1 00:00:07,958 --> 00:00:10,208 2.000 ΧΡΟΝΙΑ ΠΡΙΝ 2 00:00:26,000 --> 00:00:29,208 Ακόμα κι εσύ στρέφεσαι εναντίον μου, 3 00:00:30,333 --> 00:00:32,083 Σπάρντα. 4 00:00:34,333 --> 00:00:38,291 Τώρα που θέλω να αναλάβω δράση στη Γη, 5 00:00:38,375 --> 00:00:41,666 ξαφνικά χάνεις την αποφασιστικότητά σου. 6 00:00:43,500 --> 00:00:48,916 Τότε, πρέπει να προσθέσω άλλον έναν τάφο στα θεμέλια του δικού μου Μακάι. 7 00:00:50,708 --> 00:00:53,458 Τον μοναδικό για τον οποίο θα θρηνήσω. 8 00:01:41,250 --> 00:01:42,791 Μεγαλειότατε. 9 00:01:47,750 --> 00:01:49,125 Ακούω. 10 00:01:49,625 --> 00:01:53,958 Οι κατάσκοποί μας στη Γη έχουν νέα για τον Νίλο Άντζελο. 11 00:01:54,541 --> 00:01:57,833 Απευθύνθηκε στους σάπιενς 12 00:01:57,916 --> 00:02:01,125 μέσω ενός πράγματος που το λένε "τηλεόραση". 13 00:02:01,208 --> 00:02:04,000 Τους μίλησε για έναν Λευκό Λαγό. 14 00:02:04,083 --> 00:02:06,541 Τώρα, φαίνεται πως έχει εξαφανιστεί. 15 00:02:07,708 --> 00:02:09,500 Κατάλαβα. 16 00:02:10,416 --> 00:02:11,750 Υπάρχει κάτι άλλο; 17 00:02:12,375 --> 00:02:13,458 Άρχοντά μου, 18 00:02:13,541 --> 00:02:16,208 γιατί δείχνεις αμέριστη εμπιστοσύνη 19 00:02:16,291 --> 00:02:19,916 στον άθλιο απόγονο αυτού που πρόδωσε το βασίλειό μας; 20 00:02:20,000 --> 00:02:22,458 Σκέψου το καλά, Μπέογουλφ, 21 00:02:22,541 --> 00:02:24,833 αν όντως θέλεις να εγείρεις ερωτήματα 22 00:02:24,916 --> 00:02:28,833 σχετικά με το ποιους στρατιώτες μου μπορώ να εμπιστευτώ. 23 00:02:31,333 --> 00:02:33,125 Μεγαλειότατε. 24 00:02:44,166 --> 00:02:48,125 Γιατί παραμονεύεις εκεί πάνω, γελωτοποιέ; 25 00:02:48,208 --> 00:02:50,916 Ζητώ ταπεινά συγγνώμη, κύριε. 26 00:02:51,000 --> 00:02:53,375 Μου ξεγλίστρησε ο μεζές μου. 27 00:02:53,958 --> 00:02:56,083 Ο Μούντους είναι αποφασισμένος 28 00:02:56,166 --> 00:02:59,083 να φέρει στην αυλή του 29 00:02:59,166 --> 00:03:02,958 όλα τα δόλια, άξεστα αποβράσματα του Μακάι. 30 00:03:03,041 --> 00:03:07,291 Είσαι σχεδόν εξίσου άθλιος με αυτόν τον ελεεινό μπάσταρδο. 31 00:03:09,375 --> 00:03:14,166 Ευτυχώς, δεν ξέρεις πόσο αστείος είσαι, αλλιώς θα έμενα χωρίς δουλειά. 