1
00:00:01,000 --> 00:00:04,254
¿Hay una estatua
de un dictador recientemente destituido
2
00:00:04,254 --> 00:00:07,257
que domine el discurso
de tu plaza central?
3
00:00:07,257 --> 00:00:10,052
♪ música pesada ♪
¿Hay un monumento
de un racista blanco malvado
4
00:00:10,052 --> 00:00:12,095
que quisieras
que hubiera desaparecido ayer?
5
00:00:12,095 --> 00:00:14,223
¿Una efigie de hierro y/o de mármol
[golpe]
6
00:00:14,223 --> 00:00:16,183
de un pasado vergonzoso
7
00:00:16,183 --> 00:00:17,809
cayó sobre uno de tus amigos,
8
00:00:17,809 --> 00:00:19,811
y lo hizo trizas?
9
00:00:19,811 --> 00:00:21,980
¡Oh, no! ¡Ooh!
[golpe]
10
00:00:21,980 --> 00:00:24,608
♪ música suave ♪
Entonces tienes que llamarme a mí,
Steven Santelmo,
11
00:00:24,608 --> 00:00:28,570
de Retiro y Suministro de Estatuas
Steven Santelmo.
12
00:00:28,570 --> 00:00:31,823
Mis hijos adultos y yo
iremos adonde sea que estés
13
00:00:31,823 --> 00:00:35,619
para quitar la monstruosidad que viste
antes de llamarme.
14
00:00:35,619 --> 00:00:38,121
Tenemos las herramientas
para remover que necesitas
[golpeando]
15
00:00:38,121 --> 00:00:39,331
para empezar de cero.
16
00:00:39,331 --> 00:00:40,249
Próxima tarjeta.
17
00:00:40,666 --> 00:00:43,752
Por qué... [balbucea]
O yo. Eres...
18
00:00:44,837 --> 00:00:46,880
[música suave comienza]
Así que ven a nuestro showroom,
19
00:00:46,880 --> 00:00:48,632
que queda cerca
de la casa de mi familia.
20
00:00:48,632 --> 00:00:51,176
La casa por la que tuve
una larga batalla legal
21
00:00:51,176 --> 00:00:53,262
con mis hermanos por años.
22
00:00:53,262 --> 00:00:56,765
Digamos que no hay estatua
de mi hermano Barry allí.
23
00:00:56,765 --> 00:00:58,559
Sí, claro. Barry incluso podría pagar
24
00:00:58,559 --> 00:01:00,811
los malditos impuestos sobre la propiedad
en la que vivo.
25
00:01:00,811 --> 00:01:04,314
Él es un inútil. Su hija es una inútil.
Su esposa es una inútil.
26
00:01:04,314 --> 00:01:05,816
Incluso su maldito perro es un inútil.
[ladra]
27
00:01:05,816 --> 00:01:07,359
Por eso tienes que llamarme a mí.
28
00:01:07,359 --> 00:01:10,988
Y aunque mi hermano rata
ya no está en la empresa,
29
00:01:10,988 --> 00:01:13,532
sigue siendo un negocio familiar. Vamos.
30
00:01:13,532 --> 00:01:15,784
Vengan aquí.
Denle un abrazo a papá. Eso es.
31
00:01:16,285 --> 00:01:17,703
Oye, ¿puedes sonreír?
32
00:01:17,703 --> 00:01:19,746
Santo cielo, maldición.
33
00:01:19,746 --> 00:01:21,206
Estás en un comercial conmigo.
34
00:01:21,206 --> 00:01:23,750
RETIRO Y SUMINISTRO DE ESTATUAS
STEVEN SANTELMO
35
00:01:24,626 --> 00:01:27,629
♪ tema musical ♪
36
00:01:30,966 --> 00:01:33,969
MEL:
¡History of The World, Parte Dos!
37
00:01:41,435 --> 00:01:44,271
La historia de Jesús.
38
00:01:44,271 --> 00:01:45,856
[conversaciones indistintas]
39
00:01:45,856 --> 00:01:48,942
[acento irlandés] ¡Tengo unos nueve
aquí! ¿Alguien necesita un cable?
40
00:01:48,942 --> 00:01:51,278
[tocando]
MEL: En el 33 d.C.,
41
00:01:51,278 --> 00:01:54,740
Jesús y sus apóstoles eran
el grupo más popular de Jerusalén.
42
00:01:54,740 --> 00:01:57,034
Pero, con los romanos
queriendo arrestar a Jesús,
43
00:01:57,034 --> 00:01:58,493
el grupo se reunió
44
00:01:58,493 --> 00:02:00,162
para grabar lo que sería
45
00:02:00,162 --> 00:02:02,664
[tocando]
su sermón final. ¡Aquí vamos!
46
00:02:02,664 --> 00:02:06,668
Estas son Las sesiones de la Última Cena.
¡Vamos, bebé!
47
00:02:06,668 --> 00:02:08,670
MARCOS: [acento scouse]
Aquí vamos, aquí estamos.
48
00:02:08,670 --> 00:02:10,172
[conversación del estudio]
Hola, hola, hola.
49
00:02:10,172 --> 00:02:12,758
Es otro paz y amor.
[afinando la guitarra]
50
00:02:12,758 --> 00:02:14,176
Otra hermosa mañana.
51
00:02:14,176 --> 00:02:16,011
Otra mañana de cámara.
52
00:02:16,011 --> 00:02:17,888
PEDRO:
¡Que la paz los acompañe, muchachos!
53
00:02:17,888 --> 00:02:20,265
MARCOS:
Ooh, estuvo difícil anoche.
54
00:02:20,265 --> 00:02:21,475
LUCAS:
Mm.
55
00:02:21,475 --> 00:02:22,768
Consumí demasiada mirra.
56
00:02:22,768 --> 00:02:24,520
PEDRO:
Puedes excederte con la mirra.
57
00:02:24,520 --> 00:02:27,147
[acento scouse]: Hola, muchachos, hola.
PEDRO: ¡Judas! ¿Cómo estás?
58
00:02:27,147 --> 00:02:29,775
¿Se acuerdan de Harry?
MARCOS: Hola, Harry.
59
00:02:29,775 --> 00:02:32,486
Lucas. Me alegro de verte, amigo. Marcos.
60
00:02:32,486 --> 00:02:34,988
¿Te hiciste algo en el cabello, amigo?
61
00:02:34,988 --> 00:02:37,366
Oh, sí, estoy probando esto nuevo.
¿Qué les parece?
62
00:02:37,366 --> 00:02:39,826
Eh, ¿creen que estará bien
si lo uso así?
63
00:02:39,826 --> 00:02:42,579
Eso de las rastas de los blancos
no es mi estilo, eh, pero sé tú mismo.
64
00:02:42,579 --> 00:02:44,414
JUDAS:
Sí. Oye, Pedro,
65
00:02:44,414 --> 00:02:46,792
¿me traes leche
para mi taza de té?
66
00:02:46,792 --> 00:02:49,503
¡Judas! Eso no es
lo que hago aquí.
67
00:02:49,503 --> 00:02:51,255
¡Soy ingeniero de sonido!
68
00:02:51,255 --> 00:02:53,882
Diré que son las arena y media.
69
00:02:53,882 --> 00:02:55,551
Alguien llega tarde otra vez.
[suspira]
70
00:02:55,551 --> 00:02:57,803
Se cree superior que Jesucristo.
71
00:02:57,803 --> 00:02:59,429
Bien, él es Jesucristo.
72
00:02:59,429 --> 00:03:01,890
MARCOS: Claro que sí, lo es.
JUDAS: Me queda claro, Lucas.
73
00:03:01,890 --> 00:03:04,810
MARCOS: Oh, hablando de Roma. Ahí está.
PEDRO: ¡Jesús!
74
00:03:04,810 --> 00:03:05,894
[suspira] Perdón por llegar tarde, chicos.
75
00:03:05,894 --> 00:03:08,063
Tuvimos un problemita con una piedra,
una Rolling Stone.
76
00:03:08,063 --> 00:03:10,399
Casi nos aplasta una roca.
