 201 00:06:21,381 --> 00:06:23,258 Es un anotador. 202 00:06:23,258 --> 00:06:25,844 ♪ 203 00:06:25,844 --> 00:06:27,429 ¿Quieres saber cómo lo obtuve? 204 00:06:27,429 --> 00:06:29,014 Eh, no mucho. 205 00:06:29,014 --> 00:06:30,599 Lástima, lástima, siéntate. 206 00:06:31,099 --> 00:06:32,059 Vas a escuchar. 207 00:06:32,518 --> 00:06:34,937 Todo empezó en una feria. 208 00:06:34,937 --> 00:06:35,812 ♪ 209 00:06:35,812 --> 00:06:38,857 Acérquense, acérquense, 210 00:06:38,857 --> 00:06:40,234 y adivinaré su edad. 211 00:06:40,234 --> 00:06:41,527 JERUSALÉN - 33 D.C. 212 00:06:41,527 --> 00:06:42,945 Diré que tienes 25. 213 00:06:42,945 --> 00:06:44,238 Correcto. 214 00:06:44,238 --> 00:06:46,823 Esto era 25 en ese entonces. 215 00:06:46,823 --> 00:06:49,826 Huevos, huevos a la venta. 216 00:06:49,826 --> 00:06:52,412 Oigan, combatan el calor con un lindo huevo a temperatura ambiente. 217 00:06:52,412 --> 00:06:54,122 No, tranquila con los huevos. 218 00:06:54,122 --> 00:06:56,625 Solo quiero matzá en un palillo. 219 00:06:56,625 --> 00:06:59,670 Oye, María, vinimos a la feria para ganar dinero, no para divertirnos. 220 00:06:59,670 --> 00:07:01,171 ¿Podemos tomarnos un día libre? 221 00:07:01,171 --> 00:07:02,464 ♪ 222 00:07:02,464 --> 00:07:04,758 Las hermanas Magdalena no se toman días libres, 223 00:07:04,758 --> 00:07:06,927 las hermanas Magdalena venden huevos. 224 00:07:07,386 --> 00:07:11,682 Huevos bonitos, blancos, ovalados, lisos a la venta. 225 00:07:12,182 --> 00:07:13,183 Buen producto. 226 00:07:13,725 --> 00:07:15,310 Te lo dije varias veces, 227 00:07:15,310 --> 00:07:18,021 nadie quiere huevos de gallina blancos. 228 00:07:18,021 --> 00:07:21,567 ¿Crees que si no tuviera un montón de huevos de colores, 229 00:07:21,567 --> 00:07:23,485 no los vendería, eh, Lucas? 230 00:07:23,944 --> 00:07:25,612 Necesitas una criatura mágica 231 00:07:25,612 --> 00:07:27,990 que ponga huevos de colores que llamen la atención de la gente. 232 00:07:27,990 --> 00:07:30,450 Escúchame, escúchame, no tengo tiempo para tus discursos hoy. 233 00:07:30,450 --> 00:07:31,410 Oye, necesitas a mi muchacho Jesús. 234 00:07:31,410 --> 00:07:32,536 ¡Jesús! 235 00:07:32,536 --> 00:07:34,663 ♪ música celestial ♪ 236 00:07:34,663 --> 00:07:36,623 ♪ 237 00:07:37,082 --> 00:07:38,166 Disculpe, señorita. 238 00:07:38,166 --> 00:07:39,418 ♪ 239 00:07:39,418 --> 00:07:40,919 Parece que necesita que la salven. 240 00:07:40,919 --> 00:07:43,755 Disculpa, ¿quién eres? 241 00:07:43,755 --> 00:07:45,132 Soy Jesús de Nazaret. 242 00:07:45,757 --> 00:07:47,467 Algunos me llaman Jesucristo, hijo de Dios. 243 00:07:47,467 --> 00:07:49,052 Ooh. Algunos lo llaman quebrado y sensiblero. 244 00:07:49,052 --> 00:07:49,636 Oye, ojo con lo que dices. 245 00:07:49,636 --> 00:07:51,722 Oh, sí, yo... oí hablar de ti. 246 00:07:51,722 --> 00:07:53,098 Eres carpintero, ¿cierto? 247 00:07:53,098 --> 00:07:55,267 Sí, y hago milagros. 248 00:07:55,767 --> 00:07:59,146 ¿Qué, como terminar un proyecto a tiempo y hacerlo con poco presupuesto? 249 00:07:59,146 --> 00:07:59,813 ¿Qué? No. 250 00:07:59,813 --> 00:08:00,856 Digo, la cadena de abastecimiento, 251 00:08:00,856 --> 00:08:02,482 el costo de la madera, la inflación. MARÍA: ¡Oh! 252 00:08:02,482 --> 00:08:03,609 - JESÚS: Nena, ¿de qué estás hablando? - De acuerdo. Adiós. 253 00:08:03,609 --> 00:08:04,359 JESÚS: No. Esperen, esperen. 254 00:08:04,359 --> 00:08:06,570 Oigan, oigan, yo hago verdaderos milagros. 255 00:08:07,112 --> 00:08:07,946 [Marta se mofa] 256 00:08:07,946 --> 00:08:09,740 [chicharra sonando] [grito ahogado] 257 00:08:09,740 --> 00:08:13,160 Si puedes hacerme caer, te dejaré en paz. 258 00:08:13,160 --> 00:08:16,997 ♪ 259 00:08:16,997 --> 00:08:18,123 María. ¡María! 