1
00:00:01,835 --> 00:00:03,045
♪ música animada ♪
2
00:00:03,045 --> 00:00:05,214
MEL:
La caída del Muro de Berlín.
3
00:00:05,214 --> 00:00:06,465
[ovación del público]
4
00:00:06,465 --> 00:00:10,052
HOMBRE ALEMÁN:
La gente aquí ha vivido
con el muro desde 1961,
5
00:00:10,052 --> 00:00:12,054
y llegó el momento
de derribarlo, ¿saben?
6
00:00:12,054 --> 00:00:13,764
[martillazos]
7
00:00:13,764 --> 00:00:16,225
¡Golpea más fuerte, Hans!
¡El otro lado de este muro es libertad!
8
00:00:16,225 --> 00:00:18,894
- Nos espera una nueva vida. [ríe]
- ¡Sí!
9
00:00:18,894 --> 00:00:21,480
- Hans, tengo que decirte algo.
- Ja.
10
00:00:21,480 --> 00:00:22,731
- ¡Estoy embarazada!
- ¿Qué?
11
00:00:22,731 --> 00:00:23,732
¡De un hijo tuyo!
12
00:00:23,732 --> 00:00:24,858
- ¿Mío?
- Sí.
13
00:00:24,858 --> 00:00:26,068
¿Pero cómo...?
14
00:00:26,068 --> 00:00:27,236
Con tu pene.
15
00:00:27,236 --> 00:00:28,904
¡Mein Gott, eso es maravilloso!
16
00:00:28,904 --> 00:00:30,989
¡Nuestro bebé nacerá
en un mundo libre!
17
00:00:30,989 --> 00:00:33,617
Con jeans azules puestos.
[ambos riendo]
18
00:00:33,617 --> 00:00:35,786
- [golpeando, quejido de Hans]
- Oh.
19
00:00:35,786 --> 00:00:37,996
[gritando]
20
00:00:37,996 --> 00:00:40,040
Al otro lado de este muro,
21
00:00:40,040 --> 00:00:42,125
habrá McDonald's por todas partes.
22
00:00:42,125 --> 00:00:43,794
GRETA:
¡Qué día histórico!
23
00:00:43,794 --> 00:00:45,212
[ambos riendo]
24
00:00:45,921 --> 00:00:46,922
Muro equivocado.
25
00:00:47,339 --> 00:00:49,299
- Oh-oh, lo siento mucho.
- Oh.
26
00:00:49,299 --> 00:00:51,426
No, no, pasa todo el tiempo.
27
00:00:51,426 --> 00:00:53,804
- Lo siento.
- Auf wiedersehn.
28
00:00:53,804 --> 00:00:54,805
¡Oh, no!
29
00:00:54,805 --> 00:00:57,808
♪ tema musical ♪
30
00:01:01,019 --> 00:01:03,730
MEL:
¡History of The World, parte II!
31
00:01:11,196 --> 00:01:14,741
La historia de Jesús:
el Concilio de Nicea.
32
00:01:14,741 --> 00:01:16,034
♪
33
00:01:16,034 --> 00:01:18,996
En el año 325, la iglesia reunió
34
00:01:18,996 --> 00:01:22,624
a sus obispos más poderosos
en el Concilio de Nicea
35
00:01:22,624 --> 00:01:26,086
para consolidar la historia de Jesús.
36
00:01:26,086 --> 00:01:27,171
¿Su objetivo?
37
00:01:27,171 --> 00:01:31,008
Hacer de la Biblia
un éxito de ventas internacional.
38
00:01:31,008 --> 00:01:34,720
[acento del Medio Oeste]: Conocemos
muy bien la historia de Jesús,
39
00:01:34,720 --> 00:01:36,722
así que pongamos manos a la obra.
¿Qué les parece?
40
00:01:36,722 --> 00:01:38,307
HOMBRE: Genial.
MUJER: Bien. Así que,
41
00:01:38,307 --> 00:01:40,726
según estos materiales de marketing,
42
00:01:40,726 --> 00:01:42,978
¿qué pensamos sobre este sujeto?
43
00:01:42,978 --> 00:01:44,980
¡Ah, sí! ¡Jesucristo!
44
00:01:44,980 --> 00:01:46,857
Por eso estamos todos aquí, ¿no?
Yo lo amaba.
45
00:01:46,857 --> 00:01:47,858
- MUJER: Lo amaba.
- Lo amo.
46
00:01:47,858 --> 00:01:50,152
- Él era genial.
- Sí, totalmente, muy bueno.
47
00:01:50,152 --> 00:01:52,237
Para ser sincero, había algo
un poco extraño sobre él.
48
00:01:52,237 --> 00:01:55,032
- MUJER: Oh.
- Sí, yo personalmente creo que uno
49
00:01:55,032 --> 00:01:56,450
- no se identificaba mucho con él.
- Mm.
50
00:01:56,450 --> 00:01:59,203
- Sí.
- Expláyate.
51
00:01:59,203 --> 00:02:02,915
Lo suyo es ser bueno, justo y claro,
¿cierto?
52
00:02:02,915 --> 00:02:05,167
¿Así que tal vez...
53
00:02:05,167 --> 00:02:07,252
él debería ser claro...
54
00:02:07,252 --> 00:02:09,796
y de tez clara?
55
00:02:10,130 --> 00:02:12,174
Mm...
MUJER: Quiero asegurarme, eh,
56
00:02:12,174 --> 00:02:15,135
de entender bien esto.
¿Quieres que Jesús sea blanco?
57
00:02:15,135 --> 00:02:18,555
- OBISPO CON GAFAS: Ah.
- No. No me refiero a eso.
58
00:02:18,555 --> 00:02:21,058
No ponga palabras en mi boca, señorita.
59
00:02:21,058 --> 00:02:24,019
No estaba pensando eso en absoluto,
pero ahora que tú lo dices...
60
00:02:24,019 --> 00:02:27,189
- Yo no lo dije.
- Creo que valdría la pena intentarlo.
61
00:02:27,189 --> 00:02:28,482
Creo que realmente tiene
mucho sentido.
62
00:02:28,482 --> 00:02:31,193
Sí, esa fue una gran idea tuya.
Sabes, realmente deberías intentarlo.
63
00:02:31,193 --> 00:02:34,071
Todos siguen diciendo que es mi idea.
No es mi idea.
64
00:02:34,071 --> 00:02:36,073
- ¡Inténtalo!
- Esa fue una gran idea.
65
00:02:36,073 --> 00:02:39,117
- [escribiendo]
- ¿Qué nos pareció su mensaje?
66
00:02:39,117 --> 00:02:40,452
OBISPO DE ROJO:
Digo, el mensaje es genial,
67
00:02:40,452 --> 00:02:43,789
- pero... él parecía algo débil.