77
00:03:10,399 --> 00:03:12,067
Casi nos aplasta como un latke.
78
00:03:12,067 --> 00:03:13,735
Bien, ahora que tenemos
a toda la banda aquí,
79
00:03:13,735 --> 00:03:16,321
me preguntaba si pensamos
dónde haremos el concierto.
80
00:03:16,321 --> 00:03:18,699
Saben, es una gran película
del concierto, así que...
81
00:03:18,699 --> 00:03:21,285
Saben, algo que se me ocurrió
fue Roma.
82
00:03:21,285 --> 00:03:24,955
Saben, podríamos hacerlo en Roma.
Tenemos muchos amigos en Roma.
83
00:03:25,455 --> 00:03:27,666
[Jesús chifla]
LUCAS: No... No lo sé, viejo.
84
00:03:27,666 --> 00:03:31,086
¿A nadie le gusta la idea de Judas?
MARCOS: No, no es eso.
85
00:03:31,086 --> 00:03:34,131
Es un público difícil.
Me encantaría el Templo de Apolo.
86
00:03:34,131 --> 00:03:36,049
MARCOS: Oh, Apolo.
PEDRO: Apolo es muy bonito.
87
00:03:36,049 --> 00:03:39,178
Oh, la acústica es buena allí. Seguro.
88
00:03:39,178 --> 00:03:42,097
Saben, también podríamos subir
a la cima de Masada, ¿saben?
89
00:03:42,097 --> 00:03:43,891
Los chicos allí, eh,
90
00:03:43,891 --> 00:03:46,059
están demasiado excitados tal vez.
91
00:03:46,059 --> 00:03:47,978
Los chicos de Long Island...
MARCOS: Los chicos de Long Island.
92
00:03:47,978 --> 00:03:49,229
Tocándose unos a otros excitados.
93
00:03:49,229 --> 00:03:52,232
[ríe] Odio caer en un cliché,
¿pero qué haría Jesús?
94
00:03:52,649 --> 00:03:55,360
¿Qué haría Él? ¿Qué harías?
[Lucas ríe]
95
00:03:55,360 --> 00:03:57,529
JUDAS:
Ciertas personas quieren saber.
96
00:03:57,529 --> 00:04:00,407
Muchachos,
yo solo me concentraría en la música.
97
00:04:00,407 --> 00:04:01,533
[Jesús ríe]
MARCOS: Oh.
98
00:04:01,533 --> 00:04:04,119
JESÚS:
Solo escribamos los salmos, ¿saben?
99
00:04:04,119 --> 00:04:05,954
Nuestro mensaje atraerá a la gente.
100
00:04:05,954 --> 00:04:08,290
Bien, es fácil decirlo cuando controlas
toda la industria editorial.
101
00:04:08,290 --> 00:04:10,709
Algunos de nosotros solo ganamos
dinero de los shows en vivo.
102
00:04:10,709 --> 00:04:12,753
Eso es tan materialista.
103
00:04:12,753 --> 00:04:14,546
Deberíamos tocar
desde el alma.
104
00:04:15,297 --> 00:04:17,508
JESÚS: Deberíamos...
MARÍA: ¿No lo crees?
105
00:04:17,508 --> 00:04:19,510
[ambos riendo]
LUCAS: ¡Bien! [ríe]
106
00:04:19,510 --> 00:04:21,512
JUDAS:
Bien. ¿Alguien puede decirme
107
00:04:21,512 --> 00:04:24,181
cuándo exactamente
María se unió a la banda?
108
00:04:24,181 --> 00:04:25,349
LUCAS:
Oh.
109
00:04:25,349 --> 00:04:27,434
JUDAS:
Digo, creía que éramos los "Fabulosos 12",
110
00:04:27,434 --> 00:04:29,937
pero supongo que resulta
que somos los "Fabulosos 13".
111
00:04:29,937 --> 00:04:31,438
Es un número de mala suerte, ¿no?
112
00:04:31,438 --> 00:04:33,398
Digo, ella es una de nosotros,
¿no, amigo?
113
00:04:33,398 --> 00:04:35,442
Yo escribí el estribillo
de Déjalo Baaa.
114
00:04:35,442 --> 00:04:37,236
JUDAS:
Mm, no recuerdo ese salmo.
115
00:04:37,236 --> 00:04:38,612
- [con falsete]: Déjalo...
- [oveja] ¡Baaa!
116
00:04:38,612 --> 00:04:39,947
- Déjalo...
- ¡Baaa!
117
00:04:39,947 --> 00:04:41,406
- [más agudo]: Déjalo...
- ¡Baaa!
118
00:04:41,406 --> 00:04:42,699
- [más grave]: Déjalo...
- ¡Baaa!
119
00:04:42,699 --> 00:04:44,701
Oye, adorable criado Pedro,
120
00:04:44,701 --> 00:04:46,620
¿quieres traerme
esa taza de té y el pan tostado?
121
00:04:46,620 --> 00:04:48,914
JESÚS: Ooh.
MARÍA: Sin levadura, por favor.
122
00:04:48,914 --> 00:04:52,793
Gracias, Pedro.
¡Es hora de hacer unos salmos exitosos!
123
00:04:52,793 --> 00:04:55,337
JUDAS:
Y averiguar dónde tocaremos.
124
00:04:57,089 --> 00:04:59,591
MEL:
Anteriormente en la Guerra Civil...
125
00:04:59,591 --> 00:05:00,634
♪
126
00:05:00,634 --> 00:05:04,179
Ulysses Grant
y el hijo del Honesto Abe Lincoln.
127
00:05:04,179 --> 00:05:06,056
[balbucea]
128
00:05:06,056 --> 00:05:09,518
Somos tres soldados de la Unión
en una misión de rescate.
129
00:05:09,518 --> 00:05:10,853
¡Ahórquenlos!
DIXON: Mierda.
130
00:05:10,853 --> 00:05:12,646
- ¿Estás nervioso por morir?
- No. Necesito un trago.
131
00:05:12,646 --> 00:05:13,981
[disparo]
[grito ahogado de la gente]
132
00:05:13,981 --> 00:05:16,149
RT: ¿Qué está pasando?
GRANT: ¡Escapamos, eso pasa!
133
00:05:16,149 --> 00:05:18,902
Pensaron que salvarían a Grant
sin mi ayuda.
134
00:05:18,902 --> 00:05:20,445
[se mofa] Idiotas.
135
00:05:20,445 --> 00:05:21,196
[chillido de las aves]
136
00:05:21,196 --> 00:05:22,698
TRIBUNAL APPOMATTOX
9 DE ABRIL DE 1865
137
00:05:22,698 --> 00:05:24,408
[bosteza]
138
00:05:25,951 --> 00:05:29,162
General Lee, me vuelvo a disculpar.
El general Grant debería llegar...
139
00:05:30,205 --> 00:05:31,832
en cualquier momento.
140
00:05:31,832 --> 00:05:34,042
Es solo que aquí en el Sur,
141
00:05:34,042 --> 00:05:36,753
tratamos a la gente
con simple cortesía. [ríe]
142
00:05:37,212 --> 00:05:38,213
No a toda la gente.
143
00:05:38,672 --> 00:05:39,673
Mm.
144
00:05:40,132 --> 00:05:41,216
[imita]:
Mm.
145
00:05:41,216 --> 00:05:43,468
Robert E. Lee no se rendirá
146
00:05:43,468 --> 00:05:46,471
- a un hombre en paños menores.
- Creo que se ve genial, señor.
147
00:05:46,471 --> 00:05:47,931
Todd, aumenté 9 kg
desde Gettysburg.
148
00:05:48,557 --> 00:05:50,350
Necesito un uniforme. [jadea]
149
00:05:50,350 --> 00:05:51,935
¡Tú, soldado!
150
00:05:51,935 --> 00:05:53,187
¡Desnúdate!
151
00:05:53,187 --> 00:05:55,147
¡Bien, papito!
152
00:05:55,147 --> 00:05:57,858
Necesito acabar con esta guerra
para poder beber un trago.
