1
00:00:02,044 --> 00:00:03,045
♪
2
00:00:03,045 --> 00:00:04,546
MEL:
¡Galileo!
3
00:00:04,546 --> 00:00:07,299
♪ clavecín sonando ♪
4
00:00:07,299 --> 00:00:10,302
[acento italiano]:
¡Hola! ¡Ciao! Margherita de Medici,
5
00:00:10,302 --> 00:00:13,138
soy Galileo con un Cameo,
6
00:00:13,138 --> 00:00:15,307
también conocido como Galilameo.
7
00:00:15,307 --> 00:00:19,186
Es de tu padre,
el gran duque de la Toscana,
8
00:00:19,186 --> 00:00:22,648
y él quería que te deseara
un feliz cumpleaños.
9
00:00:22,648 --> 00:00:24,942
16 años, que significa
10
00:00:24,942 --> 00:00:26,860
que ahora puedes casarte
11
00:00:26,860 --> 00:00:28,487
con el duque de Parma.
12
00:00:28,487 --> 00:00:29,905
Y eso es bueno
13
00:00:29,905 --> 00:00:33,492
porque tienen
todo el queso. [riendo]
14
00:00:33,492 --> 00:00:36,286
Como sea, espero que sea
un matrimonio exitoso,
15
00:00:36,286 --> 00:00:38,622
para que podamos evitar
una guerra en tierra.
16
00:00:38,622 --> 00:00:42,584
Por favor avísale a tu padre
que te hice este mensaje,
17
00:00:42,584 --> 00:00:46,171
para que le hable bien de mí
al Papa,
18
00:00:46,171 --> 00:00:48,715
y que el Papa no me torture
19
00:00:48,715 --> 00:00:51,760
y me estire como queso en tiras,
20
00:00:51,760 --> 00:00:54,721
y lo lleve de regreso
al Duque de Parma.
21
00:00:54,721 --> 00:00:58,267
Bien, mucho amor y Pisa,
[emojis apareciendo]
22
00:00:58,267 --> 00:01:00,644
la torre inclinada de... [imita trompeta]
23
00:01:00,644 --> 00:01:03,647
♪ tema musical ♪
24
00:01:07,109 --> 00:01:10,112
MEL:
¡History of the World, Parte Dos!
25
00:01:17,494 --> 00:01:20,122
Anteriormente, en la Guerra Civil...
26
00:01:20,122 --> 00:01:22,040
No más alcohol.
27
00:01:22,040 --> 00:01:24,877
Tú estás listo para venir conmigo
a una misión ultrasecreta.
28
00:01:24,877 --> 00:01:26,503
Iremos a Virginia del Oeste.
29
00:01:26,503 --> 00:01:28,964
GENERAL SHERIDAN:
El general Grant fue visto
por última vez camino a Rock Ridge.
30
00:01:28,964 --> 00:01:30,757
A ustedes tres se les encomendó
traerlo de regreso aquí.
31
00:01:30,757 --> 00:01:32,885
HARRIET TUBMAN: Manos arriba.
DIXON: ¡Caramba, es Harriet Tubman!
32
00:01:32,885 --> 00:01:34,344
Odiamos a los Yankees.
33
00:01:34,344 --> 00:01:37,973
- [amartillando armas]
- Auchi-guauchi. Bien...
34
00:01:37,973 --> 00:01:38,974
♪ tambores ♪
35
00:01:40,267 --> 00:01:43,812
[campanada de la iglesia]
[conversaciones indistintas]
36
00:01:43,812 --> 00:01:47,774
Bien, bien, bien, bien,
bien, bien, bien, bien, bien. [escupe]
37
00:01:47,774 --> 00:01:48,775
[quejido de ambos]
38
00:01:48,775 --> 00:01:52,487
Ulysses Grant
y el hijo del Honesto Abe Lincoln.
39
00:01:53,155 --> 00:01:55,073
Eligieron la taberna equivocada
para beber un trago.
40
00:01:55,073 --> 00:01:56,909
[riendo]
[suspira]
41
00:01:57,826 --> 00:02:00,329
[balbuceando]
42
00:02:01,246 --> 00:02:02,247
- ¿Qué?
- ¿Qué dijo?
43
00:02:02,247 --> 00:02:04,208
¡Dije! ¿Tienen...?
44
00:02:04,208 --> 00:02:06,335
[balbuceando]
45
00:02:07,044 --> 00:02:08,045
¿Qué estás diciendo?
46
00:02:08,045 --> 00:02:10,839
Dijo: "¿Tienen unas últimas palabras?".
47
00:02:10,839 --> 00:02:13,675
¡Oh! Oh, últimas palabras.
Sí. [carraspea]
48
00:02:13,675 --> 00:02:15,552
♪ música dramática ♪
49
00:02:15,552 --> 00:02:18,889
Que Dios salve y proteja nuestra Unión.
50
00:02:18,889 --> 00:02:21,308
[abucheo de la gente]
51
00:02:21,308 --> 00:02:22,893
Sí, así es, coman mierda.
52
00:02:22,893 --> 00:02:25,354
¿Qué hay de ti, muchachito Lincoln?
53
00:02:25,354 --> 00:02:27,689
Así que, ¿no nos matarás
hasta que terminemos de hablar?
54
00:02:27,689 --> 00:02:29,233
Son las reglas, muchacho.
55
00:02:29,233 --> 00:02:31,443
¿Es una regla inflexible?
56
00:02:31,443 --> 00:02:33,028
Siempre pensé que era
más un lineamiento.
57
00:02:33,028 --> 00:02:35,197
[disparo]
[quejido, gritos ahogados]
58
00:02:35,197 --> 00:02:39,117
¡Justo en las kishkes! ¡Ooh-ah!
[golpe]
59
00:02:39,117 --> 00:02:40,661
- Oh, cielos. Bien.
- Cielos.
60
00:02:40,661 --> 00:02:42,829
Vamos. ¡Vamos, muchacho!
RT: Eh, bien...
61
00:02:43,747 --> 00:02:45,582
Eh... [inhala profundamente]
62
00:02:45,582 --> 00:02:48,168
Antes que nada, eh,
quiero agradecerles a mis padres.
63
00:02:48,919 --> 00:02:51,547
A papá, siempre fuiste tan elevado.
64
00:02:52,005 --> 00:02:54,424
Y, mamá, todos pensaban
que estabas loca,
65
00:02:54,424 --> 00:02:57,052
pero realmente, para mí,
eras solo mamá.
66
00:02:57,052 --> 00:02:59,596
[aplausos dispersos]
Gracias, pero aún no terminé.
67
00:03:00,389 --> 00:03:02,015
[conversaciones indistintas]
Gracias. Gracias.