260 00:08:18,123 --> 00:08:20,667 ♪ 261 00:08:20,667 --> 00:08:21,418 ¿Estás listo? 262 00:08:21,418 --> 00:08:22,336 JESÚS: Estoy listo. 263 00:08:22,336 --> 00:08:23,921 Vamos, hazme caer. HOMBRE: Vamos, JC. 264 00:08:23,921 --> 00:08:25,506 [escupe] MARTA: Iuu. 265 00:08:25,506 --> 00:08:26,381 ♪ 266 00:08:26,381 --> 00:08:29,426 [gruñendo] 267 00:08:29,426 --> 00:08:30,761 [chicharra sonando] 268 00:08:30,761 --> 00:08:31,512 GENTE: ¡Oh! 269 00:08:31,512 --> 00:08:33,430 ♪ música celestial ♪ 270 00:08:33,430 --> 00:08:34,890 Lo llamo caminar sobre el agua. 271 00:08:35,474 --> 00:08:36,892 ¡Jesucristo! 272 00:08:37,392 --> 00:08:38,268 Y me debes una cita. 273 00:08:38,685 --> 00:08:39,228 Bien. 274 00:08:39,228 --> 00:08:40,354 ♪ música romántica ♪ 275 00:08:40,354 --> 00:08:42,606 ABUELA: Jesús sabía que le quedaba poco tiempo, 276 00:08:42,606 --> 00:08:44,942 así que avanzó con ella enseguida. 277 00:08:44,942 --> 00:08:46,318 Tengo 25. 278 00:08:46,318 --> 00:08:48,737 NIETA: Ah, abuela, esto se está poniendo romántico. 279 00:08:48,737 --> 00:08:50,405 ABUELA: Eso es porque es una parodia 280 00:08:50,405 --> 00:08:52,115 de una película romántica. 281 00:08:52,115 --> 00:08:55,786 Lamento que no sea de zombis, vampiros y esas pavadas que miras. 282 00:08:55,786 --> 00:08:59,331 ¿Un camello o un anotador? 283 00:09:00,207 --> 00:09:00,999 Anotador. 284 00:09:00,999 --> 00:09:03,502 ♪ 285 00:09:03,502 --> 00:09:06,463 Siento que has caminado a mi lado toda mi vida. 286 00:09:06,964 --> 00:09:09,341 Eh, digo, siempre camino a tu lado, 287 00:09:10,008 --> 00:09:10,968 aun cuando no estoy aquí. 288 00:09:10,968 --> 00:09:12,594 Sinceramente, ni siquiera sé si quisiera 289 00:09:12,594 --> 00:09:16,181 que me siguieras por todas partes porque algunas cosas son privadas. 290 00:09:16,181 --> 00:09:20,435 ♪ 291 00:09:21,520 --> 00:09:23,146 ¿Jesús? JESÚS: Estoy aquí. 292 00:09:23,146 --> 00:09:24,106 ¡Oh, Dios mío! 293 00:09:24,731 --> 00:09:26,108 JESÚS: Mira las huellas. 294 00:09:26,108 --> 00:09:27,150 ♪ 295 00:09:27,150 --> 00:09:27,943 Genial, ¿no? 296 00:09:27,943 --> 00:09:29,611 [grito ahogado] ¿Eres tú? 297 00:09:30,529 --> 00:09:33,532 Oh, Dios mío, tus pies son enormes. 298 00:09:34,283 --> 00:09:36,368 - ¡Oh! ¡Oh! - ¡Oh, vamos! 299 00:09:36,368 --> 00:09:38,537 ¡Oh! Pisé mierda de camello. [se estremece] 300 00:09:38,537 --> 00:09:40,789 Oh, está todo en las ranuras. ¿Puedes creerlo? 301 00:09:40,789 --> 00:09:43,166 ¿Tienes un palo o un batidor de café o algo? 302 00:09:43,166 --> 00:09:46,545 Eh, tal vez, no sé, podrías enjuagarlo o... 303 00:09:47,629 --> 00:09:48,672 ¿Quieres ver algo genial? 304 00:09:48,672 --> 00:09:49,464 [María ríe] 305 00:09:49,464 --> 00:09:50,340 Cierra los ojos. 306 00:09:51,592 --> 00:09:52,634 Y prepárate. [exhala] 307 00:09:52,634 --> 00:09:53,468 Bien. 308 00:09:53,468 --> 00:09:55,179 ♪ música inspiradora ♪ 309 00:09:55,179 --> 00:09:57,806 ♪ 310 00:09:57,806 --> 00:09:59,141 Oh, Dios mío. 311 00:09:59,141 --> 00:10:00,100 [grito ahogado] 312 00:10:00,100 --> 00:10:01,059 ♪ 313 00:10:02,227 --> 00:10:03,812 ¡Ahora haz que nieve! 314 00:10:03,812 --> 00:10:05,480 No, estamos en el desierto, no puedo hacer eso. 315 00:10:05,480 --> 00:10:09,651 Oh, bien, esto es un verdadero milagro. 316 00:10:09,651 --> 00:10:11,320 [grito ahogado, ríe] 317 00:10:11,320 --> 00:10:13,697 ♪ 318 00:10:13,697 --> 00:10:14,823 ¿Estás lista para ser salvada? 319 00:10:15,490 --> 00:10:17,826 Sí. Quiero ser salvada. 320 00:10:17,826 --> 00:10:26,043 ♪ 321 00:10:26,043 --> 00:10:30,088 ¡Sí! ¡Jesucristo es mi novio! 322 00:10:30,088 --> 00:10:32,716 ABUELA: Jesús y María estaban enamorados, 323 00:10:32,716 --> 00:10:35,636 pero al igual que tu abuelo en la cama, no duró mucho. 