32 00:03:20,000 --> 00:03:23,208 Οι σάπιενς ήρθαν με τον στρατό τους 33 00:03:23,291 --> 00:03:26,666 Να πολεμήσουν τον πιο σπουδαίο βασιλιά 34 00:03:26,750 --> 00:03:30,791 Τον χτύπησαν συγκεντρώνοντας Όλες τους τις δυνάμεις 35 00:03:30,875 --> 00:03:33,000 Κι ο άρχοντάς μας είπε 36 00:03:33,083 --> 00:03:35,166 "Έτσι δεν θα πάμε καλά" 37 00:03:35,250 --> 00:03:38,875 Ο Μούντους διέλυσε τις στρατιές τους 38 00:03:38,958 --> 00:03:43,000 Μας προστάτευσε, μας υπερασπίστηκε Και νίκησε 39 00:03:43,500 --> 00:03:48,666 Οι σάπιενς καλά θα κάνουν Για τον κόσμο τους να ανησυχούν 40 00:03:48,750 --> 00:03:51,666 Γιατί μόνο ένα πράγμα τούς αξίζει 41 00:03:53,166 --> 00:03:54,791 Να αφανιστούν 42 00:05:25,666 --> 00:05:26,750 Γιατί; 43 00:05:28,125 --> 00:05:31,500 Υποτίθεται ότι θα στέλναμε μόνο αυτόν. 44 00:05:34,541 --> 00:05:37,541 Όντως αναπνέετε συνέχεια αυτόν τον αέρα; 45 00:05:38,375 --> 00:05:40,250 Εστιάσου στο σκοτάδι σου. 46 00:05:40,333 --> 00:05:41,875 Θα βοηθήσει στην αναπνοή 47 00:05:42,458 --> 00:05:43,875 και στην επιβίωση. 48 00:05:50,458 --> 00:05:51,833 Πολύ καλύτερα. 49 00:05:53,708 --> 00:05:56,583 Ποτέ δεν έμαθες να μ' αφήνεις ήσυχο, αδερφούλη. 50 00:05:58,375 --> 00:06:00,708 Ένα απερίσκεπτο σχέδιο. 51 00:06:00,791 --> 00:06:03,250 Δεν μπορούσατε να μας νικήσετε στη Γη. 52 00:06:03,333 --> 00:06:09,291 Και νομίζετε ότι θα το καταφέρετε εδώ, σε έναν κόσμο που δικαιωματικά μας ανήκει; 53 00:06:18,833 --> 00:06:20,500 Δεν θα χρειαστεί. 54 00:06:30,375 --> 00:06:32,333 Ο σφετεριστής. 55 00:06:49,041 --> 00:06:51,958 Ήλπιζα να αναγεννηθείς. 56 00:06:52,666 --> 00:06:57,875 Ώστε να φροντίσω αυτήν τη φορά να μη μείνει τίποτα από εσένα. 57 00:06:57,958 --> 00:07:00,000 Ούτε καν μια ανάμνηση. 58 00:07:00,083 --> 00:07:06,083 Με υπηρέτησες για πολύ περισσότερο απ' όσο παρίστανες τον βασιλιά. 59 00:07:06,833 --> 00:07:10,000 Μου έστησες ενέδρα για να με νικήσεις. 60 00:07:10,083 --> 00:07:14,916 Δεν είμαστε το ον που ήξερες κάποτε. 61 00:07:15,000 --> 00:07:18,708 Όχι. Είσαι πιο αδύναμος. 62 00:07:36,666 --> 00:07:39,666 Το σπαθί του μπαμπά. Πρέπει να κλείσουμε το ρήγμα! 63 00:07:39,750 --> 00:07:42,500 Πρέπει να αποσπάσουμε το μενταγιόν, 64 00:07:42,583 --> 00:07:46,083 πριν εξαφανιστούν τα τελευταία απομεινάρια του φράγματος. 65 00:07:47,083 --> 00:07:48,083 Αλλιώς; 66 00:07:48,166 --> 00:07:52,166 Χωρίς τη δύναμη του Σπάρντα, το ρήγμα δεν μπορεί να ξανακλείσει. 67 00:11:02,541 --> 00:11:05,291 Είκοσι οχτώ ζωές, 68 00:11:06,625 --> 00:11:11,291 για να ζήσω μια στιγμή ως θεός. 69 00:11:12,125 --> 00:11:14,875 Δίκαιη ανταλλαγή. 