1 00:00:01,835 --> 00:00:03,045 ♪ música animada ♪ 2 00:00:03,045 --> 00:00:05,214 MEL: La caída del Muro de Berlín. 3 00:00:05,214 --> 00:00:06,465 [ovación del público] 4 00:00:06,465 --> 00:00:10,052 HOMBRE ALEMÁN: La gente aquí ha vivido con el muro desde 1961, 5 00:00:10,052 --> 00:00:12,054 y llegó el momento de derribarlo, ¿saben? 6 00:00:12,054 --> 00:00:13,764 [martillazos] 7 00:00:13,764 --> 00:00:16,225 ¡Golpea más fuerte, Hans! ¡El otro lado de este muro es libertad! 8 00:00:16,225 --> 00:00:18,894 - Nos espera una nueva vida. [ríe] - ¡Sí! 9 00:00:18,894 --> 00:00:21,480 - Hans, tengo que decirte algo. - Ja. 10 00:00:21,480 --> 00:00:22,731 - ¡Estoy embarazada! - ¿Qué? 11 00:00:22,731 --> 00:00:23,732 ¡De un hijo tuyo! 12 00:00:23,732 --> 00:00:24,858 - ¿Mío? - Sí. 13 00:00:24,858 --> 00:00:26,068 ¿Pero cómo...? 14 00:00:26,068 --> 00:00:27,236 Con tu pene. 15 00:00:27,236 --> 00:00:28,904 ¡Mein Gott, eso es maravilloso! 16 00:00:28,904 --> 00:00:30,989 ¡Nuestro bebé nacerá en un mundo libre! 17 00:00:30,989 --> 00:00:33,617 Con jeans azules puestos. [ambos riendo] 18 00:00:33,617 --> 00:00:35,786 - [golpeando, quejido de Hans] - Oh. 19 00:00:35,786 --> 00:00:37,996 [gritando] 20 00:00:37,996 --> 00:00:40,040 Al otro lado de este muro, 21 00:00:40,040 --> 00:00:42,125 habrá McDonald's por todas partes. 22 00:00:42,125 --> 00:00:43,794 GRETA: ¡Qué día histórico! 23 00:00:43,794 --> 00:00:45,212 [ambos riendo] 24 00:00:45,921 --> 00:00:46,922 Muro equivocado. 25 00:00:47,339 --> 00:00:49,299 - Oh-oh, lo siento mucho. - Oh. 26 00:00:49,299 --> 00:00:51,426 No, no, pasa todo el tiempo. 27 00:00:51,426 --> 00:00:53,804 - Lo siento. - Auf wiedersehn. 28 00:00:53,804 --> 00:00:54,805 ¡Oh, no! 29 00:00:54,805 --> 00:00:57,808 ♪ tema musical ♪ 30 00:01:01,019 --> 00:01:03,730 MEL: ¡History of The World, parte II! 31 00:01:11,196 --> 00:01:14,741 La historia de Jesús: el Concilio de Nicea. 32 00:01:14,741 --> 00:01:16,034 ♪ 33 00:01:16,034 --> 00:01:18,996 En el año 325, la iglesia reunió 34 00:01:18,996 --> 00:01:22,624 a sus obispos más poderosos en el Concilio de Nicea 35 00:01:22,624 --> 00:01:26,086 para consolidar la historia de Jesús. 36 00:01:26,086 --> 00:01:27,171 ¿Su objetivo? 37 00:01:27,171 --> 00:01:31,008 Hacer de la Biblia un éxito de ventas internacional. 38 00:01:31,008 --> 00:01:34,720 [acento del Medio Oeste]: Conocemos muy bien la historia de Jesús, 39 00:01:34,720 --> 00:01:36,722 así que pongamos manos a la obra. ¿Qué les parece? 40 00:01:36,722 --> 00:01:38,307 HOMBRE: Genial. MUJER: Bien. Así que, 41 00:01:38,307 --> 00:01:40,726 según estos materiales de marketing, 42 00:01:40,726 --> 00:01:42,978 ¿qué pensamos sobre este sujeto? 43 00:01:42,978 --> 00:01:44,980 ¡Ah, sí! ¡Jesucristo! 44 00:01:44,980 --> 00:01:46,857 Por eso estamos todos aquí, ¿no? Yo lo amaba. 45 00:01:46,857 --> 00:01:47,858 - MUJER: Lo amaba. - Lo amo. 46 00:01:47,858 --> 00:01:50,152 - Él era genial. - Sí, totalmente, muy bueno. 47 00:01:50,152 --> 00:01:52,237 Para ser sincero, había algo un poco extraño sobre él. 48 00:01:52,237 --> 00:01:55,032 - MUJER: Oh. - Sí, yo personalmente creo que uno 49 00:01:55,032 --> 00:01:56,450 - no se identificaba mucho con él. - Mm. 50 00:01:56,450 --> 00:01:59,203 - Sí. - Expláyate. 51 00:01:59,203 --> 00:02:02,915 Lo suyo es ser bueno, justo y claro, ¿cierto? 52 00:02:02,915 --> 00:02:05,167 ¿Así que tal vez... 53 00:02:05,167 --> 00:02:07,252 él debería ser claro... 54 00:02:07,252 --> 00:02:09,796 y de tez clara? 55 00:02:10,130 --> 00:02:12,174 Mm... MUJER: Quiero asegurarme, eh, 56 00:02:12,174 --> 00:02:15,135 de entender bien esto. ¿Quieres que Jesús sea blanco? 57 00:02:15,135 --> 00:02:18,555 - OBISPO CON GAFAS: Ah. - No. No me refiero a eso. 58 00:02:18,555 --> 00:02:21,058 No ponga palabras en mi boca, señorita. 59 00:02:21,058 --> 00:02:24,019 No estaba pensando eso en absoluto, pero ahora que lo dices... 60 00:02:24,019 --> 00:02:27,189 - Yo no lo dije. - Creo que valdría la pena intentarlo. 61 00:02:27,189 --> 00:02:28,482 Creo que realmente tiene mucho sentido. 62 00:02:28,482 --> 00:02:31,193 Sí, esa fue una gran idea tuya. Sabes, realmente deberías intentarlo. 63 00:02:31,193 --> 00:02:34,071 Todos siguen diciendo que es mi idea. No es mi idea. 64 00:02:34,071 --> 00:02:36,073 - ¡Inténtalo! - Esa fue una gran idea. 65 00:02:36,073 --> 00:02:39,117 - [escribiendo] - ¿Qué nos pareció su mensaje? 66 00:02:39,117 --> 00:02:40,452 OBISPO DE ROJO: Digo, el mensaje es genial, 67 00:02:40,452 --> 00:02:43,789 - pero... él parecía algo débil. - ¿Débil? 