1 00:00:07,958 --> 00:00:10,208 2.000 JAHRE ZUVOR 2 00:00:25,458 --> 00:00:28,791 Also wendest selbst du dich gegen mich, 3 00:00:30,333 --> 00:00:32,083 Sparda. 4 00:00:34,333 --> 00:00:38,291 Erst jetzt, da ich die Erde angreifen will, 5 00:00:38,375 --> 00:00:41,666 verlässt deine Entschlossenheit dich plötzlich. 6 00:00:43,625 --> 00:00:48,916 Dann muss ich noch ein Grab zum Fundament meines Makai hinzufügen. 7 00:00:50,708 --> 00:00:53,041 Das Einzige, das ich bereuen werde. 8 00:01:41,166 --> 00:01:42,958 Eure Majestät. 9 00:01:47,750 --> 00:01:49,125 Sprich. 10 00:01:49,625 --> 00:01:53,958 Unsere Spione auf der Erde berichten von Nelo Angelo. 11 00:01:54,583 --> 00:01:57,791 Er ist öffentlich vor den Sapiens aufgetreten, 12 00:01:57,875 --> 00:02:01,125 in etwas, das sie "Fernsehen" nennen. 13 00:02:01,208 --> 00:02:03,916 Er hat ihnen von einem Weißen Hasen erzählt. 14 00:02:04,000 --> 00:02:06,541 Jetzt scheint er verschwunden zu sein. 15 00:02:07,708 --> 00:02:09,500 Ich verstehe. 16 00:02:10,333 --> 00:02:11,625 Ist das alles? 17 00:02:12,416 --> 00:02:16,208 Mein Herr, warum setzt Ihr endloses Vertrauen 18 00:02:16,291 --> 00:02:19,833 in den abscheulichen Erben des Verräters unseres Reiches? 19 00:02:19,916 --> 00:02:22,458 Erwäge gründlich, Beowulf, 20 00:02:22,541 --> 00:02:24,625 ob du infrage stellen möchtest, 21 00:02:24,708 --> 00:02:28,250 welchen meiner Soldaten ich vertrauen kann. 22 00:02:31,250 --> 00:02:33,291 Eure Majestät. 23 00:02:44,208 --> 00:02:48,125 Warum versteckst du dich da oben, Hofnarr? 24 00:02:48,208 --> 00:02:50,875 Verzeiht vielmals, mein Herr. 25 00:02:50,958 --> 00:02:53,375 Mein Snack ist mir entwischt. 26 00:02:54,166 --> 00:02:55,583 Mundus ist entschlossen, 27 00:02:55,666 --> 00:03:02,583 jeder heimtückischen Abscheulichkeit Zuflucht in seinem Hof zu gewähren. 28 00:03:03,083 --> 00:03:07,041 Du bist fast so widerlich wie das abscheuliche Halbblut. 29 00:03:09,250 --> 00:03:12,000 Gut, dass Ihr nicht wisst, wie witzig Ihr seid, 30 00:03:12,083 --> 00:03:14,166 sonst wäre ich arbeitslos. 31 00:03:20,000 --> 00:03:23,208 Die Sapiens kamen mit ihren Armeen 32 00:03:23,291 --> 00:03:26,666 Um gegen den größten König zu kämpfen 33 00:03:26,750 --> 00:03:30,833 Sie griffen ihn mit all der Macht Ihres Reiches an 34 00:03:30,916 --> 00:03:33,000 Und unser Herr sagte: 35 00:03:33,083 --> 00:03:35,166 "Hey, das zwickt" 36 00:03:35,250 --> 00:03:38,875 Also verwüstete Mundus diese Armeen 37 00:03:38,958 --> 00:03:43,000 Unser Beschützer Unser Meister, unser Gewinner 38 00:03:43,500 --> 00:03:48,666 Und die Sapiens befürchteten Ihre ganze Welt wäre dran 39 00:03:48,750 --> 00:03:51,750 Denn die Sapiens dienen nur zu einem 40 00:03:53,166 --> 00:03:54,791 Abendessen 41 00:05:25,625 --> 00:05:26,833 Warum? 42 00:05:28,083 --> 00:05:31,458 Wir sollten doch nur ihn durchschicken. 43 00:05:34,458 --> 00:05:37,541 Atmest du diese Luft etwa wirklich die ganze Zeit? 44 00:05:38,250 --> 00:05:41,875 Fokussiere deine Dunkelheit, das hilft dir beim Atmen. 45 00:05:42,458 --> 00:05:43,958 Und beim Überleben. 