70 00:11:51,333 --> 00:11:55,000 Μούντους. Σε περίμενα μεγαλύτερο. 71 00:11:55,083 --> 00:11:57,583 Βλέπεις, Νίλο Άντζελο, 72 00:11:57,666 --> 00:11:59,875 αν δεν είχες την καθοδήγησή μου, 73 00:11:59,958 --> 00:12:04,333 θα ήσουν βυθισμένος στην ίδια ανόητη άγνοια με αυτόν. 74 00:12:04,416 --> 00:12:05,750 Αρκετά. 75 00:12:05,833 --> 00:12:07,041 Έμαθα την αλήθεια. 76 00:12:07,125 --> 00:12:11,250 Αυτοί που σκότωσαν τη μάνα μας και με βασάνισαν ώσπου σχεδόν να πεθάνω 77 00:12:11,333 --> 00:12:13,083 ήταν οι στρατιώτες σου. 78 00:12:13,166 --> 00:12:16,291 Με εκπαίδευσες να γίνω το πιστό κυνηγόσκυλό σου. 79 00:12:16,375 --> 00:12:19,666 Ναι, και σε εκπαίδευσα καλά. 80 00:12:19,750 --> 00:12:24,125 Σήμερα, μου παρέδωσες τη μεγαλύτερη απειλή για το Μακάι 81 00:12:24,208 --> 00:12:26,958 και έριξες το φράγμα του πατέρα σου. 82 00:12:27,625 --> 00:12:31,625 Ήρθε η ώρα να επεκταθούμε στη Γη. 83 00:12:31,708 --> 00:12:34,291 Δεν πρόκειται να καταφέρεις να πας εκεί. 84 00:12:34,375 --> 00:12:36,875 Ήρθες εδώ για να εκδικηθείς τον Μούντους. 85 00:12:36,958 --> 00:12:40,458 Σε αυτήν την περίπτωση, επιτέλους συμφωνούμε σε κάτι. 86 00:12:41,041 --> 00:12:44,875 Ο μπάσταρδος δείχνει πόσο πιστός είναι στην πραγματικότητα. 87 00:12:44,958 --> 00:12:49,750 Να σε απαλλάξουμε από τα λάθη του Σπάρντα, μεγαλειότατε; 88 00:12:49,833 --> 00:12:54,166 Όχι. Ο Άργκοσαξ ήθελε να μας διαλύσει μέσω του χάους. 89 00:12:54,958 --> 00:13:00,916 Για να επιβιώσει το Μακάι, απαιτείται όλα τα παιδιά του να είναι ενωμένα. 90 00:13:02,375 --> 00:13:07,208 Αυτό το τέρας κατέστρεψε τη ζωή μας και θέλει να υποδουλώσει δύο βασίλεια. 91 00:13:07,291 --> 00:13:09,166 Πρέπει να τον σταματήσουμε. 92 00:13:09,250 --> 00:13:13,500 Χρειαζόταν να κάνω ό,τι έκανα, Νίλο, Βέρτζιλ, 93 00:13:13,583 --> 00:13:16,833 για να σε απαλλάξω από τις αδυναμίες σου ως σάπιενς. 94 00:13:16,916 --> 00:13:19,458 Μη με προσβάλλεις λέγοντας κι άλλα ψέματα. 95 00:13:19,541 --> 00:13:24,000 Με κράτησες δίπλα σου για να εκδικηθείς για την προδοσία του πατέρα μου. 96 00:13:24,083 --> 00:13:25,625 Γι' αυτό και μόνο. 97 00:13:26,166 --> 00:13:28,625 Αν επιθυμούσα να εκδικηθώ, 98 00:13:28,708 --> 00:13:31,291 γιατί σε ελευθέρωσα από το μπουντρούμι; 99 00:13:31,375 --> 00:13:35,750 Γιατί σε εκπαίδευσα ώστε να ξεκλειδώσεις τη δύναμή σου; 100 00:13:36,333 --> 00:13:39,625 -Αν δεν ήταν εκδίκηση, τότε τι ήταν; -Προετοιμασία. 