1 00:00:07,958 --> 00:00:10,208 FA 2000 ANYS 2 00:00:25,958 --> 00:00:29,208 Fins i tot tu et gires contra mi… 3 00:00:30,333 --> 00:00:32,083 Sparda. 4 00:00:34,333 --> 00:00:38,291 Ara que tinc la Terra a la mira, 5 00:00:38,375 --> 00:00:41,166 de cop i volta et fas enrere. 6 00:00:43,500 --> 00:00:48,916 Si és així, els fonaments del meu Makai s'alçaran sobre una tomba més. 7 00:00:50,708 --> 00:00:52,916 L'única tomba que no hi voldria. 8 00:01:41,250 --> 00:01:42,416 Majestat. 9 00:01:47,750 --> 00:01:49,125 Digues. 10 00:01:49,625 --> 00:01:53,958 Els nostres espies a la Terra porten notícies de Nelo Angelo. 11 00:01:54,541 --> 00:01:57,833 Va revelar la seva identitat als sàpiens 12 00:01:57,916 --> 00:02:01,125 a través d'un artefacte que anomenen "televisió". 13 00:02:01,208 --> 00:02:04,000 Els va parlar sobre un "Conill Blanc". 14 00:02:04,083 --> 00:02:06,541 Després d'allò, es va esfumar. 15 00:02:07,708 --> 00:02:09,500 Entesos. 16 00:02:10,333 --> 00:02:11,666 Res més? 17 00:02:12,375 --> 00:02:13,458 Senyor, 18 00:02:13,541 --> 00:02:16,208 ¿com és que dipositeu una confiança absoluta 19 00:02:16,291 --> 00:02:19,916 en el detestable fill d'aquell que va trair el nostre reialme? 20 00:02:20,000 --> 00:02:22,458 Mesura bé les teves paraules, Beowulf. 21 00:02:22,541 --> 00:02:28,250 Planteja't si de debò vols qüestionar en quins soldats puc confiar. 22 00:02:31,333 --> 00:02:32,500 Majestat. 23 00:02:44,166 --> 00:02:48,125 Què fas rondant per aquí, Bufó? 24 00:02:48,208 --> 00:02:50,916 Ai, li demano disculpes, senyor. 25 00:02:51,000 --> 00:02:53,375 El meu berenar s'intentava escapar. 26 00:02:53,958 --> 00:02:56,083 Mundus sembla decidit 27 00:02:56,166 --> 00:03:02,208 a deixar que tot escurçó traïdorenc de Makai formi part de la seva cort. 28 00:03:03,041 --> 00:03:06,875 Ets gairebé tan repugnant com aquell mestís menyspreable. 29 00:03:09,375 --> 00:03:14,166 Sort que no es presenta a bufó, perquè si no m'enviarien al carrer. 30 00:03:20,000 --> 00:03:23,208 Els sàpiens vingueren amb les seves tropes 31 00:03:23,291 --> 00:03:26,666 per combatre el més gran dels monarques. 32 00:03:26,750 --> 00:03:30,791 El van escometre amb tota la força que posseïa el seu regne. 33 00:03:30,875 --> 00:03:33,000 Però el nostre senyor va exclamar: 34 00:03:33,083 --> 00:03:35,166 "Em feu pessigolles." 35 00:03:35,250 --> 00:03:38,875 Així doncs, Mundus assolà els exèrcits. 36 00:03:38,958 --> 00:03:41,041 El nostre protector, el nostre campió, 37 00:03:41,125 --> 00:03:43,000 el nostre vencedor! 38 00:03:43,500 --> 00:03:48,666 I els sàpiens farien bé de preocupar-se, puix el seu món serà el següent. 39 00:03:48,750 --> 00:03:51,375 Perquè l'únic sàpiens que apreciem és… 40 00:03:53,166 --> 00:03:54,791 el que hi ha per sopar. 41 00:05:25,666 --> 00:05:27,041 Es pot saber què fots? 42 00:05:28,125 --> 00:05:31,083 Hem dit que només l'enviaríem a l'altra banda. 43 00:05:34,500 --> 00:05:37,541 Com coi pots respirar aquest aire? 44 00:05:38,375 --> 00:05:40,250 Concentra la foscor que dus dins. 45 00:05:40,333 --> 00:05:41,875 T'ajudarà a respirar millor 46 00:05:42,458 --> 00:05:43,875 i a sobreviure. 47 00:05:50,458 --> 00:05:51,583 Ara millor. 