153
00:05:57,858 --> 00:05:59,526
[jadea excitado]
¡Vamos, vamos!
154
00:06:00,444 --> 00:06:02,571
¿Por qué me dejaste quitarle
el uniforme a ese sujeto?
155
00:06:02,571 --> 00:06:04,281
Dijo que nunca lo volviera
a corregir, señor.
156
00:06:04,281 --> 00:06:06,617
¡Corrección! ¡No todo el tiempo!
157
00:06:07,409 --> 00:06:09,995
¿Estuvo viendo algo bueno
últimamente?
158
00:06:09,995 --> 00:06:13,498
Oh, he estado observando
fogatas sin parar.
159
00:06:13,498 --> 00:06:14,833
- Mm.
- ¿Usted?
160
00:06:14,833 --> 00:06:17,628
Traté de observar ríos,
pero no me enganché.
161
00:06:17,628 --> 00:06:20,088
Ooh, siga con eso. [ríe]
162
00:06:20,088 --> 00:06:21,715
GRANT: ¡Ah!
[golpe]
163
00:06:21,715 --> 00:06:22,883
♪
164
00:06:22,883 --> 00:06:23,300
[quejido]
165
00:06:24,343 --> 00:06:27,346
Perdón por la tardanza,
pero estoy aquí ahora, con mi uniforme.
166
00:06:27,346 --> 00:06:30,057
¿Por qué no firmamos este tratado
y acabamos con esta guerra?
167
00:06:30,057 --> 00:06:32,059
[ríe] ¿De acuerdo? Aquí vamos.
168
00:06:32,059 --> 00:06:33,310
Justo aquí.
169
00:06:33,310 --> 00:06:34,561
Ah, ah, ah, ah.
[golpe]
170
00:06:34,561 --> 00:06:35,896
Bobby, es tu turno.
171
00:06:37,439 --> 00:06:40,442
Esta es realmente la tarea más difícil
que me han encomendado.
172
00:06:40,442 --> 00:06:42,361
Eh, sí.
Adelante, fírmalo.
173
00:06:42,361 --> 00:06:45,739
- Ruego que esto no vuelva a pasar.
- Junto adonde puse la mía.
174
00:06:45,739 --> 00:06:47,533
De niño, mi padre me enseñó...
175
00:06:47,533 --> 00:06:49,243
Oh, ¿qué te dijo?
¿Qué te dijo?
176
00:06:49,243 --> 00:06:52,079
[murmura] ...firma para acabar la guerra.
177
00:06:52,079 --> 00:06:54,998
¡Hurra! ¿Quién quiere un trago?
178
00:06:54,998 --> 00:06:56,875
Yo. ¿Quieres un trago? ¿Quieres un trago?
179
00:06:56,875 --> 00:06:58,210
Yo invito. Yo invito.
180
00:06:58,210 --> 00:06:59,837
¡Dios mío!
181
00:06:59,837 --> 00:07:02,214
¡Era imposible encontrar este lugar!
182
00:07:02,214 --> 00:07:03,632
Tuve que estacionar mi caballo
en doble fila.
183
00:07:04,258 --> 00:07:06,802
- ¿Quién eres?
- ¿Quién soy yo?
184
00:07:06,802 --> 00:07:09,429
[carcajada] ¿Quién soy yo?
185
00:07:09,429 --> 00:07:12,015
[riendo]
186
00:07:12,015 --> 00:07:13,267
¿Quién soy?
187
00:07:13,684 --> 00:07:15,894
¡Ah, sí! Soy...
188
00:07:15,894 --> 00:07:18,397
Maurice Cheeks. Notario público.
189
00:07:18,397 --> 00:07:21,692
Soy el oficial que hace que cualquier cosa
que quieran hacer oficial
190
00:07:21,692 --> 00:07:23,485
oficialmente oficializada.
GRANT: ¡Oh!
191
00:07:23,485 --> 00:07:25,571
También realizo el bris
de vez en cuando.
192
00:07:25,571 --> 00:07:27,823
Señor, ya firmamos el tratado.
193
00:07:27,823 --> 00:07:28,657
♪ música dramática ♪
194
00:07:28,657 --> 00:07:30,033
¿Qué cosa?
195
00:07:30,033 --> 00:07:31,994
¿Firmaron el tratado?
196
00:07:31,994 --> 00:07:34,079
¿Quién les dijo que pueden firmar?
197
00:07:34,079 --> 00:07:38,041
¡No pueden firmar sin la presencia
del notario público!
198
00:07:38,041 --> 00:07:39,793
Les diré algo, ¡no firmaron nada!
199
00:07:39,793 --> 00:07:42,337
¡Este tratado es inútil!
Es basura, se los digo.
200
00:07:42,337 --> 00:07:43,922
- ¡No!
- ¡Basura!
201
00:07:43,922 --> 00:07:46,925
¡La Guerra Civil continúa! ¡Ah!
[quejido de Grant]
202
00:07:48,093 --> 00:07:51,013
Santo cielo, ¿por qué nadie me dijo
que mi trasero era así de grande?
203
00:07:51,013 --> 00:07:53,807
Señor, es importante.
¿Qué tal si dijera...
204
00:07:53,807 --> 00:07:54,933
"por favorcito"?
205
00:07:54,933 --> 00:07:56,727
¿Con azúcar encima?
206
00:07:56,727 --> 00:07:58,103
[rogando] ¿Por favor?
207
00:07:58,103 --> 00:08:00,522
- Bien, soy goloso.
- De acuerdo.
208
00:08:00,522 --> 00:08:03,066
Bien, pero la próxima vez, ustedes
dos siguen las indicaciones, ¿entienden?
209
00:08:03,066 --> 00:08:04,860
- Sí, señor.
- De acuerdo.
210
00:08:04,860 --> 00:08:06,069
- Necesitamos un nuevo tratado.
- ¡Nuevo tratado!
211
00:08:06,069 --> 00:08:07,237
- Nuevo tratado.
212
00:08:07,237 --> 00:08:08,363
- ¡Nuevo tratado!
- ¡Nuevo tratado!
213
00:08:08,363 --> 00:08:09,615
En la mesa, de acuerdo.
214
00:08:09,615 --> 00:08:12,743
Ahora, tú con el uniforme extra grande,
firma allí.
215
00:08:12,743 --> 00:08:14,828
Sí, señor. Allí. [suspira]
216
00:08:14,828 --> 00:08:18,081
Bien hecho, y tú, Santa sexy,
tú firmas allí.
217
00:08:18,081 --> 00:08:21,084
♪
218
00:08:21,084 --> 00:08:23,378
[quejido de los soldados]
LEE: Lo siento, muchachos.
219
00:08:23,378 --> 00:08:25,881
De acuerdo, hagámoslo oficial.
220
00:08:27,132 --> 00:08:29,635
¡Maldita sea!
Traje mi bolsa de mohel.
221
00:08:30,469 --> 00:08:32,429
Inútil, a menos que alguien quiera
222
00:08:32,429 --> 00:08:33,847
- quitarse el prepucio.
- No, gracias.
223
00:08:33,847 --> 00:08:36,391
De acuerdo. Improvisaremos.
[arroja la bolsa]
224
00:08:36,391 --> 00:08:37,601
¡Improvisando! [escupe]
225
00:08:37,601 --> 00:08:39,937
[golpe]
¡Eso es! ¡Oficial!
226
00:08:39,937 --> 00:08:41,647
¡La Guerra Civil se acabó!
227
00:08:41,647 --> 00:08:44,525
¡Y ahora, un beso triple!
228
00:08:44,525 --> 00:08:45,526
TODOS:
¡Mua!
229
00:08:49,571 --> 00:08:50,781
- ♪ música suave ♪
- ¿Quién soy?
230
00:08:50,781 --> 00:08:54,284
Solo quiero saber por qué soy
del modo que soy.
231
00:08:54,284 --> 00:08:56,161
¿Por qué me gustan
las cosas que me gustan?
232
00:08:56,161 --> 00:08:59,456
Me cuesta comer lácteos,
y siempre me pregunté por qué.
