1 00:00:01,000 --> 00:00:04,254 ¿Hay una estatua de un dictador recientemente destituido 2 00:00:04,254 --> 00:00:07,257 que domine el discurso de tu plaza central? 3 00:00:07,257 --> 00:00:10,052 ♪ música pesada ♪ ¿Hay un monumento de un racista blanco malvado 4 00:00:10,052 --> 00:00:12,095 que quisieras que hubiera desaparecido ayer? 5 00:00:12,095 --> 00:00:14,223 ¿Una efigie de hierro y/o de mármol [golpe] 6 00:00:14,223 --> 00:00:16,183 de un pasado vergonzoso 7 00:00:16,183 --> 00:00:17,809 cayó sobre uno de tus amigos, 8 00:00:17,809 --> 00:00:19,811 y lo hizo trizas? 9 00:00:19,811 --> 00:00:21,980 ¡Oh, no! ¡Ooh! [golpe] 10 00:00:21,980 --> 00:00:24,608 ♪ música suave ♪ Entonces tienes que llamarme a mí, Steven Santelmo, 11 00:00:24,608 --> 00:00:28,570 de Retiro y Suministro de Estatuas Steven Santelmo. 12 00:00:28,570 --> 00:00:31,823 Mis hijos adultos y yo iremos adonde sea que estés 13 00:00:31,823 --> 00:00:35,619 para quitar la monstruosidad que viste antes de llamarme. 14 00:00:35,619 --> 00:00:38,121 Tenemos las herramientas para remover que necesitas [golpeando] 15 00:00:38,121 --> 00:00:39,331 para empezar de cero. 16 00:00:39,331 --> 00:00:40,249 Próxima tarjeta. 17 00:00:40,666 --> 00:00:43,752 Por qué... [balbucea] O yo. Eres... 18 00:00:44,837 --> 00:00:46,880 [música suave comienza] Así que ven a nuestro showroom, 19 00:00:46,880 --> 00:00:48,632 que queda cerca de la casa de mi familia. 20 00:00:48,632 --> 00:00:51,176 La casa por la que tuve una larga batalla legal 21 00:00:51,176 --> 00:00:53,262 con mis hermanos por años. 22 00:00:53,262 --> 00:00:56,765 Digamos que no hay estatua de mi hermano Barry allí. 23 00:00:56,765 --> 00:00:58,559 Sí, claro. Barry incluso podría pagar 24 00:00:58,559 --> 00:01:00,811 los malditos impuestos sobre la propiedad en la que vivo. 25 00:01:00,811 --> 00:01:04,314 Él es un inútil. Su hija es una inútil. Su esposa es una inútil. 26 00:01:04,314 --> 00:01:05,816 Incluso su maldito perro es un inútil. [ladra] 27 00:01:05,816 --> 00:01:07,359 Por eso tienes que llamarme a mí. 28 00:01:07,359 --> 00:01:10,988 Y aunque mi hermano rata ya no está en la empresa, 29 00:01:10,988 --> 00:01:13,532 sigue siendo un negocio familiar. Vamos. 30 00:01:13,532 --> 00:01:15,784 Vengan aquí. Denle un abrazo a papá. Eso es. 31 00:01:16,285 --> 00:01:17,703 Oye, ¿puedes sonreír? 32 00:01:17,703 --> 00:01:19,746 Santo cielo, maldición. 33 00:01:19,746 --> 00:01:21,206 Estás en un comercial conmigo. 34 00:01:21,206 --> 00:01:23,750 RETIRO Y SUMINISTRO DE ESTATUAS STEVEN SANTELMO 35 00:01:24,626 --> 00:01:27,629 ♪ tema musical ♪ 36 00:01:30,966 --> 00:01:33,969 MEL: ¡History of The World, Parte Dos! 37 00:01:41,435 --> 00:01:44,271 La historia de Jesús. 38 00:01:44,271 --> 00:01:45,856 [conversaciones indistintas] 39 00:01:45,856 --> 00:01:48,942 [acento irlandés] ¡Tengo unos nueve aquí! ¿Alguien necesita un cable? 40 00:01:48,942 --> 00:01:51,278 [tocando] MEL: En el 33 d.C., 41 00:01:51,278 --> 00:01:54,740 Jesús y sus apóstoles eran el grupo más popular de Jerusalén. 42 00:01:54,740 --> 00:01:57,034 Pero, con los romanos queriendo arrestar a Jesús, 43 00:01:57,034 --> 00:01:58,493 el grupo se reunió 44 00:01:58,493 --> 00:02:00,162 para grabar lo que sería 45 00:02:00,162 --> 00:02:02,664 [tocando] su sermón final. ¡Aquí vamos! 46 00:02:02,664 --> 00:02:06,668 Estas son Las sesiones de la Última Cena. ¡Vamos, bebé! 47 00:02:06,668 --> 00:02:08,670 MARCOS: [acento scouse] Aquí vamos, aquí estamos. 48 00:02:08,670 --> 00:02:10,172 [conversación del estudio] Hola, hola, hola. 49 00:02:10,172 --> 00:02:12,758 Es otro paz y amor. [afinando la guitarra] 50 00:02:12,758 --> 00:02:14,176 Otra hermosa mañana. 51 00:02:14,176 --> 00:02:16,011 Otra mañana de cámara. 52 00:02:16,011 --> 00:02:17,888 PEDRO: ¡Que la paz los acompañe, muchachos! 53 00:02:17,888 --> 00:02:20,265 MARCOS: Ooh, estuvo difícil anoche. 54 00:02:20,265 --> 00:02:21,475 LUCAS: Mm. 55 00:02:21,475 --> 00:02:22,768 Consumí demasiada mirra. 56 00:02:22,768 --> 00:02:24,520 PEDRO: Puedes excederte con la mirra. 57 00:02:24,520 --> 00:02:27,147 [acento scouse]: Hola, muchachos, hola. PEDRO: ¡Judas! ¿Cómo estás? 58 00:02:27,147 --> 00:02:29,775 ¿Se acuerdan de Harry? MARCOS: Hola, Harry. 59 00:02:29,775 --> 00:02:32,486 Lucas. Me alegro de verte, amigo. Marcos. 60 00:02:32,486 --> 00:02:34,988 ¿Te hiciste algo en el cabello, amigo? 61 00:02:34,988 --> 00:02:37,366 Oh, sí, estoy probando esto nuevo. ¿Qué les parece? 62 00:02:37,366 --> 00:02:39,826 Eh, ¿creen que estará bien si lo uso así? 63 00:02:39,826 --> 00:02:42,579 Eso de las rastas de los blancos no es mi estilo, eh, pero sé tú mismo. 64 00:02:42,579 --> 00:02:44,414 JUDAS: Sí. Oye, Pedro, 65 00:02:44,414 --> 00:02:46,792 ¿me traes leche para mi taza de té? 66 00:02:46,792 --> 00:02:49,503 ¡Judas! Eso no es lo que hago aquí. 67 00:02:49,503 --> 00:02:51,255 ¡Soy ingeniero de sonido! 68 00:02:51,255 --> 00:02:53,882 Diré que son las arena y media. 69 00:02:53,882 --> 00:02:55,551 Alguien llega tarde otra vez. [suspira] 70 00:02:55,551 --> 00:02:57,803 Se cree superior que Jesucristo. 71 00:02:57,803 --> 00:02:59,429 Bien, él es Jesucristo. 72 00:02:59,429 --> 00:03:01,890 MARCOS: Claro que sí, lo es. JUDAS: Me queda claro, Lucas. 73 00:03:01,890 --> 00:03:04,810 MARCOS: Oh, hablando de Roma. Ahí está. PEDRO: ¡Jesús! 74 00:03:04,810 --> 00:03:05,894 [suspira] Perdón por llegar tarde, chicos. 75 00:03:05,894 --> 00:03:08,063 Tuvimos un problemita con una piedra, una Rolling Stone. 76 00:03:08,063 --> 00:03:10,399 Casi nos aplasta una roca. 77 00:03:10,399 --> 00:03:12,067 Casi nos aplasta como un latke. 