101 00:13:40,250 --> 00:13:43,250 Σε υπέβαλα σε όλα αυτά ώστε να είσαι έτοιμος 102 00:13:43,333 --> 00:13:46,250 να είσαι το δεξί μου χέρι όταν μπούμε στη Γη, 103 00:13:46,333 --> 00:13:49,666 για να ενώσουμε και τα δύο βασίλεια. 104 00:13:53,541 --> 00:13:55,125 Μην τον ακούς. 105 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 Θέλει να σε ελέγξει. 106 00:13:56,958 --> 00:13:59,625 Δεν θα μοιραζόσουν ποτέ την εξουσία. 107 00:13:59,708 --> 00:14:01,958 Με οποιοδήποτε άλλο ον, όχι. 108 00:14:02,041 --> 00:14:03,708 Αλλά με τον Σπάρντα… 109 00:14:04,208 --> 00:14:07,333 Δεν σου είπα ποτέ ψέματα για τον πατέρα σου. 110 00:14:07,416 --> 00:14:08,708 Αποστάτης. 111 00:14:08,791 --> 00:14:12,291 Ας είναι για πάντα καταραμένο το όνομα του Σπάρντα. 112 00:14:12,375 --> 00:14:14,291 Μου ήταν πάντα πιστός, 113 00:14:14,375 --> 00:14:15,916 ακόμα και ως αντίπαλος. 114 00:14:16,000 --> 00:14:19,458 Εγώ πρόδωσα τον σκοπό μου. 115 00:14:21,291 --> 00:14:23,125 Βρομοψεύτη! 116 00:14:23,208 --> 00:14:24,833 Ο μπαμπάς μας σε μισούσε! 117 00:14:24,916 --> 00:14:27,500 Ήθελε να προστατεύσει τη Γη από εσένα! 118 00:14:27,583 --> 00:14:30,708 Δεν ξέρετε τίποτα για τον πατέρα σας. 119 00:14:30,791 --> 00:14:34,708 Θέλετε να γνωρίσετε τον πραγματικό Σπάρντα; 120 00:14:37,375 --> 00:14:42,916 Ο πατέρας σας ήταν ήδη θρυλικός πολεμιστής την περίοδο της βασιλείας του Άργκοσαξ. 121 00:14:43,000 --> 00:14:46,708 Εκείνη την περίοδο, εγώ ήμουν ακόλουθος του Άργκοσαξ, 122 00:14:47,291 --> 00:14:49,708 αρχιερέας στην αυλή του. 123 00:14:49,791 --> 00:14:52,541 Είδα από πρώτο χέρι την ανηθικότητα, 124 00:14:52,625 --> 00:14:56,125 τη διαφθορά στον πυρήνα της διακυβέρνησης του Χάους, 125 00:14:56,208 --> 00:15:02,333 όπου χύθηκε και αγνό μακαϊνό αίμα και αίμα τιποτένιων μπάσταρδων. 126 00:15:02,416 --> 00:15:05,666 Η μοίρα ανέθεσε σε εμένα την ανακατεύθυνση του Μακάι 127 00:15:05,750 --> 00:15:08,458 προς τις πραγματικές του δυνατότητες. 128 00:15:09,458 --> 00:15:12,541 Από βασίλειο του χάους, 129 00:15:12,625 --> 00:15:14,708 σε υπόδειγμα οργάνωσης. 