233
00:08:59,456 --> 00:09:00,791
Me encanta cabalgar.
234
00:09:00,791 --> 00:09:02,084
¿Por qué eso?
235
00:09:02,084 --> 00:09:03,377
Les diré el motivo.
236
00:09:03,377 --> 00:09:04,670
Soy Kublai Khan,
237
00:09:04,670 --> 00:09:07,464
y tuve sexo con los antepasados
de toda esta gente.
238
00:09:07,464 --> 00:09:10,217
Y ustedes pueden averiguar
si son descendencia mía también
239
00:09:10,217 --> 00:09:13,470
registrándose en khancestry.com.
240
00:09:13,470 --> 00:09:15,931
Cuando me enteré de khancestry.com,
241
00:09:15,931 --> 00:09:18,350
me pareció que $600 es mucho dinero,
242
00:09:18,350 --> 00:09:19,852
pero me enteré mucho sobre mí misma.
243
00:09:19,852 --> 00:09:23,647
Sabía que la prima segunda de mi madre
era la esposa de Flip Wilson,
244
00:09:23,647 --> 00:09:25,190
pero esto es mucho mejor.
245
00:09:25,190 --> 00:09:28,193
Siempre tuve un deseo imperioso
246
00:09:28,193 --> 00:09:30,988
de conquistar y unificar Eurasia.
247
00:09:30,988 --> 00:09:32,698
Así que puede que se estén preguntando,
248
00:09:32,698 --> 00:09:33,907
¿de qué se trata toda esta mierda?
249
00:09:34,324 --> 00:09:36,910
Genghis Khan, también conocido
como mi abuelo Gengie,
250
00:09:36,910 --> 00:09:40,247
fundó el imperio más grande
que haya habido en el mundo.
251
00:09:40,247 --> 00:09:43,458
Y yo llevé eso al próximo nivel
252
00:09:43,458 --> 00:09:46,795
al crear rutas comerciales a Occidente,
establecer la moneda
253
00:09:46,795 --> 00:09:48,589
y excitarme a lo loco.
254
00:09:48,589 --> 00:09:51,550
[flechas apareciendo]
¡Mi imperio incluso se extendió
hasta Rusia!
255
00:09:51,550 --> 00:09:54,761
Pero eso tiene sentido porque,
saben, mi mamá es rusa.
256
00:09:54,761 --> 00:09:56,805
Pero mi papá es italiano. Oye, oh.
257
00:09:56,805 --> 00:09:59,308
De acuerdo, así que hace algunos años,
me empecé a dejar crecer mi coleta,
258
00:09:59,308 --> 00:10:00,976
y mi compañero
empezó a burlarse de mí.
259
00:10:00,976 --> 00:10:02,895
Me preguntaron
si trabajaba en el Centro de la Guitarra,
260
00:10:02,895 --> 00:10:05,522
y luego me di cuenta de que
estaba relacionado con Kublai Khan,
261
00:10:05,522 --> 00:10:08,483
que también tenía una coleta,
¡así que púdrete, Corey!
262
00:10:08,483 --> 00:10:12,070
Engañé a mi esposa por años,
pero nunca sabía por qué.
263
00:10:12,070 --> 00:10:15,616
Está literalmente en mi ADN
propagar mi semilla
264
00:10:15,616 --> 00:10:17,451
en todas las partes posibles.
265
00:10:17,451 --> 00:10:20,037
Así que se lo dije a mi esposa,
Gloria, y ella dijo:
266
00:10:20,037 --> 00:10:21,288
"No, es mentira".
267
00:10:21,288 --> 00:10:23,373
Saben, yo también soy
pariente de Kublai,
268
00:10:23,373 --> 00:10:25,626
pero, eh, yo no me tiré a la niñera.
269
00:10:25,626 --> 00:10:29,505
Primero, no es una niñera adolescente.
Esta mujer tiene 48 años.
270
00:10:29,505 --> 00:10:32,174
Y segundo, es una buena mujer.
Está pasando por un momento difícil.
271
00:10:32,174 --> 00:10:33,926
Solo la ayudo a ponerse bien.
272
00:10:33,926 --> 00:10:36,428
Sí, porque ella pasa mucho tiempo
de espaldas
273
00:10:36,428 --> 00:10:39,515
contigo encima,
como un maldito manatí.
274
00:10:39,515 --> 00:10:41,725
Tras recibir mis resultados
de khancestry.com,
275
00:10:41,725 --> 00:10:43,435
saqué los lácteos de mi dieta,
276
00:10:43,435 --> 00:10:45,479
y la picazón en mi espalda
desapareció en semanas.
277
00:10:45,479 --> 00:10:48,815
Oh, sí, no puedo consumir lácteos.
Tampoco acajús.
278
00:10:48,815 --> 00:10:50,317
¿Eso significa que nada
de leche de almendras?
279
00:10:50,317 --> 00:10:52,277
¡No, ningún fruto seco
de ningún tipo!
280
00:10:52,277 --> 00:10:54,446
Les diré algo
sobre la Srta. Perfecta aquí.
281
00:10:54,446 --> 00:10:57,741
Les dice a todos
que estuvo en las Rockettes.
282
00:10:57,741 --> 00:11:00,536
¡Ella no estuvo en las Rockettes!
283
00:11:00,536 --> 00:11:01,787
Tú no escuchas, Barry.
284
00:11:01,787 --> 00:11:04,248
Las Rockettes son un grupo
de mis amigas
285
00:11:04,248 --> 00:11:07,417
que son fanáticas de las películas
de Rocky. Es todo.
286
00:11:07,417 --> 00:11:09,253
Camino por la calle y digo:
287
00:11:09,253 --> 00:11:11,463
"¿Tú eres descendiente de Khan?
¿Tú eres descendiente de Khan?
288
00:11:11,463 --> 00:11:12,673
Yo soy descendiente de Khan".
289
00:11:12,673 --> 00:11:14,341
[ríe] ¡Todos creen que estoy loca!
290
00:11:14,341 --> 00:11:17,803
Con el líder indicado,
podríamos unificar a las tribus.
291
00:11:17,803 --> 00:11:19,972
La Horda de Oro viene por ti.
292
00:11:19,972 --> 00:11:21,890
- ¡Khan!
- ¡Khan!
293
00:11:21,890 --> 00:11:23,642
[eco]:
¡Khan!
294
00:11:23,642 --> 00:11:26,562
Vayan a khancestry.com
y obtengan un kit de prueba hoy.
295
00:11:26,562 --> 00:11:30,274
Averigüen quiénes son,
para que puedan ser su mejor versión.
296
00:11:30,274 --> 00:11:31,191
Que soy yo.
297
00:11:31,191 --> 00:11:35,195
- Que soy yo.
- ¡Que soy yo!
298
00:11:35,195 --> 00:11:36,196
Que soy yo.
299
00:11:36,196 --> 00:11:39,408
♪
300
00:11:40,826 --> 00:11:44,454
MEL: Y ahora volvemos a las Sesiones
de la Última Cena.
301
00:11:44,454 --> 00:11:46,498
[afinando instrumentos]
PEDRO: Oh...
302
00:11:46,498 --> 00:11:47,958
[conversaciones tranquilas]
303
00:11:47,958 --> 00:11:50,460
Vengan al carnaval.
304
00:11:50,460 --> 00:11:51,753
¡Es el carnaval!
305
00:11:52,296 --> 00:11:54,548
Saben, anoche, Yoko estaba, eh...
306
00:11:54,548 --> 00:11:55,799
Disculpa, ¿quién?
307
00:11:55,799 --> 00:11:57,259
María. Dije María.
308
00:11:57,259 --> 00:11:58,802
MARCOS:
Dijiste Yoko, viejo.
309
00:11:58,802 --> 00:12:00,387
JUDAS:
Ella es tan claramente Yoko.
310
00:12:00,387 --> 00:12:02,931
No es una relación uno a uno,
pero ella es claramente Yoko.
311
00:12:02,931 --> 00:12:05,017
Claro, pero no es...
no es uno a uno.
312
00:12:05,017 --> 00:12:07,644
No trates de hacer comparaciones
directas. No estamos...