- ¿Débil?
68
00:02:43,789 --> 00:02:45,457
OBISPO CON GAFAS:
Sí, digo, es el hijo de Dios,
69
00:02:45,457 --> 00:02:48,377
pero dejó que lo mataran.
Digo, ¿su papá no le enseñó Krav Maga
70
00:02:48,377 --> 00:02:50,838
o algo de eso? Como... [quejido]
71
00:02:50,838 --> 00:02:52,673
Oh. Estoy temblando.
72
00:02:52,673 --> 00:02:55,467
Si yo fuera Jesús, jamás habría dejado
que me pasara esa mierda.
73
00:02:55,467 --> 00:02:59,137
¡Yo me voltearía a esos judíos!
[riendo]
74
00:02:59,137 --> 00:03:00,848
OBISPO CON GAFAS:
Siempre voltearse a los judíos, sí.
75
00:03:00,848 --> 00:03:03,642
Bien, oh, eh, te refieres
a los romanos, ¿cierto?
76
00:03:03,642 --> 00:03:04,768
¿Qué?
77
00:03:04,768 --> 00:03:07,271
Saben, es un gran punto.
¿Quiénes son los malos de esta historia?
78
00:03:07,271 --> 00:03:09,064
- ¿No?
- Sí. Creo que es mejor
79
00:03:09,064 --> 00:03:10,774
si hay solo un malo.
80
00:03:10,774 --> 00:03:11,733
- Coincido.
- Sí.
81
00:03:11,733 --> 00:03:13,485
MUJER: Bien, bien.
¿Preferirían hacer
82
00:03:13,485 --> 00:03:15,821
que los villanos fueran
los judíos o los romanos?
83
00:03:15,821 --> 00:03:16,905
- TODOS: Los judíos.
- Oh.
84
00:03:16,905 --> 00:03:18,407
- Que sean los judíos, seguro.
- Sí.
85
00:03:18,407 --> 00:03:19,575
Ellos-ellos manejan todo.
86
00:03:19,575 --> 00:03:21,451
¿Quieren culparlos por eso?
OBISPO CON GAFAS: Sí.
87
00:03:21,451 --> 00:03:22,953
Bien.
OBISPO DE ROJO: Antes de avanzar más,
88
00:03:22,953 --> 00:03:25,831
¿podemos hacer la canasta de colecta?
Creo que es...
89
00:03:25,831 --> 00:03:28,166
¡Oh, sí! Por supuesto.
Aquí vamos.
90
00:03:28,166 --> 00:03:29,835
- Sí, sí, sí.
- Sí. Genial.
91
00:03:29,835 --> 00:03:31,545
Esto se ve bonito. [ríe]
OBISPO CON BIGOTES: ¿Cierto?
92
00:03:31,545 --> 00:03:32,921
OBISPO DE ROJO:
Mangia, mangia.
93
00:03:32,921 --> 00:03:34,631
Oh, van...
[tintineo de las monedas, besos]
94
00:03:34,631 --> 00:03:38,218
Dinero, dinero, dinero.
Quiero ese dinero. [ríen]
95
00:03:38,218 --> 00:03:41,263
- Oye, oye, no acapares la canasta, amigo.
- De acuerdo, de acuerdo, de acuerdo.
96
00:03:41,263 --> 00:03:42,723
[obispos riendo]
MUJER: Oh, Dios mío,
97
00:03:42,723 --> 00:03:45,726
todos arderán en el infierno.
Cada uno de ustedes.
98
00:03:46,226 --> 00:03:49,605
Hablemos sobre... María Magdalena.
99
00:03:49,605 --> 00:03:50,981
Eso realmente me asusta.
100
00:03:50,981 --> 00:03:52,024
OBISPO CON BIGOTE:
¡Oh, tan sensual!
101
00:03:52,024 --> 00:03:53,650
Esa era la mamá, ¿cierto?
102
00:03:53,650 --> 00:03:56,445
No, la otra María.
¿Es confuso que haya dos Marías?
103
00:03:56,445 --> 00:03:58,780
- Sí. Se me pasó.
- Muy. Muy.
104
00:03:58,780 --> 00:04:01,200
Oh, ¿sí? Así que tal vez
deberíamos cambiarlo.
105
00:04:01,200 --> 00:04:03,118
¿Tienen algún nombre que prefieran
para la otra María?
106
00:04:03,118 --> 00:04:05,537
Ni siquiera sé si conozco
otro nombre de mujer.
107
00:04:05,537 --> 00:04:08,207
Yo tengo una idea,
para darle un poco de textura.
108
00:04:08,207 --> 00:04:10,083
¡Sí! [ríe]
OBISPO CON GAFAS: Es el año 325.
109
00:04:10,083 --> 00:04:12,294
- Démosle un trabajo.
- Me encanta esto.
110
00:04:12,294 --> 00:04:14,254
Yo la haría prostituta.
111
00:04:14,254 --> 00:04:16,465
Oh.
OBISPO CON GAFAS: Creo que está bueno. Sí.
112
00:04:16,465 --> 00:04:18,800
Lo digo como padre de hijas.
Creo que es bueno.
113
00:04:18,800 --> 00:04:21,428
Sinceramente, no para darnos
una palmada en la espalda,
114
00:04:21,428 --> 00:04:23,972
pero creo que estamos siendo
bastante progresistas
115
00:04:23,972 --> 00:04:25,307
al darle a María una profesión, ¿cierto?
116
00:04:25,307 --> 00:04:27,601
Sí, es la primera...
palabra que se me ocurre
117
00:04:27,601 --> 00:04:29,978
cuando pienso en todos ustedes, progresistas.
118
00:04:29,978 --> 00:04:31,939
Estamos derribando
la barrera invisible manchada.
119
00:04:31,939 --> 00:04:34,233
MUJER: ¿Saben qué?
Le contaré todas estas buenas ideas
120
00:04:34,233 --> 00:04:36,401
al Papa, él consultará con Dios,
121
00:04:36,401 --> 00:04:38,070
y luego tendremos una nueva versión
122
00:04:38,070 --> 00:04:39,988
de la Cristiandad próximamente.
123
00:04:39,988 --> 00:04:42,282
Si ves al Papa, por favor
mándale saludos. Somos amigos.
124
00:04:42,282 --> 00:04:45,202
Oh, no. Él nunca me hablaría
porque soy mujer.
125
00:04:49,039 --> 00:04:50,624
♪ tambores suaves ♪
126
00:04:50,624 --> 00:04:52,626
MEL:
Teddy Roosevelt.
