1 00:00:07,958 --> 00:00:10,208 FOR 2000 ÅR SIDEN 2 00:00:25,958 --> 00:00:29,208 Så du vender dig også mod mig, 3 00:00:30,333 --> 00:00:32,083 Sparda. 4 00:00:34,333 --> 00:00:41,166 Først nu, hvor jeg er på Jorden, svigter modet dig pludseligt. 5 00:00:43,500 --> 00:00:48,916 Så må jeg tilføje en grav mere til grundlæggelsen af mit nye Makai. 6 00:00:50,708 --> 00:00:52,916 Den eneste, jeg vil fortryde. 7 00:01:41,250 --> 00:01:42,416 Deres Majestæt. 8 00:01:47,750 --> 00:01:49,125 Tal. 9 00:01:49,625 --> 00:01:53,958 Vores spioner på Jorden fortæller om Nelo Angelo. 10 00:01:54,541 --> 00:02:01,125 Han afslørede sig for menneskene ved hjælp af noget, de kalder "fjernsyn". 11 00:02:01,208 --> 00:02:04,000 Han talte til dem om Hvide Kanin. 12 00:02:04,083 --> 00:02:06,541 Nu er han forsvundet. 13 00:02:07,708 --> 00:02:09,500 Jaså. 14 00:02:10,416 --> 00:02:11,500 Er det alt? 15 00:02:12,375 --> 00:02:16,208 Herre, hvorfor stoler du fuldt og fast 16 00:02:16,291 --> 00:02:19,916 på vort riges forræders modbydelige afkom? 17 00:02:20,000 --> 00:02:22,458 Overvej, Beowulf, 18 00:02:22,541 --> 00:02:28,250 om du vil betvivle, hvem af mine soldater jeg kan stole på. 19 00:02:31,333 --> 00:02:32,500 Deres Majestæt. 20 00:02:44,166 --> 00:02:48,125 Hvorfor lusker du rundt deroppe? 21 00:02:48,208 --> 00:02:50,916 Ydmygt undskyld. 22 00:02:51,000 --> 00:02:53,375 Min snack stak fra mig. 23 00:02:53,958 --> 00:02:56,083 Mundus er fast besluttet på 24 00:02:56,166 --> 00:03:02,208 at tillade enhver forræderisk, hulefødt skurk i Makai i sit hof. 25 00:03:03,041 --> 00:03:06,875 Du er næsten lige så modbydelig, som den afskyelige halvdæmon. 26 00:03:09,375 --> 00:03:14,166 Hvis du vidste, hvor morsom du er, ville jeg være arbejdsløs. 27 00:03:20,000 --> 00:03:23,208 Menneskene kom med deres hære 28 00:03:23,291 --> 00:03:26,666 For at kæmpe mod den største af konger 29 00:03:26,750 --> 00:03:30,791 De slog ham med al deres riges magt 30 00:03:30,875 --> 00:03:33,000 Og vores herre sagde: 31 00:03:33,083 --> 00:03:35,166 "Åh, det svier" 32 00:03:35,250 --> 00:03:38,875 Så Mundus udryddede de hære 33 00:03:38,958 --> 00:03:43,000 Vores beskytter, vores mester, vores vinder 34 00:03:43,500 --> 00:03:48,666 Og mennesker burde frygte At deres verden bliver den næste 35 00:03:48,750 --> 00:03:51,250 For det eneste gode menneske er 36 00:03:53,166 --> 00:03:54,583 Middag 37 00:05:25,666 --> 00:05:26,666 Hvorfor? 38 00:05:28,125 --> 00:05:31,083 Vi skulle bare skubbe ham igennem. 39 00:05:34,500 --> 00:05:37,541 Indånder du virkelig den luft hele tiden? 40 00:05:38,375 --> 00:05:41,875 Fokusér dit mørke. Det hjælper dig med at trække vejret. 41 00:05:42,458 --> 00:05:43,875 Og overleve. 42 00:05:50,458 --> 00:05:51,583 Meget bedre. 43 00:05:53,625 --> 00:05:56,375 Du kunne aldrig lade mig være, lillebror. 44 00:05:58,375 --> 00:06:03,250 En meningsløs plan. I kunne ikke stoppe os på Jorden. 45 00:06:03,333 --> 00:06:08,666 Tror I virkelig, at I kan gøre det her i vores retmæssige verden? 46 00:06:18,833 --> 00:06:20,500 Det er ikke nødvendigt. 47 00:06:30,375 --> 00:06:32,333 Usurpatoren. 48 00:06:49,041 --> 00:06:51,750 Jeg havde håbet på din genfødsel, 49 00:06:52,666 --> 00:06:57,875 så jeg denne gang kan sikre mig, at intet er tilbage. 