313
00:12:07,644 --> 00:12:10,272
Gente, te distraes del punto, viejo. Anoche,
314
00:12:10,272 --> 00:12:13,108
ella me hacía su arte corporal,
MARCOS: Mm.
315
00:12:13,108 --> 00:12:14,902
y me chillaba en el oído.
316
00:12:14,902 --> 00:12:18,697
Tuve una inspiración divina,
¿cierto?
317
00:12:18,697 --> 00:12:19,948
Y fue la letra de una canción.
318
00:12:19,948 --> 00:12:21,783
"Adorable Lucy, adorable".
319
00:12:21,783 --> 00:12:24,244
[cantando]: ¡Adorable Lucy!
[tocando la guitarra]
320
00:12:24,244 --> 00:12:27,831
♪ La adorable Lucy
era la hija del faraón ♪
321
00:12:28,832 --> 00:12:32,586
♪ Pasando camellos
a través del ojo de una aguja ♪
322
00:12:32,586 --> 00:12:34,755
[tomando fotos]
MARCOS: Ooh. ¿Qué hay si la Adorable Lucy
323
00:12:34,755 --> 00:12:37,341
fuera un pajarito,
y ella vuela hacia abajo,
324
00:12:37,341 --> 00:12:40,427
y tiene puestas botas de goma
porque está lloviendo,
325
00:12:40,427 --> 00:12:42,346
y está saltando en los charcos?
326
00:12:42,346 --> 00:12:44,181
Y es... es como,
327
00:12:44,181 --> 00:12:46,225
los arcoíris empiezan a...
JUDAS: Sí.
328
00:12:46,225 --> 00:12:48,477
Ves pequeños arcoíris
en sus ojos, sabes.
329
00:12:48,477 --> 00:12:50,395
Sigue, viejo.
JUDAS: ¿Algo para el estribillo?
330
00:12:50,395 --> 00:12:53,607
¿Tienen algo para el estribillo?
JESÚS: ¿Qué tal si, eh, si probamos...?
331
00:12:53,607 --> 00:12:55,150
[tocando la guitarra]
332
00:12:55,150 --> 00:12:58,654
♪ Devuelve, devuelve ♪
333
00:12:58,654 --> 00:13:00,822
♪ No puedes llevártelo contigo ♪
334
00:13:00,822 --> 00:13:02,324
♪ Tienes que devolverlo ♪
335
00:13:02,324 --> 00:13:04,785
LUCAS: ¡Uuh! Estás dando
demasiadas vueltas.
336
00:13:04,785 --> 00:13:07,704
Estás hablando de devolver.
Tienes que decir efectivo.
337
00:13:07,704 --> 00:13:09,081
Cambias la estrofa.
338
00:13:09,081 --> 00:13:12,584
♪ Da efectivo, da efectivo ♪
339
00:13:12,584 --> 00:13:16,088
♪ O puedes irte al infierno
y arder en llamas ♪
340
00:13:16,088 --> 00:13:17,089
¿Entiendes lo que digo?
341
00:13:17,089 --> 00:13:18,590
JESÚS:
Eres el mejor en marketing que conocí,
342
00:13:18,590 --> 00:13:20,050
pero yo quiero atraer a la gente.
343
00:13:20,050 --> 00:13:22,302
- MARCOS: Es sobre paz y amor.
- Paz y amor, viejo.
344
00:13:22,302 --> 00:13:24,930
- JUDAS: Paz y amor.
- Sí, te entiendo.
345
00:13:24,930 --> 00:13:28,100
♪ suena melodía de Get Back ♪
346
00:13:28,100 --> 00:13:31,979
♪ La adorable Lucy
era la hija del faraón ♪
347
00:13:31,979 --> 00:13:35,816
♪ Pasando camellos
a través del ojo de una aguja ♪
348
00:13:35,816 --> 00:13:39,736
♪ Ella dijo devuelve, devuelve ♪
349
00:13:39,736 --> 00:13:45,033
♪ Si quieres llegar al cielo,
tienes que devolver ♪
350
00:13:45,033 --> 00:13:46,869
♪ Ooh ♪
351
00:13:46,869 --> 00:13:48,245
♪ ¡Uuu! ♪
352
00:13:48,245 --> 00:13:49,371
[platillos sonando]
353
00:13:49,371 --> 00:13:51,999
- MARCOS: Fue bonito.
- ¡Sí!
354
00:13:51,999 --> 00:13:54,293
PEDRO:
Oh, muchachos. Gente, lo siento.
355
00:13:54,293 --> 00:13:56,336
[suspira] No grabé nada.
356
00:13:56,336 --> 00:13:59,673
Los caracoles
estaban todos al revés.
357
00:13:59,673 --> 00:14:01,133
JUDAS: ¿Nada?
PEDRO: ¡Lo siento!
358
00:14:01,133 --> 00:14:03,677
- JUDAS: ¿Estás bromeando, Pedro?
- Oh, Dios.
359
00:14:03,677 --> 00:14:06,722
Pedro, es la tercera vez
que haces lío con los caracoles, viejo.
360
00:14:06,722 --> 00:14:10,642
¡Lo siento, Jesús!
¡No quería traicionarte!
361
00:14:12,436 --> 00:14:13,812
[suspira]
362
00:14:16,315 --> 00:14:19,443
[toca el shofar con dificultad]
363
00:14:19,943 --> 00:14:24,489
Oh, el maldito shofar está roto, Pedro.
364
00:14:27,534 --> 00:14:29,786
Estatuas, estatuas, estatuas.
♪ música suave ♪
365
00:14:29,786 --> 00:14:31,121
Steven Santelmo,
366
00:14:31,121 --> 00:14:33,916
de Retiro y Suministro de Estatuas
Steven Santelmo.
367
00:14:33,916 --> 00:14:35,876
Tal vez amen las estatuas.
368
00:14:35,876 --> 00:14:38,378
Bien, somos el revendedor
de estatuas número uno
369
00:14:38,378 --> 00:14:39,588
en el área triestatal.
370
00:14:39,588 --> 00:14:42,925
Tenemos miles y miles y miles
de estatuas usadas.
371
00:14:42,925 --> 00:14:45,636
Cuando las derribamos,
todos bailan alrededor,
372
00:14:45,636 --> 00:14:48,639
y luego se van a casa.
Y quedan las estatuas ahí, y digo:
373
00:14:48,639 --> 00:14:50,307
"Me llevaré estás estatuas", ¿sabes?
374
00:14:50,307 --> 00:14:51,642
Tenemos a Vladimir Lenin.
375
00:14:51,642 --> 00:14:52,935
Tenemos a Robert E. Lee.
376
00:14:52,935 --> 00:14:54,645
Tenemos a Nicolae Ceaușescu.
377
00:14:54,645 --> 00:14:56,104
Tenemos a Putín de cera.
378
00:14:56,104 --> 00:14:59,107
Y tenemos a la madre
de todos los dictadores destituidos.
379
00:14:59,107 --> 00:15:00,817
♪ música intensa ♪
Así es, damas y caballeros,
380
00:15:00,817 --> 00:15:03,070
tenemos a Saddam Hussein.
381
00:15:03,070 --> 00:15:05,656
No pudieron encontrar armas
de destrucción masiva,
382
00:15:05,656 --> 00:15:08,951
pero yo encontré sus malditas estatuas,
no mi hermano Barry,
383
00:15:08,951 --> 00:15:11,578
que no podría encontrar su propio pulgar
si lo tuviera metido en el trasero,
384
00:15:11,578 --> 00:15:12,621
que sucede la mitad del tiempo.
385
00:15:12,621 --> 00:15:14,414
Oye, Barry, no puedes estar
en los comerciales.
386
00:15:14,414 --> 00:15:16,500
No me importa lo que haya dicho
papá antes de morir.
387
00:15:16,500 --> 00:15:18,627
Tenemos más caballos...
[caballo relinchando]
388
00:15:18,627 --> 00:15:21,421
Ni siquiera puedo decirles
cuántas estatuas de caballos.
