1 00:00:02,044 --> 00:00:03,045 ♪ 2 00:00:03,045 --> 00:00:04,546 MEL: ¡Galileo! 3 00:00:04,546 --> 00:00:07,299 ♪ clavecín sonando ♪ 4 00:00:07,299 --> 00:00:10,302 [acento italiano]: ¡Hola! ¡Ciao! Margherita de Medici, 5 00:00:10,302 --> 00:00:13,138 soy Galileo con un Cameo, 6 00:00:13,138 --> 00:00:15,307 también conocido como Galilameo. 7 00:00:15,307 --> 00:00:19,186 Es de tu padre, el gran duque de la Toscana, 8 00:00:19,186 --> 00:00:22,648 y él quería que te deseara un feliz cumpleaños. 9 00:00:22,648 --> 00:00:24,942 16 años, que significa 10 00:00:24,942 --> 00:00:26,860 que ahora puedes casarte 11 00:00:26,860 --> 00:00:28,487 con el duque de Parma. 12 00:00:28,487 --> 00:00:29,905 Y eso es bueno 13 00:00:29,905 --> 00:00:33,492 porque tienen todo el queso. [riendo] 14 00:00:33,492 --> 00:00:36,286 Como sea, espero que sea un matrimonio exitoso, 15 00:00:36,286 --> 00:00:38,622 para que podamos evitar una guerra en tierra. 16 00:00:38,622 --> 00:00:42,584 Por favor avísale a tu padre que te hice este mensaje, 17 00:00:42,584 --> 00:00:46,171 para que le hable bien de mí al Papa, 18 00:00:46,171 --> 00:00:48,715 y que el Papa no me torture 19 00:00:48,715 --> 00:00:51,760 y me estire como queso en tiras, 20 00:00:51,760 --> 00:00:54,721 y lo lleve de regreso al Duque de Parma. 21 00:00:54,721 --> 00:00:58,267 Bien, mucho amor y Pisa, [emojis apareciendo] 22 00:00:58,267 --> 00:01:00,644 la torre inclinada de... [imita trompeta] 23 00:01:00,644 --> 00:01:03,647 ♪ tema musical ♪ 24 00:01:07,109 --> 00:01:10,112 MEL: ¡History of the World, Parte Dos! 25 00:01:17,494 --> 00:01:20,122 Anteriormente, en la Guerra Civil... 26 00:01:20,122 --> 00:01:22,040 No más alcohol. 27 00:01:22,040 --> 00:01:24,877 Tú estás listo para venir conmigo a una misión ultrasecreta. 28 00:01:24,877 --> 00:01:26,503 Iremos a Virginia del Oeste. 29 00:01:26,503 --> 00:01:28,964 GENERAL SHERIDAN: El general Grant fue visto por última vez camino a Rock Ridge. 30 00:01:28,964 --> 00:01:30,757 A ustedes tres se les encomendó traerlo de regreso aquí. 31 00:01:30,757 --> 00:01:32,885 HARRIET TUBMAN: Manos arriba. DIXON: ¡Caramba, es Harriet Tubman! 32 00:01:32,885 --> 00:01:34,344 Odiamos a los Yankees. 33 00:01:34,344 --> 00:01:37,973 - [amartillando armas] - Auchi-guauchi. Bien... 34 00:01:37,973 --> 00:01:38,974 ♪ tambores ♪ 35 00:01:40,267 --> 00:01:43,812 [campanada de la iglesia] [conversaciones indistintas] 36 00:01:43,812 --> 00:01:47,774 Bien, bien, bien, bien, bien, bien, bien, bien, bien. [escupe] 37 00:01:47,774 --> 00:01:48,775 [quejido de ambos] 38 00:01:48,775 --> 00:01:52,487 Ulysses Grant y el hijo del Honesto Abe Lincoln. 39 00:01:53,155 --> 00:01:55,073 Eligieron la taberna equivocada para beber un trago. 40 00:01:55,073 --> 00:01:56,909 [riendo] [suspira] 41 00:01:57,826 --> 00:02:00,329 [balbuceando] 42 00:02:01,246 --> 00:02:02,247 - ¿Qué? - ¿Qué dijo? 43 00:02:02,247 --> 00:02:04,208 ¡Dije! ¿Tienen...? 44 00:02:04,208 --> 00:02:06,335 [balbuceando] 45 00:02:07,044 --> 00:02:08,045 ¿Qué estás diciendo? 46 00:02:08,045 --> 00:02:10,839 Dijo: "¿Tienen unas últimas palabras?". 47 00:02:10,839 --> 00:02:13,675 ¡Oh! Oh, últimas palabras. Sí. [carraspea] 48 00:02:13,675 --> 00:02:15,552 ♪ música dramática ♪ 49 00:02:15,552 --> 00:02:18,889 Que Dios salve y proteja nuestra Unión. 50 00:02:18,889 --> 00:02:21,308 [abucheo de la gente] 51 00:02:21,308 --> 00:02:22,893 Sí, así es, coman mierda. 52 00:02:22,893 --> 00:02:25,354 ¿Qué hay de ti, muchachito Lincoln? 53 00:02:25,354 --> 00:02:27,689 Así que, ¿no nos matarás hasta que terminemos de hablar? 54 00:02:27,689 --> 00:02:29,233 Son las reglas, muchacho. 55 00:02:29,233 --> 00:02:31,443 ¿Es una regla inflexible? 56 00:02:31,443 --> 00:02:33,028 Siempre pensé que era más un lineamiento. 57 00:02:33,028 --> 00:02:35,197 [disparo] [quejido, gritos ahogados] 58 00:02:35,197 --> 00:02:39,117 ¡Justo en las kishkes! ¡Ooh-ah! [golpe] 59 00:02:39,117 --> 00:02:40,661 - Oh, cielos. Bien. - Cielos. 60 00:02:40,661 --> 00:02:42,829 Vamos. ¡Vamos, muchacho! RT: Eh, bien... 61 00:02:43,747 --> 00:02:45,582 Eh... [inhala profundamente] 62 00:02:45,582 --> 00:02:48,168 Antes que nada, eh, quiero agradecerles a mis padres. 63 00:02:48,919 --> 00:02:51,547 A papá, siempre fuiste tan elevado. 64 00:02:52,005 --> 00:02:54,424 Y, mamá, todos pensaban que estabas loca, 65 00:02:54,424 --> 00:02:57,052 pero realmente, para mí, eras solo mamá. 66 00:02:57,052 --> 00:02:59,596 [aplausos dispersos] Gracias, pero aún no terminé. 67 00:03:00,389 --> 00:03:02,015 [conversaciones indistintas] Gracias. Gracias. 