68 00:02:43,789 --> 00:02:45,457 OBISPO CON GAFAS: Sí, digo, es el hijo de Dios, 69 00:02:45,457 --> 00:02:48,377 pero dejó que lo mataran. Digo, ¿su papá no le enseñó Krav Maga 70 00:02:48,377 --> 00:02:50,838 o algo de eso? Como... [quejido] 71 00:02:50,838 --> 00:02:52,673 Oh. Estoy temblando. 72 00:02:52,673 --> 00:02:55,467 Si yo fuera Jesús, jamás habría dejado que me pasara esa mierda. 73 00:02:55,467 --> 00:02:59,137 ¡Yo me voltearía a esos judíos! [riendo] 74 00:02:59,137 --> 00:03:00,848 OBISPO CON GAFAS: Siempre voltearse a los judíos, sí. 75 00:03:00,848 --> 00:03:03,642 Bien, oh, eh, te refieres a los romanos, ¿cierto? 76 00:03:03,642 --> 00:03:04,768 ¿Qué? 77 00:03:04,768 --> 00:03:07,271 Saben, es un gran punto. ¿Quiénes son los malos de esta historia? 78 00:03:07,271 --> 00:03:09,064 - ¿No? - Sí. Creo que es mejor 79 00:03:09,064 --> 00:03:10,774 si hay solo un malo. 80 00:03:10,774 --> 00:03:11,733 - Coincido. - Sí. 81 00:03:11,733 --> 00:03:13,485 MUJER: Bien, bien. ¿Preferirían hacer 82 00:03:13,485 --> 00:03:15,821 que los villanos fueran los judíos o los romanos? 83 00:03:15,821 --> 00:03:16,905 - TODOS: Los judíos. - Oh. 84 00:03:16,905 --> 00:03:18,407 - Que sean los judíos, seguro. - Sí. 85 00:03:18,407 --> 00:03:19,575 Ellos-ellos manejan todo. 86 00:03:19,575 --> 00:03:21,451 ¿Quieren culparlos por eso? OBISPO CON GAFAS: Sí. 87 00:03:21,451 --> 00:03:22,953 Bien. OBISPO DE ROJO: Antes de avanzar más, 88 00:03:22,953 --> 00:03:25,831 ¿podemos hacer la canasta de colecta? Creo que es... 89 00:03:25,831 --> 00:03:28,166 ¡Oh, sí! Por supuesto. Aquí vamos. 90 00:03:28,166 --> 00:03:29,835 - Sí, sí, sí. - Sí. Genial. 91 00:03:29,835 --> 00:03:31,545 Esto se ve bonito. [ríe] OBISPO CON BIGOTES: ¿Cierto? 92 00:03:31,545 --> 00:03:32,921 OBISPO DE ROJO: Mangia, mangia. 93 00:03:32,921 --> 00:03:34,631 Oh, van... [tintineo de las monedas, besos] 94 00:03:34,631 --> 00:03:38,218 Dinero, dinero, dinero. Quiero ese dinero. [ríen] 95 00:03:38,218 --> 00:03:41,263 - Oye, oye, no acapares la canasta, amigo. - De acuerdo, de acuerdo, de acuerdo. 96 00:03:41,263 --> 00:03:42,723 [obispos riendo] MUJER: Oh, Dios mío, 97 00:03:42,723 --> 00:03:45,726 todos arderán en el infierno. Cada uno de ustedes. 98 00:03:46,226 --> 00:03:49,605 Hablemos sobre... María Magdalena. 99 00:03:49,605 --> 00:03:50,981 Eso realmente me asusta. 100 00:03:50,981 --> 00:03:52,024 OBISPO CON BIGOTE: ¡Oh, tan sensual! 101 00:03:52,024 --> 00:03:53,650 Esa era la mamá, ¿cierto? 102 00:03:53,650 --> 00:03:56,445 No, la otra María. ¿Es confuso que haya dos Marías? 103 00:03:56,445 --> 00:03:58,780 - Sí. Se me pasó. - Muy. Muy. 104 00:03:58,780 --> 00:04:01,200 Oh, ¿sí? Así que tal vez deberíamos cambiarlo. 105 00:04:01,200 --> 00:04:03,118 ¿Tienen algún nombre que prefieran para la otra María? 106 00:04:03,118 --> 00:04:05,537 Ni siquiera sé si conozco otro nombre de mujer. 107 00:04:05,537 --> 00:04:08,207 Yo tengo una idea, para darle un poco de textura. 108 00:04:08,207 --> 00:04:10,083 ¡Sí! [ríe] OBISPO CON GAFAS: Es el año 325. 109 00:04:10,083 --> 00:04:12,294 - Démosle un trabajo. - Me encanta esto. 110 00:04:12,294 --> 00:04:14,254 Yo la haría prostituta. 111 00:04:14,254 --> 00:04:16,465 Oh. OBISPO CON GAFAS: Creo que está bueno. Sí. 112 00:04:16,465 --> 00:04:18,800 Lo digo como padre de hijas. Creo que es bueno. 113 00:04:18,800 --> 00:04:21,428 Sinceramente, no para darnos una palmada en la espalda, 114 00:04:21,428 --> 00:04:23,972 pero creo que estamos siendo bastante progresistas 115 00:04:23,972 --> 00:04:25,307 al darle a María una profesión, ¿cierto? 116 00:04:25,307 --> 00:04:27,601 Sí, es la primera... palabra que se me ocurre 117 00:04:27,601 --> 00:04:29,978 cuando pienso en todos ustedes, progresistas. 118 00:04:29,978 --> 00:04:31,939 Estamos derribando la barrera invisible manchada. 119 00:04:31,939 --> 00:04:34,233 MUJER: ¿Saben qué? Le contaré todas estas buenas ideas 120 00:04:34,233 --> 00:04:36,401 al Papa, él consultará con Dios, 121 00:04:36,401 --> 00:04:38,070 y luego tendremos una nueva versión 122 00:04:38,070 --> 00:04:39,988 de la Cristiandad próximamente. 123 00:04:39,988 --> 00:04:42,282 Si ves al Papa, por favor mándale saludos. Somos amigos. 124 00:04:42,282 --> 00:04:45,202 Oh, no. Él nunca me hablaría porque soy mujer. 125 00:04:49,039 --> 00:04:50,624 ♪ tambores suaves ♪ 126 00:04:50,624 --> 00:04:52,626 MEL: Teddy Roosevelt. 127 00:04:54,545 --> 00:04:56,880 ANUNCIANTE: ¿Cansado de que tus amigos te llamen afeminado? 