1 00:00:07,958 --> 00:00:10,208 ‫"قبل 2000 عام"‬ 2 00:00:25,958 --> 00:00:29,208 ‫حتى أنت انقلبت عليّ…‬ 3 00:00:30,333 --> 00:00:32,083 ‫يا "سباردا".‬ 4 00:00:34,333 --> 00:00:38,291 ‫لكن يبدو أنه بينما أهاجم الأرض،‬ 5 00:00:38,375 --> 00:00:41,166 ‫خارت عزيمتك فجأةً.‬ 6 00:00:43,500 --> 00:00:48,916 ‫سأُضطر إذًا إلى إضافة قبر آخر‬ ‫إلى أساسات "ماكاي".‬ 7 00:00:50,708 --> 00:00:52,916 ‫القبر الوحيد الذي سأندم عليه.‬ 8 00:01:41,250 --> 00:01:42,416 ‫يا مولاي.‬ 9 00:01:47,750 --> 00:01:49,125 ‫تكلّم.‬ 10 00:01:49,625 --> 00:01:53,958 ‫عاد جواسيسنا من الأرض‬ ‫بأخبار عن "نيلو أنجيلو".‬ 11 00:01:54,541 --> 00:01:57,833 ‫كشف نفسه أمام البشر علانيةً‬ 12 00:01:57,916 --> 00:02:01,125 ‫عبر شيء يسمونه تلفازًا.‬ 13 00:02:01,208 --> 00:02:04,000 ‫تحدّث إليهم عن أرنب أبيض.‬ 14 00:02:04,083 --> 00:02:06,541 ‫يبدو أنه اختفى الآن.‬ 15 00:02:07,708 --> 00:02:09,500 ‫حسنًا.‬ 16 00:02:10,416 --> 00:02:11,500 ‫أتحمل أخبارًا أخرى؟‬ 17 00:02:12,375 --> 00:02:13,458 ‫مولاي،‬ 18 00:02:13,541 --> 00:02:19,916 ‫لم تضع ثقتك العمياء‬ ‫في النسل الدنيء لخائن عالمنا؟‬ 19 00:02:20,000 --> 00:02:22,458 ‫فكّر مليًا يا "بيوولف"،‬ 20 00:02:22,541 --> 00:02:28,250 ‫قبل أن تشكك في من أمنحه ثقتي من جنودي.‬ 21 00:02:31,333 --> 00:02:32,500 ‫أمرك يا مولاي.‬ 22 00:02:44,166 --> 00:02:48,125 ‫ما الذي تفعله أيها المهرج؟‬ 23 00:02:48,208 --> 00:02:50,916 ‫أعتذر بشدة يا سيدي.‬ 24 00:02:51,000 --> 00:02:53,375 ‫هربت مني وجبتي الخفيفة.‬ 25 00:02:53,958 --> 00:02:56,083 ‫يصر "موندوس"‬ 26 00:02:56,166 --> 00:03:02,208 ‫على جلب كل خائن ووضيع‬ ‫من كهوف "ماكاي" إلى بلاطه.‬ 27 00:03:03,041 --> 00:03:06,875 ‫قذارتك تضاهي قذارة ذلك الهجين الحقير.‬ 28 00:03:09,375 --> 00:03:14,166 ‫لحسن الحظ أنك لا تدرك خفة ظلك،‬ ‫وإلا لفقدت عملي.‬ 29 00:03:20,000 --> 00:03:23,208 ‫"جاء البشر بجيوشهم‬ 30 00:03:23,291 --> 00:03:26,666 ‫ليحاربوا أعظم الملوك‬ 31 00:03:26,750 --> 00:03:30,791 ‫ضربوه بكل ما أُوتوا من قوة‬ 32 00:03:30,875 --> 00:03:33,000 ‫فقال ملكنا‬ 33 00:03:33,083 --> 00:03:35,166 ‫(هذا أشبه بوخز الشوك)‬ 34 00:03:35,250 --> 00:03:38,875 ‫فسحق (موندوس) تلك الجيوش‬ 35 00:03:38,958 --> 00:03:43,000 ‫قائدنا وحامينا وبطلنا المنتصر‬ 36 00:03:43,500 --> 00:03:48,666 ‫وعلى البشر أن يرتعدوا فعالمهم هو التالي‬ 37 00:03:48,750 --> 00:03:51,250 ‫لأن مصير أي إنسان‬ 38 00:03:53,166 --> 00:03:54,583 ‫هو أن يُحتضر"‬ 39 00:05:25,666 --> 00:05:26,666 ‫لماذا؟