324 00:10:35,636 --> 00:10:38,096 NIETA: ¡Abuela! ABUELA: Oh, no seas tan mojigata. 325 00:10:38,096 --> 00:10:41,725 Te contaré cómo terminó tras unos sketches que no tienen nada que ver. 326 00:10:41,725 --> 00:10:43,185 ♪ 327 00:10:44,228 --> 00:10:47,481 ♪ guitarra sonando ♪ 328 00:10:47,481 --> 00:10:49,733 Hola, mi nombre es Rasputín, 329 00:10:49,733 --> 00:10:51,860 y esto es que me corten la verga. 330 00:10:51,860 --> 00:10:55,280 Oh, sí, justo en el kuskus. 331 00:10:55,989 --> 00:11:00,744 ¡Oh! 332 00:11:00,744 --> 00:11:02,746 ¡Ho-ho-ho-ho! 333 00:11:02,746 --> 00:11:03,580 [riendo] 334 00:11:03,580 --> 00:11:05,207 ¡Oh! ¡Ho-ho! 335 00:11:05,207 --> 00:11:08,335 ¡Oh! ¡Au! ¡Me bebé! ¡Mi bebé! 336 00:11:08,335 --> 00:11:10,087 ♪ 337 00:11:10,087 --> 00:11:11,547 [Lance haciendo arcadas] 338 00:11:11,547 --> 00:11:12,798 Quítate el dedo del tujes 339 00:11:12,798 --> 00:11:14,383 y ponlo bajo la nariz de Lance. 340 00:11:14,383 --> 00:11:15,509 [haciendo arcadas] 341 00:11:15,509 --> 00:11:16,635 ¡Hazlo, hazlo! 342 00:11:16,635 --> 00:11:17,886 [haciendo arcadas] 343 00:11:17,886 --> 00:11:20,556 ¡Oh! [riendo] 344 00:11:21,473 --> 00:11:23,517 Oh, cielos. 345 00:11:23,517 --> 00:11:25,352 ♪ 346 00:11:28,730 --> 00:11:30,148 LAS PIRÁMIDES 347 00:11:30,148 --> 00:11:31,525 MEL: Las pirámides. 348 00:11:31,525 --> 00:11:33,735 ♪ 349 00:11:33,735 --> 00:11:35,404 EGIPTO - 2200 A.C. 350 00:11:35,404 --> 00:11:36,738 ♪ 351 00:11:36,738 --> 00:11:37,406 [grito ahogado] 352 00:11:37,406 --> 00:11:39,992 Ahmed, mira, una canasta. 353 00:11:39,992 --> 00:11:41,410 AHMED: Sonora, no tenemos oro extra. 354 00:11:41,410 --> 00:11:41,994 SONORA: Agh. 355 00:11:41,994 --> 00:11:44,788 GLORP: ¿Acaso alguien dijo oro extra? 356 00:11:45,497 --> 00:11:46,081 Sí. 357 00:11:46,081 --> 00:11:49,585 Verdadero o verdadero, quisieran más oro. 358 00:11:49,585 --> 00:11:50,752 Verdadero y verdadero. 359 00:11:50,752 --> 00:11:51,545 ¿Cómo lo supo? 360 00:11:51,545 --> 00:11:52,504 No lo sé. 361 00:11:52,504 --> 00:11:53,338 Hola, soy Glorp. 362 00:11:53,338 --> 00:11:54,381 ¿Glorp? 363 00:11:54,381 --> 00:11:56,508 ¿Sabían que construir pirámides 364 00:11:56,508 --> 00:11:58,844 es la industria de más rápido crecimiento de Egipto? 365 00:11:58,844 --> 00:12:01,555 Todos los mejores faraones están enterrados en ellas 366 00:12:01,555 --> 00:12:03,348 con sus gatos y sus esclavos. 367 00:12:03,348 --> 00:12:05,392 Pero son para ricos. GLORP: Así es. 368 00:12:05,392 --> 00:12:07,978 ¿No creen que ustedes merecen entrar en eso? 369 00:12:07,978 --> 00:12:09,605 Bien, sí, pero, digo... 370 00:12:09,605 --> 00:12:13,358 Bien, resulta que puedo ubicarlos en la planta baja. 371 00:12:13,358 --> 00:12:16,486 Y a la hora de construir pirámides, eso es piedra caliza. 372 00:12:16,486 --> 00:12:18,238 [riendo] Ríanse a carcajadas. 373 00:12:18,238 --> 00:12:19,448 [Sonora ríe incómoda] 374 00:12:19,448 --> 00:12:21,241 Sí, suena demasiado bueno para ser verdad. 375 00:12:21,241 --> 00:12:22,451 Tiene que haber una trampa, ¿no? 376 00:12:22,451 --> 00:12:24,453 Aprecio tu escepticismo 377 00:12:24,453 --> 00:12:26,330 y me encantan todas sus preguntas. 378 00:12:26,914 --> 00:12:27,873 Así es como funciona. 379 00:12:27,873 --> 00:12:31,126 Ustedes consiguen dos amigos para que construyan una pirámide. 380 00:12:31,126 --> 00:12:32,544 Bien, tengo dos amigos. 381 00:12:32,544 --> 00:12:35,297 Y luego ustedes les venden a ellos los materiales. 382 00:12:35,297 --> 00:12:36,048 Ajá. Bien. 383 00:12:36,048 --> 00:12:37,174 GLORP: Y ellos consiguen a dos amigos 384 00:12:37,174 --> 00:12:38,175 para construir pirámides, 385 00:12:38,175 --> 00:12:40,302 y así continúa la cadena. 