78 00:03:12,067 --> 00:03:13,735 Bien, ahora que tenemos a toda la banda aquí, 79 00:03:13,735 --> 00:03:16,321 me preguntaba si pensamos dónde haremos el concierto. 80 00:03:16,321 --> 00:03:18,699 Saben, es una gran película del concierto, así que... 81 00:03:18,699 --> 00:03:21,285 Saben, algo que se me ocurrió fue Roma. 82 00:03:21,285 --> 00:03:24,955 Saben, podríamos hacerlo en Roma. Tenemos muchos amigos en Roma. 83 00:03:25,455 --> 00:03:27,666 [Jesús chifla] LUCAS: No... No lo sé, viejo. 84 00:03:27,666 --> 00:03:31,086 ¿A nadie le gusta la idea de Judas? MARCOS: No, no es eso. 85 00:03:31,086 --> 00:03:34,131 Es un público difícil. Me encantaría el Templo de Apolo. 86 00:03:34,131 --> 00:03:36,049 MARCOS: Oh, Apolo. PEDRO: Apolo es muy bonito. 87 00:03:36,049 --> 00:03:39,178 Oh, la acústica es buena allí. Seguro. 88 00:03:39,178 --> 00:03:42,097 Saben, también podríamos subir a la cima de Masada, ¿saben? 89 00:03:42,097 --> 00:03:43,891 Los chicos allí, eh, 90 00:03:43,891 --> 00:03:46,059 están demasiado excitados tal vez. 91 00:03:46,059 --> 00:03:47,978 Los chicos de Long Island... MARCOS: Los chicos de Long Island. 92 00:03:47,978 --> 00:03:49,229 Tocándose unos a otros excitados. 93 00:03:49,229 --> 00:03:52,232 [ríe] Odio caer en un cliché, ¿pero qué haría Jesús? 94 00:03:52,649 --> 00:03:55,360 ¿Qué haría Él? ¿Qué harías? [Lucas ríe] 95 00:03:55,360 --> 00:03:57,529 JUDAS: Ciertas personas quieren saber. 96 00:03:57,529 --> 00:04:00,407 Muchachos, yo solo me concentraría en la música. 97 00:04:00,407 --> 00:04:01,533 [Jesús ríe] MARCOS: Oh. 98 00:04:01,533 --> 00:04:04,119 JESÚS: Solo escribamos los salmos, ¿saben? 99 00:04:04,119 --> 00:04:05,954 Nuestro mensaje atraerá a la gente. 100 00:04:05,954 --> 00:04:08,290 Bien, es fácil decirlo cuando controlas toda la industria editorial. 101 00:04:08,290 --> 00:04:10,709 Algunos de nosotros solo ganamos dinero de los shows en vivo. 102 00:04:10,709 --> 00:04:12,753 Eso es tan materialista. 103 00:04:12,753 --> 00:04:14,546 Deberíamos tocar desde el alma. 104 00:04:15,297 --> 00:04:17,508 JESÚS: Deberíamos... MARÍA: ¿No lo crees? 105 00:04:17,508 --> 00:04:19,510 [ambos riendo] LUCAS: ¡Bien! [ríe] 106 00:04:19,510 --> 00:04:21,512 JUDAS: Bien. ¿Alguien puede decirme 107 00:04:21,512 --> 00:04:24,181 cuándo exactamente María se unió a la banda? 108 00:04:24,181 --> 00:04:25,349 LUCAS: Oh. 109 00:04:25,349 --> 00:04:27,434 JUDAS: Digo, creía que éramos los "Fabulosos 12", 110 00:04:27,434 --> 00:04:29,937 pero supongo que resulta que somos los "Fabulosos 13". 111 00:04:29,937 --> 00:04:31,438 Es un número de mala suerte, ¿no? 112 00:04:31,438 --> 00:04:33,398 Digo, ella es una de nosotros, ¿no, amigo? 113 00:04:33,398 --> 00:04:35,442 Yo escribí el estribillo de Déjalo Baaa. 114 00:04:35,442 --> 00:04:37,236 JUDAS: Mm, no recuerdo ese salmo. 115 00:04:37,236 --> 00:04:38,612 - [con falsete]: Déjalo... - [oveja] ¡Baaa! 116 00:04:38,612 --> 00:04:39,947 - Déjalo... - ¡Baaa! 117 00:04:39,947 --> 00:04:41,406 - [más agudo]: Déjalo... - ¡Baaa! 118 00:04:41,406 --> 00:04:42,699 - [más grave]: Déjalo... - ¡Baaa! 119 00:04:42,699 --> 00:04:44,701 Oye, adorable criado Pedro, 120 00:04:44,701 --> 00:04:46,620 ¿quieres traerme esa taza de té y el pan tostado? 121 00:04:46,620 --> 00:04:48,914 JESÚS: Ooh. MARÍA: Sin levadura, por favor. 122 00:04:48,914 --> 00:04:52,793 Gracias, Pedro. ¡Es hora de hacer unos salmos exitosos! 123 00:04:52,793 --> 00:04:55,337 JUDAS: Y averiguar dónde tocaremos. 124 00:04:57,089 --> 00:04:59,591 MEL: Anteriormente en la Guerra Civil... 125 00:04:59,591 --> 00:05:00,634 ♪ 126 00:05:00,634 --> 00:05:04,179 Ulysses Grant y el hijo del Honesto Abe Lincoln. 127 00:05:04,179 --> 00:05:06,056 [balbucea] 128 00:05:06,056 --> 00:05:09,518 Somos tres soldados de la Unión en una misión de rescate. 129 00:05:09,518 --> 00:05:10,853 ¡Ahórquenlos! DIXON: Mierda. 130 00:05:10,853 --> 00:05:12,646 - ¿Estás nervioso por morir? - No. Necesito un trago. 131 00:05:12,646 --> 00:05:13,981 [disparo] [grito ahogado de la gente] 132 00:05:13,981 --> 00:05:16,149 RT: ¿Qué está pasando? GRANT: ¡Escapamos, eso pasa! 133 00:05:16,149 --> 00:05:18,902 Pensaron que salvarían a Grant sin mi ayuda. 134 00:05:18,902 --> 00:05:20,445 [se mofa] Idiotas. 135 00:05:20,445 --> 00:05:21,196 [chillido de las aves] 136 00:05:21,196 --> 00:05:22,698 TRIBUNAL APPOMATTOX 9 DE ABRIL DE 1865 137 00:05:22,698 --> 00:05:24,408 [bosteza] 138 00:05:25,951 --> 00:05:29,162 General Lee, me vuelvo a disculpar. El general Grant debería llegar... 139 00:05:30,205 --> 00:05:31,832 en cualquier momento. 140 00:05:31,832 --> 00:05:34,042 Es solo que aquí en el Sur, 141 00:05:34,042 --> 00:05:36,753 tratamos a la gente con simple cortesía. [ríe] 142 00:05:37,212 --> 00:05:38,213 No a toda la gente. 143 00:05:38,672 --> 00:05:39,673 Mm. 144 00:05:40,132 --> 00:05:41,216 [imita]: Mm. 145 00:05:41,216 --> 00:05:43,468 Robert E. Lee no se rendirá 146 00:05:43,468 --> 00:05:46,471 - a un hombre en paños menores. - Creo que se ve genial, señor. 147 00:05:46,471 --> 00:05:47,931 Todd, aumenté 9 kg desde Gettysburg. 148 00:05:48,557 --> 00:05:50,350 Necesito un uniforme. [jadea] 149 00:05:50,350 --> 00:05:51,935 ¡Tú, soldado! 150 00:05:51,935 --> 00:05:53,187 ¡Desnúdate! 151 00:05:53,187 --> 00:05:55,147 ¡Bien, papito! 152 00:05:55,147 --> 00:05:57,858 Necesito acabar con esta guerra para poder beber un trago. 153 00:05:57,858 --> 00:05:59,526 [jadea excitado] ¡Vamos, vamos! 154 00:06:00,444 --> 00:06:02,571 ¿Por qué me dejaste quitarle el uniforme a ese sujeto? 