50 00:06:57,958 --> 00:07:00,000 Selv ikke mindet. 51 00:07:00,083 --> 00:07:02,125 Du var min tjener, 52 00:07:02,208 --> 00:07:06,083 meget længere end du foregav at være konge. 53 00:07:06,833 --> 00:07:10,000 Du besejrede mig kun ved baghold. 54 00:07:10,083 --> 00:07:14,916 Og vi er ikke det samme væsen, du kendte engang. 55 00:07:15,000 --> 00:07:18,625 Nej, I er svagere. 56 00:07:36,666 --> 00:07:39,041 Fars sværd. Vi må lukke riften. 57 00:07:39,750 --> 00:07:42,500 Vi må skille amuletten fra sværdet, 58 00:07:42,583 --> 00:07:46,083 før den sidste rest af barrieren forsvinder. 59 00:07:47,083 --> 00:07:48,083 Og hvis den gør? 60 00:07:48,166 --> 00:07:52,166 Uden Spardas kraft kan riften ikke lukkes igen. 61 00:09:16,916 --> 00:09:22,291 Jeg behøver ikke min fulde kraft for at besejre dig! 62 00:09:54,875 --> 00:09:57,333 Otteogtyve livstider 63 00:09:58,958 --> 00:10:03,625 for at leve et øjeblik som en gud. 64 00:10:04,458 --> 00:10:06,750 En fair handel. 65 00:10:43,666 --> 00:10:46,916 Mundus. Jeg troede, du ville være større. 66 00:10:47,416 --> 00:10:52,208 Hør, Nelo Angelo, var det ikke for min vejledning, 67 00:10:52,291 --> 00:10:56,250 ville du vælte dig i samme tåbelige uvidenhed som ham. 68 00:10:56,750 --> 00:10:59,375 Stop. Jeg kender sandheden. 69 00:10:59,458 --> 00:11:05,375 Soldaterne, der dræbte vores mor og torturerede mig, var dine. 70 00:11:05,458 --> 00:11:08,625 Du gjorde mig til din villige kamphund. 71 00:11:08,708 --> 00:11:12,000 Ja, og jeg formede dig godt. 72 00:11:12,083 --> 00:11:16,458 I dag har du leveret Makais største trussel til mig. 73 00:11:16,541 --> 00:11:19,291 Og du har fjernet din fars barriere. 74 00:11:19,875 --> 00:11:23,958 Jorden er moden til vores ekspansion. 75 00:11:24,041 --> 00:11:26,625 Du når ikke derhen. 76 00:11:26,708 --> 00:11:29,208 Du kom for at hævne dig på Mundus. 77 00:11:29,291 --> 00:11:32,791 I så fald er vi måske enige om noget. 78 00:11:33,375 --> 00:11:37,208 Halvdæmonen viser sin sande loyalitet. 79 00:11:37,291 --> 00:11:42,083 Skal vi ordne Spardas fejl, Deres Majestæt? 80 00:11:42,166 --> 00:11:46,500 Nej. Argosax ville ødelægge os gennem kaos. 81 00:11:47,291 --> 00:11:53,250 Overlevelse kræver fællesskab mellem alle Makais sønner. 82 00:11:54,708 --> 00:11:59,541 Det er monsteret, som ødelagde vores liv, og nu vil slavebinde to riger. 83 00:11:59,625 --> 00:12:01,500 Vi må stoppe ham. 84 00:12:01,583 --> 00:12:05,875 Alt, hvad jeg gjorde, var nødvendigt 85 00:12:05,958 --> 00:12:09,166 for at udrense dine menneskesvagheder. 86 00:12:09,250 --> 00:12:11,791 Fornærm mig ikke med flere løgne. 87 00:12:11,875 --> 00:12:16,333 At have mig ved din side var din hævn for min fars forræderi. 88 00:12:16,416 --> 00:12:17,750 Intet andet. 89 00:12:18,500 --> 00:12:23,625 Hvis mit ønske havde været hævn, hvorfor så frigive dig fra mit fangehul? 90 00:12:23,708 --> 00:12:28,083 Hvorfor træne dig? Hjælpe dig med at finde din sande kraft? 91 00:12:28,666 --> 00:12:31,958 -Hvis ikke hævn, hvad så? -Forberedelse. 92 00:12:32,583 --> 00:12:35,583 Alt, jeg udsatte dig for, gjorde dig klar 93 00:12:35,666 --> 00:12:38,541 til at indtage Jorden som min højre hånd, 94 00:12:38,625 --> 00:12:41,541 så vi kunne forene begge riger. 