‬ 40 00:05:28,125 --> 00:05:31,083 ‫كان علينا أن ندفعه عبر البوابة فحسب.‬ 41 00:05:34,500 --> 00:05:37,541 ‫أتتنفس هذا الهواء طوال الوقت؟‬ 42 00:05:38,375 --> 00:05:40,250 ‫ركّز ظلامك.‬ 43 00:05:40,333 --> 00:05:41,875 ‫سيساعدك ذلك على التنفس،‬ 44 00:05:42,458 --> 00:05:43,875 ‫والنجاة.‬ 45 00:05:50,458 --> 00:05:51,583 ‫هذا أفضل بكثير.‬ 46 00:05:53,625 --> 00:05:56,375 ‫لطالما عجزت عن تركي وشأني يا أخي الصغير.‬ 47 00:05:58,375 --> 00:06:00,708 ‫خطتكما فاشلة.‬ 48 00:06:00,791 --> 00:06:03,250 ‫عجزتما عن إيقافنا على الأرض.‬ 49 00:06:03,333 --> 00:06:06,125 ‫أتظنان حقًا أنكما قادران على ذلك هنا‬ 50 00:06:06,208 --> 00:06:08,666 ‫في عالمنا؟‬ 51 00:06:18,833 --> 00:06:20,500 ‫لن يكون ذلك ضروريًا.‬ 52 00:06:30,375 --> 00:06:32,333 ‫غاصب السُلطة.‬ 53 00:06:49,041 --> 00:06:51,750 ‫تمنيت عودتك‬ 54 00:06:52,666 --> 00:06:57,875 ‫لأحرص في هذه المرة على ألّا يبقى لك أثر.‬ 55 00:06:57,958 --> 00:07:00,000 ‫ولا حتى ذكرى.‬ 56 00:07:00,083 --> 00:07:06,083 ‫خدمتني لفترة أطول بكثير‬ ‫مما تظاهرت فيها بأنك ملك.‬ 57 00:07:06,833 --> 00:07:10,000 ‫لم تهزمني إلا غدرًا،‬ 58 00:07:10,083 --> 00:07:14,916 ‫ولم نعد كما عرفتنا.‬ 59 00:07:15,000 --> 00:07:18,625 ‫لا، بل صرتما أضعف.‬ 60 00:07:36,666 --> 00:07:39,041 ‫سيف أبي. علينا إغلاق الصدع.‬ 61 00:07:39,750 --> 00:07:42,500 ‫الحل الوحيد الآن هو فصل التميمة عن السيف،‬ 62 00:07:42,583 --> 00:07:46,083 ‫قبل تلاشي آخر بقايا الحاجز.‬ 63 00:07:47,083 --> 00:07:48,083 ‫ماذا سيحدث إن تلاشت؟‬ 64 00:07:48,166 --> 00:07:52,166 ‫يستحيل إعادة ختم الصدع‬ ‫من دون قوة "سباردا" نفسه.‬ 65 00:11:02,541 --> 00:11:05,000 ‫قضيت 28 حياة‬ 66 00:11:06,625 --> 00:11:11,291 ‫مقابل لحظة ألوهية.‬ 67 00:11:12,125 --> 00:11:14,416 ‫يا لها من صفقة عادلة.‬ 68 00:11:51,333 --> 00:11:54,583 ‫توقعت أن تكون أضخم يا "موندوس".