155 00:06:02,571 --> 00:06:04,281 Dijo que nunca lo volviera a corregir, señor. 156 00:06:04,281 --> 00:06:06,617 ¡Corrección! ¡No todo el tiempo! 157 00:06:07,409 --> 00:06:09,995 ¿Estuvo viendo algo bueno últimamente? 158 00:06:09,995 --> 00:06:13,498 Oh, he estado observando fogatas sin parar. 159 00:06:13,498 --> 00:06:14,833 - Mm. - ¿Usted? 160 00:06:14,833 --> 00:06:17,628 Traté de observar ríos, pero no me enganché. 161 00:06:17,628 --> 00:06:20,088 Ooh, siga con eso. [ríe] 162 00:06:20,088 --> 00:06:21,715 GRANT: ¡Ah! [golpe] 163 00:06:21,715 --> 00:06:22,883 ♪ 164 00:06:22,883 --> 00:06:23,300 [quejido] 165 00:06:24,343 --> 00:06:27,346 Perdón por la tardanza, pero estoy aquí ahora, con mi uniforme. 166 00:06:27,346 --> 00:06:30,057 ¿Por qué no firmamos este tratado y acabamos con esta guerra? 167 00:06:30,057 --> 00:06:32,059 [ríe] ¿De acuerdo? Aquí vamos. 168 00:06:32,059 --> 00:06:33,310 Justo aquí. 169 00:06:33,310 --> 00:06:34,561 Ah, ah, ah, ah. [golpe] 170 00:06:34,561 --> 00:06:35,896 Bobby, es tu turno. 171 00:06:37,439 --> 00:06:40,442 Esta es realmente la tarea más difícil que me han encomendado. 172 00:06:40,442 --> 00:06:42,361 Eh, sí. Adelante, fírmalo. 173 00:06:42,361 --> 00:06:45,739 - Ruego que esto no vuelva a pasar. - Junto adonde puse la mía. 174 00:06:45,739 --> 00:06:47,533 De niño, mi padre me enseñó... 175 00:06:47,533 --> 00:06:49,243 Oh, ¿qué te dijo? ¿Qué te dijo? 176 00:06:49,243 --> 00:06:52,079 [murmura] ...firma para acabar la guerra. 177 00:06:52,079 --> 00:06:54,998 ¡Hurra! ¿Quién quiere un trago? 178 00:06:54,998 --> 00:06:56,875 Yo. ¿Quieres un trago? ¿Quieres un trago? 179 00:06:56,875 --> 00:06:58,210 Yo invito. Yo invito. 180 00:06:58,210 --> 00:06:59,837 ¡Dios mío! 181 00:06:59,837 --> 00:07:02,214 ¡Era imposible encontrar este lugar! 182 00:07:02,214 --> 00:07:03,632 Tuve que estacionar mi caballo en doble fila. 183 00:07:04,258 --> 00:07:06,802 - ¿Quién eres? - ¿Quién soy yo? 184 00:07:06,802 --> 00:07:09,429 [carcajada] ¿Quién soy yo? 185 00:07:09,429 --> 00:07:12,015 [riendo] 186 00:07:12,015 --> 00:07:13,267 ¿Quién soy? 187 00:07:13,684 --> 00:07:15,894 ¡Ah, sí! Soy... 188 00:07:15,894 --> 00:07:18,397 Maurice Cheeks. Notario público. 189 00:07:18,397 --> 00:07:21,692 Soy el oficial que hace que cualquier cosa que quieran hacer oficial 190 00:07:21,692 --> 00:07:23,485 oficialmente oficializada. GRANT: ¡Oh! 191 00:07:23,485 --> 00:07:25,571 También realizo el bris de vez en cuando. 192 00:07:25,571 --> 00:07:27,823 Señor, ya firmamos el tratado. 193 00:07:27,823 --> 00:07:28,657 ♪ música dramática ♪ 194 00:07:28,657 --> 00:07:30,033 ¿Qué cosa? 195 00:07:30,033 --> 00:07:31,994 ¿Firmaron el tratado? 196 00:07:31,994 --> 00:07:34,079 ¿Quién les dijo que pueden firmar? 197 00:07:34,079 --> 00:07:38,041 ¡No pueden firmar sin la presencia del notario público! 198 00:07:38,041 --> 00:07:39,793 Les diré algo, ¡no firmaron nada! 199 00:07:39,793 --> 00:07:42,337 ¡Este tratado es inútil! Es basura, se los digo. 200 00:07:42,337 --> 00:07:43,922 - ¡No! - ¡Basura! 201 00:07:43,922 --> 00:07:46,925 ¡La Guerra Civil continúa! ¡Ah! [quejido de Grant] 202 00:07:48,093 --> 00:07:51,013 Santo cielo, ¿por qué nadie me dijo que mi trasero era así de grande? 203 00:07:51,013 --> 00:07:53,807 Señor, es importante. ¿Qué tal si dijera... 204 00:07:53,807 --> 00:07:54,933 "por favorcito"? 205 00:07:54,933 --> 00:07:56,727 ¿Con azúcar encima? 206 00:07:56,727 --> 00:07:58,103 [rogando] ¿Por favor? 207 00:07:58,103 --> 00:08:00,522 - Bien, soy goloso. - De acuerdo. 208 00:08:00,522 --> 00:08:03,066 Bien, pero la próxima vez, ustedes dos siguen las indicaciones, ¿entienden? 209 00:08:03,066 --> 00:08:04,860 - Sí, señor. - De acuerdo. 210 00:08:04,860 --> 00:08:06,069 - Necesitamos un nuevo tratado. - ¡Nuevo tratado! 211 00:08:06,069 --> 00:08:07,237 - Nuevo tratado. 212 00:08:07,237 --> 00:08:08,363 - ¡Nuevo tratado! - ¡Nuevo tratado! 213 00:08:08,363 --> 00:08:09,615 En la mesa, de acuerdo. 214 00:08:09,615 --> 00:08:12,743 Ahora, tú con el uniforme extra grande, firma allí. 215 00:08:12,743 --> 00:08:14,828 Sí, señor. Allí. [suspira] 216 00:08:14,828 --> 00:08:18,081 Bien hecho, y tú, Santa sexy, tú firmas allí. 217 00:08:18,081 --> 00:08:21,084 ♪ 218 00:08:21,084 --> 00:08:23,378 [quejido de los soldados] LEE: Lo siento, muchachos. 219 00:08:23,378 --> 00:08:25,881 De acuerdo, hagámoslo oficial. 220 00:08:27,132 --> 00:08:29,635 ¡Maldita sea! Traje mi bolsa de mohel. 221 00:08:30,469 --> 00:08:32,429 Inútil, a menos que alguien quiera 222 00:08:32,429 --> 00:08:33,847 - quitarse el prepucio. - No, gracias. 223 00:08:33,847 --> 00:08:36,391 De acuerdo. Improvisaremos. [arroja la bolsa] 224 00:08:36,391 --> 00:08:37,601 ¡Improvisando! [escupe] 225 00:08:37,601 --> 00:08:39,937 [golpe] ¡Eso es! ¡Oficial! 226 00:08:39,937 --> 00:08:41,647 ¡La Guerra Civil se acabó! 227 00:08:41,647 --> 00:08:44,525 ¡Y ahora, un beso triple! 228 00:08:44,525 --> 00:08:45,526 TODOS: ¡Mua! 229 00:08:49,571 --> 00:08:50,781 - ♪ música suave ♪ - ¿Quién soy? 230 00:08:50,781 --> 00:08:54,284 Solo quiero saber por qué soy del modo que soy. 231 00:08:54,284 --> 00:08:56,161 ¿Por qué me gustan las cosas que me gustan? 232 00:08:56,161 --> 00:08:59,456 Me cuesta comer lácteos, y siempre me pregunté por qué. 233 00:08:59,456 --> 00:09:00,791 Me encanta cabalgar. 234 00:09:00,791 --> 00:09:02,084 ¿Por qué eso? 235 00:09:02,084 --> 00:09:03,377 Les diré el motivo. 236 00:09:03,377 --> 00:09:04,670 Soy Kublai Khan, 237 00:09:04,670 --> 00:09:07,464 y tuve sexo con los antepasados de toda esta gente. 