128 00:04:56,880 --> 00:04:58,340 AFEMINADO 129 00:04:58,340 --> 00:05:00,843 ¿Pasaste de fabuloso a grasoso? [golpe] 130 00:05:00,843 --> 00:05:02,177 Entonces fortalécete 131 00:05:02,177 --> 00:05:05,222 [chillido de águila] con el presidente más duro de Estados Unidos. 132 00:05:05,222 --> 00:05:07,182 [ruido metálico] Ese no. 133 00:05:07,182 --> 00:05:09,768 Hablamos sobre el héroe de guerra, campeón de boxeo, 134 00:05:09,768 --> 00:05:11,311 cazador de caza mayor, 135 00:05:11,311 --> 00:05:12,771 explorador de la naturaleza, [caballo relinchando] 136 00:05:12,771 --> 00:05:15,148 siguió dando un discurso tras recibir un disparo. 137 00:05:15,148 --> 00:05:18,151 26° presidente de estos Estados Unidos, [campana sonando, chasquido] 138 00:05:18,151 --> 00:05:21,363 ¡Teddy Roosevelt! [dando alarido] 139 00:05:21,363 --> 00:05:23,156 Soy su muchacho, T. Rose, 140 00:05:23,156 --> 00:05:25,784 el destructor de monopolios y de rollos, 141 00:05:25,784 --> 00:05:28,704 ¡y estoy aquí para hacer que marquen todos sus músculos! 142 00:05:28,704 --> 00:05:30,956 ANUNCIANTE: Con una nueva serie de fonógrafos 143 00:05:30,956 --> 00:05:33,792 para gimnasia aeróbica y calistenia, 144 00:05:33,792 --> 00:05:35,210 donde aprenderán a... 145 00:05:35,210 --> 00:05:36,378 ¡desarrollar músculos! 146 00:05:36,378 --> 00:05:38,046 ¡Músculos Roosevelt! 147 00:05:38,046 --> 00:05:39,506 [alarido] 148 00:05:39,506 --> 00:05:40,632 ANUNCIANTE: ¡Quemar grasas! 149 00:05:40,632 --> 00:05:42,926 El cardio no es lo mío, 150 00:05:42,926 --> 00:05:44,803 pero deben empezar a sudar. 151 00:05:44,803 --> 00:05:48,056 Así que tomen su palo grande, lancen golpes para todos lados, 152 00:05:48,056 --> 00:05:50,601 [latigazos] háganlo de 70 a 800 veces 153 00:05:50,601 --> 00:05:53,896 o hasta que el manguito rotador se convierta en chutney. 154 00:05:53,896 --> 00:05:55,063 ANUNCIANTE: ¡Defensa personal! 155 00:05:55,063 --> 00:05:56,356 Busquen a un monopolista... 156 00:05:56,356 --> 00:05:57,858 - Hola, señor. - Oh. 157 00:05:57,858 --> 00:06:01,069 ...y luego deben vencerlo físicamente. 158 00:06:01,069 --> 00:06:02,571 ¿Qué es eso? ¡Oh! 159 00:06:02,863 --> 00:06:05,115 ¡Tus días de acumular cobre se terminaron! 160 00:06:05,115 --> 00:06:08,994 ANUNCIANTE: Pero esperen, hay más. Telegrafíen ahora, obtengan el volumen II, 161 00:06:08,994 --> 00:06:11,663 El dúo del destructor de rollos T. Rose y su secuaz, 162 00:06:11,663 --> 00:06:15,250 con la pareja de entrenamiento del Presidente, Neville. 163 00:06:15,250 --> 00:06:17,586 Neville, ¿a cuántos australianos mataste? 164 00:06:17,586 --> 00:06:19,755 ¿Australianos? Varios. 165 00:06:19,755 --> 00:06:21,673 [ambos riendo] 166 00:06:21,673 --> 00:06:24,510 ANUNCIANTE: Pero esperen, hay más. Ordénenlo ahora, 167 00:06:24,510 --> 00:06:28,472 y obtengan el tónico post entrenamiento secreto del Presidente ahora gratis. 168 00:06:28,472 --> 00:06:31,683 Tenemos manteca de cerdo, nata cuajada, 169 00:06:31,683 --> 00:06:35,145 un poco de cebo, y la sangre de un gallo relleno 170 00:06:35,145 --> 00:06:38,649 que aportan hierro y sabor. Aquí vamos. 171 00:06:39,983 --> 00:06:41,109 Mm. 172 00:06:41,109 --> 00:06:42,986 ¡Oh! [ruido del estómago] 173 00:06:44,029 --> 00:06:46,573 ¡Ah! ANUNCIANTE: Pídanlo ahora. Solo 33 centavos, 174 00:06:46,573 --> 00:06:48,784 más gastos de envío y de procesamiento. 175 00:06:49,910 --> 00:06:50,994 ♪ música alegre ♪ 176 00:06:50,994 --> 00:06:54,289 ♪ Desde Barbados a Brooklyn, luego a D.C. ♪ 177 00:06:54,289 --> 00:06:56,708 ♪ Ella es la primera congresista negra ♪ 178 00:06:56,708 --> 00:06:57,793 ♪ Ella es Shirley ♪ 179 00:06:57,793 --> 00:07:00,921 ♪ Ha sido un camino largo y difícil, pero nunca se perdió la esperanza ♪ 180 00:07:00,921 --> 00:07:04,883 ♪ Porque esa mujer Shirley no se deja comprar ni mandonear ♪ 181 00:07:04,883 --> 00:07:07,386 ♪ Ooh, ooh, Shirley ♪ 182 00:07:07,386 --> 00:07:08,804 [ovación del público] 183 00:07:08,804 --> 00:07:10,347 ANUNCIANTE: Shirley es auspiciado 184 00:07:10,347 --> 00:07:13,475 por la mismísima candidata presidencial Shirley Chisholm, 185 00:07:13,475 --> 00:07:16,895 y se filma frente a un público de gente negra en vivo. 186 00:07:16,895 --> 00:07:18,814 ♪ música funk ♪ 187 00:07:18,814 --> 00:07:21,275 CONRAD: Jo jo, cielos. Estoy ansioso por llegar a Miami. 188 00:07:21,275 --> 00:07:23,986 Beberé un daiquiri y bailaré la samba. 189 00:07:23,986 --> 00:07:27,906 ¿Y apoyarás a tu esposa en la Convención Nacional Demócrata 190 00:07:27,906 --> 00:07:30,409 con la esperanza de que la elijan presidenta? 