389
00:15:21,421 --> 00:15:23,882
Y, saben, un dato curioso
sobre las estatuas de caballos,
390
00:15:23,882 --> 00:15:26,718
si tienen una pata levantada,
no sé qué significa.
391
00:15:26,718 --> 00:15:29,346
Alguien me lo dijo una vez
y nunca lo recuerdo.
392
00:15:29,346 --> 00:15:31,139
Como sea, vengan
393
00:15:31,139 --> 00:15:34,560
a Retiro y Suministro de estatuas
de Steven Santelmo
394
00:15:34,560 --> 00:15:36,728
para hacer el negocio
de sus sueños.
395
00:15:36,728 --> 00:15:39,731
♪ música animada ♪
396
00:15:39,731 --> 00:15:42,067
RETIRO Y SUMINISTRO DE ESTATUAS
DE STEVEN SANTELMO
397
00:15:44,027 --> 00:15:45,028
♪
398
00:15:45,028 --> 00:15:47,030
MEL:
Amelia Earhart.
399
00:15:49,533 --> 00:15:51,118
Belleza intacta.
400
00:15:51,118 --> 00:15:52,578
Playas privadas.
401
00:15:52,578 --> 00:15:54,204
EARHART: Aves salvajes.
[riendo]
402
00:15:54,830 --> 00:15:56,331
El Triángulo de las Bermudas.
403
00:15:57,291 --> 00:15:59,334
Acompáñenme, Amelia Earhart,
404
00:15:59,334 --> 00:16:01,670
en este maldito paraíso,
405
00:16:01,670 --> 00:16:04,298
donde estamos
completamente abiertos...
406
00:16:04,298 --> 00:16:06,008
Barra. Barra abierta.
407
00:16:06,008 --> 00:16:09,136
[riendo]
El Triángulo es un regalo
para las mujeres como yo.
408
00:16:09,136 --> 00:16:10,679
Pregúntenle a mi compañera de cuarto,
409
00:16:10,679 --> 00:16:12,264
[ruido del motor]
Bessie Coleman.
410
00:16:12,264 --> 00:16:14,391
Es el paraíso de un piloto.
411
00:16:14,391 --> 00:16:17,227
Bessie, ¿cuándo supiste
que eras piloto?
412
00:16:17,227 --> 00:16:20,814
Sentí mi primer deseo por el aire
413
00:16:20,814 --> 00:16:22,441
cuando estaba en sexto grado,
414
00:16:22,441 --> 00:16:25,944
pero no me di cuenta
de que era piloto
415
00:16:25,944 --> 00:16:27,070
hasta la secundaria.
416
00:16:27,070 --> 00:16:29,948
Y ahora, eres piloto estrella dorada.
417
00:16:29,948 --> 00:16:31,533
[ding]
COLEMAN: Así es.
418
00:16:31,533 --> 00:16:34,494
Y este lugar está repleto
de otros pilotos.
419
00:16:34,912 --> 00:16:36,747
Viajar aquí es coser y cantar.
420
00:16:36,747 --> 00:16:39,166
Tan solo tienes que obtener
el permiso de tu padre
421
00:16:39,166 --> 00:16:40,542
para ir a la escuela de aviación.
422
00:16:40,542 --> 00:16:42,878
EARHART: Hacer el examen de tres días
para conseguir la licencia.
423
00:16:42,878 --> 00:16:45,464
COLEMAN:
Superar el miedo paralizante
a las alturas.
424
00:16:45,464 --> 00:16:46,882
Conseguir una avioneta barata
425
00:16:46,882 --> 00:16:49,134
que tus amigos y familiares
te rogarán que no pilotees.
426
00:16:49,134 --> 00:16:50,511
COLEMAN:
Luego pilotarla de todos modos.
427
00:16:50,511 --> 00:16:52,971
EARHART: Aterrizarla en la parte
más atemorizante del océano,
428
00:16:52,971 --> 00:16:54,640
y fingir tu propia muerte.
[impacto]
429
00:16:54,640 --> 00:16:56,850
¡Para que nadie te encuentre!
430
00:16:56,850 --> 00:16:58,852
Incluidos tus esposos.
431
00:16:58,852 --> 00:17:01,230
No es un viaje fácil,
pero vale la pena.
432
00:17:01,939 --> 00:17:03,649
EARHART:
El Triángulo de las Bermuda s,
433
00:17:03,649 --> 00:17:06,151
♪ música de 1930 ♪
adonde ningún hombre
se atreve a ir.
434
00:17:06,151 --> 00:17:07,986
Y si uno llega aquí, lo matamos.
435
00:17:07,986 --> 00:17:09,613
[golpea la barra]
¡Amo el Triángulo!
436
00:17:10,322 --> 00:17:11,406
[quejido]
437
00:17:11,406 --> 00:17:14,034
¿Tuvo turbulencias allí, Capitana?
438
00:17:14,034 --> 00:17:16,787
No. Soy piloto de los años 30,
439
00:17:16,787 --> 00:17:19,373
- y quiero bailar.
- Movamos el esqueleto.
440
00:17:19,373 --> 00:17:20,958
[alaridos]
Guau.
441
00:17:20,958 --> 00:17:22,376
- ¡Sí! ¿Ves esto?
- Ajá.
442
00:17:22,376 --> 00:17:24,169
Todas las chicas de la Ciudad
de Nueva York están haciendo esto.
443
00:17:24,169 --> 00:17:25,170
Es como una ilusión.
444
00:17:25,879 --> 00:17:28,924
Es solo un viaje corto
al País de las Maravillas.
445
00:17:28,924 --> 00:17:30,551
¡Abordando!
446
00:17:35,055 --> 00:17:38,600
MEL: Y ahora, volvemos
a las Sesiones de la Última Cena.
447
00:17:39,601 --> 00:17:40,686
ENTREVISTADOR:
Tus amigos y tú
448
00:17:40,686 --> 00:17:42,813
están aquí en el estudio a diario.
¿Puedo preguntar por qué?
449
00:17:43,647 --> 00:17:45,357
Eh, me gusta estar aquí
450
00:17:45,357 --> 00:17:48,277
y ver si puedo ver
a alguno de los apóstoles.
451
00:17:48,277 --> 00:17:50,153
Eh, soy una chica de Judas.
452
00:17:50,153 --> 00:17:53,115
Es un chico malo,
y eso me gusta.
453
00:17:53,115 --> 00:17:55,242
[guitarra suave]
MARCOS: Iremos bajo el agua
454
00:17:55,242 --> 00:17:57,703
y nos divertiremos
con mi caballo de mar mágico.
455
00:17:57,703 --> 00:17:59,997
♪ Iremos bajo el agua ♪
456
00:17:59,997 --> 00:18:03,709
♪ Y nos divertiremos
con mi caballito de mar mágico ♪
457
00:18:03,709 --> 00:18:05,419
Ella lo arrojó
justo sobre el pan tostado, maldición.
458
00:18:05,419 --> 00:18:06,587
JESÚS:
Viejo, no creo
459
00:18:06,587 --> 00:18:09,006
que el tema "bajo el mar"
esté funcionando, viejo.
460
00:18:09,006 --> 00:18:11,717
- Judas, ¿qué tienes?
- Bien, tengo una idea. Bien,
461
00:18:11,717 --> 00:18:14,094
¿qué tal esto?
Dice, eh, tengo una sensación...
462
00:18:14,094 --> 00:18:16,471
♪ Tengo una sensación ♪
463
00:18:16,471 --> 00:18:18,515
Que los blancos
pueden tener rastas.
464
00:18:19,224 --> 00:18:20,225
[rasguea]
465
00:18:20,225 --> 00:18:22,519
♪ No coincido con eso ♪
466
00:18:23,478 --> 00:18:24,605
Saben,
467
00:18:24,605 --> 00:18:27,191
no es tan gran cosa,
468
00:18:27,191 --> 00:18:29,234
pero si mis ideas
no serán escuchadas,
469
00:18:29,234 --> 00:18:32,112
entonces creo que me iré. ¿Mm?
