1
00:00:01,793 --> 00:00:02,836
MESOAMÉRICA
2
00:00:02,836 --> 00:00:04,296
MEL BROOKS:
Mesoamérica.
3
00:00:04,296 --> 00:00:10,385
♪
4
00:00:10,385 --> 00:00:14,097
[quejidos]
5
00:00:14,097 --> 00:00:15,599
Miren, muchachos.
Oigan, oigan, oigan.
6
00:00:15,599 --> 00:00:18,268
Sé que el Dios del Sol está librando
una batalla eterna contra la oscuridad
7
00:00:18,268 --> 00:00:19,895
y para que el sol
salga todos los días,
8
00:00:19,895 --> 00:00:21,396
debemos sacrificar a una virgen.
9
00:00:21,396 --> 00:00:23,357
Lo entiendo, todos pasamos por eso.
10
00:00:23,357 --> 00:00:26,401
Pero... yo no soy virgen.
11
00:00:26,401 --> 00:00:28,070
♪
12
00:00:28,070 --> 00:00:29,154
[ríen]
13
00:00:29,154 --> 00:00:30,113
¿Por qué se ríen?
14
00:00:30,113 --> 00:00:31,156
Hablo en serio.
15
00:00:31,156 --> 00:00:33,242
Tuve muchísimo sexo.
16
00:00:33,242 --> 00:00:35,118
Esta es la primera vez que no tuve
sexo en todo el día.
17
00:00:35,118 --> 00:00:37,287
Generalmente tengo sexo
todo el tiempo.
18
00:00:37,287 --> 00:00:39,248
Soy una de las personas más desagradables
que conocerán.
19
00:00:39,248 --> 00:00:43,502
Yo cojo, yo aplasto, yo estrujo,
20
00:00:43,502 --> 00:00:47,506
yo la lamo, yo panquequeo,
yo waffleo, yo bruncheo.
21
00:00:47,506 --> 00:00:49,341
[se mofa] Guau.
22
00:00:49,967 --> 00:00:51,677
MUJER:
Saben, si soy virgen,
23
00:00:51,677 --> 00:00:53,345
entonces, ¿por qué se tanto
de traseros?
24
00:00:53,345 --> 00:00:55,514
Yo sinceramente
los estoy cuidando a ustedes
25
00:00:55,514 --> 00:00:57,683
porque si sacrifican
a la persona equivocada,
26
00:00:57,683 --> 00:00:59,142
¿adivinen la vida de quién
estará en riesgo?
27
00:01:00,185 --> 00:01:01,353
[ambos se mofan]
28
00:01:01,353 --> 00:01:02,896
¿Saben qué? Está bien.
Si ustedes no me creen,
29
00:01:03,647 --> 00:01:05,858
sacrifíquenme,
vean qué sucede.
30
00:01:05,858 --> 00:01:07,150
♪
31
00:01:07,150 --> 00:01:09,027
[ambos gritando]
32
00:01:09,027 --> 00:01:13,615
♪
33
00:01:13,615 --> 00:01:14,366
[grito ahogado]
34
00:01:14,366 --> 00:01:15,909
¿Vieron eso?
35
00:01:15,909 --> 00:01:17,286
[hombres gimoteando]
¡Maldita sea!
36
00:01:17,786 --> 00:01:19,872
Los dioses saben,
los dioses saben que cojo.
37
00:01:19,872 --> 00:01:22,541
♪ tema musical sonando ♪
38
00:01:22,541 --> 00:01:26,086
♪
39
00:01:26,086 --> 00:01:28,755
MEL:
History of the World, Parte II.
40
00:01:28,755 --> 00:01:36,013
♪
41
00:01:36,013 --> 00:01:36,889
LA REVOLUCIÓN RUSA
42
00:01:36,889 --> 00:01:39,641
Anteriormente en La Revolución Rusa.
43
00:01:40,100 --> 00:01:41,894
¿Qué haremos respecto de Lenin?
44
00:01:41,894 --> 00:01:43,770
Yo le sirvo emparedados
a Vladimir Lenin
45
00:01:43,770 --> 00:01:45,689
y a todos sus camaradas a diario,
46
00:01:45,689 --> 00:01:47,524
y no tienen ninguna guardia.
47
00:01:47,524 --> 00:01:49,902
[voz melodiosa]
Bagel y schmear para Vladimir.
48
00:01:49,902 --> 00:01:51,486
Creo que ya tenemos cómo entrar.
49
00:01:51,486 --> 00:01:53,488
♪ música rusa ♪
50
00:01:54,281 --> 00:01:55,240
[viento soplando]
51
00:01:55,240 --> 00:01:56,325
MOSCÚ - 1918
52
00:01:56,325 --> 00:01:58,744
STALIN:
Eh, camarada Lenin, lamento molestar,
53
00:01:58,744 --> 00:02:01,330
¿me da un pase a los bastidores
para uno de sus discursos
54
00:02:01,330 --> 00:02:02,873
para mi buen amigo, comisionado?
55
00:02:02,873 --> 00:02:04,541
El vive en Georgia y si...
56
00:02:04,541 --> 00:02:05,667
- Shh.
- Bien, lo siento.
57
00:02:06,627 --> 00:02:07,586
[suspira]
58
00:02:07,586 --> 00:02:09,421
Bien, ¿quién sigue ahora?
59
00:02:09,421 --> 00:02:12,716
Oh, camarada Trotsky,
tenía una presentación.
60
00:02:12,716 --> 00:02:14,218
Sí, gracias, camarada Lenin.
61
00:02:14,218 --> 00:02:16,303
Armé el Ejército Rojo,
como bien sabemos,
62
00:02:17,137 --> 00:02:20,098
y me pareció
que podía ser interesante
63
00:02:20,098 --> 00:02:22,351
que nuestros soldados
marcharan así.
64
00:02:22,351 --> 00:02:23,227
Música.
65
00:02:23,227 --> 00:02:26,605
♪ marcha a ritmo rápido sonando ♪
66
00:02:26,605 --> 00:02:27,564
Es la canción equivocada,
un momento.
67
00:02:27,564 --> 00:02:28,815
Pon la pista dos.
68
00:02:28,815 --> 00:02:30,651
TROTSKY [por altoparlante]:
Idea de película de Trotsky,
69
00:02:30,651 --> 00:02:32,611
dos amigos cercanos
se cuelan en las bodas
70
00:02:32,611 --> 00:02:34,154
- y le hacen el amor a bellas mujeres.
- Eso...
71
00:02:34,154 --> 00:02:36,907
Es una nota de voz,
pasa a la siguiente.
72
00:02:36,907 --> 00:02:37,449
[suspira]
73
00:02:37,449 --> 00:02:38,200
♪ música electrónica ♪
74
00:02:38,200 --> 00:02:40,619
Es esa, esa, esa.
75
00:02:40,619 --> 00:02:42,704
Siéntanla. ¿La sienten?
76
00:02:42,704 --> 00:02:44,831
Aquí está, justo ahí.
Y uno, dos, tres.
77
00:02:44,831 --> 00:02:45,791
♪
78
00:02:45,791 --> 00:02:46,625
Y patada.
79
00:02:46,625 --> 00:02:47,376
♪
80
00:02:47,376 --> 00:02:48,126
Y patada.
81
00:02:48,126 --> 00:02:48,752
♪
82
00:02:48,752 --> 00:02:49,837
Y patada.
83
00:02:49,837 --> 00:02:51,296
Luego vamos hacia atrás,
84
00:02:51,296 --> 00:02:52,339
y vamos hacia atrás.
85
00:02:52,339 --> 00:02:53,131
♪
86
00:02:53,131 --> 00:02:55,008
Y meneamos la cintura. ¡Uuu!
87
00:02:55,759 --> 00:02:58,428
Sí, yo, eh...