95 00:12:45,875 --> 00:12:49,208 Lyt ikke til ham. Han vil bare kontrollere dig. 96 00:12:49,291 --> 00:12:51,958 Du ville aldrig dele magten. 97 00:12:52,041 --> 00:12:54,291 Med ethvert andet væsen, nej. 98 00:12:54,375 --> 00:12:56,041 Men med Sparda… 99 00:12:56,541 --> 00:12:59,666 Jeg har aldrig løjet for dig om din far. 100 00:12:59,750 --> 00:13:01,041 Vendekåbe! 101 00:13:01,125 --> 00:13:04,625 Må Spardas navn for evigt være forbandet. 102 00:13:04,708 --> 00:13:08,250 Han var altid loyal over for mig, selv som modstander. 103 00:13:08,333 --> 00:13:11,666 Det var mig, der forrådte mit eget formål. 104 00:13:13,625 --> 00:13:15,458 Din forbandede løgner! 105 00:13:15,541 --> 00:13:17,166 Vores far hadede dig! 106 00:13:17,250 --> 00:13:19,833 Han beskyttede Jorden mod din ondskab! 107 00:13:19,916 --> 00:13:23,041 I ved intet om jeres egen far. 108 00:13:23,125 --> 00:13:25,500 Vil I kende ham? 109 00:13:25,583 --> 00:13:27,041 Den ægte Sparda? 110 00:13:29,708 --> 00:13:35,250 Jeres far var allerede en legendarisk kriger under Argosax. 111 00:13:35,333 --> 00:13:42,041 Dengang var jeg Argosax' discipel, en ypperstepræst ved hans hof. 112 00:13:42,125 --> 00:13:48,458 Jeg var vidne til udskejelserne og korruptionen under Chaos' styre, 113 00:13:48,541 --> 00:13:54,666 hvor rent makaiansk blod blev udgydt på lige fod med den usleste bastards. 114 00:13:54,750 --> 00:14:00,375 Skæbnen udvalgte mig til at udvikle Makais sande potentiale. 115 00:14:01,791 --> 00:14:07,041 Fra et kaos-kongerige til et struktureret fyrtårn. 116 00:14:08,166 --> 00:14:13,291 Men riget var ikke så let at overvinde som slangen selv. 117 00:14:13,375 --> 00:14:19,666 Der var ingen mangel på vilde horder, som kæmpede i Argosax' navn. 118 00:14:20,291 --> 00:14:24,750 Sparda var blandt de første til at støtte min sag. 119 00:14:24,833 --> 00:14:30,166 Han forstod, at Makai havde brug for orden. 120 00:14:30,250 --> 00:14:36,291 Din far ledede mine hære fra en glorværdig sejr til den næste. 121 00:14:37,041 --> 00:14:42,083 Han var min bedste kriger, min mest urokkelige allierede. 122 00:14:43,791 --> 00:14:48,583 Sammen byggede vi et Makai, som levede op til sin myte. 123 00:14:49,750 --> 00:14:55,750 Men når dit sind uophørligt er fyldt med dine modstanderes nederlag, 124 00:14:57,875 --> 00:15:01,833 begynder du at se fjender i alle skygger. 125 00:15:09,250 --> 00:15:13,166 Sparda så, at jeg ikke kunne styre Makai, som jeg burde, 126 00:15:13,250 --> 00:15:17,666 så længe jeg kun havde erobringer for øje. 127 00:15:17,750 --> 00:15:21,583 Og så gav han din store, falske marmorrøv bank? 128 00:15:21,666 --> 00:15:24,833 Sparda prøvede alt for at overtale mig. 129 00:15:25,333 --> 00:15:28,958 Først da vendte min mester sit sværd. 130 00:15:32,125 --> 00:15:35,541 Vi kæmpede mod hinanden på tværs af Makais kontinenter. 131 00:15:38,833 --> 00:15:41,666 Ingen af os kunne få overtaget. 132 00:15:45,666 --> 00:15:50,791 Indtil Sparda opdagede den eneste løsning. 133 00:15:53,041 --> 00:15:55,708 At stække mine ambitioner med magt. 134 00:16:10,208 --> 00:16:13,291 Det lyder som om, han hævede barrieren for din skyld. 135 00:16:13,375 --> 00:16:18,416 Ikke for de milliarder af mennesker han reddede fra døden. Eller værre. 