68 00:03:02,015 --> 00:03:03,809 [ruido del subte] 69 00:03:03,809 --> 00:03:05,894 ¡Llegamos! ¡Rock Ridge! 70 00:03:05,894 --> 00:03:07,938 DIXON: Se veía muy diferente en Locuras en el Oeste. 71 00:03:07,938 --> 00:03:10,065 Y, eh, al general Grant, 72 00:03:10,065 --> 00:03:11,650 - el hombre que tengo al lado. - No, no. 73 00:03:12,234 --> 00:03:15,529 Eres mi héroe, eres mi mentor, 74 00:03:15,529 --> 00:03:17,614 y ahora, eres mi amigo. 75 00:03:17,614 --> 00:03:19,491 ¡Ah, voy a llorar! [le tira un beso] 76 00:03:19,491 --> 00:03:21,034 Voy a llorar, maldita sea. 77 00:03:21,034 --> 00:03:22,494 [ríe y llora a la vez] 78 00:03:22,494 --> 00:03:25,163 ♪ 79 00:03:25,163 --> 00:03:26,164 ¡Son ellos! 80 00:03:26,874 --> 00:03:29,877 - ¿El general Grant y RT? - ¿Están en problemas? 81 00:03:32,838 --> 00:03:34,256 ¡Oh, Dios mío, están tan lejos! 82 00:03:34,256 --> 00:03:35,757 - Voltéalo. - Voltéalo. 83 00:03:38,427 --> 00:03:39,553 ¡Ah! ¡Los van a ahorcar! 84 00:03:41,180 --> 00:03:44,099 Bien, bien, bien. Creo que lo único que podemos hacer 85 00:03:44,099 --> 00:03:46,476 es regresar al tren de Harriet e ir a Canadá. 86 00:03:46,476 --> 00:03:48,312 Aprender modales, conseguir atención médica, fingir que nos gusta la poutine. 87 00:03:48,312 --> 00:03:49,354 MINGOES: ¡Oh, no puedo! 88 00:03:49,354 --> 00:03:51,440 No puedo fingir que me gusta el requesón tibio. 89 00:03:51,440 --> 00:03:53,025 HONEYBEARD: ¡No hay otra opción, Mingoes! 90 00:03:53,025 --> 00:03:55,402 - ¡Esperen! ¡Tengo una idea! - ¿Eh? 91 00:03:56,195 --> 00:03:58,030 - [susurrando] - ¡Oh! 92 00:03:58,030 --> 00:03:59,531 [susurrando] 93 00:03:59,531 --> 00:04:02,326 [inhala] Somos solo nosotros. 94 00:04:02,326 --> 00:04:03,827 ♪ 95 00:04:07,873 --> 00:04:09,333 ♪ música electrónica ♪ 96 00:04:09,333 --> 00:04:12,211 NARRADORA: Dime que hay gravedad sin decirme que hay gravedad. 97 00:04:12,211 --> 00:04:14,796 ¿Yo? ¿Galileo? Yo voy primero. 98 00:04:15,380 --> 00:04:16,798 [golpe] [gritando] 99 00:04:16,798 --> 00:04:17,716 ¡Achú! 100 00:04:17,716 --> 00:04:18,926 ¡Ah! 101 00:04:18,926 --> 00:04:22,179 ¡Mamma mia! [viento soplando] 102 00:04:22,179 --> 00:04:24,139 ¡Oigan! ¡Estoy volando! 103 00:04:24,139 --> 00:04:26,725 ¡La gravedad no es tan real! 104 00:04:26,725 --> 00:04:29,520 ¡Oh, no, estoy cayendo otra vez! [viento soplando] 105 00:04:29,520 --> 00:04:32,606 ¿Por qué no inventé el paracaídas? [aparece emoji] 106 00:04:34,441 --> 00:04:35,901 ♪ música funk ♪ 107 00:04:35,901 --> 00:04:37,903 MEL: Shirley Chisholm. 108 00:04:39,821 --> 00:04:41,740 ANUNCIANTE: Anteriormente en Shirley... 109 00:04:41,740 --> 00:04:44,868 - Sr. Nixon, usted me inspiró... - Bien, genial. 110 00:04:44,868 --> 00:04:46,495 ¡A postularme como presidenta! 111 00:04:46,495 --> 00:04:48,789 REPORTERO [TV]: El gobernador de Alabama y candidato presidencial 112 00:04:48,789 --> 00:04:51,708 George Wallace está internado tras haber recibido un disparo. 113 00:04:51,708 --> 00:04:53,794 ¡Esto es terrible! ¿Qué hacemos? 114 00:04:53,794 --> 00:04:56,713 Celebramos. Estoy preparando un Manhattan. 115 00:04:57,881 --> 00:05:01,385 ♪ Desde Barbados a Brooklyn, luego a D.C. ♪ 116 00:05:01,385 --> 00:05:04,555 ♪ Ella es la primera congresista negra, ella es Shirley ♪ 117 00:05:04,555 --> 00:05:07,766 ♪ Ha sido un camino largo y difícil, pero nunca se perdió la esperanza ♪ 118 00:05:07,766 --> 00:05:11,728 ♪ Porque esa chica Shirley no se deja comprar ni mandonear ♪ 119 00:05:11,728 --> 00:05:15,732 ♪ Ooh, ooh, Shirley ♪ 120 00:05:15,732 --> 00:05:17,276 ANUNCIANTE: Shirley es auspiciado 121 00:05:17,276 --> 00:05:20,529 por la mismísima candidata presidencial Shirley Chisholm 122 00:05:20,529 --> 00:05:23,866 y un público negro está presente durante la grabación. 123 00:05:23,866 --> 00:05:25,409 ♪ 124 00:05:25,409 --> 00:05:26,827 Tengo que ir a ver a Wallace. 125 00:05:26,827 --> 00:05:29,121 ¿De qué estás hablando? 126 00:05:29,121 --> 00:05:32,082 Oh-oh, Shirley, escucha, el hospital está atestado por la prensa. 127 00:05:32,082 --> 00:05:34,293 Si vas a visitar a ese cuco Klux Klansman, 128 00:05:34,293 --> 00:05:36,503 [risas del público] tu campaña se terminó. 129 00:05:36,503 --> 00:05:38,881 Pero esa es la actitud cristiana. 130 00:05:38,881 --> 00:05:40,674 Bien, se, se acabó. ¡Corte! 131 00:05:40,674 --> 00:05:42,009 ¡Corte! ¿Dónde está el director? 132 00:05:42,009 --> 00:05:43,760 ¿Qué está pasando? Mira, sé que nos tienen haciendo 133 00:05:43,760 --> 00:05:45,304 locuras aquí, 134 00:05:45,304 --> 00:05:48,724 ¿pero por qué diablos Shirley visita a George Wallace en el hospital? 