68
00:03:02,015 --> 00:03:03,809
[ruido del subte]
69
00:03:03,809 --> 00:03:05,894
¡Llegamos! ¡Rock Ridge!
70
00:03:05,894 --> 00:03:07,938
DIXON: Se veía muy diferente
en Locuras en el Oeste.
71
00:03:07,938 --> 00:03:10,065
Y, eh, al general Grant,
72
00:03:10,065 --> 00:03:11,650
- el hombre que tengo al lado.
- No, no.
73
00:03:12,234 --> 00:03:15,529
Eres mi héroe, eres mi mentor,
74
00:03:15,529 --> 00:03:17,614
y ahora, eres mi amigo.
75
00:03:17,614 --> 00:03:19,491
¡Ah, voy a llorar!
[le tira un beso]
76
00:03:19,491 --> 00:03:21,034
Voy a llorar, maldita sea.
77
00:03:21,034 --> 00:03:22,494
[ríe y llora a la vez]
78
00:03:22,494 --> 00:03:25,163
♪
79
00:03:25,163 --> 00:03:26,164
¡Son ellos!
80
00:03:26,874 --> 00:03:29,877
- ¿El general Grant y RT?
- ¿Están en problemas?
81
00:03:32,838 --> 00:03:34,256
¡Oh, Dios mío, están tan lejos!
82
00:03:34,256 --> 00:03:35,757
- Voltéalo.
- Voltéalo.
83
00:03:38,427 --> 00:03:39,553
¡Ah! ¡Los van a ahorcar!
84
00:03:41,180 --> 00:03:44,099
Bien, bien, bien.
Creo que lo único que podemos hacer
85
00:03:44,099 --> 00:03:46,476
es regresar al tren de Harriet
e ir a Canadá.
86
00:03:46,476 --> 00:03:48,312
Aprender modales, conseguir atención
médica, fingir que nos gusta la poutine.
87
00:03:48,312 --> 00:03:49,354
MINGOES:
¡Oh, no puedo!
88
00:03:49,354 --> 00:03:51,440
No puedo fingir que me gusta
el requesón tibio.
89
00:03:51,440 --> 00:03:53,025
HONEYBEARD:
¡No hay otra opción, Mingoes!
90
00:03:53,025 --> 00:03:55,402
- ¡Esperen! ¡Tengo una idea!
- ¿Eh?
91
00:03:56,195 --> 00:03:58,030
- [susurrando]
- ¡Oh!
92
00:03:58,030 --> 00:03:59,531
[susurrando]
93
00:03:59,531 --> 00:04:02,326
[inhala] Somos solo nosotros.
94
00:04:02,326 --> 00:04:03,827
♪
95
00:04:07,873 --> 00:04:09,333
♪ música electrónica ♪
96
00:04:09,333 --> 00:04:12,211
NARRADORA: Dime que hay gravedad
sin decirme que hay gravedad.
97
00:04:12,211 --> 00:04:14,796
¿Yo? ¿Galileo? Yo voy primero.
98
00:04:15,380 --> 00:04:16,798
[golpe]
[gritando]
99
00:04:16,798 --> 00:04:17,716
¡Achú!
100
00:04:17,716 --> 00:04:18,926
¡Ah!
101
00:04:18,926 --> 00:04:22,179
¡Mamma mia!
[viento soplando]
102
00:04:22,179 --> 00:04:24,139
¡Oigan! ¡Estoy volando!
103
00:04:24,139 --> 00:04:26,725
¡La gravedad no es tan real!
104
00:04:26,725 --> 00:04:29,520
¡Oh, no, estoy cayendo otra vez!
[viento soplando]
105
00:04:29,520 --> 00:04:32,606
¿Por qué no inventé el paracaídas?
[aparece emoji]
106
00:04:34,441 --> 00:04:35,901
♪ música funk ♪
107
00:04:35,901 --> 00:04:37,903
MEL:
Shirley Chisholm.
108
00:04:39,821 --> 00:04:41,740
ANUNCIANTE:
Anteriormente en Shirley...
109
00:04:41,740 --> 00:04:44,868
- Sr. Nixon, usted me inspiró...
- Bien, genial.
110
00:04:44,868 --> 00:04:46,495
¡A postularme como presidenta!
111
00:04:46,495 --> 00:04:48,789
REPORTERO [TV]: El gobernador de Alabama
y candidato presidencial
112
00:04:48,789 --> 00:04:51,708
George Wallace está internado
tras haber recibido un disparo.
113
00:04:51,708 --> 00:04:53,794
¡Esto es terrible! ¿Qué hacemos?
114
00:04:53,794 --> 00:04:56,713
Celebramos.
Estoy preparando un Manhattan.
115
00:04:57,881 --> 00:05:01,385
♪ Desde Barbados a Brooklyn,
luego a D.C. ♪
116
00:05:01,385 --> 00:05:04,555
♪ Ella es la primera congresista
negra, ella es Shirley ♪
117
00:05:04,555 --> 00:05:07,766
♪ Ha sido un camino largo y difícil,
pero nunca se perdió la esperanza ♪
118
00:05:07,766 --> 00:05:11,728
♪ Porque esa chica Shirley
no se deja comprar ni mandonear ♪
119
00:05:11,728 --> 00:05:15,732
♪ Ooh, ooh, Shirley ♪
120
00:05:15,732 --> 00:05:17,276
ANUNCIANTE:
Shirley es auspiciado
121
00:05:17,276 --> 00:05:20,529
por la mismísima candidata presidencial
Shirley Chisholm
122
00:05:20,529 --> 00:05:23,866
y un público negro está presente
durante la grabación.
123
00:05:23,866 --> 00:05:25,409
♪
124
00:05:25,409 --> 00:05:26,827
Tengo que ir a ver a Wallace.
125
00:05:26,827 --> 00:05:29,121
¿De qué estás hablando?
126
00:05:29,121 --> 00:05:32,082
Oh-oh, Shirley, escucha, el hospital
está atestado por la prensa.
127
00:05:32,082 --> 00:05:34,293
Si vas a visitar
a ese cuco Klux Klansman,
128
00:05:34,293 --> 00:05:36,503
[risas del público]
tu campaña se terminó.
129
00:05:36,503 --> 00:05:38,881
Pero esa es la actitud cristiana.
130
00:05:38,881 --> 00:05:40,674
Bien, se, se acabó. ¡Corte!
131
00:05:40,674 --> 00:05:42,009
¡Corte! ¿Dónde está el director?
132
00:05:42,009 --> 00:05:43,760
¿Qué está pasando? Mira,
sé que nos tienen haciendo
133
00:05:43,760 --> 00:05:45,304
locuras aquí,
134
00:05:45,304 --> 00:05:48,724
¿pero por qué diablos Shirley visita
a George Wallace en el hospital?