238 00:09:07,464 --> 00:09:10,217 Y ustedes pueden averiguar si son descendencia mía también 239 00:09:10,217 --> 00:09:13,470 registrándose en khancestry.com. 240 00:09:13,470 --> 00:09:15,931 Cuando me enteré de khancestry.com, 241 00:09:15,931 --> 00:09:18,350 me pareció que $600 es mucho dinero, 242 00:09:18,350 --> 00:09:19,852 pero me enteré mucho sobre mí misma. 243 00:09:19,852 --> 00:09:23,647 Sabía que la prima segunda de mi madre era la esposa de Flip Wilson, 244 00:09:23,647 --> 00:09:25,190 pero esto es mucho mejor. 245 00:09:25,190 --> 00:09:28,193 Siempre tuve un deseo imperioso 246 00:09:28,193 --> 00:09:30,988 de conquistar y unificar Eurasia. 247 00:09:30,988 --> 00:09:32,698 Así que puede que se estén preguntando, 248 00:09:32,698 --> 00:09:33,907 ¿de qué se trata toda esta mierda? 249 00:09:34,324 --> 00:09:36,910 Genghis Khan, también conocido como mi abuelo Gengie, 250 00:09:36,910 --> 00:09:40,247 fundó el imperio más grande que haya habido en el mundo. 251 00:09:40,247 --> 00:09:43,458 Y yo llevé eso al próximo nivel 252 00:09:43,458 --> 00:09:46,795 al crear rutas comerciales a Occidente, establecer la moneda 253 00:09:46,795 --> 00:09:48,589 y excitarme a lo loco. 254 00:09:48,589 --> 00:09:51,550 [flechas apareciendo] ¡Mi imperio incluso se extendió hasta Rusia! 255 00:09:51,550 --> 00:09:54,761 Pero eso tiene sentido porque, saben, mi mamá es rusa. 256 00:09:54,761 --> 00:09:56,805 Pero mi papá es italiano. Oye, oh. 257 00:09:56,805 --> 00:09:59,308 De acuerdo, así que hace algunos años, me empecé a dejar crecer mi coleta, 258 00:09:59,308 --> 00:10:00,976 y mi compañero empezó a burlarse de mí. 259 00:10:00,976 --> 00:10:02,895 Me preguntaron si trabajaba en el Centro de la Guitarra, 260 00:10:02,895 --> 00:10:05,522 y luego me di cuenta de que estaba relacionado con Kublai Khan, 261 00:10:05,522 --> 00:10:08,483 que también tenía una coleta, ¡así que púdrete, Corey! 262 00:10:08,483 --> 00:10:12,070 Engañé a mi esposa por años, pero nunca sabía por qué. 263 00:10:12,070 --> 00:10:15,616 Está literalmente en mi ADN propagar mi semilla 264 00:10:15,616 --> 00:10:17,451 en todas las partes posibles. 265 00:10:17,451 --> 00:10:20,037 Así que se lo dije a mi esposa, Gloria, y ella dijo: 266 00:10:20,037 --> 00:10:21,288 "No, es mentira". 267 00:10:21,288 --> 00:10:23,373 Saben, yo también soy pariente de Kublai, 268 00:10:23,373 --> 00:10:25,626 pero, eh, yo no me tiré a la niñera. 269 00:10:25,626 --> 00:10:29,505 Primero, no es una niñera adolescente. Esta mujer tiene 48 años. 270 00:10:29,505 --> 00:10:32,174 Y segundo, es una buena mujer. Está pasando por un momento difícil. 271 00:10:32,174 --> 00:10:33,926 Solo la ayudo a ponerse bien. 272 00:10:33,926 --> 00:10:36,428 Sí, porque ella pasa mucho tiempo de espaldas 273 00:10:36,428 --> 00:10:39,515 contigo encima, como un maldito manatí. 274 00:10:39,515 --> 00:10:41,725 Tras recibir mis resultados de khancestry.com, 275 00:10:41,725 --> 00:10:43,435 saqué los lácteos de mi dieta, 276 00:10:43,435 --> 00:10:45,479 y la picazón en mi espalda desapareció en semanas. 277 00:10:45,479 --> 00:10:48,815 Oh, sí, no puedo consumir lácteos. Tampoco acajús. 278 00:10:48,815 --> 00:10:50,317 ¿Eso significa que nada de leche de almendras? 279 00:10:50,317 --> 00:10:52,277 ¡No, ningún fruto seco de ningún tipo! 280 00:10:52,277 --> 00:10:54,446 Les diré algo sobre la Srta. Perfecta aquí. 281 00:10:54,446 --> 00:10:57,741 Les dice a todos que estuvo en las Rockettes. 282 00:10:57,741 --> 00:11:00,536 ¡Ella no estuvo en las Rockettes! 283 00:11:00,536 --> 00:11:01,787 Tú no escuchas, Barry. 284 00:11:01,787 --> 00:11:04,248 Las Rockettes son un grupo de mis amigas 285 00:11:04,248 --> 00:11:07,417 que son fanáticas de las películas de Rocky. Es todo. 286 00:11:07,417 --> 00:11:09,253 Camino por la calle y digo: 287 00:11:09,253 --> 00:11:11,463 "¿Tú eres descendiente de Khan? ¿Tú eres descendiente de Khan? 288 00:11:11,463 --> 00:11:12,673 Yo soy descendiente de Khan". 289 00:11:12,673 --> 00:11:14,341 [ríe] ¡Todos creen que estoy loca! 290 00:11:14,341 --> 00:11:17,803 Con el líder indicado, podríamos unificar a las tribus. 291 00:11:17,803 --> 00:11:19,972 La Horda de Oro viene por ti. 292 00:11:19,972 --> 00:11:21,890 - ¡Khan! - ¡Khan! 293 00:11:21,890 --> 00:11:23,642 [eco]: ¡Khan! 294 00:11:23,642 --> 00:11:26,562 Vayan a khancestry.com y obtengan un kit de prueba hoy. 295 00:11:26,562 --> 00:11:30,274 Averigüen quiénes son, para que puedan ser su mejor versión. 296 00:11:30,274 --> 00:11:31,191 Que soy yo. 297 00:11:31,191 --> 00:11:35,195 - Que soy yo. - ¡Que soy yo! 298 00:11:35,195 --> 00:11:36,196 Que soy yo. 299 00:11:36,196 --> 00:11:39,408 ♪ 300 00:11:40,826 --> 00:11:44,454 MEL: Y ahora volvemos a las Sesiones de la Última Cena. 301 00:11:44,454 --> 00:11:46,498 [afinando instrumentos] PEDRO: Oh... 302 00:11:46,498 --> 00:11:47,958 [conversaciones tranquilas] 303 00:11:47,958 --> 00:11:50,460 Vengan al carnaval. 304 00:11:50,460 --> 00:11:51,753 ¡Es el carnaval! 305 00:11:52,296 --> 00:11:54,548 Saben, anoche, Yoko estaba, eh... 306 00:11:54,548 --> 00:11:55,799 Disculpa, ¿quién? 307 00:11:55,799 --> 00:11:57,259 María. Dije María. 308 00:11:57,259 --> 00:11:58,802 MARCOS: Dijiste Yoko, viejo. 309 00:11:58,802 --> 00:12:00,387 JUDAS: Ella es tan claramente Yoko. 310 00:12:00,387 --> 00:12:02,931 No es una relación uno a uno, pero ella es claramente Yoko. 311 00:12:02,931 --> 00:12:05,017 Claro, pero no es... no es uno a uno. 312 00:12:05,017 --> 00:12:07,644 No trates de hacer comparaciones directas. No estamos... 