48 00:05:53,625 --> 00:05:56,375 Mai has sabut deixar-me en pau, germanet. 49 00:05:58,375 --> 00:06:00,708 Quin pla més forassenyat. 50 00:06:00,791 --> 00:06:03,250 No ens heu pogut aturar a la Terra, 51 00:06:03,333 --> 00:06:06,125 ¿què us fa pensar que ho podreu fer aquí, 52 00:06:06,208 --> 00:06:08,666 en un món que ens pertany? 53 00:06:18,833 --> 00:06:20,500 No caldrà. 54 00:06:30,375 --> 00:06:32,333 L'usurpador… 55 00:06:49,041 --> 00:06:51,750 Fa temps que espero el teu renaixement, 56 00:06:52,666 --> 00:06:57,875 per poder-me assegurar que, aquesta vegada, no queda res de tu. 57 00:06:57,958 --> 00:07:00,000 Ni tan sols en el record. 58 00:07:00,083 --> 00:07:06,083 Has sigut el meu súbdit molt més temps del que has estat jugant a ser rei. 59 00:07:06,833 --> 00:07:10,000 No m'hauries vençut sense parar-me una emboscada. 60 00:07:10,083 --> 00:07:14,916 Ja no som el mateix ésser que vas conèixer en el passat. 61 00:07:15,000 --> 00:07:16,458 Tens raó. 62 00:07:16,541 --> 00:07:18,625 Ara ets més dèbil. 63 00:07:36,666 --> 00:07:39,041 L'espasa del papa… Hem de tancar el portal! 64 00:07:39,750 --> 00:07:42,500 L'única manera és arrencar l'amulet de l'espasa 65 00:07:42,583 --> 00:07:46,083 abans que el poc que queda de la barrera desaparegui. 66 00:07:47,083 --> 00:07:48,083 I si desapareix? 67 00:07:48,166 --> 00:07:52,166 Sense el poder del mateix Sparda l'escletxa ja no es podrà tancar. 68 00:11:02,541 --> 00:11:05,000 Vint-i-vuit vides 69 00:11:06,625 --> 00:11:11,291 per viure com a déu per un sol instant. 70 00:11:12,125 --> 00:11:14,833 Ha valgut la pena. 71 00:11:51,333 --> 00:11:52,708 Mundus. 72 00:11:52,791 --> 00:11:54,583 T'imaginava més gros. 73 00:11:55,083 --> 00:11:57,583 Ho veus, Nelo Angelo? 74 00:11:57,666 --> 00:11:59,875 Si no t'hagués guiat, 75 00:11:59,958 --> 00:12:03,916 viuries en la mateixa ignorància que ell. 76 00:12:04,416 --> 00:12:05,750 Ja n'hi ha prou. 77 00:12:05,833 --> 00:12:07,041 Ara sé la veritat. 78 00:12:07,125 --> 00:12:11,250 Els que van matar la nostra mare i em van torturar fins al caire de la mort 79 00:12:11,333 --> 00:12:13,041 seguien les teves ordres. 80 00:12:13,125 --> 00:12:16,291 Vas fer de mi el teu lleial gos de presa. 81 00:12:16,375 --> 00:12:17,791 Tens raó. 82 00:12:17,875 --> 00:12:19,666 I em complau el resultat. 83 00:12:19,750 --> 00:12:24,125 Avui m'has servit amb safata el principal l'enemic de Makai 84 00:12:24,208 --> 00:12:26,958 i has destruït la barrera del teu pare. 85 00:12:27,541 --> 00:12:31,625 Per fi la Terra està llesta per rebre'ns. 86 00:12:31,708 --> 00:12:34,291 No deixaré que t'hi acostis. 87 00:12:34,375 --> 00:12:36,875 Així que has vingut a venjar-te del Mundus. 88 00:12:36,958 --> 00:12:40,458 Mira, per una vegada estem d'acord en una cosa. 89 00:12:41,041 --> 00:12:44,875 Finalment, l'híbrid demostra a qui és lleial en realitat. 90 00:12:44,958 --> 00:12:49,750 Voleu que ens desfem dels errors de Sparda, majestat? 91 00:12:49,833 --> 00:12:50,916 No. 92 00:12:51,000 --> 00:12:54,166 L'Argosax volia destruir-nos per mitjà del caos. 93 00:12:54,958 --> 00:13:00,916 Per sobreviure, Makai necessita que tots els seus fills estiguin units. 