386 00:12:40,302 --> 00:12:41,637 Bien, suena a un esquema piramidal. 387 00:12:41,637 --> 00:12:42,971 No es un esquema piramidal, 388 00:12:42,971 --> 00:12:44,765 es una oportunidad piramidal. 389 00:12:44,765 --> 00:12:46,725 Esa es la belleza de MásAllá. 390 00:12:46,725 --> 00:12:48,602 Esto suena a ese suplemento a base de hierbas 391 00:12:48,602 --> 00:12:49,520 con el que te involucraste tanto 392 00:12:49,520 --> 00:12:51,355 y acabaste en ese lugar oscuro y aterrador. [Ahmed callándola] 393 00:12:51,355 --> 00:12:52,898 AHMED: No me avergüences frente a Glorp. 394 00:12:52,898 --> 00:12:55,984 Incluso les daré un carro nuevo para transportar sus materiales. 395 00:12:55,984 --> 00:12:56,860 [campanillas] 396 00:12:56,860 --> 00:12:57,903 ♪ 397 00:12:57,903 --> 00:12:59,530 Bien, ¿pero cuánto comenzamos a ver una ganancia? 398 00:12:59,530 --> 00:13:01,073 Oh, aquí hay alguien que piensa. 399 00:13:01,073 --> 00:13:03,367 Veo quién lleva la falda en esta relación. 400 00:13:03,367 --> 00:13:05,369 ♪ 401 00:13:05,369 --> 00:13:07,246 Pueden comenzar cuando quieran. 402 00:13:07,246 --> 00:13:10,374 Con el proyecto piramidal, son sus propios faraones. 403 00:13:10,374 --> 00:13:14,545 ¡Hola, idiota! ¡Oye, tú, quiero que me devuelvas mi oro! 404 00:13:14,545 --> 00:13:15,838 Oh, hola, Zakhor. 405 00:13:15,838 --> 00:13:17,089 Otro cliente satisfecho. 406 00:13:17,089 --> 00:13:19,967 ¿Sabían que debes construir seis pirámides 407 00:13:19,967 --> 00:13:20,717 para conseguir ese carro rosa? 408 00:13:21,176 --> 00:13:22,886 Creo que aún no caímos en la estafa. 409 00:13:22,886 --> 00:13:23,679 Puedo explicarlo. 410 00:13:23,679 --> 00:13:25,055 Si tienen en cuenta... 411 00:13:25,055 --> 00:13:27,140 [pitido del comunicador] ...solicito teletransportación inmediata, 412 00:13:27,140 --> 00:13:28,392 por favor, a Machu Picchu. 413 00:13:28,392 --> 00:13:29,643 Machu Picchu, por favor. 414 00:13:29,643 --> 00:13:30,435 ¿Con quién estás hablando? 415 00:13:30,435 --> 00:13:31,311 Servicio al cliente, un momento. 416 00:13:31,311 --> 00:13:32,312 ¿Qué? 417 00:13:32,312 --> 00:13:34,648 Ciudad de México, Machu Picchu, cualquier lugar estará bien. 418 00:13:34,648 --> 00:13:36,108 Te patearé el maldito trasero. 419 00:13:36,108 --> 00:13:37,526 Rápido, rápido. 420 00:13:37,526 --> 00:13:38,402 [alarido de Sonora] 421 00:13:40,404 --> 00:13:41,113 ¿Adónde se fue? 422 00:13:41,113 --> 00:13:42,364 [trueno retumbando] 423 00:13:42,364 --> 00:13:44,366 Agh, parece que va a empezar a llover. 424 00:13:44,366 --> 00:13:46,869 [ranas croando] 425 00:13:47,494 --> 00:13:48,787 Ah, es solo una llovizna. 426 00:13:48,787 --> 00:13:50,747 ♪ 427 00:13:51,373 --> 00:13:55,002 MEL: Y ahora el final de Jesús y María. 428 00:13:55,002 --> 00:13:56,086 ♪ 429 00:13:56,086 --> 00:13:59,173 ABUELA: El corazón de María le pertenecía a Jesús, 430 00:13:59,173 --> 00:14:01,341 y escribió sobre eso en su anotador 431 00:14:01,341 --> 00:14:03,677 igual que en la película de 2004. 432 00:14:03,677 --> 00:14:05,345 JESÚS: ¿María? ¿María? 433 00:14:05,345 --> 00:14:06,054 ¿Jesús? 434 00:14:06,680 --> 00:14:07,222 ¡María! 435 00:14:07,848 --> 00:14:08,557 Jesús. 436 00:14:09,057 --> 00:14:09,600 [suspira] 437 00:14:09,600 --> 00:14:10,809 ♪ 438 00:14:10,809 --> 00:14:12,269 Estuve pensando en ti todo el día. 439 00:14:12,269 --> 00:14:14,438 ♪ 440 00:14:14,438 --> 00:14:15,480 ¿Qué sucede? 441 00:14:15,480 --> 00:14:16,607 ¿Necesitas ir al baño? 442 00:14:17,065 --> 00:14:18,192 Digo, el nuestro está tapado. 443 00:14:18,942 --> 00:14:19,693 No fui yo. 444 00:14:20,485 --> 00:14:21,778 [suspira] Yo, eh... 445 00:14:23,947 --> 00:14:25,365 Vine a despedirme. 446 00:14:25,365 --> 00:14:26,491 ♪ 447 00:14:26,491 --> 00:14:27,701 [ríe] 448 00:14:27,701 --> 00:14:30,162 Oh, así son las cosas. 