88
00:02:58,428 --> 00:03:01,056
¿Qué estamos pensando?
¿Nos gusta? ¿Es...?
89
00:03:01,056 --> 00:03:02,724
Bien, me encanta la patada.
90
00:03:02,724 --> 00:03:03,475
TROTSKY:
Patada. Patada, bien.
91
00:03:03,475 --> 00:03:05,352
Pero, eh, no me gusta
eso de ir hacia atrás.
92
00:03:05,352 --> 00:03:09,481
Pero eso de ir hacia atrás muestra
que vamos en ambas direcciones.
93
00:03:09,481 --> 00:03:10,399
No sé, es raro.
94
00:03:10,399 --> 00:03:11,525
Es como una retirada.
95
00:03:11,525 --> 00:03:12,693
- TROTSKY: No, no, no. No es una retirada.
- No me gusta.
96
00:03:12,693 --> 00:03:14,278
Si fuera una retirada,
yo daría una patada
97
00:03:14,278 --> 00:03:16,238
y luego correría así.
98
00:03:16,238 --> 00:03:17,739
No es, es hacerles saber
que estamos aquí.
99
00:03:18,240 --> 00:03:20,534
Estamos aquí,
no nos vamos a ningún lado.
100
00:03:20,534 --> 00:03:21,994
Tampoco me gusta
que digas cosas
101
00:03:21,994 --> 00:03:22,995
a medida que las haces.
102
00:03:22,995 --> 00:03:24,162
Es un poco extravagante.
103
00:03:24,162 --> 00:03:25,455
Muy conveniente ahora.
104
00:03:25,455 --> 00:03:26,540
Fue su idea de retroceder.
105
00:03:26,540 --> 00:03:27,791
[ríe]
106
00:03:27,791 --> 00:03:29,168
Yo no tuve nada que ver con esto.
107
00:03:29,168 --> 00:03:30,210
Sí, no me gusta.
108
00:03:30,210 --> 00:03:31,336
Sí, es malo.
109
00:03:31,336 --> 00:03:33,255
¿Por qué no te vas a la mierda,
hijo de perra?
110
00:03:33,255 --> 00:03:34,047
¿Eh?
TROTSKY: Dilo otra vez.
111
00:03:34,047 --> 00:03:35,007
- Dímelo en la cara.
- Lo-lo siento.
112
00:03:35,007 --> 00:03:35,841
- ¡Estoy aquí ahora!
- Nada.
113
00:03:35,841 --> 00:03:37,050
[balbucea]
114
00:03:37,050 --> 00:03:38,468
Yo...
[Trotsky balbucea]
115
00:03:38,468 --> 00:03:39,011
Lo siento.
116
00:03:39,011 --> 00:03:40,304
TROTSKY: [burlándose]
Lo siento.
117
00:03:41,221 --> 00:03:41,889
¿Qué diablos?
118
00:03:41,889 --> 00:03:43,348
♪ música tensa ♪
119
00:03:43,348 --> 00:03:44,391
Algún día te mataré.
120
00:03:45,142 --> 00:03:46,226
¡Ya basta!
121
00:03:47,102 --> 00:03:51,398
Creo que estamos todos
un poco jambrientos, mm, ¿sí?
122
00:03:51,398 --> 00:03:52,608
¿Dónde está el Schmuck, eh?
123
00:03:52,608 --> 00:03:53,525
SCHMUCK:
Oh-oh.
124
00:03:53,525 --> 00:03:54,943
[campanillas sonando]
Me pican las orejas.
125
00:03:54,943 --> 00:03:56,945
¿Alguien dijo mi nombre?
126
00:03:56,945 --> 00:04:00,199
Oh, hola, muchachos.
Les traje unos bocadillos maravillosos.
127
00:04:00,199 --> 00:04:02,034
Dime que trajiste galletas
negras y blancas.
128
00:04:02,034 --> 00:04:03,327
Notski para Trotsky.
129
00:04:03,327 --> 00:04:05,287
Debido a un error de glaseado
de mi propia creación,
130
00:04:05,287 --> 00:04:06,705
no tengo galletas negras y blancas,
131
00:04:06,705 --> 00:04:09,666
pero solo galletitas grises hoy,
galletitas grises.
132
00:04:09,666 --> 00:04:13,045
Pero tengo una sorpresa especial
para mi querido camarada Lenin.
133
00:04:13,045 --> 00:04:14,129
[amartilla el arma]
[Stalin grita]
134
00:04:14,129 --> 00:04:16,173
¡Una bala en tu kishke!
135
00:04:16,173 --> 00:04:17,591
Fanny, ¿qué estás haciendo?
136
00:04:17,591 --> 00:04:19,218
FANNY:
Vengo a matar a este hombre
137
00:04:19,218 --> 00:04:21,720
que está arruinando
el alma de la revolución.
138
00:04:21,720 --> 00:04:23,222
Ese no fui yo, fue Stalin.
139
00:04:23,222 --> 00:04:24,431
FANNY:
¿Stalin?
140
00:04:24,431 --> 00:04:25,557
Sí, fui yo.
141
00:04:25,974 --> 00:04:27,309
Muchachos, lo juro por Marx,
142
00:04:27,309 --> 00:04:29,102
no tenía idea
de que ella haría esto.
143
00:04:29,102 --> 00:04:33,148
Fanny, como tu esposo, exijo,
mejor dicho, pido humildemente
144
00:04:33,148 --> 00:04:35,734
que no le dispares
al líder de nuestro país
145
00:04:35,734 --> 00:04:37,319
y también mi mejor cliente.
146
00:04:37,319 --> 00:04:40,864
Y además,
estás parada en mi ensalada de col.
147
00:04:40,864 --> 00:04:43,158
Schmuck, eres tan cobarde.
148
00:04:43,158 --> 00:04:45,994
Muévete del camino
o le dispararé a través de ti.
149
00:04:45,994 --> 00:04:47,162
¡No te atreverías!
[amartilla el arma]
150
00:04:47,454 --> 00:04:48,622
SCHMUCK: [grito ahogado]
¡Oh!
151
00:04:49,373 --> 00:04:50,666
Mi kishke.
152
00:04:50,666 --> 00:04:51,375
SCHMUCK:
¡Oh!
153
00:04:51,375 --> 00:04:52,084
[amartilla el arma]
154
00:04:52,084 --> 00:04:53,293
Bien, ella se atrevió.
155
00:04:53,794 --> 00:04:54,628
[grita]
TROTSKY: ¡Oh, no!
156
00:04:54,628 --> 00:04:55,462
SCHMUCK:
¡Ella se atrevió doble!
157
00:04:55,462 --> 00:04:56,630
Tengo hasta tres.
158
00:04:57,047 --> 00:04:58,799
Triple amenaza.
Por eso me casé con ella.
159
00:04:58,799 --> 00:05:00,425
FANNY:
La revolución ha sido salvada
160
00:05:00,425 --> 00:05:02,094
de la demagogia.
161
00:05:02,094 --> 00:05:04,471
¡Ahora nada puede salir mal en Rusia!
162
00:05:04,471 --> 00:05:05,764
- Vamos.
- Bien.
163
00:05:05,764 --> 00:05:06,974
FANNY:
Ahora nos vamos.
164
00:05:06,974 --> 00:05:09,268
Muchachos, lo siento mucho.
No sabía que ella haría esto.
165
00:05:09,268 --> 00:05:12,437
Además, la propina no está incluida,
pero sí recomendada.
166
00:05:12,437 --> 00:05:13,146
Muchas gracias.
167
00:05:13,146 --> 00:05:14,565
Lo dejaré aquí.
168
00:05:14,565 --> 00:05:15,858
Ohh, les di con todo.
169
00:05:15,858 --> 00:05:18,694
Además, cinco estrellas
en Amigos de Putz me ayudaría mucho.
