1 00:00:07,958 --> 00:00:10,208 HACE 2000 AÑOS 2 00:00:25,958 --> 00:00:28,375 Hasta tú me has dado la espalda… 3 00:00:30,333 --> 00:00:32,083 Sparda. 4 00:00:34,333 --> 00:00:38,291 En el instante en el que mis ojos se desvían hacia la Tierra, 5 00:00:38,375 --> 00:00:41,166 tu determinación empieza a flaquear. 6 00:00:43,500 --> 00:00:45,666 De ser así, tendré que incorporar 7 00:00:45,750 --> 00:00:48,916 otra tumba más a la causa del Makai que ambiciono. 8 00:00:50,708 --> 00:00:52,958 La única de la que me arrepentiré. 9 00:01:41,250 --> 00:01:42,583 Majestad. 10 00:01:47,750 --> 00:01:49,125 Habla. 11 00:01:49,625 --> 00:01:53,958 Nuestros espías de la Tierra han traído noticias de Nelo Angelo. 12 00:01:54,541 --> 00:01:57,833 Ha revelado su identidad ante los sapiens 13 00:01:57,916 --> 00:02:01,125 a través de un artefacto al que llaman "televisión". 14 00:02:01,208 --> 00:02:04,000 También ha hablado de un "Conejo Blanco". 15 00:02:04,083 --> 00:02:06,541 Tras eso, se ha desvanecido. 16 00:02:07,708 --> 00:02:08,958 Comprendo. 17 00:02:10,375 --> 00:02:11,500 ¿Algo más? 18 00:02:12,375 --> 00:02:13,458 Mi Señor… 19 00:02:13,541 --> 00:02:16,708 ¿Qué es lo que le lleva a depositar una fe ciega 20 00:02:16,791 --> 00:02:19,916 en el infame vástago del que traicionó a este reino? 21 00:02:20,000 --> 00:02:22,041 Mide bien tus palabras, Beowulf. 22 00:02:22,541 --> 00:02:28,250 No parece prudente cuestionar en cuáles de mis soldados puedo confiar. 23 00:02:31,333 --> 00:02:32,500 Majestad… 24 00:02:44,166 --> 00:02:48,125 ¿Qué haces ahí merodeando, Jester? 25 00:02:48,208 --> 00:02:50,916 ¡Ay, mis más sinceras disculpas! 26 00:02:51,000 --> 00:02:53,375 Es que se me escapaba la merienda. 27 00:02:53,958 --> 00:02:56,083 Mundus no se quedará a gusto 28 00:02:56,166 --> 00:03:02,208 hasta que todas las alimañas traicioneras de Makai se unan a su corte. 29 00:03:03,041 --> 00:03:06,875 Me das casi tanto asco como ese mestizo de tres al cuarto. 30 00:03:09,375 --> 00:03:14,166 Menos mal que no te presentas a bufón o acabaría de patitas en la calle. 31 00:03:20,000 --> 00:03:23,208 Los sapiens arribaron aquí con sus ejércitos 32 00:03:23,291 --> 00:03:26,666 para combatir al más grande de los reyes. 33 00:03:26,750 --> 00:03:30,791 Le embistieron con todo el poderío que albergaba su reino, 34 00:03:30,875 --> 00:03:33,000 mas nuestro señor solo repuso: 35 00:03:33,083 --> 00:03:34,750 "Me hacéis cosquillas". 36 00:03:35,250 --> 00:03:38,875 Así pues, Mundus no dudó en arrasar sus batallones. 37 00:03:38,958 --> 00:03:39,958 Nuestro protector, 38 00:03:40,041 --> 00:03:41,041 nuestro campeón, 39 00:03:41,125 --> 00:03:42,750 ¡nuestro vencedor! 40 00:03:43,500 --> 00:03:48,666 Los sapiens harían bien en temer por el destino de su hogar, 41 00:03:48,750 --> 00:03:51,250 pues el único sapien que merece la pena… 42 00:03:53,166 --> 00:03:54,666 es el que sirven de cena. 43 00:04:25,875 --> 00:04:27,583 UNA SERIE DE NETFLIX 44 00:04:52,000 --> 00:04:54,708 UNA SERIE CREADA POR ADI SHANKAR 45 00:05:25,625 --> 00:05:26,708 ¿Qué te ha dado? 46 00:05:28,125 --> 00:05:31,083 El plan era mandarlo… por la grieta. 47 00:05:34,500 --> 00:05:37,541 ¡Mierda! ¿Cómo puedes respirar este aire? 48 00:05:38,375 --> 00:05:40,250 Déjate llevar por tu oscuridad. 