136 00:16:18,500 --> 00:16:23,250 Sparda var fascineret af Jorden, 137 00:16:23,333 --> 00:16:28,000 som mennesker fascineres af myrers mønstre i støvet. 138 00:16:28,083 --> 00:16:32,083 Forveksl ikke det med omsorg for deres liv. 139 00:16:33,958 --> 00:16:36,583 Han følte omsorg for mindst én. 140 00:16:37,250 --> 00:16:38,375 Gjorde han? 141 00:16:38,458 --> 00:16:41,791 -Du kan ikke tro… -Jeg kendte ikke jeres mor. 142 00:16:41,875 --> 00:16:44,708 Men jeg ved, hvad hun må have været. 143 00:16:45,291 --> 00:16:47,916 Hun var smuk, ikke? 144 00:16:48,000 --> 00:16:50,250 En iøjnefaldende lille ting. 145 00:16:51,041 --> 00:16:58,000 Da Sparda havde stillet sin nysgerrighed, overlod han Eva til hendes skæbne. 146 00:16:58,958 --> 00:17:00,125 Og forlod jer. 147 00:17:00,208 --> 00:17:03,208 Du må ikke sige hendes navn! 148 00:17:03,291 --> 00:17:06,541 Vores far elskede mor. Han elskede os! 149 00:17:08,333 --> 00:17:10,041 Hun sagde, han elskede os. 150 00:17:10,708 --> 00:17:12,708 Han var der ikke til at korrigere. 151 00:17:13,291 --> 00:17:15,541 En makaianer som Sparda 152 00:17:15,625 --> 00:17:19,333 kan ikke føle kærlighed for et usselt menneske. 153 00:17:19,416 --> 00:17:21,916 Hvor længe var han ved jeres mors side? 154 00:17:22,000 --> 00:17:23,500 Fem år? 155 00:17:23,583 --> 00:17:25,000 Ti? 156 00:17:25,083 --> 00:17:27,250 Han var hos mig i århundreder. 157 00:17:27,333 --> 00:17:29,583 Han prøver at hale dig ind igen! 158 00:17:29,666 --> 00:17:31,541 Han dræbte mor! 159 00:17:31,625 --> 00:17:32,958 Hun måtte dø. 160 00:17:34,666 --> 00:17:36,333 Se, hvor svag, 161 00:17:36,416 --> 00:17:41,666 hvor fordærvet af menneskefølelse din bror er af hendes indflydelse. 162 00:17:41,750 --> 00:17:44,541 Jeg ville have taget jer begge to. 163 00:17:46,083 --> 00:17:49,541 Jeg kunne i det mindste redde en af Spardas arvinger. 164 00:17:50,291 --> 00:17:52,916 Jeg gjorde dig til Spardas sande efterfølger. 165 00:17:53,666 --> 00:17:56,333 Kom nu med mig til Jorden. 166 00:18:03,250 --> 00:18:04,333 Vergil! 167 00:18:13,291 --> 00:18:18,166 Det blod, jeg har spildt for dig, er intet i forhold til det, der kommer! 168 00:18:23,791 --> 00:18:25,916 Dræb de bastarder! 169 00:19:28,458 --> 00:19:31,750 Hør, Vergil. Lad os genoverveje det. 170 00:19:31,833 --> 00:19:36,583 Vi behøver ikke slås med ham lige nu. Vi kan tage tilbage til Jorden. 171 00:19:36,666 --> 00:19:39,666 Lukke riften, så han ikke kan følge efter. 172 00:19:40,541 --> 00:19:43,666 Vi kommer efter Mundus, når vi er klar. 173 00:19:43,750 --> 00:19:46,833 Men jeg har mistet så meget i en blind jagt på hævn. 174 00:19:47,625 --> 00:19:49,500 Jeg vil ikke miste dig. 175 00:19:49,583 --> 00:19:52,333 Ikke igen. Jeg har lige fået dig tilbage. 176 00:19:52,416 --> 00:19:55,083 Du misforstår, lillebror. 177 00:19:55,166 --> 00:19:59,083 Trods alt taler Mundus sandt. 178 00:19:59,166 --> 00:20:03,208 Vores far forlod os for at beskytte os. 179 00:20:04,000 --> 00:20:07,250 Og den eneste rigtige beskyttelse er magt. 180 00:20:08,250 --> 00:20:11,833 Jeg kan vinde nok til at hæve mig over enhver trussel. 