‬ 69 00:11:55,083 --> 00:11:57,583 ‫أرأيت يا "نيلو أنجيلو"،‬ 70 00:11:57,666 --> 00:11:59,875 ‫لولا توجيهي،‬ 71 00:11:59,958 --> 00:12:02,166 ‫لبقيت تتخبط في جهل مثله حتى الآن.‬ 72 00:12:04,416 --> 00:12:05,750 ‫كفى.‬ 73 00:12:05,833 --> 00:12:07,041 ‫أعرف الحقيقة.‬ 74 00:12:07,125 --> 00:12:08,916 ‫الجنود الذين قتلوا أمنا‬ 75 00:12:09,000 --> 00:12:13,041 ‫وعذبوني حتى كدت أموت هم جنودك.‬ 76 00:12:13,125 --> 00:12:16,291 ‫شكلتني لأكون مقاتلًا مطيعًا لك.‬ 77 00:12:16,375 --> 00:12:19,666 ‫نعم، وأحسنت تشكيلك.‬ 78 00:12:19,750 --> 00:12:24,125 ‫سلّمتني اليوم أعظم تهديد لـ"ماكاي"،‬ 79 00:12:24,208 --> 00:12:26,958 ‫كما حطّمت حاجز والدك.‬ 80 00:12:27,541 --> 00:12:31,625 ‫باتت الأرض جاهزة لنغزوها.‬ 81 00:12:31,708 --> 00:12:34,291 ‫لن نسمح لك بتجاوزنا.‬ 82 00:12:34,375 --> 00:12:36,875 ‫جئت إلى هنا للانتقام من "موندوس".‬ 83 00:12:36,958 --> 00:12:40,458 ‫يبدو أننا سنتفق أخيرًا يا أخي.‬ 84 00:12:41,041 --> 00:12:44,875 ‫أظهر الهجين ولاءه الحقيقي.‬ 85 00:12:44,958 --> 00:12:49,750 ‫أتريد أن أقضي‬ ‫على ابنيّ "سباردا" من أجلك يا مولاي؟‬ 86 00:12:49,833 --> 00:12:54,166 ‫لا. سعى "أرغوساكس" لتفريقنا بالفوضى.‬ 87 00:12:54,958 --> 00:13:00,916 ‫وللنجاة، تحتاج "ماكاي"‬ ‫إلى توحيد كل أبنائها.‬ 88 00:13:02,375 --> 00:13:05,125 ‫هذا هو الوحش الذي دمّر حياتنا‬ 89 00:13:05,208 --> 00:13:07,208 ‫ويريد الآن استعباد عالمين.‬ 90 00:13:07,291 --> 00:13:09,166 ‫علينا إيقافه.‬ 91 00:13:09,250 --> 00:13:12,333 ‫كل ما فعلته يا "نيلو"، يا "فيرجل"،‬ 92 00:13:12,416 --> 00:13:16,833 ‫كان ضروريًا لتطهيرك من ضعفك البشري.‬ 93 00:13:16,916 --> 00:13:19,458 ‫لا تهنّي بالمزيد من الأكاذيب.‬ 94 00:13:19,541 --> 00:13:24,000 ‫أبقيتني بجانبك انتقامًا من أبي لخيانته لك.‬ 95 00:13:24,083 --> 00:13:25,416 ‫لا أكثر.‬ 96 00:13:26,166 --> 00:13:28,625 ‫إن كان الانتقام غايتي،‬ 97 00:13:28,708 --> 00:13:31,291 ‫فلم أطلقتك من زنازيني؟‬ 98 00:13:31,375 --> 00:13:35,750 ‫لم درّبتك وساعدتك على تحرير قوتك الحقيقية؟‬ 99 00:13:36,333 --> 00:13:39,625 ‫- ما كان إذًا إن لم يكن انتقامًا؟‬ ‫- كان تأهيلًا.