49 00:05:40,333 --> 00:05:41,875 Así te será más fácil respirar… 50 00:05:42,458 --> 00:05:43,875 y sobrevivir aquí. 51 00:05:50,458 --> 00:05:51,708 Esto ya es otra cosa. 52 00:05:53,625 --> 00:05:56,208 Nunca has sabido cuándo dejarme en paz, hermanito. 53 00:05:58,375 --> 00:06:00,708 Menudo plan más descabellado. 54 00:06:00,791 --> 00:06:03,250 Si no podíais detenernos en la Tierra, 55 00:06:03,333 --> 00:06:06,083 ¿qué os hace pensar que podréis aquí, 56 00:06:06,166 --> 00:06:08,666 en un mundo que nos pertenece? 57 00:06:18,833 --> 00:06:20,500 No nos va a hacer falta. 58 00:06:30,375 --> 00:06:32,333 El usurpador… 59 00:06:49,041 --> 00:06:51,750 Hace tiempo que aguardo tu resurrección. 60 00:06:52,666 --> 00:06:57,250 En esta ocasión, no quedará de ti más que el polvo. 61 00:06:57,958 --> 00:07:00,000 No sobrevivirá ni tu recuerdo. 62 00:07:00,083 --> 00:07:06,083 Has sido mi súbdito mucho más tiempo del que has jugado a ser rey. 63 00:07:06,833 --> 00:07:10,000 Sin tenderme una emboscada, no me habrías derrotado. 64 00:07:10,083 --> 00:07:14,916 Ya no somos el ente al que conociste en el pasado. 65 00:07:15,000 --> 00:07:16,083 Tienes razón. 66 00:07:16,666 --> 00:07:18,625 Te has vuelto más débil. 67 00:07:36,666 --> 00:07:39,041 La espada de papá… ¡Hay que cerrar el portal! 68 00:07:39,750 --> 00:07:42,500 Debemos arrancar el amuleto del arma 69 00:07:42,583 --> 00:07:45,583 antes de que la barrera se desvanezca por completo. 70 00:07:47,083 --> 00:07:48,083 ¿Y si fracasamos? 71 00:07:48,166 --> 00:07:52,166 Sin la energía de Sparda, no podremos volver a sellar la grieta. 72 00:11:02,541 --> 00:11:05,000 Han tenido que transcurrir 28 vidas… 73 00:11:06,625 --> 00:11:11,291 para que pudiese vivir un solo instante como un dios. 74 00:11:12,125 --> 00:11:14,416 No ha sido un mal trato. 75 00:11:51,333 --> 00:11:52,666 Mundus, ¿eh? 76 00:11:52,750 --> 00:11:54,583 Te imaginaba más grandote. 77 00:11:55,083 --> 00:11:57,166 ¿Lo ves, Nelo Angelo? 78 00:11:57,666 --> 00:11:59,875 De no haber contado con mi guía, 79 00:11:59,958 --> 00:12:03,916 estarías regodeándote en la misma ignorancia que él. 80 00:12:04,416 --> 00:12:05,750 Ni lo intentes. 81 00:12:05,833 --> 00:12:07,041 He visto la verdad. 82 00:12:07,125 --> 00:12:09,208 Los soldados que mataron a mi madre 83 00:12:09,291 --> 00:12:12,541 y me torturaron a sangre fría actuaban bajo tus órdenes. 84 00:12:13,125 --> 00:12:16,291 Me moldeaste para que fuera tu perro de presa. 85 00:12:16,375 --> 00:12:17,291 Es cierto. 86 00:12:17,791 --> 00:12:19,666 Y no me arrepiento de ello. 87 00:12:19,750 --> 00:12:24,125 Hoy, me has servido en bandeja al mayor enemigo de Makai 88 00:12:24,208 --> 00:12:26,958 y has derribado el muro de tu padre. 89 00:12:27,541 --> 00:12:28,541 Por fin. 90 00:12:29,041 --> 00:12:31,625 La Tierra nos abrirá sus puertas. 91 00:12:31,708 --> 00:12:34,291 No dejaré que pongas un pie allí. 92 00:12:34,375 --> 00:12:36,875 Así que has venido a vengarte de Mundus… 93 00:12:36,958 --> 00:12:40,041 Mira, por una vez, estamos en el mismo barco. 94 00:12:41,041 --> 00:12:44,875 Al fin, el mestizo muestra a quién le debe su lealtad en realidad. 95 00:12:44,958 --> 00:12:49,708 ¿Quiere que nos deshagamos de los errores de Sparda, majestad? 