135 00:05:48,724 --> 00:05:52,352 Conrad, esto es algo que realmente pasó. 136 00:05:52,352 --> 00:05:54,479 - ¿De veras? - Trae tu trasero aquí, 137 00:05:54,479 --> 00:05:55,606 y di tu próxima línea. 138 00:05:55,606 --> 00:05:57,399 [risas dispersas] 139 00:05:57,399 --> 00:06:01,195 Acción. Bien, cariño. Si tú vas, yo iré contigo. 140 00:06:01,195 --> 00:06:04,698 - ¡Yo también! - ¿Qué hay de ti, mamá? 141 00:06:04,698 --> 00:06:08,076 Lo siento. El ruido al revolver no me deja escucharte. 142 00:06:08,076 --> 00:06:09,494 [risas, aplausos] 143 00:06:09,494 --> 00:06:11,496 ♪ 144 00:06:11,496 --> 00:06:15,375 CONRAD: ¿Realmente tenían que disfrazarme con un yeso de cuerpo entero? 145 00:06:15,375 --> 00:06:16,877 [riendo] 146 00:06:16,877 --> 00:06:18,712 ¡Ni siquiera parece Conrad! 147 00:06:18,712 --> 00:06:20,923 No me pondré esa cosa. Soy claustrofóbico. 148 00:06:20,923 --> 00:06:21,924 SOLO BLANCOS 149 00:06:21,924 --> 00:06:23,842 - [anuncio indistinto] - Debe ser él. 150 00:06:23,842 --> 00:06:25,594 Ustedes dos hagan guardia. 151 00:06:25,594 --> 00:06:26,803 ¡Oh! 152 00:06:26,803 --> 00:06:29,598 Veo que irá a revisar al gobernador Wallace. 153 00:06:29,598 --> 00:06:31,350 Eh, sí, voy a revisar su... 154 00:06:32,142 --> 00:06:33,143 ¿aceite? 155 00:06:33,143 --> 00:06:35,729 [riendo] 156 00:06:35,729 --> 00:06:37,856 Bien, entonces no le molestará darle 157 00:06:37,856 --> 00:06:40,567 la próxima dosis de calmante ya que está aquí. 158 00:06:41,276 --> 00:06:43,654 Eh, ¿seguro que yo deba hacerlo? 159 00:06:43,654 --> 00:06:47,282 Sí, son los años 70. Ahora, si me disculpa, 160 00:06:47,282 --> 00:06:49,701 me voy a una orgía interracial 161 00:06:49,701 --> 00:06:53,622 donde todos tendrán un enorme matorral. [público riendo] 162 00:06:53,622 --> 00:06:57,584 ♪ música jazz ♪ 163 00:06:58,210 --> 00:06:59,878 [aplaudiendo] ANUNCIANTE: Shirley regresará enseguida 164 00:06:59,878 --> 00:07:02,339 tras algunos comerciales de cigarrillos. 165 00:07:04,049 --> 00:07:07,344 ♪ tema musical de Jackass ♪ 166 00:07:07,803 --> 00:07:11,223 Soy Rasputín, y este es el cigarrillo humano. 167 00:07:11,223 --> 00:07:13,100 [riendo] [Rasputín gimiendo] 168 00:07:13,100 --> 00:07:15,394 ♪ tema musical de Jackass ♪ 169 00:07:15,394 --> 00:07:18,981 [riendo, gimoteando] [siseo de la dinamita] 170 00:07:18,981 --> 00:07:20,566 ♪ 171 00:07:20,566 --> 00:07:23,318 [escupe] ¡Oh! ¡Eso lo hizo! [riendo] 172 00:07:23,318 --> 00:07:26,321 ¡Oh-jo-jo! ¡Tengo la parte inferior en llamas! 173 00:07:26,321 --> 00:07:28,615 [risa continúa] ¡Vamos, muchachos, apaguen el fuego! 174 00:07:28,615 --> 00:07:31,618 Relájate, camarada, te daremos una lluvia dorada. 175 00:07:31,618 --> 00:07:32,953 ¡Oh! ¡Jo jo! 176 00:07:32,953 --> 00:07:36,415 [riendo, gritando] 177 00:07:36,415 --> 00:07:38,417 ¡Oh, en mi cara no, camarada! 178 00:07:40,169 --> 00:07:42,671 MEL: Ahora, de regreso a la Guerra Civil. 179 00:07:42,671 --> 00:07:44,506 ♪ 180 00:07:44,506 --> 00:07:45,716 BIENVENIDOS A ROCK RIDGE (NO, ESE NO) 181 00:07:45,716 --> 00:07:48,135 RT: Veamos, eh, en el nuevo, eh, éxito de ventas... 182 00:07:48,135 --> 00:07:49,928 No sé si escucharon de esto nuevo, 183 00:07:49,928 --> 00:07:53,724 se llama diccionario. Eh, Daniel Webster lo escribió. Eh... 184 00:07:53,724 --> 00:07:57,227 define el honor como algo 185 00:07:57,227 --> 00:08:00,689 que trae valor o respeto o... ♪ música orquestal ♪ 186 00:08:00,689 --> 00:08:02,608 Bien, sí. Me están tapando con la música. 187 00:08:02,608 --> 00:08:06,153 Bien, me voy. Aún hay mucha gente a la que debo agradecerle. 188 00:08:06,153 --> 00:08:07,821 Eh, todos los de UTA, [aplausos dispersos] 189 00:08:07,821 --> 00:08:10,782 Jared Levine, Jared Cohen, Jared Cohenstein... 190 00:08:10,782 --> 00:08:13,076 - Bien, oye, oye, oye. - Billy Rosenberg, David Greenbaum... 191 00:08:13,076 --> 00:08:15,954 ¡Bien! De acuerdo, ya es suficiente. No tenemos tiempo para esas cosas judías. 192 00:08:15,954 --> 00:08:18,498 - Bien, aún estoy hablando. Aún... - ¡Es suficiente, muchachito! 193 00:08:18,498 --> 00:08:19,666 Es suficiente, muchachito. 194 00:08:20,918 --> 00:08:21,793 ¡Cuélguenlos! 195 00:08:21,793 --> 00:08:24,421 - [gente gritando] - Oh, cielos. Bien. Sí, sucederá. 196 00:08:24,421 --> 00:08:27,341 Va a suceder ahora. Oh, tienen a un tipo. Lo tienen. 197 00:08:27,341 --> 00:08:31,178 [corneta sonando] [gritos ahogados] 198 00:08:31,595 --> 00:08:34,681 Damas y caballeros, recién llegados de Europa, 199 00:08:34,681 --> 00:08:37,059 por favor démosle la bienvenida a la Banda de los Confederados. 200 00:08:37,768 --> 00:08:39,228 Traigamos a nuestro presentador. 