127
00:04:54,545 --> 00:04:56,880
ANUNCIANTE: ¿Cansado de que tus amigos
te llamen afeminado?
128
00:04:56,880 --> 00:04:58,340
AFEMINADO
129
00:04:58,340 --> 00:05:00,843
¿Pasaste de fabuloso a grasoso?
[golpe]
130
00:05:00,843 --> 00:05:02,177
Entonces fortalécete
131
00:05:02,177 --> 00:05:05,222
[chillido de águila]
con el presidente más duro
de Estados Unidos.
132
00:05:05,222 --> 00:05:07,182
[ruido metálico]
Ese no.
133
00:05:07,182 --> 00:05:09,768
Hablamos sobre el héroe de guerra,
campeón de boxeo,
134
00:05:09,768 --> 00:05:11,311
cazador de caza mayor,
135
00:05:11,311 --> 00:05:12,771
explorador de la naturaleza,
[caballo relinchando]
136
00:05:12,771 --> 00:05:15,148
siguió dando un discurso
tras recibir un disparo.
137
00:05:15,148 --> 00:05:18,151
26° presidente de estos Estados Unidos,
[campana sonando, chasquido]
138
00:05:18,151 --> 00:05:21,363
¡Teddy Roosevelt!
[dando alarido]
139
00:05:21,363 --> 00:05:23,156
Soy su muchacho, T. Rose,
140
00:05:23,156 --> 00:05:25,784
el destructor de monopolios
y de rollos,
141
00:05:25,784 --> 00:05:28,704
¡y estoy aquí para hacer que marquen
todos sus músculos!
142
00:05:28,704 --> 00:05:30,956
ANUNCIANTE:
Con una nueva serie de fonógrafos
143
00:05:30,956 --> 00:05:33,792
para gimnasia aeróbica y calistenia,
144
00:05:33,792 --> 00:05:35,210
donde aprenderán a...
145
00:05:35,210 --> 00:05:36,378
¡desarrollar músculos!
146
00:05:36,378 --> 00:05:38,046
¡Músculos Roosevelt!
147
00:05:38,046 --> 00:05:39,506
[alarido]
148
00:05:39,506 --> 00:05:40,632
ANUNCIANTE:
¡Quemar grasas!
149
00:05:40,632 --> 00:05:42,926
El cardio no es lo mío,
150
00:05:42,926 --> 00:05:44,803
pero deben empezar a sudar.
151
00:05:44,803 --> 00:05:48,056
Así que tomen su palo grande,
lancen golpes para todos lados,
152
00:05:48,056 --> 00:05:50,601
[latigazos]
háganlo de 70 a 800 veces
153
00:05:50,601 --> 00:05:53,896
o hasta que el manguito rotador
se convierta en chutney.
154
00:05:53,896 --> 00:05:55,063
ANUNCIANTE:
¡Defensa personal!
155
00:05:55,063 --> 00:05:56,356
Busquen a un monopolista...
156
00:05:56,356 --> 00:05:57,858
- Hola, señor.
- Oh.
157
00:05:57,858 --> 00:06:01,069
...y luego deben vencerlo físicamente.
158
00:06:01,069 --> 00:06:02,571
¿Qué es eso? ¡Oh!
159
00:06:02,863 --> 00:06:05,115
¡Tus días de acumular cobre
se terminaron!
160
00:06:05,115 --> 00:06:08,994
ANUNCIANTE: Pero esperen, hay más.
Telegrafíen ahora, obtengan el volumen II,
161
00:06:08,994 --> 00:06:11,663
El dúo del destructor de rollos T. Rose
y su secuaz,
162
00:06:11,663 --> 00:06:15,250
con la pareja de entrenamiento
del Presidente, Neville.
163
00:06:15,250 --> 00:06:17,586
Neville,
¿a cuántos australianos mataste?
164
00:06:17,586 --> 00:06:19,755
¿Australianos? Varios.
165
00:06:19,755 --> 00:06:21,673
[ambos riendo]
166
00:06:21,673 --> 00:06:24,510
ANUNCIANTE:
Pero esperen, hay más. Ordénenlo ahora,
167
00:06:24,510 --> 00:06:28,472
y obtengan el tónico post entrenamiento
secreto del Presidente ahora gratis.
168
00:06:28,472 --> 00:06:31,683
Tenemos manteca de cerdo,
nata cuajada,
169
00:06:31,683 --> 00:06:35,145
un poco de cebo,
y la sangre de un gallo relleno
170
00:06:35,145 --> 00:06:38,649
que aportan hierro y sabor.
Aquí vamos.
171
00:06:39,983 --> 00:06:41,109
Mm.
172
00:06:41,109 --> 00:06:42,986
¡Oh!
[ruido del estómago]
173
00:06:44,029 --> 00:06:46,573
¡Ah!
ANUNCIANTE: Pídanlo ahora.
Solo 33 centavos,
174
00:06:46,573 --> 00:06:48,784
más gastos de envío
y de procesamiento.
175
00:06:49,910 --> 00:06:50,994
♪ música alegre ♪
176
00:06:50,994 --> 00:06:54,289
♪ Desde Barbados a Brooklyn,
luego a D.C. ♪
177
00:06:54,289 --> 00:06:56,708
♪ Ella es la primera congresista negra ♪
178
00:06:56,708 --> 00:06:57,793
♪ Ella es Shirley ♪
179
00:06:57,793 --> 00:07:00,921
♪ Ha sido un camino largo y difícil,
pero nunca se perdió la esperanza ♪
180
00:07:00,921 --> 00:07:04,883
♪ Porque esa mujer Shirley
no se deja comprar ni mandonear ♪
181
00:07:04,883 --> 00:07:07,386
♪ Ooh, ooh, Shirley ♪
182
00:07:07,386 --> 00:07:08,804
[ovación del público]
183
00:07:08,804 --> 00:07:10,347
ANUNCIANTE:
Shirley es auspiciado
184
00:07:10,347 --> 00:07:13,475
por la mismísima candidata presidencial
Shirley Chisholm,
185
00:07:13,475 --> 00:07:16,895
y se filma frente a un público
de gente negra en vivo.
186
00:07:16,895 --> 00:07:18,814
♪ música funk ♪
187
00:07:18,814 --> 00:07:21,275
CONRAD: Jo jo, cielos.
Estoy ansioso por llegar a Miami.
188
00:07:21,275 --> 00:07:23,986
Beberé un daiquiri y bailaré la samba.
189
00:07:23,986 --> 00:07:27,906
¿Y apoyarás a tu esposa
en la Convención Nacional Demócrata
190
00:07:27,906 --> 00:07:30,409
con la esperanza
de que la elijan presidenta?
191
00:07:30,409 --> 00:07:33,829
Sí, y eso también.