470
00:18:32,112 --> 00:18:34,531
- Judas...
- Me voy de la banda.
471
00:18:34,531 --> 00:18:35,741
MARCOS:
Simplemente así.
472
00:18:35,741 --> 00:18:36,992
Se fue.
473
00:18:37,492 --> 00:18:39,578
Amigo, ¿quién le hizo
eso en el cabello, amigo?
474
00:18:39,578 --> 00:18:42,456
- Es un desastre.
- Y para que no haya ninguna duda,
475
00:18:42,456 --> 00:18:44,583
me voy de esta banda.
476
00:18:44,583 --> 00:18:45,876
¿Bien?
477
00:18:45,876 --> 00:18:48,253
Me deja mucho más tiempo
para todos mis otros proyectos.
478
00:18:48,253 --> 00:18:49,963
LUCAS:
Mm.
479
00:18:52,132 --> 00:18:53,133
[exhala]
480
00:18:54,134 --> 00:18:57,137
Pero igual quiero saber
dónde será el show.
481
00:19:01,266 --> 00:19:05,103
Disculpen, olvidé mis llaves.
¿Alguien sabe dónde están?
482
00:19:05,103 --> 00:19:06,605
[riff de la guitarra]
483
00:19:07,898 --> 00:19:11,485
Retiro y Suministros de Estatuas
Steven Santelmo
484
00:19:11,485 --> 00:19:14,821
cerrará definitivamente,
y vendo todo.
485
00:19:14,821 --> 00:19:16,406
♪ música rock ♪
Gente que fue cancelada.
486
00:19:16,406 --> 00:19:18,575
Hillary "Pizzagate" Clinton, la tengo.
487
00:19:18,575 --> 00:19:19,535
Cristóbal Colón.
488
00:19:19,535 --> 00:19:21,578
Esas estatuas
no las tocará nadie.
489
00:19:21,578 --> 00:19:23,830
Este sujeto fundó Estados Unidos,
y nunca lo olvidaré.
490
00:19:23,830 --> 00:19:25,958
[eco]:
Liquidamos todo.
491
00:19:25,958 --> 00:19:29,002
Quizás se estén preguntando
por qué un negocio rentable
492
00:19:29,002 --> 00:19:30,754
cierra sus puertas.
493
00:19:30,754 --> 00:19:33,799
Y la respuesta es simple.
Por este maldito sorete.
494
00:19:33,799 --> 00:19:37,052
Él, su esposa malvada,
y su hija inútil
495
00:19:37,052 --> 00:19:39,555
me demandaron a mí
por calumnia y difamación
496
00:19:39,555 --> 00:19:41,390
por mis comerciales anteriores.
497
00:19:41,390 --> 00:19:43,433
Mírenlo.
No puedo creer haber estado vinculado
498
00:19:43,433 --> 00:19:45,352
con este pedazo de shawarma humano.
499
00:19:45,352 --> 00:19:47,354
♪ música suave ♪
Luego oriné en una botella de Snapple
500
00:19:47,354 --> 00:19:49,439
y la envié a khancestry.com.
501
00:19:49,439 --> 00:19:53,026
Cuando recibí los resultados,
me di cuenta de que yo también
502
00:19:53,026 --> 00:19:55,404
tenía un parentesco con Kublai Khan.
503
00:19:55,404 --> 00:19:57,781
Como Barry Santelmo.
504
00:19:57,781 --> 00:20:01,618
Lo que significa que nosotros
en realidad éramos hermanos.
505
00:20:01,618 --> 00:20:03,871
Y nada es...
506
00:20:03,871 --> 00:20:06,331
[emocionado]: es más importante
que la familia. Vamos, chicos.
507
00:20:06,331 --> 00:20:08,625
- Vamos.
- [indistinto] Hola, hermano, ¿cómo estás?
508
00:20:08,625 --> 00:20:10,460
[Steven balbucea]
509
00:20:10,460 --> 00:20:13,255
Haber descubierto que ambos
tenemos parentesco con Kublai Khan
510
00:20:13,255 --> 00:20:15,215
nos unió más como hermanos.
511
00:20:15,215 --> 00:20:18,385
Y la buena noticia para ustedes
es que nos asociaremos
512
00:20:18,385 --> 00:20:22,556
para ofrecerles las mejores
estatuas mongolas en el... Así que...
513
00:20:22,556 --> 00:20:24,850
- Y la buena noticia para... Bien.
- Alto. Tómate tu tiempo.
514
00:20:24,850 --> 00:20:26,310
- No me digas cómo hacer esto.
- No, no, no.
515
00:20:26,310 --> 00:20:28,312
Llevo años haciendo
estos comerciales, ¿de acuerdo?
516
00:20:28,312 --> 00:20:31,481
Nosotros nos asociaremos como familia
para ofrecerles a ustedes
517
00:20:31,481 --> 00:20:34,651
las mejores estatuas mongolas
que pudimos conseguir.
518
00:20:34,651 --> 00:20:35,944
¡Las tenemos todas!
519
00:20:35,944 --> 00:20:38,488
- Genghis Khan.
- Kublai Khan.
520
00:20:38,488 --> 00:20:40,574
- Scott Caan.
- ¿Madeline Kahn?
521
00:20:40,574 --> 00:20:44,369
También tenemos una estatua
de Sylvester Stallone. No está a la venta.
522
00:20:44,369 --> 00:20:46,914
Esa es mi cuñada.
Ella debería ocuparse de la contabilidad,
523
00:20:46,914 --> 00:20:48,373
¿pero ahora aparece en cámara? Yo...
524
00:20:48,373 --> 00:20:50,292
Te dije que aparecería
en cámara. Te lo dije.
525
00:20:50,292 --> 00:20:52,169
Yo estaba con ella
cuando te lo dijo, tío Steven.
526
00:20:52,169 --> 00:20:54,838
Oh, gracias, "Raven". Por favor,
su nombre cristiano es Samantha.
527
00:20:54,838 --> 00:20:56,423
No sé cuándo se cambió el nombre...
528
00:20:56,423 --> 00:20:58,008
Al menos, eh, a nuestra hija
529
00:20:58,008 --> 00:21:00,677
no la arrestaron en el baile
del penúltimo año por vender ketamina.
530
00:21:00,677 --> 00:21:02,304
- ¡Hola! Tu hija.
- Bien.
531
00:21:02,304 --> 00:21:04,223
Salió en los periódicos.
Salió en The Ledger, Steven.
532
00:21:04,223 --> 00:21:06,225
Bien, antes que nada, disculpa.
Fue éxtasis.
533
00:21:06,225 --> 00:21:07,851
En segundo lugar,
fue el baile del último año,
534
00:21:07,851 --> 00:21:09,728
así que sé preciso con los datos.
BARRY: ¡Oh! Oh, bien.
535
00:21:09,728 --> 00:21:12,481
A-antes que nada, eh,
no le hables así a mi esposa.
536
00:21:12,481 --> 00:21:14,733
- [escribiendo]
- ¿Qué? ¿A-a quién le estás escribiendo,
Barry?
537
00:21:14,733 --> 00:21:16,527
No, era, eh,
era una llamada publicitaria.
538
00:21:16,527 --> 00:21:19,446
Oh, oh, ¿qué? ¿Ese es el nombre
de tu novia nueva? ¿Publicitaria?
539
00:21:19,446 --> 00:21:21,365
- ¿Eh?
- ¡Oh! ¡Oye! ¡Está en mi ADN!
540
00:21:21,365 --> 00:21:23,700
Ah, sí, tu ADN lo tiene
cada zorra de la ciudad, Barry.
541
00:21:23,700 --> 00:21:24,952
- ¡Oh!
- Bien.
542
00:21:24,952 --> 00:21:27,037
¡Lo dices frente a nuestra niña!
¿En qué estabas?
543
00:21:27,037 --> 00:21:30,207
En síntesis, Retiro y Suministro
de Estatuas Santelmo
544
00:21:30,207 --> 00:21:33,418
[bocina de aire]
ahora es Depósito de Estatuas
Mongolas Santelmo.