170
00:05:18,694 --> 00:05:19,361
Gracias.
171
00:05:19,778 --> 00:05:23,532
Descuiden, yo sé RRRCP.
172
00:05:23,532 --> 00:05:25,033
Creo que estaré bien.
173
00:05:25,033 --> 00:05:26,827
No, no, no, no, no, RRRCP.
[quejidos de Lenin]
174
00:05:26,827 --> 00:05:29,830
LENIN:
¡Auxilio! ¡Lo estás haciendo mal!
175
00:05:29,830 --> 00:05:31,164
Oh-oh, lo estamos perdiendo.
176
00:05:31,707 --> 00:05:32,666
[quejido de Lenin]
177
00:05:32,666 --> 00:05:33,667
¡Debo hacer respiración
boca a boca!
178
00:05:33,667 --> 00:05:35,502
Preferiría morir.
179
00:05:35,502 --> 00:05:36,461
[inhala con fuerza]
180
00:05:36,461 --> 00:05:38,589
LENIN:
Eres muy ruidoso cuando respiras.
181
00:05:38,589 --> 00:05:39,798
Ooh-ooh-ooh.
182
00:05:39,798 --> 00:05:40,757
♪
183
00:05:43,719 --> 00:05:44,428
LA HISTORIA DE JESÚS
Y MARÍA MAGDALENA
184
00:05:44,428 --> 00:05:48,223
MEL: Y ahora La historia
de Jesús y María Magdalena.
185
00:05:48,223 --> 00:05:49,183
♪ piano sonando ♪
186
00:05:49,183 --> 00:05:50,601
ABUELA:
De acuerdo, cariño,
187
00:05:51,143 --> 00:05:53,103
tomemos los adornos
188
00:05:53,103 --> 00:05:54,688
y regresemos abajo.
189
00:05:55,189 --> 00:05:56,815
¿Están en esta caja, abuela?
190
00:05:56,815 --> 00:05:59,359
Oh, no, esas son
mis cosas viejas.
191
00:06:00,110 --> 00:06:01,445
¿Fuiste a la Ciudad de Nueva York?
192
00:06:01,445 --> 00:06:02,946
Oh, sí.
193
00:06:03,530 --> 00:06:05,782
Solía vivir encima de una cafetería
194
00:06:05,782 --> 00:06:09,203
donde Rachel, Ross,
y todo un grupo de amigos blancos
195
00:06:09,203 --> 00:06:11,747
bebían café de tazones de sopa.
196
00:06:12,623 --> 00:06:13,540
¿Qué es esto?
197
00:06:13,540 --> 00:06:17,586
[ríe] Yo solía escribir aquí
hace mucho tiempo.
198
00:06:17,586 --> 00:06:18,670
¿Es un viejo iPad?
199
00:06:18,670 --> 00:06:19,880
♪
200
00:06:19,880 --> 00:06:21,381
¿Hablas en serio?
201
00:06:21,381 --> 00:06:23,258
Es un anotador.
202
00:06:23,258 --> 00:06:25,844
♪
203
00:06:25,844 --> 00:06:27,429
¿Quieres saber cómo lo obtuve?
204
00:06:27,429 --> 00:06:29,014
Eh, no mucho.
205
00:06:29,014 --> 00:06:30,599
Lástima, lástima, siéntate.
206
00:06:31,099 --> 00:06:32,059
Vas a escuchar.
207
00:06:32,518 --> 00:06:34,937
Todo empezó en una feria.
208
00:06:34,937 --> 00:06:35,812
♪
209
00:06:35,812 --> 00:06:38,857
Acérquense, acérquense,
210
00:06:38,857 --> 00:06:40,234
y adivinaré su edad.
211
00:06:40,234 --> 00:06:41,527
JERUSALÉN - 33 D.C.
212
00:06:41,527 --> 00:06:42,945
Diré que tienes 25.
213
00:06:42,945 --> 00:06:44,238
Correcto.
214
00:06:44,238 --> 00:06:46,823
Esto era 25 en ese entonces.
215
00:06:46,823 --> 00:06:49,826
Huevos, huevos a la venta.
216
00:06:49,826 --> 00:06:52,412
Oigan, combatan el calor
con un lindo huevo a temperatura ambiente.
217
00:06:52,412 --> 00:06:54,122
No, tranquila con los huevos.
218
00:06:54,122 --> 00:06:56,625
Solo quiero matzá en un palillo.
219
00:06:56,625 --> 00:06:59,670
Oye, María, vinimos a la feria
para ganar dinero, no para divertirnos.
220
00:06:59,670 --> 00:07:01,171
¿Podemos tomarnos un día libre?
221
00:07:01,171 --> 00:07:02,464
♪
222
00:07:02,464 --> 00:07:04,758
Las hermanas Magdalena
no se toman días libres,
223
00:07:04,758 --> 00:07:06,927
las hermanas Magdalena venden huevos.
224
00:07:07,386 --> 00:07:11,682
Huevos bonitos, blancos, ovalados,
lisos a la venta.
225
00:07:12,182 --> 00:07:13,183
Buen producto.
226
00:07:13,725 --> 00:07:15,310
Te lo dije varias veces,
227
00:07:15,310 --> 00:07:18,021
nadie quiere huevos de gallina blancos.
228
00:07:18,021 --> 00:07:21,567
¿Crees que si no tuviera
un montón de huevos de colores,
229
00:07:21,567 --> 00:07:23,485
no los vendería, eh, Lucas?
230
00:07:23,944 --> 00:07:25,612
Necesitas una criatura mágica
231
00:07:25,612 --> 00:07:27,990
que ponga huevos de colores
que llamen la atención de la gente.
232
00:07:27,990 --> 00:07:30,450
Escúchame, escúchame,
no tengo tiempo para tus discursos hoy.
233
00:07:30,450 --> 00:07:31,410
Oye, necesitas a mi muchacho Jesús.
234
00:07:31,410 --> 00:07:32,536
¡Jesús!
235
00:07:32,536 --> 00:07:34,663
♪ música celestial ♪
236
00:07:34,663 --> 00:07:36,623
♪
237
00:07:37,082 --> 00:07:38,166
Disculpe, señorita.
238
00:07:38,166 --> 00:07:39,418
♪
239
00:07:39,418 --> 00:07:40,919
Parece que necesita que la salven.
240
00:07:40,919 --> 00:07:43,755
Disculpa, ¿quién eres?
241
00:07:43,755 --> 00:07:45,132
Soy Jesús de Nazaret.
242
00:07:45,757 --> 00:07:47,467
Algunos me llaman Jesucristo,
hijo de Dios.
243
00:07:47,467 --> 00:07:49,052
Ooh. Algunos lo llaman
quebrado y sensiblero.
244
00:07:49,052 --> 00:07:49,636
Oye, ojo con lo que dices.
245
00:07:49,636 --> 00:07:51,722
Oh, sí, yo... oí hablar de ti.
246
00:07:51,722 --> 00:07:53,098
Eres carpintero, ¿cierto?
247
00:07:53,098 --> 00:07:55,267
Sí, y hago milagros.
248
00:07:55,767 --> 00:07:59,146
¿Qué, como terminar un proyecto a tiempo
y hacerlo con poco presupuesto?
249
00:07:59,146 --> 00:07:59,813
¿Qué? No.
250
00:07:59,813 --> 00:08:00,856
Digo, la cadena de abastecimiento,
251
00:08:00,856 --> 00:08:02,482
el costo de la madera, la inflación.
MARÍA: ¡Oh!
252
00:08:02,482 --> 00:08:03,609
- JESÚS: Nena, ¿de qué estás hablando?
- De acuerdo. Adiós.
253
00:08:03,609 --> 00:08:04,359
JESÚS:
No. Esperen, esperen.
254
00:08:04,359 --> 00:08:06,570
Oigan, oigan, yo hago verdaderos milagros.