191 00:07:30,409 --> 00:07:33,829 Sí, y eso también. [público riendo] 192 00:07:33,829 --> 00:07:36,707 Oye, ¿ese lunar de tu cara se está moviendo? 193 00:07:36,707 --> 00:07:38,667 ¿Qué lunar? CONRAD: Ese lunar de aquí. 194 00:07:38,667 --> 00:07:41,128 Conrad, tú mira la carretera. [público riendo] 195 00:07:41,128 --> 00:07:42,713 FLO: Shirley, sé que escribiste un discurso, 196 00:07:42,713 --> 00:07:44,715 ¿pero consideraste la canción que yo...? 197 00:07:44,715 --> 00:07:47,217 ¡No haré una maldita canción! 198 00:07:47,217 --> 00:07:49,636 [público riendo] 199 00:07:49,636 --> 00:07:51,638 ¡Oh, miren! ¡Un lugar de churros! ¿Paramos? 200 00:07:51,638 --> 00:07:53,223 AMBAS: Cállate, Conrad. 201 00:07:53,223 --> 00:07:56,018 [risas fuertes del público] 202 00:07:56,018 --> 00:07:58,103 ¡Cállense, público! 203 00:07:58,103 --> 00:08:01,106 ♪ música funk ♪ 204 00:08:01,106 --> 00:08:04,109 [gritos de la gente] 205 00:08:05,027 --> 00:08:06,320 Buenas noches, damas y caballeros. 206 00:08:06,320 --> 00:08:09,364 Soy una impresión de Howard Cosell transmitiendo en vivo 207 00:08:09,364 --> 00:08:12,159 desde la Convención Nacional Demócrata. 208 00:08:12,159 --> 00:08:14,578 Sin dudas, hoy salieron las estrellas en Miami. 209 00:08:15,454 --> 00:08:16,663 [Shirley se mofa] 210 00:08:16,663 --> 00:08:19,541 ¡Nos metieron en la sección de perdedores! FLO: Ajá. 211 00:08:19,541 --> 00:08:22,336 ¡No, no es así! Mira, allí está Rosa Parks. 212 00:08:22,336 --> 00:08:25,005 - ¡Ooh! - Disculpe. Hola, hola. 213 00:08:25,005 --> 00:08:27,799 Lo siento mucho. ¿Us-usted es Rosa Parks? 214 00:08:27,799 --> 00:08:29,259 ¡Sí! 215 00:08:29,259 --> 00:08:31,136 Lo siento mucho. Creo que este es mi asiento. 216 00:08:31,595 --> 00:08:33,722 [abucheo del público] 217 00:08:33,722 --> 00:08:37,100 No volveré a hacer esta porquería. [público riendo] 218 00:08:37,851 --> 00:08:39,978 Puede que demore un poco en llegar al escenario, 219 00:08:39,978 --> 00:08:42,898 pero una vez que escuchen mi discurso, 220 00:08:42,898 --> 00:08:44,483 valdrá la pena. CONRAD/FLO: Ajá. 221 00:08:44,483 --> 00:08:47,945 Hola, Shirley. Lo siento, Muskie se extendió con su impresión, 222 00:08:47,945 --> 00:08:49,196 así que tuvimos que anular tu discurso. 223 00:08:49,613 --> 00:08:52,366 Pero gracias por haber venido. 224 00:08:53,116 --> 00:08:55,327 [público apenado] 225 00:08:57,120 --> 00:09:00,082 Pensé que teníamos una oportunidad de ganar, 226 00:09:00,082 --> 00:09:03,418 pero claramente, no me tomaron en serio ni a mí, ni a mi campaña. 227 00:09:03,418 --> 00:09:06,296 Bien, Shirley, cariño, puede que ellos no te tomen en serio, 228 00:09:06,296 --> 00:09:08,632 - pero nosotros sí. - Ajá. 229 00:09:08,632 --> 00:09:11,218 Y te apoyamos incondicionalmente. 230 00:09:11,218 --> 00:09:12,219 - CONRAD: Ajá. - Ajá. 231 00:09:12,219 --> 00:09:15,138 Es muy importante para mí que estén a mi lado. 232 00:09:15,138 --> 00:09:17,724 ¡Oh, oh, oh, oh, oh, oh! ¿E-esa es Diana Ross? 233 00:09:17,724 --> 00:09:19,601 [público riendo] ¡Srta. Ross! ¡Srta. Ross! 234 00:09:19,601 --> 00:09:22,062 ¡Esas otras Supremes no son nada! 235 00:09:23,522 --> 00:09:27,192 Mientras que mi esposo esté a mi lado, estaré bien. 236 00:09:27,192 --> 00:09:29,570 - Lo siento, bebé. - Está bien. 237 00:09:29,570 --> 00:09:31,572 No, lo siento. Hay un tipo de churros allí, 238 00:09:31,572 --> 00:09:33,532 y siempre quise comer un churro. 239 00:09:33,532 --> 00:09:35,492 ¡Amigo! Por aquí. ¡Hola! 240 00:09:35,492 --> 00:09:37,244 [público riendo] 241 00:09:37,244 --> 00:09:40,038 Bien, supongo que ya no necesitaré este discurso. 242 00:09:40,038 --> 00:09:42,499 [crujido al romperlo] HOMBRE: ¿Shirley Chisholm? 243 00:09:42,499 --> 00:09:43,876 Oh, ¿ahora qué? 244 00:09:43,876 --> 00:09:46,712 [ovación del público] [campana sonando] 245 00:09:46,712 --> 00:09:48,172 ¿Muhammad Ali? 246 00:09:48,172 --> 00:09:50,465 ¿Dónde? Oh. 247 00:09:50,465 --> 00:09:51,758 Sí, soy yo. 248 00:09:51,758 --> 00:09:54,761 Y eres alguien a quien yo admiro profundamente. 249 00:09:55,554 --> 00:09:56,930 ¿De veras? [público riendo] 250 00:09:56,930 --> 00:09:58,182 Así que, ¿cuándo subirás allí? 251 00:09:58,182 --> 00:10:00,726 Parece que nunca, campeón. 252 00:10:00,726 --> 00:10:02,853 Puede que haya llegado el momento de tirar la toalla. 253 00:10:02,853 --> 00:10:06,481 En este país, puedes lograr lo que sea que te propongas. 254 00:10:06,481 --> 00:10:09,276 Excepto eludir el reclutamiento. Te meten preso por eso. 255 00:10:09,276 --> 00:10:12,029 [público riendo] Así que levántate de la lona. 256 00:10:12,029 --> 00:10:13,530 Sube allí y diles quién eres. 257 00:10:14,281 --> 00:10:17,159 Bien, soy quien soy. 258 00:10:17,159 --> 00:10:20,537 ¡No me dejo comprar ni mandonear! 