94 00:13:02,375 --> 00:13:05,125 Aquest monstre ens va destrossar la vida 95 00:13:05,208 --> 00:13:07,208 i ara vol esclavitzar dos regnes. 96 00:13:07,291 --> 00:13:09,166 L'hem d'aturar. 97 00:13:09,250 --> 00:13:11,083 Tot el que vaig fer, Nelo… 98 00:13:11,166 --> 00:13:12,333 Vergil… 99 00:13:12,416 --> 00:13:16,833 Tot ho vaig fer per tal de purgar les teves debilitats com a sàpiens. 100 00:13:16,916 --> 00:13:19,458 No m'insultis amb més mentides. 101 00:13:19,541 --> 00:13:24,000 Acollir-me va ser la teva manera retorçada de venjar-te del meu pare. 102 00:13:24,083 --> 00:13:25,416 I res més. 103 00:13:26,166 --> 00:13:28,625 Si només hagués anhelat venjança, 104 00:13:28,708 --> 00:13:31,291 creus que t'hauria tret de la masmorra? 105 00:13:31,375 --> 00:13:35,750 Per què fer l'esforç d'entrenar-te i d'ajudar-te a desfermar el teu poder? 106 00:13:36,333 --> 00:13:38,333 Si no era venjança, què era? 107 00:13:38,416 --> 00:13:39,625 Visió de futur. 108 00:13:40,250 --> 00:13:43,250 Tot allò a què t'he sotmès era per preparar-te 109 00:13:43,333 --> 00:13:46,208 per marxar sobre la Terra com la meva mà dreta, 110 00:13:46,291 --> 00:13:49,208 i ajudar-me a unir els dos mons. 111 00:13:53,541 --> 00:13:55,125 No li facis cas. 112 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 Només et vol controlar. 113 00:13:56,958 --> 00:13:59,625 Tu mai compartiries el poder amb algú altre. 114 00:13:59,708 --> 00:14:01,958 Amb qualsevol altre, no. 115 00:14:02,041 --> 00:14:03,708 Però amb l'Sparda… 116 00:14:04,208 --> 00:14:07,333 Jo mai et vaig mentir sobre el teu pare. 117 00:14:07,416 --> 00:14:08,708 Aquell desertor… 118 00:14:08,791 --> 00:14:12,291 Que el nom de Sparda quedi maleït per tota l'eternitat. 119 00:14:12,375 --> 00:14:14,250 Sempre em va ser lleial, 120 00:14:14,333 --> 00:14:15,958 fins i tot com a adversari. 121 00:14:16,041 --> 00:14:19,333 Vaig ser jo, que vaig perdre de vista el meu propòsit. 122 00:14:21,291 --> 00:14:23,125 Ets un puto mentider! 123 00:14:23,208 --> 00:14:24,833 El nostre pare t'odiava! 124 00:14:24,916 --> 00:14:27,500 Va barrar la Terra per protegir-la de tu! 125 00:14:27,583 --> 00:14:30,708 No saps res del teu propi pare. 126 00:14:30,791 --> 00:14:33,166 Voleu saber com era? 127 00:14:33,250 --> 00:14:34,708 L'Sparda de veritat? 128 00:14:37,375 --> 00:14:40,500 El vostre pare ja era un guerrer llegendari 129 00:14:40,583 --> 00:14:42,916 en l'època en què governava l'Argosax. 130 00:14:43,000 --> 00:14:46,708 En aquell temps, jo era un deixeble d'Argosax, 131 00:14:47,291 --> 00:14:49,708 un summe sacerdot de la seva cort. 132 00:14:49,791 --> 00:14:52,541 Vaig ser testimoni del llibertinatge 133 00:14:52,625 --> 00:14:56,125 i la corrupció que impregnaven el mandat del caos, 134 00:14:56,208 --> 00:14:58,250 en què la sang makaiana més pura 135 00:14:58,333 --> 00:15:02,333 es vessava tan alegrement com la del mestís més insignificant. 136 00:15:02,416 --> 00:15:05,666 El destí m'havia escollit perquè guiés Makai 137 00:15:05,750 --> 00:15:08,041 vers el seu veritable potencial. 138 00:15:09,458 --> 00:15:12,541 Per transformar un regne de caos 139 00:15:12,625 --> 00:15:14,708 en un exemple d'ordre. 