135
00:05:48,724 --> 00:05:52,352
Conrad, esto es algo
que realmente pasó.
136
00:05:52,352 --> 00:05:54,479
- ¿De veras?
- Trae tu trasero aquí,
137
00:05:54,479 --> 00:05:55,606
y di tu próxima línea.
138
00:05:55,606 --> 00:05:57,399
[risas dispersas]
139
00:05:57,399 --> 00:06:01,195
Acción. Bien, cariño.
Si tú vas, yo iré contigo.
140
00:06:01,195 --> 00:06:04,698
- ¡Yo también!
- ¿Qué hay de ti, mamá?
141
00:06:04,698 --> 00:06:08,076
Lo siento. El ruido al revolver
no me deja escucharte.
142
00:06:08,076 --> 00:06:09,494
[risas, aplausos]
143
00:06:09,494 --> 00:06:11,496
♪
144
00:06:11,496 --> 00:06:15,375
CONRAD: ¿Realmente tenían que disfrazarme
con un yeso de cuerpo entero?
145
00:06:15,375 --> 00:06:16,877
[riendo]
146
00:06:16,877 --> 00:06:18,712
¡Ni siquiera parece Conrad!
147
00:06:18,712 --> 00:06:20,923
No me pondré esa cosa.
Soy claustrofóbico.
148
00:06:20,923 --> 00:06:21,924
SOLO BLANCOS
149
00:06:21,924 --> 00:06:23,842
- [anuncio indistinto]
- Debe ser él.
150
00:06:23,842 --> 00:06:25,594
Ustedes dos hagan guardia.
151
00:06:25,594 --> 00:06:26,803
¡Oh!
152
00:06:26,803 --> 00:06:29,598
Veo que irá a revisar
al gobernador Wallace.
153
00:06:29,598 --> 00:06:31,350
Eh, sí, voy a revisar su...
154
00:06:32,142 --> 00:06:33,143
¿aceite?
155
00:06:33,143 --> 00:06:35,729
[riendo]
156
00:06:35,729 --> 00:06:37,856
Bien, entonces
no le molestará darle
157
00:06:37,856 --> 00:06:40,567
la próxima dosis de calmante
ya que está aquí.
158
00:06:41,276 --> 00:06:43,654
Eh, ¿seguro que yo deba hacerlo?
159
00:06:43,654 --> 00:06:47,282
Sí, son los años 70.
Ahora, si me disculpa,
160
00:06:47,282 --> 00:06:49,701
me voy a una orgía interracial
161
00:06:49,701 --> 00:06:53,622
donde todos tendrán un enorme matorral.
[público riendo]
162
00:06:53,622 --> 00:06:57,584
♪ música jazz ♪
163
00:06:58,210 --> 00:06:59,878
[aplaudiendo]
ANUNCIANTE: Shirley regresará enseguida
164
00:06:59,878 --> 00:07:02,339
tras algunos comerciales de cigarrillos.
165
00:07:04,049 --> 00:07:07,344
♪ tema musical de Jackass ♪
166
00:07:07,803 --> 00:07:11,223
Soy Rasputín, y este es
el cigarrillo humano.
167
00:07:11,223 --> 00:07:13,100
[riendo]
[Rasputín gimiendo]
168
00:07:13,100 --> 00:07:15,394
♪ tema musical de Jackass ♪
169
00:07:15,394 --> 00:07:18,981
[riendo, gimoteando]
[siseo de la dinamita]
170
00:07:18,981 --> 00:07:20,566
♪
171
00:07:20,566 --> 00:07:23,318
[escupe] ¡Oh! ¡Eso lo hizo!
[riendo]
172
00:07:23,318 --> 00:07:26,321
¡Oh-jo-jo! ¡Tengo la parte
inferior en llamas!
173
00:07:26,321 --> 00:07:28,615
[risa continúa]
¡Vamos, muchachos, apaguen el fuego!
174
00:07:28,615 --> 00:07:31,618
Relájate, camarada, te daremos
una lluvia dorada.
175
00:07:31,618 --> 00:07:32,953
¡Oh! ¡Jo jo!
176
00:07:32,953 --> 00:07:36,415
[riendo, gritando]
177
00:07:36,415 --> 00:07:38,417
¡Oh, en mi cara no, camarada!
178
00:07:40,169 --> 00:07:42,671
MEL:
Ahora, de regreso a la Guerra Civil.
179
00:07:42,671 --> 00:07:44,506
♪
180
00:07:44,506 --> 00:07:45,716
BIENVENIDOS A ROCK RIDGE
(NO, ESE NO)
181
00:07:45,716 --> 00:07:48,135
RT: Veamos, eh,
en el nuevo, eh, éxito de ventas...
182
00:07:48,135 --> 00:07:49,928
No sé si escucharon
de esto nuevo,
183
00:07:49,928 --> 00:07:53,724
se llama diccionario. Eh,
Daniel Webster lo escribió. Eh...
184
00:07:53,724 --> 00:07:57,227
define el honor como algo
185
00:07:57,227 --> 00:08:00,689
que trae valor o respeto o...
♪ música orquestal ♪
186
00:08:00,689 --> 00:08:02,608
Bien, sí. Me están tapando
con la música.
187
00:08:02,608 --> 00:08:06,153
Bien, me voy. Aún hay mucha gente
a la que debo agradecerle.
188
00:08:06,153 --> 00:08:07,821
Eh, todos los de UTA,
[aplausos dispersos]
189
00:08:07,821 --> 00:08:10,782
Jared Levine, Jared Cohen,
Jared Cohenstein...
190
00:08:10,782 --> 00:08:13,076
- Bien, oye, oye, oye.
- Billy Rosenberg, David Greenbaum...
191
00:08:13,076 --> 00:08:15,954
¡Bien! De acuerdo, ya es suficiente.
No tenemos tiempo para esas cosas judías.
192
00:08:15,954 --> 00:08:18,498
- Bien, aún estoy hablando. Aún...
- ¡Es suficiente, muchachito!
193
00:08:18,498 --> 00:08:19,666
Es suficiente, muchachito.
194
00:08:20,918 --> 00:08:21,793
¡Cuélguenlos!
195
00:08:21,793 --> 00:08:24,421
- [gente gritando]
- Oh, cielos. Bien. Sí, sucederá.
196
00:08:24,421 --> 00:08:27,341
Va a suceder ahora.
Oh, tienen a un tipo. Lo tienen.
197
00:08:27,341 --> 00:08:31,178
[corneta sonando]
[gritos ahogados]
198
00:08:31,595 --> 00:08:34,681
Damas y caballeros,
recién llegados de Europa,
199
00:08:34,681 --> 00:08:37,059
por favor démosle la bienvenida
a la Banda de los Confederados.
200
00:08:37,768 --> 00:08:39,228
Traigamos a nuestro presentador.