46 00:05:50,416 --> 00:05:51,833 Viel besser. 47 00:05:53,125 --> 00:05:56,333 Du konntest mich nie allein lassen, kleiner Bruder. 48 00:05:58,375 --> 00:06:00,500 Ein sinnloser Plan. 49 00:06:00,583 --> 00:06:03,208 Ihr konntet uns auf der Erde nicht aufhalten. 50 00:06:03,291 --> 00:06:06,125 Denkt ihr wirklich, dass es euch hier gelingt, 51 00:06:06,208 --> 00:06:09,250 in der Welt, die rechtmäßig uns gehört? 52 00:06:18,833 --> 00:06:20,500 Das wird nicht nötig sein. 53 00:06:30,375 --> 00:06:32,333 Der Thronräuber. 54 00:06:49,125 --> 00:06:52,000 Ich hatte auf deine Wiedergeburt gehofft, 55 00:06:52,666 --> 00:06:57,875 damit ich dieses Mal dafür sorgen kann, dass nichts von dir übrig bleibt. 56 00:06:57,958 --> 00:07:00,000 Nicht einmal die Erinnerung. 57 00:07:00,083 --> 00:07:06,083 Du warst viel länger mein Diener, als du vorgabst, König zu sein. 58 00:07:06,791 --> 00:07:09,958 Du hast mich nur durch einen Hinterhalt besiegt, 59 00:07:10,041 --> 00:07:14,916 und wir sind nicht dasselbe Wesen, das du einst kanntest. 60 00:07:15,000 --> 00:07:18,833 Nein, du bist schwächer. 61 00:07:36,666 --> 00:07:39,041 Dads Schwert. Schließen wir den Riss. 62 00:07:39,750 --> 00:07:42,500 Wir müssen das Amulett von dem Schwer trennen, 63 00:07:42,583 --> 00:07:45,666 bevor die letzten Überreste des Walls verschwinden. 64 00:07:47,041 --> 00:07:48,000 Und wenn nicht? 65 00:07:48,083 --> 00:07:52,041 Ohne Spardas Macht kann der Riss nicht wieder versiegelt werden. 66 00:09:16,875 --> 00:09:22,291 Ich brauche meine volle Kraft nicht, um dich zu besiegen! 67 00:09:54,875 --> 00:09:57,416 Achtundzwanzig Lebzeiten, 68 00:09:58,958 --> 00:10:03,625 um einen Moment als Gott zu leben. 69 00:10:04,416 --> 00:10:07,000 Ein angemessener Handel. 70 00:10:43,666 --> 00:10:46,833 Mundus. Ich dachte, du wärst größer. 71 00:10:47,333 --> 00:10:49,916 Siehst du, Nelo Angelo, 72 00:10:50,000 --> 00:10:52,125 ohne meine führende Hand 73 00:10:52,208 --> 00:10:56,250 würdest du dich in derselben närrischen Ignoranz suhlen wie er. 74 00:10:56,750 --> 00:10:59,250 Es reicht. Ich kenne die Wahrheit. 75 00:10:59,333 --> 00:11:03,541 Die Soldaten, die unsere Mutter töteten und mich fast zu Tode folterten, 76 00:11:03,625 --> 00:11:05,375 gehörten zu dir. 77 00:11:05,458 --> 00:11:08,500 Du hast mich in deinen willigen Kampfhund geformt. 78 00:11:08,583 --> 00:11:12,000 Ja, und ich habe dich gut geformt. 79 00:11:12,083 --> 00:11:16,500 Heute hast du Makais größte Bedrohung in meine Hände geliefert 80 00:11:16,583 --> 00:11:19,291 und die Barriere deines Vaters aufgehoben. 81 00:11:19,958 --> 00:11:23,958 Nun ist die Erde reif für unsere Expansion. 82 00:11:24,041 --> 00:11:26,625 Du wirst es nicht dorthin schaffen. 83 00:11:26,708 --> 00:11:29,208 Du bist hier, um dich an Mundus zu rächen. 84 00:11:29,291 --> 00:11:32,791 In dem Fall könnten wir uns endlich auf etwas einigen. 85 00:11:32,875 --> 00:11:37,166 Das Halbblut zeigt seine wahre Ergebenheit. 86 00:11:37,250 --> 00:11:41,916 Sollen wir Spardas Fehler für Euch beseitigen, Eure Majestät? 