255
00:08:07,112 --> 00:08:07,946
[Marta se mofa]
256
00:08:07,946 --> 00:08:09,740
[chicharra sonando]
[grito ahogado]
257
00:08:09,740 --> 00:08:13,160
Si puedes hacerme caer,
te dejaré en paz.
258
00:08:13,160 --> 00:08:16,997
♪
259
00:08:16,997 --> 00:08:18,123
María. ¡María!
260
00:08:18,123 --> 00:08:20,667
♪
261
00:08:20,667 --> 00:08:21,418
¿Estás listo?
262
00:08:21,418 --> 00:08:22,336
JESÚS:
Estoy listo.
263
00:08:22,336 --> 00:08:23,921
Vamos, hazme caer.
HOMBRE: Vamos, JC.
264
00:08:23,921 --> 00:08:25,506
[escupe]
MARTA: Iuu.
265
00:08:25,506 --> 00:08:26,381
♪
266
00:08:26,381 --> 00:08:29,426
[gruñendo]
267
00:08:29,426 --> 00:08:30,761
[chicharra sonando]
268
00:08:30,761 --> 00:08:31,512
GENTE:
¡Oh!
269
00:08:31,512 --> 00:08:33,430
♪ música celestial ♪
270
00:08:33,430 --> 00:08:34,890
Lo llamo caminar sobre el agua.
271
00:08:35,474 --> 00:08:36,892
¡Jesucristo!
272
00:08:37,392 --> 00:08:38,268
Y me debes una cita.
273
00:08:38,685 --> 00:08:39,228
Bien.
274
00:08:39,228 --> 00:08:40,354
♪ música romántica ♪
275
00:08:40,354 --> 00:08:42,606
ABUELA:
Jesús sabía que le quedaba poco tiempo,
276
00:08:42,606 --> 00:08:44,942
así que avanzó con ella enseguida.
277
00:08:44,942 --> 00:08:46,318
Tengo 25.
278
00:08:46,318 --> 00:08:48,737
NIETA:
Ah, abuela,
esto se está poniendo romántico.
279
00:08:48,737 --> 00:08:50,405
ABUELA:
Eso es porque es una parodia
280
00:08:50,405 --> 00:08:52,115
de una película romántica.
281
00:08:52,115 --> 00:08:55,786
Lamento que no sea de zombis, vampiros
y esas pavadas que miras.
282
00:08:55,786 --> 00:08:59,331
¿Un camello o un anotador?
283
00:09:00,207 --> 00:09:00,999
Anotador.
284
00:09:00,999 --> 00:09:03,502
♪
285
00:09:03,502 --> 00:09:06,463
Siento que has caminado a mi lado
toda mi vida.
286
00:09:06,964 --> 00:09:09,341
Eh, digo, siempre camino a tu lado,
287
00:09:10,008 --> 00:09:10,968
aun cuando no estoy aquí.
288
00:09:10,968 --> 00:09:12,594
Sinceramente,
ni siquiera sé si quisiera
289
00:09:12,594 --> 00:09:16,181
que me siguieras por todas partes
porque algunas cosas son privadas.
290
00:09:16,181 --> 00:09:20,435
♪
291
00:09:21,520 --> 00:09:23,146
¿Jesús?
JESÚS: Estoy aquí.
292
00:09:23,146 --> 00:09:24,106
¡Oh, Dios mío!
293
00:09:24,731 --> 00:09:26,108
JESÚS:
Mira las huellas.
294
00:09:26,108 --> 00:09:27,150
♪
295
00:09:27,150 --> 00:09:27,943
Genial, ¿no?
296
00:09:27,943 --> 00:09:29,611
[grito ahogado] ¿Eres tú?
297
00:09:30,529 --> 00:09:33,532
Oh, Dios mío, tus pies son enormes.
298
00:09:34,283 --> 00:09:36,368
- ¡Oh! ¡Oh!
- ¡Oh, vamos!
299
00:09:36,368 --> 00:09:38,537
¡Oh! Pisé mierda de camello.
[se estremece]
300
00:09:38,537 --> 00:09:40,789
Oh, está todo en las ranuras.
¿Puedes creerlo?
301
00:09:40,789 --> 00:09:43,166
¿Tienes un palo
o un batidor de café o algo?
302
00:09:43,166 --> 00:09:46,545
Eh, tal vez, no sé,
podrías enjuagarlo o...
303
00:09:47,629 --> 00:09:48,672
¿Quieres ver algo genial?
304
00:09:48,672 --> 00:09:49,464
[María ríe]
305
00:09:49,464 --> 00:09:50,340
Cierra los ojos.
306
00:09:51,592 --> 00:09:52,634
Y prepárate.
[exhala]
307
00:09:52,634 --> 00:09:53,468
Bien.
308
00:09:53,468 --> 00:09:55,179
♪ música inspiradora ♪
309
00:09:55,179 --> 00:09:57,806
♪
310
00:09:57,806 --> 00:09:59,141
Oh, Dios mío.
311
00:09:59,141 --> 00:10:00,100
[grito ahogado]
312
00:10:00,100 --> 00:10:01,059
♪
313
00:10:02,227 --> 00:10:03,812
¡Ahora haz que nieve!
314
00:10:03,812 --> 00:10:05,480
No, estamos en el desierto,
no puedo hacer eso.
315
00:10:05,480 --> 00:10:09,651
Oh, bien, esto es un verdadero milagro.
316
00:10:09,651 --> 00:10:11,320
[grito ahogado, ríe]
317
00:10:11,320 --> 00:10:13,697
♪
318
00:10:13,697 --> 00:10:14,823
¿Estás lista para ser salvada?
319
00:10:15,490 --> 00:10:17,826
Sí. Quiero ser salvada.
320
00:10:17,826 --> 00:10:26,043
♪
321
00:10:26,043 --> 00:10:30,088
¡Sí! ¡Jesucristo es mi novio!
322
00:10:30,088 --> 00:10:32,716
ABUELA:
Jesús y María estaban enamorados,
323
00:10:32,716 --> 00:10:35,636
pero al igual que tu abuelo en la cama,
no duró mucho.
324
00:10:35,636 --> 00:10:38,096
NIETA: ¡Abuela!
ABUELA: Oh, no seas tan mojigata.
325
00:10:38,096 --> 00:10:41,725
Te contaré cómo terminó tras unos sketches
que no tienen nada que ver.
326
00:10:41,725 --> 00:10:43,185
♪
327
00:10:44,228 --> 00:10:47,481
♪ guitarra sonando ♪
328
00:10:47,481 --> 00:10:49,733
Hola, mi nombre es Rasputín,
329
00:10:49,733 --> 00:10:51,860
y esto es que me corten la verga.
330
00:10:51,860 --> 00:10:55,280
Oh, sí, justo en el kuskus.
331
00:10:55,989 --> 00:11:00,744
¡Oh!
332
00:11:00,744 --> 00:11:02,746
¡Ho-ho-ho-ho!
333
00:11:02,746 --> 00:11:03,580
[riendo]
334
00:11:03,580 --> 00:11:05,207
¡Oh! ¡Ho-ho!
335
00:11:05,207 --> 00:11:08,335
¡Oh! ¡Au! ¡Me bebé! ¡Mi bebé!
336
00:11:08,335 --> 00:11:10,087
♪
337
00:11:10,087 --> 00:11:11,547
[Lance haciendo arcadas]
338
00:11:11,547 --> 00:11:12,798
Quítate el dedo del tujes
339
00:11:12,798 --> 00:11:14,383
y ponlo bajo la nariz de Lance.
340
00:11:14,383 --> 00:11:15,509
[haciendo arcadas]
341
00:11:15,509 --> 00:11:16,635
¡Hazlo, hazlo!