[público riendo]
192
00:07:33,829 --> 00:07:36,707
Oye, ¿ese lunar de tu cara
se está moviendo?
193
00:07:36,707 --> 00:07:38,667
¿Qué lunar?
CONRAD: Ese lunar de aquí.
194
00:07:38,667 --> 00:07:41,128
Conrad, tú mira la carretera.
[público riendo]
195
00:07:41,128 --> 00:07:42,713
FLO:
Shirley, sé que escribiste un discurso,
196
00:07:42,713 --> 00:07:44,715
¿pero consideraste la canción que yo...?
197
00:07:44,715 --> 00:07:47,217
¡No haré una maldita canción!
198
00:07:47,217 --> 00:07:49,636
[público riendo]
199
00:07:49,636 --> 00:07:51,638
¡Oh, miren! ¡Un lugar de churros!
¿Paramos?
200
00:07:51,638 --> 00:07:53,223
AMBAS:
Cállate, Conrad.
201
00:07:53,223 --> 00:07:56,018
[risas fuertes del público]
202
00:07:56,018 --> 00:07:58,103
¡Cállense, público!
203
00:07:58,103 --> 00:08:01,106
♪ música funk ♪
204
00:08:01,106 --> 00:08:04,109
[gritos de la gente]
205
00:08:05,027 --> 00:08:06,320
Buenas noches, damas y caballeros.
206
00:08:06,320 --> 00:08:09,364
Soy una impresión de Howard Cosell
transmitiendo en vivo
207
00:08:09,364 --> 00:08:12,159
desde la Convención Nacional Demócrata.
208
00:08:12,159 --> 00:08:14,578
Sin dudas, hoy salieron las estrellas
en Miami.
209
00:08:15,454 --> 00:08:16,663
[Shirley se mofa]
210
00:08:16,663 --> 00:08:19,541
¡Nos metieron en la sección
de perdedores!
FLO: Ajá.
211
00:08:19,541 --> 00:08:22,336
¡No, no es así!
Mira, allí está Rosa Parks.
212
00:08:22,336 --> 00:08:25,005
- ¡Ooh!
- Disculpe. Hola, hola.
213
00:08:25,005 --> 00:08:27,799
Lo siento mucho.
¿Us-usted es Rosa Parks?
214
00:08:27,799 --> 00:08:29,259
¡Sí!
215
00:08:29,259 --> 00:08:31,136
Lo siento mucho.
Creo que este es mi asiento.
216
00:08:31,595 --> 00:08:33,722
[abucheo del público]
217
00:08:33,722 --> 00:08:37,100
No volveré a hacer esta porquería.
[público riendo]
218
00:08:37,851 --> 00:08:39,978
Puede que demore un poco
en llegar al escenario,
219
00:08:39,978 --> 00:08:42,898
pero una vez que escuchen mi discurso,
220
00:08:42,898 --> 00:08:44,483
valdrá la pena.
CONRAD/FLO: Ajá.
221
00:08:44,483 --> 00:08:47,945
Hola, Shirley. Lo siento, Muskie
se extendió con su impresión,
222
00:08:47,945 --> 00:08:49,196
así que tuvimos que anular tu discurso.
223
00:08:49,613 --> 00:08:52,366
Pero gracias por haber venido.
224
00:08:53,116 --> 00:08:55,327
[público apenado]
225
00:08:57,120 --> 00:09:00,082
Pensé que teníamos
una oportunidad de ganar,
226
00:09:00,082 --> 00:09:03,418
pero claramente, no me tomaron en serio
ni a mí, ni a mi campaña.
227
00:09:03,418 --> 00:09:06,296
Bien, Shirley, cariño,
puede que ellos no te tomen en serio,
228
00:09:06,296 --> 00:09:08,632
- pero nosotros sí.
- Ajá.
229
00:09:08,632 --> 00:09:11,218
Y te apoyamos incondicionalmente.
230
00:09:11,218 --> 00:09:12,219
- CONRAD: Ajá.
- Ajá.
231
00:09:12,219 --> 00:09:15,138
Es muy importante para mí
que estén a mi lado.
232
00:09:15,138 --> 00:09:17,724
¡Oh, oh, oh, oh, oh, oh!
¿E-esa es Diana Ross?
233
00:09:17,724 --> 00:09:19,601
[público riendo]
¡Srta. Ross! ¡Srta. Ross!
234
00:09:19,601 --> 00:09:22,062
¡Esas otras Supremes
no son nada!
235
00:09:23,522 --> 00:09:27,192
Mientras que mi esposo
esté a mi lado, estaré bien.
236
00:09:27,192 --> 00:09:29,570
- Lo siento, bebé.
- Está bien.
237
00:09:29,570 --> 00:09:31,572
No, lo siento.
Hay un tipo de churros allí,
238
00:09:31,572 --> 00:09:33,532
y siempre quise comer un churro.
239
00:09:33,532 --> 00:09:35,492
¡Amigo! Por aquí. ¡Hola!
240
00:09:35,492 --> 00:09:37,244
[público riendo]
241
00:09:37,244 --> 00:09:40,038
Bien, supongo que ya
no necesitaré este discurso.
242
00:09:40,038 --> 00:09:42,499
[crujido al romperlo]
HOMBRE: ¿Shirley Chisholm?
243
00:09:42,499 --> 00:09:43,876
Oh, ¿ahora qué?
244
00:09:43,876 --> 00:09:46,712
[ovación del público]
[campana sonando]
245
00:09:46,712 --> 00:09:48,172
¿Muhammad Ali?
246
00:09:48,172 --> 00:09:50,465
¿Dónde? Oh.
247
00:09:50,465 --> 00:09:51,758
Sí, soy yo.
248
00:09:51,758 --> 00:09:54,761
Y tú eres alguien
a quien yo admiro profundamente.
249
00:09:55,554 --> 00:09:56,930
¿De veras?
[público riendo]
250
00:09:56,930 --> 00:09:58,182
Así que, ¿cuándo subirás allí?
251
00:09:58,182 --> 00:10:00,726
Parece que nunca, campeón.
252
00:10:00,726 --> 00:10:02,853
Puede que haya llegado el momento
de tirar la toalla.
253
00:10:02,853 --> 00:10:06,481
En este país, puedes lograr
lo que sea que te propongas.
254
00:10:06,481 --> 00:10:09,276
Excepto eludir el reclutamiento.
Te meten preso por eso.
255
00:10:09,276 --> 00:10:12,029
[público riendo]
Así que levántate de la lona.
256
00:10:12,029 --> 00:10:13,530
Sube allí y diles quién eres.
257
00:10:14,281 --> 00:10:17,159
Bien, soy quien soy.