87 00:11:42,000 --> 00:11:46,500 Nein, Argosax beabsichtigte, uns durch Chaos niederzureißen. 88 00:11:47,250 --> 00:11:48,291 Um zu überleben, 89 00:11:48,375 --> 00:11:53,250 erfordert Makai die Einheit all seiner Söhne. 90 00:11:54,708 --> 00:11:59,541 Dieses Monster hat unsere Leben zerstört und will jetzt zwei Reiche versklaven. 91 00:11:59,625 --> 00:12:01,458 Wir müssen ihn aufhalten. 92 00:12:01,541 --> 00:12:05,833 Alles, was ich getan habe, Nelo, Vergil, war notwendig, 93 00:12:05,916 --> 00:12:09,125 um dich von deinen Sapien-Schwächen zu befreien. 94 00:12:09,208 --> 00:12:11,750 Beleidige mich nicht mit noch mehr Lügen. 95 00:12:11,833 --> 00:12:16,333 Du hast mich nur an deiner Seite gehalten, um dich an meinem Vater zu rächen. 96 00:12:16,416 --> 00:12:17,958 Sonst nichts. 97 00:12:18,583 --> 00:12:23,666 Wäre Vergeltung mein Wunsch gewesen, warum habe ich dich dann befreit? 98 00:12:23,750 --> 00:12:28,083 Wozu die Mühe, dich auszubilden, um deine wahre Kraft zu entfesseln? 99 00:12:28,666 --> 00:12:31,958 -Was war es dann, wenn nicht Rache? -Vorbereitung. 100 00:12:32,541 --> 00:12:35,833 All dem setzte ich dich aus, um dich darauf vorzubereiten, 101 00:12:35,916 --> 00:12:38,458 um mit mir in die Erde einzumarschieren, 102 00:12:38,541 --> 00:12:41,791 damit wir beide Reiche gemeinsam vereinen können. 103 00:12:45,916 --> 00:12:49,125 Hör nicht auf ihn. Er will dich nur kontrollieren. 104 00:12:49,208 --> 00:12:51,916 Du würdest nie Macht teilen. 105 00:12:52,000 --> 00:12:56,000 Nicht mit einem anderen Wesen, aber mit Sparda… 106 00:12:56,500 --> 00:12:59,666 Ich habe dich bezüglich deines Vaters nie angelogen. 107 00:12:59,750 --> 00:13:01,000 Verräter. 108 00:13:01,083 --> 00:13:04,583 Möge Spardas Name für immer verflucht sein. 109 00:13:04,666 --> 00:13:08,208 Er war mir immer treu, sogar als Gegner. 110 00:13:08,291 --> 00:13:11,833 Ich war derjenige, der meine Bestimmung verraten hat. 111 00:13:13,625 --> 00:13:17,125 Du verdammter Lügner! Unser Vater hat dich gehasst! 112 00:13:17,208 --> 00:13:19,625 Er wollte die Erde vor dir beschützen! 113 00:13:19,708 --> 00:13:23,041 Ihr wisst nichts über euren eigenen Vater. 114 00:13:23,125 --> 00:13:25,458 Wollt ihr ihn kennenlernen? 115 00:13:25,541 --> 00:13:27,041 Den wahren Sparda? 116 00:13:29,708 --> 00:13:32,500 Euer Vater war bereits ein legendärer Krieger, 117 00:13:32,583 --> 00:13:35,208 als Argosax über Makai herrschte. 118 00:13:35,291 --> 00:13:39,041 Damals war ich ein Jünger von Argosax, 119 00:13:39,625 --> 00:13:42,041 ein Hohepriester an seinem Hof. 120 00:13:42,125 --> 00:13:44,833 Ich war selbst Zeuge der Maßlosigkeit, 121 00:13:44,916 --> 00:13:48,416 der Korruption im Kern von Chaos' Herrschaft, 122 00:13:48,500 --> 00:13:52,125 wo das reinste makaiische Blut so freizügig vergossen wurde 123 00:13:52,208 --> 00:13:54,666 wie das eines niederen Mischlings. 124 00:13:54,750 --> 00:13:56,833 Ich wurde vom Schicksal auserwählt, 125 00:13:56,916 --> 00:14:00,791 um Makai in sein wahres Potenzial umzuformen. 