130 00:15:15,833 --> 00:15:20,958 Αλλά το βασίλειο δεν νικήθηκε τόσο εύκολα όσο το ίδιο το φίδι. 131 00:15:21,041 --> 00:15:23,833 Υπήρχαν αγριεμένα πλήθη 132 00:15:23,916 --> 00:15:27,875 που παραπλανημένα πολεμούσαν στο όνομα του Άργκοσαξ. 133 00:15:27,958 --> 00:15:32,416 Ο Σπάρντα ήταν από τους πρώτους που συντάχθηκαν με τον σκοπό μου. 134 00:15:32,500 --> 00:15:37,833 Κατάλαβε ότι το Μακάι χρειαζόταν να μπει σε μια τάξη. 135 00:15:37,916 --> 00:15:44,083 Ο πατέρας σου ηγήθηκε των στρατιών μου σε αλλεπάλληλες νικηφόρες μάχες. 136 00:15:44,708 --> 00:15:47,041 Ήταν ο πιο πιστός πολεμιστής, 137 00:15:47,125 --> 00:15:49,750 ο πιο σταθερός σύμμαχός μου. 138 00:15:51,458 --> 00:15:56,250 Μαζί φτιάξαμε ένα Μακάι που στεκόταν στο ύψος της φήμης του. 139 00:15:57,416 --> 00:16:01,083 Όμως, όταν το μυαλό σου δουλεύει ασταμάτητα 140 00:16:01,166 --> 00:16:03,833 για την εξόντωση των αντιπάλων σου, 141 00:16:05,541 --> 00:16:09,958 αρχίζεις να βλέπεις εχθρούς πίσω από κάθε σκιά. 142 00:16:16,916 --> 00:16:20,833 Ο Σπάρντα κατάλαβε ότι δεν θα κυβερνούσα το Μακάι όπως θα άρμοζε, 143 00:16:20,916 --> 00:16:25,333 από τη στιγμή που είχα μια άσβεστη δίψα για κυριαρχία. 144 00:16:25,416 --> 00:16:29,250 Και τότε σε έκανε με τα κρεμμυδάκια; 145 00:16:29,333 --> 00:16:32,916 Ο Σπάρντα εξάντλησε όλα τα μέσα για να με μεταπείσει. 146 00:16:33,000 --> 00:16:36,625 Και τότε, ο πιστός μου ακόλουθος τράβηξε το σπαθί του. 147 00:16:39,791 --> 00:16:43,625 Μονομαχήσαμε σε όλες τις ηπείρους του Μακάι. 148 00:16:46,500 --> 00:16:49,625 Κανείς μας δεν κατάφερε να πάρει το προβάδισμα. 149 00:16:53,333 --> 00:16:58,875 Μέχρι που ο Σπάρντα κατάλαβε ποια ήταν η μόνη λύση. 150 00:17:00,750 --> 00:17:04,083 Να περιχαρακώσει με το ζόρι τις φιλοδοξίες μου. 151 00:17:17,875 --> 00:17:20,958 Το παρουσιάζεις σαν να το έκανε για χάρη σου. 152 00:17:21,041 --> 00:17:23,875 Όχι για να σώσει δισεκατομμύρια ανθρώπους. 153 00:17:23,958 --> 00:17:26,083 Ή να τους σώσει από εσένα. 154 00:17:26,166 --> 00:17:30,916 Η Γη τραβούσε πάντα το ενδιαφέρον του Σπάρντα. 155 00:17:31,000 --> 00:17:35,666 Όπως τα χνάρια των μυρμηγκιών στο χώμα τραβούν το βλέμμα των σάπιενς. 156 00:17:35,750 --> 00:17:40,125 Μην το παρερμηνεύετε αυτό ως ενδιαφέρον για τη ζωή τους. 157 00:17:41,625 --> 00:17:44,833 Ενδιαφερόταν τουλάχιστον για έναν σάπιενς. 