140 00:15:15,833 --> 00:15:20,958 Però el regne no va claudicar amb la mateixa rapidesa que la serp. 141 00:15:21,041 --> 00:15:23,833 No eren pocs els que encara bramaven 142 00:15:23,916 --> 00:15:27,333 i combatien en nom de l'Argosax, encegats. 143 00:15:27,958 --> 00:15:32,416 Però l'Sparda va ser dels primers que va unir-se a la meva causa. 144 00:15:32,500 --> 00:15:37,833 Ell comprenia a la perfecció que Makai necessitava ordre. 145 00:15:37,916 --> 00:15:43,958 El vostre pare va guiar els meus exèrcits de victòria en victòria. 146 00:15:44,708 --> 00:15:47,041 Era el meu guerrer més fidel, 147 00:15:47,125 --> 00:15:49,750 el meu aliat incondicional. 148 00:15:51,458 --> 00:15:56,250 Amb ell, vaig construir un Makai digne de les llegendes que suscitava. 149 00:15:57,416 --> 00:16:01,083 No obstant això, a força de pensar sense descans 150 00:16:01,166 --> 00:16:03,416 en la derrota dels teus adversaris, 151 00:16:05,541 --> 00:16:09,500 comences a veure enemics a cada ombra. 152 00:16:16,916 --> 00:16:20,833 L'Sparda va saber veure que no estava en condicions de governar, 153 00:16:20,916 --> 00:16:25,333 si més no mentre no hagués saciat la meva set de conquesta. 154 00:16:25,416 --> 00:16:29,250 I llavors és quan et va fer una cara de marbre nova? 155 00:16:29,333 --> 00:16:32,875 Va intentar fer-me canviar de parer per tots els mitjans. 156 00:16:32,958 --> 00:16:36,625 I, quan els va exhaurir, el meu campió va girar-se'm en contra. 157 00:16:39,791 --> 00:16:43,208 El combat va tenir lloc per tots els continents de Makai. 158 00:16:46,500 --> 00:16:49,333 Cap dels dos aconseguia superar l'altre. 159 00:16:53,333 --> 00:16:58,458 Al final, l'Sparda va veure que només hi havia una solució: 160 00:17:00,708 --> 00:17:03,375 contenir la meva ambició per la força. 161 00:17:17,875 --> 00:17:20,958 Fas que sembli que aixequés el mur pel teu bé, 162 00:17:21,041 --> 00:17:23,875 no per salvar milers de milions d'humans de la mort. 163 00:17:23,958 --> 00:17:26,083 O encara pitjor, de caure a les teves mans. 164 00:17:26,166 --> 00:17:30,916 És cert que l'Sparda sentia certa fascinació per la Terra, 165 00:17:31,000 --> 00:17:35,666 igual que els sàpiens que observen les formigues desfilar als seus peus. 166 00:17:35,750 --> 00:17:39,750 Però això no implica preocupar-se pel seu benestar. 167 00:17:41,625 --> 00:17:44,291 Sí que ho feia, com a mínim per a una persona. 168 00:17:44,916 --> 00:17:46,041 Tu creus? 169 00:17:46,125 --> 00:17:49,458 - Au, va, ara no em… - Jo no coneixia la vostra mare. 170 00:17:49,541 --> 00:17:52,375 Però me la puc imaginar. 171 00:17:52,958 --> 00:17:55,583 Era tota una bellesa, oi que sí? 172 00:17:55,666 --> 00:17:57,916 Una galindaina que li va entrar pels ulls. 173 00:17:58,708 --> 00:18:02,708 Un cop satisfeta la seva curiositat, 174 00:18:02,791 --> 00:18:05,666 l'Sparda va abandonar l'Eva a la seva sort. 175 00:18:06,625 --> 00:18:07,791 I també a vosaltres. 176 00:18:07,875 --> 00:18:10,875 Com t'atreveixes a dir el seu nom? 177 00:18:10,958 --> 00:18:14,208 El pare l'estimava. I a nosaltres també! 