342
00:11:16,635 --> 00:11:17,886
[haciendo arcadas]
343
00:11:17,886 --> 00:11:20,556
¡Oh! [riendo]
344
00:11:21,473 --> 00:11:23,517
Oh, cielos.
345
00:11:23,517 --> 00:11:25,352
♪
346
00:11:28,730 --> 00:11:30,148
LAS PIRÁMIDES
347
00:11:30,148 --> 00:11:31,525
MEL:
Las pirámides.
348
00:11:31,525 --> 00:11:33,735
♪
349
00:11:33,735 --> 00:11:35,404
EGIPTO - 2200 A.C.
350
00:11:35,404 --> 00:11:36,738
♪
351
00:11:36,738 --> 00:11:37,406
[grito ahogado]
352
00:11:37,406 --> 00:11:39,992
Ahmed, mira, una canasta.
353
00:11:39,992 --> 00:11:41,410
AHMED:
Sonora, no tenemos oro extra.
354
00:11:41,410 --> 00:11:41,994
SONORA:
Agh.
355
00:11:41,994 --> 00:11:44,788
GLORP:
¿Acaso alguien dijo oro extra?
356
00:11:45,497 --> 00:11:46,081
Sí.
357
00:11:46,081 --> 00:11:49,585
Verdadero o verdadero,
quisieran más oro.
358
00:11:49,585 --> 00:11:50,752
Verdadero y verdadero.
359
00:11:50,752 --> 00:11:51,545
¿Cómo lo supo?
360
00:11:51,545 --> 00:11:52,504
No lo sé.
361
00:11:52,504 --> 00:11:53,338
Hola, soy Glorp.
362
00:11:53,338 --> 00:11:54,381
¿Glorp?
363
00:11:54,381 --> 00:11:56,508
¿Sabían que construir pirámides
364
00:11:56,508 --> 00:11:58,844
es la industria de más rápido
crecimiento de Egipto?
365
00:11:58,844 --> 00:12:01,555
Todos los mejores faraones
están enterrados en ellas
366
00:12:01,555 --> 00:12:03,348
con sus gatos y sus esclavos.
367
00:12:03,348 --> 00:12:05,392
Pero son para ricos.
GLORP: Así es.
368
00:12:05,392 --> 00:12:07,978
¿No creen que ustedes
merecen entrar en eso?
369
00:12:07,978 --> 00:12:09,605
Bien, sí, pero, digo...
370
00:12:09,605 --> 00:12:13,358
Bien, resulta que puedo ubicarlos
en la planta baja.
371
00:12:13,358 --> 00:12:16,486
Y a la hora de construir pirámides,
eso es piedra caliza.
372
00:12:16,486 --> 00:12:18,238
[riendo] Ríanse a carcajadas.
373
00:12:18,238 --> 00:12:19,448
[Sonora ríe incómoda]
374
00:12:19,448 --> 00:12:21,241
Sí, suena demasiado bueno
para ser verdad.
375
00:12:21,241 --> 00:12:22,451
Tiene que haber una trampa, ¿no?
376
00:12:22,451 --> 00:12:24,453
Aprecio tu escepticismo
377
00:12:24,453 --> 00:12:26,330
y me encantan todas sus preguntas.
378
00:12:26,914 --> 00:12:27,873
Así es como funciona.
379
00:12:27,873 --> 00:12:31,126
Ustedes consiguen dos amigos
para que construyan una pirámide.
380
00:12:31,126 --> 00:12:32,544
Bien, tengo dos amigos.
381
00:12:32,544 --> 00:12:35,297
Y luego ustedes les venden
a ellos los materiales.
382
00:12:35,297 --> 00:12:36,048
Ajá. Bien.
383
00:12:36,048 --> 00:12:37,174
GLORP:
Y ellos consiguen a dos amigos
384
00:12:37,174 --> 00:12:38,175
para construir pirámides,
385
00:12:38,175 --> 00:12:40,302
y así continúa la cadena.
386
00:12:40,302 --> 00:12:41,637
Bien, suena a un esquema piramidal.
387
00:12:41,637 --> 00:12:42,971
No es un esquema piramidal,
388
00:12:42,971 --> 00:12:44,765
es una oportunidad piramidal.
389
00:12:44,765 --> 00:12:46,725
Esa es la belleza de MásAllá.
390
00:12:46,725 --> 00:12:48,602
Esto suena a ese suplemento
a base de hierbas
391
00:12:48,602 --> 00:12:49,520
con el que te involucraste tanto
392
00:12:49,520 --> 00:12:51,355
y acabaste en ese lugar
oscuro y aterrador.
[Ahmed callándola]
393
00:12:51,355 --> 00:12:52,898
AHMED:
No me avergüences frente a Glorp.
394
00:12:52,898 --> 00:12:55,984
Incluso les daré un carro nuevo
para transportar sus materiales.
395
00:12:55,984 --> 00:12:56,860
[campanillas]
396
00:12:56,860 --> 00:12:57,903
♪
397
00:12:57,903 --> 00:12:59,530
Bien, ¿pero cuánto comenzamos
a ver una ganancia?
398
00:12:59,530 --> 00:13:01,073
Oh, aquí hay alguien que piensa.
399
00:13:01,073 --> 00:13:03,367
Veo quién lleva la falda
en esta relación.
400
00:13:03,367 --> 00:13:05,369
♪
401
00:13:05,369 --> 00:13:07,246
Pueden comenzar cuando quieran.
402
00:13:07,246 --> 00:13:10,374
Con el proyecto piramidal,
son sus propios faraones.
403
00:13:10,374 --> 00:13:14,545
¡Hola, idiota!
¡Oye, tú, quiero que me devuelvas mi oro!
404
00:13:14,545 --> 00:13:15,838
Oh, hola, Zakhor.
405
00:13:15,838 --> 00:13:17,089
Otro cliente satisfecho.
406
00:13:17,089 --> 00:13:19,967
¿Sabían que debes construir
seis pirámides
407
00:13:19,967 --> 00:13:20,717
para conseguir ese carro rosa?
408
00:13:21,176 --> 00:13:22,886
Creo que aún no caímos
en la estafa.
409
00:13:22,886 --> 00:13:23,679
Puedo explicarlo.
410
00:13:23,679 --> 00:13:25,055
Si tienen en cuenta...
411
00:13:25,055 --> 00:13:27,140
[pitido del comunicador]
...solicito teletransportación inmediata,
412
00:13:27,140 --> 00:13:28,392
por favor, a Machu Picchu.
413
00:13:28,392 --> 00:13:29,643
Machu Picchu, por favor.
414
00:13:29,643 --> 00:13:30,435
¿Con quién estás hablando?
415
00:13:30,435 --> 00:13:31,311
Servicio al cliente, un momento.
416
00:13:31,311 --> 00:13:32,312
¿Qué?
417
00:13:32,312 --> 00:13:34,648
Ciudad de México, Machu Picchu,
cualquier lugar estará bien.
418
00:13:34,648 --> 00:13:36,108
Te patearé el maldito trasero.
419
00:13:36,108 --> 00:13:37,526
Rápido, rápido.
420
00:13:37,526 --> 00:13:38,402
[alarido de Sonora]
421
00:13:40,404 --> 00:13:41,113
¿Adónde se fue?
422
00:13:41,113 --> 00:13:42,364
[trueno retumbando]
423
00:13:42,364 --> 00:13:44,366
Agh, parece que va a empezar a llover.
424
00:13:44,366 --> 00:13:46,869
[ranas croando]
425
00:13:47,494 --> 00:13:48,787
Ah, es solo una llovizna.
426
00:13:48,787 --> 00:13:50,747
♪
427
00:13:51,373 --> 00:13:55,002
MEL:
Y ahora el final de Jesús y María.