181 00:20:11,916 --> 00:20:15,166 Styrer min verden i stedet for at bekæmpe den. 182 00:20:16,000 --> 00:20:18,583 Vælger du ham? 183 00:20:18,666 --> 00:20:21,000 Nej, jeg vælger mit hjem. 184 00:20:21,875 --> 00:20:23,083 Makai. 185 00:22:15,500 --> 00:22:21,125 Hvis det havde været omvendt den aften, ville vores skæbne så være anderledes? 186 00:22:23,375 --> 00:22:26,708 Vil jeg få dit liv, og du mit? 187 00:22:52,208 --> 00:22:53,541 Nej! 188 00:23:50,416 --> 00:23:51,333 Hvorfor? 189 00:23:52,333 --> 00:23:55,375 Alt det, du sagde, om mennesker var rigtigt. 190 00:23:55,458 --> 00:23:59,375 Jeg er dig taknemmelig for at rense mig for deres råddenskab. 191 00:23:59,875 --> 00:24:04,250 Desværre for dig, dræbte du også min mor. 192 00:24:07,416 --> 00:24:10,000 Makai vil invadere Jorden. 193 00:24:11,041 --> 00:24:13,500 Med mig som sin konge. 194 00:24:19,250 --> 00:24:22,666 Du ligner din far, mere end du ved. 195 00:24:23,916 --> 00:24:25,208 Så kom an. 196 00:24:26,708 --> 00:24:30,291 Lad os se, om du kan lykkes, hvor han fejlede. 197 00:25:32,083 --> 00:25:35,625 Dante, jeg tror på, at du er i live. 198 00:25:38,166 --> 00:25:39,791 Og holdt vores aftale. 199 00:25:39,875 --> 00:25:41,583 Undskyld, jeg ikke kom. 200 00:25:42,291 --> 00:25:43,666 Der skete noget. 201 00:25:48,958 --> 00:25:50,958 Jeg har aldrig fortalt dig dette… 202 00:26:06,791 --> 00:26:09,958 Min mor blev myrdet for øjnene af mig. 203 00:26:10,666 --> 00:26:14,500 Da det skete, var jeg kun et uskyldigt, hjælpeløst barn. 204 00:26:16,375 --> 00:26:17,500 Ligesom dig. 205 00:26:20,166 --> 00:26:24,416 Jeg forstod ikke først, hvad der drog os mod hinanden, 206 00:26:24,500 --> 00:26:27,083 men nu ser jeg, at det ikke var os. 207 00:26:27,833 --> 00:26:33,250 Det var de to sårede børn, der genkendte deres smerte i en anden. 208 00:26:36,375 --> 00:26:39,541 Det føltes så godt at blive forstået et øjeblik, 209 00:26:40,333 --> 00:26:42,208 som en kort tilflugt. 210 00:26:44,208 --> 00:26:49,625 Dante, jeg ville ønske, jeg kunne ignorere min smerte, som du kan. 211 00:26:50,625 --> 00:26:54,583 Men jeg må søge imod den og konfrontere den. 212 00:26:54,666 --> 00:26:57,791 Det er mit eneste håb for at ødelægge den. 213 00:26:58,416 --> 00:27:00,166 Der er jeg på vej hen. 214 00:27:00,750 --> 00:27:02,833 For at dræbe kilden. 215 00:27:06,625 --> 00:27:10,125 I kølvandet på et dæmonangreb på New York, 216 00:27:10,208 --> 00:27:14,833 har militæret indført undtagelsestilstand under henvisning til alles sikkerhed. 217 00:27:14,916 --> 00:27:18,500 Dæmoniske trusler lurer fra potentielle angreb fra Helvede, 218 00:27:18,583 --> 00:27:21,250 så et tidsubegrænset udgangsforbud er indført. 219 00:27:28,416 --> 00:27:30,125 Så dette er farvel. 220 00:27:31,916 --> 00:27:33,666 Det ender, som det begyndte. 221 00:27:36,166 --> 00:27:38,166 Jeg efterlader dig i en støvsky. 222 00:27:41,416 --> 00:27:45,083 Jeg ville sige, vi ses i Helvede, men du ved… 223 00:28:03,416 --> 00:28:06,375 Nå, nå, Mary. 224 00:28:07,375 --> 00:28:10,583 Besøger du din kære far? 225 00:28:13,916 --> 00:28:16,708 Lad os gøre et show ud af det! 226 00:29:22,291 --> 00:29:24,000 Bare rolig, Vergil. 227 00:29:24,791 --> 00:29:27,208 Vi skal være sammen… 228 00:29:34,625 --> 00:29:35,750 …for evigt. 229 00:31:13,416 --> 00:31:17,333 Tekster af: Anja Molin