96 00:12:49,791 --> 00:12:50,875 En absoluto. 97 00:12:50,958 --> 00:12:54,166 El deseo de Argosax era desarmarnos por medio del caos. 98 00:12:54,958 --> 00:13:00,916 Para que Makai sobreviva, todos sus hijos deben estar unidos. 99 00:13:02,375 --> 00:13:05,083 Ese monstruo nos destrozó la vida. 100 00:13:05,166 --> 00:13:07,208 ¡Y ahora pretende esclavizarnos! 101 00:13:07,291 --> 00:13:09,166 Tenemos que acabar con él. 102 00:13:09,250 --> 00:13:11,041 Todo cuanto he hecho, Nelo… 103 00:13:11,125 --> 00:13:12,333 Vergil. 104 00:13:12,416 --> 00:13:16,833 Todo ha sido con el fin de purgar tus debilidades como sapien. 105 00:13:16,916 --> 00:13:19,458 Deja de insultarme con tus mentiras. 106 00:13:19,541 --> 00:13:24,000 Solo me acogiste como castigo por la traición de mi padre. 107 00:13:24,083 --> 00:13:25,416 No por caridad. 108 00:13:26,166 --> 00:13:28,625 Si mi único anhelo era castigarte, 109 00:13:28,708 --> 00:13:31,291 ¿qué ganaba liberándote del calabozo? 110 00:13:31,375 --> 00:13:35,750 ¿Para qué iba a entrenarte y ayudarte a desatar todo tu poder? 111 00:13:36,333 --> 00:13:39,625 - Si no era por venganza, ¿por qué? - Por el futuro. 112 00:13:40,250 --> 00:13:43,250 Todo a cuanto te he sometido era para prepararte. 113 00:13:43,333 --> 00:13:46,208 Tu destino es marchar a la Tierra como mi mano derecha 114 00:13:46,291 --> 00:13:49,208 y ayudarme a unificar ambos reinos. 115 00:13:53,541 --> 00:13:55,125 No le hagas ni caso. 116 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 Solo quiere controlarte. 117 00:13:56,958 --> 00:13:59,625 Jamás compartirías tu poder con otro. 118 00:13:59,708 --> 00:14:01,958 No con cualquiera, no. 119 00:14:02,041 --> 00:14:03,708 Pero con Sparda… 120 00:14:04,208 --> 00:14:07,333 Nunca te he mentido sobre tu padre. 121 00:14:07,416 --> 00:14:08,708 Ese desertor… 122 00:14:08,791 --> 00:14:12,291 Que el nombre de Sparda quede maldito por toda la eternidad. 123 00:14:12,375 --> 00:14:14,291 Él siempre me mostró lealtad, 124 00:14:14,375 --> 00:14:15,916 aun como adversario. 125 00:14:16,000 --> 00:14:19,333 Fui yo el que olvidó su propósito. 126 00:14:21,291 --> 00:14:23,125 ¡Una mierda, joder! 127 00:14:23,208 --> 00:14:24,833 ¡Nuestro padre te odiaba! 128 00:14:24,916 --> 00:14:27,458 ¡Selló la Tierra para protegerla de ti! 129 00:14:27,541 --> 00:14:30,250 No sabes nada acerca de tu propio padre. 130 00:14:30,791 --> 00:14:32,625 ¿Deseas conocer la verdad? 131 00:14:33,250 --> 00:14:34,708 ¿Cómo era en realidad? 132 00:14:37,375 --> 00:14:40,375 Vuestro padre ya se había labrado un nombre como guerrero 133 00:14:40,458 --> 00:14:42,916 en la época en la que gobernaba Argosax. 134 00:14:43,000 --> 00:14:46,708 Por aquel entonces, yo era un simple discípulo de Argosax, 135 00:14:47,291 --> 00:14:49,708 un sumo sacerdote de su corte. 136 00:14:49,791 --> 00:14:52,500 Fui testigo de su libertinaje, 137 00:14:52,583 --> 00:14:55,666 la corrupción de la que se nutría su mandato del caos 138 00:14:56,208 --> 00:14:58,291 donde la sangre makaiana más pura 139 00:14:58,375 --> 00:15:02,333 se derramaba con tanta facilidad como la del mestizo más insignificante. 140 00:15:02,416 --> 00:15:08,041 El destino me eligió para que guiara a Makai a la gloria. 