201
00:08:39,228 --> 00:08:42,314
Él es de las Primeras Naciones
y el primero en su corazón.
202
00:08:42,314 --> 00:08:44,650
¡Un aplauso para Mingoes!
203
00:08:44,650 --> 00:08:48,362
[aplausos dispersos]
204
00:08:48,362 --> 00:08:49,363
FLEETUS:
Oh, cielos.
205
00:08:49,363 --> 00:08:53,325
- [acople del micrófono]
- [parlante] Hola, soy, soy Mingoes.
206
00:08:54,326 --> 00:08:56,370
Eh, así que...
207
00:08:56,370 --> 00:08:58,872
vine desde San Luis, y, eh...
208
00:08:59,790 --> 00:09:03,168
Oh, esperen, debía decir
San Luis, Misuri,
209
00:09:03,168 --> 00:09:06,046
porque la broma es sobre
el Compromiso de Misuri y...
210
00:09:06,046 --> 00:09:07,381
[balbucea una queja]
211
00:09:07,798 --> 00:09:09,091
¿Qué, qué?
212
00:09:09,091 --> 00:09:10,926
Dijo que "apestas, bicho raro".
213
00:09:10,926 --> 00:09:14,179
[gente acuerda]
214
00:09:14,179 --> 00:09:15,222
Adelante. Tú puedes. Hazlo.
215
00:09:16,390 --> 00:09:18,517
¿Alguien oyó sobre este telégrafo?
216
00:09:18,517 --> 00:09:20,435
Ah, regresa a tu casa,
bicho raro.
217
00:09:20,435 --> 00:09:22,145
[gente acuerda]
218
00:09:22,145 --> 00:09:24,982
Saben, me encantaría,
219
00:09:24,982 --> 00:09:28,652
pero algunos de ustedes, los colonos,
construyeron un Ohio sobre mi casa.
220
00:09:28,652 --> 00:09:32,322
[riendo]
221
00:09:33,323 --> 00:09:36,702
Digo, si van a exterminar
a un pueblo,
222
00:09:36,702 --> 00:09:39,329
deben obtener algo mejor
que Cleveland.
223
00:09:39,329 --> 00:09:42,374
[carcajadas]
FLEETUS: ¡Buena observación!
224
00:09:43,333 --> 00:09:46,420
Si su casa queda cerca de un río
que no pueden pronunciar,
225
00:09:46,420 --> 00:09:48,839
puede que sean colonos.
226
00:09:48,839 --> 00:09:52,259
[carcajadas]
227
00:09:52,259 --> 00:09:54,011
HONEYBEARD:
¡Está funcionando, Mingoes!
228
00:09:55,596 --> 00:09:57,639
[tímido] ¿Acaso encontré mi voz?
229
00:09:57,639 --> 00:09:59,892
[acople del micrófono]
[confiado] ¿Qué más está pasando aquí?
230
00:10:00,767 --> 00:10:03,020
¿Hay alguien de Atlanta?
[gente gritando]
231
00:10:03,020 --> 00:10:06,273
¿Sí? Bien, su mierda está en llamas.
232
00:10:06,273 --> 00:10:09,067
[carcajadas]
233
00:10:09,067 --> 00:10:11,069
Como sea, gente,
234
00:10:11,069 --> 00:10:14,489
han sido un montón de demonios innatos
completamente podridos,
235
00:10:14,489 --> 00:10:17,618
[aplaudiendo]
¡pero demos la bienvenida a Dixie Dicks!
236
00:10:17,618 --> 00:10:19,369
- [corneta sonando]
- ¿ Dixie Dicks?
237
00:10:19,369 --> 00:10:21,997
DIXON: Ya sabes qué hacer, Mingoes.
MINGOES: ¡Adelante!
238
00:10:21,997 --> 00:10:24,708
[festejando]
FLEETUS: ¡Oh, sí!
239
00:10:24,708 --> 00:10:27,419
Linda música. Me gusta que hacen
un stand-up y luego la música.
240
00:10:27,419 --> 00:10:29,379
Totalmente. Y tenemos buena vista.
GRANT: Sí, sí, sí.
241
00:10:29,379 --> 00:10:32,049
Les diré algo, es bonito estar
de vuelta en el sur.
242
00:10:32,049 --> 00:10:34,092
[ovación]
243
00:10:34,092 --> 00:10:36,011
Sí, acabamos de volver del norte.
244
00:10:36,011 --> 00:10:38,472
[abucheo]
245
00:10:38,472 --> 00:10:40,933
[relincha]
[se rompe vidrio]
246
00:10:40,933 --> 00:10:43,936
Santo cielo. Eh,
pero estabas diciendo algo,
247
00:10:43,936 --> 00:10:46,647
- mientras que nos íbamos.
- Oh, claro que sí, socio.
248
00:10:46,647 --> 00:10:48,899
- ¿Qué era eso que decías?
- Bien, Dix,
249
00:10:48,899 --> 00:10:52,819
creo que dije algo así.
250
00:10:52,819 --> 00:10:54,029
♪ rasguea las cuerdas ♪
251
00:10:54,029 --> 00:10:57,199
♪ Viaje por esta magnífica
tierra nuestra ♪
252
00:10:57,199 --> 00:10:59,576
♪ Y déjenme ser el primero ♪
253
00:10:59,576 --> 00:11:03,205
♪ En decir que los estados Yankees
están entre los mejores... ♪
254
00:11:03,205 --> 00:11:04,540
[confundidos]
255
00:11:04,540 --> 00:11:06,792
AMBOS:
♪ De los peores lugares
de todos los tiempos ♪
256
00:11:06,792 --> 00:11:08,001
[festejando]
257
00:11:08,001 --> 00:11:08,919
♪ Al diablo el norte ♪
258
00:11:08,919 --> 00:11:10,087
GENTE:
¡Al diablo el norte!
259
00:11:10,087 --> 00:11:12,506
♪ Al diablo el olvidado norte ♪
260
00:11:12,506 --> 00:11:14,299
AMBOS:
♪ Vamos, canten alto y con orgullo ♪
261
00:11:14,299 --> 00:11:15,551
♪ Al diablo el norte ♪
262
00:11:15,551 --> 00:11:16,677
GENTE:
¡Al diablo el norte!