201 00:08:39,228 --> 00:08:42,314 Él es de las Primeras Naciones y el primero en su corazón. 202 00:08:42,314 --> 00:08:44,650 ¡Un aplauso para Mingoes! 203 00:08:44,650 --> 00:08:48,362 [aplausos dispersos] 204 00:08:48,362 --> 00:08:49,363 FLEETUS: Oh, cielos. 205 00:08:49,363 --> 00:08:53,325 - [acople del micrófono] - [parlante] Hola, soy, soy Mingoes. 206 00:08:54,326 --> 00:08:56,370 Eh, así que... 207 00:08:56,370 --> 00:08:58,872 vine desde San Luis, y, eh... 208 00:08:59,790 --> 00:09:03,168 Oh, esperen, debía decir San Luis, Misuri, 209 00:09:03,168 --> 00:09:06,046 porque la broma es sobre el Compromiso de Misuri y... 210 00:09:06,046 --> 00:09:07,381 [balbucea una queja] 211 00:09:07,798 --> 00:09:09,091 ¿Qué, qué? 212 00:09:09,091 --> 00:09:10,926 Dijo que "apestas, bicho raro". 213 00:09:10,926 --> 00:09:14,179 [gente acuerda] 214 00:09:14,179 --> 00:09:15,222 Adelante. Tú puedes. Hazlo. 215 00:09:16,390 --> 00:09:18,517 ¿Alguien oyó sobre este telégrafo? 216 00:09:18,517 --> 00:09:20,435 Ah, regresa a tu casa, bicho raro. 217 00:09:20,435 --> 00:09:22,145 [gente acuerda] 218 00:09:22,145 --> 00:09:24,982 Saben, me encantaría, 219 00:09:24,982 --> 00:09:28,652 pero algunos de ustedes, los colonos, construyeron un Ohio sobre mi casa. 220 00:09:28,652 --> 00:09:32,322 [riendo] 221 00:09:33,323 --> 00:09:36,702 Digo, si van a exterminar a un pueblo, 222 00:09:36,702 --> 00:09:39,329 deben obtener algo mejor que Cleveland. 223 00:09:39,329 --> 00:09:42,374 [carcajadas] FLEETUS: ¡Buena observación! 224 00:09:43,333 --> 00:09:46,420 Si su casa queda cerca de un río que no pueden pronunciar, 225 00:09:46,420 --> 00:09:48,839 puede que sean colonos. 226 00:09:48,839 --> 00:09:52,259 [carcajadas] 227 00:09:52,259 --> 00:09:54,011 HONEYBEARD: ¡Está funcionando, Mingoes! 228 00:09:55,596 --> 00:09:57,639 [tímido] ¿Acaso encontré mi voz? 229 00:09:57,639 --> 00:09:59,892 [acople del micrófono] [confiado] ¿Qué más está pasando aquí? 230 00:10:00,767 --> 00:10:03,020 ¿Hay alguien de Atlanta? [gente gritando] 231 00:10:03,020 --> 00:10:06,273 ¿Sí? Bien, su mierda está en llamas. 232 00:10:06,273 --> 00:10:09,067 [carcajadas] 233 00:10:09,067 --> 00:10:11,069 Como sea, gente, 234 00:10:11,069 --> 00:10:14,489 han sido un montón de demonios innatos completamente podridos, 235 00:10:14,489 --> 00:10:17,618 [aplaudiendo] ¡pero demos la bienvenida a Dixie Dicks! 236 00:10:17,618 --> 00:10:19,369 - [corneta sonando] - ¿ Dixie Dicks? 237 00:10:19,369 --> 00:10:21,997 DIXON: Ya sabes qué hacer, Mingoes. MINGOES: ¡Adelante! 238 00:10:21,997 --> 00:10:24,708 [festejando] FLEETUS: ¡Oh, sí! 239 00:10:24,708 --> 00:10:27,419 Linda música. Me gusta que hacen un stand-up y luego la música. 240 00:10:27,419 --> 00:10:29,379 Totalmente. Y tenemos buena vista. GRANT: Sí, sí, sí. 241 00:10:29,379 --> 00:10:32,049 Les diré algo, es bonito estar de vuelta en el sur. 242 00:10:32,049 --> 00:10:34,092 [ovación] 243 00:10:34,092 --> 00:10:36,011 Sí, acabamos de volver del norte. 244 00:10:36,011 --> 00:10:38,472 [abucheo] 245 00:10:38,472 --> 00:10:40,933 [relincha] [se rompe vidrio] 246 00:10:40,933 --> 00:10:43,936 Santo cielo. Eh, pero estabas diciendo algo, 247 00:10:43,936 --> 00:10:46,647 - mientras que nos íbamos. - Oh, claro que sí, socio. 248 00:10:46,647 --> 00:10:48,899 - ¿Qué era eso que decías? - Bien, Dix, 249 00:10:48,899 --> 00:10:52,819 creo que dije algo así. 250 00:10:52,819 --> 00:10:54,029 ♪ rasguea las cuerdas ♪ 251 00:10:54,029 --> 00:10:57,199 ♪ Viaje por esta magnífica tierra nuestra ♪ 252 00:10:57,199 --> 00:10:59,576 ♪ Y déjenme ser el primero ♪ 253 00:10:59,576 --> 00:11:03,205 ♪ En decir que los estados Yankees están entre los mejores... ♪ 254 00:11:03,205 --> 00:11:04,540 [confundidos] 255 00:11:04,540 --> 00:11:06,792 AMBOS: ♪ De los peores lugares de todos los tiempos ♪ 256 00:11:06,792 --> 00:11:08,001 [festejando] 257 00:11:08,001 --> 00:11:08,919 ♪ Al diablo el norte ♪ 258 00:11:08,919 --> 00:11:10,087 GENTE: ¡Al diablo el norte! 259 00:11:10,087 --> 00:11:12,506 ♪ Al diablo el olvidado norte ♪ 260 00:11:12,506 --> 00:11:14,299 AMBOS: ♪ Vamos, canten alto y con orgullo ♪ 261 00:11:14,299 --> 00:11:15,551 ♪ Al diablo el norte ♪ 262 00:11:15,551 --> 00:11:16,677 GENTE: ¡Al diablo el norte! 