‬ 100 00:13:40,250 --> 00:13:43,250 ‫كل ما عرّضتك إليه كان لتجهيزك‬ 101 00:13:43,333 --> 00:13:46,208 ‫كي تزحف نحو الأرض بصفتك مساعدي الأول،‬ 102 00:13:46,291 --> 00:13:49,208 ‫وتوحّد العالمين.‬ 103 00:13:53,541 --> 00:13:55,125 ‫لا تستمع إليه.‬ 104 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 ‫يريد السيطرة عليك فحسب.‬ 105 00:13:56,958 --> 00:13:59,625 ‫يستحيل أن تشارك السُلطة مع أي أحد.‬ 106 00:13:59,708 --> 00:14:01,958 ‫يستحيل أن أشاركها مع أي كائن آخر.‬ 107 00:14:02,041 --> 00:14:03,708 ‫لكن مع "سباردا"…‬ 108 00:14:04,208 --> 00:14:07,333 ‫لم أكذب عليك بشأن والدك قط.‬ 109 00:14:07,416 --> 00:14:08,708 ‫الخائن.‬ 110 00:14:08,791 --> 00:14:12,291 ‫فليُلعن اسم "سباردا" للأبد.‬ 111 00:14:12,375 --> 00:14:14,291 ‫لطالما كان مخلصًا لي،‬ 112 00:14:14,375 --> 00:14:15,916 ‫حتى وهو خصمي.‬ 113 00:14:16,000 --> 00:14:19,333 ‫لكنني خنت غايتي.‬ 114 00:14:21,291 --> 00:14:23,125 ‫أنت كاذب لعين!‬ 115 00:14:23,208 --> 00:14:24,833 ‫كرهك أبونا!‬ 116 00:14:24,916 --> 00:14:27,500 ‫عزل الأرض عنك ليحميها من شرك!‬ 117 00:14:27,583 --> 00:14:30,708 ‫لا تعرفان أي شيء عن والدكما.‬ 118 00:14:30,791 --> 00:14:33,166 ‫أتريدان معرفته؟‬ 119 00:14:33,250 --> 00:14:34,708 ‫"سباردا" الحقيقي؟‬ 120 00:14:37,375 --> 00:14:42,916 ‫كان والدكما محاربًا أسطوريًا‬ ‫في عهد "أرغوساكس".‬ 121 00:14:43,000 --> 00:14:46,708 ‫كنت حينها من أتباع "أرغوساكس"،‬ 122 00:14:47,291 --> 00:14:49,708 ‫كاهنًا رفيعًا في بلاطه.‬ 123 00:14:49,791 --> 00:14:52,541 ‫شهدت بنفسي الفجور،‬ 124 00:14:52,625 --> 00:14:56,125 ‫والفساد في جوهر حكم الفوضى،‬ 125 00:14:56,208 --> 00:15:02,333 ‫حيث كانت دماء سكان "ماكاي" الأصيلة‬ ‫تُسفك برخص دماء الكلاب الضالة.‬ 126 00:15:02,416 --> 00:15:08,041 ‫اختارني القدر‬ ‫لأعيد تشكيل "ماكاي" وتحقيق غايتها.‬ 127 00:15:09,458 --> 00:15:12,541 ‫من مملكة للفوضى،‬ 128 00:15:12,625 --> 00:15:14,708 ‫إلى منارة للنظام.‬ 129 00:15:15,833 --> 00:15:20,958 ‫لكن السيطرة على العالم‬ ‫لم تكن بسهولة القضاء على الثعبان.‬ 130 00:15:21,041 --> 00:15:23,833 ‫عجّ المكان بالرعاع الناهقين‬ 131 00:15:23,916 --> 00:15:27,333 ‫الذين قاتلوا تحت راية "أرغوساكس" واهمين.‬ 132 00:15:27,958 --> 00:15:32,416 ‫وكان "سباردا" من أوائل المناصرين لقضيتي.