449 00:14:30,162 --> 00:14:33,081 Así que bautizas a una chica, te enteras de que su caca es enorme, 450 00:14:33,081 --> 00:14:34,666 ¿y simplemente desapareces? 451 00:14:34,666 --> 00:14:36,752 ¡No! No es por ti. 452 00:14:36,752 --> 00:14:38,128 [chasquea la lengua, suspira] 453 00:14:38,128 --> 00:14:40,631 No sé, mi papá volvió con sus pavadas. 454 00:14:41,173 --> 00:14:43,258 No puedo creer que no te volveré a ver nunca. 455 00:14:43,258 --> 00:14:44,551 ♪ 456 00:14:44,551 --> 00:14:47,095 Sabes, en realidad, creo que regreso en unos tres días. 457 00:14:47,095 --> 00:14:47,930 ¿De veras? 458 00:14:47,930 --> 00:14:49,306 Sí, es fin de semana largo. 459 00:14:49,306 --> 00:14:51,517 ¡Chicos, lo logramos! ¡Lo logramos! 460 00:14:51,517 --> 00:14:55,229 Oh, Dios mío, hicimos que un pollo se follara a un conejo. 461 00:14:55,229 --> 00:14:58,190 Sí, sí, y el conejo puso estos huevos de colores. 462 00:14:58,190 --> 00:14:58,815 Es una locura. 463 00:14:58,815 --> 00:15:01,109 Y lo bueno es que esos huevos son de chocolate. 464 00:15:01,109 --> 00:15:01,652 MARTA: Sí. 465 00:15:01,652 --> 00:15:03,445 Y cuando esos huevos eclosionen, 466 00:15:04,112 --> 00:15:05,531 ¡los pollitos son malvaviscos! 467 00:15:05,531 --> 00:15:07,366 Malvaviscos. Es una locura, pero es delicioso. 468 00:15:07,366 --> 00:15:08,867 ¡Es muy loco! [riendo] 469 00:15:08,867 --> 00:15:10,536 Ahora solo necesitamos alguna fiesta 470 00:15:10,536 --> 00:15:12,412 en la que la gente quiera comprar estas cosas extrañas. 471 00:15:12,412 --> 00:15:13,956 ¿Qué tal este domingo? 472 00:15:13,956 --> 00:15:15,123 ♪ 473 00:15:15,123 --> 00:15:17,376 No podría pensar en una forma mejor de honrarme. 474 00:15:18,085 --> 00:15:20,879 Háganlo en mi memoria. 475 00:15:20,879 --> 00:15:21,922 Bien. 476 00:15:22,673 --> 00:15:24,132 Adiós, Jesús. 477 00:15:24,132 --> 00:15:26,009 ♪ 478 00:15:26,009 --> 00:15:27,094 Adiós, María. 479 00:15:27,094 --> 00:15:28,428 ♪ 480 00:15:28,428 --> 00:15:29,513 Mi corderito. 481 00:15:29,513 --> 00:15:32,474 Transmite mi mensaje a tu rebaño, 482 00:15:33,433 --> 00:15:35,477 mi mensaje de amor y... 483 00:15:35,477 --> 00:15:36,395 [imita bocina] 484 00:15:37,104 --> 00:15:39,898 Oh, si vienen los romanos, nunca estuve aquí. 485 00:15:39,898 --> 00:15:41,900 ♪ 486 00:15:41,900 --> 00:15:43,318 LUCAS: Tengo una fiesta. 487 00:15:43,318 --> 00:15:45,779 Conseguimos galletas Graham y la llamamos Día de S'mores. 488 00:15:45,779 --> 00:15:48,115 Solo llámenla Pascuas, chicos. 489 00:15:48,115 --> 00:15:49,658 ¡Oh, gracias por ayudar finalmente! 490 00:15:49,658 --> 00:15:50,784 Sí. [ríe] 491 00:15:50,784 --> 00:15:51,577 Vamos. 492 00:15:51,577 --> 00:15:52,619 [Lucas ríe] 493 00:15:52,619 --> 00:15:54,162 LUCAS: ¿Ustedes dos se están poniendo juguetonas otra vez? 494 00:15:54,663 --> 00:15:56,623 NIETA: ¿Así que esta historia es sobre el conejo de Pascuas? 495 00:15:56,623 --> 00:15:59,501 No, esa es solo una subtrama. 496 00:15:59,501 --> 00:16:01,253 Eh, ¿dónde está mi teléfono? 497 00:16:01,253 --> 00:16:03,922 No tiene capacidad de atención, fanática de TikTok. 498 00:16:03,922 --> 00:16:07,134 ♪ 499 00:16:07,134 --> 00:16:08,719 JESÚS: Lo nuestro fue real. 500 00:16:08,719 --> 00:16:10,637 ♪ 501 00:16:10,637 --> 00:16:13,348 Me estoy volviendo loca, maldita sea. 502 00:16:13,348 --> 00:16:15,058 ♪ 503 00:16:17,978 --> 00:16:18,896 LA REVOLUCIÓN RUSA 504 00:16:18,896 --> 00:16:21,440 MEL: Mientras tanto, de regreso en Moscú. 505 00:16:21,440 --> 00:16:22,608 FANNY: ¡Schmuck, avanza más rápido! 506 00:16:22,608 --> 00:16:23,567 SCHMUCK: Oh, por favor, Fanny, 507 00:16:23,567 --> 00:16:25,444 obtuve una pésima crítica en Amigos de Putz. 508 00:16:25,444 --> 00:16:27,696 Ahora tendré que trabajar para Schlubhub. 