259 00:10:20,537 --> 00:10:21,914 - [ovación del público] - Eso es. 260 00:10:21,914 --> 00:10:25,042 ¡Eso es! Ahora sube allí y diles eso. 261 00:10:25,042 --> 00:10:26,960 ¡De acuerdo! ¡Gracias, campeón! 262 00:10:27,669 --> 00:10:29,171 Voltéalos. [ovación del público] 263 00:10:29,171 --> 00:10:31,131 Oye. 264 00:10:31,131 --> 00:10:33,258 ¿Tú eres el que sacó a Rosa Parks de su asiento? 265 00:10:33,258 --> 00:10:35,344 Eh, b-bien, es solo que a mí me gusta el pasillo... 266 00:10:35,344 --> 00:10:36,887 Sí, tendré que verte en el estacionamiento. 267 00:10:36,887 --> 00:10:38,138 [público riendo] Vamos. 268 00:10:38,138 --> 00:10:40,182 ♪ música jazz ♪ 269 00:10:44,228 --> 00:10:47,231 ESTE MATERIAL FUE APROBADO PARA LOS FIELES POR LA ASOCIACIÓN DEL CONSEJO CRISTIANO DE LA CIUDAD DEL VATICANO 270 00:10:47,231 --> 00:10:48,857 ♪ música de cine ♪ 271 00:10:48,857 --> 00:10:50,442 JERUSALÉN, 33 D.C 272 00:10:50,442 --> 00:10:53,820 ANUNCIANTE: En un mundo en el que la codicia es buena 273 00:10:53,820 --> 00:10:56,823 y Dios está mejor muerto. [tintineo] 274 00:10:56,823 --> 00:10:59,201 Jesús está juntando sus fuerzas. 275 00:10:59,201 --> 00:11:00,452 Se está tornando más poderoso. 276 00:11:00,452 --> 00:11:02,162 SOLDADO: Elimínalo, Judas. 277 00:11:02,162 --> 00:11:03,956 ♪ música épica ♪ 278 00:11:03,956 --> 00:11:06,959 ANUNCIANTE: Sean testigos del viaje de un hombre 279 00:11:06,959 --> 00:11:09,586 que ya puso la otra mejilla y no le quedan más. 280 00:11:09,586 --> 00:11:13,549 Jesús, los apóstoles te necesitan para una última misión. 281 00:11:14,383 --> 00:11:16,426 Marcos, mi días como salvador se acabaron. 282 00:11:16,426 --> 00:11:19,680 ¿Sabes quién más está acabado? Juan Bautista. 283 00:11:19,680 --> 00:11:21,306 ♪ música dramática ♪ 284 00:11:21,306 --> 00:11:22,808 Maldita sea. 285 00:11:22,808 --> 00:11:27,437 ANUNCIANTE: Un viaje que lo llevó de la madre que amaba. 286 00:11:27,437 --> 00:11:29,731 MADRE MARÍA: Hijo, esto era de tu padre. 287 00:11:29,731 --> 00:11:30,983 Nunca conocí a mi padre. 288 00:11:30,983 --> 00:11:32,067 Yo tampoco. 289 00:11:32,067 --> 00:11:34,069 Porque eres virgen, ¿no, mami? 290 00:11:34,069 --> 00:11:36,822 Oh, sí. Totalmente virgen, sí. 291 00:11:36,822 --> 00:11:38,448 Nunca tuve sexo. 292 00:11:39,116 --> 00:11:42,828 ANUNCIANTE: Y el amor que no pudo corresponder. 293 00:11:42,828 --> 00:11:45,831 María Magdalena, vine a ver que estuvieras a salvo. 294 00:11:45,831 --> 00:11:47,374 Estoy a salvo ahora que tú estás aquí. 295 00:11:48,750 --> 00:11:51,128 - No puedo. - Pero no te cobraré, 296 00:11:51,128 --> 00:11:52,546 aunque soy prostituta. 297 00:11:52,546 --> 00:11:55,340 Y también eres la mejor hacker de computadores en Jerusalén. 298 00:11:55,340 --> 00:11:56,133 ♪ música rock ♪ 299 00:11:56,133 --> 00:11:58,343 Los romanos están a 30 clics y avanzando rápido. 300 00:11:58,343 --> 00:11:59,678 Regresaré. 301 00:12:01,430 --> 00:12:02,472 En tres días. 302 00:12:03,473 --> 00:12:04,474 Vámonos. 303 00:12:04,474 --> 00:12:06,768 [vocalizando plegaria] 304 00:12:07,227 --> 00:12:09,855 ¿El otro sujeto estuvo aquí todo el tiempo? 305 00:12:09,855 --> 00:12:11,315 Eso es espeluznante. 306 00:12:11,315 --> 00:12:12,983 JESÚS: Apóstoles, reúnanse. 307 00:12:12,983 --> 00:12:14,776 ♪ suena Back In Black por AC/DC ♪ ANUNCIANTE: Es Jesús 308 00:12:14,776 --> 00:12:17,070 como lo quiso nuestro Dios Blanco. 309 00:12:17,070 --> 00:12:19,239 Rubio, de ojos azules, 310 00:12:19,239 --> 00:12:21,241 y muy musculoso. 311 00:12:22,201 --> 00:12:23,619 [conversaciones de la gente] HOMBRE: Lárgate, Jesús. 312 00:12:24,077 --> 00:12:25,662 ¡Estamos prestando dinero, 313 00:12:25,662 --> 00:12:27,831 en un templo, a tasas exorbitantes! 314 00:12:28,832 --> 00:12:29,833 [amartilla el arma] 315 00:12:29,833 --> 00:12:31,001 ¡Oy, gevalt! 316 00:12:31,001 --> 00:12:33,795 [gritando] [disparando] 317 00:12:33,795 --> 00:12:35,964 ♪ música rock ♪ 318 00:12:35,964 --> 00:12:38,300 [quejidos] 319 00:12:38,300 --> 00:12:41,803 [dispara en cámara lenta] 320 00:12:42,596 --> 00:12:44,264 A... 321 00:12:44,264 --> 00:12:45,516 ...leluya. 322 00:12:45,516 --> 00:12:47,017 [gorjeo de las aves] 323 00:12:47,017 --> 00:12:49,478 ANUNCIANTE: Y cuando todo está perdido... 324 00:12:49,478 --> 00:12:50,521 Adiós. 325 00:12:51,271 --> 00:12:53,357 ♪ Back In Black continúa ♪ 326 00:12:53,357 --> 00:12:56,610 ANUNCIANTE: ...aparece un nuevo tipo de héroe. 