258
00:10:17,159 --> 00:10:20,537
¡No me dejo comprar ni mandonear!
259
00:10:20,537 --> 00:10:21,914
- [ovación del público]
- Eso es.
260
00:10:21,914 --> 00:10:25,042
¡Eso es! Ahora sube allí
y diles eso.
261
00:10:25,042 --> 00:10:26,960
¡De acuerdo! ¡Gracias, campeón!
262
00:10:27,669 --> 00:10:29,171
Voltéalos.
[ovación del público]
263
00:10:29,171 --> 00:10:31,131
Oye.
264
00:10:31,131 --> 00:10:33,258
¿Tú eres el que sacó
a Rosa Parks de su asiento?
265
00:10:33,258 --> 00:10:35,344
Eh, b-bien, es solo
que a mí me gusta el pasillo...
266
00:10:35,344 --> 00:10:36,887
Sí, tendré que verte
en el estacionamiento.
267
00:10:36,887 --> 00:10:38,138
[público riendo]
Vamos.
268
00:10:38,138 --> 00:10:40,182
♪ música jazz ♪
269
00:10:44,228 --> 00:10:47,231
ESTE MATERIAL FUE APROBADO PARA LOS FIELES
POR LA ASOCIACIÓN DEL CONSEJO CRISTIANO
DE LA CIUDAD DEL VATICANO
270
00:10:47,231 --> 00:10:48,857
♪ música de cine ♪
271
00:10:48,857 --> 00:10:50,442
JERUSALÉN, 33 D.C
272
00:10:50,442 --> 00:10:53,820
ANUNCIANTE:
En un mundo en el que la codicia es buena
273
00:10:53,820 --> 00:10:56,823
y Dios está mejor muerto.
[tintineo]
274
00:10:56,823 --> 00:10:59,201
Jesús está juntando sus fuerzas.
275
00:10:59,201 --> 00:11:00,452
Se está tornando más poderoso.
276
00:11:00,452 --> 00:11:02,162
SOLDADO:
Elimínalo, Judas.
277
00:11:02,162 --> 00:11:03,956
♪ música épica ♪
278
00:11:03,956 --> 00:11:06,959
ANUNCIANTE:
Sean testigos del viaje de un hombre
279
00:11:06,959 --> 00:11:09,586
que ya puso la otra mejilla
y no le quedan más.
280
00:11:09,586 --> 00:11:13,549
Jesús, los apóstoles te necesitan
para una última misión.
281
00:11:14,383 --> 00:11:16,426
Marcos, mi días como salvador
se acabaron.
282
00:11:16,426 --> 00:11:19,680
¿Sabes quién más está acabado?
Juan Bautista.
283
00:11:19,680 --> 00:11:21,306
♪ música dramática ♪
284
00:11:21,306 --> 00:11:22,808
Maldita sea.
285
00:11:22,808 --> 00:11:27,437
ANUNCIANTE: Un viaje que lo llevó
de la madre que amaba.
286
00:11:27,437 --> 00:11:29,731
MADRE MARÍA:
Hijo, esto era de tu padre.
287
00:11:29,731 --> 00:11:30,983
Nunca conocí a mi padre.
288
00:11:30,983 --> 00:11:32,067
Yo tampoco.
289
00:11:32,067 --> 00:11:34,069
Porque eres virgen, ¿no, mami?
290
00:11:34,069 --> 00:11:36,822
Oh, sí.
Totalmente virgen, sí.
291
00:11:36,822 --> 00:11:38,448
Nunca tuve sexo.
292
00:11:39,116 --> 00:11:42,828
ANUNCIANTE:
Y el amor que no pudo corresponder.
293
00:11:42,828 --> 00:11:45,831
María Magdalena, vine a ver
que estuvieras a salvo.
294
00:11:45,831 --> 00:11:47,374
Estoy a salvo ahora
que tú estás aquí.
295
00:11:48,750 --> 00:11:51,128
- No puedo.
- Pero no te cobraré,
296
00:11:51,128 --> 00:11:52,546
aunque soy prostituta.
297
00:11:52,546 --> 00:11:55,340
Y también eres la mejor hacker
de computadores en Jerusalén.
298
00:11:55,340 --> 00:11:56,133
♪ música rock ♪
299
00:11:56,133 --> 00:11:58,343
Los romanos están a 30 clics
y avanzando rápido.
300
00:11:58,343 --> 00:11:59,678
Regresaré.
301
00:12:01,430 --> 00:12:02,472
En tres días.
302
00:12:03,473 --> 00:12:04,474
Vámonos.
303
00:12:04,474 --> 00:12:06,768
[vocalizando plegaria]
304
00:12:07,227 --> 00:12:09,855
¿El otro sujeto estuvo aquí
todo el tiempo?
305
00:12:09,855 --> 00:12:11,315
Eso es espeluznante.
306
00:12:11,315 --> 00:12:12,983
JESÚS:
Apóstoles, reúnanse.
307
00:12:12,983 --> 00:12:14,776
♪ suena Back In Black por AC/DC ♪
ANUNCIANTE: Es Jesús
308
00:12:14,776 --> 00:12:17,070
como lo quiso
nuestro Dios Blanco.
309
00:12:17,070 --> 00:12:19,239
Rubio, de ojos azules,
310
00:12:19,239 --> 00:12:21,241
y muy musculoso.
311
00:12:22,201 --> 00:12:23,619
[conversaciones de la gente]
HOMBRE: Lárgate, Jesús.
312
00:12:24,077 --> 00:12:25,662
¡Estamos prestando dinero,
313
00:12:25,662 --> 00:12:27,831
en un templo, a tasas exorbitantes!
314
00:12:28,832 --> 00:12:29,833
[amartilla el arma]
315
00:12:29,833 --> 00:12:31,001
¡Oy, gevalt!
316
00:12:31,001 --> 00:12:33,795
[gritando]
[disparando]
317
00:12:33,795 --> 00:12:35,964
♪ música rock ♪
318
00:12:35,964 --> 00:12:38,300
[quejidos]
319
00:12:38,300 --> 00:12:41,803
[dispara en cámara lenta]
320
00:12:42,596 --> 00:12:44,264
A...
321
00:12:44,264 --> 00:12:45,516
...leluya.
322
00:12:45,516 --> 00:12:47,017
[gorjeo de las aves]
323
00:12:47,017 --> 00:12:49,478
ANUNCIANTE:
Y cuando todo está perdido...
324
00:12:49,478 --> 00:12:50,521
Adiós.
325
00:12:51,271 --> 00:12:53,357
♪ Back In Black continúa ♪
326
00:12:53,357 --> 00:12:56,610
ANUNCIANTE:
...aparece un nuevo tipo de héroe.