263 00:11:16,677 --> 00:11:19,137 ♪ Massachusetts está llena de malditos presumidos ♪ 264 00:11:19,137 --> 00:11:21,807 ♪ Nueva Jersey es un agujero detestable ♪ 265 00:11:21,807 --> 00:11:23,600 ♪ Y los gordos cochinos que llaman neoyorquinos ♪ 266 00:11:23,600 --> 00:11:25,727 ♪ Me disgustan profundamente ♪ 267 00:11:25,727 --> 00:11:29,523 ♪ Bien, que Maine se vaya hasta Canadá Y espero que siga New Hampshire ♪ 268 00:11:29,523 --> 00:11:32,192 ♪ Illinois lame la verga de enormes burros ♪ 269 00:11:32,192 --> 00:11:34,069 ♪ Mientras que Michigan lame y traga ♪ 270 00:11:34,069 --> 00:11:37,906 AMBOS: ♪ Así que disculpen el odioso bilis que escupimos ♪ 271 00:11:37,906 --> 00:11:38,907 [escupe] 272 00:11:38,907 --> 00:11:41,368 ♪ Pero odiamos a esos malditos, al diablo el Norte ♪ 273 00:11:41,368 --> 00:11:44,037 GENTE: ¡Al diablo el norte! [festejando] 274 00:11:44,037 --> 00:11:47,082 - Esta canción es muy ofensiva. - Sí, pero debes admitir que es genial. 275 00:11:47,082 --> 00:11:49,501 RT: Es un bop. [festejando] 276 00:11:49,501 --> 00:11:51,170 [entre los dientes] Este es un show de fenómenos. 277 00:11:51,170 --> 00:11:52,880 [entre los dientes] Hora de salvar el día. 278 00:11:52,880 --> 00:11:54,840 Mingoes, nos estamos quedando sin estados sobre los que cantar. 279 00:11:54,840 --> 00:11:56,466 ♪ canción continúa ♪ 280 00:11:56,466 --> 00:11:58,635 ♪ Wisconsin es un basurero ♪ 281 00:11:58,635 --> 00:12:00,137 ♪ Lleno de escorias, imbéciles y delincuentes ♪ 282 00:12:00,137 --> 00:12:04,057 Y Minnesota apesta a gases de vikingos, aun cuando está helado ♪ 283 00:12:04,057 --> 00:12:05,058 [se echa un gas] 284 00:12:05,058 --> 00:12:06,810 ♪ Digo que al diablo Pensilvania ♪ 285 00:12:06,810 --> 00:12:09,646 ♪ Con todos esos perdedores temblorosos ♪ 286 00:12:09,646 --> 00:12:11,940 ♪ Indiana es el peor de todos ♪ 287 00:12:11,940 --> 00:12:13,942 AMBOS: ♪ Solo un montón de malditos Hoosiers ♪ 288 00:12:13,942 --> 00:12:15,569 ♪ Al diablo el norte ♪ 289 00:12:15,569 --> 00:12:16,570 GENTE: ¡Al diablo el norte! 290 00:12:16,570 --> 00:12:17,863 ♪ Sí, al diablo todos ♪ 291 00:12:17,863 --> 00:12:19,698 [festejando] 292 00:12:19,698 --> 00:12:21,617 ¡Oigan! AMBOS: ¿Mm? 293 00:12:21,617 --> 00:12:23,785 HONEYBEARD: ♪ Que un maldito idiota Yankee ♪ 294 00:12:23,785 --> 00:12:25,204 AMBOS: ♪ Sí, sobre ese Mason-Dixon ♪ 295 00:12:25,204 --> 00:12:27,706 ♪ Son todos canallas mentirosos ♪ 296 00:12:27,706 --> 00:12:30,417 ♪ Es una tierra de snobs y dandis ♪ 297 00:12:30,417 --> 00:12:32,419 ♪ Roñosos perversos que huelen bragas ♪ 298 00:12:32,419 --> 00:12:35,631 AMBOS: ♪ Digo malditos roñosos, al diablo el norte ♪ 299 00:12:35,631 --> 00:12:36,673 GENTE: ¡Al diablo el norte! 300 00:12:36,673 --> 00:12:38,842 ♪ canción se desvanece, termina ♪ 301 00:12:38,842 --> 00:12:39,843 ♪ ¡Wuu-juu! ♪ 302 00:12:39,843 --> 00:12:43,680 [festejando, aplaudiendo] 303 00:12:43,680 --> 00:12:45,015 ¡Gracias! Somos... 304 00:12:45,015 --> 00:12:47,392 tres soldados de la Unión en una misión de rescate. 305 00:12:47,392 --> 00:12:48,310 ♪ música dramática ♪ 306 00:12:48,310 --> 00:12:49,520 [grito ahogado] 307 00:12:49,520 --> 00:12:52,022 Digo... ¡La Banda de los Confederados! 308 00:12:52,022 --> 00:12:54,316 Caramba. [amartillando armas] 309 00:12:54,983 --> 00:12:56,777 ¡Oigan! 310 00:12:56,777 --> 00:12:58,779 ¿Qué diablos tenemos aquí? 311 00:12:58,779 --> 00:12:59,821 ♪ música dramática ♪ 312 00:12:59,821 --> 00:13:01,990 ¡Lo tengo! ¡Trataba de escapar! 313 00:13:01,990 --> 00:13:04,076 - ¿Sí? [escupe] - Dame tu arma. 314 00:13:04,076 --> 00:13:06,286 Sí, acaba con él. Puedes... ¿Qué...? ¡Oh, no! Cielos, no. 315 00:13:06,286 --> 00:13:07,287 Maldición. 316 00:13:07,287 --> 00:13:07,996 ♪ 317 00:13:12,459 --> 00:13:14,002 DESAFÍO DEL TRASERO DE 30 DÍAS 318 00:13:14,002 --> 00:13:17,840 Hola, ¿qué tal, famiglia? Soy su muchacho Galileo. 319 00:13:17,840 --> 00:13:20,843 Vaya, eso de la gravedad se viralizó más 320 00:13:20,843 --> 00:13:23,220 que la sífilis en una orgía Borja. [gemidos sexuales] 321 00:13:23,220 --> 00:13:25,264 Hashtag "borgía", 322 00:13:25,264 --> 00:13:27,558 ¿que tengo entendido que es tendencia? 323 00:13:27,558 --> 00:13:29,101 [riendo] ¡LOL! 324 00:13:29,101 --> 00:13:32,020 Pero ahora que tengo su atención, 325 00:13:32,020 --> 00:13:33,480 quiero hablarles 326 00:13:33,480 --> 00:13:36,149 sobre cómo la Tierra gira alrededor del Sol. 327 00:13:36,149 --> 00:13:38,402 Puedo demostrarlo con una cosita 328 00:13:38,402 --> 00:13:40,779 llamada... telescopio. 329 00:13:40,779 --> 00:13:44,199 Puede que no hayan oído sobre él porque acabo de inventarlo. 330 00:13:44,199 --> 00:13:45,659 [bocina de aire] 331 00:13:45,659 --> 00:13:46,952 ♪ 332 00:13:48,328 --> 00:13:49,329 ♪ 333 00:13:49,329 --> 00:13:51,123 MEL: La Conferencia de Yalta. 