158 00:17:44,916 --> 00:17:46,041 Είμαστε σίγουροι; 159 00:17:46,125 --> 00:17:49,458 -Μη μου πεις ότι… -Δεν ήξερα τη μητέρα σας. 160 00:17:49,541 --> 00:17:52,375 Αλλά ξέρω πώς μπορεί να ήταν. 161 00:17:52,958 --> 00:17:55,583 Μια όμορφη ύπαρξη. 162 00:17:55,666 --> 00:17:57,916 Ένα εντυπωσιακό στολίδι. 163 00:17:58,708 --> 00:18:02,708 Μόλις ο Σπάρντα ικανοποίησε την περιέργειά του, 164 00:18:02,791 --> 00:18:05,666 άφησε την Εύα στη μοίρα της. 165 00:18:06,625 --> 00:18:07,791 Σας εγκατέλειψε. 166 00:18:07,875 --> 00:18:10,875 Πώς τολμάς να λες το όνομά της; 167 00:18:10,958 --> 00:18:14,208 Ο μπαμπάς μας αγαπούσε τη μαμά. Και εμάς! 168 00:18:16,000 --> 00:18:17,958 Έτσι μας έλεγε εκείνη. 169 00:18:18,458 --> 00:18:20,875 Ο ίδιος δεν ήταν εκεί για να μας το πει. 170 00:18:20,958 --> 00:18:23,208 Ένας Μακαϊνός με τη δύναμη του Σπάρντα 171 00:18:23,291 --> 00:18:27,000 δεν μπορεί να νιώσει αγάπη για τους κατώτερους σάπιενς. 172 00:18:27,083 --> 00:18:29,583 Πόσο καιρό έμεινε δίπλα στη μητέρα σας; 173 00:18:29,666 --> 00:18:31,166 Πέντε χρόνια; 174 00:18:31,250 --> 00:18:32,666 Δέκα; 175 00:18:32,750 --> 00:18:34,916 Έμεινε δίπλα μου για αιώνες. 176 00:18:35,000 --> 00:18:39,208 Προσπαθεί να ελέγξει ξανά το μυαλό σου! Σκότωσε τη μαμά! 177 00:18:39,291 --> 00:18:40,625 Έπρεπε να πεθάνει. 178 00:18:42,333 --> 00:18:46,166 Δες πόσο αδύναμος και παρασυρμένος από τα ανθρώπινα συναισθήματα 179 00:18:46,250 --> 00:18:49,333 είναι ο αδερφός σου εξαιτίας της επιρροής της. 180 00:18:49,416 --> 00:18:52,208 Σκόπευα να σας πάρω και τους δύο. 181 00:18:53,750 --> 00:18:57,208 Τουλάχιστον, κατάφερα να σώσω τον έναν απόγονο του Σπάρντα. 182 00:18:57,958 --> 00:19:00,583 Σε έκανα τον πραγματικό διάδοχό του. 183 00:19:01,333 --> 00:19:04,166 Τώρα, έλα μαζί μου στη Γη. 184 00:19:10,916 --> 00:19:12,000 Βέρτζιλ. 185 00:19:20,958 --> 00:19:22,791 Το αίμα που έχυσα για χάρη σου 186 00:19:22,875 --> 00:19:25,833 είναι μηδαμινό σε σχέση με αυτό που θα ακολουθήσει! 187 00:19:31,458 --> 00:19:33,666 Σκοτώστε τα μπάσταρδα! 188 00:20:36,125 --> 00:20:37,500 Άκου, Βέρτζιλ. 189 00:20:37,583 --> 00:20:39,416 Ας το ξανασκεφτούμε. 190 00:20:39,500 --> 00:20:42,500 Δεν χρειάζεται να τον πολεμήσουμε τώρα. 191 00:20:42,583 --> 00:20:44,250 Μπορούμε να γυρίσουμε πίσω. 192 00:20:44,333 --> 00:20:48,083 Οι δυο μας. Θα κλείσουμε το ρήγμα για να μη μας ακολουθήσει. 