313 00:12:07,644 --> 00:12:10,272 Gente, te distraes del punto, viejo. Anoche, 314 00:12:10,272 --> 00:12:13,108 ella me hacía su arte corporal, MARCOS: Mm. 315 00:12:13,108 --> 00:12:14,902 y me chillaba en el oído. 316 00:12:14,902 --> 00:12:18,697 Tuve una inspiración divina, ¿cierto? 317 00:12:18,697 --> 00:12:19,948 Y fue la letra de una canción. 318 00:12:19,948 --> 00:12:21,783 "Adorable Lucy, adorable". 319 00:12:21,783 --> 00:12:24,244 [cantando]: ¡Adorable Lucy! [tocando la guitarra] 320 00:12:24,244 --> 00:12:27,831 ♪ La adorable Lucy era la hija del faraón ♪ 321 00:12:28,832 --> 00:12:32,586 ♪ Pasando camellos a través del ojo de una aguja ♪ 322 00:12:32,586 --> 00:12:34,755 [tomando fotos] MARCOS: Ooh. ¿Qué hay si la Adorable Lucy 323 00:12:34,755 --> 00:12:37,341 fuera un pajarito, y ella vuela hacia abajo, 324 00:12:37,341 --> 00:12:40,427 y tiene puestas botas de goma porque está lloviendo, 325 00:12:40,427 --> 00:12:42,346 y está saltando en los charcos? 326 00:12:42,346 --> 00:12:44,181 Y es... es como, 327 00:12:44,181 --> 00:12:46,225 los arcoíris empiezan a... JUDAS: Sí. 328 00:12:46,225 --> 00:12:48,477 Ves pequeños arcoíris en sus ojos, sabes. 329 00:12:48,477 --> 00:12:50,395 Sigue, viejo. JUDAS: ¿Algo para el estribillo? 330 00:12:50,395 --> 00:12:53,607 ¿Tienen algo para el estribillo? JESÚS: ¿Qué tal si, eh, si probamos...? 331 00:12:53,607 --> 00:12:55,150 [tocando la guitarra] 332 00:12:55,150 --> 00:12:58,654 ♪ Devuelve, devuelve ♪ 333 00:12:58,654 --> 00:13:00,822 ♪ No puedes llevártelo contigo ♪ 334 00:13:00,822 --> 00:13:02,324 ♪ Tienes que devolverlo ♪ 335 00:13:02,324 --> 00:13:04,785 LUCAS: ¡Uuh! Estás dando demasiadas vueltas. 336 00:13:04,785 --> 00:13:07,704 Estás hablando de devolver. Tienes que decir efectivo. 337 00:13:07,704 --> 00:13:09,081 Cambias la estrofa. 338 00:13:09,081 --> 00:13:12,584 ♪ Da efectivo, da efectivo ♪ 339 00:13:12,584 --> 00:13:16,088 ♪ O puedes irte al infierno y arder en llamas ♪ 340 00:13:16,088 --> 00:13:17,089 ¿Entiendes lo que digo? 341 00:13:17,089 --> 00:13:18,590 JESÚS: Eres el mejor en marketing que conocí, 342 00:13:18,590 --> 00:13:20,050 pero yo quiero atraer a la gente. 343 00:13:20,050 --> 00:13:22,302 - MARCOS: Es sobre paz y amor. - Paz y amor, viejo. 344 00:13:22,302 --> 00:13:24,930 - JUDAS: Paz y amor. - Sí, te entiendo. 345 00:13:24,930 --> 00:13:28,100 ♪ suena melodía de Get Back ♪ 346 00:13:28,100 --> 00:13:31,979 ♪ La adorable Lucy era la hija del faraón ♪ 347 00:13:31,979 --> 00:13:35,816 ♪ Pasando camellos a través del ojo de una aguja ♪ 348 00:13:35,816 --> 00:13:39,736 ♪ Ella dijo devuelve, devuelve ♪ 349 00:13:39,736 --> 00:13:45,033 ♪ Si quieres llegar al cielo, tienes que devolver ♪ 350 00:13:45,033 --> 00:13:46,869 ♪ Ooh ♪ 351 00:13:46,869 --> 00:13:48,245 ♪ ¡Uuu! ♪ 352 00:13:48,245 --> 00:13:49,371 [platillos sonando] 353 00:13:49,371 --> 00:13:51,999 - MARCOS: Fue bonito. - ¡Sí! 354 00:13:51,999 --> 00:13:54,293 PEDRO: Oh, muchachos. Gente, lo siento. 355 00:13:54,293 --> 00:13:56,336 [suspira] No grabé nada. 356 00:13:56,336 --> 00:13:59,673 Los caracoles estaban todos al revés. 357 00:13:59,673 --> 00:14:01,133 JUDAS: ¿Nada? PEDRO: ¡Lo siento! 358 00:14:01,133 --> 00:14:03,677 - JUDAS: ¿Estás bromeando, Pedro? - Oh, Dios. 359 00:14:03,677 --> 00:14:06,722 Pedro, es la tercera vez que haces lío con los caracoles, viejo. 360 00:14:06,722 --> 00:14:10,642 ¡Lo siento, Jesús! ¡No quería traicionarte! 361 00:14:12,436 --> 00:14:13,812 [suspira] 362 00:14:16,315 --> 00:14:19,443 [toca el shofar con dificultad] 363 00:14:19,943 --> 00:14:24,489 Oh, el maldito shofar está roto, Pedro. 364 00:14:27,534 --> 00:14:29,786 Estatuas, estatuas, estatuas. ♪ música suave ♪ 365 00:14:29,786 --> 00:14:31,121 Steven Santelmo, 366 00:14:31,121 --> 00:14:33,916 de Retiro y Suministro de Estatuas Steven Santelmo. 367 00:14:33,916 --> 00:14:35,876 Tal vez amen las estatuas. 368 00:14:35,876 --> 00:14:38,378 Bien, somos el revendedor de estatuas número uno 369 00:14:38,378 --> 00:14:39,588 en el área triestatal. 370 00:14:39,588 --> 00:14:42,925 Tenemos miles y miles y miles de estatuas usadas. 371 00:14:42,925 --> 00:14:45,636 Cuando las derribamos, todos bailan alrededor, 372 00:14:45,636 --> 00:14:48,639 y luego se van a casa. Y quedan las estatuas ahí, y digo: 373 00:14:48,639 --> 00:14:50,307 "Me llevaré estás estatuas", ¿sabes? 374 00:14:50,307 --> 00:14:51,642 Tenemos a Vladimir Lenin. 375 00:14:51,642 --> 00:14:52,935 Tenemos a Robert E. Lee. 376 00:14:52,935 --> 00:14:54,645 Tenemos a Nicolae Ceaușescu. 377 00:14:54,645 --> 00:14:56,104 Tenemos a Putín de cera. 378 00:14:56,104 --> 00:14:59,107 Y tenemos a la madre de todos los dictadores destituidos. 379 00:14:59,107 --> 00:15:00,817 ♪ música intensa ♪ Así es, damas y caballeros, 380 00:15:00,817 --> 00:15:03,070 tenemos a Saddam Hussein. 381 00:15:03,070 --> 00:15:05,656 No pudieron encontrar armas de destrucción masiva, 382 00:15:05,656 --> 00:15:08,951 pero yo encontré sus malditas estatuas, no mi hermano Barry, 383 00:15:08,951 --> 00:15:11,578 que no podría encontrar su propio pulgar si lo tuviera metido en el trasero, 384 00:15:11,578 --> 00:15:12,621 que sucede la mitad del tiempo. 385 00:15:12,621 --> 00:15:14,414 Oye, Barry, no puedes estar en los comerciales. 386 00:15:14,414 --> 00:15:16,500 No me importa lo que haya dicho papá antes de morir. 387 00:15:16,500 --> 00:15:18,627 Tenemos más caballos... [caballo relinchando] 388 00:15:18,627 --> 00:15:21,421 Ni siquiera puedo decirles cuántas estatuas de caballos. 389 00:15:21,421 --> 00:15:23,882 Y, saben, un dato curioso sobre las estatuas de caballos, 390 00:15:23,882 --> 00:15:26,718 si tienen una pata levantada, no sé qué significa. 