178 00:18:16,000 --> 00:18:17,708 Això és el que ella ens deia. 179 00:18:18,458 --> 00:18:20,333 Ell no hi era per dir la seva. 180 00:18:20,958 --> 00:18:23,208 Un makaià de la talla de l'Sparda 181 00:18:23,291 --> 00:18:27,000 no pot sentir amor per una cosa tan banal com una sàpiens. 182 00:18:27,083 --> 00:18:29,583 Quant de temps va estar amb ella? 183 00:18:29,666 --> 00:18:31,166 Cinc anys? 184 00:18:31,250 --> 00:18:32,666 Deu? 185 00:18:32,750 --> 00:18:34,916 A mi em va fer costat durant segles. 186 00:18:35,000 --> 00:18:37,250 No deixis que t'infli el cap! 187 00:18:37,333 --> 00:18:39,208 Que va matar la mama, hòstia! 188 00:18:39,291 --> 00:18:40,625 Havia de morir. 189 00:18:42,333 --> 00:18:44,000 Mira que dèbil és ton germà. 190 00:18:44,083 --> 00:18:47,291 La sensibleria pròpia dels sàpiens l'ha corromput 191 00:18:47,375 --> 00:18:49,333 per la influència d'ella. 192 00:18:49,416 --> 00:18:52,250 La meva intenció era que us portessin a tots dos. 193 00:18:53,750 --> 00:18:57,208 Però almenys vaig poder salvar un dels hereus de l'Sparda. 194 00:18:57,958 --> 00:19:00,583 T'he convertit en el seu digne successor. 195 00:19:01,333 --> 00:19:04,000 Vine amb mi a la Terra. 196 00:19:10,916 --> 00:19:12,000 Vergil! 197 00:19:20,958 --> 00:19:22,791 La sang que he vessat per tu 198 00:19:22,875 --> 00:19:25,833 no serà res, en comparació a la que vindrà! 199 00:19:31,458 --> 00:19:33,583 Acabeu amb els maleïts híbrids! 200 00:20:36,125 --> 00:20:37,500 Escolta, Vergil. 201 00:20:37,583 --> 00:20:39,416 No ens precipitem. 202 00:20:39,500 --> 00:20:42,500 No cal que ens hi enfrontem avui. 203 00:20:42,583 --> 00:20:44,250 Podem tornar a la Terra. 204 00:20:44,333 --> 00:20:45,625 Els dos junts. 205 00:20:45,708 --> 00:20:48,125 Si tanquem l'escletxa, no podrà seguir-nos. 206 00:20:48,208 --> 00:20:51,333 Tindrà el que es mereix quan estiguem llestos. 207 00:20:51,416 --> 00:20:54,500 He perdut tantes coses buscant venjança a cegues… 208 00:20:55,291 --> 00:20:57,166 No vull perdre't a tu també. 209 00:20:57,250 --> 00:21:00,000 Aquesta vegada no, ara que t'he recuperat. 210 00:21:00,083 --> 00:21:02,750 No has entès res, germanet. 211 00:21:02,833 --> 00:21:06,750 Malgrat tot, Mundus diu la veritat. 212 00:21:06,833 --> 00:21:10,875 Des que el pare ens va deixar ens hem hagut de protegir sols. 213 00:21:11,666 --> 00:21:14,916 I l'únic que ofereix protecció de debò és el poder. 214 00:21:15,916 --> 00:21:19,500 Puc fer-me prou fort per no haver de témer cap amenaça, 215 00:21:19,583 --> 00:21:22,833 per controlar el meu món, en lloc d'enfrontar-m'hi. 216 00:21:23,666 --> 00:21:26,250 El vols triar a ell? 217 00:21:26,333 --> 00:21:28,666 No. Trio casa meva. 218 00:21:29,541 --> 00:21:30,750 Makai. 219 00:23:23,166 --> 00:23:26,125 Si aquella nit haguessis estat en el meu lloc, 220 00:23:26,833 --> 00:23:28,916 hauria canviat, el nostre destí? 221 00:23:31,041 --> 00:23:33,166 ¿Tindria jo la teva vida 222 00:23:33,250 --> 00:23:34,375 i tu la meva? 223 00:23:59,875 --> 00:24:01,208 No! 224 00:24:58,083 --> 00:24:59,000 Per què? 225 00:25:00,000 --> 00:25:03,041 Tot el que has dit sobre els humans és cert. 226 00:25:03,125 --> 00:25:07,041 T'estic agraït per haver-me salvat de la seva putrefacció. 