509 00:16:27,696 --> 00:16:28,697 [quejido] 510 00:16:28,697 --> 00:16:30,908 No puedo creer que le hayas disparado a Lenin. 511 00:16:30,908 --> 00:16:32,659 ¡Era mi mejor cliente! 512 00:16:32,659 --> 00:16:33,869 Le disparé tres veces 513 00:16:33,869 --> 00:16:36,079 y ni siquiera lo maté, qué cucaracha. 514 00:16:36,079 --> 00:16:37,539 ¿Qué es, Rasputín? 515 00:16:37,539 --> 00:16:38,749 ¿Qué le está pasando a esta familia? 516 00:16:38,749 --> 00:16:40,375 ¿Acaso esto podría ser peor? 517 00:16:40,375 --> 00:16:41,668 JOSH: Mamá, papá, 518 00:16:41,668 --> 00:16:44,838 quiero que conozcan a la princesa Anastasia Romanov. 519 00:16:44,838 --> 00:16:47,341 ¿La única heredera supérstite del trono ruso? 520 00:16:47,341 --> 00:16:48,634 ¡Sácala de aquí, Joshy! 521 00:16:48,634 --> 00:16:49,968 Y ella es mi prometida. 522 00:16:50,552 --> 00:16:53,889 [grito ahogado] ¡Mi bebé se va a casar! [quejido de Schmuck] 523 00:16:54,515 --> 00:16:56,350 Como toda tu familia está muerta, 524 00:16:56,350 --> 00:16:58,435 ¿a cuánta gente podré invitar a la boda? 525 00:16:58,435 --> 00:16:59,937 Piénsalo. [besándola] SCHMUCK: Guau, guau, guau. 526 00:16:59,937 --> 00:17:01,146 ¿Cuándo se comprometieron? 527 00:17:01,146 --> 00:17:02,731 En el corte comercial. 528 00:17:02,731 --> 00:17:04,942 ¿Qué? ¿Pero qué hay de la gente de Hulu Plus? 529 00:17:04,942 --> 00:17:06,860 Están viviendo en un mundo sin comerciales. 530 00:17:06,860 --> 00:17:08,862 ¡Están completamente a oscuras, como nosotros! 531 00:17:08,862 --> 00:17:10,572 Ellos eligieron su propia experiencia de publicidad. 532 00:17:10,572 --> 00:17:11,615 Son ovejas capitalistas. [quejido de Schmuck] 533 00:17:11,615 --> 00:17:13,617 Ah, amo las ovejas. 534 00:17:13,617 --> 00:17:15,661 Oh, siempre supuse que tendría nietos judíos, 535 00:17:15,661 --> 00:17:18,872 pero tendríamos displasia y desorden bipolar. 536 00:17:18,872 --> 00:17:20,749 [quejido, tiembla] 537 00:17:20,749 --> 00:17:23,710 Schmuck, deja de gemir, tenemos que pensar en un plan. 538 00:17:23,710 --> 00:17:24,878 ¡Me vas a disparar! 539 00:17:24,878 --> 00:17:27,130 - ¡Me vas a disparar! - ¡No te voy a disparar! 540 00:17:27,130 --> 00:17:29,758 ¡Saltarás sobre mí! 541 00:17:29,758 --> 00:17:31,009 ¡No saltes sobre mí! 542 00:17:31,009 --> 00:17:32,678 [gritando] 543 00:17:34,054 --> 00:17:36,807 ¡Estoy histérico! ¡Estoy histérico! 544 00:17:36,807 --> 00:17:38,350 [deja de temblar] Yo... 545 00:17:38,851 --> 00:17:40,310 Estoy dolorido. 546 00:17:40,310 --> 00:17:42,396 ¡Estoy dolorido y sigo histérico! 547 00:17:42,396 --> 00:17:43,355 [balbuceando] 548 00:17:43,355 --> 00:17:45,315 Schmuck, Schmuck, ya pasamos por esto. 549 00:17:45,315 --> 00:17:47,568 Vamos, respira, ya sabes qué hacer. 550 00:17:47,568 --> 00:17:48,986 [inhala con ruido, exhala] 551 00:17:48,986 --> 00:17:49,903 Sí. 552 00:17:49,903 --> 00:17:51,655 [inhala con ruido, exhala] Sí. 553 00:17:51,655 --> 00:17:53,323 Como sea, ellos son mis padres. 554 00:17:53,323 --> 00:17:53,824 [Anastasia ríe] 555 00:17:53,824 --> 00:17:54,700 SCHMUCK: Bien, tenemos que salir de aquí. 556 00:17:54,700 --> 00:17:57,870 Debemos hu-hu-huir a América. 557 00:17:57,870 --> 00:18:00,038 Sí, ¿cómo diablos lo haremos sin dinero? 558 00:18:00,038 --> 00:18:01,540 Oh, ¿esto es dinero? 559 00:18:03,542 --> 00:18:04,376 [grito ahogado de Schmuck] 560 00:18:04,960 --> 00:18:06,128 Ella pagará la boda. 561 00:18:06,128 --> 00:18:06,712 Bien. 562 00:18:07,337 --> 00:18:08,672 - De acuerdo. - Eso es dinero. 563 00:18:08,672 --> 00:18:09,840 [bocina del tren] 564 00:18:09,840 --> 00:18:12,176 ANUNCIADOR: Abordando el último tren desde la Madre Rusia. 