141 00:15:09,458 --> 00:15:11,875 Pasó de ser un reino del caos 142 00:15:12,625 --> 00:15:14,708 a un ejemplo de orden. 143 00:15:15,833 --> 00:15:20,958 Pero el reino no claudicó con la misma rapidez que la serpiente. 144 00:15:21,041 --> 00:15:23,708 No eran pocos los que seguían rebuznando 145 00:15:23,791 --> 00:15:27,333 y combatiendo en nombre de Argosax, cegados por sus mentiras. 146 00:15:27,958 --> 00:15:32,416 Pero Sparda no dudó en unirse a mi causa. 147 00:15:32,500 --> 00:15:37,833 Comprendía a la perfección que Makai necesitaba ese orden. 148 00:15:37,916 --> 00:15:43,958 Vuestro padre lideró a mis ejércitos, me otorgó una victoria tras otra. 149 00:15:44,708 --> 00:15:47,041 Era el más valioso de mis guerreros, 150 00:15:47,125 --> 00:15:49,750 su lealtad era inquebrantable. 151 00:15:51,458 --> 00:15:56,250 A su lado, conseguí que Makai estuviese a la altura de su leyenda. 152 00:15:57,416 --> 00:16:01,083 No obstante, cuando tu mente se ve consumida día tras día 153 00:16:01,166 --> 00:16:03,416 con la derrota de tus adversarios, 154 00:16:05,541 --> 00:16:09,500 es inevitable percibir al enemigo en cada sombra. 155 00:16:16,916 --> 00:16:20,833 Con el tiempo, Sparda vio que no estaba en condiciones de gobernar, 156 00:16:20,916 --> 00:16:25,333 no hasta que saciase mi sed de sangre y conquista. 157 00:16:25,416 --> 00:16:29,250 Y ahí fue cuando te dejó hecho un cuadro abstracto, ¿no? 158 00:16:29,333 --> 00:16:32,500 Intentó que cambiase de parecer por todos los medios. 159 00:16:33,000 --> 00:16:36,625 Y, cuando no pudo, mi campeón alzó su espada contra mí. 160 00:16:39,791 --> 00:16:43,208 El combate nos condujo a todos los continentes de Makai. 161 00:16:46,500 --> 00:16:49,333 Ninguno lograba inclinar la balanza a su favor. 162 00:16:53,333 --> 00:16:58,458 Al final, Sparda se dio cuenta de que la única solución… 163 00:17:00,708 --> 00:17:03,375 era contener mis ambiciones por la fuerza. 164 00:17:17,875 --> 00:17:20,958 Visto así, parece que levantó la barrera por tu bien 165 00:17:21,041 --> 00:17:23,875 y no para salvar a miles de millones de la muerte. 166 00:17:23,958 --> 00:17:26,083 O, peor aún, de caer en tus garras. 167 00:17:26,166 --> 00:17:30,916 Es innegable que sentía una cierta fascinación por la Tierra, 168 00:17:31,000 --> 00:17:35,166 igual que los sapiens contempláis un reguero de hormigas. 169 00:17:35,750 --> 00:17:39,750 Pero eso no implica que le preocupase su bienestar. 170 00:17:41,583 --> 00:17:44,250 Sí que lo hacía… Al menos, el de una persona. 171 00:17:44,916 --> 00:17:46,041 ¿Estás seguro? 172 00:17:46,125 --> 00:17:49,458 - Mira, no me vengas con… - No conocía a vuestra madre. 173 00:17:49,541 --> 00:17:52,375 Pero me hago una idea. 174 00:17:52,958 --> 00:17:55,583 Era toda una belleza, ¿me equivoco? 175 00:17:55,666 --> 00:17:57,916 Un adorno que le entró por los ojos. 176 00:17:58,708 --> 00:18:02,208 Una vez saciada su curiosidad, 177 00:18:02,791 --> 00:18:05,666 abandonó a Eva a su suerte. 178 00:18:06,625 --> 00:18:07,791 Os dejó a un lado. 179 00:18:07,875 --> 00:18:10,291 ¡Ni se te ocurra mancillar su nombre! 180 00:18:10,958 --> 00:18:12,666 Nuestro padre la quería. 181 00:18:13,166 --> 00:18:14,208 ¡Y a nosotros! 182 00:18:15,958 --> 00:18:17,750 Eso es lo que ella nos decía. 