193 00:20:48,166 --> 00:20:51,375 Θα έρθουμε να τον αντιμετωπίσουμε όταν είμαστε έτοιμοι. 194 00:20:51,458 --> 00:20:55,208 Έχω χάσει πολλά προσπαθώντας να πάρω τυφλά εκδίκηση. 195 00:20:55,291 --> 00:20:57,166 Δεν θα ρισκάρω να σε χάσω. 196 00:20:57,250 --> 00:21:00,000 Όχι πάλι. Ειδικά τώρα που μόλις σε βρήκα. 197 00:21:00,083 --> 00:21:02,750 Δεν κατάλαβες καλά, αδερφούλη. 198 00:21:02,833 --> 00:21:06,750 Όπως και να έχει, ο Μούντους λέει αλήθεια. 199 00:21:07,333 --> 00:21:11,041 Ο πατέρας μάς άφησε να προστατευτούμε μόνοι μας. 200 00:21:11,666 --> 00:21:15,166 Και η μόνη πραγματική προστασία είναι η δύναμη. 201 00:21:15,916 --> 00:21:19,500 Μπορώ να αποκτήσω όση χρειάζεται για να μη με απειλεί τίποτα. 202 00:21:19,583 --> 00:21:22,833 Για να ελέγξω τον κόσμο μου, αντί να τον πολεμώ. 203 00:21:23,666 --> 00:21:26,250 Διαλέγεις αυτόν; 204 00:21:26,333 --> 00:21:29,041 Όχι. Διαλέγω το σπίτι μου. 205 00:21:29,541 --> 00:21:30,875 Το Μακάι. 206 00:23:23,166 --> 00:23:26,125 Αν εκείνο το βράδυ άλλαζαν οι θέσεις μας, 207 00:23:26,833 --> 00:23:29,125 θα ήταν διαφορετική η μοίρα μας; 208 00:23:31,041 --> 00:23:32,750 Θα είχα τη ζωή σου, 209 00:23:33,250 --> 00:23:34,791 κι εσύ τη δική μου; 210 00:23:59,875 --> 00:24:01,416 Όχι! 211 00:24:58,083 --> 00:24:59,000 Γιατί; 212 00:25:00,000 --> 00:25:03,041 Είχες δίκιο για όσα είπες για τους ανθρώπους. 213 00:25:03,125 --> 00:25:07,083 Σου είμαι ευγνώμων που με απάλλαξες από τη σαπίλα τους. 214 00:25:07,583 --> 00:25:09,750 Δυστυχώς για σένα, 215 00:25:09,833 --> 00:25:11,916 σκότωσες τη μητέρα μου. 216 00:25:15,083 --> 00:25:17,791 Το Μακάι θα εισβάλει στη Γη. 217 00:25:18,708 --> 00:25:21,333 Με εμένα ως βασιλιά. 218 00:25:26,916 --> 00:25:30,333 Μοιάζεις στον πατέρα σου περισσότερο απ' όσο φαντάζεσαι. 219 00:25:31,583 --> 00:25:33,041 Έλα, λοιπόν. 220 00:25:34,375 --> 00:25:38,250 Για να δούμε αν μπορείς να πετύχεις αυτό που δεν κατάφερε εκείνος. 221 00:26:39,750 --> 00:26:40,750 Ντάντε, 222 00:26:41,333 --> 00:26:43,500 θέλω να πιστεύω ότι είσαι ζωντανός. 223 00:26:45,833 --> 00:26:49,416 Και ότι πήγες στο ραντεβού μας. Συγγνώμη που δεν ήμουν εκεί. 224 00:26:49,958 --> 00:26:51,416 Κάτι μου έτυχε. 225 00:26:56,625 --> 00:26:58,625 Σου γράφω όσα δεν σου είπα ποτέ. 226 00:27:14,458 --> 00:27:17,625 Η μαμά μου δολοφονήθηκε μπροστά στα μάτια μου. 227 00:27:18,333 --> 00:27:22,166 Όταν συνέβη αυτό, ήμουν ένα αθώο, αβοήθητο παιδί. 