565 00:18:12,176 --> 00:18:13,427 Espero que este tren tenga lugar extra para las piernas. 566 00:18:13,427 --> 00:18:15,012 Mi boleto es económica menos. 567 00:18:15,554 --> 00:18:16,847 ANASTASIA: Esto no va a funcionar. 568 00:18:16,847 --> 00:18:18,140 Nunca saldremos de Moscú. 569 00:18:18,140 --> 00:18:20,184 SCHMUCK: Solo necesitamos subir a ese tren 570 00:18:20,184 --> 00:18:21,894 y nadie se meterá con el golem. 571 00:18:22,352 --> 00:18:23,395 ¿Qué es un golem? 572 00:18:23,896 --> 00:18:25,105 Nosotros somos un golem. 573 00:18:25,105 --> 00:18:27,149 Joshy, no estoy tan segura de esta shikse. 574 00:18:27,149 --> 00:18:27,858 JOSH: Ella es genial, ma. 575 00:18:27,858 --> 00:18:30,527 Ella me estuvo enseñando todo sobre algo llamado árbol de Navidad. 576 00:18:30,527 --> 00:18:32,154 Cielos. 577 00:18:32,154 --> 00:18:33,989 ¿Por qué estoy abajo? 578 00:18:33,989 --> 00:18:36,408 Porque tengo una maldición en la columna. 579 00:18:36,408 --> 00:18:37,367 ♪ 580 00:18:37,367 --> 00:18:39,036 ¿Qué sucede? Les estoy hablando a ustedes. 581 00:18:39,036 --> 00:18:41,038 No les hablo a las personas dentro de mi abrigo. 582 00:18:41,038 --> 00:18:42,247 FANNY: ¿Qué sucede allí afuera? 583 00:18:42,247 --> 00:18:43,498 ¿Qué está pasando? 584 00:18:43,498 --> 00:18:46,335 Nos acercamos a unos soldados, así que tranquila. 585 00:18:48,045 --> 00:18:49,963 Gracias, caballeros. Gracias por su servicio. 586 00:18:49,963 --> 00:18:52,299 Lo habría hecho yo, pero tenía dolor de espinillas, 587 00:18:52,299 --> 00:18:53,550 así que gracias. 588 00:18:53,550 --> 00:18:55,636 A Rusia con amor. 589 00:18:56,136 --> 00:18:58,305 ¿Sabes quién tiene cuatro pies y ama los viajes en tren? 590 00:18:58,305 --> 00:18:59,932 Este tipo, un golem. 591 00:18:59,932 --> 00:19:00,807 Oh, ¿hola? 592 00:19:00,807 --> 00:19:01,558 FANNY: ¡Silencio, Schmuck! [ruido del estómago de Schmuck] 593 00:19:01,558 --> 00:19:03,060 SCHMUCK: Oh, tengo un demonio en el estómago. 594 00:19:03,060 --> 00:19:04,061 Hola. FANNY: Schmuck. 595 00:19:04,061 --> 00:19:06,438 Cálmate. No hagas que nos descubran. 596 00:19:06,438 --> 00:19:08,732 Bien, estamos a solo 18 metros del vagón de tren. 597 00:19:08,732 --> 00:19:09,775 [Schmuck se echa un gas] 598 00:19:09,775 --> 00:19:10,484 ¿Qué es eso? 599 00:19:10,484 --> 00:19:11,652 SCHMUCK: El río Crimea. FANNY: Oh, no. 600 00:19:11,652 --> 00:19:12,778 SCHMUCK: Bien, es gracioso. 601 00:19:12,778 --> 00:19:14,112 - FANNY: ¿Qué es eso? - ¿Qué es ese olor? 602 00:19:14,112 --> 00:19:15,197 Cálmate. ¡Shh! 603 00:19:15,197 --> 00:19:17,157 Huele a rata muerta o algo así. 604 00:19:17,157 --> 00:19:19,493 Oh, cariño, se me revuelve un poco el estómago 605 00:19:19,493 --> 00:19:21,078 cuando huyo de un país. 606 00:19:21,078 --> 00:19:22,371 [echándose un gas] Me pasa eso, lo siento. 607 00:19:22,371 --> 00:19:23,455 Me quedaré ciega. 608 00:19:23,872 --> 00:19:25,582 Me quedaré ciega. Estoy en pánico. 609 00:19:25,582 --> 00:19:26,875 ¿De qué te estás quejando? 610 00:19:26,875 --> 00:19:28,418 El acróbata está haciendo todo el trabajo. 611 00:19:28,418 --> 00:19:29,253 ANASTASIA: ¡Estoy enloqueciendo! 612 00:19:29,253 --> 00:19:30,420 No puedo estar aquí ahora. 613 00:19:30,420 --> 00:19:31,547 Hablo en serio. [Schmuck echándose gases] 614 00:19:31,547 --> 00:19:32,381 FANNY: Tranquilízate. 615 00:19:32,381 --> 00:19:35,092 Un golem común y corriente subiendo a un tren, no hay nada para ver. 616 00:19:35,092 --> 00:19:37,636 [ríe] Bien, ahí está el vagón. ya casi llegamos. 617 00:19:37,636 --> 00:19:39,429 ANASTASIA: ¡Tengo pánico! ¡No puedo estar aquí! 618 00:19:39,429 --> 00:19:40,514 - FANNY: Schmuck. - Oh, Dios mío. Oh, Dios. 619 00:19:40,514 --> 00:19:41,390 [Schmuck echándose gases] 620 00:19:41,390 --> 00:19:43,100 ¡Oh, oh, oh! 621 00:19:43,100 --> 00:19:44,184 [echándose gases] 622 00:19:44,184 --> 00:19:46,019 ♪ 623 00:19:46,019 --> 00:19:46,728 ¡Vamos, vamos, vamos, vamos! 