327
00:12:56,610 --> 00:12:57,611
¿Me extrañaron?
328
00:12:57,611 --> 00:12:58,862
¡Estás vivo!
329
00:12:58,862 --> 00:13:00,614
Vine porque dejé algo.
330
00:13:00,614 --> 00:13:02,699
- ¿Qu-qué?
- Tus pecados.
331
00:13:02,699 --> 00:13:05,369
[chasquido]
332
00:13:05,369 --> 00:13:08,330
[chirrido de la medalla]
333
00:13:09,831 --> 00:13:11,917
[ráfaga]
334
00:13:13,335 --> 00:13:16,839
ANUNCIANTE: Esta Navidad,
sálvense o váyanse al infierno.
335
00:13:18,257 --> 00:13:22,219
[golpe metálico]
La resurrección de Jesucristo.
336
00:13:22,219 --> 00:13:25,514
Guau. Jesús es de lo mejor.
337
00:13:25,514 --> 00:13:27,641
Tienes razón. Es de lo mejor.
338
00:13:27,641 --> 00:13:29,476
¿El muñequito de Jesús?
339
00:13:29,476 --> 00:13:33,480
¡Es el mejor juguete
de History of the World, Parte II!
340
00:13:33,480 --> 00:13:35,148
Piu, piu, piu.
341
00:13:35,148 --> 00:13:36,984
[todos riendo, festejando]
342
00:13:36,984 --> 00:13:38,068
Eso es.
343
00:13:38,068 --> 00:13:39,945
- ¿Estás bromeando?
- Ganaremos mucho dinero.
344
00:13:39,945 --> 00:13:41,572
- Guau.
- Siento que no tengo que preguntar,
345
00:13:41,572 --> 00:13:43,490
pero igual lo haré.
¿Qué les parece a todos
346
00:13:43,490 --> 00:13:46,618
esta nueva versión de la Cristinanidad?
[todos festejando]
347
00:13:46,618 --> 00:13:50,247
¡Digo, me encanta!
Tenemos una franquicia con esto.
348
00:13:50,247 --> 00:13:53,208
Digo, seguro es una película
de cuatro cuadrantes.
349
00:13:53,208 --> 00:13:55,502
Piensen solo en las oportunidades
de comercialización.
350
00:13:55,502 --> 00:13:58,130
- También, eh, es sensual, ¿no?
- Oh, Dios mío.
351
00:13:58,130 --> 00:14:00,424
Era sensual, musculoso,
era caucásico,
352
00:14:00,424 --> 00:14:02,301
era igual que yo.
¡Totalmente fácil de identificarse!
353
00:14:02,301 --> 00:14:04,595
Bien, supongo que les dimos
todo lo que querían.
354
00:14:05,345 --> 00:14:07,097
Siempre es maravilloso
cuando les agrada
355
00:14:07,097 --> 00:14:08,765
a los hombres blancos en el poder. [ríe]
356
00:14:09,308 --> 00:14:11,768
Sí, realmente lo es. Realmente lo es.
357
00:14:11,768 --> 00:14:14,563
No sé cómo dormiré yo a la noche,
pero está bien.
358
00:14:14,563 --> 00:14:17,441
Oh, y no olviden buscar sus cosas
del guardarropas
359
00:14:17,441 --> 00:14:19,568
cuando salen. ¿De acuerdo?
360
00:14:19,568 --> 00:14:21,612
OBISPO CON BIGOTES:
Oh, perdí mi boleto. No tengo mi boleto,
361
00:14:21,612 --> 00:14:23,071
pero tengo... Es ese de allí.
362
00:14:23,071 --> 00:14:25,824
OBISPOS [hablan a la vez]:
Este es tuyo. Y este es tuyo.
363
00:14:25,824 --> 00:14:28,327
Y este es tuyo. Y este es tuyo.
Y este es tuyo. Y este es tuyo.
364
00:14:28,327 --> 00:14:30,621
Lo siento, te equivocaste.
Este es tuyo.
365
00:14:30,621 --> 00:14:33,916
OBISPOS:
Y este es tuyo. Y este es tuyo...
366
00:14:33,916 --> 00:14:36,126
Ese no es mío. Oh,
ese es mío. Es mío.
367
00:14:36,126 --> 00:14:39,046
No. Tienes el mío allí.
Ese es mío. Ahí está. Bien.
368
00:14:39,046 --> 00:14:41,089
OBISPO DE ROJO:
¿Puedo tomar mi bastón, por favor?
369
00:14:41,089 --> 00:14:42,758
Ojalá pudiese dejar propina,
pero solo tengo cosas grandes,
370
00:14:42,758 --> 00:14:44,218
así que te daré la próxima.
371
00:14:48,597 --> 00:14:52,976
♪ Ooh, ooh, Shirley ♪
372
00:14:52,976 --> 00:14:54,978
LA CIUDAD DE MIAMI BEACH ES SEDE DE
LA CONVENCIÓN NACIONAL DEMÓCRATA DE 1972
373
00:14:54,978 --> 00:14:56,605
IMPERSONADOR DE COSELL:
Parece que el gran ganador
374
00:14:56,605 --> 00:14:57,898
es el Motor de Dakota del Sur.
375
00:14:57,898 --> 00:14:59,942
Se terminó. Se terminó.
376
00:14:59,942 --> 00:15:03,070
Pero esperen, ¿qué tenemos aquí?
¿Sra. Chisholm?
377
00:15:03,070 --> 00:15:05,614
¡Fuera de mi camino,
inútil de los lunes por la noche!
378
00:15:05,614 --> 00:15:07,741
- [público riendo]
- Auch.
379
00:15:08,951 --> 00:15:12,037
[micrófono]: Buenas noches, delegados.
Gracias por invitarme.
380
00:15:12,037 --> 00:15:13,956
[conversaciones indistintas]
381
00:15:13,956 --> 00:15:15,332
¿Me oyen?
382
00:15:16,542 --> 00:15:20,254
[suspira] De acuerdo. Probemos esto.
383
00:15:21,547 --> 00:15:23,507
¡Uno, dos, tres, cuatro!
384
00:15:23,507 --> 00:15:25,926
♪ funk crescendo ♪
385
00:15:25,926 --> 00:15:27,970
Mm... ¡Vamos!
386
00:15:27,970 --> 00:15:29,346
♪ música funk ♪
387
00:15:29,346 --> 00:15:32,266
[alarido]
¿Pueden sentirlo?
388
00:15:32,266 --> 00:15:34,893
Esto es totalmente fuera de lo normal
para mi esposa.