334 00:13:51,123 --> 00:13:52,749 ♪ 335 00:13:52,749 --> 00:13:56,128 La historia se cuenta a través de fotos, y nadie sacaba fotos 336 00:13:56,128 --> 00:13:59,256 como el afamado fotógrafo histórico Sergei, 337 00:13:59,256 --> 00:14:02,718 junto con su perpetuo acompañante, Clay. [clic del proyector] 338 00:14:02,718 --> 00:14:06,346 Mírenlo fotografiar a Roosevelt, Churchill y Stalin 339 00:14:06,346 --> 00:14:09,892 cuando los tres hombres tratan de acabar la Segunda Guerra Mundial. 340 00:14:09,892 --> 00:14:11,768 [tomando fotos] STALIN: Por favor, Sr. Roosevelt, 341 00:14:11,768 --> 00:14:13,478 Berlín está en nuestro cuarto del país. 342 00:14:13,478 --> 00:14:16,148 Nos aseguraremos de que sea seguro, descuide. [ríe] 343 00:14:16,148 --> 00:14:18,942 ¿Y quién, Joseph, nos mantendrá a salvo de ti? 344 00:14:18,942 --> 00:14:20,944 [conversaciones superpuestas] [suspira] 345 00:14:20,944 --> 00:14:23,447 [susurra] ¡El del medio me está volviendo loco! 346 00:14:23,447 --> 00:14:24,740 [quejido de Clay] 347 00:14:24,740 --> 00:14:28,911 Tiene un traje ridículo como un payaso de las finanzas. 348 00:14:28,911 --> 00:14:30,537 - CLAY: Muy mal. - ¿Qué hago con él? 349 00:14:30,537 --> 00:14:33,081 - Este tipo es inútil. - Tengo una idea. 350 00:14:34,082 --> 00:14:35,083 ¡Capa! 351 00:14:36,001 --> 00:14:37,002 ¡Capa! [gime] 352 00:14:37,002 --> 00:14:39,046 ¡Oh! Nunca dejas de sorprenderme. 353 00:14:39,046 --> 00:14:40,881 Oh, cielos... CLAY: Bien, vamos. 354 00:14:40,881 --> 00:14:42,090 ¡Eres tan listo! 355 00:14:42,090 --> 00:14:44,968 - ¡Ooh! ¿Quién es mi muchacho de la capa? - Eh, yo. 356 00:14:44,968 --> 00:14:46,595 [tomando fotos] CLAY: ¡Bien! [ríe] 357 00:14:46,595 --> 00:14:48,639 ¡Papi! [ríe] 358 00:14:48,639 --> 00:14:50,516 - ¡Oh! ¡Oh, oh! - ¡Sí! 359 00:14:50,516 --> 00:14:52,351 ¡Nos salvaste el día! STALIN: Se ve bien. 360 00:14:52,351 --> 00:14:54,353 Yo también usaré una capa. 361 00:14:54,353 --> 00:14:55,521 No, no lo harás. 362 00:14:55,521 --> 00:14:57,731 Maldito acaparador. 363 00:14:57,731 --> 00:15:00,859 [gruñe] Bien, todos, vamos. ¡Sonrían! 364 00:15:00,859 --> 00:15:03,570 [tomando fotos] Agh, repulsivo. 365 00:15:03,570 --> 00:15:05,280 Tengo que darle un toque. ¡Atención! 366 00:15:05,280 --> 00:15:07,115 ♪ música movida ♪ 367 00:15:07,115 --> 00:15:09,743 Descansen. Bajen las cabezas. 368 00:15:09,743 --> 00:15:10,953 [tomando foto] 369 00:15:10,953 --> 00:15:13,622 Miren a la izquierda. A la derecha. [tomando fotos] 370 00:15:13,622 --> 00:15:15,082 Están en una fiesta. 371 00:15:15,082 --> 00:15:16,500 [murmurando] No conocen a nadie. 372 00:15:16,500 --> 00:15:19,169 Están un poco tímidos, pero igual hacen contacto visual. 373 00:15:19,169 --> 00:15:21,255 ¡Muéstrenme sus grises perlas! 374 00:15:21,255 --> 00:15:22,506 [tomando fotos] 375 00:15:22,506 --> 00:15:24,341 Oh, diablos, nena. Mira eso. CLAY: ¡Desagradable! 376 00:15:24,341 --> 00:15:26,176 - Tan aterrador. - ¡Iuu! 377 00:15:26,176 --> 00:15:27,553 [riendo] 378 00:15:27,553 --> 00:15:29,096 ¿Saben qué? Traeremos unos accesorios. 379 00:15:29,096 --> 00:15:30,722 ¡Están en una banda! [tomando fotos] 380 00:15:30,722 --> 00:15:32,766 ¡Noche de chicas! [festejando] 381 00:15:32,766 --> 00:15:34,893 Oh, Diva Bailarina, ¿en qué andas? [tomando fotos] 382 00:15:34,893 --> 00:15:38,856 ¡Oh-oh! Winston, ayúdala. Está vomitando en el autobús de la fiesta. 383 00:15:38,856 --> 00:15:41,483 ¡Atrapaste un pez! ¡Es un pez grande! [murmullos] 384 00:15:41,483 --> 00:15:42,734 ♪ cantos indistintos ♪ 385 00:15:42,734 --> 00:15:45,779 Eh, iremos con esta. CLAY: Sí, funcionará. 386 00:15:45,779 --> 00:15:47,865 Bien, creo que lo tenemos. Muchas gracias, gente. 387 00:15:47,865 --> 00:15:49,908 ¡Esto fue muy divertido! Gracias, gracias, gracias. 388 00:15:49,908 --> 00:15:53,328 Y oigan, por favor, desmilitaricen Berlín. [aplaudiendo] 389 00:15:53,328 --> 00:15:55,998 Deben trabajar en la escena del club. ¿Tengo razón, perra básica? [ríe] 390 00:15:56,665 --> 00:15:58,250 Por favor dime que me trajiste un matcha latte para mí. 391 00:15:58,250 --> 00:16:00,794 Tuve que ir al Starbucks en el supermercado para conseguirlo. 392 00:16:00,794 --> 00:16:01,920 Eh, disculpen. 393 00:16:01,920 --> 00:16:03,964 ¿Sí? ROOSEVELT: Perdón por interrumpir. 394 00:16:03,964 --> 00:16:06,967 ¿Fotografías izado de banderas desordenados? 395 00:16:06,967 --> 00:16:09,803 Porque tenemos algo que sucederá en Iwo Jima. 396 00:16:09,803 --> 00:16:11,722 Bien, das vergüenza. 397 00:16:11,722 --> 00:16:14,933 ¡Pero eres adorable! ¡Por supuesto que iremos! ¡Obvi! 398 00:16:14,933 --> 00:16:18,103 Bebé, saca turno de depilación, iremos a... 399 00:16:18,103 --> 00:16:20,522 [anunciando] ¡el Pacífico Sur! 400 00:16:20,522 --> 00:16:22,191 ¡Ya casi! ¡Ya casi llegamos! 