‬ 133 00:15:32,500 --> 00:15:37,833 ‫أدرك أن "ماكاي" بحاجة إلى النظام.‬ 134 00:15:37,916 --> 00:15:43,958 ‫قاد والدك جيوشي‬ ‫محققًا نصرًا مجيدًا تلو الآخر.‬ 135 00:15:44,708 --> 00:15:47,041 ‫كان محاربي الأصدق،‬ 136 00:15:47,125 --> 00:15:49,750 ‫وحليفي الأوفى.‬ 137 00:15:51,458 --> 00:15:56,250 ‫بنينا معًا "ماكاي" لتليق بأسطورتها.‬ 138 00:15:57,416 --> 00:16:01,083 ‫ومع ذلك، حين يغرق عقلك من دون انقطاع‬ 139 00:16:01,166 --> 00:16:03,416 ‫في دوامة سحق الخصوم،‬ 140 00:16:05,541 --> 00:16:09,500 ‫تبدأ برؤية الأعداء أينما نظرت.‬ 141 00:16:16,916 --> 00:16:20,833 ‫رأى "سباردا" أنني لست أهلًا لحكم "ماكاي"،‬ 142 00:16:20,916 --> 00:16:25,333 ‫ما دمت لا أكترث إلا بالغزو.‬ 143 00:16:25,416 --> 00:16:29,250 ‫أهذا حين أوسعك ضربًا‬ ‫أيها العملاق الحجري القبيح؟‬ 144 00:16:29,333 --> 00:16:32,500 ‫استنفد "سباردا" كل سبل إقناعي.‬ 145 00:16:33,000 --> 00:16:36,625 ‫وبعدها غيّر بطلي العظيم وجهة سيفه.‬ 146 00:16:39,791 --> 00:16:43,208 ‫تصارعنا عبر قارات "ماكاي".‬ 147 00:16:46,500 --> 00:16:49,333 ‫ولم يتمكن أحدنا من غلب الآخر.‬ 148 00:16:53,333 --> 00:16:58,458 ‫حتى رأى "سباردا" أخيرًا الحل الوحيد.‬ 149 00:17:00,708 --> 00:17:03,375 ‫وهو كبح طموحي بالقوة.‬ 150 00:17:17,875 --> 00:17:20,958 ‫تتحدث وكأنه شيد الحاجز لأجلك.‬ 151 00:17:21,041 --> 00:17:23,875 ‫لا من أجل مليارات البشر‬ ‫الذين أنقذهم من الموت.‬ 152 00:17:23,958 --> 00:17:26,083 ‫أو من مصير أسوأ على يديك.‬ 153 00:17:26,166 --> 00:17:30,916 ‫كان "سباردا" مفتونًا بالأرض،‬ 154 00:17:31,000 --> 00:17:35,666 ‫تمامًا كافتتان البشر بمراقبة النمل‬ ‫وهو يرسم خطوطًا في التراب.‬ 155 00:17:35,750 --> 00:17:39,750 ‫لا تخلط بين ذلك وبين الاكتراث لحياتهم.‬ 156 00:17:41,625 --> 00:17:44,250 ‫اهتم ببشرية على الأقل.‬ 157 00:17:44,916 --> 00:17:46,041 ‫أترى ذلك؟‬ 158 00:17:46,125 --> 00:17:49,458 ‫- إياك أن تصدّق…‬ ‫- لم أعرف والدتكما.‬ 159 00:17:49,541 --> 00:17:52,375 ‫لكنني متأكد من بعض صفاتها.‬ 160 00:17:52,958 --> 00:17:55,583 ‫ألم تكن جميلة؟‬ 161 00:17:55,666 --> 00:17:57,916 ‫امرأة تخطف الأنظار.