183 00:18:18,458 --> 00:18:20,333 Pero él nunca estuvo ahí. 184 00:18:20,958 --> 00:18:23,208 Un makaiano de la talla de Sparda 185 00:18:23,291 --> 00:18:27,000 no puede sentir afecto por algo tan nimio como una sapien. 186 00:18:27,083 --> 00:18:29,583 ¿Cuánto tiempo estuvo con ella? 187 00:18:29,666 --> 00:18:31,166 ¿Cinco años? 188 00:18:31,250 --> 00:18:32,666 O diez, ¿quizá? 189 00:18:32,750 --> 00:18:34,916 A mi lado permaneció durante siglos. 190 00:18:35,000 --> 00:18:37,250 ¡No dejes que te coma la cabeza! 191 00:18:37,333 --> 00:18:39,208 ¡Que mató a mamá, joder! 192 00:18:39,291 --> 00:18:40,625 Tenía que morir. 193 00:18:42,333 --> 00:18:44,000 Mira lo débil que es. 194 00:18:44,083 --> 00:18:48,750 Tu hermano se ha visto corrompido por la sensiblería propia de los sapiens. 195 00:18:49,416 --> 00:18:52,208 La intención era que os trajeran a ambos, 196 00:18:53,750 --> 00:18:57,208 pero, al menos, pude salvar a un heredero de Sparda. 197 00:18:57,958 --> 00:19:00,583 He hecho de ti su digno sucesor. 198 00:19:01,333 --> 00:19:04,000 Ven conmigo a la Tierra. 199 00:19:10,916 --> 00:19:12,000 ¡Vergil! 200 00:19:20,875 --> 00:19:22,875 ¡La sangre que he derramado por ti 201 00:19:22,958 --> 00:19:25,833 serán meras gotas con lo que aún está por llegar! 202 00:19:31,458 --> 00:19:33,583 ¡Aniquilad a esos mestizos! 203 00:20:36,125 --> 00:20:37,500 Espera, Vergil. 204 00:20:37,583 --> 00:20:39,416 No nos precipitemos. 205 00:20:39,500 --> 00:20:42,041 No hace falta que luchemos hoy contra él. 206 00:20:42,583 --> 00:20:44,250 Podemos volver a la Tierra. 207 00:20:44,333 --> 00:20:47,333 Si cerramos la grieta, no podrá seguirnos. 208 00:20:48,208 --> 00:20:50,916 Cuando estemos listos, tendrá lo que se merece. 209 00:20:51,416 --> 00:20:54,500 He perdido tantas cosas dejándome llevar por la venganza… 210 00:20:55,291 --> 00:20:57,125 No pienso perderte a ti. 211 00:20:57,208 --> 00:20:58,541 No otra vez. 212 00:20:58,625 --> 00:21:00,000 Por fin te tengo aquí… 213 00:21:00,083 --> 00:21:02,750 Eres un ingenuo, hermanito. 214 00:21:02,833 --> 00:21:06,750 A pesar de todo, Mundus no dice más que la verdad. 215 00:21:06,833 --> 00:21:10,875 Cuando se fue nuestro padre, no nos quedó otra que protegernos solos. 216 00:21:11,666 --> 00:21:14,916 Y el poder absoluto es lo único que ofrece protección. 217 00:21:15,875 --> 00:21:19,083 Me haré lo bastante fuerte como para no caer ante nada, 218 00:21:19,583 --> 00:21:22,833 para controlar mi mundo en lugar de enfrentarme a él. 219 00:21:23,666 --> 00:21:26,250 ¿Vas a elegirle… a él? 220 00:21:26,333 --> 00:21:28,666 No, no es eso. Pero elijo mi hogar. 221 00:21:29,541 --> 00:21:30,750 Makai. 222 00:23:23,125 --> 00:23:26,041 Si aquella noche hubiera estado en tu lugar, 223 00:23:26,833 --> 00:23:28,875 ¿habría sido otro nuestro destino? 224 00:23:31,041 --> 00:23:32,458 ¿Tendría tu vida? 225 00:23:33,250 --> 00:23:34,375 ¿Y tú la mía? 226 00:23:59,875 --> 00:24:01,208 ¡No! 227 00:24:58,041 --> 00:24:59,000 ¿Por qué? 228 00:25:00,000 --> 00:25:02,500 Lo que dices sobre los humanos es cierto. 229 00:25:03,125 --> 00:25:07,041 Te agradezco que purificases la corrupción que había dentro de mí. 230 00:25:07,541 --> 00:25:09,333 Por desgracia para ti, 231 00:25:09,833 --> 00:25:11,916 ¡mataste a mi madre! 