327 00:12:56,610 --> 00:12:57,611 ¿Me extrañaron? 328 00:12:57,611 --> 00:12:58,862 ¡Estás vivo! 329 00:12:58,862 --> 00:13:00,614 Vine porque dejé algo. 330 00:13:00,614 --> 00:13:02,699 - ¿Qu-qué? - Tus pecados. 331 00:13:02,699 --> 00:13:05,369 [chasquido] 332 00:13:05,369 --> 00:13:08,330 [chirrido de la medalla] 333 00:13:09,831 --> 00:13:11,917 [ráfaga] 334 00:13:13,335 --> 00:13:16,839 ANUNCIANTE: Esta Navidad, sálvense o váyanse al infierno. 335 00:13:18,257 --> 00:13:22,219 [golpe metálico] La resurrección de Jesucristo. 336 00:13:22,219 --> 00:13:25,514 Guau. Jesús es de lo mejor. 337 00:13:25,514 --> 00:13:27,641 Tienes razón. Es de lo mejor. 338 00:13:27,641 --> 00:13:29,476 ¿El muñequito de Jesús? 339 00:13:29,476 --> 00:13:33,480 ¡Es el mejor juguete de History of the World, Parte II! 340 00:13:33,480 --> 00:13:35,148 Piu, piu, piu. 341 00:13:35,148 --> 00:13:36,984 [todos riendo, festejando] 342 00:13:36,984 --> 00:13:38,068 Eso es. 343 00:13:38,068 --> 00:13:39,945 - ¿Estás bromeando? - Ganaremos mucho dinero. 344 00:13:39,945 --> 00:13:41,572 - Guau. - Siento que no tengo que preguntar, 345 00:13:41,572 --> 00:13:43,490 pero igual lo haré. ¿Qué les parece a todos 346 00:13:43,490 --> 00:13:46,618 esta nueva versión de la Cristinanidad? [todos festejando] 347 00:13:46,618 --> 00:13:50,247 ¡Digo, me encanta! Tenemos una franquicia con esto. 348 00:13:50,247 --> 00:13:53,208 Digo, seguro es una película de cuatro cuadrantes. 349 00:13:53,208 --> 00:13:55,502 Piensen solo en las oportunidades de comercialización. 350 00:13:55,502 --> 00:13:58,130 - También, eh, es sensual, ¿no? - Oh, Dios mío. 351 00:13:58,130 --> 00:14:00,424 Era sensual, musculoso, era caucásico, 352 00:14:00,424 --> 00:14:02,301 era igual que yo. ¡Totalmente fácil de identificarse! 353 00:14:02,301 --> 00:14:04,595 Bien, supongo que les dimos todo lo que querían. 354 00:14:05,345 --> 00:14:07,097 Siempre es maravilloso cuando les agrada 355 00:14:07,097 --> 00:14:08,765 a los hombres blancos en el poder. [ríe] 356 00:14:09,308 --> 00:14:11,768 Sí, realmente lo es. Realmente lo es. 357 00:14:11,768 --> 00:14:14,563 No sé cómo dormiré yo a la noche, pero está bien. 358 00:14:14,563 --> 00:14:17,441 Oh, y no olviden buscar sus cosas del guardarropas 359 00:14:17,441 --> 00:14:19,568 cuando salen. ¿De acuerdo? 360 00:14:19,568 --> 00:14:21,612 OBISPO CON BIGOTES: Oh, perdí mi boleto. No tengo mi boleto, 361 00:14:21,612 --> 00:14:23,071 pero tengo... Es ese de allí. 362 00:14:23,071 --> 00:14:25,824 OBISPOS [hablan a la vez]: Este es tuyo. Y este es tuyo. 363 00:14:25,824 --> 00:14:28,327 Y este es tuyo. Y este es tuyo. Y este es tuyo. Y este es tuyo. 364 00:14:28,327 --> 00:14:30,621 Lo siento, te equivocaste. Este es tuyo. 365 00:14:30,621 --> 00:14:33,916 OBISPOS: Y este es tuyo. Y este es tuyo... 366 00:14:33,916 --> 00:14:36,126 Ese no es mío. Oh, ese es mío. Es mío. 367 00:14:36,126 --> 00:14:39,046 No. Tienes el mío allí. Ese es mío. Ahí está. Bien. 368 00:14:39,046 --> 00:14:41,089 OBISPO DE ROJO: ¿Puedo tomar mi bastón, por favor? 369 00:14:41,089 --> 00:14:42,758 Ojalá pudiese dejar propina, pero solo tengo cosas grandes, 370 00:14:42,758 --> 00:14:44,218 así que te daré la próxima. 371 00:14:48,597 --> 00:14:52,976 ♪ Ooh, ooh, Shirley ♪ 372 00:14:52,976 --> 00:14:54,978 LA CIUDAD DE MIAMI BEACH ES SEDE DE LA CONVENCIÓN NACIONAL DEMÓCRATA DE 1972 373 00:14:54,978 --> 00:14:56,605 IMPERSONADOR DE COSELL: Parece que el gran ganador 374 00:14:56,605 --> 00:14:57,898 es el Motor de Dakota del Sur. 375 00:14:57,898 --> 00:14:59,942 Se terminó. Se terminó. 376 00:14:59,942 --> 00:15:03,070 Pero esperen, ¿qué tenemos aquí? ¿Sra. Chisholm? 377 00:15:03,070 --> 00:15:05,614 ¡Fuera de mi camino, inútil de los lunes por la noche! 378 00:15:05,614 --> 00:15:07,741 - [público riendo] - Auch. 379 00:15:08,951 --> 00:15:12,037 [micrófono]: Buenas noches, delegados. Gracias por invitarme. 380 00:15:12,037 --> 00:15:13,956 [conversaciones indistintas] 381 00:15:13,956 --> 00:15:15,332 ¿Me oyen? 382 00:15:16,542 --> 00:15:20,254 [suspira] De acuerdo. Probemos esto. 383 00:15:21,547 --> 00:15:23,507 ¡Uno, dos, tres, cuatro! 384 00:15:23,507 --> 00:15:25,926 ♪ funk crescendo ♪ 385 00:15:25,926 --> 00:15:27,970 Mm... ¡Vamos! 386 00:15:27,970 --> 00:15:29,346 ♪ música funk ♪ 387 00:15:29,346 --> 00:15:32,266 [alarido] ¿Pueden sentirlo? 388 00:15:32,266 --> 00:15:34,893 Esto es totalmente fuera de lo normal para mi esposa. 