263
00:11:16,677 --> 00:11:19,137
♪ Massachusetts está llena
de malditos presumidos ♪
264
00:11:19,137 --> 00:11:21,807
♪ Nueva Jersey es un agujero detestable ♪
265
00:11:21,807 --> 00:11:23,600
♪ Y los gordos cochinos
que llaman neoyorquinos ♪
266
00:11:23,600 --> 00:11:25,727
♪ Me disgustan profundamente ♪
267
00:11:25,727 --> 00:11:29,523
♪ Bien, que Maine se vaya hasta Canadá
Y espero que siga New Hampshire ♪
268
00:11:29,523 --> 00:11:32,192
♪ Illinois lame la verga
de enormes burros ♪
269
00:11:32,192 --> 00:11:34,069
♪ Mientras que Michigan lame y traga ♪
270
00:11:34,069 --> 00:11:37,906
AMBOS:
♪ Así que disculpen el odioso bilis
que escupimos ♪
271
00:11:37,906 --> 00:11:38,907
[escupe]
272
00:11:38,907 --> 00:11:41,368
♪ Pero odiamos a esos malditos,
al diablo el Norte ♪
273
00:11:41,368 --> 00:11:44,037
GENTE:
¡Al diablo el norte! [festejando]
274
00:11:44,037 --> 00:11:47,082
- Esta canción es muy ofensiva.
- Sí, pero debes admitir que es genial.
275
00:11:47,082 --> 00:11:49,501
RT: Es un bop.
[festejando]
276
00:11:49,501 --> 00:11:51,170
[entre los dientes]
Este es un show de fenómenos.
277
00:11:51,170 --> 00:11:52,880
[entre los dientes]
Hora de salvar el día.
278
00:11:52,880 --> 00:11:54,840
Mingoes, nos estamos quedando
sin estados sobre los que cantar.
279
00:11:54,840 --> 00:11:56,466
♪ canción continúa ♪
280
00:11:56,466 --> 00:11:58,635
♪ Wisconsin es un basurero ♪
281
00:11:58,635 --> 00:12:00,137
♪ Lleno de escorias,
imbéciles y delincuentes ♪
282
00:12:00,137 --> 00:12:04,057
♪ Y Minnesota
apesta a gases de vikingos,
aun cuando está helado ♪
283
00:12:04,057 --> 00:12:05,058
[se echa un gas]
284
00:12:05,058 --> 00:12:06,810
♪ Digo que al diablo Pensilvania ♪
285
00:12:06,810 --> 00:12:09,646
♪ Con todos esos perdedores
temblorosos ♪
286
00:12:09,646 --> 00:12:11,940
♪ Indiana es el peor de todos ♪
287
00:12:11,940 --> 00:12:13,942
AMBOS:
♪ Solo un montón de malditos Hoosiers ♪
288
00:12:13,942 --> 00:12:15,569
♪ Al diablo el norte ♪
289
00:12:15,569 --> 00:12:16,570
GENTE:
¡Al diablo el norte!
290
00:12:16,570 --> 00:12:17,863
♪ Sí, al diablo todos ♪
291
00:12:17,863 --> 00:12:19,698
[festejando]
292
00:12:19,698 --> 00:12:21,617
¡Oigan!
AMBOS: ¿Mm?
293
00:12:21,617 --> 00:12:23,785
HONEYBEARD:
♪ Que un maldito idiota Yankee ♪
294
00:12:23,785 --> 00:12:25,204
AMBOS:
♪ Sí, sobre ese Mason-Dixon ♪
295
00:12:25,204 --> 00:12:27,706
♪ Son todos canallas mentirosos ♪
296
00:12:27,706 --> 00:12:30,417
♪ Es una tierra de snobs y dandis ♪
297
00:12:30,417 --> 00:12:32,419
♪ Roñosos perversos
que huelen bragas ♪
298
00:12:32,419 --> 00:12:35,631
AMBOS:
♪ Digo malditos roñosos,
al diablo el norte ♪
299
00:12:35,631 --> 00:12:36,673
GENTE:
¡Al diablo el norte!
300
00:12:36,673 --> 00:12:38,842
♪ canción se desvanece, termina ♪
301
00:12:38,842 --> 00:12:39,843
♪ ¡Wuu-juu! ♪
302
00:12:39,843 --> 00:12:43,680
[festejando, aplaudiendo]
303
00:12:43,680 --> 00:12:45,015
¡Gracias! Somos...
304
00:12:45,015 --> 00:12:47,392
tres soldados de la Unión
en una misión de rescate.
305
00:12:47,392 --> 00:12:48,310
♪ música dramática ♪
306
00:12:48,310 --> 00:12:49,520
[grito ahogado]
307
00:12:49,520 --> 00:12:52,022
Digo... ¡La Banda de los Confederados!
308
00:12:52,022 --> 00:12:54,316
Caramba.
[amartillando armas]
309
00:12:54,983 --> 00:12:56,777
¡Oigan!
310
00:12:56,777 --> 00:12:58,779
¿Qué diablos tenemos aquí?
311
00:12:58,779 --> 00:12:59,821
♪ música dramática ♪
312
00:12:59,821 --> 00:13:01,990
¡Lo tengo! ¡Trataba de escapar!
313
00:13:01,990 --> 00:13:04,076
- ¿Sí? [escupe]
- Dame tu arma.
314
00:13:04,076 --> 00:13:06,286
Sí, acaba con él. Puedes...
¿Qué...? ¡Oh, no! Cielos, no.
315
00:13:06,286 --> 00:13:07,287
Maldición.
316
00:13:07,287 --> 00:13:07,996
♪
317
00:13:12,459 --> 00:13:14,002
DESAFÍO DEL TRASERO DE 30 DÍAS
318
00:13:14,002 --> 00:13:17,840
Hola, ¿qué tal, famiglia?
Soy su muchacho Galileo.
319
00:13:17,840 --> 00:13:20,843
Vaya, eso de la gravedad
se viralizó más
320
00:13:20,843 --> 00:13:23,220
que la sífilis en una orgía Borja.
[gemidos sexuales]
321
00:13:23,220 --> 00:13:25,264
Hashtag "borgía",
322
00:13:25,264 --> 00:13:27,558
¿que tengo entendido
que es tendencia?
323
00:13:27,558 --> 00:13:29,101
[riendo] ¡LOL!
324
00:13:29,101 --> 00:13:32,020
Pero ahora que tengo su atención,
325
00:13:32,020 --> 00:13:33,480
quiero hablarles
326
00:13:33,480 --> 00:13:36,149
sobre cómo la Tierra
gira alrededor del Sol.
327
00:13:36,149 --> 00:13:38,402
Puedo demostrarlo
con una cosita
328
00:13:38,402 --> 00:13:40,779
llamada... telescopio.
329
00:13:40,779 --> 00:13:44,199
Puede que no hayan oído sobre él
porque acabo de inventarlo.
330
00:13:44,199 --> 00:13:45,659
[bocina de aire]
331
00:13:45,659 --> 00:13:46,952
♪
332
00:13:48,328 --> 00:13:49,329
♪
333
00:13:49,329 --> 00:13:51,123
MEL:
La Conferencia de Yalta.