391 00:15:26,718 --> 00:15:29,346 Alguien me lo dijo una vez y nunca lo recuerdo. 392 00:15:29,346 --> 00:15:31,139 Como sea, vengan 393 00:15:31,139 --> 00:15:34,560 a Retiro y Suministro de estatuas de Steven Santelmo 394 00:15:34,560 --> 00:15:36,728 para hacer el negocio de sus sueños. 395 00:15:36,728 --> 00:15:39,731 ♪ música animada ♪ 396 00:15:39,731 --> 00:15:42,067 RETIRO Y SUMINISTRO DE ESTATUAS DE STEVEN SANTELMO 397 00:15:44,027 --> 00:15:45,028 ♪ 398 00:15:45,028 --> 00:15:47,030 MEL: Amelia Earhart. 399 00:15:49,533 --> 00:15:51,118 Belleza intacta. 400 00:15:51,118 --> 00:15:52,578 Playas privadas. 401 00:15:52,578 --> 00:15:54,204 EARHART: Aves salvajes. [riendo] 402 00:15:54,830 --> 00:15:56,331 El Triángulo de las Bermudas. 403 00:15:57,291 --> 00:15:59,334 Acompáñenme, Amelia Earhart, 404 00:15:59,334 --> 00:16:01,670 en este maldito paraíso, 405 00:16:01,670 --> 00:16:04,298 donde estamos completamente abiertos... 406 00:16:04,298 --> 00:16:06,008 Barra. Barra abierta. 407 00:16:06,008 --> 00:16:09,136 [riendo] El Triángulo es un regalo para las mujeres como yo. 408 00:16:09,136 --> 00:16:10,679 Pregúntenle a mi compañera de cuarto, 409 00:16:10,679 --> 00:16:12,264 [ruido del motor] Bessie Coleman. 410 00:16:12,264 --> 00:16:14,391 Es el paraíso de un piloto. 411 00:16:14,391 --> 00:16:17,227 Bessie, ¿cuándo supiste que eras piloto? 412 00:16:17,227 --> 00:16:20,814 Sentí mi primer deseo por el aire 413 00:16:20,814 --> 00:16:22,441 cuando estaba en sexto grado, 414 00:16:22,441 --> 00:16:25,944 pero no me di cuenta de que era piloto 415 00:16:25,944 --> 00:16:27,070 hasta la secundaria. 416 00:16:27,070 --> 00:16:29,948 Y ahora, eres piloto estrella dorada. 417 00:16:29,948 --> 00:16:31,533 [ding] COLEMAN: Así es. 418 00:16:31,533 --> 00:16:34,494 Y este lugar está repleto de otros pilotos. 419 00:16:34,912 --> 00:16:36,747 Viajar aquí es coser y cantar. 420 00:16:36,747 --> 00:16:39,166 Tan solo tienes que obtener el permiso de tu padre 421 00:16:39,166 --> 00:16:40,542 para ir a la escuela de aviación. 422 00:16:40,542 --> 00:16:42,878 EARHART: Hacer el examen de tres días para conseguir la licencia. 423 00:16:42,878 --> 00:16:45,464 COLEMAN: Superar el miedo paralizante a las alturas. 424 00:16:45,464 --> 00:16:46,882 Conseguir una avioneta barata 425 00:16:46,882 --> 00:16:49,134 que tus amigos y familiares te rogarán que no pilotees. 426 00:16:49,134 --> 00:16:50,511 COLEMAN: Luego pilotarla de todos modos. 427 00:16:50,511 --> 00:16:52,971 EARHART: Aterrizarla en la parte más atemorizante del océano, 428 00:16:52,971 --> 00:16:54,640 y fingir tu propia muerte. [impacto] 429 00:16:54,640 --> 00:16:56,850 ¡Para que nadie te encuentre! 430 00:16:56,850 --> 00:16:58,852 Incluidos tus esposos. 431 00:16:58,852 --> 00:17:01,230 No es un viaje fácil, pero vale la pena. 432 00:17:01,939 --> 00:17:03,649 EARHART: El Triángulo de las Bermuda s, 433 00:17:03,649 --> 00:17:06,151 ♪ música de 1930 ♪ adonde ningún hombre se atreve a ir. 434 00:17:06,151 --> 00:17:07,986 Y si uno llega aquí, lo matamos. 435 00:17:07,986 --> 00:17:09,613 [golpea la barra] ¡Amo el Triángulo! 436 00:17:10,322 --> 00:17:11,406 [quejido] 437 00:17:11,406 --> 00:17:14,034 ¿Tuvo turbulencias allí, Capitana? 438 00:17:14,034 --> 00:17:16,787 No. Soy piloto de los años 30, 439 00:17:16,787 --> 00:17:19,373 - y quiero bailar. - Movamos el esqueleto. 440 00:17:19,373 --> 00:17:20,958 [alaridos] Guau. 441 00:17:20,958 --> 00:17:22,376 - ¡Sí! ¿Ves esto? - Ajá. 442 00:17:22,376 --> 00:17:24,169 Todas las chicas de la Ciudad de Nueva York están haciendo esto. 443 00:17:24,169 --> 00:17:25,170 Es como una ilusión. 444 00:17:25,879 --> 00:17:28,924 Es solo un viaje corto al País de las Maravillas. 445 00:17:28,924 --> 00:17:30,551 ¡Abordando! 446 00:17:35,055 --> 00:17:38,600 MEL: Y ahora, volvemos a las Sesiones de la Última Cena. 447 00:17:39,601 --> 00:17:40,686 ENTREVISTADOR: Tus amigos y tú 448 00:17:40,686 --> 00:17:42,813 están aquí en el estudio a diario. ¿Puedo preguntar por qué? 449 00:17:43,647 --> 00:17:45,357 Eh, me gusta estar aquí 450 00:17:45,357 --> 00:17:48,277 y ver si puedo ver a alguno de los apóstoles. 451 00:17:48,277 --> 00:17:50,153 Eh, soy una chica de Judas. 452 00:17:50,153 --> 00:17:53,115 Es un chico malo, y eso me gusta. 453 00:17:53,115 --> 00:17:55,242 [guitarra suave] MARCOS: Iremos bajo el agua 454 00:17:55,242 --> 00:17:57,703 y nos divertiremos con mi caballo de mar mágico. 455 00:17:57,703 --> 00:17:59,997 ♪ Iremos bajo el agua ♪ 456 00:17:59,997 --> 00:18:03,709 ♪ Y nos divertiremos con mi caballito de mar mágico ♪ 457 00:18:03,709 --> 00:18:05,419 Ella lo arrojó justo sobre el pan tostado, maldición. 458 00:18:05,419 --> 00:18:06,587 JESÚS: Viejo, no creo 459 00:18:06,587 --> 00:18:09,006 que el tema "bajo el mar" esté funcionando, viejo. 460 00:18:09,006 --> 00:18:11,717 - Judas, ¿qué tienes? - Bien, tengo una idea. Bien, 461 00:18:11,717 --> 00:18:14,094 ¿qué tal esto? Dice, eh, tengo una sensación... 462 00:18:14,094 --> 00:18:16,471 ♪ Tengo una sensación ♪ 463 00:18:16,471 --> 00:18:18,515 Que los blancos pueden tener rastas. 464 00:18:19,224 --> 00:18:20,225 [rasguea] 465 00:18:20,225 --> 00:18:22,519 ♪ No coincido con eso ♪ 466 00:18:23,478 --> 00:18:24,605 Saben, 467 00:18:24,605 --> 00:18:27,191 no es tan gran cosa, 468 00:18:27,191 --> 00:18:29,234 pero si mis ideas no serán escuchadas, 469 00:18:29,234 --> 00:18:32,112 entonces creo que me iré. ¿Mm? 470 00:18:32,112 --> 00:18:34,531 - Judas... - Me voy de la banda. 