401 00:16:22,191 --> 00:16:23,859 [tomando fotos] CLAY: ¡Es fabuloso, papi! 402 00:16:24,943 --> 00:16:27,154 ♪ Ooh, ooh, Shirley ♪ 403 00:16:27,154 --> 00:16:29,281 MEL: Ahora, volvemos a Shirley Chisholm. 404 00:16:30,199 --> 00:16:33,619 ANUNCIANTE: Esta noche, en un episodio muy especial de Shirley, 405 00:16:33,619 --> 00:16:37,331 en el papel del gobernador racista blanco George Wallace, 406 00:16:37,331 --> 00:16:40,876 está el comediante patrimonio nacional George Wallace. 407 00:16:40,876 --> 00:16:43,962 - [público aplaudiendo] - ¡Enfermera! ¡Enfermera! 408 00:16:43,962 --> 00:16:46,298 [público festejando] ¡Enfermera! 409 00:16:46,298 --> 00:16:48,050 No soy su enfermera. [riendo] 410 00:16:48,050 --> 00:16:50,177 ¡Bien, seguro que no es mi doctora! 411 00:16:50,177 --> 00:16:53,096 El único profesional médico que necesita 412 00:16:53,096 --> 00:16:56,517 es un proctólogo equino porque usted, señor, 413 00:16:56,517 --> 00:16:58,185 es un trasero de caballo. 414 00:16:58,185 --> 00:17:01,813 - [público riendo] - ¡Dios mío, es Shirley Chisholm! 415 00:17:01,813 --> 00:17:02,981 ¡Oh, señor, tenga piedad! 416 00:17:02,981 --> 00:17:04,107 ¡Oh, oh, oh, oh! 417 00:17:04,107 --> 00:17:06,485 - [riendo] - ¡Rompió su cama! 418 00:17:07,152 --> 00:17:09,988 Este hospital es tan ordinario, cuando me tenía que operar, 419 00:17:09,988 --> 00:17:11,657 para la anestesia, el doctor me dijo: "Duérmete". 420 00:17:11,657 --> 00:17:12,783 [público riendo] 421 00:17:12,783 --> 00:17:14,868 ¿Viene aquí a terminar el trabajo? ¿Me va a matar? 422 00:17:14,868 --> 00:17:16,745 No estoy aquí para terminar el trabajo. 423 00:17:16,745 --> 00:17:19,915 Vengo a decir que lamento lo que pasó. 424 00:17:19,915 --> 00:17:23,669 Bien, yo estoy aquí como un racista blanco con una herida de bala. 425 00:17:23,669 --> 00:17:25,963 Ahora saque su trasero horrible de aquí. 426 00:17:25,963 --> 00:17:28,799 [quejidos de dolor] [público riendo] 427 00:17:28,799 --> 00:17:31,093 Un pequeño pinchazo para un gran payaso. 428 00:17:31,093 --> 00:17:33,053 [quejido] [risas del público] 429 00:17:33,053 --> 00:17:36,431 Pues, Shirley Chisholm, en todos mis años, yo nunca 430 00:17:37,224 --> 00:17:40,227 jamás me sentí tan... 431 00:17:40,227 --> 00:17:41,687 ¡estupendo! 432 00:17:41,687 --> 00:17:43,897 Bien, ahora que pasaste 433 00:17:43,897 --> 00:17:45,816 de Jim Crow a Jim Morrison, 434 00:17:45,816 --> 00:17:49,152 tal vez tú y yo podamos tener una verdadera conversación, George. 435 00:17:49,152 --> 00:17:52,114 ¿Tienes uno de esos cigarrillos raros, Shirley? 436 00:17:52,114 --> 00:17:54,324 - [público riendo] - George, tenemos que cambiar 437 00:17:54,324 --> 00:17:56,201 el discurso político en este país. 438 00:17:56,785 --> 00:17:58,412 Estados Unidos no necesita 439 00:17:58,412 --> 00:18:00,998 más insultos y peleas con armas. 440 00:18:00,998 --> 00:18:04,293 Estados Unidos necesita un liderazgo fuerte 441 00:18:04,293 --> 00:18:07,129 y más canales de televisión. [público riendo] 442 00:18:07,129 --> 00:18:09,548 Sabes, Shirley, la verdad es... 443 00:18:09,548 --> 00:18:11,508 que estoy asustado. PÚBLICO: Ah... 444 00:18:11,508 --> 00:18:15,304 Tengo miedo de darle poder a la gente a la que le hicimos tanto daño. 445 00:18:15,304 --> 00:18:18,390 Temo que no soy realmente superior que nadie. 446 00:18:18,390 --> 00:18:21,560 Y tengo miedo de las aceitunas. Parecen ojos de brujas. 447 00:18:21,560 --> 00:18:23,854 Dicen: "Iré por ti y tu pequeña...". 448 00:18:23,854 --> 00:18:25,772 [indistinto] [público riendo] 449 00:18:25,772 --> 00:18:27,733 Esto es bueno. 450 00:18:27,733 --> 00:18:29,359 [público riendo] 451 00:18:29,359 --> 00:18:31,528 Solo prométeme una cosa, Shirley. 452 00:18:31,528 --> 00:18:33,447 Prométeme que sin importar lo que pase, 453 00:18:34,489 --> 00:18:36,533 siempre seremos amigos. 454 00:18:37,242 --> 00:18:39,369 No sé si amigos, George, 455 00:18:39,369 --> 00:18:41,455 pero no seamos enemigos. 456 00:18:41,455 --> 00:18:43,582 [ríe contento] PÚBLICO: Ah... 457 00:18:43,957 --> 00:18:47,044 Eh, ¿Dra. Chisholm? Eh, la prensa está aquí. 458 00:18:47,044 --> 00:18:49,213 ¿La prensa? Dije, dije, ¿dijiste la prensa? 459 00:18:49,213 --> 00:18:51,048 Oh, no pueden asociarme con ustedes, 460 00:18:51,048 --> 00:18:54,635 - Lárguense de aquí, ¿bien? - Supongo que pasó el efecto de la droga. 461 00:18:54,635 --> 00:18:56,637 Espera. Antes de que te vayas, 462 00:18:56,637 --> 00:19:00,432 ¿serías tan amable de vaciarme la bacinilla? 463 00:19:00,432 --> 00:19:03,310 Eh, si cree que la congresista Shirley Chisholm 464 00:19:03,310 --> 00:19:04,686 será su sirviente, 465 00:19:04,686 --> 00:19:06,104 - tiene otra... - No, no, no, no, Flo. 466 00:19:06,104 --> 00:19:07,523 Será un placer para mí. 467 00:19:08,357 --> 00:19:11,610 Además, es la manera cristiana. 