232 00:25:15,083 --> 00:25:17,666 Llegado el día, Makai conquistará la Tierra. 233 00:25:18,708 --> 00:25:21,166 Pero será conmigo como su rey. 234 00:25:27,125 --> 00:25:30,333 No sabes lo mucho que te pareces a tu padre. 235 00:25:31,583 --> 00:25:32,875 Que así sea. 236 00:25:34,375 --> 00:25:37,958 Veamos si consigues triunfar en lo que él fracasó. 237 00:26:39,750 --> 00:26:40,625 Dante… 238 00:26:41,333 --> 00:26:43,291 Con suerte, seguirás con vida. 239 00:26:45,833 --> 00:26:47,500 Y habrás ido a la cita. 240 00:26:47,583 --> 00:26:49,291 Siento haberte dejado tirado. 241 00:26:50,000 --> 00:26:51,333 Tenía mucho lío. 242 00:26:56,583 --> 00:26:58,625 Hay algo que nunca llegué a contarte. 243 00:27:14,458 --> 00:27:17,625 A mi madre también la mataron delante de mis ojos. 244 00:27:18,333 --> 00:27:22,166 Cuando ocurrió, no era más que una cría indefensa. 245 00:27:24,041 --> 00:27:25,166 Igual que tú. 246 00:27:27,833 --> 00:27:29,166 Me traía de cabeza. 247 00:27:29,833 --> 00:27:32,083 No sabía qué era lo que nos atraía. 248 00:27:32,166 --> 00:27:34,750 Pero ahora sé que no era cosa nuestra. 249 00:27:35,500 --> 00:27:37,833 Eran esos dos chiquillos perdidos 250 00:27:37,916 --> 00:27:40,916 que al fin veían su dolor reflejado en otra persona. 251 00:27:44,041 --> 00:27:47,208 Fue un alivio sentir que alguien me entendía, 252 00:27:48,000 --> 00:27:49,875 tener donde refugiarme. 253 00:27:51,875 --> 00:27:52,875 Mira, Dante. 254 00:27:53,458 --> 00:27:57,291 Daría lo que fuera por dejar a un lado el dolor como tú. 255 00:27:58,291 --> 00:28:00,541 Pero tengo que ir de cabeza contra él. 256 00:28:01,333 --> 00:28:02,250 Plantarle cara. 257 00:28:02,333 --> 00:28:05,458 Es la única manera que tengo de acabar con él. 258 00:28:06,083 --> 00:28:07,416 Así que a eso voy. 259 00:28:08,416 --> 00:28:10,541 A prenderle fuego a la raíz de todo. 260 00:28:11,333 --> 00:28:14,208 CAFETERÍA FREDY 261 00:28:14,291 --> 00:28:17,833 Tras otro devastador ataque demoníaco, el segundo que sufre Nueva York, 262 00:28:17,916 --> 00:28:20,541 el ejército ha instaurado la ley marcial 263 00:28:20,625 --> 00:28:22,500 para velar por la seguridad del país. 264 00:28:22,583 --> 00:28:26,666 Por temor a que se sucedan más asaltos desde el Infierno, 265 00:28:26,750 --> 00:28:28,916 se ha impuesto un toque de queda. 266 00:28:31,625 --> 00:28:34,000 En fin, vuelta a la casilla de salida: 267 00:28:34,791 --> 00:28:36,875 huyo con el rabo entre las piernas 268 00:28:36,958 --> 00:28:38,791 y te dejo en la estacada. 269 00:28:39,583 --> 00:28:42,750 Tú me hiciste ver que lo que nos define no es la sangre, 270 00:28:43,416 --> 00:28:45,041 sino nuestras elecciones. 271 00:28:45,666 --> 00:28:49,000 Eres lo mejor de la humanidad, Dante. 272 00:28:49,958 --> 00:28:52,875 Y mi sitio está con lo peor de ella. 273 00:29:11,083 --> 00:29:14,041 ¡Pero bueno! Qué sorpresa, Mary. 274 00:29:15,041 --> 00:29:18,250 ¿Vas a venir a ver a tu padre, princesita? 275 00:29:21,583 --> 00:29:24,375 ¡Pues que empiece el espectáculo! 276 00:30:29,958 --> 00:30:31,666 No te preocupes, Vergil. 277 00:30:32,458 --> 00:30:34,875 Siempre estaremos juntos. 278 00:30:42,250 --> 00:30:43,500 Hasta el final. 279 00:32:22,083 --> 00:32:25,000 Subtítulos: Yasmina Casado