471 00:18:34,531 --> 00:18:35,741 MARCOS: Simplemente así. 472 00:18:35,741 --> 00:18:36,992 Se fue. 473 00:18:37,492 --> 00:18:39,578 Amigo, ¿quién le hizo eso en el cabello, amigo? 474 00:18:39,578 --> 00:18:42,456 - Es un desastre. - Y para que no haya ninguna duda, 475 00:18:42,456 --> 00:18:44,583 me voy de esta banda. 476 00:18:44,583 --> 00:18:45,876 ¿Bien? 477 00:18:45,876 --> 00:18:48,253 Me deja mucho más tiempo para todos mis otros proyectos. 478 00:18:48,253 --> 00:18:49,963 LUCAS: Mm. 479 00:18:52,132 --> 00:18:53,133 [exhala] 480 00:18:54,134 --> 00:18:57,137 Pero igual quiero saber dónde será el show. 481 00:19:01,266 --> 00:19:05,103 Disculpen, olvidé mis llaves. ¿Alguien sabe dónde están? 482 00:19:05,103 --> 00:19:06,605 [riff de la guitarra] 483 00:19:07,898 --> 00:19:11,485 Retiro y Suministros de Estatuas Steven Santelmo 484 00:19:11,485 --> 00:19:14,821 cerrará definitivamente, y vendo todo. 485 00:19:14,821 --> 00:19:16,406 ♪ música rock ♪ Gente que fue cancelada. 486 00:19:16,406 --> 00:19:18,575 Hillary "Pizzagate" Clinton, la tengo. 487 00:19:18,575 --> 00:19:19,535 Cristóbal Colón. 488 00:19:19,535 --> 00:19:21,578 Esas estatuas no las tocará nadie. 489 00:19:21,578 --> 00:19:23,830 Este sujeto fundó Estados Unidos, y nunca lo olvidaré. 490 00:19:23,830 --> 00:19:25,958 [eco]: Liquidamos todo. 491 00:19:25,958 --> 00:19:29,002 Quizás se estén preguntando por qué un negocio rentable 492 00:19:29,002 --> 00:19:30,754 cierra sus puertas. 493 00:19:30,754 --> 00:19:33,799 Y la respuesta es simple. Por este maldito sorete. 494 00:19:33,799 --> 00:19:37,052 Él, su esposa malvada, y su hija inútil 495 00:19:37,052 --> 00:19:39,555 me demandaron a mí por calumnia y difamación 496 00:19:39,555 --> 00:19:41,390 por mis comerciales anteriores. 497 00:19:41,390 --> 00:19:43,433 Mírenlo. No puedo creer haber estado vinculado 498 00:19:43,433 --> 00:19:45,352 con este pedazo de shawarma humano. 499 00:19:45,352 --> 00:19:47,354 ♪ música suave ♪ Luego oriné en una botella de Snapple 500 00:19:47,354 --> 00:19:49,439 y la envié a khancestry.com. 501 00:19:49,439 --> 00:19:53,026 Cuando recibí los resultados, me di cuenta de que yo también 502 00:19:53,026 --> 00:19:55,404 tenía un parentesco con Kublai Khan. 503 00:19:55,404 --> 00:19:57,781 Como Barry Santelmo. 504 00:19:57,781 --> 00:20:01,618 Lo que significa que nosotros en realidad éramos hermanos. 505 00:20:01,618 --> 00:20:03,871 Y nada es... 506 00:20:03,871 --> 00:20:06,331 [emocionado]: es más importante que la familia. Vamos, chicos. 507 00:20:06,331 --> 00:20:08,625 - Vamos. - [indistinto] Hola, hermano, ¿cómo estás? 508 00:20:08,625 --> 00:20:10,460 [Steven balbucea] 509 00:20:10,460 --> 00:20:13,255 Haber descubierto que ambos tenemos parentesco con Kublai Khan 510 00:20:13,255 --> 00:20:15,215 nos unió más como hermanos. 511 00:20:15,215 --> 00:20:18,385 Y la buena noticia para ustedes es que nos asociaremos 512 00:20:18,385 --> 00:20:22,556 para ofrecerles las mejores estatuas mongolas en el... Así que... 513 00:20:22,556 --> 00:20:24,850 - Y la buena noticia para... Bien. - Alto. Tómate tu tiempo. 514 00:20:24,850 --> 00:20:26,310 - No me digas cómo hacer esto. - No, no, no. 515 00:20:26,310 --> 00:20:28,312 Llevo años haciendo estos comerciales, ¿de acuerdo? 516 00:20:28,312 --> 00:20:31,481 Nosotros nos asociaremos como familia para ofrecerles a ustedes 517 00:20:31,481 --> 00:20:34,651 las mejores estatuas mongolas que pudimos conseguir. 518 00:20:34,651 --> 00:20:35,944 ¡Las tenemos todas! 519 00:20:35,944 --> 00:20:38,488 - Genghis Khan. - Kublai Khan. 520 00:20:38,488 --> 00:20:40,574 - Scott Caan. - ¿Madeline Kahn? 521 00:20:40,574 --> 00:20:44,369 También tenemos una estatua de Sylvester Stallone. No está a la venta. 522 00:20:44,369 --> 00:20:46,914 Esa es mi cuñada. Ella debería ocuparse de la contabilidad, 523 00:20:46,914 --> 00:20:48,373 ¿pero ahora aparece en cámara? Yo... 524 00:20:48,373 --> 00:20:50,292 Te dije que aparecería en cámara. Te lo dije. 525 00:20:50,292 --> 00:20:52,169 Yo estaba con ella cuando te lo dijo, tío Steven. 526 00:20:52,169 --> 00:20:54,838 Oh, gracias, "Raven". Por favor, su nombre cristiano es Samantha. 527 00:20:54,838 --> 00:20:56,423 No sé cuándo se cambió el nombre... 528 00:20:56,423 --> 00:20:58,008 Al menos, eh, a nuestra hija 529 00:20:58,008 --> 00:21:00,677 no la arrestaron en el baile del penúltimo año por vender ketamina. 530 00:21:00,677 --> 00:21:02,304 - ¡Hola! Tu hija. - Bien. 531 00:21:02,304 --> 00:21:04,223 Salió en los periódicos. Salió en The Ledger, Steven. 532 00:21:04,223 --> 00:21:06,225 Bien, antes que nada, disculpa. Fue éxtasis. 533 00:21:06,225 --> 00:21:07,851 En segundo lugar, fue el baile del último año, 534 00:21:07,851 --> 00:21:09,728 así que sé preciso con los datos. BARRY: ¡Oh! Oh, bien. 535 00:21:09,728 --> 00:21:12,481 A-antes que nada, eh, no le hables así a mi esposa. 536 00:21:12,481 --> 00:21:14,733 - [escribiendo] - ¿Qué? ¿A-a quién le estás escribiendo, Barry? 537 00:21:14,733 --> 00:21:16,527 No, era, eh, era una llamada publicitaria. 538 00:21:16,527 --> 00:21:19,446 Oh, oh, ¿qué? ¿Ese es el nombre de tu novia nueva? ¿Publicitaria? 539 00:21:19,446 --> 00:21:21,365 - ¿Eh? - ¡Oh! ¡Oye! ¡Está en mi ADN! 540 00:21:21,365 --> 00:21:23,700 Ah, sí, tu ADN lo tiene cada zorra de la ciudad, Barry. 541 00:21:23,700 --> 00:21:24,952 - ¡Oh! - Bien. 542 00:21:24,952 --> 00:21:27,037 ¡Lo dices frente a nuestra niña! ¿En qué estabas? 543 00:21:27,037 --> 00:21:30,207 En síntesis, Retiro y Suministro de Estatuas Santelmo 544 00:21:30,207 --> 00:21:33,418 [bocina de aire] ahora es Depósito de Estatuas Mongolas Santelmo. 