468 00:19:11,610 --> 00:19:14,404 ♪ música jazz ♪ 469 00:19:14,404 --> 00:19:17,115 [gritando] 470 00:19:17,115 --> 00:19:20,327 Salgamos de aquí. [Flo riendo] 471 00:19:20,327 --> 00:19:22,788 [risa del público] CONRAD: ¡Oh! ¿Quién está allí? 472 00:19:22,788 --> 00:19:25,290 ¿Adónde me llevan? ¡Espero que al patio de comidas! 473 00:19:25,582 --> 00:19:29,086 Actuaré en la mundialmente famosa Laugh Factory en Las Vegas. 474 00:19:29,086 --> 00:19:30,504 Pueden ir a ver el Blue Man 475 00:19:30,504 --> 00:19:32,172 o pueden venir a ver al hombre negro. 476 00:19:32,172 --> 00:19:34,508 [público riendo] [golpe] 477 00:19:34,508 --> 00:19:38,470 ♪ Ooh, ooh Shirley ♪ 478 00:19:41,932 --> 00:19:43,767 ♪ 479 00:19:43,767 --> 00:19:47,062 Ciao, famiglia. Soy su muchacho, Galileo. 480 00:19:47,062 --> 00:19:49,565 S é que no supieron nada de mí en un tiempo, 481 00:19:49,565 --> 00:19:52,818 y eso es porque me arrestaron por herejía. 482 00:19:52,818 --> 00:19:57,906 Pero lo cierto es que nadie amó la iglesia más que yo. 483 00:19:57,906 --> 00:20:01,034 A lgunos de mis mejores amigos son sacerdotes. 484 00:20:01,034 --> 00:20:03,579 Mis dos hijas son monjas. 485 00:20:03,579 --> 00:20:05,622 [latigazo] Hashtag "Papá de Monjas". 486 00:20:05,622 --> 00:20:09,293 Así que me tomaré un tiempo, 487 00:20:09,293 --> 00:20:11,920 para pensar en lo que digo. 488 00:20:11,920 --> 00:20:14,006 Lo siento mucho. 489 00:20:14,006 --> 00:20:16,466 No quiero decir nada de eso. 490 00:20:16,466 --> 00:20:20,262 Quiero reflexionar sobre lo que hice y pensar en la gravedad 491 00:20:20,262 --> 00:20:22,973 de hablar sobre gravedad. 492 00:20:22,973 --> 00:20:25,267 Y tal vez algún día, pueda volver 493 00:20:25,267 --> 00:20:27,769 y hacer tonterías 494 00:20:27,769 --> 00:20:29,479 como solía hacerlo. 495 00:20:29,479 --> 00:20:30,939 [bocina de aire sonando] 496 00:20:30,939 --> 00:20:32,774 Es todo de mí, Galileo. 497 00:20:32,774 --> 00:20:35,903 A todos ustedes les digo, eh, Pisa, 498 00:20:35,903 --> 00:20:37,446 Torre Inclinada de. [aparece emoji] 499 00:20:38,405 --> 00:20:39,198 ♪ 500 00:20:39,198 --> 00:20:41,992 MEL: Ahora volvemos a la Guerra Civil. 501 00:20:41,992 --> 00:20:45,954 ♪ música dramática ♪ 502 00:20:45,954 --> 00:20:47,706 [chillido de las aves] 503 00:20:47,706 --> 00:20:49,208 TODOS: Mierda. 504 00:20:49,208 --> 00:20:51,752 Si están por ahorcar a un indio americano, 505 00:20:51,752 --> 00:20:53,629 puede que sean colonizadores. 506 00:20:54,796 --> 00:20:56,757 Está temblando, señor. ¿Le pone nervioso morir? 507 00:20:56,757 --> 00:20:59,760 - [conversaciones de la gente] - No. Necesito un trago. Tengo temblores. 508 00:20:59,760 --> 00:21:01,887 Por cierto, gran misión de rescate. 509 00:21:01,887 --> 00:21:03,722 Oh, gracias. Significa mucho viniendo de usted. 510 00:21:03,722 --> 00:21:05,349 Estoy bromeando. Míranos. Estamos jodidos. 511 00:21:05,349 --> 00:21:08,393 Sí, ustedes, roñosos perros Yankees son culpables de espionaje y traición. 512 00:21:08,393 --> 00:21:10,896 Además, esa canción que cantaron, no tiene un estribillo apropiado. 513 00:21:10,896 --> 00:21:12,940 Es un tipo nuevo de canción, ¿de acuerdo? 514 00:21:12,940 --> 00:21:15,192 ¡Cuélguenlos! [gente gritando] 515 00:21:15,192 --> 00:21:17,236 [suspirando] 516 00:21:17,236 --> 00:21:18,862 Oh, mierda. Morir sobrio. 517 00:21:18,862 --> 00:21:20,822 Moriré sobrio. Oh, esto es lo peor. 518 00:21:20,822 --> 00:21:23,825 [tambores sonando] 519 00:21:23,825 --> 00:21:25,452 [conversaciones de la gente] 520 00:21:25,452 --> 00:21:28,622 [disparos] [gritos ahogados, caballo relinchando] 521 00:21:28,622 --> 00:21:30,999 [gente gritando, disparos] RT: ¿Qué está pasando? 522 00:21:30,999 --> 00:21:32,626 Escapamos, eso es lo que pasa. ¡Jia! 523 00:21:32,626 --> 00:21:33,961 [caballo relinchando] 524 00:21:33,961 --> 00:21:37,464 ♪ música western triunfal ♪ 525 00:21:37,464 --> 00:21:39,550 [disparo] 526 00:21:42,302 --> 00:21:44,888 Pensaron que salvarían a Grant sin mi ayuda. 527 00:21:44,888 --> 00:21:46,557 [se mofa] Idiotas. 528 00:21:46,557 --> 00:21:49,226 [bocina del tren] ¡Ya voy, ya voy! 529 00:21:49,226 --> 00:21:52,062 [acento alemán]: ¿Hola? ¡Hola, disculpe! 530 00:21:52,062 --> 00:21:54,189 ¿Este tren va a JFK? 531 00:21:54,189 --> 00:21:55,649 ¿A qué hora es su vuelo? 532 00:21:55,649 --> 00:21:57,609 - Eh, a las 4:00. - Nunca llegarán. 533 00:21:57,609 --> 00:21:59,695 [gritando en alemán] 534 00:21:59,695 --> 00:22:02,698 ♪ música western ♪