389 00:15:34,893 --> 00:15:36,103 [risas del público] 390 00:15:36,103 --> 00:15:38,689 ♪ Este país necesita disrupción de la corrupción ♪ 391 00:15:38,689 --> 00:15:39,773 ♪ Demasiada corrupción ♪ 392 00:15:39,773 --> 00:15:42,776 ♪ A esa Casa Blanca le vendrían bien unos negros para curar las heridas ♪ 393 00:15:42,776 --> 00:15:44,069 ♪ Ooh-ho-ho-ho ♪ 394 00:15:44,069 --> 00:15:46,071 ♪ En el trasero los patearemos ♪ 395 00:15:46,071 --> 00:15:48,323 ♪ Con esta hermana como candidata ♪ 396 00:15:48,323 --> 00:15:51,326 ♪ Cariño, apoya a Mamá Shirley y no podrás perder ♪ 397 00:15:51,326 --> 00:15:52,327 ♪ Bebé, no puedes perder ♪ 398 00:15:52,327 --> 00:15:55,497 ♪ Estoy harta de todo el palabrería y la explotación ♪ 399 00:15:56,582 --> 00:15:59,209 ♪ Que amenacen, que intimiden, no les tengo miedo ♪ 400 00:15:59,209 --> 00:16:01,128 ♪ Ella no tiene miedo ♪ 401 00:16:01,128 --> 00:16:02,671 ♪ Yo no engaño a nadie ♪ 402 00:16:02,671 --> 00:16:05,048 ♪ Yo llevo a todos los blancos de vuelta a la escuela ♪ 403 00:16:05,048 --> 00:16:07,009 ♪ Si no me dan un lugar en la mesa ♪ 404 00:16:07,009 --> 00:16:08,969 ♪ Llevaré una silla plegable ♪ 405 00:16:08,969 --> 00:16:11,930 ♪ Ella no se deja comprar ni mandonear ♪ 406 00:16:11,930 --> 00:16:13,348 ♪ Soy incorruptible ♪ 407 00:16:13,348 --> 00:16:16,185 ♪ Soy directa y genuina ♪ 408 00:16:16,185 --> 00:16:17,644 ♪ Soy indestructible ♪ 409 00:16:17,644 --> 00:16:20,439 ♪ No se deja comprar ni mandonear ♪ 410 00:16:20,439 --> 00:16:22,983 ♪ Sí, así es, no me relajaré, no cederé ♪ 411 00:16:22,983 --> 00:16:25,569 ♪ ¡Seré la primera mujer negra ♪ 412 00:16:25,569 --> 00:16:27,946 ♪ Presidenta! ♪ 413 00:16:27,946 --> 00:16:31,825 [estallido] [ovación] 414 00:16:31,825 --> 00:16:33,410 ¡Gracias, delegados! 415 00:16:33,410 --> 00:16:35,954 ¡Súbanse al Expreso Chisholm de 1972! 416 00:16:37,164 --> 00:16:38,707 ♪ música jazz ♪ 417 00:16:38,707 --> 00:16:42,377 ♪ No me dejo comprar ni mandonear ♪ 418 00:16:42,377 --> 00:16:44,171 [risas del público] ¡Uuuh! 419 00:16:44,171 --> 00:16:47,049 Oh, mamá, ¿me preparaste un pastel? 420 00:16:47,049 --> 00:16:48,634 Oh, no, cariño. 421 00:16:48,634 --> 00:16:49,968 Es comprada. 422 00:16:49,968 --> 00:16:51,386 Fuiste la cuarta. 423 00:16:51,386 --> 00:16:53,514 [público riendo] 424 00:16:53,514 --> 00:16:56,016 Yo pensé que iba a hacer un número musical. 425 00:16:56,016 --> 00:16:58,143 Lo estuve promocionando durante cuatro episodios. 426 00:16:58,143 --> 00:16:59,686 [público riendo] 427 00:16:59,686 --> 00:17:02,147 ¿Pero sabes qué, cariño? No te sientas mal. Lo hiciste genial. 428 00:17:02,147 --> 00:17:05,025 Y obtuvimos un viaje gratis a Miami. ¿Y sabes qué? 429 00:17:05,025 --> 00:17:08,695 Abriste puertas para las generaciones futuras. 430 00:17:08,695 --> 00:17:11,532 Oh, Conrad, esa es la tontería más grande que has dicho. 431 00:17:11,532 --> 00:17:12,908 [público riendo] 432 00:17:12,908 --> 00:17:14,201 Sí, esta vez te pasaste. 433 00:17:14,201 --> 00:17:15,619 Oh, vamos. 434 00:17:16,328 --> 00:17:19,164 No, pero de veras, cariño. No ganaste, 435 00:17:19,164 --> 00:17:22,709 pero abriste puertas para las generaciones futuras. 436 00:17:22,709 --> 00:17:24,962 ¡Oh, mamá! [ríe] 437 00:17:24,962 --> 00:17:26,338 PÚBLICO: Ah... 438 00:17:26,338 --> 00:17:28,257 ¡Maldita sea! ¡Acabo de decir eso! 439 00:17:28,257 --> 00:17:30,551 SHIRLEY/FLO: Cállate, Conrad. 440 00:17:30,551 --> 00:17:32,636 [público riendo] 441 00:17:32,636 --> 00:17:34,638 ¡Cállate, Conrad! [riendo] 442 00:17:34,638 --> 00:17:36,390 Bien. [ríe] Bien, bien. 443 00:17:36,390 --> 00:17:38,767 ¿Saben qué? ¡Púdranse todos! 444 00:17:38,767 --> 00:17:41,603 Por el único motivo que hice este programa de TV fue para ayudarte en la campaña, 445 00:17:41,603 --> 00:17:43,146 ¡y solo me tratan como una basura! 446 00:17:43,146 --> 00:17:44,398 ¡Diablos, me largo de aquí! 447 00:17:44,398 --> 00:17:45,941 ♪ tema musical ♪ ¡Haré mi propio programa de TV! 448 00:17:45,941 --> 00:17:47,901 Y, saben, será sobre algo que me importa. 449 00:17:47,901 --> 00:17:49,611 ¡Será sobre la ley y el orden! 450 00:17:49,611 --> 00:17:50,863 No sé cómo lo llamaré, 451 00:17:50,863 --> 00:17:52,990 pero tendrá una transición genial, algo como: "¡dun dun!" 452 00:17:52,990 --> 00:17:55,158 ¡Y será el mejor! ¡El mejor! 453 00:17:55,158 --> 00:17:56,535 ♪ 454 00:17:56,535 --> 00:17:59,371 Una mujer negra será presidenta antes de que ese programa funcione. 455 00:17:59,371 --> 00:18:02,291 [público riendo] 456 00:18:02,291 --> 00:18:03,959 ¿Puedo comer una porción del pastel antes de irme? 457 00:18:03,959 --> 00:18:05,127 Púdrete. 