624 00:19:46,728 --> 00:19:50,399 ANUNCIADOR: Último tren de Madre Rusia partiendo ahora. 625 00:19:50,941 --> 00:19:53,110 ¡Alto! ¡Detengan ese tren! 626 00:19:53,110 --> 00:19:55,612 Fanny, vamos, ¿qué estás haciendo? ¡El tren está por partir! 627 00:19:55,612 --> 00:19:58,615 ¡Me quedaré aquí y lucharé por la revolución! 628 00:19:58,615 --> 00:20:00,617 ¿Qué, pero qué hay de nuestro hijo? 629 00:20:00,617 --> 00:20:01,451 [se mofa] 630 00:20:01,451 --> 00:20:03,787 Josh claramente no es tu hijo. SCHMUCK: Ajá. 631 00:20:03,787 --> 00:20:05,664 Míralo, es hermoso. 632 00:20:05,664 --> 00:20:08,542 Pero te digo esto porque necesito que sepas. - Ajá. 633 00:20:08,542 --> 00:20:09,918 Nunca te amé. 634 00:20:10,878 --> 00:20:12,838 Fanny, ¿qué estás diciendo? 635 00:20:13,338 --> 00:20:14,131 Oy vey. 636 00:20:14,131 --> 00:20:14,882 ¿Eh? 637 00:20:14,882 --> 00:20:16,550 ANUNCIADOR: ¡Todos a bordo! 638 00:20:16,550 --> 00:20:17,801 Adiós, Schmuck. 639 00:20:17,801 --> 00:20:18,802 [bocina del tren sonando] 640 00:20:18,802 --> 00:20:21,054 ¡Adiós para siempre, mi pepinillo agrio! 641 00:20:21,889 --> 00:20:23,640 Me tomaré un avión para la boda. 642 00:20:23,640 --> 00:20:26,185 Genial, nos sentaremos al lado y compartiremos un plato. 643 00:20:26,185 --> 00:20:28,687 Llevaré una cita, no quiero hablar de eso. 644 00:20:28,687 --> 00:20:31,273 Oh, Fanny, agua pasada no mueve molino. 645 00:20:31,815 --> 00:20:33,400 ¡Dile a Josh de inmediato! 646 00:20:33,400 --> 00:20:35,194 SCHMUCK: Le diré cuando lleguemos a Estados Unidos, 647 00:20:35,194 --> 00:20:36,278 lo cual no creo que suceda pronto 648 00:20:36,278 --> 00:20:38,614 porque no creo que este tren esté avanzando. 649 00:20:39,281 --> 00:20:41,575 No, dile de inmediato. Cuéntaselo de un tirón, así es más fácil. 650 00:20:41,575 --> 00:20:44,161 Oh, algún día se lo contaré, Fanny. 651 00:20:44,161 --> 00:20:49,917 Algún día, quizás mañana ♪ 652 00:20:51,251 --> 00:20:54,171 Y esta historia ha llegado a su final natural. 653 00:20:54,171 --> 00:20:55,464 [echándose un gas] [bocina del tren sonando] 654 00:20:55,464 --> 00:20:57,841 ♪ 655 00:20:59,760 --> 00:21:01,595 ♪ 656 00:21:03,680 --> 00:21:05,516 ♪ 657 00:21:07,684 --> 00:21:10,103 ♪ 658 00:21:11,480 --> 00:21:17,069 ♪ 659 00:21:19,238 --> 00:21:24,743 ♪ 660 00:21:29,706 --> 00:21:33,877 ♪ 661 00:21:34,336 --> 00:21:36,255 ♪ 662 00:21:38,131 --> 00:21:39,967 ♪ 663 00:21:42,094 --> 00:21:43,929 ♪ 664 00:21:45,848 --> 00:21:47,558 ♪ 665 00:21:49,977 --> 00:21:55,983 ♪ 666 00:21:58,986 --> 00:22:01,989 ♪ fanfarria ♪ 667 00:22:08,996 --> 00:22:12,958 Es solo que aquí en el Sur, tratamos a la gente con simple cortesía. 668 00:22:12,958 --> 00:22:13,959 No a toda la gente. 669 00:22:13,959 --> 00:22:15,711 - Hm... - ¡Hm! 670 00:22:15,711 --> 00:22:18,380 NARRADOR: Mañana por la noche, el acontecimiento histórico continúa. 671 00:22:18,380 --> 00:22:20,257 - ¿Qué hacemos? - Celebramos. 672 00:22:20,257 --> 00:22:21,758 Estoy preparando un Manhattan. 673 00:22:21,758 --> 00:22:23,594 Yo escribí el estribillo de "Déjalo Baaa". 674 00:22:23,594 --> 00:22:25,429 JUDAS: Digo, creía que éramos los "Fabulosos 12", 675 00:22:25,429 --> 00:22:27,806 pero supongo que resulta que somos los "Fabulosos 13". 676 00:22:27,806 --> 00:22:29,558 ¡Khan! [gritando] 677 00:22:29,558 --> 00:22:32,269 Bien, creo que lo tenemos. Muchas gracias, gente. ¡Esto fue muy divertido! 678 00:22:32,269 --> 00:22:35,105 Y, por favor, desmilitaricen Berlín. 679 00:22:35,105 --> 00:22:36,565 Deben trabajar en la escena del club.