389
00:15:34,893 --> 00:15:36,103
[risas del público]
390
00:15:36,103 --> 00:15:38,689
♪ Este país necesita
disrupción de la corrupción ♪
391
00:15:38,689 --> 00:15:39,773
♪ Demasiada corrupción ♪
392
00:15:39,773 --> 00:15:42,776
♪ A esa Casa Blanca le vendrían bien
unos negros para curar las heridas ♪
393
00:15:42,776 --> 00:15:44,069
♪ Ooh-ho-ho-ho ♪
394
00:15:44,069 --> 00:15:46,071
♪ En el trasero los patearemos ♪
395
00:15:46,071 --> 00:15:48,323
♪ Con esta hermana como candidata ♪
396
00:15:48,323 --> 00:15:51,326
♪ Cariño, apoya a Mamá Shirley
y no podrás perder ♪
397
00:15:51,326 --> 00:15:52,327
♪ Bebé, no puedes perder ♪
398
00:15:52,327 --> 00:15:55,497
♪ Estoy harta de todo el palabrería
y la explotación ♪
399
00:15:56,582 --> 00:15:59,209
♪ Que amenacen, que intimiden,
no les tengo miedo ♪
400
00:15:59,209 --> 00:16:01,128
♪ Ella no tiene miedo ♪
401
00:16:01,128 --> 00:16:02,671
♪ Yo no engaño a nadie ♪
402
00:16:02,671 --> 00:16:05,048
♪ Yo llevo a todos los blancos
de vuelta a la escuela ♪
403
00:16:05,048 --> 00:16:07,009
♪ Si no me dan un lugar en la mesa ♪
404
00:16:07,009 --> 00:16:08,969
♪ Llevaré una silla plegable ♪
405
00:16:08,969 --> 00:16:11,930
♪ Ella no se deja comprar ni mandonear ♪
406
00:16:11,930 --> 00:16:13,348
♪ Soy incorruptible ♪
407
00:16:13,348 --> 00:16:16,185
♪ Soy directa y genuina ♪
408
00:16:16,185 --> 00:16:17,644
♪ Soy indestructible ♪
409
00:16:17,644 --> 00:16:20,439
♪ No se deja comprar ni mandonear ♪
410
00:16:20,439 --> 00:16:22,983
♪ Sí, así es,
no me relajaré, no cederé ♪
411
00:16:22,983 --> 00:16:25,569
♪ ¡Seré la primera mujer negra ♪
412
00:16:25,569 --> 00:16:27,946
♪ Presidenta! ♪
413
00:16:27,946 --> 00:16:31,825
[estallido]
[ovación]
414
00:16:31,825 --> 00:16:33,410
¡Gracias, delegados!
415
00:16:33,410 --> 00:16:35,954
¡Súbanse al Expreso Chisholm de 1972!
416
00:16:37,164 --> 00:16:38,707
♪ música jazz ♪
417
00:16:38,707 --> 00:16:42,377
♪ No me dejo comprar ni mandonear ♪
418
00:16:42,377 --> 00:16:44,171
[risas del público]
¡Uuuh!
419
00:16:44,171 --> 00:16:47,049
Oh, mamá, ¿me preparaste un pastel?
420
00:16:47,049 --> 00:16:48,634
Oh, no, cariño.
421
00:16:48,634 --> 00:16:49,968
Es comprada.
422
00:16:49,968 --> 00:16:51,386
Fuiste la cuarta.
423
00:16:51,386 --> 00:16:53,514
[público riendo]
424
00:16:53,514 --> 00:16:56,016
Yo pensé que iba a hacer
un número musical.
425
00:16:56,016 --> 00:16:58,143
Lo estuve promocionando
durante cuatro episodios.
426
00:16:58,143 --> 00:16:59,686
[público riendo]
427
00:16:59,686 --> 00:17:02,147
¿Pero sabes qué, cariño?
No te sientas mal. Lo hiciste genial.
428
00:17:02,147 --> 00:17:05,025
Y obtuvimos un viaje gratis a Miami.
¿Y sabes qué?
429
00:17:05,025 --> 00:17:08,695
Abriste puertas
para las generaciones futuras.
430
00:17:08,695 --> 00:17:11,532
Oh, Conrad, esa es
la tontería más grande que has dicho.
431
00:17:11,532 --> 00:17:12,908
[público riendo]
432
00:17:12,908 --> 00:17:14,201
Sí, esta vez te pasaste.
433
00:17:14,201 --> 00:17:15,619
Oh, vamos.
434
00:17:16,328 --> 00:17:19,164
No, pero de veras, cariño.
No ganaste,
435
00:17:19,164 --> 00:17:22,709
pero abriste puertas
para las generaciones futuras.
436
00:17:22,709 --> 00:17:24,962
¡Oh, mamá!
[ríe]
437
00:17:24,962 --> 00:17:26,338
PÚBLICO:
Ah...
438
00:17:26,338 --> 00:17:28,257
¡Maldita sea! ¡Acabo de decir eso!
439
00:17:28,257 --> 00:17:30,551
SHIRLEY/FLO:
Cállate, Conrad.
440
00:17:30,551 --> 00:17:32,636
[público riendo]
441
00:17:32,636 --> 00:17:34,638
¡Cállate, Conrad! [riendo]
442
00:17:34,638 --> 00:17:36,390
Bien. [ríe] Bien, bien.
443
00:17:36,390 --> 00:17:38,767
¿Saben qué? ¡Púdranse todos!
444
00:17:38,767 --> 00:17:41,603
Por el único motivo que hice este programa
de TV fue para ayudarte en la campaña,
445
00:17:41,603 --> 00:17:43,146
¡y solo me tratan como una basura!
446
00:17:43,146 --> 00:17:44,398
¡Diablos, me largo de aquí!
447
00:17:44,398 --> 00:17:45,941
♪ tema musical ♪
¡Haré mi propio programa de TV!
448
00:17:45,941 --> 00:17:47,901
Y, saben, será sobre algo
que me importa.
449
00:17:47,901 --> 00:17:49,611
¡Será sobre la ley y el orden!
450
00:17:49,611 --> 00:17:50,863
No sé cómo lo llamaré,
451
00:17:50,863 --> 00:17:52,990
pero tendrá una transición
genial, algo como: "¡dun dun!"
452
00:17:52,990 --> 00:17:55,158
¡Y será el mejor! ¡El mejor!
453
00:17:55,158 --> 00:17:56,535
♪
454
00:17:56,535 --> 00:17:59,371
Una mujer negra será presidenta
antes de que ese programa funcione.
455
00:17:59,371 --> 00:18:02,291
[público riendo]
456
00:18:02,291 --> 00:18:03,959
¿Puedo comer una porción del pastel
antes de irme?
457
00:18:03,959 --> 00:18:05,127
Púdrete.