458 00:18:05,127 --> 00:18:08,130 [público riendo] 459 00:18:13,177 --> 00:18:15,179 MEL: ¡Esperen! ¿Adónde se van? 460 00:18:15,179 --> 00:18:16,597 Próximamente. 461 00:18:16,597 --> 00:18:20,267 No se pierdan History Of The World, Parte II, 462 00:18:20,267 --> 00:18:21,977 segunda temporada. 463 00:18:21,977 --> 00:18:25,856 Veremos... la gran competencia pastelera fascista. 464 00:18:25,856 --> 00:18:28,525 JUEZ: Idi Amin, tu pastel se aplastó, viejo. 465 00:18:28,525 --> 00:18:31,361 Pensé que matar a los otros participantes me daría una ventaja, 466 00:18:31,361 --> 00:18:33,530 pero no hay caminos fáciles en la pastelería. 467 00:18:34,573 --> 00:18:36,575 MEL: Veremos... El Tazón de Polvo. 468 00:18:36,575 --> 00:18:37,910 [viento soplando] [traqueteo del noticiero] 469 00:18:37,910 --> 00:18:39,786 REPORTERO: ¡Balón suelto! Oklahoma se recupera, 470 00:18:39,786 --> 00:18:42,080 o tal vez Kansas. Y se la pasan al 10, 471 00:18:42,080 --> 00:18:43,707 al cinco, anotación para Kansas. [sonidos del fútbol] 472 00:18:43,707 --> 00:18:45,501 ¡O Oklahoma! ¿Quién sabe? [ovación del público] 473 00:18:45,501 --> 00:18:48,045 ¡No veo nada! ¡Hay demasiado polvo! 474 00:18:48,045 --> 00:18:49,046 ♪ golpe dramático ♪ 475 00:18:49,046 --> 00:18:52,799 MEL: Veremos... Los judíos en el [eco] espacio. 476 00:18:52,799 --> 00:18:57,095 [ráfagas de los láseres] 477 00:18:57,095 --> 00:18:59,014 HOMBRE: ¡Capitán Mudman, las cosas se están encurtiendo! 478 00:18:59,014 --> 00:19:00,641 Lo sé, las cosas se están poniendo semiagrias. 479 00:19:00,641 --> 00:19:02,935 Teniente Silverman, dennos una actualización de estado. 480 00:19:02,935 --> 00:19:04,686 ¡Soy soltera, pero buscando! 481 00:19:04,686 --> 00:19:07,356 Bien, haremos un evento en el JCC Saturno este fin de semana. 482 00:19:07,356 --> 00:19:08,440 - Ooh. - Sé que habrá 483 00:19:08,440 --> 00:19:11,360 un hombre maravilloso allí para usted, pero me refiero al estado de la nave. 484 00:19:11,360 --> 00:19:14,196 Oh, no puedo operar nada hasta el anochecer, 485 00:19:14,196 --> 00:19:16,365 que, en el espacio, ¿quién sabe? Será mejor que no haga nada. 486 00:19:16,365 --> 00:19:18,450 De acuerdo. ¡Borowitz, reporte! 487 00:19:18,450 --> 00:19:20,911 Capitán, el sistema de armas está cargado y sabroso, 488 00:19:21,537 --> 00:19:23,330 pero no tengo schmear. SCHMUCK: ¿Qué? 489 00:19:23,330 --> 00:19:24,248 ¡Ey! 490 00:19:24,248 --> 00:19:26,166 HEI: ¡Yo soy la Hei! 491 00:19:26,166 --> 00:19:28,418 ¡Tú debías traer el queso crema! 492 00:19:28,418 --> 00:19:30,003 HEI: ¡Yo soy la Hei! 493 00:19:30,003 --> 00:19:31,088 No entiendo. 494 00:19:32,130 --> 00:19:34,299 El deli estaba cerrado ayer. [quejido de Schmuck] 495 00:19:34,299 --> 00:19:37,636 Dra. Kaufmanberg, ¿tiene los resultados de mi colonoscopía? 496 00:19:37,636 --> 00:19:39,221 Sí, Capitán, y no dieron bien. 497 00:19:39,221 --> 00:19:40,806 Tiene asteroides en el trasero. 498 00:19:40,806 --> 00:19:42,266 ¡Oh, asteroides no! 499 00:19:42,266 --> 00:19:44,560 [deja el personaje]: Espera, Wanda, ¿puedes aparecer en esta escena? 500 00:19:44,560 --> 00:19:45,936 Soy productora ejecutiva. 501 00:19:45,936 --> 00:19:47,354 Oh, bien, así que básicamente eres judía. 502 00:19:47,354 --> 00:19:48,480 Mm. 503 00:19:48,480 --> 00:19:50,482 ♪ música dramática ♪ 504 00:19:50,482 --> 00:19:52,234 ¡Capitán, nos están abordando! 505 00:19:52,234 --> 00:19:53,694 Espero que sea un doctor. 506 00:19:53,694 --> 00:19:56,363 ¿A esta hora? Dayenu. ¡Bien! 507 00:19:56,363 --> 00:19:59,116 Uh, Dra. Kaufmanberg, ¿quiere, eh...? 508 00:19:59,116 --> 00:20:01,368 Lo sé, lo sé. Yo voy primero. 509 00:20:01,368 --> 00:20:03,203 - Gracias, doctora. - Gracias. 510 00:20:03,203 --> 00:20:05,289 [chirrido de las compuertas] 511 00:20:05,289 --> 00:20:07,624 [alarma sonando] 512 00:20:07,624 --> 00:20:08,625 [crujido] 513 00:20:08,625 --> 00:20:10,586 [chirrido] 514 00:20:11,587 --> 00:20:12,588 [grito ahogado de Schmuck] 515 00:20:12,588 --> 00:20:16,049 Es la persona judía más poderosa del universo, 516 00:20:16,049 --> 00:20:17,301 ¡Jesucristo! 517 00:20:17,301 --> 00:20:20,262 MEL: Bien, la segunda más poderosa. 518 00:20:20,262 --> 00:20:22,556 Además, traje queso crema. 519 00:20:22,556 --> 00:20:24,474 [todos festejando] 520 00:20:24,474 --> 00:20:26,768 BOROWITZ: ¡Es Mel Brooks! KAUFMANBERG: ¡Oh, se ve genial! 521 00:20:26,768 --> 00:20:29,771 ♪ tema musical ♪ 522 00:20:31,857 --> 00:20:33,358 [zumbido] 523 00:20:37,279 --> 00:20:40,282 ♪ 524 00:21:38,841 --> 00:21:40,300 [echándose gas]