‬ 162 00:17:58,708 --> 00:18:02,708 ‫بمجرد أن أشبع "سباردا" فضوله،‬ 163 00:18:02,791 --> 00:18:05,666 ‫ترك "إيفا" لمصيرها.‬ 164 00:18:06,625 --> 00:18:07,791 ‫وترككما.‬ 165 00:18:07,875 --> 00:18:10,875 ‫إياك أن تنطق اسمها!‬ 166 00:18:10,958 --> 00:18:14,208 ‫أحب أبونا أمنا. وأحبنا أيضًا!‬ 167 00:18:16,000 --> 00:18:17,708 ‫أخبرتنا بأنه كان يحبنا.‬ 168 00:18:18,458 --> 00:18:20,333 ‫لكنه لم يكن موجودًا ليخبرنا بذلك.‬ 169 00:18:20,958 --> 00:18:23,208 ‫لا يمكن لمن هو بقوة "سباردا"‬ 170 00:18:23,291 --> 00:18:27,000 ‫أن يحب شيئًا وضيعًا كالبشر.‬ 171 00:18:27,083 --> 00:18:29,583 ‫كم بقي بجانب والدتكما؟‬ 172 00:18:29,666 --> 00:18:31,166 ‫خمس سنوات؟‬ 173 00:18:31,250 --> 00:18:32,666 ‫عشر؟‬ 174 00:18:32,750 --> 00:18:34,916 ‫بقي بجانبي لقرون.‬ 175 00:18:35,000 --> 00:18:37,250 ‫يحاول التلاعب بعقلك مجددًا!‬ 176 00:18:37,333 --> 00:18:39,208 ‫لقد قتل أمنا!‬ 177 00:18:39,291 --> 00:18:40,625 ‫كان موتها ضروريًا.‬ 178 00:18:42,333 --> 00:18:44,000 ‫انظر إلى ضعفه،‬ 179 00:18:44,083 --> 00:18:49,333 ‫وكيفية إفساد مشاعر البشر له بتأثير منها.‬ 180 00:18:49,416 --> 00:18:52,208 ‫أردت أخذكما أنتما الاثنين.‬ 181 00:18:53,750 --> 00:18:57,208 ‫لكنني أنقذت أحد ورثة "سباردا" على الأقل.‬ 182 00:18:57,958 --> 00:19:00,583 ‫جعلت منك خليفة "سباردا" الحقيقي.‬ 183 00:19:01,333 --> 00:19:04,000 ‫تعال معي إلى الأرض الآن.‬ 184 00:19:10,916 --> 00:19:12,000 ‫"فيرجل"!‬ 185 00:19:20,958 --> 00:19:22,791 ‫الدماء التي سفكتها من أجلك‬ 186 00:19:22,875 --> 00:19:25,833 ‫ستكون ضئيلة مقارنة بما سأسفك الآن!‬ 187 00:19:31,458 --> 00:19:33,583 ‫اقتلوا هذين الهجينين!‬ 188 00:20:36,125 --> 00:20:37,500 ‫أصغ إليّ يا "فيرجل".‬ 189 00:20:37,583 --> 00:20:39,416 ‫لنفكّر مليًا في الأمر.‬ 190 00:20:39,500 --> 00:20:42,500 ‫لا داعي لقتاله الآن.‬ 191 00:20:42,583 --> 00:20:44,250 ‫لنعد إلى الأرض.‬ 192 00:20:44,333 --> 00:20:47,333 ‫لنعد معًا ونغلق الصدع كي لا يلحق بنا.‬ 193 00:20:48,208 --> 00:20:51,333 ‫سنواجه "موندوس" عندما نكون مستعدين.‬ 194 00:20:51,416 --> 00:20:54,500 ‫لكنني خسرت الكثير‬ ‫في سعيي الأعمى إلى الانتقام.‬ 195 00:20:55,291 --> 00:20:57,166 ‫لا يمكنني المخاطرة بفقدانك.