545 00:21:33,418 --> 00:21:36,505 Tenemos la mejor oferta para ti porque eres familia, 546 00:21:36,505 --> 00:21:39,758 porque es probable que tú también seas familiar de Kublai Khan. 547 00:21:39,758 --> 00:21:41,510 Siempre te Khan-taremos la justa. 548 00:21:41,510 --> 00:21:44,179 [bocina de aire] TODOS: Khan-tamos con los mejores precios. 549 00:21:44,179 --> 00:21:47,432 Déjenme hacer a mí la última línea. Déjenme algo. 550 00:21:47,432 --> 00:21:50,435 DEPÓSITO DE ESTATUAS MONGOLAS SANTELMO 551 00:21:52,271 --> 00:21:56,108 MEL: Y ahora, la gran final de La Guerra Civil. 552 00:21:56,108 --> 00:21:57,317 ♪ 553 00:21:57,317 --> 00:21:59,903 [caballo relinchando] LEE: En conclusión, 554 00:21:59,903 --> 00:22:03,073 ruego que aún me recuerden como un hombre 555 00:22:03,073 --> 00:22:05,826 de gran honor y dignidad. 556 00:22:05,826 --> 00:22:07,411 De acuerdo, termina y súbete a tu caballo. 557 00:22:07,411 --> 00:22:08,579 [quejido] 558 00:22:08,579 --> 00:22:10,080 - Ya casi estás. - Sí... 559 00:22:10,080 --> 00:22:12,583 [echándose un gas] [caballo relinchando] 560 00:22:12,583 --> 00:22:14,793 [riendo] 561 00:22:14,793 --> 00:22:16,378 GRANT: ¡No vuelvas! 562 00:22:16,378 --> 00:22:18,255 [echándose gases] 563 00:22:18,255 --> 00:22:21,300 Si me permite el atrevimiento. Sé que la guerra terminó, 564 00:22:21,300 --> 00:22:23,385 pero me encantaría seguir trabajando con usted. 565 00:22:23,385 --> 00:22:26,096 - [ríe] ¿Hablas en serio, jovencito? - Sí, señor. Eh... 566 00:22:26,096 --> 00:22:29,558 Si pudiera asistirlo de cualquier modo, lo haré. 567 00:22:29,558 --> 00:22:32,144 Bien, si realmente quieres ayudarme, hay algo que puedes hacer ahora. 568 00:22:32,144 --> 00:22:33,854 - Sí, señor. - ¡Ven a la pista 569 00:22:33,854 --> 00:22:35,981 - y baila, maldita sea! - Sí, señor. 570 00:22:35,981 --> 00:22:38,567 ♪ suena One More Time por Daft Punk ♪ 571 00:22:38,567 --> 00:22:41,111 ♪ 572 00:22:41,111 --> 00:22:44,448 [soldados festejando] 573 00:22:44,448 --> 00:22:45,449 ¡Oh, guau! 574 00:22:46,325 --> 00:22:48,827 Oh, dame, dame. Oh, gracias. 575 00:22:50,913 --> 00:22:51,914 ¡Uuuh! 576 00:22:52,915 --> 00:22:54,416 ¡Uuuh! 577 00:22:54,416 --> 00:22:59,588 ♪ 578 00:22:59,588 --> 00:23:02,090 ¡Oh, oh, oh, oh! 579 00:23:02,090 --> 00:23:03,091 ¡Oh! [golpe] 580 00:23:03,091 --> 00:23:05,260 [festejando] 581 00:23:05,260 --> 00:23:07,554 [golpe] RT: ¡Sí! 582 00:23:07,554 --> 00:23:09,515 ¡Te amo, amigo! 583 00:23:09,515 --> 00:23:11,475 HONEYBEARD: Guau. Esta fiesta es fantástica. 584 00:23:11,475 --> 00:23:14,186 Bien, la guerra terminó, amigos. Podemos regresar a nuestras vidas. 585 00:23:14,186 --> 00:23:15,812 Sí. [fiesta, canción se desvanece] 586 00:23:15,812 --> 00:23:17,231 ♪ música emotiva ♪ 587 00:23:17,231 --> 00:23:19,900 Debo decir, las últimas 12 horas con ustedes 588 00:23:19,900 --> 00:23:21,485 han sido las más divertidas que tuve. 589 00:23:21,485 --> 00:23:24,446 Y lo siento, nuestro show era ardiente. 590 00:23:24,446 --> 00:23:26,615 Sí, realmente lo armamos en, como, tres minutos. 591 00:23:26,615 --> 00:23:29,201 Digo, tenemos tanto material que alcanza para una segunda temporada. 592 00:23:29,201 --> 00:23:32,204 Bien, siempre tendremos esos recuerdos. 593 00:23:32,204 --> 00:23:34,873 ¿Qué tal... si continuáramos? 594 00:23:34,873 --> 00:23:36,917 ¿Con los recuerdos? Sí, bien. 595 00:23:36,917 --> 00:23:39,586 ¡No! Actuar, cantar, comedia. 596 00:23:39,586 --> 00:23:41,922 ¡Oh, Dios mío! ¡Me apunto, completamente! 597 00:23:41,922 --> 00:23:44,216 - ¡Vayámonos ahora! - Pero, ¿adónde vamos? 598 00:23:44,216 --> 00:23:46,635 Estuve leyendo sobre un lugar llamado, eh, 599 00:23:46,635 --> 00:23:48,053 eh, ¿California? 600 00:23:48,053 --> 00:23:49,721 Creo que sería perfecto para muchachos como nosotros. 601 00:23:49,721 --> 00:23:51,014 Oh, me gusta. 602 00:23:51,014 --> 00:23:53,559 Trabajar en el mundo del espectáculo le haría bien a un introvertido como yo. 603 00:23:53,559 --> 00:23:55,769 Solo tengo una pregunta. 604 00:23:55,769 --> 00:23:57,646 ¿Para qué lado es California? 605 00:23:58,480 --> 00:24:00,524 Izquierda hasta que nos topamos con el océano. 606 00:24:00,524 --> 00:24:01,525 [caballo relinchando] 607 00:24:01,525 --> 00:24:04,528 ♪ música western triunfal ♪ 608 00:24:04,528 --> 00:24:06,530 FIN 609 00:24:09,867 --> 00:24:10,993 [bocinas sonando] 610 00:24:10,993 --> 00:24:13,245 Esto es una locura. Son las 2:00 p.m. en un martes. 611 00:24:13,245 --> 00:24:15,372 DIXON: ¿Acaso alguien de aquí trabaja? 612 00:24:15,372 --> 00:24:16,790 MINGOES: Mierda, me perderé la audición. 613 00:24:16,790 --> 00:24:17,875 [siguen tocando bocina] 614 00:24:17,875 --> 00:24:19,918 - ¿Para qué es? - Para un programa de Mel Brooks. 615 00:24:19,918 --> 00:24:20,919 - Oh. - Oh. 616 00:24:20,919 --> 00:24:23,922 ♪ 617 00:25:34,034 --> 00:25:35,953 - Nunca conocí a mi padre. - Yo tampoco. 618 00:25:35,953 --> 00:25:38,163 - Porque eres virgen, ¿no, mami? - Oh, sí. 619 00:25:38,163 --> 00:25:39,706 Totalmente virgen, sí. 620 00:25:39,706 --> 00:25:41,041 Nunca tuve sexo. 621 00:25:41,792 --> 00:25:44,753 NARRADOR: Mañana por la noche, el acontecimiento histórico continúa. 622 00:25:45,212 --> 00:25:47,506 Teniente Silverman, dennos una actualización de estado. 623 00:25:47,506 --> 00:25:49,049 ¡Soy soltera, pero buscando! 624 00:25:49,049 --> 00:25:50,843 Queremos ir directo al tema. 625 00:25:51,552 --> 00:25:53,011 [todos riendo] 626 00:25:53,011 --> 00:25:54,847 Sin dudas, hoy salieron las estrellas. 627 00:25:55,389 --> 00:25:58,433 - ¡Oh! - Tenemos una franquicia con esto.