334
00:13:51,123 --> 00:13:52,749
♪
335
00:13:52,749 --> 00:13:56,128
La historia se cuenta a través de fotos,
y nadie sacaba fotos
336
00:13:56,128 --> 00:13:59,256
como el afamado fotógrafo
histórico Sergei,
337
00:13:59,256 --> 00:14:02,718
junto con su perpetuo acompañante, Clay.
[clic del proyector]
338
00:14:02,718 --> 00:14:06,346
Mírenlo fotografiar a Roosevelt,
Churchill y Stalin
339
00:14:06,346 --> 00:14:09,892
cuando los tres hombres tratan
de acabar la Segunda Guerra Mundial.
340
00:14:09,892 --> 00:14:11,768
[tomando fotos]
STALIN: Por favor, Sr. Roosevelt,
341
00:14:11,768 --> 00:14:13,478
Berlín está en nuestro cuarto del país.
342
00:14:13,478 --> 00:14:16,148
Nos aseguraremos de que sea seguro,
descuide. [ríe]
343
00:14:16,148 --> 00:14:18,942
¿Y quién, Joseph, nos mantendrá
a salvo de ti?
344
00:14:18,942 --> 00:14:20,944
[conversaciones superpuestas]
[suspira]
345
00:14:20,944 --> 00:14:23,447
[susurra] ¡El del medio
me está volviendo loco!
346
00:14:23,447 --> 00:14:24,740
[quejido de Clay]
347
00:14:24,740 --> 00:14:28,911
Tiene un traje ridículo
como un payaso de las finanzas.
348
00:14:28,911 --> 00:14:30,537
- CLAY: Muy mal.
- ¿Qué hago con él?
349
00:14:30,537 --> 00:14:33,081
- Este tipo es inútil.
- Tengo una idea.
350
00:14:34,082 --> 00:14:35,083
¡Capa!
351
00:14:36,001 --> 00:14:37,002
¡Capa!
[gime]
352
00:14:37,002 --> 00:14:39,046
¡Oh! Nunca dejas de sorprenderme.
353
00:14:39,046 --> 00:14:40,881
Oh, cielos...
CLAY: Bien, vamos.
354
00:14:40,881 --> 00:14:42,090
¡Eres tan listo!
355
00:14:42,090 --> 00:14:44,968
- ¡Ooh! ¿Quién es mi muchacho de la capa?
- Eh, yo.
356
00:14:44,968 --> 00:14:46,595
[tomando fotos]
CLAY: ¡Bien! [ríe]
357
00:14:46,595 --> 00:14:48,639
¡Papi! [ríe]
358
00:14:48,639 --> 00:14:50,516
- ¡Oh! ¡Oh, oh!
- ¡Sí!
359
00:14:50,516 --> 00:14:52,351
¡Nos salvaste el día!
STALIN: Se ve bien.
360
00:14:52,351 --> 00:14:54,353
Yo también usaré una capa.
361
00:14:54,353 --> 00:14:55,521
No, no lo harás.
362
00:14:55,521 --> 00:14:57,731
Maldito acaparador.
363
00:14:57,731 --> 00:15:00,859
[gruñe] Bien, todos, vamos.
¡Sonrían!
364
00:15:00,859 --> 00:15:03,570
[tomando fotos]
Agh, repulsivo.
365
00:15:03,570 --> 00:15:05,280
Tengo que darle un toque. ¡Atención!
366
00:15:05,280 --> 00:15:07,115
♪ música movida ♪
367
00:15:07,115 --> 00:15:09,743
Descansen.
Bajen las cabezas.
368
00:15:09,743 --> 00:15:10,953
[tomando foto]
369
00:15:10,953 --> 00:15:13,622
Miren a la izquierda. A la derecha.
[tomando fotos]
370
00:15:13,622 --> 00:15:15,082
Están en una fiesta.
371
00:15:15,082 --> 00:15:16,500
[murmurando]
No conocen a nadie.
372
00:15:16,500 --> 00:15:19,169
Están un poco tímidos,
pero igual hacen contacto visual.
373
00:15:19,169 --> 00:15:21,255
¡Muéstrenme sus grises perlas!
374
00:15:21,255 --> 00:15:22,506
[tomando fotos]
375
00:15:22,506 --> 00:15:24,341
Oh, diablos, nena. Mira eso.
CLAY: ¡Desagradable!
376
00:15:24,341 --> 00:15:26,176
- Tan aterrador.
- ¡Iuu!
377
00:15:26,176 --> 00:15:27,553
[riendo]
378
00:15:27,553 --> 00:15:29,096
¿Saben qué?
Traeremos unos accesorios.
379
00:15:29,096 --> 00:15:30,722
¡Están en una banda!
[tomando fotos]
380
00:15:30,722 --> 00:15:32,766
¡Noche de chicas!
[festejando]
381
00:15:32,766 --> 00:15:34,893
Oh, Diva Bailarina, ¿en qué andas?
[tomando fotos]
382
00:15:34,893 --> 00:15:38,856
¡Oh-oh! Winston, ayúdala.
Está vomitando en el autobús de la fiesta.
383
00:15:38,856 --> 00:15:41,483
¡Atrapaste un pez! ¡Es un pez grande!
[murmullos]
384
00:15:41,483 --> 00:15:42,734
♪ cantos indistintos ♪
385
00:15:42,734 --> 00:15:45,779
Eh, iremos con esta.
CLAY: Sí, funcionará.
386
00:15:45,779 --> 00:15:47,865
Bien, creo que lo tenemos.
Muchas gracias, gente.
387
00:15:47,865 --> 00:15:49,908
¡Esto fue muy divertido!
Gracias, gracias, gracias.
388
00:15:49,908 --> 00:15:53,328
Y oigan, por favor, desmilitaricen Berlín.
[aplaudiendo]
389
00:15:53,328 --> 00:15:55,998
Deben trabajar en la escena del club.
¿Tengo razón, perra básica? [ríe]
390
00:15:56,665 --> 00:15:58,250
Por favor dime que me trajiste
un matcha latte para mí.
391
00:15:58,250 --> 00:16:00,794
Tuve que ir al Starbucks
en el supermercado para conseguirlo.
392
00:16:00,794 --> 00:16:01,920
Eh, disculpen.
393
00:16:01,920 --> 00:16:03,964
¿Sí?
ROOSEVELT: Perdón por interrumpir.
394
00:16:03,964 --> 00:16:06,967
¿Fotografías izado de banderas
desordenados?
395
00:16:06,967 --> 00:16:09,803
Porque tenemos algo
que sucederá en Iwo Jima.
396
00:16:09,803 --> 00:16:11,722
Bien, das vergüenza.
397
00:16:11,722 --> 00:16:14,933
¡Pero eres adorable!
¡Por supuesto que iremos! ¡Obvi!