‬ 196 00:20:57,250 --> 00:21:00,000 ‫أرفض أن أفقدك مجددًا بعدما عثرت عليك.‬ 197 00:21:00,083 --> 00:21:02,750 ‫أسأت الفهم يا أخي الصغير.‬ 198 00:21:02,833 --> 00:21:06,750 ‫"موندوس" يقول الحقيقة رغم شناعته.‬ 199 00:21:06,833 --> 00:21:10,875 ‫تركنا والدنا لندافع عن أنفسنا.‬ 200 00:21:11,666 --> 00:21:14,916 ‫والحماية الوحيدة هي القوة.‬ 201 00:21:15,916 --> 00:21:19,500 ‫يمكنني امتلاك قوة‬ ‫تجعلني منيعًا ضد أي تهديد.‬ 202 00:21:19,583 --> 00:21:22,833 ‫لأحكم عالمي بدلًا من محاربته.‬ 203 00:21:23,666 --> 00:21:26,250 ‫أتختاره؟‬ 204 00:21:26,333 --> 00:21:28,666 ‫لا. بل أختار وطني.‬ 205 00:21:29,541 --> 00:21:30,750 ‫"ماكاي".‬ 206 00:23:23,166 --> 00:23:26,125 ‫لو تبادلنا الأماكن في تلك الليلة،‬ 207 00:23:26,833 --> 00:23:28,791 ‫أكانت مصائرنا لتختلف؟‬ 208 00:23:31,041 --> 00:23:33,166 ‫أكنت لأعيش حياتك‬ 209 00:23:33,250 --> 00:23:34,375 ‫وأنت لتعيش حياتي؟‬ 210 00:23:59,875 --> 00:24:01,208 ‫لا!‬ 211 00:24:58,083 --> 00:24:59,000 ‫لماذا؟‬ 212 00:25:00,000 --> 00:25:03,041 ‫كل ما قلته عن البشر كان صحيحًا.‬ 213 00:25:03,125 --> 00:25:07,041 ‫أنا ممتن لك لأنك طهرتني من دنسهم.‬ 214 00:25:07,541 --> 00:25:09,333 ‫لكن لسوء حظك،‬ 215 00:25:09,833 --> 00:25:11,916 ‫قتلت أمي أيضًا.‬ 216 00:25:15,083 --> 00:25:17,666 ‫ستغزو "ماكاي" الأرض.‬ 217 00:25:18,708 --> 00:25:21,166 ‫وسأكون ملكها.‬ 218 00:25:26,916 --> 00:25:30,333 ‫تشبه والدك بشكل يفوق تصورك.‬ 219 00:25:31,583 --> 00:25:32,875 ‫تقدّم إذًا.‬ 220 00:25:34,375 --> 00:25:37,958 ‫لنر إن كنت ستنجح فيما فشل فيه.‬ 221 00:26:39,750 --> 00:26:40,625 ‫"دانتي"،‬ 222 00:26:41,333 --> 00:26:43,291 ‫أثق بأنك حي.‬ 223 00:26:45,833 --> 00:26:47,458 ‫وأنك ذهبت إلى موعدنا.‬ 224 00:26:47,541 --> 00:26:49,250 ‫يؤسفني عدم حضوري.‬ 225 00:26:49,958 --> 00:26:51,333 ‫حدث أمر طارئ.‬ 226 00:26:56,625 --> 00:26:58,625 ‫إليك ما لم أخبرك به.‬ 227 00:27:14,458 --> 00:27:17,625 ‫قُتلت أمي أمام عيني أيضًا.‬ 228 00:27:18,333 --> 00:27:21,916 ‫كنت مجرد طفلة بريئة عاجزة حين حدث ذلك.‬ 229 00:27:24,041 --> 00:27:25,166 ‫مثلك تمامًا.