428
00:13:55,002 --> 00:13:56,086
♪
429
00:13:56,086 --> 00:13:59,173
ABUELA:
El corazón de María le pertenecía a Jesús,
430
00:13:59,173 --> 00:14:01,341
y escribió sobre eso
en su anotador
431
00:14:01,341 --> 00:14:03,677
igual que en la película de 2004.
432
00:14:03,677 --> 00:14:05,345
JESÚS:
¿María? ¿María?
433
00:14:05,345 --> 00:14:06,054
¿Jesús?
434
00:14:06,680 --> 00:14:07,222
¡María!
435
00:14:07,848 --> 00:14:08,557
Jesús.
436
00:14:09,057 --> 00:14:09,600
[suspira]
437
00:14:09,600 --> 00:14:10,809
♪
438
00:14:10,809 --> 00:14:12,269
Estuve pensando en ti
todo el día.
439
00:14:12,269 --> 00:14:14,438
♪
440
00:14:14,438 --> 00:14:15,480
¿Qué sucede?
441
00:14:15,480 --> 00:14:16,607
¿Necesitas ir al baño?
442
00:14:17,065 --> 00:14:18,192
Digo, el nuestro está tapado.
443
00:14:18,942 --> 00:14:19,693
No fui yo.
444
00:14:20,485 --> 00:14:21,778
[suspira] Yo, eh...
445
00:14:23,947 --> 00:14:25,365
Vine a despedirme.
446
00:14:25,365 --> 00:14:26,491
♪
447
00:14:26,491 --> 00:14:27,701
[ríe]
448
00:14:27,701 --> 00:14:30,162
Oh, así son las cosas.
449
00:14:30,162 --> 00:14:33,081
Así que bautizas a una chica,
te enteras de que su caca es enorme,
450
00:14:33,081 --> 00:14:34,666
¿y simplemente desapareces?
451
00:14:34,666 --> 00:14:36,752
¡No! No es por ti.
452
00:14:36,752 --> 00:14:38,128
[chasquea la lengua, suspira]
453
00:14:38,128 --> 00:14:40,631
No sé,
mi papá volvió con sus pavadas.
454
00:14:41,173 --> 00:14:43,258
No puedo creer
que no te volveré a ver nunca.
455
00:14:43,258 --> 00:14:44,551
♪
456
00:14:44,551 --> 00:14:47,095
Sabes, en realidad,
creo que regreso en unos tres días.
457
00:14:47,095 --> 00:14:47,930
¿De veras?
458
00:14:47,930 --> 00:14:49,306
Sí, es fin de semana largo.
459
00:14:49,306 --> 00:14:51,517
¡Chicos, lo logramos! ¡Lo logramos!
460
00:14:51,517 --> 00:14:55,229
Oh, Dios mío, hicimos que un pollo
se follara a un conejo.
461
00:14:55,229 --> 00:14:58,190
Sí, sí, y el conejo
puso estos huevos de colores.
462
00:14:58,190 --> 00:14:58,815
Es una locura.
463
00:14:58,815 --> 00:15:01,109
Y lo bueno es que esos huevos
son de chocolate.
464
00:15:01,109 --> 00:15:01,652
MARTA:
Sí.
465
00:15:01,652 --> 00:15:03,445
Y cuando esos huevos eclosionen,
466
00:15:04,112 --> 00:15:05,531
¡los pollitos son malvaviscos!
467
00:15:05,531 --> 00:15:07,366
Malvaviscos.
Es una locura, pero es delicioso.
468
00:15:07,366 --> 00:15:08,867
¡Es muy loco!
[riendo]
469
00:15:08,867 --> 00:15:10,536
Ahora solo necesitamos
alguna fiesta
470
00:15:10,536 --> 00:15:12,412
en la que la gente quiera comprar
estas cosas extrañas.
471
00:15:12,412 --> 00:15:13,956
¿Qué tal este domingo?
472
00:15:13,956 --> 00:15:15,123
♪
473
00:15:15,123 --> 00:15:17,376
No podría pensar en una forma
mejor de honrarme.
474
00:15:18,085 --> 00:15:20,879
Háganlo en mi memoria.
475
00:15:20,879 --> 00:15:21,922
Bien.
476
00:15:22,673 --> 00:15:24,132
Adiós, Jesús.
477
00:15:24,132 --> 00:15:26,009
♪
478
00:15:26,009 --> 00:15:27,094
Adiós, María.
479
00:15:27,094 --> 00:15:28,428
♪
480
00:15:28,428 --> 00:15:29,513
Mi corderito.
481
00:15:29,513 --> 00:15:32,474
Transmite mi mensaje a tu rebaño,
482
00:15:33,433 --> 00:15:35,477
mi mensaje de amor y...
483
00:15:35,477 --> 00:15:36,395
[imita bocina]
484
00:15:37,104 --> 00:15:39,898
Oh, si vienen los romanos,
nunca estuve aquí.
485
00:15:39,898 --> 00:15:41,900
♪
486
00:15:41,900 --> 00:15:43,318
LUCAS:
Tengo una fiesta.
487
00:15:43,318 --> 00:15:45,779
Conseguimos galletas Graham
y la llamamos Día de S'mores.
488
00:15:45,779 --> 00:15:48,115
Solo llámenla Pascuas, chicos.
489
00:15:48,115 --> 00:15:49,658
¡Oh, gracias por ayudar finalmente!
490
00:15:49,658 --> 00:15:50,784
Sí. [ríe]
491
00:15:50,784 --> 00:15:51,577
Vamos.
492
00:15:51,577 --> 00:15:52,619
[Lucas ríe]
493
00:15:52,619 --> 00:15:54,162
LUCAS:
¿Ustedes dos se están poniendo
juguetonas otra vez?
494
00:15:54,663 --> 00:15:56,623
NIETA:
¿Así que esta historia es
sobre el conejo de Pascuas?
495
00:15:56,623 --> 00:15:59,501
No, esa es solo una subtrama.
496
00:15:59,501 --> 00:16:01,253
Eh, ¿dónde está mi teléfono?
497
00:16:01,253 --> 00:16:03,922
No tiene capacidad de atención,
fanática de TikTok.
498
00:16:03,922 --> 00:16:07,134
♪
499
00:16:07,134 --> 00:16:08,719
JESÚS:
Lo nuestro fue real.
500
00:16:08,719 --> 00:16:10,637
♪
501
00:16:10,637 --> 00:16:13,348
Me estoy volviendo loca, maldita sea.
502
00:16:13,348 --> 00:16:15,058
♪
503
00:16:17,978 --> 00:16:18,896
LA REVOLUCIÓN RUSA
504
00:16:18,896 --> 00:16:21,440
MEL:
Mientras tanto, de regreso en Moscú.
505
00:16:21,440 --> 00:16:22,608
FANNY:
¡Schmuck, avanza más rápido!
506
00:16:22,608 --> 00:16:23,567
SCHMUCK:
Oh, por favor, Fanny,
507
00:16:23,567 --> 00:16:25,444
obtuve una pésima crítica
en Amigos de Putz.
508
00:16:25,444 --> 00:16:27,696
Ahora tendré que trabajar
para Schlubhub.
509
00:16:27,696 --> 00:16:28,697
[quejido]
510
00:16:28,697 --> 00:16:30,908
No puedo creer
que le hayas disparado a Lenin.
511
00:16:30,908 --> 00:16:32,659
¡Era mi mejor cliente!
512
00:16:32,659 --> 00:16:33,869
Le disparé tres veces
513
00:16:33,869 --> 00:16:36,079
y ni siquiera lo maté, qué cucaracha.
514
00:16:36,079 --> 00:16:37,539
¿Qué es, Rasputín?
515
00:16:37,539 --> 00:16:38,749
¿Qué le está pasando
a esta familia?
516
00:16:38,749 --> 00:16:40,375
¿Acaso esto podría ser peor?