398
00:16:14,933 --> 00:16:18,103
Bebé, saca turno de depilación,
iremos a...
399
00:16:18,103 --> 00:16:20,522
[anunciando]
¡el Pacífico Sur!
400
00:16:20,522 --> 00:16:22,191
¡Ya casi! ¡Ya casi llegamos!
401
00:16:22,191 --> 00:16:23,859
[tomando fotos]
CLAY: ¡Es fabuloso, papi!
402
00:16:24,943 --> 00:16:27,154
♪ Ooh, ooh, Shirley ♪
403
00:16:27,154 --> 00:16:29,281
MEL:
Ahora, volvemos a Shirley Chisholm.
404
00:16:30,199 --> 00:16:33,619
ANUNCIANTE: Esta noche, en un episodio
muy especial de Shirley,
405
00:16:33,619 --> 00:16:37,331
en el papel del gobernador racista
blanco George Wallace,
406
00:16:37,331 --> 00:16:40,876
está el comediante patrimonio nacional
George Wallace.
407
00:16:40,876 --> 00:16:43,962
- [público aplaudiendo]
- ¡Enfermera! ¡Enfermera!
408
00:16:43,962 --> 00:16:46,298
[público festejando]
¡Enfermera!
409
00:16:46,298 --> 00:16:48,050
No soy su enfermera.
[riendo]
410
00:16:48,050 --> 00:16:50,177
¡Bien, seguro que no es mi doctora!
411
00:16:50,177 --> 00:16:53,096
El único profesional médico
que necesita
412
00:16:53,096 --> 00:16:56,517
es un proctólogo equino
porque usted, señor,
413
00:16:56,517 --> 00:16:58,185
es un trasero de caballo.
414
00:16:58,185 --> 00:17:01,813
- [público riendo]
- ¡Dios mío, es Shirley Chisholm!
415
00:17:01,813 --> 00:17:02,981
¡Oh, señor, tenga piedad!
416
00:17:02,981 --> 00:17:04,107
¡Oh, oh, oh, oh!
417
00:17:04,107 --> 00:17:06,485
- [riendo]
- ¡Rompió su cama!
418
00:17:07,152 --> 00:17:09,988
Este hospital es tan ordinario,
cuando me tenía que operar,
419
00:17:09,988 --> 00:17:11,657
para la anestesia, el doctor
me dijo: "Duérmete".
420
00:17:11,657 --> 00:17:12,783
[público riendo]
421
00:17:12,783 --> 00:17:14,868
¿Viene aquí a terminar el trabajo?
¿Me va a matar?
422
00:17:14,868 --> 00:17:16,745
No estoy aquí para terminar el trabajo.
423
00:17:16,745 --> 00:17:19,915
Vengo a decir que lamento
lo que pasó.
424
00:17:19,915 --> 00:17:23,669
Bien, yo estoy aquí
como un racista blanco
con una herida de bala.
425
00:17:23,669 --> 00:17:25,963
Ahora saque su trasero horrible de aquí.
426
00:17:25,963 --> 00:17:28,799
[quejidos de dolor]
[público riendo]
427
00:17:28,799 --> 00:17:31,093
Un pequeño pinchazo para un gran payaso.
428
00:17:31,093 --> 00:17:33,053
[quejido]
[risas del público]
429
00:17:33,053 --> 00:17:36,431
Pues, Shirley Chisholm,
en todos mis años, yo nunca
430
00:17:37,224 --> 00:17:40,227
jamás me sentí tan...
431
00:17:40,227 --> 00:17:41,687
¡estupendo!
432
00:17:41,687 --> 00:17:43,897
Bien, ahora que pasaste
433
00:17:43,897 --> 00:17:45,816
de Jim Crow a Jim Morrison,
434
00:17:45,816 --> 00:17:49,152
tal vez tú y yo podamos tener
una verdadera conversación, George.
435
00:17:49,152 --> 00:17:52,114
¿Tienes uno de esos cigarrillos
raros, Shirley?
436
00:17:52,114 --> 00:17:54,324
- [público riendo]
- George, tenemos que cambiar
437
00:17:54,324 --> 00:17:56,201
el discurso político en este país.
438
00:17:56,785 --> 00:17:58,412
Estados Unidos no necesita
439
00:17:58,412 --> 00:18:00,998
más insultos y peleas con armas.
440
00:18:00,998 --> 00:18:04,293
Estados Unidos necesita
un liderazgo fuerte
441
00:18:04,293 --> 00:18:07,129
y más canales de televisión.
[público riendo]
442
00:18:07,129 --> 00:18:09,548
Sabes, Shirley, la verdad es...
443
00:18:09,548 --> 00:18:11,508
que estoy asustado.
PÚBLICO: Ah...
444
00:18:11,508 --> 00:18:15,304
Tengo miedo de darle poder a la gente
a la que le hicimos tanto daño.
445
00:18:15,304 --> 00:18:18,390
Temo que no soy realmente
superior que nadie.
446
00:18:18,390 --> 00:18:21,560
Y tengo miedo de las aceitunas.
Parecen ojos de brujas.
447
00:18:21,560 --> 00:18:23,854
Dicen: "Iré por ti y tu pequeña...".
448
00:18:23,854 --> 00:18:25,772
[indistinto]
[público riendo]
449
00:18:25,772 --> 00:18:27,733
Esto es bueno.
450
00:18:27,733 --> 00:18:29,359
[público riendo]
451
00:18:29,359 --> 00:18:31,528
Solo prométeme una cosa, Shirley.
452
00:18:31,528 --> 00:18:33,447
Prométeme que sin importar
lo que pase,
453
00:18:34,489 --> 00:18:36,533
siempre seremos amigos.
454
00:18:37,242 --> 00:18:39,369
No sé si amigos, George,
455
00:18:39,369 --> 00:18:41,455
pero no seamos enemigos.
456
00:18:41,455 --> 00:18:43,582
[ríe contento]
PÚBLICO: Ah...
457
00:18:43,957 --> 00:18:47,044
Eh, ¿Dra. Chisholm?
Eh, la prensa está aquí.
458
00:18:47,044 --> 00:18:49,213
¿La prensa? Dije, dije,
¿dijiste la prensa?
459
00:18:49,213 --> 00:18:51,048
Oh, no pueden asociarme con ustedes,
460
00:18:51,048 --> 00:18:54,635
- Lárguense de aquí, ¿bien?
- Supongo que pasó el efecto de la droga.
461
00:18:54,635 --> 00:18:56,637
Espera. Antes de que te vayas,
462
00:18:56,637 --> 00:19:00,432
¿serías tan amable
de vaciarme la bacinilla?
463
00:19:00,432 --> 00:19:03,310
Eh, si cree que la congresista
Shirley Chisholm
464
00:19:03,310 --> 00:19:04,686
será su sirviente,
465
00:19:04,686 --> 00:19:06,104
- tiene otra...