126 00:14:01,791 --> 00:14:07,041 Aus einem Königreich des Chaos zu einem Leuchtfeuer der Struktur. 127 00:14:08,125 --> 00:14:13,291 Aber das Reich war nicht so leicht zu bewältigen wie die Schlange selbst. 128 00:14:13,375 --> 00:14:19,750 Es gab keinen Mangel an schreiendem Pöbel, der in Argosax' Namen weiterkämpfte. 129 00:14:20,250 --> 00:14:24,750 Sparda war einer der Ersten, die sich meiner Sache anschlossen. 130 00:14:24,833 --> 00:14:30,166 Er verstand die Notwendigkeit, Makai eine Ordnung zu verleihen. 131 00:14:30,250 --> 00:14:36,291 Euer Vater führte meine Armeen von einem glorreichen Sieg zum nächsten. 132 00:14:36,958 --> 00:14:42,083 Er war mein wahrster Krieger, mein unerschütterlichster Verbündeter. 133 00:14:43,833 --> 00:14:48,750 Gemeinsam erbauten wir ein Makai, das seiner Legende gerecht wurde. 134 00:14:49,750 --> 00:14:56,166 Doch wenn der Geist dauerhaft von der Niederlage der Feinde besessen ist, 135 00:14:57,875 --> 00:15:01,958 beginnt man, Feinde in jedem Schatten wahrzunehmen. 136 00:15:08,750 --> 00:15:13,166 Sparda sah, dass ich nicht über Makai herrschen konnte, wie ich es musste. 137 00:15:13,250 --> 00:15:17,750 Nicht, solange mein Blut nur für Eroberung in Wallung geriet. 138 00:15:17,833 --> 00:15:21,583 Und da hat er dir deinen riesigen Marmorarsch versohlt? 139 00:15:21,666 --> 00:15:25,166 Sparda hat alles getan, um mich zu überzeugen. 140 00:15:25,250 --> 00:15:28,958 Und erst dann griff mein großer Krieger zum Schwert. 141 00:15:32,125 --> 00:15:35,958 Unsere Schlacht wütete auf allen Kontinenten Makais. 142 00:15:38,833 --> 00:15:41,875 Keiner von uns konnte die Oberhand gewinnen. 143 00:15:45,916 --> 00:15:50,791 Bis Sparda endlich die einzige Lösung erkannte: 144 00:15:52,541 --> 00:15:55,708 meine Ambitionen gewaltsam einzudämmen. 145 00:16:10,166 --> 00:16:13,291 Er hat die Barriere nicht deinetwegen errichtet. 146 00:16:13,375 --> 00:16:16,208 Er wollte Milliarden von Menschen retten. 147 00:16:16,291 --> 00:16:18,416 Und zwar vor dir. 148 00:16:18,500 --> 00:16:23,208 Sparda hatte eine gewisse Faszination für die Erde, 149 00:16:23,291 --> 00:16:27,708 wie Sapiens Ameisen dabei beobachten, wie sie Muster im Dreck machen. 150 00:16:28,208 --> 00:16:32,541 Verwechsle das nicht mit Sorge um ihr Leben. 151 00:16:33,958 --> 00:16:36,791 Ihm war mindestens ein Mensch wichtig. 152 00:16:37,291 --> 00:16:38,375 Wirklich? 153 00:16:38,458 --> 00:16:41,791 -Du glaubst doch nicht… -Ich kannte eure Mutter nicht. 154 00:16:41,875 --> 00:16:44,708 Aber ich weiß, was sie gewesen sein muss. 155 00:16:45,458 --> 00:16:47,916 Eine wahre Schönheit, nicht wahr? 156 00:16:48,000 --> 00:16:50,250 Ein Blickfang, eine Spielerei. 157 00:16:51,041 --> 00:16:54,958 Nachdem Sparda seine Neugier befriedigt hatte, 158 00:16:55,041 --> 00:16:58,375 überließ er Eva ihrem Schicksal. 159 00:16:58,458 --> 00:17:00,125 Und verließ euch. 160 00:17:00,208 --> 00:17:03,208 Es steht dir nicht zu, ihren Namen zu sagen! 161 00:17:03,291 --> 00:17:06,541 Unser Dad liebte Mom. Er liebte uns! 162 00:17:08,291 --> 00:17:10,166 Sie sagte, das hätte er. 163 00:17:10,666 --> 00:17:12,791 Er war nicht da, um etwas zu sagen. 