545
00:21:33,418 --> 00:21:36,505
Tenemos la mejor oferta para ti
porque eres familia,
546
00:21:36,505 --> 00:21:39,758
porque es probable que tú también
seas familiar de Kublai Khan.
547
00:21:39,758 --> 00:21:41,510
Siempre te Khan-taremos la justa.
548
00:21:41,510 --> 00:21:44,179
[bocina de aire]
TODOS: Khan-tamos con los mejores precios.
549
00:21:44,179 --> 00:21:47,432
Déjenme hacer a mí la última línea.
Déjenme algo.
550
00:21:47,432 --> 00:21:50,435
DEPÓSITO DE ESTATUAS MONGOLAS SANTELMO
551
00:21:52,271 --> 00:21:56,108
MEL: Y ahora,
la gran final de La Guerra Civil.
552
00:21:56,108 --> 00:21:57,317
♪
553
00:21:57,317 --> 00:21:59,903
[caballo relinchando]
LEE: En conclusión,
554
00:21:59,903 --> 00:22:03,073
ruego que aún me recuerden
como un hombre
555
00:22:03,073 --> 00:22:05,826
de gran honor y dignidad.
556
00:22:05,826 --> 00:22:07,411
De acuerdo, termina
y súbete a tu caballo.
557
00:22:07,411 --> 00:22:08,579
[quejido]
558
00:22:08,579 --> 00:22:10,080
- Ya casi estás.
- Sí...
559
00:22:10,080 --> 00:22:12,583
[echándose un gas]
[caballo relinchando]
560
00:22:12,583 --> 00:22:14,793
[riendo]
561
00:22:14,793 --> 00:22:16,378
GRANT:
¡No vuelvas!
562
00:22:16,378 --> 00:22:18,255
[echándose gases]
563
00:22:18,255 --> 00:22:21,300
Si me permite el atrevimiento.
Sé que la guerra terminó,
564
00:22:21,300 --> 00:22:23,385
pero me encantaría
seguir trabajando con usted.
565
00:22:23,385 --> 00:22:26,096
- [ríe] ¿Hablas en serio, jovencito?
- Sí, señor. Eh...
566
00:22:26,096 --> 00:22:29,558
Si pudiera asistirlo
de cualquier modo, lo haré.
567
00:22:29,558 --> 00:22:32,144
Bien, si realmente quieres ayudarme,
hay algo que puedes hacer ahora.
568
00:22:32,144 --> 00:22:33,854
- Sí, señor.
- ¡Ven a la pista
569
00:22:33,854 --> 00:22:35,981
- y baila, maldita sea!
- Sí, señor.
570
00:22:35,981 --> 00:22:38,567
♪ suena One More Time por Daft Punk ♪
571
00:22:38,567 --> 00:22:41,111
♪
572
00:22:41,111 --> 00:22:44,448
[soldados festejando]
573
00:22:44,448 --> 00:22:45,449
¡Oh, guau!
574
00:22:46,325 --> 00:22:48,827
Oh, dame, dame. Oh, gracias.
575
00:22:50,913 --> 00:22:51,914
¡Uuuh!
576
00:22:52,915 --> 00:22:54,416
¡Uuuh!
577
00:22:54,416 --> 00:22:59,588
♪
578
00:22:59,588 --> 00:23:02,090
¡Oh, oh, oh, oh!
579
00:23:02,090 --> 00:23:03,091
¡Oh!
[golpe]
580
00:23:03,091 --> 00:23:05,260
[festejando]
581
00:23:05,260 --> 00:23:07,554
[golpe]
RT: ¡Sí!
582
00:23:07,554 --> 00:23:09,515
¡Te amo, amigo!
583
00:23:09,515 --> 00:23:11,475
HONEYBEARD:
Guau. Esta fiesta es fantástica.
584
00:23:11,475 --> 00:23:14,186
Bien, la guerra terminó, amigos.
Podemos regresar a nuestras vidas.
585
00:23:14,186 --> 00:23:15,812
Sí.
[fiesta, canción se desvanece]
586
00:23:15,812 --> 00:23:17,231
♪ música emotiva ♪
587
00:23:17,231 --> 00:23:19,900
Debo decir,
las últimas 12 horas con ustedes
588
00:23:19,900 --> 00:23:21,485
han sido las más divertidas que tuve.
589
00:23:21,485 --> 00:23:24,446
Y lo siento, nuestro show era ardiente.
590
00:23:24,446 --> 00:23:26,615
Sí, realmente lo armamos
en, como, tres minutos.
591
00:23:26,615 --> 00:23:29,201
Digo, tenemos tanto material
que alcanza para una segunda temporada.
592
00:23:29,201 --> 00:23:32,204
Bien, siempre tendremos esos recuerdos.
593
00:23:32,204 --> 00:23:34,873
¿Qué tal... si continuáramos?
594
00:23:34,873 --> 00:23:36,917
¿Con los recuerdos? Sí, bien.
595
00:23:36,917 --> 00:23:39,586
¡No! Actuar, cantar, comedia.
596
00:23:39,586 --> 00:23:41,922
¡Oh, Dios mío!
¡Me apunto, completamente!
597
00:23:41,922 --> 00:23:44,216
- ¡Vayámonos ahora!
- Pero, ¿adónde vamos?
598
00:23:44,216 --> 00:23:46,635
Estuve leyendo
sobre un lugar llamado, eh,
599
00:23:46,635 --> 00:23:48,053
eh, ¿California?
600
00:23:48,053 --> 00:23:49,721
Creo que sería perfecto
para muchachos como nosotros.
601
00:23:49,721 --> 00:23:51,014
Oh, me gusta.
602
00:23:51,014 --> 00:23:53,559
Trabajar en el mundo del espectáculo
le haría bien a un introvertido como yo.
603
00:23:53,559 --> 00:23:55,769
Solo tengo una pregunta.
604
00:23:55,769 --> 00:23:57,646
¿Para qué lado es California?
605
00:23:58,480 --> 00:24:00,524
Izquierda hasta que nos topamos
con el océano.
606
00:24:00,524 --> 00:24:01,525
[caballo relinchando]
607
00:24:01,525 --> 00:24:04,528
♪ música western triunfal ♪
608
00:24:04,528 --> 00:24:06,530
FIN
609
00:24:09,867 --> 00:24:10,993
[bocinas sonando]
610
00:24:10,993 --> 00:24:13,245
Esto es una locura.
Son las 2:00 p.m. en un martes.
611
00:24:13,245 --> 00:24:15,372
DIXON:
¿Acaso alguien de aquí trabaja?
612
00:24:15,372 --> 00:24:16,790
MINGOES:
Mierda, me perderé la audición.
613
00:24:16,790 --> 00:24:17,875
[siguen tocando bocina]
614
00:24:17,875 --> 00:24:19,918
- ¿Para qué es?
- Para un programa de Mel Brooks.
615
00:24:19,918 --> 00:24:20,919
- Oh.
- Oh.
616
00:24:20,919 --> 00:24:23,922
♪
617
00:25:34,034 --> 00:25:35,953
- Nunca conocí a mi padre.
- Yo tampoco.
618
00:25:35,953 --> 00:25:38,163
- Porque eres virgen, ¿no, mami?
- Oh, sí.
619
00:25:38,163 --> 00:25:39,706
Totalmente virgen, sí.
620
00:25:39,706 --> 00:25:41,041
Nunca tuve sexo.
621
00:25:41,792 --> 00:25:44,753
NARRADOR: Mañana por la noche,
el acontecimiento histórico continúa.
622
00:25:45,212 --> 00:25:47,506
Teniente Silverman,
dennos una actualización de estado.
623
00:25:47,506 --> 00:25:49,049
¡Soy soltera, pero buscando!
624
00:25:49,049 --> 00:25:50,843
Queremos ir directo al tema.
625
00:25:51,552 --> 00:25:53,011
[todos riendo]
626
00:25:53,011 --> 00:25:54,847
Sin dudas, hoy salieron las estrellas.
627
00:25:55,389 --> 00:25:58,433
- ¡Oh!
- Tenemos una franquicia con esto.