228 00:27:24,041 --> 00:27:25,208 Όπως εσύ. 229 00:27:27,833 --> 00:27:29,791 Δεν κατάλαβα εξαρχής 230 00:27:29,875 --> 00:27:32,083 τι ήταν αυτό που μας συνέδεε, 231 00:27:32,166 --> 00:27:34,916 αλλά τώρα βλέπω ότι δεν ήμασταν εμείς. 232 00:27:35,500 --> 00:27:37,833 Ήταν εκείνα τα δύο πληγωμένα παιδιά 233 00:27:37,916 --> 00:27:41,208 που αναγνώριζαν τον πόνο τους σε κάποιο άλλο άτομο. 234 00:27:44,041 --> 00:27:47,916 Κάποιος με κατάλαβε, και ένιωσα πολύ όμορφα για λίγο. 235 00:27:48,000 --> 00:27:50,083 Ήταν το προσωρινό μου καταφύγιο. 236 00:27:51,875 --> 00:27:52,958 Ντάντε, 237 00:27:53,458 --> 00:27:57,291 μακάρι να μπορούσα να αγνοήσω τον πόνο μου όπως εσύ. 238 00:27:58,291 --> 00:28:02,250 Αλλά πρέπει να πάω κοντά του. Να τον αντιμετωπίσω. 239 00:28:02,333 --> 00:28:05,583 Μόνο έτσι ίσως μπορέσω να τον καταστρέψω. 240 00:28:06,083 --> 00:28:07,833 Πάω εκεί, λοιπόν. 241 00:28:08,458 --> 00:28:10,791 Να σκοτώσω την πηγή. 242 00:28:11,333 --> 00:28:14,208 ΦΡΕΝΤΙ ΕΣΤΙΑΤΟΡΙΟ 243 00:28:14,291 --> 00:28:17,833 Στον απόηχο της δεύτερης επίθεσης δαιμόνων στη Νέα Υόρκη, 244 00:28:17,916 --> 00:28:22,500 ο στρατός θέσπισε στρατιωτικό νόμο, επικαλούμενος την ασφάλεια των πολιτών. 245 00:28:22,583 --> 00:28:26,666 Καθώς υπάρχει κίνδυνος για ενδεχόμενες μελλοντικές επιθέσεις, 246 00:28:26,750 --> 00:28:29,166 έχει επιβληθεί απαγόρευση κυκλοφορίας. 247 00:28:31,625 --> 00:28:34,041 Τελειώνει ακριβώς όπως ξεκίνησε. 248 00:28:34,833 --> 00:28:36,875 Φεύγω σαν δειλή 249 00:28:36,958 --> 00:28:38,916 και σε αφήνω πίσω. 250 00:28:39,625 --> 00:28:42,750 Μου έδειξες ότι δεν μας ορίζει το αίμα μας, 251 00:28:43,416 --> 00:28:45,583 αλλά οι επιλογές μας. 252 00:28:45,666 --> 00:28:49,875 Είσαι ό,τι καλύτερο έχει να δείξει η ανθρωπότητα, Ντάντε. 253 00:28:49,958 --> 00:28:53,000 Κι εγώ είμαι ένα δείγμα από ό,τι χειρότερο. 254 00:29:11,083 --> 00:29:14,250 Λοιπόν, Μαίρη. 255 00:29:15,000 --> 00:29:18,458 Έρχεσαι να δεις τον μπαμπάκα; 256 00:29:21,541 --> 00:29:24,750 Ας τους διασκεδάσουμε! 257 00:30:29,916 --> 00:30:31,625 Μην ανησυχείς, Βέρτζιλ. 258 00:30:32,416 --> 00:30:34,833 Θα έχουμε ο ένας τον άλλον. 259 00:30:42,250 --> 00:30:43,500 Για πάντα. 260 00:32:22,083 --> 00:32:24,041 Υποτιτλισμός: Μαρία Κούτσιανου