458
00:18:05,127 --> 00:18:08,130
[público riendo]
459
00:18:13,177 --> 00:18:15,179
MEL:
¡Esperen! ¿Adónde se van?
460
00:18:15,179 --> 00:18:16,597
Próximamente.
461
00:18:16,597 --> 00:18:20,267
No se pierdan History Of The World,
Parte II,
462
00:18:20,267 --> 00:18:21,977
segunda temporada.
463
00:18:21,977 --> 00:18:25,856
Veremos... la gran competencia
pastelera fascista.
464
00:18:25,856 --> 00:18:28,525
JUEZ:
Idi Amin, tu pastel se aplastó, viejo.
465
00:18:28,525 --> 00:18:31,361
Pensé que matar a los otros
participantes me daría una ventaja,
466
00:18:31,361 --> 00:18:33,530
pero no hay caminos fáciles
en la pastelería.
467
00:18:34,573 --> 00:18:36,575
MEL:
Veremos... El Tazón de Polvo.
468
00:18:36,575 --> 00:18:37,910
[viento soplando]
[traqueteo del noticiero]
469
00:18:37,910 --> 00:18:39,786
REPORTERO:
¡Balón suelto! Oklahoma se recupera,
470
00:18:39,786 --> 00:18:42,080
o tal vez Kansas.
Y se la pasan al 10,
471
00:18:42,080 --> 00:18:43,707
al cinco, anotación para Kansas.
[sonidos del fútbol]
472
00:18:43,707 --> 00:18:45,501
¡O Oklahoma! ¿Quién sabe?
[ovación del público]
473
00:18:45,501 --> 00:18:48,045
¡No veo nada! ¡Hay demasiado polvo!
474
00:18:48,045 --> 00:18:49,046
♪ golpe dramático ♪
475
00:18:49,046 --> 00:18:52,799
MEL:
Veremos...
Los judíos en el [eco] espacio.
476
00:18:52,799 --> 00:18:57,095
[ráfagas de los láseres]
477
00:18:57,095 --> 00:18:59,014
HOMBRE: ¡Capitán Mudman,
las cosas se están encurtiendo!
478
00:18:59,014 --> 00:19:00,641
Lo sé, las cosas se están
poniendo semiagrias.
479
00:19:00,641 --> 00:19:02,935
Teniente Silverman,
dennos una actualización de estado.
480
00:19:02,935 --> 00:19:04,686
¡Soy soltera, pero buscando!
481
00:19:04,686 --> 00:19:07,356
Bien, haremos un evento
en el JCC Saturno este fin de semana.
482
00:19:07,356 --> 00:19:08,440
- Ooh.
- Sé que habrá
483
00:19:08,440 --> 00:19:11,360
un hombre maravilloso allí para usted,
pero me refiero al estado de la nave.
484
00:19:11,360 --> 00:19:14,196
Oh, no puedo operar nada
hasta el anochecer,
485
00:19:14,196 --> 00:19:16,365
que, en el espacio, ¿quién sabe?
Será mejor que no haga nada.
486
00:19:16,365 --> 00:19:18,450
De acuerdo. ¡Borowitz, reporte!
487
00:19:18,450 --> 00:19:20,911
Capitán, el sistema de armas
está cargado y sabroso,
488
00:19:21,537 --> 00:19:23,330
pero no tengo schmear.
SCHMUCK: ¿Qué?
489
00:19:23,330 --> 00:19:24,248
¡Ey!
490
00:19:24,248 --> 00:19:26,166
HEI:
¡Yo soy la Hei!
491
00:19:26,166 --> 00:19:28,418
¡Tú debías traer
el queso crema!
492
00:19:28,418 --> 00:19:30,003
HEI:
¡Yo soy la Hei!
493
00:19:30,003 --> 00:19:31,088
No entiendo.
494
00:19:32,130 --> 00:19:34,299
El deli estaba cerrado ayer.
[quejido de Schmuck]
495
00:19:34,299 --> 00:19:37,636
Dra. Kaufmanberg, ¿tiene los resultados
de mi colonoscopía?
496
00:19:37,636 --> 00:19:39,221
Sí, Capitán, y no dieron bien.
497
00:19:39,221 --> 00:19:40,806
Tiene asteroides en el trasero.
498
00:19:40,806 --> 00:19:42,266
¡Oh, asteroides no!
499
00:19:42,266 --> 00:19:44,560
[deja el personaje]:
Espera, Wanda, ¿puedes aparecer
en esta escena?
500
00:19:44,560 --> 00:19:45,936
Soy productora ejecutiva.
501
00:19:45,936 --> 00:19:47,354
Oh, bien, así que básicamente
eres judía.
502
00:19:47,354 --> 00:19:48,480
Mm.
503
00:19:48,480 --> 00:19:50,482
♪ música dramática ♪
504
00:19:50,482 --> 00:19:52,234
¡Capitán, nos están abordando!
505
00:19:52,234 --> 00:19:53,694
Espero que sea un doctor.
506
00:19:53,694 --> 00:19:56,363
¿A esta hora? Dayenu. ¡Bien!
507
00:19:56,363 --> 00:19:59,116
Uh, Dra. Kaufmanberg, ¿quiere, eh...?
508
00:19:59,116 --> 00:20:01,368
Lo sé, lo sé. Yo voy primero.
509
00:20:01,368 --> 00:20:03,203
- Gracias, doctora.
- Gracias.
510
00:20:03,203 --> 00:20:05,289
[chirrido de las compuertas]
511
00:20:05,289 --> 00:20:07,624
[alarma sonando]
512
00:20:07,624 --> 00:20:08,625
[crujido]
513
00:20:08,625 --> 00:20:10,586
[chirrido]
514
00:20:11,587 --> 00:20:12,588
[grito ahogado de Schmuck]
515
00:20:12,588 --> 00:20:16,049
Es la persona judía más poderosa
del universo,
516
00:20:16,049 --> 00:20:17,301
¡Jesucristo!
517
00:20:17,301 --> 00:20:20,262
MEL:
Bien, la segunda más poderosa.
518
00:20:20,262 --> 00:20:22,556
Además, traje queso crema.
519
00:20:22,556 --> 00:20:24,474
[todos festejando]
520
00:20:24,474 --> 00:20:26,768
BOROWITZ: ¡Es Mel Brooks!
KAUFMANBERG: ¡Oh, se ve genial!
521
00:20:26,768 --> 00:20:29,771
♪ tema musical ♪
522
00:20:31,857 --> 00:20:33,358
[zumbido]
523
00:20:37,279 --> 00:20:40,282
♪
524
00:21:38,841 --> 00:21:40,300
[echándose gas]