164 00:17:13,291 --> 00:17:15,500 Ein Makaianer mit Spardas Macht 165 00:17:15,583 --> 00:17:19,333 kann keine Liebe für etwas so Niederes wie einen Sapien spüren. 166 00:17:19,416 --> 00:17:21,833 Wie lange war er bei eurer Mutter? 167 00:17:21,916 --> 00:17:23,500 Fünf Jahre? 168 00:17:23,583 --> 00:17:25,000 Zehn? 169 00:17:25,083 --> 00:17:27,250 Er war jahrhundertelang bei mir. 170 00:17:27,333 --> 00:17:29,583 Er versucht, dich zu manipulieren! 171 00:17:29,666 --> 00:17:31,541 Er hat Mom getötet! 172 00:17:31,625 --> 00:17:32,958 Sie musste sterben. 173 00:17:34,666 --> 00:17:39,500 Sieh nur, wie sehr menschliche Gefühle deinen Bruder geschwächt, verdorben haben, 174 00:17:39,583 --> 00:17:41,208 dank ihres Einflusses. 175 00:17:41,708 --> 00:17:44,500 Ich wollte, dass ihr beide mitgenommen werdet. 176 00:17:46,083 --> 00:17:49,541 Wenigstens konnte ich einen von Spardas Erben retten. 177 00:17:50,250 --> 00:17:52,916 Ich habe dich zu Spardas wahrem Erben gemacht. 178 00:17:53,625 --> 00:17:56,375 Nun komm mit mir zur Erde. 179 00:18:03,166 --> 00:18:04,333 Vergil. 180 00:18:13,291 --> 00:18:18,166 Das Blut, das ich für dich vergossen habe, ist nichts im Vergleich dazu, was kommt. 181 00:18:23,791 --> 00:18:25,750 Tötet die Halbblüter! 182 00:19:28,458 --> 00:19:30,125 Hör zu, Vergil. 183 00:19:30,208 --> 00:19:34,791 Denken wir noch mal drüber nach. Wir müssen ihn jetzt nicht bekämpfen. 184 00:19:34,875 --> 00:19:36,583 Wir können zurück zur Erde. 185 00:19:36,666 --> 00:19:39,666 Wir schließen den Riss, damit er nicht folgen kann. 186 00:19:40,541 --> 00:19:43,625 Wir holen uns Mundus, wenn wir bereit sind. 187 00:19:43,708 --> 00:19:47,500 Aber ich habe so viel verloren durch meinen blinden Rachedurst. 188 00:19:47,583 --> 00:19:49,458 Ich verliere dich nicht auch. 189 00:19:49,541 --> 00:19:52,250 Nicht schon wieder. Ich habe dich erst zurück. 190 00:19:52,333 --> 00:19:55,083 Du verstehst das falsch, kleiner Bruder. 191 00:19:55,166 --> 00:19:59,083 Trotz allem spricht Mundus die Wahrheit. 192 00:19:59,166 --> 00:20:03,458 Unser Vater verließ uns, und wir müssen und selbst beschützen. 193 00:20:03,958 --> 00:20:07,416 Und der einzige wahre Schutz ist Macht. 194 00:20:08,250 --> 00:20:11,833 Ich kann genug erlangen, um mich vor jeder Bedrohung zu schützen. 195 00:20:11,916 --> 00:20:15,166 Meine Welt zu kontrollieren, statt sie zu bekämpfen. 196 00:20:15,916 --> 00:20:18,666 Du wählst ihn? 197 00:20:18,750 --> 00:20:21,375 Nein, ich wähle mein Zuhause. 198 00:20:21,958 --> 00:20:23,208 Makai. 199 00:22:15,500 --> 00:22:18,458 Wenn wir in jener Nacht getauscht hätten, 200 00:22:19,166 --> 00:22:21,208 wäre unser Schicksal anders? 201 00:22:23,375 --> 00:22:26,708 Hätte ich dein Leben, und du meins? 202 00:22:52,083 --> 00:22:53,958 Nein! 203 00:23:50,250 --> 00:23:51,333 Warum? 204 00:23:52,250 --> 00:23:55,375 Alles, was du über Menschen gesagt hast, stimmt. 