227 00:25:07,541 --> 00:25:09,333 Per desgràcia per a tu, 228 00:25:09,833 --> 00:25:11,916 també vas matar la meva mare! 229 00:25:15,083 --> 00:25:17,666 Un dia, Makai conquerirà la Terra. 230 00:25:18,708 --> 00:25:21,166 Però serà amb mi com a rei. 231 00:25:26,916 --> 00:25:30,333 No saps com t'assembles al teu pare. 232 00:25:31,583 --> 00:25:32,875 Molt bé, doncs. 233 00:25:34,375 --> 00:25:37,958 A veure si aconsegueixes triomfar allà on va fracassar ell. 234 00:26:39,750 --> 00:26:40,625 Dante, 235 00:26:41,333 --> 00:26:43,291 estic segura que estàs viu. 236 00:26:45,708 --> 00:26:47,458 I que has vingut a la cita. 237 00:26:47,541 --> 00:26:49,250 Em sap greu deixar-te tirat. 238 00:26:49,875 --> 00:26:51,375 M'ha sorgit un imprevist. 239 00:26:56,625 --> 00:26:58,625 Hi ha una cosa que no t'he dit. 240 00:27:14,458 --> 00:27:17,625 A la meva mare també la van matar davant meu. 241 00:27:18,333 --> 00:27:22,166 En aquell moment, jo només era una nena indefensa. 242 00:27:24,041 --> 00:27:25,166 Igual que tu. 243 00:27:27,833 --> 00:27:29,166 Al principi no entenia 244 00:27:29,833 --> 00:27:32,083 què era el que ens atreia mútuament, 245 00:27:32,166 --> 00:27:34,750 però ara sé que no era cosa nostra. 246 00:27:35,500 --> 00:27:37,833 Eren aquelles dues criatures perdudes 247 00:27:37,916 --> 00:27:41,250 que per fi trobaven algú altre que compartia el seu dolor. 248 00:27:44,041 --> 00:27:47,208 Va ser reconfortant sentir que m'entenien, 249 00:27:48,000 --> 00:27:49,875 tenir un refugi passatger. 250 00:27:51,875 --> 00:27:52,875 Mira, Dante, 251 00:27:53,458 --> 00:27:57,291 tant de bo pogués deixar de banda el meu dolor com fas tu. 252 00:27:58,291 --> 00:28:02,250 Però jo he d'anar-lo a buscar i plantar-li cara. 253 00:28:02,333 --> 00:28:05,458 Si no, mai el podré destruir. 254 00:28:06,083 --> 00:28:07,833 És allà, on em dirigeixo. 255 00:28:08,416 --> 00:28:10,500 A arrancar-lo d'arrel. 256 00:28:11,333 --> 00:28:14,208 CAFETERIA FREDY 257 00:28:14,291 --> 00:28:17,833 Després d'un nou devastador atac demoníac a Nova York, 258 00:28:17,916 --> 00:28:22,500 l'exèrcit ha instaurat la llei marcial per vetllar per la seguretat del país. 259 00:28:22,583 --> 00:28:26,666 Com que hi ha la possibilitat de més atacs provinents de l'infern, 260 00:28:26,750 --> 00:28:28,916 s'ha imposat un toc de queda. 261 00:28:31,625 --> 00:28:34,083 Acabem com vam començar: 262 00:28:34,833 --> 00:28:36,875 amb mi fugint com una covarda 263 00:28:36,958 --> 00:28:38,791 i deixant-te a l'estacada. 264 00:28:39,583 --> 00:28:42,750 M'has ensenyat que no és la sang el que ens defineix, 265 00:28:43,541 --> 00:28:45,583 sinó les nostres decisions. 266 00:28:45,666 --> 00:28:49,000 Ets el millor de la humanitat, Dante. 267 00:28:49,958 --> 00:28:53,000 I jo pertanyo a la seva pitjor part. 268 00:29:11,083 --> 00:29:14,041 Mira-la, la Mary! 269 00:29:15,041 --> 00:29:18,250 Que vens a veure el teu estimat pare? 270 00:29:21,583 --> 00:29:24,375 Doncs que comenci l'espectacle! 271 00:30:29,958 --> 00:30:31,666 No et preocupis, Vergil. 272 00:30:32,458 --> 00:30:34,875 Sempre estarem junts, tu i jo. 273 00:30:42,291 --> 00:30:43,416 Fins al final. 274 00:32:21,083 --> 00:32:25,000 Subtítols: Marina Torruella Bonsoms