517
00:16:40,375 --> 00:16:41,668
JOSH:
Mamá, papá,
518
00:16:41,668 --> 00:16:44,838
quiero que conozcan
a la princesa Anastasia Romanov.
519
00:16:44,838 --> 00:16:47,341
¿La única heredera supérstite
del trono ruso?
520
00:16:47,341 --> 00:16:48,634
¡Sácala de aquí, Joshy!
521
00:16:48,634 --> 00:16:49,968
Y ella es mi prometida.
522
00:16:50,552 --> 00:16:53,889
[grito ahogado] ¡Mi bebé se va a casar!
[quejido de Schmuck]
523
00:16:54,515 --> 00:16:56,350
Como toda tu familia está muerta,
524
00:16:56,350 --> 00:16:58,435
¿a cuánta gente podré invitar
a la boda?
525
00:16:58,435 --> 00:16:59,937
Piénsalo. [besándola]
SCHMUCK: Guau, guau, guau.
526
00:16:59,937 --> 00:17:01,146
¿Cuándo se comprometieron?
527
00:17:01,146 --> 00:17:02,731
En el corte comercial.
528
00:17:02,731 --> 00:17:04,942
¿Qué? ¿Pero qué hay
de la gente de Hulu Plus?
529
00:17:04,942 --> 00:17:06,860
Están viviendo
en un mundo sin comerciales.
530
00:17:06,860 --> 00:17:08,862
¡Están completamente a oscuras,
como nosotros!
531
00:17:08,862 --> 00:17:10,572
Ellos eligieron su propia
experiencia de publicidad.
532
00:17:10,572 --> 00:17:11,615
Son ovejas capitalistas.
[quejido de Schmuck]
533
00:17:11,615 --> 00:17:13,617
Ah, amo las ovejas.
534
00:17:13,617 --> 00:17:15,661
Oh, siempre supuse
que tendría nietos judíos,
535
00:17:15,661 --> 00:17:18,872
pero tendríamos displasia
y desorden bipolar.
536
00:17:18,872 --> 00:17:20,749
[quejido, tiembla]
537
00:17:20,749 --> 00:17:23,710
Schmuck, deja de gemir,
tenemos que pensar en un plan.
538
00:17:23,710 --> 00:17:24,878
¡Me vas a disparar!
539
00:17:24,878 --> 00:17:27,130
- ¡Me vas a disparar!
- ¡No te voy a disparar!
540
00:17:27,130 --> 00:17:29,758
¡Saltarás sobre mí!
541
00:17:29,758 --> 00:17:31,009
¡No saltes sobre mí!
542
00:17:31,009 --> 00:17:32,678
[gritando]
543
00:17:34,054 --> 00:17:36,807
¡Estoy histérico! ¡Estoy histérico!
544
00:17:36,807 --> 00:17:38,350
[deja de temblar]
Yo...
545
00:17:38,851 --> 00:17:40,310
Estoy dolorido.
546
00:17:40,310 --> 00:17:42,396
¡Estoy dolorido y sigo histérico!
547
00:17:42,396 --> 00:17:43,355
[balbuceando]
548
00:17:43,355 --> 00:17:45,315
Schmuck, Schmuck,
ya pasamos por esto.
549
00:17:45,315 --> 00:17:47,568
Vamos, respira, ya sabes qué hacer.
550
00:17:47,568 --> 00:17:48,986
[inhala con ruido, exhala]
551
00:17:48,986 --> 00:17:49,903
Sí.
552
00:17:49,903 --> 00:17:51,655
[inhala con ruido, exhala]
Sí.
553
00:17:51,655 --> 00:17:53,323
Como sea, ellos son mis padres.
554
00:17:53,323 --> 00:17:53,824
[Anastasia ríe]
555
00:17:53,824 --> 00:17:54,700
SCHMUCK:
Bien, tenemos que salir de aquí.
556
00:17:54,700 --> 00:17:57,870
Debemos hu-hu-huir a América.
557
00:17:57,870 --> 00:18:00,038
Sí, ¿cómo diablos lo haremos
sin dinero?
558
00:18:00,038 --> 00:18:01,540
Oh, ¿esto es dinero?
559
00:18:03,542 --> 00:18:04,376
[grito ahogado de Schmuck]
560
00:18:04,960 --> 00:18:06,128
Ella pagará la boda.
561
00:18:06,128 --> 00:18:06,712
Bien.
562
00:18:07,337 --> 00:18:08,672
- De acuerdo.
- Eso es dinero.
563
00:18:08,672 --> 00:18:09,840
[bocina del tren]
564
00:18:09,840 --> 00:18:12,176
ANUNCIADOR: Abordando el último tren
desde la Madre Rusia.
565
00:18:12,176 --> 00:18:13,427
Espero que este tren tenga
lugar extra para las piernas.
566
00:18:13,427 --> 00:18:15,012
Mi boleto es económica menos.
567
00:18:15,554 --> 00:18:16,847
ANASTASIA:
Esto no va a funcionar.
568
00:18:16,847 --> 00:18:18,140
Nunca saldremos de Moscú.
569
00:18:18,140 --> 00:18:20,184
SCHMUCK:
Solo necesitamos subir a ese tren
570
00:18:20,184 --> 00:18:21,894
y nadie se meterá con el golem.
571
00:18:22,352 --> 00:18:23,395
¿Qué es un golem?
572
00:18:23,896 --> 00:18:25,105
Nosotros somos un golem.
573
00:18:25,105 --> 00:18:27,149
Joshy, no estoy tan segura
de esta shikse.
574
00:18:27,149 --> 00:18:27,858
JOSH:
Ella es genial, ma.
575
00:18:27,858 --> 00:18:30,527
Ella me estuvo enseñando todo
sobre algo llamado árbol de Navidad.
576
00:18:30,527 --> 00:18:32,154
Cielos.
577
00:18:32,154 --> 00:18:33,989
¿Por qué estoy abajo?
578
00:18:33,989 --> 00:18:36,408
Porque tengo una maldición
en la columna.
579
00:18:36,408 --> 00:18:37,367
♪
580
00:18:37,367 --> 00:18:39,036
¿Qué sucede?
Les estoy hablando a ustedes.
581
00:18:39,036 --> 00:18:41,038
No les hablo a las personas
dentro de mi abrigo.
582
00:18:41,038 --> 00:18:42,247
FANNY:
¿Qué sucede allí afuera?
583
00:18:42,247 --> 00:18:43,498
¿Qué está pasando?
584
00:18:43,498 --> 00:18:46,335
Nos acercamos a unos soldados,
así que tranquila.
585
00:18:48,045 --> 00:18:49,963
Gracias, caballeros.
Gracias por su servicio.
586
00:18:49,963 --> 00:18:52,299
Lo habría hecho yo,
pero tenía dolor de espinillas,
587
00:18:52,299 --> 00:18:53,550
así que gracias.
588
00:18:53,550 --> 00:18:55,636
A Rusia con amor.
589
00:18:56,136 --> 00:18:58,305
¿Sabes quién tiene cuatro pies
y ama los viajes en tren?
590
00:18:58,305 --> 00:18:59,932
Este tipo, un golem.
591
00:18:59,932 --> 00:19:00,807
Oh, ¿hola?
592
00:19:00,807 --> 00:19:01,558
FANNY: ¡Silencio, Schmuck!
[ruido del estómago de Schmuck]
593
00:19:01,558 --> 00:19:03,060
SCHMUCK:
Oh, tengo un demonio en el estómago.
594
00:19:03,060 --> 00:19:04,061
Hola.
FANNY: Schmuck.
595
00:19:04,061 --> 00:19:06,438
Cálmate. No hagas
que nos descubran.
596
00:19:06,438 --> 00:19:08,732
Bien, estamos a solo 18 metros
del vagón de tren.
597
00:19:08,732 --> 00:19:09,775
[Schmuck se echa un gas]
598
00:19:09,775 --> 00:19:10,484
¿Qué es eso?