- No, no, no, no, Flo.
466
00:19:06,104 --> 00:19:07,523
Será un placer para mí.
467
00:19:08,357 --> 00:19:11,610
Además, es la manera cristiana.
468
00:19:11,610 --> 00:19:14,404
♪ música jazz ♪
469
00:19:14,404 --> 00:19:17,115
[gritando]
470
00:19:17,115 --> 00:19:20,327
Salgamos de aquí.
[Flo riendo]
471
00:19:20,327 --> 00:19:22,788
[risa del público]
CONRAD: ¡Oh! ¿Quién está allí?
472
00:19:22,788 --> 00:19:25,290
¿Adónde me llevan?
¡Espero que al patio de comidas!
473
00:19:25,582 --> 00:19:29,086
Actuaré en la mundialmente famosa
Laugh Factory en Las Vegas.
474
00:19:29,086 --> 00:19:30,504
Pueden ir a ver el Blue Man
475
00:19:30,504 --> 00:19:32,172
o pueden venir a ver
al hombre negro.
476
00:19:32,172 --> 00:19:34,508
[público riendo]
[golpe]
477
00:19:34,508 --> 00:19:38,470
♪ Ooh, ooh Shirley ♪
478
00:19:41,932 --> 00:19:43,767
♪
479
00:19:43,767 --> 00:19:47,062
Ciao, famiglia.
Soy su muchacho, Galileo.
480
00:19:47,062 --> 00:19:49,565
S é que no supieron nada
de mí en un tiempo,
481
00:19:49,565 --> 00:19:52,818
y eso es porque me arrestaron
por herejía.
482
00:19:52,818 --> 00:19:57,906
Pero lo cierto es que nadie amó
la iglesia más que yo.
483
00:19:57,906 --> 00:20:01,034
A lgunos de mis mejores amigos
son sacerdotes.
484
00:20:01,034 --> 00:20:03,579
Mis dos hijas son monjas.
485
00:20:03,579 --> 00:20:05,622
[latigazo]
Hashtag "Papá de Monjas".
486
00:20:05,622 --> 00:20:09,293
Así que me tomaré un tiempo,
487
00:20:09,293 --> 00:20:11,920
para pensar en lo que digo.
488
00:20:11,920 --> 00:20:14,006
Lo siento mucho.
489
00:20:14,006 --> 00:20:16,466
No quiero decir nada de eso.
490
00:20:16,466 --> 00:20:20,262
Quiero reflexionar sobre lo que hice
y pensar en la gravedad
491
00:20:20,262 --> 00:20:22,973
de hablar sobre gravedad.
492
00:20:22,973 --> 00:20:25,267
Y tal vez algún día, pueda volver
493
00:20:25,267 --> 00:20:27,769
y hacer tonterías
494
00:20:27,769 --> 00:20:29,479
como solía hacerlo.
495
00:20:29,479 --> 00:20:30,939
[bocina de aire sonando]
496
00:20:30,939 --> 00:20:32,774
Es todo de mí, Galileo.
497
00:20:32,774 --> 00:20:35,903
A todos ustedes les digo, eh, Pisa,
498
00:20:35,903 --> 00:20:37,446
Torre Inclinada de.
[aparece emoji]
499
00:20:38,405 --> 00:20:39,198
♪
500
00:20:39,198 --> 00:20:41,992
MEL:
Ahora volvemos a la Guerra Civil.
501
00:20:41,992 --> 00:20:45,954
♪ música dramática ♪
502
00:20:45,954 --> 00:20:47,706
[chillido de las aves]
503
00:20:47,706 --> 00:20:49,208
TODOS:
Mierda.
504
00:20:49,208 --> 00:20:51,752
Si están por ahorcar
a un indio americano,
505
00:20:51,752 --> 00:20:53,629
puede que sean colonizadores.
506
00:20:54,796 --> 00:20:56,757
Está temblando, señor.
¿Le pone nervioso morir?
507
00:20:56,757 --> 00:20:59,760
- [conversaciones de la gente]
- No. Necesito un trago. Tengo temblores.
508
00:20:59,760 --> 00:21:01,887
Por cierto, gran misión de rescate.
509
00:21:01,887 --> 00:21:03,722
Oh, gracias. Significa mucho
viniendo de usted.
510
00:21:03,722 --> 00:21:05,349
Estoy bromeando.
Míranos. Estamos jodidos.
511
00:21:05,349 --> 00:21:08,393
Sí, ustedes, roñosos perros Yankees
son culpables de espionaje y traición.
512
00:21:08,393 --> 00:21:10,896
Además, esa canción que cantaron,
no tiene un estribillo apropiado.
513
00:21:10,896 --> 00:21:12,940
Es un tipo nuevo de canción,
¿de acuerdo?
514
00:21:12,940 --> 00:21:15,192
¡Cuélguenlos!
[gente gritando]
515
00:21:15,192 --> 00:21:17,236
[suspirando]
516
00:21:17,236 --> 00:21:18,862
Oh, mierda. Morir sobrio.
517
00:21:18,862 --> 00:21:20,822
Moriré sobrio. Oh, esto es lo peor.
518
00:21:20,822 --> 00:21:23,825
[tambores sonando]
519
00:21:23,825 --> 00:21:25,452
[conversaciones de la gente]
520
00:21:25,452 --> 00:21:28,622
[disparos]
[gritos ahogados, caballo relinchando]
521
00:21:28,622 --> 00:21:30,999
[gente gritando, disparos]
RT: ¿Qué está pasando?
522
00:21:30,999 --> 00:21:32,626
Escapamos, eso es lo que pasa.
¡Jia!
523
00:21:32,626 --> 00:21:33,961
[caballo relinchando]
524
00:21:33,961 --> 00:21:37,464
♪ música western triunfal ♪
525
00:21:37,464 --> 00:21:39,550
[disparo]
526
00:21:42,302 --> 00:21:44,888
Pensaron que salvarían a Grant
sin mi ayuda.
527
00:21:44,888 --> 00:21:46,557
[se mofa] Idiotas.
528
00:21:46,557 --> 00:21:49,226
[bocina del tren]
¡Ya voy, ya voy!
529
00:21:49,226 --> 00:21:52,062
[acento alemán]:
¿Hola? ¡Hola, disculpe!
530
00:21:52,062 --> 00:21:54,189
¿Este tren va a JFK?
531
00:21:54,189 --> 00:21:55,649
¿A qué hora es su vuelo?
532
00:21:55,649 --> 00:21:57,609
- Eh, a las 4:00.
- Nunca llegarán.
533
00:21:57,609 --> 00:21:59,695
[gritando en alemán]
534
00:21:59,695 --> 00:22:02,698
♪ música western ♪