205 00:23:55,458 --> 00:23:59,375 Ich bin dir dankbar dafür, dass du mich von ihnen bereinigt hast. 206 00:23:59,875 --> 00:24:04,250 Bedauerlicherweise hast du auch meine Mutter getötet. 207 00:24:07,458 --> 00:24:10,000 Makai wird auf der Erde einmarschieren. 208 00:24:11,041 --> 00:24:13,541 Mit mir als König. 209 00:24:19,291 --> 00:24:22,666 Du bist deinem Vater noch ähnlicher, als du denkst. 210 00:24:23,875 --> 00:24:25,375 Dann komm. 211 00:24:26,666 --> 00:24:30,541 Bist du erfolgreich, wo er gescheitert ist? 212 00:25:32,000 --> 00:25:33,000 Dante. 213 00:25:33,625 --> 00:25:35,625 Ich glaube daran, dass du lebst. 214 00:25:38,125 --> 00:25:41,583 Und zu unserem Treffen kamst. Sorry, dass ich nicht da war. 215 00:25:42,291 --> 00:25:43,708 Es kam was dazwischen. 216 00:25:48,916 --> 00:25:50,958 Ich habe dir etwas nie gesagt. 217 00:26:06,708 --> 00:26:09,958 Meine Mutter wurde auch direkt vor mir ermordet. 218 00:26:10,666 --> 00:26:14,708 Als das passiert ist, war ich nur ein unschuldiges, hilfloses Kind. 219 00:26:16,291 --> 00:26:17,541 Genau wie du. 220 00:26:20,166 --> 00:26:24,458 Ich habe erst nicht kapiert, was uns zusammengebracht hat, 221 00:26:24,541 --> 00:26:27,333 aber ich sehe jetzt, dass es nicht wir waren. 222 00:26:27,833 --> 00:26:30,250 Es waren die zwei verletzten Kinder, 223 00:26:30,333 --> 00:26:33,500 die ihren Schmerz endlich in jemand anderem erkannten. 224 00:26:36,375 --> 00:26:39,541 Es war schön, für einen Moment verstanden zu werden, 225 00:26:40,416 --> 00:26:42,375 wie eine kurze Zuflucht. 226 00:26:44,250 --> 00:26:45,208 Dante. 227 00:26:45,708 --> 00:26:49,625 Ich wünschte, ich könnte meinen Schmerz wie du ignorieren. 228 00:26:50,541 --> 00:26:52,875 Aber ich muss auf ihn zugehen. 229 00:26:53,500 --> 00:26:54,583 Ihn konfrontieren. 230 00:26:54,666 --> 00:26:57,833 Das ist meine einzige Hoffnung, ihn zu zerstören. 231 00:26:58,333 --> 00:27:00,166 Da gehe ich also hin. 232 00:27:00,791 --> 00:27:03,125 Um die Quelle zu töten. 233 00:27:06,625 --> 00:27:10,125 Nach einem zweiten Dämonenangriff auf New York City 234 00:27:10,208 --> 00:27:14,833 hat das Militär das Kriegsrecht verhängt, um die Bürger zu beschützen. 235 00:27:14,916 --> 00:27:18,500 Wegen dämonischer Bedrohungen durch Angriffe aus der Hölle 236 00:27:18,583 --> 00:27:21,375 wurde eine Ausgangssperre verhängt. 237 00:27:27,500 --> 00:27:28,333 FÜR DANTE 238 00:27:28,416 --> 00:27:30,666 Das war's dann wohl, Höllenblut. 239 00:27:31,833 --> 00:27:33,666 Es endet, wie es begonnen hat. 240 00:27:36,125 --> 00:27:38,375 Indem ich dich zurücklasse. 241 00:27:41,416 --> 00:27:45,208 Ich würde ja sagen, wir sehen uns in der Hölle, aber na ja… 242 00:28:03,375 --> 00:28:06,750 Sieh einer an, Mary. 243 00:28:07,375 --> 00:28:10,750 Kommst du deinen lieben alten Papa besuchen? 244 00:28:13,916 --> 00:28:16,708 Unterhalten wir sie ein bisschen! 245 00:29:22,250 --> 00:29:24,125 Keine Sorge, Vergil. 246 00:29:24,750 --> 00:29:27,208 Du und ich, wir werden zusammen sein. 247 00:29:34,500 --> 00:29:35,708 Für immer. 248 00:31:13,416 --> 00:31:17,333 Untertitel von: Benjamin Weidelener