599
00:19:10,484 --> 00:19:11,652
SCHMUCK: El río Crimea.
FANNY: Oh, no.
600
00:19:11,652 --> 00:19:12,778
SCHMUCK:
Bien, es gracioso.
601
00:19:12,778 --> 00:19:14,112
- FANNY: ¿Qué es eso?
- ¿Qué es ese olor?
602
00:19:14,112 --> 00:19:15,197
Cálmate. ¡Shh!
603
00:19:15,197 --> 00:19:17,157
Huele a rata muerta o algo así.
604
00:19:17,157 --> 00:19:19,493
Oh, cariño, se me revuelve
un poco el estómago
605
00:19:19,493 --> 00:19:21,078
cuando huyo de un país.
606
00:19:21,078 --> 00:19:22,371
[echándose un gas]
Me pasa eso, lo siento.
607
00:19:22,371 --> 00:19:23,455
Me quedaré ciega.
608
00:19:23,872 --> 00:19:25,582
Me quedaré ciega. Estoy en pánico.
609
00:19:25,582 --> 00:19:26,875
¿De qué te estás quejando?
610
00:19:26,875 --> 00:19:28,418
El acróbata está haciendo
todo el trabajo.
611
00:19:28,418 --> 00:19:29,253
ANASTASIA:
¡Estoy enloqueciendo!
612
00:19:29,253 --> 00:19:30,420
No puedo estar aquí ahora.
613
00:19:30,420 --> 00:19:31,547
Hablo en serio.
[Schmuck echándose gases]
614
00:19:31,547 --> 00:19:32,381
FANNY:
Tranquilízate.
615
00:19:32,381 --> 00:19:35,092
Un golem común y corriente subiendo
a un tren, no hay nada para ver.
616
00:19:35,092 --> 00:19:37,636
[ríe] Bien, ahí está el vagón.
ya casi llegamos.
617
00:19:37,636 --> 00:19:39,429
ANASTASIA:
¡Tengo pánico! ¡No puedo estar aquí!
618
00:19:39,429 --> 00:19:40,514
- FANNY: Schmuck.
- Oh, Dios mío. Oh, Dios.
619
00:19:40,514 --> 00:19:41,390
[Schmuck echándose gases]
620
00:19:41,390 --> 00:19:43,100
¡Oh, oh, oh!
621
00:19:43,100 --> 00:19:44,184
[echándose gases]
622
00:19:44,184 --> 00:19:46,019
♪
623
00:19:46,019 --> 00:19:46,728
¡Vamos, vamos, vamos, vamos!
624
00:19:46,728 --> 00:19:50,399
ANUNCIADOR: Último tren
de Madre Rusia partiendo ahora.
625
00:19:50,941 --> 00:19:53,110
¡Alto! ¡Detengan ese tren!
626
00:19:53,110 --> 00:19:55,612
Fanny, vamos, ¿qué estás haciendo?
¡El tren está por partir!
627
00:19:55,612 --> 00:19:58,615
¡Me quedaré aquí
y lucharé por la revolución!
628
00:19:58,615 --> 00:20:00,617
¿Qué, pero qué hay
de nuestro hijo?
629
00:20:00,617 --> 00:20:01,451
[se mofa]
630
00:20:01,451 --> 00:20:03,787
Josh claramente no es tu hijo.
SCHMUCK: Ajá.
631
00:20:03,787 --> 00:20:05,664
Míralo, es hermoso.
632
00:20:05,664 --> 00:20:08,542
Pero te digo esto
porque necesito que sepas.
- Ajá.
633
00:20:08,542 --> 00:20:09,918
Nunca te amé.
634
00:20:10,878 --> 00:20:12,838
Fanny, ¿qué estás diciendo?
635
00:20:13,338 --> 00:20:14,131
Oy vey.
636
00:20:14,131 --> 00:20:14,882
¿Eh?
637
00:20:14,882 --> 00:20:16,550
ANUNCIADOR:
¡Todos a bordo!
638
00:20:16,550 --> 00:20:17,801
Adiós, Schmuck.
639
00:20:17,801 --> 00:20:18,802
[bocina del tren sonando]
640
00:20:18,802 --> 00:20:21,054
¡Adiós para siempre, mi pepinillo agrio!
641
00:20:21,889 --> 00:20:23,640
Me tomaré un avión para la boda.
642
00:20:23,640 --> 00:20:26,185
Genial, nos sentaremos al lado
y compartiremos un plato.
643
00:20:26,185 --> 00:20:28,687
Llevaré una cita,
no quiero hablar de eso.
644
00:20:28,687 --> 00:20:31,273
Oh, Fanny, agua pasada
no mueve molino.
645
00:20:31,815 --> 00:20:33,400
¡Dile a Josh de inmediato!
646
00:20:33,400 --> 00:20:35,194
SCHMUCK:
Le diré cuando lleguemos a Estados Unidos,
647
00:20:35,194 --> 00:20:36,278
lo cual no creo que suceda pronto
648
00:20:36,278 --> 00:20:38,614
porque no creo
que este tren esté avanzando.
649
00:20:39,281 --> 00:20:41,575
No, dile de inmediato. Cuéntaselo
de un tirón, así es más fácil.
650
00:20:41,575 --> 00:20:44,161
Oh, algún día se lo contaré, Fanny.
651
00:20:44,161 --> 00:20:49,917
Algún día, quizás mañana ♪
652
00:20:51,251 --> 00:20:54,171
Y esta historia ha llegado
a su final natural.
653
00:20:54,171 --> 00:20:55,464
[echándose un gas]
[bocina del tren sonando]
654
00:20:55,464 --> 00:20:57,841
♪
655
00:20:59,760 --> 00:21:01,595
♪
656
00:21:03,680 --> 00:21:05,516
♪
657
00:21:07,684 --> 00:21:10,103
♪
658
00:21:11,480 --> 00:21:17,069
♪
659
00:21:19,238 --> 00:21:24,743
♪
660
00:21:29,706 --> 00:21:33,877
♪
661
00:21:34,336 --> 00:21:36,255
♪
662
00:21:38,131 --> 00:21:39,967
♪
663
00:21:42,094 --> 00:21:43,929
♪
664
00:21:45,848 --> 00:21:47,558
♪
665
00:21:49,977 --> 00:21:55,983
♪
666
00:21:58,986 --> 00:22:01,989
♪ fanfarria ♪
667
00:22:08,996 --> 00:22:12,958
Es solo que aquí en el Sur,
tratamos a la gente con simple cortesía.
668
00:22:12,958 --> 00:22:13,959
No a toda la gente.
669
00:22:13,959 --> 00:22:15,711
- Hm...
- ¡Hm!
670
00:22:15,711 --> 00:22:18,380
NARRADOR: Mañana por la noche,
el acontecimiento histórico continúa.
671
00:22:18,380 --> 00:22:20,257
- ¿Qué hacemos?
- Celebramos.
672
00:22:20,257 --> 00:22:21,758
Estoy preparando un Manhattan.
673
00:22:21,758 --> 00:22:23,594
Yo escribí el estribillo
de "Déjalo Baaa".
674
00:22:23,594 --> 00:22:25,429
JUDAS:
Digo, creía que éramos los "Fabulosos 12",
675
00:22:25,429 --> 00:22:27,806
pero supongo que resulta
que somos los "Fabulosos 13".
676
00:22:27,806 --> 00:22:29,558
¡Khan!
[gritando]
677
00:22:29,558 --> 00:22:32,269
Bien, creo que lo tenemos.
Muchas gracias, gente.
¡Esto fue muy divertido!
678
00:22:32,269 --> 00:22:35,105
Y, por favor, desmilitaricen Berlín.
679
00:22:35,105 --> 00:22:36,565
Deben trabajar en la escena del club.