‬ 230 00:27:27,833 --> 00:27:29,166 ‫لم أفهم في البداية‬ 231 00:27:29,833 --> 00:27:32,083 ‫ما يشدنا إلى بعضنا،‬ 232 00:27:32,166 --> 00:27:34,750 ‫لكنني أدرك الآن أن الأمر لم يكن يتعلق بنا.‬ 233 00:27:35,500 --> 00:27:37,833 ‫بل بطفلين جريحين،‬ 234 00:27:37,916 --> 00:27:40,916 ‫وجدا أخيرًا انعكاس ألمهما في الآخر.‬ 235 00:27:44,041 --> 00:27:47,208 ‫سُررت للغاية عندما شعرت بأنك تتفهمني،‬ 236 00:27:48,000 --> 00:27:49,875 ‫كان ذلك أشبه بملاذ عابر.‬ 237 00:27:51,875 --> 00:27:52,875 ‫"دانتي"،‬ 238 00:27:53,458 --> 00:27:57,291 ‫ليتني أستطيع تجاهل ألمي كما تفعل.‬ 239 00:27:58,291 --> 00:28:00,541 ‫لكن عليّ مواصلة الركض نحوه.‬ 240 00:28:01,333 --> 00:28:02,250 ‫لمواجهته.‬ 241 00:28:02,333 --> 00:28:05,458 ‫تلك هي فرصتي الوحيدة للقضاء عليه.‬ 242 00:28:06,083 --> 00:28:07,833 ‫لذا هذه وجهتي.‬ 243 00:28:08,416 --> 00:28:10,500 ‫لأقتل مصدر ألمي.‬ 244 00:28:11,333 --> 00:28:14,208 ‫"مطعم (فريدي)"‬ 245 00:28:14,291 --> 00:28:17,833 ‫في أعقاب هجوم شيطاني مدمّر ثان‬ ‫على مدينة "نيويورك"،‬ 246 00:28:17,916 --> 00:28:20,541 ‫فرض الجيش الأمريكي الأحكام العرفية،‬ 247 00:28:20,625 --> 00:28:22,500 ‫حرصًا على سلامة المواطنين.‬ 248 00:28:22,583 --> 00:28:25,083 ‫ومع تهديدات بشن هجمات شيطانية‬ ‫أخرى من الجحيم…‬ 249 00:28:25,166 --> 00:28:26,666 ‫"إغلاق الكونغرس بأوامر عسكرية"‬ 250 00:28:26,750 --> 00:28:28,916 ‫…فُرض حظر تجول لأجل غير مسمى.‬ 251 00:28:31,625 --> 00:28:34,750 ‫أظن أن علاقتنا تنتهي كما بدأت.‬ 252 00:28:34,833 --> 00:28:38,791 ‫أهرب كالجبانة وأتركك خلفي.‬ 253 00:28:39,625 --> 00:28:42,750 ‫أريتني أن الدم ليس ما يحدد أهميتنا.‬ 254 00:28:43,416 --> 00:28:45,041 ‫بل خياراتنا.‬ 255 00:28:45,666 --> 00:28:49,000 ‫أنت أفضل ما في البشرية يا "دانتي".‬ 256 00:28:49,083 --> 00:28:52,750 ‫ومكاني مع أسوأ ما فيها.‬ 257 00:29:11,083 --> 00:29:14,041 ‫يا للمفاجأة يا "ماري".‬ 258 00:29:15,041 --> 00:29:18,250 ‫هل أتيت لرؤية أبيك العزيز؟‬ 259 00:29:21,583 --> 00:29:24,375 ‫فلنقدّم إليهم عرضًا!‬ 260 00:30:29,958 --> 00:30:31,666 ‫لا تقلق يا "فيرجل".‬ 261 00:30:32,458 --> 00:30:34,875 ‫سنبقى معًا يا أخي.‬ 262 00:30:42,291 --> 00:30:43,416 ‫إلى الأبد.‬ 263 00:32:21,083 --> 00:32:25,000 ‫ترجمة "طارق إلياس"‬